Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:53] We weren’t expecting you. 没想到你现在就到了
[00:55] Beg your pardon? 请你再说一次
[00:56] I said, we weren’t expecting you 我说 我以为还要再等你几小时
[00:58] for another few hours. 没想到你现在就到了
[00:59] Y’all got quite the pull in this town. 你们认识镇上的大人物啊
[01:00] – Boss called me at home. – Well, I’m glad he did. -老板把我从家里叫出来的 -幸好他这么做了
[01:03] With the power out, generators are running the server, 因为停电了 现在服务器全靠发电机撑着
[01:05] but they won’t keep up for long. 但是没法撑太久
[01:09] Are you alright? 你没事吧
[01:10] Yeah, I’m fine. 我没事
[01:12] Which way is the server room? 服务器机房该怎么走
[01:13] This way. 这边
[01:17] Here it is. 就是这
[01:21] I’ll be back to check on you in a few. 我一会儿再回来找你
[02:05] Figure it out yet? 找出毛病了吗
[02:06] Yeah. Uh, should be ready in just a minute. 找到了 一分钟后就能解决
[02:08] Oh, alright. 好
[02:10] – Uh, what was the problem? – See for yourself. -是什么问题呢 -你自己看
[02:25] Hey! Come on! Open the door! 喂 拜托 把门打开
[02:37] Let me out! Come on! Let me out! 放我出去 拜托 让我出去
[02:57] 纽顿·珀塞尔 144号
[03:02] Now may seem like an odd time to mention it, 现在提起这件事似乎有点奇怪
[03:04] but the men in my family have a low sperm count. 但是我们家族的男人的精子数都很低
[03:08] You’re right. That does seem odd. 没错 是很奇怪
[03:10] When I’m 10,000 feet off the ground, 现在我离地一万英尺
[03:12] – that’s what I think about. – Your sperm count? -我能想到的只有这件事 -你的精子数
[03:14] Dying. And, uh, before I die, 濒临死亡 还有在我死前
[03:17] I’d — I’d — I’d like to have kids. 我想要生小孩
[03:21] Look, no one wants to hear more about your sperm count than me, 听着 没人比我更想听到关于你精子数的事了
[03:24] but we’re over the jump zone. 但是我们在跳伞区上方了
[03:26] What? Oh. Okay. 什么 好吧
[03:28] Do you, uh — Do you want to have kids? 你想 你想要生小孩吗
[03:30] Of course, but I’ve accepted that might not happen. 当然了 但我已经接受了也许生不了的事实
[03:33] But you deserve to be happy. 但是你应该得到幸福
[03:36] I was the only one Charles recognized, 查尔斯以前就只认得我
[03:38] but after this last incident, 但在最近的事故发生后
[03:39] he — he can’t even do that anymore. 他连我都不认得了
[03:41] But I can’t leave him, no matter how much I want to. 不管我多想离开他 我都不能
[03:44] Is that out of, um, you know, guilt or obligation or lifestyle? 这是出于内疚吗 还是责任或生活方式
[03:49] – No, it’s not guilt or obligation. – Oh. Oh, gosh. -这不是出于内疚或责任 -天哪
[03:52] And it’s certainly not lifestyle. 也绝对不是出于生活方式
[03:54] I mean, we don’t have a prenup or anything. 我们没有婚前协议什么的
[03:57] It’s just — You know, it’s the right thing to do. 这只是 这是我该做的事
[04:00] Oh, of course. So, um, where does that — 当然了 那这样
[04:02] uh, where does that leave you and — and me and — 这样你和我该怎么办呢
[04:04] Well, I hope it leaves us together. 我希望我们能在一起
[04:08] This is a bad idea! 这是个糟糕的主意
[04:10] Of course it is! ?That’s why we’re doing it! 当然啦 所以我们才要这么做
[04:19] No, it doesn’t work. I can’t — Because I can’t! 不行 我没时间 因为我没时间
[04:23] – What about dinner? – I told you I’m busy. -那晚饭怎么样 -我说了我很忙
[04:25] – Drinks? – Glen, what the hell’s going on? -一起喝一杯呢 -格伦 到底是怎么回事
[04:29] Um, it’s probably best if we discuss it face-to-face. 这件事最好是我们能面对面谈
[04:33] Discuss what? What’s happened? 谈什么 发生什么事了
[04:36] You know what? Truth is, my day’s pretty wall to wall. 知道吗 真相是我每天都过得很愉快
[04:39] I got the Digimarc tech here, 我这里有数字水印科技
[04:41] Phyllis is out with a stomach bug — 菲丽丝因为吃了什么生黄油
[04:42] something to do with raw butter. 去看胃病了
[04:45] Anyway, point is, this can wait. 总而言之 这件事可以等
[04:48] I have a sinking feeling it can’t. 我有种不祥的预感 这等不了
[04:50] I’ll be there within the hour. 我会在一小时内赶到
[04:52] Everything okay? 一切都还好吗
[04:53] It’s a little unclear. I’ll get right to it. 还不太清楚 我会去搞清楚
[04:56] Three weeks ago, there was an explosion at a data center in Virginia. 三周前 弗吉尼亚州一家数据中心发生了爆炸
[05:00] Last night, a data center owned by the same company 昨晚 马里兰州 同一公司旗下的数据中心
[05:04] – was attacked in Maryland. – Optimus. -也受到了袭击 -擎天柱
[05:06] From what I understand, their servers store NSA data. 据我所知 他们的服务器储存着国安局的数据
[05:09] So naturally, the FBI will assume 所以 联调局理所当然地认为
[05:11] they were targeted by some foreign entity 这家公司被外国机构盯上了
[05:14] looking for classified intel. 目的是寻找机密情报
[05:16] That makes total sense to me, 我觉得很合理
[05:18] which is why I’m certain you’ll completely disagree. 所以我很肯定你完全不同意
[05:22] I’m a contrarian by necessity, not by choice. 我不是绝对逆向思维 而是出于必要性
[05:25] If people were wrong less often, my life would be much easier. 如果人们能少犯错 我的生活会容易得多
[05:29] And considerably less smug. 也不会那么的沾沾自喜了
[05:33] My sources have ruled out Tehran, Beijing, 我的线人已经排除了德黑兰 中国政府
[05:37] Moscow, Pyongyang. 莫斯科和朝鲜
[05:38] Dollars to doughnuts, this was a domestic affair. 这件事绝对是国内的事
[05:41] – An anti-government group. – Some extremist group -一个反政府组织 -一些极端分子组织
[05:43] against the government, in favor of more privacy. 支持更大的隐私权 反对政府
[05:46] I don’t know. 我不知道
[05:47] But whoever they are and whatever they’re after, 但无论他们是谁 他们的目的是什么
[05:49] it appears they won’t stop until they get it. 他们不达目的绝不会罢休
[05:53] Optimus is the largest data storage company in the country. 擎天柱是国内最大的数据储存公司
[05:56] They contract with Fortune 500 companies 他们与财富500强公司签订了合约
[05:59] and government agencies, including DOD, CIA, and NSA. 以及政府机构 包括国防部 中情局和国安局
[06:03] Sorry I’m late. I was jumping out of an airplane. 抱歉我迟到了 我刚从飞机上跳了下来
[06:07] Really. Skydiving. 真的 跳伞
[06:09] Have any of you ever done it? 你们有人体验过吗
[06:11] It’s insane. 简直太疯狂了
[06:12] Your enthusiasm is duly noted, 我知道你现在很激动
[06:14] as is your tardiness. 还有你迟到了
[06:16] – Agent Park? – The police report indicates -帕克探员有什么补充 -警方报告表明
[06:17] that three people died in last night’s blast 昨晚炸掉他们的备用发电机的爆炸
[06:19] that shut down their backup generators. 造成三人死亡
[06:21] Optimus was running on backups 擎天柱公司当时靠备用发电机运行
[06:22] because their power had been knocked out. 因为他们的电源被切断了
[06:24] What do we know about the outage? 关于断电我们知道什么
[06:25] Culpeper Electric was alerted by Optimus. 擎天柱公司通知了库尔佩珀电力公司
[06:27] But a crew didn’t arrive until after the explosion. 但直到爆炸发生后 维修人员才到达
[06:30] And the DOD stores highly classified information there. 而且国防部在该公司储存了高度机密信息
[06:33] Hard to think that’s a coincidence. 很难让人认为这只是个巧合
[06:35] Reddington would say it is. 雷丁顿会觉得这就是个巧合
[06:37] He thinks we’re looking at a domestic threat. 他认为这是一起国内犯罪事件
[06:38] Well, assuming he’s right, 假设他是对的
[06:40] we could be looking at corporate sabotage. 这可能是公司间的阴谋
[06:42] Optimus has been taking over more and more market share. 擎天柱公司近年来抢占了越来越多的市场份额
[06:44] Maybe one of its competitors got desperate. 或许它的某个竞争对手不惜铤而走险
[06:46] There’s also the privacy angle. 还有可能是因为涉及隐私
[06:48] Optimus collects metadata on citizens 擎天柱公司一直未征得同意的情况下
[06:49] whether they like it or not. 采集公民的元数据
[06:51] Ressler, Park, go to Optimus. 雷斯勒 帕克 去一趟擎天柱公司
[06:52] See what they could tell us about the latest attack. 看看他们对于昨晚的袭击能提供什么信息
[06:55] They have 50 data centers across the country. 他们在全国范围内有五十家数据中心
[06:56] 3472 仍然没有X先生的线索 到处都找遍了 P
[06:57] We don’t find those responsible, 如果我们不能查出是谁
[06:58] any one of them could be next. 任何一家都可能是下一个遭袭对象
[07:02] – Anything wrong? – ?No. -怎么了 -没有
[07:05] I just had a friend helping me find something, 只是有个朋友在帮我找点东西
[07:07] and he’s having a hard time doing it. 但他目前进展困难
[07:29] Great. 好极了
[07:41] Need a jump? 要帮忙吗
[07:42] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[07:44] Pop the hood. I’ll grab my cables. 打开引擎盖 我去拿工具来
[07:46] Thanks. 谢谢
[07:52] What the… The battery is g– 什么情况… 电池…
[07:59] What do you mean the Tokyo shipment didn’t go as planned? 东京的货没能按计划运送是什么意思
[08:02] It got sort of… rerouted. 那批货…改路线了
[08:05] – How? – Clerical error. -怎么会 -文书错误
[08:06] Someone transposed two digits on the VIN number, 有人把识别号上的两位数字写错了
[08:09] typed an “O” Instead of a zero. Simple mistake. 把零写成了”O” 很简单的错误
[08:12] Could have happened to anyone, really. 谁都可能会犯这个错
[08:13] So the vehicle’s not in Houston? 所以那车不在休斯顿
[08:15] It’s in Scranton. Pennsylvania. 在宾夕法尼亚的斯克兰顿
[08:17] Which is considerably closer. 已经相当近了
[08:19] Glen, we talked about this. You wanted an assignment. 格伦 我们说好的 你想要份活干
[08:21] I did, but this — I can fix this. 没错 但这可以补救
[08:24] It’s a bump in the road. 这只是一点小意外而已
[08:26] My guy in Tokyo did his job. 我东京的伙计完成了他的工作
[08:28] That vehicle came off the line, factory built and shipped. 工厂负责制造和运输 货物离开了生产线
[08:31] Approved by customs. It cleared the port. 经海关批准 安全出港
[08:33] I can go to Scranton, get the truck. 我可以去斯克兰顿取那辆车
[08:34] All you had to do 你所需要做的只不过是
[08:36] was make sure it was routed to the dealership in Houston 确保它送到休斯顿的经销店
[08:40] so you could buy it with the money I gave you! 然后用我给你的钱把它买下来
[08:43] I’m already looking at flights! 我已经在看航班了
[08:45] Glen, look at me. Do you understand? 格伦 看着我 你到底明不明白
[08:48] That truck isn’t just a truck. 那货车不仅仅是一辆货车
[08:50] It’s a test balloon carrying a shipment 那是一个测试气球
[08:53] of black market tritium valued at over $12 million. 装着价值超过1200万美元的黑市氚气
[08:57] If this shipment goes right, 如果这单交易顺利
[08:59] I land a contract that will pay dividends for years. 我就能敲定一份盈利数年的丰厚合同
[09:02] If it goes south, I can’t begin to tell you 如果这事搞砸了 我都没法告诉你
[09:06] how badly things go for everyone involved, 这会对参与其中的每个人造成多糟的影响
[09:09] starting with present company. 就从当前这个公司开始
[09:11] Aye, chillax. I’ll handle it. 别着急 我会解决的
[09:14] Oh, yes. You’re gonna handle it, alright. 没错 你必须得解决
[09:16] You’re gonna get on the next flight to Scranton, 你得坐下一班去斯克兰顿的飞机
[09:18] walk into that dealership, buy the damn truck, 走进那家经销店 买下那辆车
[09:21] and get it here by Tuesday 然后在周二前把它弄过来
[09:23] before my buyer is any the wiser. 趁我的买家还没有发现这件事
[09:25] Am I clear? 你听懂了吗
[09:26] Truck. Two days. 取车 两天内
[09:29] Here by Tuesday. 周二前弄来
[09:33] Might I ask one question? 我能问个问题吗
[09:36] This may seem like a reach, all things considered, 虽然现在说起来可能有点不切实际
[09:39] but would you be comfortable with me flying business class, 但你介意我买商务舱过去吗
[09:43] you know, for my back? 我的背不太好
[09:45] You have two days. 你有两天时间
[09:52] Okay, so you know how Culpeper said 你们都知道库尔佩珀公司怎么说的吧
[09:53] its crew didn’t arrive until hours after the explosion? 他们的维修员直到爆炸几个小时后才到现场
[09:56] According to Optimus, there was a truck there within minutes. 据擎天柱公司说 有辆卡车在那待过几分钟
[09:58] – Why is that relevant? – Because the truck that showed up, -那有什么关联呢 -出现的那辆卡车
[10:01] Culpeper reported it stolen three weeks ago. 库尔佩珀公司三周前曾报告其失窃
[10:03] We pulled CCTV feeds from a nearby business. 我们从附近的公司调阅了监控录像
[10:05] It shows the van approaching the Optimus facility 监控画面显示一辆厢式货车抵达了擎天柱公司
[10:07] just after the power went out. 时间就在断电之后
[10:09] Okay, so whoever did this cut the power on purpose, 所以是有人故意切断了电源
[10:12] showed up in a stolen truck to fix it, 开着偷来的车假装来修
[10:13] and then got waved in like a Trojan Horse. 就像特洛伊木马一样潜入了公司
[10:15] I see plates. Did you run a BOLO? 可以看到车牌 你们发布协查通告了吗
[10:17] We were about to. But first, we wanted to give you this. 正打算去 但我们想先把这个给你们
[10:20] From Optimus. 擎天柱公司给我们的
[10:22] The information that was stolen 被窃取的信息
[10:23] was backed up onto that hard drive. 都备份在了这个硬盘里
[10:24] Now, we don’t know who stole the data yet, 我们还不知道是谁窃取了数据
[10:26] but once you go through it, we may know why. 但你们筛查数据之后或许可以知道原因
[10:35] If you need to deal with it, 如果你需要去处理这件事
[10:36] whatever it is you’re looking for… 无论你在寻找什么…
[10:37] I do, but I-I can go through the data first. 我是需要处理 但我可以查完数据再去
[10:40] Let me know what you find. 有发现了告诉我
[10:42] Okay, where do you want to start? 好了 你想从哪儿开始
[10:44] Would you have stayed with Tom if he didn’t want children? 如果当初汤姆不想要孩子 你还会和他在一起吗
[10:48] So that’s where you want to start? 你就想从这儿开始
[10:49] I want to stay with Elodie, 我想和艾洛蒂在一起
[10:50] but I also want a relationship with a future. 但我想要的是一段能有未来的感情
[10:52] And… 而…
[10:54] You know what? Forget it. Here. 算了 不说了 来
[10:57] You know, as I recall, Samar didn’t want kids, either. 我印象中 莎马好像也不想要孩子
[10:59] Elodie wants kids, but they can’t have any. 艾洛蒂想要孩子 但她们不会有孩子的
[11:02] And…Samar was different. 而且…莎马和她不一样
[11:05] They are different, but you’re the same. 她们是不一样 但你还是那个你
[11:08] I just don’t think it’s a coincidence 我不认为你是巧合地
[11:09] you’ve fallen in love with two women who don’t want children. 先后爱上了两个不想要孩子的女人
[11:12] So you think my being with Samar and Elodie 所以你认为我和莎马和艾洛蒂在一起
[11:14] means I don’t want children? 说明我也不想要孩子
[11:16] What I think is you think too much. 我认为你想得太多了
[11:19] And if you’re meant to be with someone, 如果你注定要和某人白头偕老
[11:22] all that matters is that you are. 能和她在一起就够了
[11:31] Ah, there you are. 你来了
[11:32] We came as soon as we could. 我们尽快赶来了
[11:34] Oh, my. I do like that coat. 我的天 我真喜欢这件大衣
[11:36] – Merino or cashmere? – Looks like alpaca. -是美利奴羊毛还是山羊绒 -看着像羊驼毛
[11:38] That does not look like alpaca. 那看着才不像羊驼毛
[11:41] – It’s vicuna. – Ah, yes. -是驼羊绒 -没错
[11:43] What’s going on? Is there a problem with Houston? 发生了什么 休斯顿那边出问题了吗
[11:45] Oh, heavens no. A slight delay is all. 当然不是 只是要稍稍延期
[11:47] My people at the port decided to take extra precautions, 我在港口那边的人决定升级安全措施
[11:50] which is what you pay me for, 你雇我正是为此
[11:52] to get your product here without incident. 不出差错地把你的货运到这里
[11:54] – But we’re still on for Tuesday? – It’s him. -但周二还是可以交货吧 -是他
[11:56] Oh, speak of the devil. My man in Houston. 说曹操曹操到 我在休斯顿的人
[11:58] Please excuse me. Do you have it? 失陪一下 你拿到了吗
[12:01] Sort of. Uh, there’s been a bit of a development. 算是吧 但有一点新情况
[12:04] Oh, my God, Glen. Is the truck there in Scranton or not? 我的天 格伦 车到底在不在斯克兰顿
[12:07] It’s here, but it’s not for sale. 车在 但它不卖
[12:10] – Was it sold? What happened? – It’s complicated. -是已经卖掉了吗 怎么回事 -有点复杂
[12:13] Well, uncomplicate it for me. 那就一点一点给我解释
[12:14] Explain it to me like I’m a fourth grader. 把我当做小学生
[12:16] Yeah, well, as is turns out, Big John’s Auto here in Scranton 好 是这样 斯克兰顿的胖约翰车行
[12:19] has a competition every year, sort of a promotional event 每年都会举办一个比赛 算是宣传手段
[12:22] where they give away a truck. 比赛会送出一辆卡车
[12:23] They call it Hands On a Hardbody. 叫做”手不离车”
[12:27] These nutters gather around the vehicle, 一帮神经病围在车子周围
[12:29] standing as long as they can, day and night, 把一只手放在车上 日夜站立
[12:32] one hand on the truck to see who can last the longest. 看谁能坚持的时间最长
[12:35] The last one left standing wins the truck. 最后胜出的人就能赢得这辆车
[12:37] – It really is a test of endurance. – This isn’t happening. -这就是在比毅力 -难以置信
[12:39] I’m only 30 hours deep, and I’ve already seen four people drop. 我才站了30小时 已经有四个人退出了
[12:42] I’m telling you, it’s a real — 我跟你说 这真的…
[12:43] – Oh, hey. Got to go. – No, wait. Glen. -好了 我得挂了 -不 等等 格伦
[12:45] We get a 15-minute break every few hours, 我们每隔几个小时会有十五分钟的休息
[12:47] but so far, I am feelin’ strong. 但目前为止 我感觉好得很
[12:49] I’m coming there myself. 我亲自过来
[12:50] I appreciate the support, but I got this. 我很感谢你的支持 但我自己能行
[12:52] As long as my hammer toe doesn’t act up, 只要我的锤状趾不发作
[12:54] I think I can go the distance. 我应该就能站到最后
[12:57] Within two days, I plan to be eastbound and down 用不了两天 我就会飞奔向东
[13:00] and headed your way. 驶向你了
[13:02] Wish me luck! 祝我好运
[13:06] What a guy. 这是个厉害的家伙
[13:07] – Is everything okay? – Jolly good. -一切都好吗 -好极了
[13:09] Your cargo is in country. 你的货已经入境了
[13:11] That said, I think it may be worth discussing 不过 我们觉得我们可能需要讨论一下
[13:14] a slight adjustment to our Tuesday delivery plan. 对周二的交货计划作出些微调整
[13:31] It’s time I introduced myself. My name’s Newton Purcell. 是时候介绍我自己了 我叫纽顿·珀塞尔
[13:36] I doubt you remember me, but we met some years ago. 你应该不记得我 但我们几年前见过
[13:39] We talked about the impact sound can have 我们讨论了声音可能会对一个人的
[13:42] on a person’s mind, body, and soul. 精神 身体和灵魂产生的影响
[13:45] To put it charitably, you were something of a skeptic. 说得好听点 你对我说的深表怀疑
[14:02] Shock wave lithotripsy is what doctors use 医生使用冲击碎石术
[14:05] to crush kidney stones. ?Aah! 来粉碎肾结石
[14:07] By making a few small adjustments to the amplitude 但如果对声波的幅度和频率
[14:09] and frequency of the sound waves, 以及声波的频率
[14:12] I can cause mild tingling, 我可以引起轻微的刺痛感
[14:14] disrupt blood circulation and nerve functions. 破坏血液循环和神经功能
[14:17] Please stop. 求求你 别这样
[14:19] You didn’t believe me when I told you 我当时告诉你的时候 你没有相信
[14:20] sound could drive a man insane. 声音可以让人发疯
[14:22] – I believe you. I do. – Oh, I’m sure you do — now. -我信了 我真信了 -我想你现在肯定信了
[14:29] So I’ll pose a different question, 我再提一个问题吧
[14:31] one which you’ll never be able to answer. 这个问题你永远也无法回答了
[14:35] Can a person be killed by sound? 声音能杀人吗
[14:38] No. I’m begging you. 不 求你了
[14:41] No. 不
[15:07] – So Reddington was right? – Yes. According to the data, -雷丁顿是对的 -没错 根据数据
[15:09] none of the stolen files relate to national security. 失窃的文件均与国家安全无关
[15:12] – What do they relate to? – Internal company data, -那和什么有关 -公司内部数据
[15:14] personnel files, contracts, lobbying. 个人资料 合同 游说
[15:16] For what purpose? Blackmail? Corporate espionage? 目的是什么 敲诈 还是商业刺探
[15:18] At this point, we don’t know. 目前我们也不知道
[15:21] Keen, I know you have to go. 基恩 我知道你得走了
[15:22] Aram, go over the data again. 阿兰姆 再过一遍数据
[15:24] See if there’s anything you missed. 看看有没有遗漏
[15:25] BOLO came back with a match on the Culpeper van. 协查通告找到了库尔佩珀货车的匹配结果
[15:27] Abandoned in an alley in Annapolis. 被遗弃在了安纳波利斯的一个小巷里
[15:46] Looks like we have ourselves a body. 看来我们找到了一具尸体
[15:53] I hope you got my text. And I wish I had better news. 希望你收到了我的短信 我也希望有更好的消息
[15:57] It’s not your fault. You did what you could. 这不是你的错 你已经尽力了
[15:59] – Yeah. – So there were no hits on the guy I’m looking for? -是啊 -我们找的那个人还没有线索 是吗
[16:02] Nothing. Not off the BOLO or from the field offices. 没有 无论是协查通告还是外勤办事处都没有消息
[16:05] He’s a ghost. To find him, 他就像鬼 要找到他
[16:07] you’re gonna need a ghost hunter. 你需要一个捉鬼人
[16:12] A P.I.? 私人调查员
[16:13] Crazy expensive. Cash only. 价格很贵 只收现金
[16:16] Psychotic and worth every penny. 有点神经质 不过绝对值
[16:19] You’re telling me that sound did this? 你说这是声音造成的
[16:21] M.E. thinks so. 法医这么认为
[16:22] His ears were perforated and the joints degraded. 他双耳穿孔 关节退化
[16:25] He thinks it might be some kind of a sonic weapon. 他认为可能是某种声波武器造成
[16:28] He’s never seen one but says that directed ultrasonic waves 他从没见过这种事 不过他说定向超声波
[16:30] can sever nerves and burst blood vessels. 可以切断神经并破坏血管
[16:32] The victim was a Westlake city councilmember. 被害人曾任韦斯特莱克市议员
[16:35] He served two terms before 干过两届
[16:36] opening a consulting business in Annapolis. 后来去安纳波利斯开办咨询业务
[16:38] Westlake? Isn’t that the site of another Optimus facility? 韦斯特莱克 那里不是有擎天柱的另一家厂吗
[16:41] Exactly, and besides the van connecting Healy to Optimus, 没错 不止货车把希利和公司联系了起来
[16:44] this was in the stolen files — 失窃文件中还有这些
[16:46] a series of hidden payments made from Optimus to Healy 擎天柱于2015年给希利和一位叫莉比·毕肖普的女人
[16:50] and to a woman named Libby Bishop in 2015. 一系列秘密汇款
[16:54] And she is? 她是谁
[16:59] Agent Mojtabai? 莫伊塔巴尔探员
[17:00] Um, uh, right. 没错
[17:02] Uh, Bishop, Bishop. 毕肖普 毕肖普
[17:03] She is another member of the city council. 她也是市议员
[17:06] Find her and put her in protective custody. 找到她 对她进行保护性监管
[17:09] We have to assume if the blacklister went after Healy, 如果绑架者盯上了希力
[17:11] he’ll go after her, also. 我们只能假设她也被盯上了
[17:15] Skydiving get canceled? 跳伞取消了吗
[17:17] I’m sorry. Uh, it’s Elodie. 抱歉 是艾洛蒂
[17:18] Her husband, uh, he’s back in the hospital. 她的丈夫 又进医院了
[17:27] – Hey. I’m sorry to bother you. – Hi. -抱歉打扰了 -你好
[17:29] Um, my dog slipped free of her harness. 我的狗挣脱了牵引绳
[17:30] I think I saw her go in your backyard. 我好像看到它跑进你的后院了
[17:32] – Do you mind if I take a look? – Oh, not at all. -你介意我看一眼吗 -当然不介意
[17:33] – What — What’s her name? – Macy. -它叫什么名字 -梅西
[17:36] – She’s a slippery one. – Poor thing. -它经常挣脱狗绳 -可怜的小家伙
[17:37] Go around back, and I-I’ll meet you there. 绕到后院去 我在那里等你
[17:42] Macy! Here girl! 梅西 到这来
[17:48] Come on. 快接
[17:49] – Hello? – Libby Bishop? -喂 -莉比·毕肖普吗
[17:51] This is Agent Alina Park with the FBI. 我是联调局的艾莉娜·帕克探员
[17:54] Is this some kind of joke? 这是恶作剧吗
[17:56] Did Darren put you up to this? 是达伦让你们这么干的吗
[17:58] Ryan Healy’s been killed. 瑞恩·希利被杀了
[18:00] What? 什么
[18:01] Macy! Here girl! 梅西 到这来
[18:03] Are you somewhere safe? 你在安全的地方吗
[18:04] – I’m at home. – Are you alone? -我在家 -你一个人吗
[18:07] I’m helping a man look for his dog. 我在帮一个人找他的狗
[18:09] Okay, Libby, I want you to stay calm, alright? 好 莉比 我希望你保持冷静 好吗
[18:12] If he can hear you, answer my questions 如果他听得见你说话 你就像和朋友对话一样
[18:14] like you’re talking to a friend. 回答我的问题
[18:15] Nice and relaxed. Do you know this man? 轻松愉快一点 你认识这个人吗
[18:17] No. No, we haven’t found her yet. 不 我们还没找到狗
[18:22] What time will you be… home? 你什么时候回家
[18:25] We’re less than five minutes away. 我们五分钟内就到
[18:26] If he comes after you, you have to scream and fight like hell. 如果他要对你动手 你一定要奋力反抗 大声呼叫
[18:29] Do you hear me? You have to fight. 听见了吗 一定要反抗
[18:32] Libby? 莉比
[18:40] Libby Bishop? 莉比·毕肖普
[18:43] FBI. 联调局
[18:49] We’re too late. 我们来得太晚了
[19:00] But maybe this will help us. 但或许这对我们有所帮助
[19:25] What’s that? 这是什么
[19:27] Nothing, honey. 没什么 宝贝
[19:28] Your daddy just always taught me to be ready for a rainy day. 你爸爸总是告诉我要未雨绸缪
[19:32] But it’s not raining. 但没有下雨啊
[19:35] Aren’t you too smart for your own good? 你可真是个小机灵鬼
[19:37] Come here. Get up here. 过来 坐到我腿上来
[19:46] Have I ever told you how your daddy and I met? 我有没有讲过和你爸爸是怎么认识的
[19:51] No? 没有吗
[19:56] Elodie. 艾洛蒂
[20:01] How is he? 他怎么样了
[20:02] They did angioplasty, 给他做了心脏血管扩张术
[20:04] put stents in to open up his arteries. 放了支架 以撑开动脉
[20:06] He’s in recovery. 他在恢复中
[20:07] Alright, good. 很好
[20:10] I’m glad you’re here. 我很高兴你能过来
[20:13] – So, I’ve been thinking about — – There’s something I want to — -我一直在想… -我有话要跟你说…
[20:16] Oh. I’m — I’m sorry. Go ahead. 抱歉 你说吧
[20:18] No, please. You first. 不 你先说
[20:21] What’s been happening with Charles, 最近在查尔斯身上发生的
[20:23] his — his recent health scares, 他最近的健康危机
[20:24] it just made me realize how — how selfish I’ve been. 让我意识到了自己有多自私
[20:29] This is my burden. It’s not yours. 这是我的责任 不是你的
[20:32] You deserve a life. 你应该正常生活
[20:34] And I can’t give you the one you want. 而我给不了你想要的
[20:37] Okay. 好吧
[20:41] Maybe I should have gone first. 或许应该由我先开口
[20:44] Because what I’ve been realizing is that I think too much 因为我最近发现 我想的太多
[20:50] and that I need to stop thinking and just feel. 我应该停止思虑 而去感受
[20:56] And when I do that, I feel like I want to be with you. 我这么做之后 我觉得自己想和你在一起
[21:01] Look around. 看看周围
[21:04] You don’t want this. 你不会想要这样的生活
[21:07] I’m looking in the only direction that matters. 我正看向唯一重要的方向
[21:10] And I’m telling you I do. 我要告诉你我愿意
[21:14] Mrs. Radcliffe? 拉德克里夫太太
[21:16] Can I see him now? 我能进去看他吗
[21:18] I’m afraid there’s been a complication. 出现了并发症
[21:20] I thought he was in recovery. 我以为他已经在恢复了
[21:22] He was. 本来是的
[21:23] An aneurysm burst, causing a brain hemorrhage, 一处动脉瘤破裂 引起了脑出血
[21:26] and there was nothing we could do. 我们已经尽力了
[21:27] He passed away. I’m sorry. 他过世了 我很抱歉
[21:30] Wait, no. 等等 不
[21:33] He can’t be gone! 他不可能去世了
[21:36] It’s okay. 没事的
[21:37] I didn’t even get a chance to say goodbye. 我甚至没机会和他道别
[21:49] What’s with all the police? 这帮警察来干什么
[21:50] I don’t know, but that’s a lot of police. 我不知道 但这里有许多警察
[21:54] How long has it been? 多长时间了
[21:56] 41 hours. 四十一小时了
[21:57] Forty — Oh, my… 四十… 我的天
[22:00] I don’t know how you do it! 怎么做到的
[22:02] Okay, go ahead and take a five-minute break. 去休息五分钟吧
[22:11] Let’s give him a call. 打给他
[22:22] What the hell is going on? 什么情况
[22:23] It’s the hammer toe. She’s back. 锤状趾又复发了
[22:25] I’m not talking about your feet. I’m talking about all the cops. 我没说你的脚 说的是警察
[22:29] Why is this place crawling with cops? 这个地方为什么满是警察
[22:31] Tell me about it. They’re all here 还说呢 他们来这儿
[22:33] to support that rookie on the force over in Old Forge. 是来支持老弗吉城的那位菜鸟警察
[22:36] Sundance Kid they call him. 他们管他小霸王
[22:37] I’m not worried about him 说到这儿 我不担心他
[22:39] or any of the other competitors, for that matter. 或是其他的竞争对手
[22:41] Real competition is…Pastor Ritzen. 真正的对手是 里森牧师
[22:44] He won in ’16, then again in ’18, 他16年和18年都获胜了
[22:46] and now God’s soldier’s back for blood. 现在上帝的战士回来了
[22:49] Honestly, my feet — 说实话 我的脚…
[22:51] Glen, the merchandise on that truck — 格伦 卡车上的货物
[22:53] No, really. My feet. 不 我的脚
[22:55] I know you can’t come here with all the boobies on the beat, 我知道你不能大摇大摆地走进来
[22:57] but maybe Dembe could come rub ’em. 但或许邓比可以
[22:59] Everyone else has someone here to cheer them on. 其他人都有别人来给他们加油
[23:02] – I got nobody. – Glen, please. Listen to me. -我一个人也没有 -格伦 听我说
[23:03] This is psychological warfare. Don’t worry, chief. 这是心理战 别担心 老大
[23:07] I’m gonna get you that merchandise on that truck — 我一定会让你拿到卡车上的货物
[23:10] Okay, we’re back. 我们继续
[23:11] Got to jump. We’re back. 得去了 我们继续了
[23:13] Wait, no, Glen! Hold on. 等等 不 格伦 等等
[23:14] – You’re not back. – I got this. -你不能继续 -我没问题的
[23:17] Eye of the tiger. 要打败最强
[23:20] You want me to call his mother, get her involved? 要我打给他母亲 让她来打气吗
[23:22] Oh, my God, no. 我的天 不了
[23:23] Talk about bad to worse. 只会让事情更糟
[23:25] He’s dug in like a deer tick. 他像蜱虫一样陷进去了
[23:27] Well, I’m not rubbing his feet. 我可不要给他揉脚
[23:29] We need the names and information 我们需要把手不离车比赛的
[23:31] of every contestant with a hand on that truck, 全部参赛者信息
[23:33] because believe me, Glen’s not going anywhere, 相信我 格伦绝不会离开
[23:35] but if, all of a sudden, he drops like a sack, 但假如他突然之间暴毙
[23:37] one of these other clowns is gonna be driving around town 其他小丑就会开车带着我们的一千两百万
[23:39] in our $12 million. 在城里瞎晃
[23:42] You know how the M.E. said that Healy was killed by sound? 还记得验尸官说希利是被声音杀死的吗
[23:45] – We found it at Libby Bishop’s. – A hearing aid? -在莉比·毕肖普家找到的 -助听器吗
[23:47] On the phone, I told her to put up a fight. 电话里 我让她殊死抵抗
[23:49] That tells me she did. 这证明她的确做到了
[23:51] I spoke to Aram. Elodie’s husband died. 我刚和阿兰姆谈过 艾洛蒂的丈夫去世了
[23:56] I’m sorry to hear that. 我很遗憾听到这个
[23:57] I’m not sure you should be. 我不确定你是否该遗憾
[23:58] Is it a tragedy if you’re dating a married woman 如果你私会的已婚妇女的丈夫去世了
[24:00] – and her husband dies? – He said he’d be here as soon as he can. -这算是个悲剧吗 -他说他立马过来
[24:05] The hearing aid, what does that get us? 那个助听器 能找到什么线索
[24:07] Well, it’s not a what. It’s a who. 不是什么 而是谁
[24:08] Dara Lin — the doctor who designed it. 达拉·林 设计助听器的医生
[24:10] See, it was specially made not to amplify sound 这个助听器不是为了放大声音
[24:14] but to block it out. 而是屏蔽声音
[24:17] I make these for a lot of my patients. 我为病人做了好多
[24:18] There is a serial number on it. Can you find a name that way? 这上面有序列号 你能找到名字吗
[24:23] – You say he killed someone? – And abducted someone else. -你说他杀了人 -还绑架了别人
[24:25] If we wait on a warrant, he’ll kill her, too. 如果我们继续苦等搜查令 那她也会遇害
[24:28] You made him a hearing aid that blocks out sound. 你给他做了个屏蔽声音的助听器
[24:31] Is it really that common? 这很普遍吗
[24:32] When I became an ENT, it was unheard of. 我刚成为耳鼻喉科医生时 还没有这种设备
[24:34] Now I find that my patients are as concerned 后来我发现有的病人们对于自己能听到某些声音
[24:36] by what they can hear as by what they can’t. 就像其他病人不能听到声音一样焦虑
[24:38] Noise pollution. 噪音污染
[24:39] The Surgeon General has been warning 卫生局长官一直在提醒关注
[24:41] about the health hazards for a generation — 这代人面临的健康危机
[24:43] anxiety, depression, dementia. 焦虑 抑郁 痴呆
[24:45] – Sound can cause all that? – Not one sound, no. -声音可以造成那些吗 -单一种声音不行
[24:48] But we live in a world of continuous sound — 但我们生活在一个声音不断的世界
[24:51] low-frequency radio signals, 低频无线电信号
[24:52] electrical substations, server farms. 变电站 服务器聚集区
[24:55] Server farms. You mean like data centers? 服务器聚集区 比如数据中心吗
[24:57] Exactly. The noise generated by their cooling system 没错 数据中心冷却系统产生的噪音
[25:00] is precisely the type of low-frequency sound 正好是一种低频声音
[25:02] which can elevate stress hormones 提升应激激素
[25:03] like cortisol and adrenaline, 比如皮质醇和肾上腺素
[25:05] which, over time, can lead to 长时间暴露后 能导致
[25:06] high blood pressure, stroke, and heart failure. 高血压 中风 及心脏衰竭
[25:09] And apparently murder. 显然还有谋杀
[25:10] Here it is. 找到了
[25:12] The man you’re looking for is Newton Purcell. 你们要找的人叫纽顿·珀塞尔
[25:22] I always figured it would be Gordon or Cartwright. 我一直以为会是戈登或卡特莱特
[25:26] But I was wrong, wasn’t I, Libby? 但我错了 是吧 莉比
[25:29] Please, whoever you are — 拜托 无论你是谁
[25:31] No, no, no, no, no. 不不不
[25:33] You had your chance to speak. Now you’re going to listen. 已经给了你发声的机会 现在换你好好听了
[25:54] We had an agreement. 我们说好了的
[25:56] You said you could get this done. 你说过你会办妥这事
[25:58] And it’s getting done. 正在办理
[25:59] Clearly it’s not. 显然没有
[26:01] You’ve already moved the timeline once. 你已经延后过一次时间了
[26:03] You’re asking to move it again. 现在你又要延后
[26:04] Don’t get you vicuna in a bunch. Take a breath. 别急得跳脚 放松点
[26:08] You came to me because you had no viable way 你来找我是因为你没办法
[26:11] to get your product into the country. 把你的货带进美国
[26:14] This pipeline we’re testing, 我们在测试的通道
[26:16] this concept of moving a single vehicle 这个从装备线上把一整辆车
[26:19] from the assembly line as a courier, it’s new. 直接当作信使的方法 是新方法
[26:22] And it’s going to have unforeseen obstacles, 而且会遇上很多难以预见的障碍
[26:26] which we obviously now have, 现在我们正好遇到了
[26:28] which is why I asked for the extension. 因此我需要延长期限
[26:31] If that’s a problem, we’ll work around it. 如果这是个问题 可以之后再商量
[26:33] But rest assured, I have my top man on the job. 但请放心 我已经派出自己最得力的手下
[26:38] Top man. 最得力的手下
[26:38] My top man. 我最得力的手下
[26:44] A man I trust, 我相信他
[26:45] a man with whom I share a history, 我们交情颇深
[26:47] I’d go into battle 我愿意在任何时候
[26:49] shoulder to shoulder any time, anywhere 任何地方 和他肩并肩作战的人
[26:53] because his dedication knows no bounds. 因为他的奉献精神无与伦比
[26:57] If there is a man who can get you your shipment on time, 如果有人能及时让你的货物抵达
[27:02] it’s my guy Glen. 那就是我的格伦
[27:03] So you can doubt me, you can doubt my services, 你可以质疑我 质疑我的服务
[27:06] but do not doubt Glen. 但别质疑格伦
[27:08] Eye…of…the…tiger. 打…败…最…强
[27:19] Those were powerful words, Raymond. 那些话分量不轻啊 雷蒙德
[27:21] – I wish I believed them. – Yeah, well, so do I. -我希望我能相信 -是啊 我也是
[27:24] But they needed to be reassured. 但他们需要得到保证
[27:27] You and I, on the other hand, know the truth… 但另一方面 你和我知道真相
[27:29] …so please tell me you have the information 所以拜托告诉我你拿到了
[27:31] on the remaining contestants. 其他竞争者的信息
[27:34] – I do. – Good. Because we need to fix this thing -是的 -很好 毕竟我们得赶在
[27:36] before Glen bungles it more than he already has… 格伦进一步搞砸并让咱们破财之前
[27:39] …and costs us a fortune. 把这事处理好
[28:05] Dr. Lin was able to use the ear piece to ID a suspect. 林医生凭耳塞给出了一个嫌疑人
[28:07] Name’s Newton Purcell. 38-year-old mechanical engineer. 叫纽顿·珀塞尔 三十八岁的机械工程师
[28:11] Last known address is on Pine Road in Westlake, Maryland. 已知的最新住址为马里兰州韦斯特莱克市松路
[28:13] The same town where Healy and Bishop are on the city council. 和市议会的希利及毕肖普在一个地方
[28:16] And home to an Optimus facility. 也有一家擎天柱的厂
[28:18] Agent Keen and I are on our way to Purcell’s home now. 基恩探员和我正前往珀塞尔家
[28:22] Back when we lived in Ohio, 梅洛迪和我住在俄亥俄州时
[28:24] Melody and I used to go for walks after I got home from work. 经常在我下班回家后出门散步
[28:28] Best part of my day. 每天最开心的时候
[28:30] Peaceful, quiet. 平和又静谧
[28:31] Dr. Lin says Purcell suffers acute auditory distress 林医生说由于服务器聚集区制造噪音
[28:34] caused by the noise generated by the server farms, 珀塞尔饱受听觉敏锐之苦
[28:37] and he’s not alone. 而且这样的人不止他一个
[28:38] Apparently, thousands experience similar effects. 成千上万人有类似情况
[28:42] It was faint at first. 一开始是晕眩
[28:44] At that point, they only had a handful of units online. 当时只有少量服务器上线
[28:47] But as time went on, the hum got louder and louder. 但慢慢的 蜂鸣声越来越响
[28:53] Until one day… 直到有一天
[28:56] …when I went for a walk on my own, 我独自散步
[28:58] the hum came back home with me. 那蜂鸣声跟着我回了家
[29:01] I heard it all the time. 我总是能听到
[29:04] I couldn’t sleep. I lost my job. 我无法入睡 丢了工作
[29:07] We sold the house, moved to Westlake. 卖了房子 搬去韦斯特莱克市
[29:11] And then six months later, guess what? 六个月后 你猜怎么着
[29:14] I found out Optimus was opening up a facility just a mile away. 擎天柱居然要在一英里之外开厂
[29:18] Back in 2014, 回到2014年
[29:19] Optimus selected Westlake as the site of their next center, 擎天柱将下一处数据中心定在韦斯特莱克市
[29:22] but construction was held up 但由于一份环境影响报告
[29:23] due to an environmental impact report 建议对此中心的噪声效应
[29:25] which recommended further study 作进一步研究
[29:27] of the acoustic effects of their new facility. 所以建造工作被叫停
[29:29] Melody said that sound knocked all the kindness out of me. 梅洛迪说这些声音赶走了我的全部好品质
[29:33] I wasn’t surprised when she left. 我并不意外她离开了我
[29:35] Truth is, I hardly noticed. 事实上 我几乎没注意
[29:38] He didn’t only want to hurt Optimus. 他不仅想要破坏擎天柱
[29:40] He wanted to punish the people responsible 还想要惩罚一开始
[29:42] – for allowing it to be built in the first place. – Healy and Bishop. -批准动工的那些人 -希利和毕肖普
[29:44] So Purcell knew that Optimus was paying somebody 所以珀塞尔知道擎天柱是买通了某些人
[29:47] to fast track construction. He just didn’t know who. 以加快进度 只是不知道这些人的身份
[29:49] I mean, there’s no record of the decision, which explains 因为决策过程没有记录 这也是
[29:51] why he went digging through Optimus’ corporate data. 他去挖擎天柱企业数据的原因
[29:54] Three days after Optimus made payments to Healy and Bishop, 擎天柱给希利和毕肖普打款后第三天
[29:57] zoning commission canceled the study. 区划委员会取消该研究
[29:59] Construction started six weeks later. 六周后开始动工
[30:02] I thought I was… helping, cutting through red tape. 我以为自己是…在帮忙 减少形式工作
[30:05] It was gonna bring jobs to the city. 数据中心能增加本市的工作岗位
[30:08] I-I-I didn’t know. 我…我不知道
[30:18] People think of sound pollution as a nuisance… 人们总觉得所谓噪音污染是没事找事
[30:22] …an annoyance. 惹人讨厌
[30:24] But something tells me… 但我知道
[30:27] …when the world hears what happened to you, 如果别人能体验我听到的东西
[30:30] they’ll understand just how dangerous sound can be. 就能明白声音竟可如此危险
[31:12] Park. Park, cut the power. 帕克 帕克 断电
[31:24] Libby? Are you alright? 莉比 你还好吗
[32:02] Park! 帕克
[32:07] Alina! 艾莉娜
[32:19] Newton Purcell, you’re under arrest 纽顿·珀塞尔 你因涉嫌
[32:20] for the murder of Ryan Healy. 谋杀瑞恩·希利被捕
[32:52] Okay, folks. That concludes hour 64. 好了 各位 64个钟头到了
[32:56] Take a break to rest and use the facilities. 稍事休息 上上卫生间
[33:10] Looking good out there, Father. A little too good, maybe. 表现不错 神父 也许有点过于不错了
[33:14] Excuse me? 什么
[33:15] Well, you got the big fella. 你条件出众 占尽先机
[33:17] But the little guy, the sweatband, track suit, 可那小个子 箍着吸汗带 穿着田径服
[33:20] and terrible feet, who’s he got? 脚还有问题 他有什么
[33:22] It doesn’t seem like a fair fight, does it? 似乎并不公平啊
[33:25] The Lord works in mysterious ways. 主总是神秘行事
[33:27] Yes, but there’s nothing mysterious 那是 但格伦所遭受的痛苦
[33:29] about the pain Glen is in — 并不神秘 就摆在我们面前
[33:31] sciatica, herniated disc, hemorrhoids. 坐骨神经痛 腰椎间盘突出 还有痔疮
[33:34] But the real pain is, the guy’s a natural-born loser. 但最大的痛苦莫过于 这家伙是个天生的输家
[33:38] He has never won anything, 他从来没有赢过
[33:41] and he’s got his heart set on that truck. 现在全部心思都在那辆车上
[33:44] You’ve won, what? Twice? 你赢过多少次来着 两次吗
[33:46] Well, you of all people would know, 你应该最明白
[33:48] if he could come away a winner 假如他能胜出
[33:50] it would be the answer to all his prayers. 这会是对他全部祈祷的回应
[33:53] It’s because I’ve won twice 正因为我已经赢过两次
[33:56] that I know salvation doesn’t come 我才清楚最后获胜的人
[33:58] with being the last man standing. 不一定能获得救赎
[34:00] It comes from doing your best, 它源于自己的努力
[34:02] which I’m sure your friend will realize when he comes in second. 我相信你的朋友很快就能理解
[34:09] Have you driven a Mercedes? How about a Mercedes? 你开过奔驰吗 奔驰怎么样
[34:13] Surely you can find salvation in German engineering. 你一定可以从德国制造工程中得到救赎
[34:17] Are you offering me a bribe? 你在贿赂我吗
[34:18] Consider it tithing. 就当是交什一税了
[34:22] I need to get back. 我该回去了
[34:23] I’m a sedan man, myself. 我是个轿车爱好者
[34:25] The S-Class is heavenly. S系列舒适无比
[34:27] But perhaps you’d be more comfortable in a G wagon. 但或者你更喜欢大G越野车
[34:30] Or hey, what about an SL Roadster? 再或者是SL系列跑车
[34:33] You and the missus out on the open road, 你带着女伴在公路上驰骋
[34:35] feeling the wind in your pulpit gown? 感受风穿过你的道袍
[34:41] Have you seen the Maybach? 你知道迈巴赫吗
[34:43] Ah, with the executive rear seats, the massage function. 奢华的后座 还带按摩功能
[34:47] And the calf rests and the pull-down tables. 能放松小腿还有可收合的桌板
[34:49] For your wafers and wife. 为了你的圣饼和妻子
[34:53] Let me pray on it. 让我祈祷吧
[34:57] Or perhaps a Sprinter for the flock. 为了信众也可以考虑一下Sprinter
[35:01] We know about the hum. 我们知道蜂鸣的事
[35:04] Is that why you killed Healy and abducted Bishop? 所以你就杀了希利 绑架了毕肖普吗
[35:07] Because you blame them for it, for causing the hum? 你认为是他们的错 是他们制造了蜂鸣
[35:10] – Have you ever seen the stars? – The stars? -你们见过星河吗 -星河
[35:13] Not one or two. 不是一两颗星星
[35:15] Not the North Star or a dot in Orion’s belt. 不是北极星或者猎户座腰带上的某颗星
[35:17] I’m talking about Pegasus, Leo, the constellations, 而是飞马 狮子这些星座
[35:21] the Milky Way, the heavens. 银河 天堂
[35:24] We can’t see them anymore. 我们再也见不到了
[35:25] Light pollution has blocked our view of Heaven, 光污染让我们再也见不到天堂
[35:28] and no one cares. 却没人在乎
[35:29] Let’s talk about Ryan Healy. 我们聊聊瑞恩·希利吧
[35:31] And what did God create in Heaven? 上帝在天堂里创造了什么呢
[35:33] Wind whistling in the trees, waves crashing on beaches, 风拂过树叶的声音 浪拍打沙滩的声音
[35:36] the love song of the nightingale and the lark. 还有夜莺和百灵鸟的啼鸣
[35:39] And we can’t hear them anymore. 我们都再也听不到了
[35:42] Sound pollution has drowned out God’s music, 声音污染让我们再也听不到上帝之乐
[35:45] and no one cares. 却没人在乎
[35:47] Is that why you killed Healy? Because you care? 所以你杀了希利吗 因为你在乎
[35:50] I killed him because I want the hum to stop. 我杀他是为了阻止蜂鸣
[35:55] And because I know it never will. 尽管我知道这不可能
[36:04] I’ll reach out to Main Justice, tell them we have a confession. 我去联系司法部 说他认罪了
[36:07] Hopefully, they won’t think we beat it out of him. 但愿他们不要认为 是我们屈打成招
[36:10] He attacked me. 他出手打我
[36:11] Which put you into survival mode. I get it. 你是出于自卫 我懂
[36:13] – But you crossed the line. – From what I’ve seen, -但你越界了 -在我看来
[36:16] I didn’t think this task force had a line. 我还以为这个特别小组没有界限呢
[36:18] It’s blurry at times, but it’s there. 尽管有时界限模糊 但还是有的
[36:23] You shot the Attorney General. 你朝司法部长开过枪
[36:26] Which is why I get it 所以我能理解
[36:28] what you did to Purcell, what happened in Anchorage. 你对珀塞尔做的事 和你在安克雷奇的经历
[36:33] It’s also why I understand 所以我也能理解
[36:34] that whatever it is that sets you off, 那些事一定给你留下了阴影
[36:37] you need to deal with it. 你要处理好自己的感情
[36:41] You can see the Milky Way in Alaska 阿拉斯加可以看到银河
[36:43] and hear the wind in the trees. 能听到风拂过树叶的声音
[36:46] I don’t miss it. 我并不怀念
[36:53] You must be a friend of Elodie’s. 你是艾洛蒂的朋友吧
[36:55] Uh, I am. 是的
[36:56] So sorry. Aram Mojtabai. 抱歉 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔
[36:59] we met after Charles’ accident. 我们在查尔斯出事时见过
[37:01] I know she was devoted to him. 我知道她深爱着他
[37:07] So sorry. Would you excuse me one… 抱歉 我要接个电话…
[37:09] Thank you. 谢谢
[37:13] Agent Keen, is everything okay? 基恩探员 一切还好吗
[37:14] Fine. The case is over. It’s all good. 很好 案子结了 十分顺利
[37:17] I’m just checking in with you. How’s Elodie? 我只是问问 艾洛蒂还好吗
[37:20] She’s, um… She’s holding it together. 她… 她还坚持得住
[37:24] And how are you? 那么你呢
[37:25] Shockingly calm. 格外平静
[37:28] When I got to the hospital before we knew 我赶到医院前就已经知道
[37:30] that Charles had passed, 查尔斯去世的事了
[37:32] we… 我们…
[37:34] …I took your advice and stopped thinking. 我听了你的话 不再多想了
[37:37] And the minute I did, everything just clicked into place. 不想之后突然一切就都合理了
[37:41] I’m so glad to hear that. 你能这么想我很高兴
[37:42] I realized that’s why I like her so much. 我意识到这就是为什么我这么喜欢她
[37:44] She doesn’t think. She — She feels. 她不会多想 她 她全凭感觉
[37:47] She lives in the moment, and she stays there. 她只活在当下 而且从不多想
[37:49] Not just when it’s easy, but when it’s hard. 不只是快乐的时候 难过的时候也一样
[37:53] Like — Like with Charles. 就像 就像和查尔斯也是
[37:56] She didn’t stay with him out of guilt or obligation. 她留在她身边并不是因为愧疚或者责任
[38:00] She stayed with him because it’s the right thing… 她留下是因为这是正确的事…
[38:07] Aram? Are you still there? 阿莱姆 你还在吗
[38:10] I have to call you back. 我待会儿再打给你
[38:37] This is inexcusable. This whole thing was a mistake. 这简直无法原谅 这件事就是个错误
[38:41] – He’ll be here. – Do you see him? Do you see the truck? -他会来的 -你看到他了吗 或者车
[38:44] Do you have any idea how much that shipment is worth? 你知道那批货值多少钱吗
[38:47] Over $12 million. 一千两百多万
[38:49] And now because of your guy… 现在因为你的人…
[38:54] Well, I’ll be your Huckleberry. 看我说得怎么样
[38:57] Look, he showed up! 瞧 他来了
[39:00] And with two minutes to spare, no less. 而且还早到了两分钟呢
[39:04] What a man. What a truck! 多好的人 多美的车
[39:13] Sorry I’m late, fellas. 抱歉来晚了 伙计们
[39:15] Few of the boys at the dealership insisted on photographs. 交货那边的伙计们非要拍照留念
[39:20] As I said, never doubt my man Glen. 我说了 不要质疑我的人 格伦
[39:26] I have to admit I was starting to doubt you, Glen. 我得承认 我都有点开始质疑你了 格伦
[39:28] Never doubt the Jellybean. 不要质疑果冻豆
[39:31] The shipment, tritium, uh, what is it, anyway? 这批货 氚 这是什么
[39:34] Tritium is an extremely rare and radioactive isotope of hydrogen. 氚是一个十分稀少的氢的放射性同位素
[39:40] – Sounds kind of serious. – It is. -不明觉厉 -那就对了
[39:42] You got that stuff in the gas tank? 你把这种东西放油箱里
[39:44] Not in the tank, Glen. The vehicle. 不在油箱 格伦 在车里
[39:47] Tritium is a gas that can be safely stored as a metal hydride. 氚是一种可以安全储存的金属氢化物
[39:52] In this case, as truck parts. 而今天 它就是车的组成部分
[39:55] Which parts, I have no idea. 至于是哪个部分 我就不知道了
[39:57] But…I have no idea. 但是 好吧我不知道
[39:59] It’s, you know, like “Goldfinger.” 它是 就是金手指
[40:02] So, who are these chowderheads? 所以 这几个是什么货
[40:04] I suspect they’re CIA. 我怀疑是中情局的
[40:06] Tritium is an important component in nuclear warheads 氚是核武军火商很看重的东西
[40:10] and has to be replaced frequently 而且需要经常更换
[40:12] because of its short half-life. 因为它半衰期很短
[40:14] In any case, that doesn’t matter. 总之 不重要
[40:16] You got the job done. 你把活办好了
[40:18] Yeah. 是的
[40:20] So… 所以
[40:22] What about my truck? 我的车怎么办
[40:27] Know what? It don’t matter. 当我没说 不重要
[40:30] What matters is I wanted to prove to you 重要的是我想让你知道
[40:31] I could do this on my own. 我能自己办好
[40:33] I wanted you to know I could get the job done without your help 我想让你知道 没有你帮助我也能办好
[40:37] and that you didn’t need to intervene. 也不用你插手
[40:39] I wanted to go the distance. That’s all that matters to me — 我想有始有终 这对我是最重要的
[40:42] your faith, not some vehicle. 你的信任 而不是一辆车
[40:58] The hell’s that? 这是什么
[40:59] That, Glen, is your payment. 这个 格伦 是你的报酬
[41:07] My man, R-squared, taking care of his own! 伙计 小雷雷 对自己人最好了
[41:13] Yessiree! Don’t mind if I do. 没错 我就不客气了
[41:17] And, hey, uh, boss, don’t forget. 老大 别忘了
[41:19] You know who you can count on 你知道下次你有麻烦时
[41:21] next time you get yourself in a pinch. 可以来找谁了
[41:23] Eye of the tiger, baby! 老虎之眼 宝贝
[41:25] Eye-o-the-tiger! 老虎之眼
[41:32] ID ZERV 无代表 不纳税
[41:49] Flip down the rearview. 盖住后视镜
[41:54] Money’s in the backpack. 钱在背包里
[41:58] And information on the target. 还有目标信息
[42:03] Handsome. 真帅
[42:04] You want to kiss him or kill him? 要追他还是要杀他
[42:08] I want him found. 我要找到他
[42:11] Don’t call me. I’ll call you. 别联系我 我会联系你
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme