Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:53] We weren’t expecting you. 没想到你现在就到了
[00:55] Beg your pardon? 请你再说一次
[00:56] I said, we weren’t expecting you 我说 我以为还要再等你几小时
[00:58] for another few hours. 没想到你现在就到了
[00:59] Y’all got quite the pull in this town. 你们认识镇上的大人物啊
[01:00] – Boss called me at home. – Well, I’m glad he did. -老板把我从家里叫出来的 -幸好他这么做了
[01:03] With the power out, generators are running the server, 因为停电了 现在服务器全靠发电机撑着
[01:05] but they won’t keep up for long. 但是没法撑太久
[01:09] Are you alright? 你没事吧
[01:10] Yeah, I’m fine. 我没事
[01:12] Which way is the server room? 服务器机房该怎么走
[01:13] This way. 这边
[01:17] Here it is. 就是这
[01:21] I’ll be back to check on you in a few. 我一会儿再回来找你
[02:05] Figure it out yet? 找出毛病了吗
[02:06] Yeah. Uh, should be ready in just a minute. 找到了 一分钟后就能解决
[02:08] Oh, alright. 好
[02:10] – Uh, what was the problem? – See for yourself. -是什么问题呢 -你自己看
[02:25] Hey! Come on! Open the door! 喂 拜托 把门打开
[02:37] Let me out! Come on! Let me out! 放我出去 拜托 让我出去
[02:57] 纽顿·珀塞尔 144号
[03:02] Now may seem like an odd time to mention it, 现在提起这件事似乎有点奇怪
[03:04] but the men in my family have a low sperm count. 但是我们家族的男人的精子数都很低
[03:08] You’re right. That does seem odd. 没错 是很奇怪
[03:10] When I’m 10,000 feet off the ground, 现在我离地一万英尺
[03:12] – that’s what I think about. – Your sperm count? -我能想到的只有这件事 -你的精子数
[03:14] Dying. And, uh, before I die, 濒临死亡 还有在我死前
[03:17] I’d — I’d — I’d like to have kids. 我想要生小孩
[03:21] Look, no one wants to hear more about your sperm count than me, 听着 没人比我更想听到关于你精子数的事了
[03:24] but we’re over the jump zone. 但是我们在跳伞区上方了
[03:26] What? Oh. Okay. 什么 好吧
[03:28] Do you, uh — Do you want to have kids? 你想 你想要生小孩吗
[03:30] Of course, but I’ve accepted that might not happen. 当然了 但我已经接受了也许生不了的事实
[03:33] But you deserve to be happy. 但是你应该得到幸福
[03:36] I was the only one Charles recognized, 查尔斯以前就只认得我
[03:38] but after this last incident, 但在最近的事故发生后
[03:39] he — he can’t even do that anymore. 他连我都不认得了
[03:41] But I can’t leave him, no matter how much I want to. 不管我多想离开他 我都不能
[03:44] Is that out of, um, you know, guilt or obligation or lifestyle? 这是出于内疚吗 还是责任或生活方式
[03:49] – No, it’s not guilt or obligation. – Oh. Oh, gosh. -这不是出于内疚或责任 -天哪
[03:52] And it’s certainly not lifestyle. 也绝对不是出于生活方式
[03:54] I mean, we don’t have a prenup or anything. 我们没有婚前协议什么的
[03:57] It’s just — You know, it’s the right thing to do. 这只是 这是我该做的事
[04:00] Oh, of course. So, um, where does that — 当然了 那这样
[04:02] uh, where does that leave you and — and me and — 这样你和我该怎么办呢
[04:04] Well, I hope it leaves us together. 我希望我们能在一起
[04:08] This is a bad idea! 这是个糟糕的主意
[04:10] Of course it is! ?That’s why we’re doing it! 当然啦 所以我们才要这么做
[04:19] No, it doesn’t work. I can’t — Because I can’t! 不行 我没时间 因为我没时间
[04:23] – What about dinner? – I told you I’m busy. -那晚饭怎么样 -我说了我很忙
[04:25] – Drinks? – Glen, what the hell’s going on? -一起喝一杯呢 -格伦 到底是怎么回事
[04:29] Um, it’s probably best if we discuss it face-to-face. 这件事最好是我们能面对面谈
[04:33] Discuss what? What’s happened? 谈什么 发生什么事了
[04:36] You know what? Truth is, my day’s pretty wall to wall. 知道吗 真相是我每天都过得很愉快
[04:39] I got the Digimarc tech here, 我这里有数字水印科技
[04:41] Phyllis is out with a stomach bug — 菲丽丝因为吃了什么生黄油
[04:42] something to do with raw butter. 去看胃病了
[04:45] Anyway, point is, this can wait. 总而言之 这件事可以等
[04:48] I have a sinking feeling it can’t. 我有种不祥的预感 这等不了
[04:50] I’ll be there within the hour. 我会在一小时内赶到
[04:52] Everything okay? 一切都还好吗
[04:53] It’s a little unclear. I’ll get right to it. 还不太清楚 我会去搞清楚
[04:56] Three weeks ago, there was an explosion at a data center in Virginia. 三周前 弗吉尼亚州一家数据中心发生了爆炸
[05:00] Last night, a data center owned by the same company 昨晚 马里兰州 同一公司旗下的数据中心
[05:04] – was attacked in Maryland. – Optimus. -也受到了袭击 -擎天柱
[05:06] From what I understand, their servers store NSA data. 据我所知 他们的服务器储存着国安局的数据
[05:09] So naturally, the FBI will assume 所以 联调局理所当然地认为
[05:11] they were targeted by some foreign entity 这家公司被外国机构盯上了
[05:14] looking for classified intel. 目的是寻找机密情报
[05:16] That makes total sense to me, 我觉得很合理
[05:18] which is why I’m certain you’ll completely disagree. 所以我很肯定你完全不同意
[05:22] I’m a contrarian by necessity, not by choice. 我不是绝对逆向思维 而是出于必要性
[05:25] If people were wrong less often, my life would be much easier. 如果人们能少犯错 我的生活会容易得多
[05:29] And considerably less smug. 也不会那么的沾沾自喜了
[05:33] My sources have ruled out Tehran, Beijing, 我的线人已经排除了德黑兰 中国政府
[05:37] Moscow, Pyongyang. 莫斯科和朝鲜
[05:38] Dollars to doughnuts, this was a domestic affair. 这件事绝对是国内的事
[05:41] – An anti-government group. – Some extremist group -一个反政府组织 -一些极端分子组织
[05:43] against the government, in favor of more privacy. 支持更大的隐私权 反对政府
[05:46] I don’t know. 我不知道
[05:47] But whoever they are and whatever they’re after, 但无论他们是谁 他们的目的是什么
[05:49] it appears they won’t stop until they get it. 他们不达目的绝不会罢休
[05:53] Optimus is the largest data storage company in the country. 擎天柱是国内最大的数据储存公司
[05:56] They contract with Fortune 500 companies 他们与财富500强公司签订了合约
[05:59] and government agencies, including DOD, CIA, and NSA. 以及政府机构 包括国防部 中情局和国安局
[06:03] Sorry I’m late. I was jumping out of an airplane. 抱歉我迟到了 我刚从飞机上跳了下来
[06:07] Really. Skydiving. 真的 跳伞
[06:09] Have any of you ever done it? 你们有人体验过吗
[06:11] It’s insane. 简直太疯狂了
[06:12] Your enthusiasm is duly noted, 我知道你现在很激动
[06:14] as is your tardiness. 还有你迟到了
[06:16] – Agent Park? – The police report indicates -帕克探员有什么补充 -警方报告表明
[06:17] that three people died in last night’s blast 昨晚炸掉他们的备用发电机的爆炸
[06:19] that shut down their backup generators. 造成三人死亡
[06:21] Optimus was running on backups 擎天柱公司当时靠备用发电机运行
[06:22] because their power had been knocked out. 因为他们的电源被切断了
[06:24] What do we know about the outage? 关于断电我们知道什么
[06:25] Culpeper Electric was alerted by Optimus. 擎天柱公司通知了库尔佩珀电力公司
[06:27] But a crew didn’t arrive until after the explosion. 但直到爆炸发生后 维修人员才到达
[06:30] And the DOD stores highly classified information there. 而且国防部在该公司储存了高度机密信息
[06:33] Hard to think that’s a coincidence. 很难让人认为这只是个巧合
[06:35] Reddington would say it is. 雷丁顿会觉得这就是个巧合
[06:37] He thinks we’re looking at a domestic threat. 他认为这是一起国内犯罪事件
[06:38] Well, assuming he’s right, 假设他是对的
[06:40] we could be looking at corporate sabotage. 这可能是公司间的阴谋
[06:42] Optimus has been taking over more and more market share. 擎天柱公司近年来抢占了越来越多的市场份额
[06:44] Maybe one of its competitors got desperate. 或许它的某个竞争对手不惜铤而走险
[06:46] There’s also the privacy angle. 还有可能是因为涉及隐私
[06:48] Optimus collects metadata on citizens 擎天柱公司一直未征得同意的情况下
[06:49] whether they like it or not. 采集公民的元数据
[06:51] Ressler, Park, go to Optimus. 雷斯勒 帕克 去一趟擎天柱公司
[06:52] See what they could tell us about the latest attack. 看看他们对于昨晚的袭击能提供什么信息
[06:55] They have 50 data centers across the country. 他们在全国范围内有五十家数据中心
[06:56] 3472 仍然没有X先生的线索 到处都找遍了 P
[06:57] We don’t find those responsible, 如果我们不能查出是谁
[06:58] any one of them could be next. 任何一家都可能是下一个遭袭对象
[07:02] – Anything wrong? – ?No. -怎么了 -没有
[07:05] I just had a friend helping me find something, 只是有个朋友在帮我找点东西
[07:07] and he’s having a hard time doing it. 但他目前进展困难
[07:29] Great. 好极了
[07:41] Need a jump? 要帮忙吗
[07:42] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[07:44] Pop the hood. I’ll grab my cables. 打开引擎盖 我去拿工具来
[07:46] Thanks. 谢谢
[07:52] What the… The battery is g– 什么情况… 电池…
[07:59] What do you mean the Tokyo shipment didn’t go as planned? 东京的货没能按计划运送是什么意思
[08:02] It got sort of… rerouted. 那批货…改路线了
[08:05] – How? – Clerical error. -怎么会 -文书错误
[08:06] Someone transposed two digits on the VIN number, 有人把识别号上的两位数字写错了
[08:09] typed an “O” Instead of a zero. Simple mistake. 把零写成了”O” 很简单的错误
[08:12] Could have happened to anyone, really. 谁都可能会犯这个错
[08:13] So the vehicle’s not in Houston? 所以那车不在休斯顿
[08:15] It’s in Scranton. Pennsylvania. 在宾夕法尼亚的斯克兰顿
[08:17] Which is considerably closer. 已经相当近了
[08:19] Glen, we talked about this. You wanted an assignment. 格伦 我们说好的 你想要份活干
[08:21] I did, but this — I can fix this. 没错 但这可以补救
[08:24] It’s a bump in the road. 这只是一点小意外而已
[08:26] My guy in Tokyo did his job. 我东京的伙计完成了他的工作
[08:28] That vehicle came off the line, factory built and shipped. 工厂负责制造和运输 货物离开了生产线
[08:31] Approved by customs. It cleared the port. 经海关批准 安全出港
[08:33] I can go to Scranton, get the truck. 我可以去斯克兰顿取那辆车
[08:34] All you had to do 你所需要做的只不过是
[08:36] was make sure it was routed to the dealership in Houston 确保它送到休斯顿的经销店
[08:40] so you could buy it with the money I gave you! 然后用我给你的钱把它买下来
[08:43] I’m already looking at flights! 我已经在看航班了
[08:45] Glen, look at me. Do you understand? 格伦 看着我 你到底明不明白
[08:48] That truck isn’t just a truck. 那货车不仅仅是一辆货车
[08:50] It’s a test balloon carrying a shipment 那是一个测试气球
[08:53] of black market tritium valued at over $12 million. 装着价值超过1200万美元的黑市氚气
[08:57] If this shipment goes right, 如果这单交易顺利
[08:59] I land a contract that will pay dividends for years. 我就能敲定一份盈利数年的丰厚合同
[09:02] If it goes south, I can’t begin to tell you 如果这事搞砸了 我都没法告诉你
[09:06] how badly things go for everyone involved, 这会对参与其中的每个人造成多糟的影响
[09:09] starting with present company. 就从当前这个公司开始
[09:11] Aye, chillax. I’ll handle it. 别着急 我会解决的
[09:14] Oh, yes. You’re gonna handle it, alright. 没错 你必须得解决
[09:16] You’re gonna get on the next flight to Scranton, 你得坐下一班去斯克兰顿的飞机
[09:18] walk into that dealership, buy the damn truck, 走进那家经销店 买下那辆车
[09:21] and get it here by Tuesday 然后在周二前把它弄过来
[09:23] before my buyer is any the wiser. 趁我的买家还没有发现这件事
[09:25] Am I clear? 你听懂了吗
[09:26] Truck. Two days. 取车 两天内
[09:29] Here by Tuesday. 周二前弄来
[09:33] Might I ask one question? 我能问个问题吗
[09:36] This may seem like a reach, all things considered, 虽然现在说起来可能有点不切实际
[09:39] but would you be comfortable with me flying business class, 但你介意我买商务舱过去吗
[09:43] you know, for my back? 我的背不太好
[09:45] You have two days. 你有两天时间
[09:52] Okay, so you know how Culpeper said 你们都知道库尔佩珀公司怎么说的吧
[09:53] its crew didn’t arrive until hours after the explosion? 他们的维修员直到爆炸几个小时后才到现场
[09:56] According to Optimus, there was a truck there within minutes. 据擎天柱公司说 有辆卡车在那待过几分钟
[09:58] – Why is that relevant? – Because the truck that showed up, -那有什么关联呢 -出现的那辆卡车
[10:01] Culpeper reported it stolen three weeks ago. 库尔佩珀公司三周前曾报告其失窃
[10:03] We pulled CCTV feeds from a nearby business. 我们从附近的公司调阅了监控录像
[10:05] It shows the van approaching the Optimus facility 监控画面显示一辆厢式货车抵达了擎天柱公司
[10:07] just after the power went out. 时间就在断电之后
[10:09] Okay, so whoever did this cut the power on purpose, 所以是有人故意切断了电源
[10:12] showed up in a stolen truck to fix it, 开着偷来的车假装来修
[10:13] and then got waved in like a Trojan Horse. 就像特洛伊木马一样潜入了公司
[10:15] I see plates. Did you run a BOLO? 可以看到车牌 你们发布协查通告了吗
[10:17] We were about to. But first, we wanted to give you this. 正打算去 但我们想先把这个给你们
[10:20] From Optimus. 擎天柱公司给我们的
[10:22] The information that was stolen 被窃取的信息
[10:23] was backed up onto that hard drive. 都备份在了这个硬盘里
[10:24] Now, we don’t know who stole the data yet, 我们还不知道是谁窃取了数据
[10:26] but once you go through it, we may know why. 但你们筛查数据之后或许可以知道原因
[10:35] If you need to deal with it, 如果你需要去处理这件事
[10:36] whatever it is you’re looking for… 无论你在寻找什么…
[10:37] I do, but I-I can go through the data first. 我是需要处理 但我可以查完数据再去
[10:40] Let me know what you find. 有发现了告诉我
[10:42] Okay, where do you want to start? 好了 你想从哪儿开始
[10:44] Would you have stayed with Tom if he didn’t want children? 如果当初汤姆不想要孩子 你还会和他在一起吗
[10:48] So that’s where you want to start? 你就想从这儿开始
[10:49] I want to stay with Elodie, 我想和艾洛蒂在一起
[10:50] but I also want a relationship with a future. 但我想要的是一段能有未来的感情
[10:52] And… 而…
[10:54] You know what? Forget it. Here. 算了 不说了 来
[10:57] You know, as I recall, Samar didn’t want kids, either. 我印象中 莎马好像也不想要孩子
[10:59] Elodie wants kids, but they can’t have any. 艾洛蒂想要孩子 但她们不会有孩子的
[11:02] And…Samar was different. 而且…莎马和她不一样
[11:05] They are different, but you’re the same. 她们是不一样 但你还是那个你
[11:08] I just don’t think it’s a coincidence 我不认为你是巧合地
[11:09] you’ve fallen in love with two women who don’t want children. 先后爱上了两个不想要孩子的女人
[11:12] So you think my being with Samar and Elodie 所以你认为我和莎马和艾洛蒂在一起
[11:14] means I don’t want children? 说明我也不想要孩子
[11:16] What I think is you think too much. 我认为你想得太多了
[11:19] And if you’re meant to be with someone, 如果你注定要和某人白头偕老
[11:22] all that matters is that you are. 能和她在一起就够了
[11:31] Ah, there you are. 你来了
[11:32] We came as soon as we could. 我们尽快赶来了
[11:34] Oh, my. I do like that coat. 我的天 我真喜欢这件大衣
[11:36] – Merino or cashmere? – Looks like alpaca. -是美利奴羊毛还是山羊绒 -看着像羊驼毛
[11:38] That does not look like alpaca. 那看着才不像羊驼毛
[11:41] – It’s vicuna. – Ah, yes. -是驼羊绒 -没错
[11:43] What’s going on? Is there a problem with Houston? 发生了什么 休斯顿那边出问题了吗
[11:45] Oh, heavens no. A slight delay is all. 当然不是 只是要稍稍延期
[11:47] My people at the port decided to take extra precautions, 我在港口那边的人决定升级安全措施
[11:50] which is what you pay me for, 你雇我正是为此
[11:52] to get your product here without incident. 不出差错地把你的货运到这里
[11:54] – But we’re still on for Tuesday? – It’s him. -但周二还是可以交货吧 -是他
[11:56] Oh, speak of the devil. My man in Houston. 说曹操曹操到 我在休斯顿的人
[11:58] Please excuse me. Do you have it? 失陪一下 你拿到了吗
[12:01] Sort of. Uh, there’s been a bit of a development. 算是吧 但有一点新情况
[12:04] Oh, my God, Glen. Is the truck there in Scranton or not? 我的天 格伦 车到底在不在斯克兰顿
[12:07] It’s here, but it’s not for sale. 车在 但它不卖
[12:10] – Was it sold? What happened? – It’s complicated. -是已经卖掉了吗 怎么回事 -有点复杂
[12:13] Well, uncomplicate it for me. 那就一点一点给我解释
[12:14] Explain it to me like I’m a fourth grader. 把我当做小学生
[12:16] Yeah, well, as is turns out, Big John’s Auto here in Scranton 好 是这样 斯克兰顿的胖约翰车行
[12:19] has a competition every year, sort of a promotional event 每年都会举办一个比赛 算是宣传手段
[12:22] where they give away a truck. 比赛会送出一辆卡车
[12:23] They call it Hands On a Hardbody. 叫做”手不离车”
[12:27] These nutters gather around the vehicle, 一帮神经病围在车子周围
[12:29] standing as long as they can, day and night, 把一只手放在车上 日夜站立
[12:32] one hand on the truck to see who can last the longest. 看谁能坚持的时间最长
[12:35] The last one left standing wins the truck. 最后胜出的人就能赢得这辆车
[12:37] – It really is a test of endurance. – This isn’t happening. -这就是在比毅力 -难以置信
[12:39] I’m only 30 hours deep, and I’ve already seen four people drop. 我才站了30小时 已经有四个人退出了
[12:42] I’m telling you, it’s a real — 我跟你说 这真的…
[12:43] – Oh, hey. Got to go. – No, wait. Glen. -好了 我得挂了 -不 等等 格伦
[12:45] We get a 15-minute break every few hours, 我们每隔几个小时会有十五分钟的休息
[12:47] but so far, I am feelin’ strong. 但目前为止 我感觉好得很
[12:49] I’m coming there myself. 我亲自过来
[12:50] I appreciate the support, but I got this. 我很感谢你的支持 但我自己能行
[12:52] As long as my hammer toe doesn’t act up, 只要我的锤状趾不发作
[12:54] I think I can go the distance. 我应该就能站到最后
[12:57] Within two days, I plan to be eastbound and down 用不了两天 我就会飞奔向东
[13:00] and headed your way. 驶向你了
[13:02] Wish me luck! 祝我好运
[13:06] What a guy. 这是个厉害的家伙
[13:07] – Is everything okay? – Jolly good. -一切都好吗 -好极了
[13:09] Your cargo is in country. 你的货已经入境了
[13:11] That said, I think it may be worth discussing 不过 我们觉得我们可能需要讨论一下
[13:14] a slight adjustment to our Tuesday delivery plan. 对周二的交货计划作出些微调整
[13:31] It’s time I introduced myself. My name’s Newton Purcell. 是时候介绍我自己了 我叫纽顿·珀塞尔
[13:36] I doubt you remember me, but we met some years ago. 你应该不记得我 但我们几年前见过
[13:39] We talked about the impact sound can have 我们讨论了声音可能会对一个人的
[13:42] on a person’s mind, body, and soul. 精神 身体和灵魂产生的影响
[13:45] To put it charitably, you were something of a skeptic. 说得好听点 你对我说的深表怀疑
[14:02] Shock wave lithotripsy is what doctors use 医生使用冲击碎石术
[14:05] to crush kidney stones. ?Aah! 来粉碎肾结石
[14:07] By making a few small adjustments to the amplitude 但如果对声波的幅度和频率
[14:09] and frequency of the sound waves, 以及声波的频率
[14:12] I can cause mild tingling, 我可以引起轻微的刺痛感
[14:14] disrupt blood circulation and nerve functions. 破坏血液循环和神经功能
[14:17] Please stop. 求求你 别这样
[14:19] You didn’t believe me when I told you 我当时告诉你的时候 你没有相信
[14:20] sound could drive a man insane. 声音可以让人发疯
[14:22] – I believe you. I do. – Oh, I’m sure you do — now. -我信了 我真信了 -我想你现在肯定信了
[14:29] So I’ll pose a different question, 我再提一个问题吧
[14:31] one which you’ll never be able to answer. 这个问题你永远也无法回答了
[14:35] Can a person be killed by sound? 声音能杀人吗
[14:38] No. I’m begging you. 不 求你了
[14:41] No. 不
[15:07] – So Reddington was right? – Yes. According to the data, -雷丁顿是对的 -没错 根据数据
[15:09] none of the stolen files relate to national security. 失窃的文件均与国家安全无关
[15:12] – What do they relate to? – Internal company data, -那和什么有关 -公司内部数据
[15:14] personnel files, contracts, lobbying. 个人资料 合同 游说
[15:16] For what purpose? Blackmail? Corporate espionage? 目的是什么 敲诈 还是商业刺探
[15:18] At this point, we don’t know. 目前我们也不知道
[15:21] Keen, I know you have to go. 基恩 我知道你得走了
[15:22] Aram, go over the data again. 阿兰姆 再过一遍数据
[15:24] See if there’s anything you missed. 看看有没有遗漏
[15:25] BOLO came back with a match on the Culpeper van. 协查通告找到了库尔佩珀货车的匹配结果
[15:27] Abandoned in an alley in Annapolis. 被遗弃在了安纳波利斯的一个小巷里
[15:46] Looks like we have ourselves a body. 看来我们找到了一具尸体
[15:53] I hope you got my text. And I wish I had better news. 希望你收到了我的短信 我也希望有更好的消息
[15:57] It’s not your fault. You did what you could. 这不是你的错 你已经尽力了
[15:59] – Yeah. – So there were no hits on the guy I’m looking for? -是啊 -我们找的那个人还没有线索 是吗
[16:02] Nothing. Not off the BOLO or from the field offices. 没有 无论是协查通告还是外勤办事处都没有消息
[16:05] He’s a ghost. To find him, 他就像鬼 要找到他
[16:07] you’re gonna need a ghost hunter. 你需要一个捉鬼人
[16:12] A P.I.? 私人调查员
[16:13] Crazy expensive. Cash only. 价格很贵 只收现金
[16:16] Psychotic and worth every penny. 有点神经质 不过绝对值
[16:19] You’re telling me that sound did this? 你说这是声音造成的
[16:21] M.E. thinks so. 法医这么认为
[16:22] His ears were perforated and the joints degraded. 他双耳穿孔 关节退化
[16:25] He thinks it might be some kind of a sonic weapon. 他认为可能是某种声波武器造成
[16:28] He’s never seen one but says that directed ultrasonic waves 他从没见过这种事 不过他说定向超声波
[16:30] can sever nerves and burst blood vessels. 可以切断神经并破坏血管
[16:32] The victim was a Westlake city councilmember. 被害人曾任韦斯特莱克市议员
[16:35] He served two terms before 干过两届
[16:36] opening a consulting business in Annapolis. 后来去安纳波利斯开办咨询业务
[16:38] Westlake? Isn’t that the site of another Optimus facility? 韦斯特莱克 那里不是有擎天柱的另一家厂吗
[16:41] Exactly, and besides the van connecting Healy to Optimus, 没错 不止货车把希利和公司联系了起来
[16:44] this was in the stolen files — 失窃文件中还有这些
[16:46] a series of hidden payments made from Optimus to Healy 擎天柱于2015年给希利和一位叫莉比·毕肖普的女人
[16:50] and to a woman named Libby Bishop in 2015. 一系列秘密汇款
[16:54] And she is? 她是谁
[16:59] Agent Mojtabai? 莫伊塔巴尔探员
[17:00] Um, uh, right. 没错
[17:02] Uh, Bishop, Bishop. 毕肖普 毕肖普
[17:03] She is another member of the city council. 她也是市议员
[17:06] Find her and put her in protective custody. 找到她 对她进行保护性监管
[17:09] We have to assume if the blacklister went after Healy, 如果绑架者盯上了希力
[17:11] he’ll go after her, also. 我们只能假设她也被盯上了
[17:15] Skydiving get canceled? 跳伞取消了吗
[17:17] I’m sorry. Uh, it’s Elodie. 抱歉 是艾洛蒂
[17:18] Her husband, uh, he’s back in the hospital. 她的丈夫 又进医院了
[17:27] – Hey. I’m sorry to bother you. – Hi. -抱歉打扰了 -你好
[17:29] Um, my dog slipped free of her harness. 我的狗挣脱了牵引绳
[17:30] I think I saw her go in your backyard. 我好像看到它跑进你的后院了
[17:32] – Do you mind if I take a look? – Oh, not at all. -你介意我看一眼吗 -当然不介意
[17:33] – What — What’s her name? – Macy. -它叫什么名字 -梅西
[17:36] – She’s a slippery one. – Poor thing. -它经常挣脱狗绳 -可怜的小家伙
[17:37] Go around back, and I-I’ll meet you there. 绕到后院去 我在那里等你
[17:42] Macy! Here girl! 梅西 到这来
[17:48] Come on. 快接
[17:49] – Hello? – Libby Bishop? -喂 -莉比·毕肖普吗
[17:51] This is Agent Alina Park with the FBI. 我是联调局的艾莉娜·帕克探员
[17:54] Is this some kind of joke? 这是恶作剧吗
[17:56] Did Darren put you up to this? 是达伦让你们这么干的吗
[17:58] Ryan Healy’s been killed. 瑞恩·希利被杀了
[18:00] What? 什么
[18:01] Macy! Here girl! 梅西 到这来
[18:03] Are you somewhere safe? 你在安全的地方吗
[18:04] – I’m at home. – Are you alone? -我在家 -你一个人吗
[18:07] I’m helping a man look for his dog. 我在帮一个人找他的狗
[18:09] Okay, Libby, I want you to stay calm, alright? 好 莉比 我希望你保持冷静 好吗
[18:12] If he can hear you, answer my questions 如果他听得见你说话 你就像和朋友对话一样
[18:14] like you’re talking to a friend. 回答我的问题
[18:15] Nice and relaxed. Do you know this man? 轻松愉快一点 你认识这个人吗
[18:17] No. No, we haven’t found her yet. 不 我们还没找到狗
[18:22] What time will you be… home? 你什么时候回家
[18:25] We’re less than five minutes away. 我们五分钟内就到
[18:26] If he comes after you, you have to scream and fight like hell. 如果他要对你动手 你一定要奋力反抗 大声呼叫
[18:29] Do you hear me? You have to fight. 听见了吗 一定要反抗
[18:32] Libby? 莉比
[18:40] Libby Bishop? 莉比·毕肖普
[18:43] FBI. 联调局
[18:49] We’re too late. 我们来得太晚了
[19:00] But maybe this will help us. 但或许这对我们有所帮助
[19:25] What’s that? 这是什么
[19:27] Nothing, honey. 没什么 宝贝
[19:28] Your daddy just always taught me to be ready for a rainy day. 你爸爸总是告诉我要未雨绸缪
[19:32] But it’s not raining. 但没有下雨啊
[19:35] Aren’t you too smart for your own good? 你可真是个小机灵鬼
[19:37] Come here. Get up here. 过来 坐到我腿上来
[19:46] Have I ever told you how your daddy and I met? 我有没有讲过和你爸爸是怎么认识的
[19:51] No? 没有吗
[19:56] Elodie. 艾洛蒂
[20:01] How is he? 他怎么样了
[20:02] They did angioplasty, 给他做了心脏血管扩张术
[20:04] put stents in to open up his arteries. 放了支架 以撑开动脉
[20:06] He’s in recovery. 他在恢复中
[20:07] Alright, good. 很好
[20:10] I’m glad you’re here. 我很高兴你能过来
[20:13] – So, I’ve been thinking about — – There’s something I want to — -我一直在想… -我有话要跟你说…
[20:16] Oh. I’m — I’m sorry. Go ahead. 抱歉 你说吧
[20:18] No, please. You first. 不 你先说
[20:21] What’s been happening with Charles, 最近在查尔斯身上发生的
[20:23] his — his recent health scares, 他最近的健康危机
[20:24] it just made me realize how — how selfish I’ve been. 让我意识到了自己有多自私
[20:29] This is my burden. It’s not yours. 这是我的责任 不是你的
[20:32] You deserve a life. 你应该正常生活
[20:34] And I can’t give you the one you want. 而我给不了你想要的
[20:37] Okay. 好吧
[20:41] Maybe I should have gone first. 或许应该由我先开口
[20:44] Because what I’ve been realizing is that I think too much 因为我最近发现 我想的太多
[20:50] and that I need to stop thinking and just feel. 我应该停止思虑 而去感受
[20:56] And when I do that, I feel like I want to be with you. 我这么做之后 我觉得自己想和你在一起
[21:01] Look around. 看看周围
[21:04] You don’t want this. 你不会想要这样的生活
[21:07] I’m looking in the only direction that matters. 我正看向唯一重要的方向
[21:10] And I’m telling you I do. 我要告诉你我愿意
[21:14] Mrs. Radcliffe? 拉德克里夫太太
[21:16] Can I see him now? 我能进去看他吗
[21:18] I’m afraid there’s been a complication. 出现了并发症
[21:20] I thought he was in recovery. 我以为他已经在恢复了
[21:22] He was. 本来是的
[21:23] An aneurysm burst, causing a brain hemorrhage, 一处动脉瘤破裂 引起了脑出血
[21:26] and there was nothing we could do. 我们已经尽力了
[21:27] He passed away. I’m sorry. 他过世了 我很抱歉
[21:30] Wait, no. 等等 不
[21:33] He can’t be gone! 他不可能去世了
[21:36] It’s okay. 没事的
[21:37] I didn’t even get a chance to say goodbye. 我甚至没机会和他道别
[21:49] What’s with all the police? 这帮警察来干什么
[21:50] I don’t know, but that’s a lot of police. 我不知道 但这里有许多警察
[21:54] How long has it been? 多长时间了
[21:56] 41 hours. 四十一小时了
[21:57] Forty — Oh, my… 四十… 我的天
[22:00] I don’t know how you do it! 怎么做到的
[22:02] Okay, go ahead and take a five-minute break. 去休息五分钟吧
[22:11] Let’s give him a call. 打给他
[22:22] What the hell is going on? 什么情况
[22:23] It’s the hammer toe. She’s back. 锤状趾又复发了
[22:25] I’m not talking about your feet. I’m talking about all the cops. 我没说你的脚 说的是警察
[22:29] Why is this place crawling with cops? 这个地方为什么满是警察
[22:31] Tell me about it. They’re all here 还说呢 他们来这儿
[22:33] to support that rookie on the force over in Old Forge. 是来支持老弗吉城的那位菜鸟警察
[22:36] Sundance Kid they call him. 他们管他小霸王
[22:37] I’m not worried about him 说到这儿 我不担心他
[22:39] or any of the other competitors, for that matter. 或是其他的竞争对手
[22:41] Real competition is…Pastor Ritzen. 真正的对手是 里森牧师
[22:44] He won in ’16, then again in ’18, 他16年和18年都获胜了
[22:46] and now God’s soldier’s back for blood. 现在上帝的战士回来了
[22:49] Honestly, my feet — 说实话 我的脚…
[22:51] Glen, the merchandise on that truck — 格伦 卡车上的货物
[22:53] No, really. My feet. 不 我的脚
[22:55] I know you can’t come here with all the boobies on the beat, 我知道你不能大摇大摆地走进来
[22:57] but maybe Dembe could come rub ’em. 但或许邓比可以
[22:59] Everyone else has someone here to cheer them on. 其他人都有别人来给他们加油
[23:02] – I got nobody. – Glen, please. Listen to me. -我一个人也没有 -格伦 听我说
[23:03] This is psychological warfare. Don’t worry, chief. 这是心理战 别担心 老大
[23:07] I’m gonna get you that merchandise on that truck — 我一定会让你拿到卡车上的货物
[23:10] Okay, we’re back. 我们继续
[23:11] Got to jump. We’re back. 得去了 我们继续了
[23:13] Wait, no, Glen! Hold on. 等等 不 格伦 等等
[23:14] – You’re not back. – I got this. -你不能继续 -我没问题的
[23:17] Eye of the tiger. 要打败最强
[23:20] You want me to call his mother, get her involved? 要我打给他母亲 让她来打气吗
[23:22] Oh, my God, no. 我的天 不了
[23:23] Talk about bad to worse. 只会让事情更糟
[23:25] He’s dug in like a deer tick. 他像蜱虫一样陷进去了
[23:27] Well, I’m not rubbing his feet. 我可不要给他揉脚
[23:29] We need the names and information 我们需要把手不离车比赛的
[23:31] of every contestant with a hand on that truck, 全部参赛者信息
[23:33] because believe me, Glen’s not going anywhere, 相信我 格伦绝不会离开
[23:35] but if, all of a sudden, he drops like a sack, 但假如他突然之间暴毙
[23:37] one of these other clowns is gonna be driving around town 其他小丑就会开车带着我们的一千两百万
[23:39] in our $12 million. 在城里瞎晃
[23:42] You know how the M.E. said that Healy was killed by sound? 还记得验尸官说希利是被声音杀死的吗
[23:45] – We found it at Libby Bishop’s. – A hearing aid? -在莉比·毕肖普家找到的 -助听器吗
[23:47] On the phone, I told her to put up a fight. 电话里 我让她殊死抵抗
[23:49] That tells me she did. 这证明她的确做到了
[23:51] I spoke to Aram. Elodie’s husband died. 我刚和阿兰姆谈过 艾洛蒂的丈夫去世了
[23:56] I’m sorry to hear that. 我很遗憾听到这个
[23:57] I’m not sure you should be. 我不确定你是否该遗憾
[23:58] Is it a tragedy if you’re dating a married woman 如果你私会的已婚妇女的丈夫去世了
[24:00] – and her husband dies? – He said he’d be here as soon as he can. -这算是个悲剧吗 -他说他立马过来
[24:05] The hearing aid, what does that get us? 那个助听器 能找到什么线索
[24:07] Well, it’s not a what. It’s a who. 不是什么 而是谁
[24:08] Dara Lin — the doctor who designed it. 达拉·林 设计助听器的医生
[24:10] See, it was specially made not to amplify sound 这个助听器不是为了放大声音
[24:14] but to block it out. 而是屏蔽声音
[24:17] I make these for a lot of my patients. 我为病人做了好多
[24:18] There is a serial number on it. Can you find a name that way? 这上面有序列号 你能找到名字吗
[24:23] – You say he killed someone? – And abducted someone else. -你说他杀了人 -还绑架了别人
[24:25] If we wait on a warrant, he’ll kill her, too. 如果我们继续苦等搜查令 那她也会遇害
[24:28] You made him a hearing aid that blocks out sound. 你给他做了个屏蔽声音的助听器
[24:31] Is it really that common? 这很普遍吗
[24:32] When I became an ENT, it was unheard of. 我刚成为耳鼻喉科医生时 还没有这种设备
[24:34] Now I find that my patients are as concerned 后来我发现有的病人们对于自己能听到某些声音
[24:36] by what they can hear as by what they can’t. 就像其他病人不能听到声音一样焦虑
[24:38] Noise pollution. 噪音污染
[24:39] The Surgeon General has been warning 卫生局长官一直在提醒关注
[24:41] about the health hazards for a generation — 这代人面临的健康危机
[24:43] anxiety, depression, dementia. 焦虑 抑郁 痴呆
[24:45] – Sound can cause all that? – Not one sound, no. -声音可以造成那些吗 -单一种声音不行
[24:48] But we live in a world of continuous sound — 但我们生活在一个声音不断的世界
[24:51] low-frequency radio signals, 低频无线电信号
[24:52] electrical substations, server farms. 变电站 服务器聚集区
[24:55] Server farms. You mean like data centers? 服务器聚集区 比如数据中心吗
[24:57] Exactly. The noise generated by their cooling system 没错 数据中心冷却系统产生的噪音
[25:00] is precisely the type of low-frequency sound 正好是一种低频声音
[25:02] which can elevate stress hormones 提升应激激素
[25:03] like cortisol and adrenaline, 比如皮质醇和肾上腺素
[25:05] which, over time, can lead to 长时间暴露后 能导致
[25:06] high blood pressure, stroke, and heart failure. 高血压 中风 及心脏衰竭
[25:09] And apparently murder. 显然还有谋杀
[25:10] Here it is. 找到了
[25:12] The man you’re looking for is Newton Purcell. 你们要找的人叫纽顿·珀塞尔
[25:22] I always figured it would be Gordon or Cartwright. 我一直以为会是戈登或卡特莱特
[25:26] But I was wrong, wasn’t I, Libby? 但我错了 是吧 莉比
[25:29] Please, whoever you are — 拜托 无论你是谁
[25:31] No, no, no, no, no. 不不不
[25:33] You had your chance to speak. Now you’re going to listen. 已经给了你发声的机会 现在换你好好听了
[25:54] We had an agreement. 我们说好了的
[25:56] You said you could get this done. 你说过你会办妥这事
[25:58] And it’s getting done. 正在办理
[25:59] Clearly it’s not. 显然没有
[26:01] You’ve already moved the timeline once. 你已经延后过一次时间了
[26:03] You’re asking to move it again. 现在你又要延后
[26:04] Don’t get you vicuna in a bunch. Take a breath. 别急得跳脚 放松点
[26:08] You came to me because you had no viable way 你来找我是因为你没办法
[26:11] to get your product into the country. 把你的货带进美国
[26:14] This pipeline we’re testing, 我们在测试的通道
[26:16] this concept of moving a single vehicle 这个从装备线上把一整辆车
[26:19] from the assembly line as a courier, it’s new. 直接当作信使的方法 是新方法
[26:22] And it’s going to have unforeseen obstacles, 而且会遇上很多难以预见的障碍
[26:26] which we obviously now have, 现在我们正好遇到了
[26:28] which is why I asked for the extension. 因此我需要延长期限
[26:31] If that’s a problem, we’ll work around it. 如果这是个问题 可以之后再商量
[26:33] But rest assured, I have my top man on the job. 但请放心 我已经派出自己最得力的手下
[26:38] Top man. 最得力的手下
[26:38] My top man. 我最得力的手下
[26:44] A man I trust, 我相信他
[26:45] a man with whom I share a history, 我们交情颇深
[26:47] I’d go into battle 我愿意在任何时候
[26:49] shoulder to shoulder any time, anywhere 任何地方 和他肩并肩作战的人
[26:53] because his dedication knows no bounds. 因为他的奉献精神无与伦比
[26:57] If there is a man who can get you your shipment on time, 如果有人能及时让你的货物抵达
[27:02] it’s my guy Glen. 那就是我的格伦
[27:03] So you can doubt me, you can doubt my services, 你可以质疑我 质疑我的服务
[27:06] but do not doubt Glen. 但别质疑格伦
[27:08] Eye…of…the…tiger. 打…败…最…强
[27:19] Those were powerful words, Raymond. 那些话分量不轻啊 雷蒙德
[27:21] – I wish I believed them. – Yeah, well, so do I. -我希望我能相信 -是啊 我也是
[27:24] But they needed to be reassured. 但他们需要得到保证
[27:27] You and I, on the other hand, know the truth… 但另一方面 你和我知道真相
[27:29] …so please tell me you have the information 所以拜托告诉我你拿到了
[27:31] on the remaining contestants. 其他竞争者的信息
[27:34] – I do. – Good. Because we need to fix this thing -是的 -很好 毕竟我们得赶在
[27:36] before Glen bungles it more than he already has… 格伦进一步搞砸并让咱们破财之前
[27:39] …and costs us a fortune. 把这事处理好
[28:05] Dr. Lin was able to use the ear piece to ID a suspect. 林医生凭耳塞给出了一个嫌疑人
[28:07] Name’s Newton Purcell. 38-year-old mechanical engineer. 叫纽顿·珀塞尔 三十八岁的机械工程师
[28:11] Last known address is on Pine Road in Westlake, Maryland. 已知的最新住址为马里兰州韦斯特莱克市松路
[28:13] The same town where Healy and Bishop are on the city council. 和市议会的希利及毕肖普在一个地方
[28:16] And home to an Optimus facility. 也有一家擎天柱的厂
[28:18] Agent Keen and I are on our way to Purcell’s home now. 基恩探员和我正前往珀塞尔家
[28:22] Back when we lived in Ohio, 梅洛迪和我住在俄亥俄州时
[28:24] Melody and I used to go for walks after I got home from work. 经常在我下班回家后出门散步
[28:28] Best part of my day. 每天最开心的时候
[28:30] Peaceful, quiet. 平和又静谧
[28:31] Dr. Lin says Purcell suffers acute auditory distress 林医生说由于服务器聚集区制造噪音
[28:34] caused by the noise generated by the server farms, 珀塞尔饱受听觉敏锐之苦
[28:37] and he’s not alone. 而且这样的人不止他一个
[28:38] Apparently, thousands experience similar effects. 成千上万人有类似情况
[28:42] It was faint at first. 一开始是晕眩
[28:44] At that point, they only had a handful of units online. 当时只有少量服务器上线
[28:47] But as time went on, the hum got louder and louder. 但慢慢的 蜂鸣声越来越响
[28:53] Until one day… 直到有一天
[28:56] …when I went for a walk on my own, 我独自散步
[28:58] the hum came back home with me. 那蜂鸣声跟着我回了家
[29:01] I heard it all the time. 我总是能听到
[29:04] I couldn’t sleep. I lost my job. 我无法入睡 丢了工作
[29:07] We sold the house, moved to Westlake. 卖了房子 搬去韦斯特莱克市
[29:11] And then six months later, guess what? 六个月后 你猜怎么着
[29:14] I found out Optimus was opening up a facility just a mile away. 擎天柱居然要在一英里之外开厂
[29:18] Back in 2014, 回到2014年
[29:19] Optimus selected Westlake as the site of their next center, 擎天柱将下一处数据中心定在韦斯特莱克市
[29:22] but construction was held up 但由于一份环境影响报告
[29:23] due to an environmental impact report 建议对此中心的噪声效应
[29:25] which recommended further study 作进一步研究
[29:27] of the acoustic effects of their new facility. 所以建造工作被叫停
[29:29] Melody said that sound knocked all the kindness out of me. 梅洛迪说这些声音赶走了我的全部好品质
[29:33] I wasn’t surprised when she left. 我并不意外她离开了我
[29:35] Truth is, I hardly noticed. 事实上 我几乎没注意
[29:38] He didn’t only want to hurt Optimus. 他不仅想要破坏擎天柱
[29:40] He wanted to punish the people responsible 还想要惩罚一开始
[29:42] – for allowing it to be built in the first place. – Healy and Bishop. -批准动工的那些人 -希利和毕肖普
[29:44] So Purcell knew that Optimus was paying somebody 所以珀塞尔知道擎天柱是买通了某些人
[29:47] to fast track construction. He just didn’t know who. 以加快进度 只是不知道这些人的身份
[29:49] I mean, there’s no record of the decision, which explains 因为决策过程没有记录 这也是
[29:51] why he went digging through Optimus’ corporate data. 他去挖擎天柱企业数据的原因
[29:54] Three days after Optimus made payments to Healy and Bishop, 擎天柱给希利和毕肖普打款后第三天
[29:57] zoning commission canceled the study. 区划委员会取消该研究
[29:59] Construction started six weeks later. 六周后开始动工
[30:02] I thought I was… helping, cutting through red tape. 我以为自己是…在帮忙 减少形式工作
[30:05] It was gonna bring jobs to the city. 数据中心能增加本市的工作岗位
[30:08] I-I-I didn’t know. 我…我不知道
[30:18] People think of sound pollution as a nuisance… 人们总觉得所谓噪音污染是没事找事
[30:22] …an annoyance. 惹人讨厌
[30:24] But something tells me… 但我知道
[30:27] …when the world hears what happened to you, 如果别人能体验我听到的东西
[30:30] they’ll understand just how dangerous sound can be. 就能明白声音竟可如此危险
[31:12] Park. Park, cut the power. 帕克 帕克 断电
[31:24] Libby? Are you alright? 莉比 你还好吗
[32:02] Park! 帕克
[32:07] Alina! 艾莉娜
[32:19] Newton Purcell, you’re under arrest 纽顿·珀塞尔 你因涉嫌
[32:20] for the murder of Ryan Healy. 谋杀瑞恩·希利被捕
[32:52] Okay, folks. That concludes hour 64. 好了 各位 64个钟头到了
[32:56] Take a break to rest and use the facilities. 稍事休息 上上卫生间
[33:10] Looking good out there, Father. A little too good, maybe. 表现不错 神父 也许有点过于不错了
[33:14] Excuse me? 什么
[33:15] Well, you got the big fella. 你条件出众 占尽先机
[33:17] But the little guy, the sweatband, track suit, 可那小个子 箍着吸汗带 穿着田径服
[33:20] and terrible feet, who’s he got? 脚还有问题 他有什么
[33:22] It doesn’t seem like a fair fight, does it? 似乎并不公平啊
[33:25] The Lord works in mysterious ways. 主总是神秘行事
[33:27] Yes, but there’s nothing mysterious 那是 但格伦所遭受的痛苦
[33:29] about the pain Glen is in — 并不神秘 就摆在我们面前
[33:31] sciatica, herniated disc, hemorrhoids. 坐骨神经痛 腰椎间盘突出 还有痔疮
[33:34] But the real pain is, the guy’s a natural-born loser. 但最大的痛苦莫过于 这家伙是个天生的输家
[33:38] He has never won anything, 他从来没有赢过
[33:41] and he’s got his heart set on that truck. 现在全部心思都在那辆车上
[33:44] You’ve won, what? Twice? 你赢过多少次来着 两次吗
[33:46] Well, you of all people would know, 你应该最明白
[33:48] if he could come away a winner 假如他能胜出
[33:50] it would be the answer to all his prayers. 这会是对他全部祈祷的回应
[33:53] It’s because I’ve won twice 正因为我已经赢过两次
[33:56] that I know salvation doesn’t come 我才清楚最后获胜的人
[33:58] with being the last man standing. 不一定能获得救赎
[34:00] It comes from doing your best, 它源于自己的努力
[34:02] which I’m sure your friend will realize when he comes in second. 我相信你的朋友很快就能理解
[34:09] Have you driven a Mercedes? How about a Mercedes? 你开过奔驰吗 奔驰怎么样
[34:13] Surely you can find salvation in German engineering. 你一定可以从德国制造工程中得到救赎
[34:17] Are you offering me a bribe? 你在贿赂我吗
[34:18] Consider it tithing. 就当是交什一税了
[34:22] I need to get back. 我该回去了
[34:23] I’m a sedan man, myself. 我是个轿车爱好者
[34:25] The S-Class is heavenly. S系列舒适无比
[34:27] But perhaps you’d be more comfortable in a G wagon. 但或者你更喜欢大G越野车
[34:30] Or hey, what about an SL Roadster? 再或者是SL系列跑车
[34:33] You and the missus out on the open road, 你带着女伴在公路上驰骋
[34:35] feeling the wind in your pulpit gown? 感受风穿过你的道袍
[34:41] Have you seen the Maybach? 你知道迈巴赫吗
[34:43] Ah, with the executive rear seats, the massage function. 奢华的后座 还带按摩功能
[34:47] And the calf rests and the pull-down tables. 能放松小腿还有可收合的桌板
[34:49] For your wafers and wife. 为了你的圣饼和妻子
[34:53] Let me pray on it. 让我祈祷吧
[34:57] Or perhaps a Sprinter for the flock. 为了信众也可以考虑一下Sprinter
[35:01] We know about the hum. 我们知道蜂鸣的事
[35:04] Is that why you killed Healy and abducted Bishop? 所以你就杀了希利 绑架了毕肖普吗
[35:07] Because you blame them for it, for causing the hum? 你认为是他们的错 是他们制造了蜂鸣
[35:10] – Have you ever seen the stars? – The stars? -你们见过星河吗 -星河
[35:13] Not one or two. 不是一两颗星星
[35:15] Not the North Star or a dot in Orion’s belt. 不是北极星或者猎户座腰带上的某颗星
[35:17] I’m talking about Pegasus, Leo, the constellations, 而是飞马 狮子这些星座
[35:21] the Milky Way, the heavens. 银河 天堂
[35:24] We can’t see them anymore. 我们再也见不到了
[35:25] Light pollution has blocked our view of Heaven, 光污染让我们再也见不到天堂
[35:28] and no one cares. 却没人在乎
[35:29] Let’s talk about Ryan Healy. 我们聊聊瑞恩·希利吧
[35:31] And what did God create in Heaven? 上帝在天堂里创造了什么呢
[35:33] Wind whistling in the trees, waves crashing on beaches, 风拂过树叶的声音 浪拍打沙滩的声音
[35:36] the love song of the nightingale and the lark. 还有夜莺和百灵鸟的啼鸣
[35:39] And we can’t hear them anymore. 我们都再也听不到了
[35:42] Sound pollution has drowned out God’s music, 声音污染让我们再也听不到上帝之乐
[35:45] and no one cares. 却没人在乎
[35:47] Is that why you killed Healy? Because you care? 所以你杀了希利吗 因为你在乎
[35:50] I killed him because I want the hum to stop. 我杀他是为了阻止蜂鸣
[35:55] And because I know it never will. 尽管我知道这不可能
[36:04] I’ll reach out to Main Justice, tell them we have a confession. 我去联系司法部 说他认罪了
[36:07] Hopefully, they won’t think we beat it out of him. 但愿他们不要认为 是我们屈打成招
[36:10] He attacked me. 他出手打我
[36:11] Which put you into survival mode. I get it. 你是出于自卫 我懂
[36:13] – But you crossed the line. – From what I’ve seen, -但你越界了 -在我看来
[36:16] I didn’t think this task force had a line. 我还以为这个特别小组没有界限呢
[36:18] It’s blurry at times, but it’s there. 尽管有时界限模糊 但还是有的
[36:23] You shot the Attorney General. 你朝司法部长开过枪
[36:26] Which is why I get it 所以我能理解
[36:28] what you did to Purcell, what happened in Anchorage. 你对珀塞尔做的事 和你在安克雷奇的经历
[36:33] It’s also why I understand 所以我也能理解
[36:34] that whatever it is that sets you off, 那些事一定给你留下了阴影
[36:37] you need to deal with it. 你要处理好自己的感情
[36:41] You can see the Milky Way in Alaska 阿拉斯加可以看到银河
[36:43] and hear the wind in the trees. 能听到风拂过树叶的声音
[36:46] I don’t miss it. 我并不怀念
[36:53] You must be a friend of Elodie’s. 你是艾洛蒂的朋友吧
[36:55] Uh, I am. 是的
[36:56] So sorry. Aram Mojtabai. 抱歉 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔
[36:59] we met after Charles’ accident. 我们在查尔斯出事时见过
[37:01] I know she was devoted to him. 我知道她深爱着他
[37:07] So sorry. Would you excuse me one… 抱歉 我要接个电话…
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:13] Agent Keen, is everything okay? 基恩探员 一切还好吗
[37:14] Fine. The case is over. It’s all good. 很好 案子结了 十分顺利
[37:17] I’m just checking in with you. How’s Elodie? 我只是问问 艾洛蒂还好吗
[37:20] She’s, um… She’s holding it together. 她… 她还坚持得住
[37:24] And how are you? 那么你呢
[37:25] Shockingly calm. 格外平静
[37:28] When I got to the hospital before we knew 我赶到医院前就已经知道
[37:30] that Charles had passed, 查尔斯去世的事了
[37:32] we… 我们…
[37:34] …I took your advice and stopped thinking. 我听了你的话 不再多想了
[37:37] And the minute I did, everything just clicked into place. 不想之后突然一切就都合理了
[37:41] I’m so glad to hear that. 你能这么想我很高兴
[37:42] I realized that’s why I like her so much. 我意识到这就是为什么我这么喜欢她
[37:44] She doesn’t think. She — She feels. 她不会多想 她 她全凭感觉
[37:47] She lives in the moment, and she stays there. 她只活在当下 而且从不多想
[37:49] Not just when it’s easy, but when it’s hard. 不只是快乐的时候 难过的时候也一样
[37:53] Like — Like with Charles. 就像 就像和查尔斯也是
[37:56] She didn’t stay with him out of guilt or obligation. 她留在她身边并不是因为愧疚或者责任
[38:00] She stayed with him because it’s the right thing… 她留下是因为这是正确的事…
[38:07] Aram? Are you still there? 阿莱姆 你还在吗
[38:10] I have to call you back. 我待会儿再打给你
[38:37] This is inexcusable. This whole thing was a mistake. 这简直无法原谅 这件事就是个错误
[38:41] – He’ll be here. – Do you see him? Do you see the truck? -他会来的 -你看到他了吗 或者车
[38:44] Do you have any idea how much that shipment is worth? 你知道那批货值多少钱吗
[38:47] Over $12 million. 一千两百多万
[38:49] And now because of your guy… 现在因为你的人…
[38:54] Well, I’ll be your Huckleberry. 看我说得怎么样
[38:57] Look, he showed up! 瞧 他来了
[39:00] And with two minutes to spare, no less. 而且还早到了两分钟呢
[39:04] What a man. What a truck! 多好的人 多美的车
[39:13] Sorry I’m late, fellas. 抱歉来晚了 伙计们
[39:15] Few of the boys at the dealership insisted on photographs. 交货那边的伙计们非要拍照留念
[39:20] As I said, never doubt my man Glen. 我说了 不要质疑我的人 格伦
[39:26] I have to admit I was starting to doubt you, Glen. 我得承认 我都有点开始质疑你了 格伦
[39:28] Never doubt the Jellybean. 不要质疑果冻豆
[39:31] The shipment, tritium, uh, what is it, anyway? 这批货 氚 这是什么
[39:34] Tritium is an extremely rare and radioactive isotope of hydrogen. 氚是一个十分稀少的氢的放射性同位素
[39:40] – Sounds kind of serious. – It is. -不明觉厉 -那就对了
[39:42] You got that stuff in the gas tank? 你把这种东西放油箱里
[39:44] Not in the tank, Glen. The vehicle. 不在油箱 格伦 在车里
[39:47] Tritium is a gas that can be safely stored as a metal hydride. 氚是一种可以安全储存的金属氢化物
[39:52] In this case, as truck parts. 而今天 它就是车的组成部分
[39:55] Which parts, I have no idea. 至于是哪个部分 我就不知道了
[39:57] But…I have no idea. 但是 好吧我不知道
[39:59] It’s, you know, like “Goldfinger.” 它是 就是金手指
[40:02] So, who are these chowderheads? 所以 这几个是什么货
[40:04] I suspect they’re CIA. 我怀疑是中情局的
[40:06] Tritium is an important component in nuclear warheads 氚是核武军火商很看重的东西
[40:10] and has to be replaced frequently 而且需要经常更换
[40:12] because of its short half-life. 因为它半衰期很短
[40:14] In any case, that doesn’t matter. 总之 不重要
[40:16] You got the job done. 你把活办好了
[40:18] Yeah. 是的
[40:20] So… 所以
[40:22] What about my truck? 我的车怎么办
[40:27] Know what? It don’t matter. 当我没说 不重要
[40:30] What matters is I wanted to prove to you 重要的是我想让你知道
[40:31] I could do this on my own. 我能自己办好
[40:33] I wanted you to know I could get the job done without your help 我想让你知道 没有你帮助我也能办好
[40:37] and that you didn’t need to intervene. 也不用你插手
[40:39] I wanted to go the distance. That’s all that matters to me — 我想有始有终 这对我是最重要的
[40:42] your faith, not some vehicle. 你的信任 而不是一辆车
[40:58] The hell’s that? 这是什么
[40:59] That, Glen, is your payment. 这个 格伦 是你的报酬
[41:07] My man, R-squared, taking care of his own! 伙计 小雷雷 对自己人最好了
[41:13] Yessiree! Don’t mind if I do. 没错 我就不客气了
[41:17] And, hey, uh, boss, don’t forget. 老大 别忘了
[41:19] You know who you can count on 你知道下次你有麻烦时
[41:21] next time you get yourself in a pinch. 可以来找谁了
[41:23] Eye of the tiger, baby! 老虎之眼 宝贝
[41:25] Eye-o-the-tiger! 老虎之眼
[41:32] ID ZERV 无代表 不纳税
[41:49] Flip down the rearview. 盖住后视镜
[41:54] Money’s in the backpack. 钱在背包里
[41:58] And information on the target. 还有目标信息
[42:03] Handsome. 真帅
[42:04] You want to kiss him or kill him? 要追他还是要杀他
[42:08] I want him found. 我要找到他
[42:11] Don’t call me. I’ll call you. 别联系我 我会联系你
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme