Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Mr. Reddington. So pleased you made it, sir. 雷丁顿先生 很高兴您能赶到
[00:16] So am I. 我也是
[00:17] What a ride. 这趟可真够呛
[00:18] You can’t imagine what it took to get here. 你简直想象不到我费了多大力气才来到这里
[00:20] And might I say not a moment too soon. 容我说一句 您来得真及时
[00:22] We are in for quite a storm. 狂风暴雨就要来了
[00:26] Arthur Rodman. I’m at your service. 亚瑟·罗德曼 为您效劳
[00:28] What a place. 这地方真好
[00:29] This is lovely. 真好
[00:31] I’m sorry. I wasn’t prepared for — 很抱歉 我没有准备…
[00:34] You were told no seconds are permitted? 您应该被告知了孤身前来吧
[00:36] Oh, no no, Dembe won’t be staying. 放心 邓比不会久留
[00:38] Raymond, are you sure this place is secure? 雷蒙德 你确定这地方是安全的
[00:40] Oh, you needn’t worry. The island is a safe haven. 不必担心 这座岛屿绝对安全隐秘
[00:43] Mr. Vries, our owner, offers it to men and women 我们的主人弗里斯先生把这座岛屿专门作为
[00:46] such as Mr. Reddington as a place to do business 为像雷丁顿先生这样的先生女士做生意
[00:49] or resolve disputes with absolute privacy and security. 或进行私密安全地解决问题的场地
[00:52] And your property is the only one on the island, yes? 这座岛上只有你们一家 对不对
[00:55] Yes. My employer provides staff, lodging, fine dining. 是的 我的雇主提供人手 住宿 美食
[00:59] You should go before the sky gets any darker. 趁天还没黑 你该走了
[01:01] Please. 好了
[01:03] And don’t worry. I’ll see you here in two days, 别担心 我们两天后再在这里见面
[01:06] and we’ll celebrate. 到时我们会庆祝成功
[01:08] I don’t trust Cassandra. 我不信任卡桑德拉
[01:11] Eat a whole pizza, read a couple of great books. 吃个披萨 读几本好书
[01:13] Maybe take the kids skating. My God, I can’t remember 让孩子们滑滑冰 我竟然都不记得
[01:16] the last time you had a whole weekend off. 你上一次放一整个周末假是什么时候了
[01:19] Two days, Raymond. 就两天 雷蒙德
[01:20] Remember, you promised Agnes to be at the ballet. 记住 你答应了艾格尼斯要去看芭蕾演出
[01:23] I’ll see you Sunday. 周日见
[01:27] Not to worry. 别担心
[01:33] All firearms will be kept in a safe 所有武器都会安放在保险箱中
[01:35] until the proceedings are complete. 直到会谈结束
[02:02] There he is. In the flesh. 大名鼎鼎的雷丁顿
[02:06] Hello, Cassandra. 你好 卡桑德拉
[02:08] You’re looking like the best of times. 你看上去美极了
[02:10] I wasn’t sure you were going to make it. 我原本还以为你不一定会来
[02:17] I had to come. I couldn’t let down the others. 我必须来 不能让其他人失望
[02:20] The others. 其他人
[02:23] Well, to be honest, I was hoping that part of you came for me. 说实话 我希望你有一部分是为我而来
[02:28] The best part did. 我最好的那部分确实如此
[02:32] You brought your piece? 你带来了你的那部分
[02:34] Of course. 当然
[02:37] Then it’s official. 那就可以正式宣布了
[02:38] We have the compte set. 我们聚齐了整套
[02:40] You’re convinced it’s the right time to sell? 你确定现在是出手的好时机吗
[02:42] I am. But… 我确定 但…
[02:45] Relax. Business later. 放轻松 晚点再聊正事
[02:47] I’ll lay everything out for the group tonight. 今晚我会向大家说明一切
[02:50] We will stay out of your way during your stay, 您入住期间 我们不会打扰您
[02:52] but anything you need, Mr. Reddington, 但若您有任何需要 雷丁顿先生
[02:54] don’t hesitate to ask. 尽管吩咐
[02:55] Thank you, Arthur. 谢谢你 亚瑟
[03:01] Think it’s bugged? 是不是觉得里面有窃听器
[03:04] Annika, your brow is already furrowed. 安妮卡 你看上去很焦虑
[03:08] I swept my whole room… the basket, the vents 我仔细排查了我的房间 礼篮 通风口
[03:10] It appears clean. 目前没有问题
[03:12] That’s a relief. 真让人松了口气
[03:15] You bring it? 你带来了
[03:16] I brought it. 我也带来了
[03:17] I didn’t want to touch it, but… 我本来都不想碰它 但…
[03:20] Same old Annika. 你还是老样子
[03:21] You’ve been reading ghost stories. 一直在看一些捕风捉影的鬼故事
[03:23] Not ghost stories… news stories. 不是鬼故事 而是新闻
[03:26] It came from a tomb, right? 它是从坟墓里被发现的 对不对
[03:27] The original dig was in Turkey… 最初是在土耳其被挖掘的
[03:29] Give me a hug. 让我抱一下
[03:31] Three of the archaeologists are dead… 参与的考古学家里 三个死了
[03:33] One pancreatic cancer, one suicide, 一个得了胰腺癌 一个自杀了
[03:35] one heart disease. 一个得了心脏病
[03:38] You think the caskets we stole 你觉得是我们偷来的匣子
[03:40] gave an archaeologist pancreatic cancer? 让考古学家得了胰腺癌
[03:42] They are cursed. 他们被诅咒了
[03:43] I believe you. 我相信你
[03:44] Well, I believe you believe you. 我相信你对自己的说法深信不疑
[03:46] That innate sense of danger is what drove you to become 这份对危险的直觉促使你成为了
[03:50] perhaps the single best security expert I know. 或许是我所知的最好的安全专家
[03:54] I’m right. Don’t touch it. 听我的 别碰它
[03:57] Have you seen the others? 有没有看到其他人
[03:58] Just Margo. 只看到了玛戈
[04:00] You think I haven’t changed? 要是你觉得我没变 看看她吧
[04:03] Come on. 我们走
[04:04] She’s exactly where you’d think she’d be. 她就在你觉得她会在的那个地方
[04:11] Ready, Margo? 有没有准备好 玛戈
[04:13] 30 seconds. 三十秒
[04:17] Go. 开始
[04:22] Ah. Know what I’m thinking, Margo? 知道我在想什么吗 玛戈
[04:23] I’m thinking of all the ways 我在想我要怎么
[04:24] I’m going be spending your moneys, yes? 花你的钱好呢
[04:44] No, no. 不 不
[04:46] Nono, no, no, no! 不不不不不
[04:48] Boo-yah! 噢耶
[04:50] I can name three other can openers 我可以再找三个
[04:51] who could crack those locks. 开这些锁的人
[04:54] Only one could do it in 30 seconds 但只有一位能三十秒以内做到
[04:57] and none could do it after a half pint of aquavit. 不过没人能喝了半品脱白兰地之后再做到
[05:00] Reddington, you dapper dog 雷丁顿 你这只老狗
[05:02] Margo, you’re a Viking. 玛戈 你个北欧海盗
[05:04] 5 grand says I can do it again in 20. 五千块赌我能做到二十秒以内
[05:06] No dice. I came here to make money, not give it away. 不行 我是来挣钱的 不是来送钱的
[05:11] Good evening, Margo 晚上好啊 玛戈
[05:12] Hello, Mahmoud. 好啊 马哈茂德
[05:14] Mahmoud, your hearing has gotten worse? 马哈茂德 你的听力变更差了
[05:16] Oh, it’s not all gone.. But soon. 还听得见一点儿 但很快了
[05:18] I’m terribly sorry. 我深感抱歉
[05:20] You’re kind. But when I decided to blow things up for a living, 你人真好 但当我以玩爆炸为生时
[05:23] I knew there’d be occupational hazards. 我就知道会有些职业病
[05:25] Tell me, did I detect 告诉我 你们俩之间
[05:27] a chill in the air from the two of you? 真的有一股奇怪的寒意吧
[05:30] Are you on again or off again? 你们是又复合了还是又分手了
[05:34] Welcome, everyone. 欢迎光临 各位
[05:37] Thank you for coming. 感谢你们的到来
[05:39] I hope after what you’re about to hear, 我希望你们在听了我说的之后
[05:41] you’ll decide that it has been worth it. 能感觉这趟没白来
[05:45] Let’s talk business. 开始说正题吧
[05:47] It’s been just under three years 我第一次找雷丁顿
[05:49] since I first went to Reddington, 告诉他匣子的事
[05:51] told him about the caskets, asked him to fund the job — 并让他资助都是三年前的事了
[05:54] You have buyer or not? 你到底有没有买家
[05:55] Let her talk. 让她说下去
[05:57] I want to say we did the right thing. 我想说我们做了正确的选择
[06:00] No legitimate fence would’ve touched what we had. 任何法律围栏都无法束缚我们
[06:03] Every art crime cop in every continent was watching. 各大洲的每一位艺术犯罪警察都在盯着
[06:07] The right thing to do was split it and wait. 正确的选择就是分开 等待时机
[06:09] And you think it’s been long enough? 你觉得时间够长了吗
[06:11] I do. We’ve seen a number of high-profile thefts this year. 是的 今年有很多盗窃大案
[06:15] The FBI, INTERPOL, they’re busy elsewhere. 联调局 国际刑警组织 到处都在忙
[06:18] It’s time to move. 是时候行动了
[06:19] Who’s the buyer? 买家是谁
[06:21] A collector, with a particular interest in Byzantine art. 一位收藏家 对拜占庭艺术特别感兴趣
[06:26] I did some research and floated the idea last month. 我做了点调查 上个月想出了这个主意
[06:30] You should’ve asked us first. 你应该先问问我们
[06:32] – I agree. – I don’t. As the architect, -我赞同 -我不 卡桑德拉作为构筑师
[06:35] it’s Cassandra’s right to explore a next move. 有权利自行探究下一步
[06:39] Everything was done anonymously. 一切都是匿名进行的
[06:40] He has no idea who we are, 他不知道我们是谁
[06:43] but he is on his way, and weather permitting, 但他已经在来的路上了 只要天气允许
[06:46] he should be here this time tomorrow. 他会在明天这个时候到
[06:47] What kinda bread we baking? 我们的面包有多大
[06:49] Ah, it’s hard to know. 很难说
[06:51] Each individual piece could be worth a few million, 每一件都有可能价值数百万
[06:55] but the complete set increases the potential number to maybe — 但一套完整的潜在价值可能会涨到
[06:59] Seventy-five. 七千五百万
[07:00] – No, that’s high. – Come on. -不 高了 -拜托
[07:03] The Blue Wittelsbach-Graff Diamond went for over $23 mil. 维特尔斯巴赫·格拉夫蓝钻石价值超两千三百万
[07:06] The Qianlong vase went for 53, 乾隆花瓶要五千三百万
[07:09] or maybe you think I’m too dumb to do my homework. 还是说你觉得我很蠢 不懂行情
[07:12] – Take it easy. – Easy? -放轻松 -放松
[07:14] The five of you got 18% each. 你们五个每个人都能拿18%
[07:17] That’s even cut for each specialty. 不分专业 一视同仁
[07:20] But me, I’m just a goon with a gun, so I only get 10%? 我呢 只是个拿枪的打手 所以我只有一成吗
[07:24] No way I’m letting you undersell and cut my take even more. 我绝不同意你们低价抛售 让我的钱越分越少
[07:27] Keep your voices down. Nobody wants to undersell 小声点 没人想低价抛售
[07:30] You know what? Rules say 记得吗 规则是
[07:32] we don’t sell unless it’s unanimous, 除非所有人同意 否则不卖
[07:35] so maybe I don’t agree to anything until my cut is even! 所以或许我满意之前 我什么都不同意
[07:39] That’s enough, Joko. 够了 约克
[07:43] You got 10% because you came in late, 你只拿一成是因为你加入得晚
[07:46] not because anyone here undervalues your contribution. 而不是在座的看轻你的价值
[07:50] As far as I’m concerned, the goon with the gun, 据我所知 拿枪的打手
[07:54] he’s the real operator. 他才是真正的操盘手
[07:56] He’s the one who has to handle himself under pressure 他才是行动出现偏差就需要在强压下
[07:59] when things go sideways. 稳住自己的人
[08:01] He’s the one everyone else has to rely on. 他是每个人不得不依赖的对象
[08:04] The goon with the gun doesn’t do his job, there is no job. 打手不干活儿 就没活儿干
[08:08] We needed you. 我们需要你
[08:09] Nobody’s ever said otherwise except maybe you. 除你之外 没有人能发表别的意见
[08:12] At the end of the day, you accepted your cut, 当初 你接受了你的分成
[08:16] and it’s done. 于是就敲定了
[08:21] So, let’s all take a breath and remember we’re friends. 所以深呼吸 记住我们是朋友
[08:26] I vote we sell. 我投赞成票
[08:27] Agreed. The sooner the better. 同意 越快越好
[08:29] – Agreed. – Then I make five. -我同意 -我也同意
[08:38] Agreed. 我同意
[08:52] Holy Mary Mother of God, 圣母玛利亚
[08:55] protect me now and always. 请保护我 永远保护我
[09:06] Margo, yours is the last. 玛戈 你的是最后一个
[09:12] It’s beautiful. 太美了
[09:17] Margo. Your nose. 玛戈 你的鼻子
[09:24] You should sit down. 你快坐下
[09:29] Margo! 玛戈
[09:32] Margo. 玛戈
[09:33] Can you hear me? 能听到我说话吗
[09:44] 科尼利厄斯·拉克 第155号
[09:51] I’ll ask Mahmoud if Margo has any family, 我去问问马哈茂德玛戈有没有亲人
[09:54] and if so, I’ll see that they get her remains. 如果有 我会保证把她的遗体送到他们手里
[09:58] Grab a tablecloth there. 拿一块那个桌布
[10:04] What do you think happened to her? 你觉得她是怎么了
[10:15] What is it? 怎么了
[10:20] What do you see? 你发现了什么
[10:25] It was the curse! 就是诅咒害的
[10:26] Annika, please, that’s not helpful right now. 安妮卡 别这样 这么说没有任何用处
[10:29] Y-you think I’m kidding? 你以为我在开玩笑吗
[10:31] Margo was number four. 玛戈是第四个
[10:32] Four bodies connected to these caskets 这些匣子重现天日后的三年内
[10:34] in the three years since they were found! 已经发生四起关联的命案了
[10:35] She said stop it. 她让你别说了
[10:36] Everyone, just try to calm down. 各位 请镇定一下
[10:38] – What could’ve happened? – Come on. Are you serious? -会是怎么回事 -得了吧 你认真的吗
[10:41] I’ll tell you what happened. 我来告诉你是怎么回事
[10:43] Diabetes. Hypertension… 糖尿病 高血压
[10:45] You hardly knew her. 你不了解现在的她
[10:46] I don’t have to know her. Look at her. 我不需要了解 看看她的样子就知道了
[10:48] Morbidly overweight, probably alcoholic. 病态肥胖 可能还酗酒
[10:50] – Did she smoke? – Yes, but… -她抽烟吗 -抽 但是…
[10:52] Then the question isn’t why it happened. 那问题就根本不是发生了什么
[10:55] It’s why it didn’t happen sooner. 而是为什么没有更早发生
[10:56] Alright, Joko, you made your point. 好了 约克 我们知道你的意思了
[10:58] Margo could crack a bank vault 玛戈能在高度紧张之下
[11:00] in less than eight minutes 在八分钟内
[11:02] under withering pressure. 打开银行保险库
[11:04] She had ice water in her veins. 她镇定若冰霜
[11:07] Okay, she didn’t make healthy choices, 是 她过得是不怎么健康
[11:09] but this had nothing to do with stress 但这跟压力 高血压
[11:13] or hypertension or a curse. 和诅咒都毫无关系
[11:17] You think somebody killed her. 你觉得是有人杀了她
[11:22] Why? Who would do that? 为什么 谁会这么做
[11:25] Someone who stands to gain from her death. 能从她的死亡中获利的人
[11:28] That could be any one of us. 那可能我我们中的任何一个
[11:29] Before, it was a six-way split. Now it’s only five. 原本是六个人分 现在只有五个了
[11:32] Perhaps, but only one of us 也许是 但我们中只有一个人
[11:34] was complaining about the size of their percenge. 抱怨过自己的分成太少了
[11:36] You think I killed your girlfriend? 你觉得我杀了你女朋友
[11:38] She wasn’t my girlfriend. 她不是我女朋友
[11:39] That’s right. You two broke up, 对了 你们分手了
[11:41] so maybe you killed her. 那么或许是你杀了她
[11:43] Maybe you can’t handle the idea of her 或许你无法忍受
[11:45] – shacking up with someone new. – Go to hell! -她又找了别人 -滚
[11:47] Mahmoud, look at me. 马哈茂德 看着我
[11:50] We are genuinely sorry for your loss. 我们真挚地希望你节哀
[11:52] But the truth is, we don’t have enough evidence 但事实是 我们没有足够的证据
[11:55] to start accusing each other of homicide. 来指控彼此谋杀
[11:59] I suggest we all turn in early 我建议大家提早回房间
[12:02] and look at this with fresh eyes in the morning. 明天早上再重新审视这件事
[12:06] What about Margo’s casket? 那玛戈的匣子呢
[12:07] If everyone agrees, I’ll hold onto it for now. 如果大家都同意的话 就暂时由我保管
[12:10] We do. 我们同意
[12:11] Everyone else, take yours with you. 其他人 带走自己的匣子
[12:14] We’ll reconvene here at 7:00 a.m. 我们明早七点再在这里集合
[12:24] Do you remember what happened 你还记得上一次
[12:25] the last time you knocked on my door at 2:00 a.m.? 你凌晨两点来敲我房门的时候发生了什么吗
[12:28] Yes, you shot at me. 记得 你朝我开了一枪
[12:29] I thought you were someone else. 我把你认成了别人
[12:31] You thought I was your husband. 我把你认成了你丈夫
[12:33] I like committing crimes of passion. 我喜欢激情犯罪
[12:36] Want to commit one now? 想现在就犯一个吗
[12:39] I had something a bit more frigid in mind. 我更喜欢冷静的思维
[12:42] – Petechial hemorrhages? – Broken blood vessels -点状出血 -有血管破裂
[12:46] in her eyes. Also on the inside of her lips 眼睛 嘴唇内侧
[12:49] and underneath her fingernails. 还有指甲下面
[12:52] – That means she was poisoned? – Not definitively, no, -说明她是被下毒了 -不能完全肯定
[12:55] but it certainly suggests it. 但确实可以这么推测
[12:58] We won’t know for sure until we open her up. 在进行尸体解剖之前都无法下定论
[13:01] What? 什么
[13:02] We need towels 我们需要毛巾
[13:04] tongs, and a ladle. 钳子和长柄勺
[13:07] Doesn’t matter what size. 大小无所谓
[13:12] Boy, you really know how to show a girl a good time. 天 你真懂怎么带姑娘玩得开心呢
[13:17] Tell me, do you do autopsies during all your dates, 说说看 你每次约会的时候都会做解剖吗
[13:20] or am I special? 还是我比较特别呢
[13:31] I never heard from you after Marseilles. 马赛之后就没你的消息了
[13:35] Was a perfect job. 那次非常完美
[13:37] An even more perfect four days together at Hôtel de la Mer. 但在酒店共度的四天更加完美
[13:42] Can I have a towel? 递一下毛巾
[13:46] Raymond. 雷蒙德
[13:47] I’ve walked away from Marco. 我已经离开了马科
[13:50] From everything. 离开了那一切
[13:52] I thought you would, too. 我以为你也会这么做
[13:56] I was going to. 本来是这么打算的
[13:59] Till I found out we took nearly $40 million from that vault, 但后来发现保险柜里失窃的是四千万美金
[14:02] not 30. 而不是三千万
[14:05] You’re either very bad at math or very good at lying. 你要么是数学不好 要么是说谎太厉害
[14:09] I’m good at both. 我都很擅长
[14:10] What I’m terrible at is life. 唯一不行的是生活
[14:13] Another towel. 再给我一条毛巾
[14:20] After Marseilles, I heard about a job in Lisbon. 马赛之后 我听说里斯本有活儿
[14:25] Big score, but it came with a big overhead. 收益颇丰 但成本也很大
[14:28] Tunneling gear, commercial grade, the works. 管道设备 商品等级 各种工作
[14:32] I thought about bringing it to you, but I couldn’t. 我想着介绍给你 但我做不到
[14:37] You say you walked away because I took the money, 你说自己离开是因为我拿了钱
[14:40] but I took it because you’d already walked away. 但我拿钱是因为你已经离开了
[14:47] Can you hold that? 能帮我撑着吗
[14:51] I shouldn’t have done it, 我不该那样做
[14:52] but I was hurt, and… 但我受伤了 而且
[14:55] I regret it. 我很后悔
[14:57] You have no reason to believe me, but 你没有理由相信我 但是
[15:01] I do. 我真的后悔了
[15:04] Tell me about Lisbon. 说说里斯本
[15:10] Uh, I invested everything I had 我把全部身家都投了进去
[15:12] and even some I didn’t have. 还欠了外债
[15:15] And then, at the last minute, 但在最后关头
[15:17] just two days before we were set to move, 就在原定行动的两天前
[15:19] the museum shipped the piece back to New York, 博物馆把货物送回了纽约
[15:22] made a secret deal to trade exhibits, and… 它们秘密交易了藏品 所以
[15:26] that was it. I lost my entire investment. 就是那样 我血本无归
[15:30] Why are you telling this? 为什么说这个
[15:32] You asked. 你问的
[15:33] You brought it up. Why? 是你先提起的 为什么
[15:38] Because…I’ve had a run of bad luck lately, 因为…我最近运气不好
[15:42] and I’ve been thinking a lot about why. 我一直在想是什么原因
[15:44] You sound like Annika. 这语气听着像安妮卡
[15:47] It’s no accident 当我想要埋葬我们的过去
[15:48] that things went wrong when I burned what we had. 情况就开始变坏 这不是偶然的
[15:51] I would do anything to take it back, 我做什么都愿意 只要能挽回
[15:54] to go back to that suite at Hôtel de la Mer. 只要能重回酒店的那间套房
[16:00] The ladle. 长勺
[16:04] The ladle. 长勺
[16:13] She bled to death internally. 她是因为内出血而死
[16:15] Must be half her blood supply. 几乎失去了一半的血液
[16:18] How? 怎么会呢
[16:22] Some kind of anti-coagulating agent. 某种抗凝血剂
[16:25] When blood’s that thin, you can spontaneously hemorrhage. 供血稀薄可能造成大出血
[16:29] Every organ, all your veins, arteries 所有器官 静脉 动脉
[16:35] start leaking into the viscera. 开始向内脏漏血
[16:37] – You’re sure? – This didn’t happen naturally. -确定吗 -不是她身体的原因
[16:41] Someone killed her. 是有人杀了她
[16:44] Someone on this island. 岛上的某人
[16:49] Murdered? 谋杀
[16:50] You wanted a forensic investigation. 你们想要法医检查
[16:52] That’s what it showed. 这就是检查的结论
[16:54] Where’s Joko? 约克呢
[16:55] I-I knocked on his door. 我敲了房门
[16:56] And you’re sure? 你确定吗
[16:59] Yes. She was poisoned, 确定 她是被下毒
[17:01] dosed with an anti-coagulating agent. 被下了一种抗凝血剂
[17:05] D-Dosed? You — You mean injected? 下毒 是注射的吗
[17:07] It seems more likely it was administered orally — 毒从口入的可能性更大
[17:10] in her food or something she drank. 通过吃的或者喝的
[17:11] Last night at dinner? 昨天晚饭的时候吗
[17:13] What I saw would’ve taken hours to develop — 据我观察应该需要几个小时才会发作
[17:16] six, maybe even eight. What time did Margo get here? 六到八个小时 玛戈什么时候到的
[17:19] – Yesterday morning. We all did… – W… W… What you saw? -昨天早上 我们都 -据你观察
[17:20] You did an autopsy? You cut her open? 你验了尸体吗 你把她剖开了吗
[17:22] So it happened here on the island. 所以是在岛上下的毒
[17:25] I saw you having breakfast with her. 我看到你们一起吃早饭
[17:29] – You think I killed her? – As far as motives go, -你认为是我杀的吗 -从各种动机来看
[17:31] there aren’t any more powerful than love. 情杀的动力是最强大的
[17:33] Money. 金钱
[17:34] Maybe, but if money were the objective, 也许吧 但假如是为了钱
[17:37] why stop there? Why not kill the rest of us, too? 为什么杀一个就够了 为什么不把我们全杀了呢
[17:40] I have no idea. 我也不知道
[17:42] But I’m sure as hell going to ask! 但我肯定会问的
[17:44] Ask who? 问谁
[17:46] Well, only one of us isn’t here. 我们当中唯一不在场的人
[17:49] Mahmoud, the man three times your size. 马哈茂德 他的体型是你的三倍
[17:52] What do you intend to do, poke him to death? 你打算怎么办 捅死他吗
[17:53] He’s right. Will you stop? 他说得对 你站住好吗
[17:55] We don’t even know it was him. 我们都不知道是不是他干的
[17:56] Joko! 约克
[17:58] Come out here! 出来
[18:03] Watch out. 小心
[18:34] Oh, my god. 天哪
[18:36] None of us are capable of this. 我们之中没人能做得出这样的事
[18:40] For a treasure like the caskets, 面对像匣子这样的宝藏
[18:43] people are capable of anything. 人们什么都做得出
[18:46] I agree. But he wasn’t killed for the treasure. 我同意 但他不是因为宝藏被杀的
[18:51] I don’t know what’s happening. 我不知道发生了什么
[18:52] but clearly, this isn’t about the casks. 但很显然 这与匣子无关
[18:59] Annika, you can’t leave. 安妮卡 你不能走
[19:01] Are you kidding me? I am not in dying here! 开什么玩笑 我可不想在这里送命
[19:03] Oh, ok, we should stick gether 在查清楚到底发生了什么事之前
[19:05] until know what we’re dealing with. 我们应该待在一起
[19:06] You have my casket. 匣子已经给你了
[19:08] It is yours. I don’t want it. 归你了 我不想要了
[19:10] That’s ridiculous. 太荒唐了
[19:11] You’re walking away from millions. 你这是抛弃了几百万
[19:12] Five bodies! 五具尸体
[19:14] – I won’t be the sixth. – You going? -我可不想成为第六具 -你要走了
[19:17] Damn right. 没错
[19:18] and if you are smart, you will go with me. 如果你够聪明 就该和我一起走
[19:20] You, Cassandra, and Mahmoud. 你 卡桑德拉 还有马哈茂德
[19:27] Mahmoud. 马哈茂德
[19:28] Where is he? 他在哪
[19:55] Mahmoud? 马哈茂德
[20:04] – Annika, listen to me. – Please, please, please, please. -安妮卡 听我说 -别说了 别说了
[20:06] Hello? 有人吗
[20:09] – Hello? – If we just stick together, -有人吗 -如果我们待在一起
[20:11] we can talk this out. 就能想出辄来
[20:12] Hello. Anybody here? 有人吗 有人在吗
[20:20] Mahmoud. 马哈茂德
[20:45] Hello? 有人吗
[20:46] Hello? Is anybody here? 有人吗 有人在吗
[20:48] – Please. – Annika. -拜托 -安妮卡
[20:50] – Somebody help! – What are you doing? -快来人救救我 -你在干什么
[20:52] Where is Arthur? I want to see him right now. 亚瑟在哪 我现在就要见他
[20:54] I want off this island. 我要离开这座岛
[20:55] I want him to fly me home! 我要他开飞机送我回家
[20:57] Annika, stay calm. 安妮卡 冷静
[20:59] No one’s going anywhere in this weather. 这种天气哪儿都去不了
[21:01] The plane can’t fly. 飞机无法起飞
[21:03] We have to wait for the weather to clear. 我们得等到天气变晴朗
[21:05] You! 你
[21:07] – You brought us here! – Wait, Mahmoud. Please! -是你带我们到这来的 -等等 马哈茂德 别这样
[21:10] You did this. 是你干的
[21:13] – You poisoned her. – No! -你给她下了毒 -不是这样的
[21:14] You put something in her nebulizer! 你往她的喷雾器里下了毒
[21:16] You poisoned us all! 是你给我们下的毒
[21:17] Mahmoud! Mahmoud! 马哈茂德 马哈茂德
[21:20] Lower the gun. 把枪放下
[21:21] Think! It had to her! 你想想 肯定是她
[21:24] She set us up! She walked us into a trap! 她设计害我们 引诱我们中圈套
[21:26] Lower your weapon now! 立刻放下武器
[21:28] Get away from her! 离她远点
[21:29] Mahmoud, I won’t tell you again. 马哈茂德 我不会再重复了
[21:34] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 我真的很抱歉
[21:47] You were right. 你说得没错
[21:51] I have no reason to believe you. 我没理由相信你
[21:54] About Marseilles or about this. 无论是马赛还是这件事
[21:58] I didn’t do this. 不是我干的
[22:00] But I know who did. 但我知道是谁
[22:08] I worked through a fence in Boston. 我之前在波士顿干了一票
[22:10] He introduce me to a potential buyer 他向我介绍了一名有意向的买家
[22:12] who turned out to be an FBI undercover agent. 而买家的真实身份是卧底联调局探员
[22:15] He played with me for a few days. 他和我一起待了几天
[22:17] He made sure he got me on tape, 确保他录下了证据
[22:18] and then he arrest me for theft 然后他就以盗窃罪
[22:21] and interstate transportation of stolen property. 和跨州偷运赃物的罪名逮捕了我
[22:26] And you cut a deal. 于是你和他们达成了协议
[22:28] Is that why you brought us together? 所以你才把我们聚到一起
[22:30] Save yourself by giving us up? 通过出卖我们保全你自己
[22:32] I didn’t give them your names, 我没有把你们的名字告诉他们
[22:34] and I got it in writing that they wouldn’t ask for them. 我还让他们立下了书面协议 不会追问名字
[22:37] Well, if they didn’t want us, what did they want? 如果他们的目标不是我们 那他们想要什么
[22:40] You remember where the caskets were found? 还记得套匣是在哪找到的吗
[22:42] An archaeological dig in the Kayseri Province. 开塞利省的一次考古挖掘
[22:46] One of the archaeologists was a CIA agent 其中的一名考古学家是中情局特工
[22:49] using the dig as cover to meet with his Turkish sources. 利用这次挖掘做掩饰 去和他的土耳其线人见面
[22:53] Source. What sources? 什么线人
[22:55] American operatives inside the Turkish government. 土耳其政府内部的美国特工
[22:58] They told you this? The FBI? 这些是联调局告诉你的吗
[23:01] The Turks had figured out who he was. 土耳其人已经知道他的身份了
[23:04] They knew that he had a list 他们知道他手上有一份名单
[23:05] of American assets inside their country. 名单上是在土耳其国内的美方间谍
[23:07] They killed him for it. 他们为了名单杀了他
[23:09] But they didn’t get the list. 但是他们没拿到名单
[23:11] No, because he’d already hidden it as a microdot. 对 他已经将名单转换成微缩照片藏好了
[23:15] That’s what this is about. 都是为了微缩照片
[23:18] The Smithsonian had sponsored the expedition. 史密森尼学会赞助了这次探险活动
[23:22] He knew that he could get the intel out of the country in the caskets, 他本以为能将情报装进套匣带离土耳其
[23:26] which would be sent to D.C. For further analysis. 之后 情报将被送往华府接受进一步调查
[23:29] So he put the microdot on one of them. 所以 他把微缩照片放在了其中一个匣子上
[23:33] And the CIA wants it back 而中情局想拿回情报
[23:35] to protect the identities of their undercover agents. 以保护卧底特工身份不外泄
[23:38] We made a deal. 我们做了个交易
[23:39] I’d help them to recover the caskets and secure their intel, 我帮他们取回套匣 防止情报泄露
[23:43] and ineturn, they’d let us walk… all of us. 作为交换 他们让我们离开 我们所有人
[23:47] But then, it all went sideways. 但是 事情出了岔子
[23:51] It went sideways because they weren’t CIA agents. 事情出岔子是因为他们不是中情局特工
[23:56] They lied to you. 他们骗了你
[23:57] And we won’t know why until we read the microdot. 除非看到微缩照片 否则我们也不会知道原因
[24:20] Do you have your cell phone with you? 你的手机带在身上吗
[24:21] It won’t work. There’s no service. 没用的 没有信号
[24:24] We’re hundreds of miles from the nearest tower. 距离最近的信号塔也有几百英里了
[24:26] I don’t intend to make a call. 我不是要打电话
[24:38] Ah, perfect. 完美
[24:40] Now we just need a screwdriver and some tape. 现在我们只需要一把螺丝刀和胶带
[24:43] Any kind of tape. 什么类型的胶带都行
[24:51] My father was fascinated by insects. 我父亲对昆虫着迷
[24:55] Fancied himself an amateur entomologist. 认为自己是业余昆虫学家
[25:00] Ah, great. 太好了
[25:02] By the time I was six, my father had taught me 我六岁的时候 父亲教我
[25:06] that microscope is essentially two convex lenses 显微镜实际上就是两个凸透镜
[25:13] in relationship to one another. 摆在特定的位置上
[25:16] I’ll never forget the joy on his face 我永远也忘不了 当他帮我做我第一个显微镜时
[25:18] as he helped me make my first one, 脸上带着的喜悦
[25:22] then watched as I went into the yard in search of bugs. 然后他会看着我在后院寻找虫子
[25:26] the idea that a whole world that I couldn’t see 一个我以前看不见的世界
[25:30] had suddenly revealed itself 突然展现在了我眼前
[25:33] and been brought into focus… 并成为了我的焦点
[25:38] …felt like a miracle.. 感觉像是奇迹一样
[25:40] Because it was, 这就是奇迹
[25:42] given how often we miss what’s right in front of us. 鉴于我们经常会忽视眼前的事物
[25:48] What I see right in front of me 现在在我眼前的
[25:51] is someone I misjudged. 是被我误判的人
[25:57] What’s happened tonight, I should’ve known. 今晚的事 我该想到的
[26:02] You could never have done it. 你绝对不会做这种事
[26:07] But we do that, you and I… 但是我们俩总这样
[26:10] Misjudge each other. 误判彼此
[26:12] I tonight, you in Marseilles. 今晚是我 马赛是你
[26:17] I wanted to run away with you. You didn’t. 我可没误判 当时我想和你私奔 但你不想
[26:20] What you misjudged was the reason why. 但是你误判了我不想的原因
[26:25] You thought it was about you. It wasn’t. 你以为是因为你 不是的
[26:29] I had obligations. 是因为我有责任在身
[26:33] To the young woman you were watching over. 是对你照看的那位年轻女人吗
[26:37] Yes. 是的
[26:38] Her husband wasn’t who he appeared to be. 她丈夫并不是表面看起来那样
[26:41] She was in jeopardy. I had to intervene. 她当时处于危险中 我不得不干预
[26:45] And…is she still in jeopardy? 她现在还有危险吗
[26:48] I hope not. 我希望没有
[26:50] Then maybe you’re no longer under obligation. 那么 也许你不再有责任在身了
[26:59] Not except to watch her daughter dance 除了要在明天晚上
[27:02] in “Sleeping Beauty” tomorrow night. 看她女儿参演”睡美人”
[27:07] You have the caskets? 套匣在你那儿吗
[27:09] Yes, four of them. 是 有四个
[27:10] Where’s yours? 你的在哪
[27:13] In my suite. 在我的套房里
[27:14] Mahmoud’s must still be in his, as well. 马哈茂德的一定也还在他房间里
[27:18] If one of these four has the microdot, 如果这四个中有一个藏着微缩照片
[27:21] all we need is a little light,. 那么我们只需要一盏灯
[27:24] and we should be able to read it. 就可以看到微缩照片了
[27:32] Damn it. 该死
[27:36] It’s so fussy, this. 这个太模糊了
[27:39] We need tape. We really need tape. 我们需要胶带 真的需要胶带
[27:59] Raymond? 雷蒙德
[28:22] Who are they? 他们是谁
[28:25] The island staff. 岛上的员工
[28:27] Turks got here before we did. 土耳其人比我们先一步到
[28:52] Thanks for coming. 多谢光临
[28:54] We have so many questions. 我们有许多的疑问
[29:00] Let’s try this again, shall we? 我再问你一遍 好吗
[29:02] I want to know who you are and why you are here. 我想知道你的身份 还有你来的目的
[29:06] I think you and your homicidal brethren 我认为你和你的有杀人嗜好的兄弟
[29:08] masquerading as house staff are in fact Turkish operatives. 其实是土耳其的特工 虽然你们伪装成了特工
[29:12] I think you’re here to recover the microdot, 你来到这的目的是为了取回微缩照片
[29:15] the one the CIA officer hid in one of the caskets. 那份被中情局特工藏在某个匣子里的微缩照片
[29:19] Is that why you’re here? 这就是你来的目的吗
[29:20] To get the list of Americans working in your government? 来拿你们政府里的美国人名单
[29:24] Do you know which casket you’re looking for? 你知道要找的是哪个匣子么
[29:28] Fair enough. Maybe you don’t speak English. 好吧 也许你听不懂英文
[29:31] Let’s see if you recognize numbers. 那看看你认不认识数字吧
[29:34] Three, two, one. 三 二 一
[29:37] The smallest one. 最小那个
[29:39] Ah, so you do understand numbers. 看来你还是认识数字的
[29:41] The smallest casket. 最小那个
[29:42] That’s why you targeted Margo first. 所以你才第一个对玛戈下手
[29:45] That’s what the American told us before he died. 那美国人死前是这么跟我们说的
[29:47] We don’t know if he told the truth. 我们不知道他说的是不是真的
[29:49] We’re about to find out. 我们马上就能知道了
[29:51] The plan was to poison the woman only. 原计划是只毒杀那个女的
[29:53] Once you were alerted, our objective changed. 但你们发现不对了 我们的目标就改变了
[29:55] We were told to eliminate everyone. 命令是干掉所有人
[29:58] Retrieve and examine all six caskets. 拿回并检查所有六个匣子
[30:11] Looks like your poor CIA officer did tell you the truth. 看来那可怜的中情局特工说的是实话
[30:15] You found it? 找到了
[30:16] Yes, but it’s not a list 找到了 但不是
[30:19] of American assets in Turkey. 土耳其的美国情报人员名单
[30:22] It appears we had it the wrong way around. 看上去是正好相反的情况
[30:25] Ahmet. Ahmet, come in. 艾哈迈德 艾哈迈德 回话
[30:29] How many operatives does he have? 他带了多少行动人员
[30:33] Never mind. I’ll ask him myself. 算了 我自己问他
[30:36] Ahmet, report your location. 艾哈迈德 报告你的位置
[30:41] Ahmet’s taking a nap. 艾哈迈德在小憩
[30:42] To whom do I have the pleasure of speaking? 敢问尊姓大名
[30:45] Reddington. 雷丁顿
[30:47] I know that voice. Arthur Rodman. 我听出这声音了 是阿瑟·罗德曼
[30:50] Cassandra, do you realize what this means? 卡桑德拉 你知道这意味着什么吗
[30:52] The butler did it. 是管家干的
[30:53] Oh, I’m no butler. 我才不是什么管家
[30:55] Oh, I know exactly what you are. 我清楚知道你是谁
[30:57] You’re the bloodhound the Turks hired 你就是土耳其人雇来的猎犬
[30:58] to find the list of Turkish assets 用来寻找在美国政府工作的
[31:00] working within the American government. 土耳其特工的名单
[31:02] Wait a minute. Oh, my God. 等等 天啊
[31:04] You’re Cornelius Ruck, aren’t you? 你是科尼利厄斯·拉克 对吗
[31:07] I’ll be damned. 我的天啊
[31:08] You tracked Korgeneral Ordu across the Gibson. 你为了追踪奥尔杜中将穿越了吉布森沙漠
[31:11] They say you made do for three days 他们说你三天粒米未进
[31:13] on nothing but honeypot ants and eucalyptus. 就靠吃蜜蚁和桉树叶活下来的
[31:16] Oh, my God. Of course the Turks hired you to find the list. 天啊 难怪土耳其人雇你来找名单
[31:21] Where’s the microdot? 缩微照片在哪
[31:22] We have it, and we’re taking it with us 在我们手里 我们会带着它
[31:24] when we leave the island. 离开这个岛
[31:26] Don’t be absurd. 别做梦了
[31:28] You’re never leaving this island. 你们永远离不开这岛了
[31:29] You’re in a storm with no transportation 你们既没有逃离风暴的交通工具
[31:31] or heavy weaponryor facing a dozen of our best agents. 也没有重武器来面对我最棒的特工们
[31:35] Surrender, and I’ll consider showing you mercy. 投降吧 我会考虑对你们仁慈一点
[31:39] We’ll need a little time to think about that. 我们需要点时间想想
[31:43] You need a little time — 你们需要时间
[31:44] That’s long enough. We’ve decided. 时间够了 我们决定好了
[31:46] We’re going to forego the offer to surrender. 我们决定放弃投降的提议
[31:48] Wish us luck. 祝我们好运吧
[31:50] We don’t have a choice. 我们别无选择
[31:51] We’re either leaving here with the caskets or — 要么带着匣子离开 要么
[31:57] We should definitely leave with the caskets. 我们当然是带着匣子离开
[34:55] Hi, there. 你好啊
[34:57] The knife. 把刀放下
[35:02] Cassandra, Cassandra, are you listening? 卡桑德拉 卡桑德拉 听得到吗
[35:05] You have something I want, the caskets, 你手里有我想要的套匣
[35:08] and I have someone you may like to trade for. 而我手里 有你想交换的人
[35:11] Either you bring my casket to the Bibliotek, 要么你带着套匣来书房
[35:14] or I put a bullet into Mr. Reddington’s head. 要么我朝雷丁顿的脑袋开一枪
[35:21] You should’ve come to me from the arts. 你本可以直接来找我
[35:23] So many lives might have been spared. 那么多人命本可以幸免
[35:35] Open it. 打开
[35:44] Get over there with her. 站到她那边去
[36:10] So what now? 现在怎么着
[36:12] I get rich. 我发了
[36:14] You die. 你死了
[36:20] Well, any time would be good. 那就随时动手吧
[36:24] Like now. 比如现在
[36:45] You alright? 你还好吗
[36:48] Raymond! 雷蒙德
[36:51] – It’s over. – No! -结束了 -不
[36:54] Goodbye, Mr. Reddington. 再见了 雷丁顿先生
[36:56] Well, hold on. You forgot the fish. 等等 你忘了那条鱼
[36:58] What? What fish? 什么 什么鱼
[37:00] The sailfish. Above the mantle. 旗鱼 斗篷上那条
[37:25] What do you know? 你知道吗
[37:27] It stopped snowing. 雪停了
[38:04] So? 怎么样
[38:06] Cynthia is nothing if not a fan of the dramatic reveal. 辛西娅最喜欢戏剧性的反转了
[38:14] I can’t believe it. 不可思议
[38:15] I’m not here to test your faith, love. 我不是来和你谈论信仰的 亲爱的
[38:17] Just to get a number. 我只想拿到数字
[38:37] That’s a nice number. 真是个不错的数字
[38:41] This calls for a celebration. 这可要庆祝一下了
[38:43] In the south of France, perhaps. 法国南部就很不错
[38:49] Do you mean that? 你认真的吗
[38:52] As you said, I fulfilled my obligation. 如你所说 我尽到了自己的责任
[38:57] Yes. 没错
[39:00] All but one. 只差最后一个
[39:55] – You guys! – That was a great show. -天呐 -演出很棒
[39:57] -And she was adorable. – Right? Wasn’t it so cute. -她很可爱 -是吧 她真是太可爱了
[40:00] Oh, my God. 我的天
[40:01] The cutest. 是最可爱
[40:02] She may actually be more adorable in tights than me. 她穿舞蹈服比我更可爱
[40:08] Oh hi, Agnes. 艾格尼斯
[40:13] Oh, my God. 我的天
[40:16] Ready? 准备好了吗
[40:17] I am. 准备好了
[40:19] To say goodbye. 该说再见了
[40:22] I told you, I’m under no obligation. 我说了 我已经没有责任在身
[40:26] I know. 我知道
[40:28] But I saw you watching, how you looked. 但看着你观看表演 我看到了你的神情
[40:32] You may have come into her life out of obligation, 你来到她身边或许是出于责任
[40:35] but you’re staying in it for love. 但你会因为爱而停留
[40:41] Cassandra. 卡桑德拉
[40:41] Who knew that underneath it all, 谁能想到在这样的外表之下
[40:44] you’re so sweet? 你是如此贴心
[41:01] I didn’t think you’d made it. 还以为你来不了了
[41:05] Watched from the wings. 我在侧厅看的
[41:08] And you brought a friend. 你还带了朋友
[41:11] If you have plans… 如果你还有事…
[41:12] I don’t. 我没有
[41:16] Thank you, by the way, for the intel on the Turkish agents. 谢谢你 给我们土耳其特工的情报
[41:22] You know you were right, 你知道的
[41:25] when you recently told me that… 你之前说得没错…
[41:28] it’s been difficult since Tom… 汤姆的事之后我很难再…
[41:30] but that I have Agnes, and I should be looking forward 但我现在有了艾格尼斯 我该向前看了
[41:32] and not back. 而不是向后
[41:35] And that you deserve a bigger life. 你值得更好的生活
[41:39] I agree. 没错
[41:41] I do. 确实
[41:43] But so do you. 你也一样
[41:49] I don’t know how to do that. 但我不知道该怎么做
[41:51] That makes two of us. 我们都不知道
[41:53] – Mommy, where are you? – You should get back. -妈妈 你在哪儿 -你该回去了
[41:58] Thanks again for coming. It means a lot. 谢谢你能来 对我来说很重要
[42:01] To me, too. 对我也是
[42:11] We may not have bigger lives, but we have each other. 或许我们没有更好的生活 但是我们拥有彼此
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme