Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:12] Mr. Reddington. So pleased you made it, sir. 雷丁顿先生 很高兴您能赶到
[00:16] So am I. 我也是
[00:17] What a ride. 这趟可真够呛
[00:18] You can’t imagine what it took to get here. 你简直想象不到我费了多大力气才来到这里
[00:20] And might I say not a moment too soon. 容我说一句 您来得真及时
[00:22] We are in for quite a storm. 狂风暴雨就要来了
[00:26] Arthur Rodman. I’m at your service. 亚瑟·罗德曼 为您效劳
[00:28] What a place. 这地方真好
[00:29] This is lovely. 真好
[00:31] I’m sorry. I wasn’t prepared for — 很抱歉 我没有准备…
[00:34] You were told no seconds are permitted? 您应该被告知了孤身前来吧
[00:36] Oh, no no, Dembe won’t be staying. 放心 邓比不会久留
[00:38] Raymond, are you sure this place is secure? 雷蒙德 你确定这地方是安全的
[00:40] Oh, you needn’t worry. The island is a safe haven. 不必担心 这座岛屿绝对安全隐秘
[00:43] Mr. Vries, our owner, offers it to men and women 我们的主人弗里斯先生把这座岛屿专门作为
[00:46] such as Mr. Reddington as a place to do business 为像雷丁顿先生这样的先生女士做生意
[00:49] or resolve disputes with absolute privacy and security. 或进行私密安全地解决问题的场地
[00:52] And your property is the only one on the island, yes? 这座岛上只有你们一家 对不对
[00:55] Yes. My employer provides staff, lodging, fine dining. 是的 我的雇主提供人手 住宿 美食
[00:59] You should go before the sky gets any darker. 趁天还没黑 你该走了
[01:01] Please. 好了
[01:03] And don’t worry. I’ll see you here in two days, 别担心 我们两天后再在这里见面
[01:06] and we’ll celebrate. 到时我们会庆祝成功
[01:08] I don’t trust Cassandra. 我不信任卡桑德拉
[01:11] Eat a whole pizza, read a couple of great books. 吃个披萨 读几本好书
[01:13] Maybe take the kids skating. My God, I can’t remember 让孩子们滑滑冰 我竟然都不记得
[01:16] the last time you had a whole weekend off. 你上一次放一整个周末假是什么时候了
[01:19] Two days, Raymond. 就两天 雷蒙德
[01:20] Remember, you promised Agnes to be at the ballet. 记住 你答应了艾格尼斯要去看芭蕾演出
[01:23] I’ll see you Sunday. 周日见
[01:27] Not to worry. 别担心
[01:33] All firearms will be kept in a safe 所有武器都会安放在保险箱中
[01:35] until the proceedings are complete. 直到会谈结束
[02:02] There he is. In the flesh. 大名鼎鼎的雷丁顿
[02:06] Hello, Cassandra. 你好 卡桑德拉
[02:08] You’re looking like the best of times. 你看上去美极了
[02:10] I wasn’t sure you were going to make it. 我原本还以为你不一定会来
[02:17] I had to come. I couldn’t let down the others. 我必须来 不能让其他人失望
[02:20] The others. 其他人
[02:23] Well, to be honest, I was hoping that part of you came for me. 说实话 我希望你有一部分是为我而来
[02:28] The best part did. 我最好的那部分确实如此
[02:32] You brought your piece? 你带来了你的那部分
[02:34] Of course. 当然
[02:37] Then it’s official. 那就可以正式宣布了
[02:38] We have the compte set. 我们聚齐了整套
[02:40] You’re convinced it’s the right time to sell? 你确定现在是出手的好时机吗
[02:42] I am. But… 我确定 但…
[02:45] Relax. Business later. 放轻松 晚点再聊正事
[02:47] I’ll lay everything out for the group tonight. 今晚我会向大家说明一切
[02:50] We will stay out of your way during your stay, 您入住期间 我们不会打扰您
[02:52] but anything you need, Mr. Reddington, 但若您有任何需要 雷丁顿先生
[02:54] don’t hesitate to ask. 尽管吩咐
[02:55] Thank you, Arthur. 谢谢你 亚瑟
[03:01] Think it’s bugged? 是不是觉得里面有窃听器
[03:04] Annika, your brow is already furrowed. 安妮卡 你看上去很焦虑
[03:08] I swept my whole room… the basket, the vents 我仔细排查了我的房间 礼篮 通风口
[03:10] It appears clean. 目前没有问题
[03:12] That’s a relief. 真让人松了口气
[03:15] You bring it? 你带来了
[03:16] I brought it. 我也带来了
[03:17] I didn’t want to touch it, but… 我本来都不想碰它 但…
[03:20] Same old Annika. 你还是老样子
[03:21] You’ve been reading ghost stories. 一直在看一些捕风捉影的鬼故事
[03:23] Not ghost stories… news stories. 不是鬼故事 而是新闻
[03:26] It came from a tomb, right? 它是从坟墓里被发现的 对不对
[03:27] The original dig was in Turkey… 最初是在土耳其被挖掘的
[03:29] Give me a hug. 让我抱一下
[03:31] Three of the archaeologists are dead… 参与的考古学家里 三个死了
[03:33] One pancreatic cancer, one suicide, 一个得了胰腺癌 一个自杀了
[03:35] one heart disease. 一个得了心脏病
[03:38] You think the caskets we stole 你觉得是我们偷来的匣子
[03:40] gave an archaeologist pancreatic cancer? 让考古学家得了胰腺癌
[03:42] They are cursed. 他们被诅咒了
[03:43] I believe you. 我相信你
[03:44] Well, I believe you believe you. 我相信你对自己的说法深信不疑
[03:46] That innate sense of danger is what drove you to become 这份对危险的直觉促使你成为了
[03:50] perhaps the single best security expert I know. 或许是我所知的最好的安全专家
[03:54] I’m right. Don’t touch it. 听我的 别碰它
[03:57] Have you seen the others? 有没有看到其他人
[03:58] Just Margo. 只看到了玛戈
[04:00] You think I haven’t changed? 要是你觉得我没变 看看她吧
[04:03] Come on. 我们走
[04:04] She’s exactly where you’d think she’d be. 她就在你觉得她会在的那个地方
[04:11] Ready, Margo? 有没有准备好 玛戈
[04:13] 30 seconds. 三十秒
[04:17] Go. 开始
[04:22] Ah. Know what I’m thinking, Margo? 知道我在想什么吗 玛戈
[04:23] I’m thinking of all the ways 我在想我要怎么
[04:24] I’m going be spending your moneys, yes? 花你的钱好呢
[04:44] No, no. 不 不
[04:46] Nono, no, no, no! 不不不不不
[04:48] Boo-yah! 噢耶
[04:50] I can name three other can openers 我可以再找三个
[04:51] who could crack those locks. 开这些锁的人
[04:54] Only one could do it in 30 seconds 但只有一位能三十秒以内做到
[04:57] and none could do it after a half pint of aquavit. 不过没人能喝了半品脱白兰地之后再做到
[05:00] Reddington, you dapper dog 雷丁顿 你这只老狗
[05:02] Margo, you’re a Viking. 玛戈 你个北欧海盗
[05:04] 5 grand says I can do it again in 20. 五千块赌我能做到二十秒以内
[05:06] No dice. I came here to make money, not give it away. 不行 我是来挣钱的 不是来送钱的
[05:11] Good evening, Margo 晚上好啊 玛戈
[05:12] Hello, Mahmoud. 好啊 马哈茂德
[05:14] Mahmoud, your hearing has gotten worse? 马哈茂德 你的听力变更差了
[05:16] Oh, it’s not all gone.. But soon. 还听得见一点儿 但很快了
[05:18] I’m terribly sorry. 我深感抱歉
[05:20] You’re kind. But when I decided to blow things up for a living, 你人真好 但当我以玩爆炸为生时
[05:23] I knew there’d be occupational hazards. 我就知道会有些职业病
[05:25] Tell me, did I detect 告诉我 你们俩之间
[05:27] a chill in the air from the two of you? 真的有一股奇怪的寒意吧
[05:30] Are you on again or off again? 你们是又复合了还是又分手了
[05:34] Welcome, everyone. 欢迎光临 各位
[05:37] Thank you for coming. 感谢你们的到来
[05:39] I hope after what you’re about to hear, 我希望你们在听了我说的之后
[05:41] you’ll decide that it has been worth it. 能感觉这趟没白来
[05:45] Let’s talk business. 开始说正题吧
[05:47] It’s been just under three years 我第一次找雷丁顿
[05:49] since I first went to Reddington, 告诉他匣子的事
[05:51] told him about the caskets, asked him to fund the job — 并让他资助都是三年前的事了
[05:54] You have buyer or not? 你到底有没有买家
[05:55] Let her talk. 让她说下去
[05:57] I want to say we did the right thing. 我想说我们做了正确的选择
[06:00] No legitimate fence would’ve touched what we had. 任何法律围栏都无法束缚我们
[06:03] Every art crime cop in every continent was watching. 各大洲的每一位艺术犯罪警察都在盯着
[06:07] The right thing to do was split it and wait. 正确的选择就是分开 等待时机
[06:09] And you think it’s been long enough? 你觉得时间够长了吗
[06:11] I do. We’ve seen a number of high-profile thefts this year. 是的 今年有很多盗窃大案
[06:15] The FBI, INTERPOL, they’re busy elsewhere. 联调局 国际刑警组织 到处都在忙
[06:18] It’s time to move. 是时候行动了
[06:19] Who’s the buyer? 买家是谁
[06:21] A collector, with a particular interest in Byzantine art. 一位收藏家 对拜占庭艺术特别感兴趣
[06:26] I did some research and floated the idea last month. 我做了点调查 上个月想出了这个主意
[06:30] You should’ve asked us first. 你应该先问问我们
[06:32] – I agree. – I don’t. As the architect, -我赞同 -我不 卡桑德拉作为构筑师
[06:35] it’s Cassandra’s right to explore a next move. 有权利自行探究下一步
[06:39] Everything was done anonymously. 一切都是匿名进行的
[06:40] He has no idea who we are, 他不知道我们是谁
[06:43] but he is on his way, and weather permitting, 但他已经在来的路上了 只要天气允许
[06:46] he should be here this time tomorrow. 他会在明天这个时候到
[06:47] What kinda bread we baking? 我们的面包有多大
[06:49] Ah, it’s hard to know. 很难说
[06:51] Each individual piece could be worth a few million, 每一件都有可能价值数百万
[06:55] but the complete set increases the potential number to maybe — 但一套完整的潜在价值可能会涨到
[06:59] Seventy-five. 七千五百万
[07:00] – No, that’s high. – Come on. -不 高了 -拜托
[07:03] The Blue Wittelsbach-Graff Diamond went for over $23 mil. 维特尔斯巴赫·格拉夫蓝钻石价值超两千三百万
[07:06] The Qianlong vase went for 53, 乾隆花瓶要五千三百万
[07:09] or maybe you think I’m too dumb to do my homework. 还是说你觉得我很蠢 不懂行情
[07:12] – Take it easy. – Easy? -放轻松 -放松
[07:14] The five of you got 18% each. 你们五个每个人都能拿18%
[07:17] That’s even cut for each specialty. 不分专业 一视同仁
[07:20] But me, I’m just a goon with a gun, so I only get 10%? 我呢 只是个拿枪的打手 所以我只有一成吗
[07:24] No way I’m letting you undersell and cut my take even more. 我绝不同意你们低价抛售 让我的钱越分越少
[07:27] Keep your voices down. Nobody wants to undersell 小声点 没人想低价抛售
[07:30] You know what? Rules say 记得吗 规则是
[07:32] we don’t sell unless it’s unanimous, 除非所有人同意 否则不卖
[07:35] so maybe I don’t agree to anything until my cut is even! 所以或许我满意之前 我什么都不同意
[07:39] That’s enough, Joko. 够了 约克
[07:43] You got 10% because you came in late, 你只拿一成是因为你加入得晚
[07:46] not because anyone here undervalues your contribution. 而不是在座的看轻你的价值
[07:50] As far as I’m concerned, the goon with the gun, 据我所知 拿枪的打手
[07:54] he’s the real operator. 他才是真正的操盘手
[07:56] He’s the one who has to handle himself under pressure 他才是行动出现偏差就需要在强压下
[07:59] when things go sideways. 稳住自己的人
[08:01] He’s the one everyone else has to rely on. 他是每个人不得不依赖的对象
[08:04] The goon with the gun doesn’t do his job, there is no job. 打手不干活儿 就没活儿干
[08:08] We needed you. 我们需要你
[08:09] Nobody’s ever said otherwise except maybe you. 除你之外 没有人能发表别的意见
[08:12] At the end of the day, you accepted your cut, 当初 你接受了你的分成
[08:16] and it’s done. 于是就敲定了
[08:21] So, let’s all take a breath and remember we’re friends. 所以深呼吸 记住我们是朋友
[08:26] I vote we sell. 我投赞成票
[08:27] Agreed. The sooner the better. 同意 越快越好
[08:29] – Agreed. – Then I make five. -我同意 -我也同意
[08:38] Agreed. 我同意
[08:52] Holy Mary Mother of God, 圣母玛利亚
[08:55] protect me now and always. 请保护我 永远保护我
[09:06] Margo, yours is the last. 玛戈 你的是最后一个
[09:12] It’s beautiful. 太美了
[09:17] Margo. Your nose. 玛戈 你的鼻子
[09:24] You should sit down. 你快坐下
[09:29] Margo! 玛戈
[09:32] Margo. 玛戈
[09:33] Can you hear me? 能听到我说话吗
[09:44] 科尼利厄斯·拉克 第155号
[09:51] I’ll ask Mahmoud if Margo has any family, 我去问问马哈茂德玛戈有没有亲人
[09:54] and if so, I’ll see that they get her remains. 如果有 我会保证把她的遗体送到他们手里
[09:58] Grab a tablecloth there. 拿一块那个桌布
[10:04] What do you think happened to her? 你觉得她是怎么了
[10:15] What is it? 怎么了
[10:20] What do you see? 你发现了什么
[10:25] It was the curse! 就是诅咒害的
[10:26] Annika, please, that’s not helpful right now. 安妮卡 别这样 这么说没有任何用处
[10:29] Y-you think I’m kidding? 你以为我在开玩笑吗
[10:31] Margo was number four. 玛戈是第四个
[10:32] Four bodies connected to these caskets 这些匣子重现天日后的三年内
[10:34] in the three years since they were found! 已经发生四起关联的命案了
[10:35] She said stop it. 她让你别说了
[10:36] Everyone, just try to calm down. 各位 请镇定一下
[10:38] – What could’ve happened? – Come on. Are you serious? -会是怎么回事 -得了吧 你认真的吗
[10:41] I’ll tell you what happened. 我来告诉你是怎么回事
[10:43] Diabetes. Hypertension… 糖尿病 高血压
[10:45] You hardly knew her. 你不了解现在的她
[10:46] I don’t have to know her. Look at her. 我不需要了解 看看她的样子就知道了
[10:48] Morbidly overweight, probably alcoholic. 病态肥胖 可能还酗酒
[10:50] – Did she smoke? – Yes, but… -她抽烟吗 -抽 但是…
[10:52] Then the question isn’t why it happened. 那问题就根本不是发生了什么
[10:55] It’s why it didn’t happen sooner. 而是为什么没有更早发生
[10:56] Alright, Joko, you made your point. 好了 约克 我们知道你的意思了
[10:58] Margo could crack a bank vault 玛戈能在高度紧张之下
[11:00] in less than eight minutes 在八分钟内
[11:02] under withering pressure. 打开银行保险库
[11:04] She had ice water in her veins. 她镇定若冰霜
[11:07] Okay, she didn’t make healthy choices, 是 她过得是不怎么健康
[11:09] but this had nothing to do with stress 但这跟压力 高血压
[11:13] or hypertension or a curse. 和诅咒都毫无关系
[11:17] You think somebody killed her. 你觉得是有人杀了她
[11:22] Why? Who would do that? 为什么 谁会这么做
[11:25] Someone who stands to gain from her death. 能从她的死亡中获利的人
[11:28] That could be any one of us. 那可能我我们中的任何一个
[11:29] Before, it was a six-way split. Now it’s only five. 原本是六个人分 现在只有五个了
[11:32] Perhaps, but only one of us 也许是 但我们中只有一个人
[11:34] was complaining about the size of their percenge. 抱怨过自己的分成太少了
[11:36] You think I killed your girlfriend? 你觉得我杀了你女朋友
[11:38] She wasn’t my girlfriend. 她不是我女朋友
[11:39] That’s right. You two broke up, 对了 你们分手了
[11:41] so maybe you killed her. 那么或许是你杀了她
[11:43] Maybe you can’t handle the idea of her 或许你无法忍受
[11:45] – shacking up with someone new. – Go to hell! -她又找了别人 -滚
[11:47] Mahmoud, look at me. 马哈茂德 看着我
[11:50] We are genuinely sorry for your loss. 我们真挚地希望你节哀
[11:52] But the truth is, we don’t have enough evidence 但事实是 我们没有足够的证据
[11:55] to start accusing each other of homicide. 来指控彼此谋杀
[11:59] I suggest we all turn in early 我建议大家提早回房间
[12:02] and look at this with fresh eyes in the morning. 明天早上再重新审视这件事
[12:06] What about Margo’s casket? 那玛戈的匣子呢
[12:07] If everyone agrees, I’ll hold onto it for now. 如果大家都同意的话 就暂时由我保管
[12:10] We do. 我们同意
[12:11] Everyone else, take yours with you. 其他人 带走自己的匣子
[12:14] We’ll reconvene here at 7:00 a.m. 我们明早七点再在这里集合
[12:24] Do you remember what happened 你还记得上一次
[12:25] the last time you knocked on my door at 2:00 a.m.? 你凌晨两点来敲我房门的时候发生了什么吗
[12:28] Yes, you shot at me. 记得 你朝我开了一枪
[12:29] I thought you were someone else. 我把你认成了别人
[12:31] You thought I was your husband. 我把你认成了你丈夫
[12:33] I like committing crimes of passion. 我喜欢激情犯罪
[12:36] Want to commit one now? 想现在就犯一个吗
[12:39] I had something a bit more frigid in mind. 我更喜欢冷静的思维
[12:42] – Petechial hemorrhages? – Broken blood vessels -点状出血 -有血管破裂
[12:46] in her eyes. Also on the inside of her lips 眼睛 嘴唇内侧
[12:49] and underneath her fingernails. 还有指甲下面
[12:52] – That means she was poisoned? – Not definitively, no, -说明她是被下毒了 -不能完全肯定
[12:55] but it certainly suggests it. 但确实可以这么推测
[12:58] We won’t know for sure until we open her up. 在进行尸体解剖之前都无法下定论
[13:01] What? 什么
[13:02] We need towels 我们需要毛巾
[13:04] tongs, and a ladle. 钳子和长柄勺
[13:07] Doesn’t matter what size. 大小无所谓
[13:12] Boy, you really know how to show a girl a good time. 天 你真懂怎么带姑娘玩得开心呢
[13:17] Tell me, do you do autopsies during all your dates, 说说看 你每次约会的时候都会做解剖吗
[13:20] or am I special? 还是我比较特别呢
[13:31] I never heard from you after Marseilles. 马赛之后就没你的消息了
[13:35] Was a perfect job. 那次非常完美
[13:37] An even more perfect four days together at Hôtel de la Mer. 但在酒店共度的四天更加完美
[13:42] Can I have a towel? 递一下毛巾
[13:46] Raymond. 雷蒙德
[13:47] I’ve walked away from Marco. 我已经离开了马科
[13:50] From everything. 离开了那一切
[13:52] I thought you would, too. 我以为你也会这么做
[13:56] I was going to. 本来是这么打算的
[13:59] Till I found out we took nearly $40 million from that vault, 但后来发现保险柜里失窃的是四千万美金
[14:02] not 30. 而不是三千万
[14:05] You’re either very bad at math or very good at lying. 你要么是数学不好 要么是说谎太厉害
[14:09] I’m good at both. 我都很擅长
[14:10] What I’m terrible at is life. 唯一不行的是生活
[14:13] Another towel. 再给我一条毛巾
[14:20] After Marseilles, I heard about a job in Lisbon. 马赛之后 我听说里斯本有活儿
[14:25] Big score, but it came with a big overhead. 收益颇丰 但成本也很大
[14:28] Tunneling gear, commercial grade, the works. 管道设备 商品等级 各种工作
[14:32] I thought about bringing it to you, but I couldn’t. 我想着介绍给你 但我做不到
[14:37] You say you walked away because I took the money, 你说自己离开是因为我拿了钱
[14:40] but I took it because you’d already walked away. 但我拿钱是因为你已经离开了
[14:47] Can you hold that? 能帮我撑着吗
[14:51] I shouldn’t have done it, 我不该那样做
[14:52] but I was hurt, and… 但我受伤了 而且
[14:55] I regret it. 我很后悔
[14:57] You have no reason to believe me, but 你没有理由相信我 但是
[15:01] I do. 我真的后悔了
[15:04] Tell me about Lisbon. 说说里斯本
[15:10] Uh, I invested everything I had 我把全部身家都投了进去
[15:12] and even some I didn’t have. 还欠了外债
[15:15] And then, at the last minute, 但在最后关头
[15:17] just two days before we were set to move, 就在原定行动的两天前
[15:19] the museum shipped the piece back to New York, 博物馆把货物送回了纽约
[15:22] made a secret deal to trade exhibits, and… 它们秘密交易了藏品 所以
[15:26] that was it. I lost my entire investment. 就是那样 我血本无归
[15:30] Why are you telling this? 为什么说这个
[15:32] You asked. 你问的
[15:33] You brought it up. Why? 是你先提起的 为什么
[15:38] Because…I’ve had a run of bad luck lately, 因为…我最近运气不好
[15:42] and I’ve been thinking a lot about why. 我一直在想是什么原因
[15:44] You sound like Annika. 这语气听着像安妮卡
[15:47] It’s no accident 当我想要埋葬我们的过去
[15:48] that things went wrong when I burned what we had. 情况就开始变坏 这不是偶然的
[15:51] I would do anything to take it back, 我做什么都愿意 只要能挽回
[15:54] to go back to that suite at Hôtel de la Mer. 只要能重回酒店的那间套房
[16:00] The ladle. 长勺
[16:04] The ladle. 长勺
[16:13] She bled to death internally. 她是因为内出血而死
[16:15] Must be half her blood supply. 几乎失去了一半的血液
[16:18] How? 怎么会呢
[16:22] Some kind of anti-coagulating agent. 某种抗凝血剂
[16:25] When blood’s that thin, you can spontaneously hemorrhage. 供血稀薄可能造成大出血
[16:29] Every organ, all your veins, arteries 所有器官 静脉 动脉
[16:35] start leaking into the viscera. 开始向内脏漏血
[16:37] – You’re sure? – This didn’t happen naturally. -确定吗 -不是她身体的原因
[16:41] Someone killed her. 是有人杀了她
[16:44] Someone on this island. 岛上的某人
[16:49] Murdered? 谋杀
[16:50] You wanted a forensic investigation. 你们想要法医检查
[16:52] That’s what it showed. 这就是检查的结论
[16:54] Where’s Joko? 约克呢
[16:55] I-I knocked on his door. 我敲了房门
[16:56] And you’re sure? 你确定吗
[16:59] Yes. She was poisoned, 确定 她是被下毒
[17:01] dosed with an anti-coagulating agent. 被下了一种抗凝血剂
[17:05] D-Dosed? You — You mean injected? 下毒 是注射的吗
[17:07] It seems more likely it was administered orally — 毒从口入的可能性更大
[17:10] in her food or something she drank. 通过吃的或者喝的
[17:11] Last night at dinner? 昨天晚饭的时候吗
[17:13] What I saw would’ve taken hours to develop — 据我观察应该需要几个小时才会发作
[17:16] six, maybe even eight. What time did Margo get here? 六到八个小时 玛戈什么时候到的
[17:19] – Yesterday morning. We all did… – W… W… What you saw? -昨天早上 我们都 -据你观察
[17:20] You did an autopsy? You cut her open? 你验了尸体吗 你把她剖开了吗
[17:22] So it happened here on the island. 所以是在岛上下的毒
[17:25] I saw you having breakfast with her. 我看到你们一起吃早饭
[17:29] – You think I killed her? – As far as motives go, -你认为是我杀的吗 -从各种动机来看
[17:31] there aren’t any more powerful than love. 情杀的动力是最强大的
[17:33] Money. 金钱
[17:34] Maybe, but if money were the objective, 也许吧 但假如是为了钱
[17:37] why stop there? Why not kill the rest of us, too? 为什么杀一个就够了 为什么不把我们全杀了呢
[17:40] I have no idea. 我也不知道
[17:42] But I’m sure as hell going to ask! 但我肯定会问的
[17:44] Ask who? 问谁
[17:46] Well, only one of us isn’t here. 我们当中唯一不在场的人
[17:49] Mahmoud, the man three times your size. 马哈茂德 他的体型是你的三倍
[17:52] What do you intend to do, poke him to death? 你打算怎么办 捅死他吗
[17:53] He’s right. Will you stop? 他说得对 你站住好吗
[17:55] We don’t even know it was him. 我们都不知道是不是他干的
[17:56] Joko! 约克
[17:58] Come out here! 出来
[18:03] Watch out. 小心
[18:34] Oh, my god. 天哪
[18:36] None of us are capable of this. 我们之中没人能做得出这样的事
[18:40] For a treasure like the caskets, 面对像匣子这样的宝藏
[18:43] people are capable of anything. 人们什么都做得出
[18:46] I agree. But he wasn’t killed for the treasure. 我同意 但他不是因为宝藏被杀的
[18:51] I don’t know what’s happening. 我不知道发生了什么
[18:52] but clearly, this isn’t about the casks. 但很显然 这与匣子无关
[18:59] Annika, you can’t leave. 安妮卡 你不能走
[19:01] Are you kidding me? I am not in dying here! 开什么玩笑 我可不想在这里送命
[19:03] Oh, ok, we should stick gether 在查清楚到底发生了什么事之前
[19:05] until know what we’re dealing with. 我们应该待在一起
[19:06] You have my casket. 匣子已经给你了
[19:08] It is yours. I don’t want it. 归你了 我不想要了
[19:10] That’s ridiculous. 太荒唐了
[19:11] You’re walking away from millions. 你这是抛弃了几百万
[19:12] Five bodies! 五具尸体
[19:14] – I won’t be the sixth. – You going? -我可不想成为第六具 -你要走了
[19:17] Damn right. 没错
[19:18] and if you are smart, you will go with me. 如果你够聪明 就该和我一起走
[19:20] You, Cassandra, and Mahmoud. 你 卡桑德拉 还有马哈茂德
[19:27] Mahmoud. 马哈茂德
[19:28] Where is he? 他在哪
[19:55] Mahmoud? 马哈茂德
[20:04] – Annika, listen to me. – Please, please, please, please. -安妮卡 听我说 -别说了 别说了
[20:06] Hello? 有人吗
[20:09] – Hello? – If we just stick together, -有人吗 -如果我们待在一起
[20:11] we can talk this out. 就能想出辄来
[20:12] Hello. Anybody here? 有人吗 有人在吗
[20:20] Mahmoud. 马哈茂德
[20:45] Hello? 有人吗
[20:46] Hello? Is anybody here? 有人吗 有人在吗
[20:48] – Please. – Annika. -拜托 -安妮卡
[20:50] – Somebody help! – What are you doing? -快来人救救我 -你在干什么
[20:52] Where is Arthur? I want to see him right now. 亚瑟在哪 我现在就要见他
[20:54] I want off this island. 我要离开这座岛
[20:55] I want him to fly me home! 我要他开飞机送我回家
[20:57] Annika, stay calm. 安妮卡 冷静
[20:59] No one’s going anywhere in this weather. 这种天气哪儿都去不了
[21:01] The plane can’t fly. 飞机无法起飞
[21:03] We have to wait for the weather to clear. 我们得等到天气变晴朗
[21:05] You! 你
[21:07] – You brought us here! – Wait, Mahmoud. Please! -是你带我们到这来的 -等等 马哈茂德 别这样
[21:10] You did this. 是你干的
[21:13] – You poisoned her. – No! -你给她下了毒 -不是这样的
[21:14] You put something in her nebulizer! 你往她的喷雾器里下了毒
[21:16] You poisoned us all! 是你给我们下的毒
[21:17] Mahmoud! Mahmoud! 马哈茂德 马哈茂德
[21:20] Lower the gun. 把枪放下
[21:21] Think! It had to her! 你想想 肯定是她
[21:24] She set us up! She walked us into a trap! 她设计害我们 引诱我们中圈套
[21:26] Lower your weapon now! 立刻放下武器
[21:28] Get away from her! 离她远点
[21:29] Mahmoud, I won’t tell you again. 马哈茂德 我不会再重复了
[21:34] I’m sorry. I’m so sorry. 我很抱歉 我真的很抱歉
[21:47] You were right. 你说得没错
[21:51] I have no reason to believe you. 我没理由相信你
[21:54] About Marseilles or about this. 无论是马赛还是这件事
[21:58] I didn’t do this. 不是我干的
[22:00] But I know who did. 但我知道是谁
[22:08] I worked through a fence in Boston. 我之前在波士顿干了一票
[22:10] He introduce me to a potential buyer 他向我介绍了一名有意向的买家
[22:12] who turned out to be an FBI undercover agent. 而买家的真实身份是卧底联调局探员
[22:15] He played with me for a few days. 他和我一起待了几天
[22:17] He made sure he got me on tape, 确保他录下了证据
[22:18] and then he arrest me for theft 然后他就以盗窃罪
[22:21] and interstate transportation of stolen property. 和跨州偷运赃物的罪名逮捕了我
[22:26] And you cut a deal. 于是你和他们达成了协议
[22:28] Is that why you brought us together? 所以你才把我们聚到一起
[22:30] Save yourself by giving us up? 通过出卖我们保全你自己
[22:32] I didn’t give them your names, 我没有把你们的名字告诉他们
[22:34] and I got it in writing that they wouldn’t ask for them. 我还让他们立下了书面协议 不会追问名字
[22:37] Well, if they didn’t want us, what did they want? 如果他们的目标不是我们 那他们想要什么
[22:40] You remember where the caskets were found? 还记得套匣是在哪找到的吗
[22:42] An archaeological dig in the Kayseri Province. 开塞利省的一次考古挖掘
[22:46] One of the archaeologists was a CIA agent 其中的一名考古学家是中情局特工
[22:49] using the dig as cover to meet with his Turkish sources. 利用这次挖掘做掩饰 去和他的土耳其线人见面
[22:53] Source. What sources? 什么线人
[22:55] American operatives inside the Turkish government. 土耳其政府内部的美国特工
[22:58] They told you this? The FBI? 这些是联调局告诉你的吗
[23:01] The Turks had figured out who he was. 土耳其人已经知道他的身份了
[23:04] They knew that he had a list 他们知道他手上有一份名单
[23:05] of American assets inside their country. 名单上是在土耳其国内的美方间谍
[23:07] They killed him for it. 他们为了名单杀了他
[23:09] But they didn’t get the list. 但是他们没拿到名单
[23:11] No, because he’d already hidden it as a microdot. 对 他已经将名单转换成微缩照片藏好了
[23:15] That’s what this is about. 都是为了微缩照片
[23:18] The Smithsonian had sponsored the expedition. 史密森尼学会赞助了这次探险活动
[23:22] He knew that he could get the intel out of the country in the caskets, 他本以为能将情报装进套匣带离土耳其
[23:26] which would be sent to D.C. For further analysis. 之后 情报将被送往华府接受进一步调查
[23:29] So he put the microdot on one of them. 所以 他把微缩照片放在了其中一个匣子上
[23:33] And the CIA wants it back 而中情局想拿回情报
[23:35] to protect the identities of their undercover agents. 以保护卧底特工身份不外泄
[23:38] We made a deal. 我们做了个交易
[23:39] I’d help them to recover the caskets and secure their intel, 我帮他们取回套匣 防止情报泄露
[23:43] and ineturn, they’d let us walk… all of us. 作为交换 他们让我们离开 我们所有人
[23:47] But then, it all went sideways. 但是 事情出了岔子
[23:51] It went sideways because they weren’t CIA agents. 事情出岔子是因为他们不是中情局特工
[23:56] They lied to you. 他们骗了你
[23:57] And we won’t know why until we read the microdot. 除非看到微缩照片 否则我们也不会知道原因
[24:20] Do you have your cell phone with you? 你的手机带在身上吗
[24:21] It won’t work. There’s no service. 没用的 没有信号
[24:24] We’re hundreds of miles from the nearest tower. 距离最近的信号塔也有几百英里了
[24:26] I don’t intend to make a call. 我不是要打电话
[24:38] Ah, perfect. 完美
[24:40] Now we just need a screwdriver and some tape. 现在我们只需要一把螺丝刀和胶带
[24:43] Any kind of tape. 什么类型的胶带都行
[24:51] My father was fascinated by insects. 我父亲对昆虫着迷
[24:55] Fancied himself an amateur entomologist. 认为自己是业余昆虫学家
[25:00] Ah, great. 太好了
[25:02] By the time I was six, my father had taught me 我六岁的时候 父亲教我
[25:06] that microscope is essentially two convex lenses 显微镜实际上就是两个凸透镜
[25:13] in relationship to one another. 摆在特定的位置上
[25:16] I’ll never forget the joy on his face 我永远也忘不了 当他帮我做我第一个显微镜时
[25:18] as he helped me make my first one, 脸上带着的喜悦
[25:22] then watched as I went into the yard in search of bugs. 然后他会看着我在后院寻找虫子
[25:26] the idea that a whole world that I couldn’t see 一个我以前看不见的世界
[25:30] had suddenly revealed itself 突然展现在了我眼前
[25:33] and been brought into focus… 并成为了我的焦点
[25:38] …felt like a miracle.. 感觉像是奇迹一样
[25:40] Because it was, 这就是奇迹
[25:42] given how often we miss what’s right in front of us. 鉴于我们经常会忽视眼前的事物
[25:48] What I see right in front of me 现在在我眼前的
[25:51] is someone I misjudged. 是被我误判的人
[25:57] What’s happened tonight, I should’ve known. 今晚的事 我该想到的
[26:02] You could never have done it. 你绝对不会做这种事
[26:07] But we do that, you and I… 但是我们俩总这样
[26:10] Misjudge each other. 误判彼此
[26:12] I tonight, you in Marseilles. 今晚是我 马赛是你
[26:17] I wanted to run away with you. You didn’t. 我可没误判 当时我想和你私奔 但你不想
[26:20] What you misjudged was the reason why. 但是你误判了我不想的原因
[26:25] You thought it was about you. It wasn’t. 你以为是因为你 不是的
[26:29] I had obligations. 是因为我有责任在身
[26:33] To the young woman you were watching over. 是对你照看的那位年轻女人吗
[26:37] Yes. 是的
[26:38] Her husband wasn’t who he appeared to be. 她丈夫并不是表面看起来那样
[26:41] She was in jeopardy. I had to intervene. 她当时处于危险中 我不得不干预
[26:45] And…is she still in jeopardy? 她现在还有危险吗
[26:48] I hope not. 我希望没有
[26:50] Then maybe you’re no longer under obligation. 那么 也许你不再有责任在身了
[26:59] Not except to watch her daughter dance 除了要在明天晚上
[27:02] in “Sleeping Beauty” tomorrow night. 看她女儿参演”睡美人”
[27:07] You have the caskets? 套匣在你那儿吗
[27:09] Yes, four of them. 是 有四个
[27:10] Where’s yours? 你的在哪
[27:13] In my suite. 在我的套房里
[27:14] Mahmoud’s must still be in his, as well. 马哈茂德的一定也还在他房间里
[27:18] If one of these four has the microdot, 如果这四个中有一个藏着微缩照片
[27:21] all we need is a little light,. 那么我们只需要一盏灯
[27:24] and we should be able to read it. 就可以看到微缩照片了
[27:32] Damn it. 该死
[27:36] It’s so fussy, this. 这个太模糊了
[27:39] We need tape. We really need tape. 我们需要胶带 真的需要胶带
[27:59] Raymond? 雷蒙德
[28:22] Who are they? 他们是谁
[28:25] The island staff. 岛上的员工
[28:27] Turks got here before we did. 土耳其人比我们先一步到
[28:52] Thanks for coming. 多谢光临
[28:54] We have so many questions. 我们有许多的疑问
[29:00] Let’s try this again, shall we? 我再问你一遍 好吗
[29:02] I want to know who you are and why you are here. 我想知道你的身份 还有你来的目的
[29:06] I think you and your homicidal brethren 我认为你和你的有杀人嗜好的兄弟
[29:08] masquerading as house staff are in fact Turkish operatives. 其实是土耳其的特工 虽然你们伪装成了特工
[29:12] I think you’re here to recover the microdot, 你来到这的目的是为了取回微缩照片
[29:15] the one the CIA officer hid in one of the caskets. 那份被中情局特工藏在某个匣子里的微缩照片
[29:19] Is that why you’re here? 这就是你来的目的吗
[29:20] To get the list of Americans working in your government? 来拿你们政府里的美国人名单
[29:24] Do you know which casket you’re looking for? 你知道要找的是哪个匣子么
[29:28] Fair enough. Maybe you don’t speak English. 好吧 也许你听不懂英文
[29:31] Let’s see if you recognize numbers. 那看看你认不认识数字吧
[29:34] Three, two, one. 三 二 一
[29:37] The smallest one. 最小那个
[29:39] Ah, so you do understand numbers. 看来你还是认识数字的
[29:41] The smallest casket. 最小那个
[29:42] That’s why you targeted Margo first. 所以你才第一个对玛戈下手
[29:45] That’s what the American told us before he died. 那美国人死前是这么跟我们说的
[29:47] We don’t know if he told the truth. 我们不知道他说的是不是真的
[29:49] We’re about to find out. 我们马上就能知道了
[29:51] The plan was to poison the woman only. 原计划是只毒杀那个女的
[29:53] Once you were alerted, our objective changed. 但你们发现不对了 我们的目标就改变了
[29:55] We were told to eliminate everyone. 命令是干掉所有人
[29:58] Retrieve and examine all six caskets. 拿回并检查所有六个匣子
[30:11] Looks like your poor CIA officer did tell you the truth. 看来那可怜的中情局特工说的是实话
[30:15] You found it? 找到了
[30:16] Yes, but it’s not a list 找到了 但不是
[30:19] of American assets in Turkey. 土耳其的美国情报人员名单
[30:22] It appears we had it the wrong way around. 看上去是正好相反的情况
[30:25] Ahmet. Ahmet, come in. 艾哈迈德 艾哈迈德 回话
[30:29] How many operatives does he have? 他带了多少行动人员
[30:33] Never mind. I’ll ask him myself. 算了 我自己问他
[30:36] Ahmet, report your location. 艾哈迈德 报告你的位置
[30:41] Ahmet’s taking a nap. 艾哈迈德在小憩
[30:42] To whom do I have the pleasure of speaking? 敢问尊姓大名
[30:45] Reddington. 雷丁顿
[30:47] I know that voice. Arthur Rodman. 我听出这声音了 是阿瑟·罗德曼
[30:50] Cassandra, do you realize what this means? 卡桑德拉 你知道这意味着什么吗
[30:52] The butler did it. 是管家干的
[30:53] Oh, I’m no butler. 我才不是什么管家
[30:55] Oh, I know exactly what you are. 我清楚知道你是谁
[30:57] You’re the bloodhound the Turks hired 你就是土耳其人雇来的猎犬
[30:58] to find the list of Turkish assets 用来寻找在美国政府工作的
[31:00] working within the American government. 土耳其特工的名单
[31:02] Wait a minute. Oh, my God. 等等 天啊
[31:04] You’re Cornelius Ruck, aren’t you? 你是科尼利厄斯·拉克 对吗
[31:07] I’ll be damned. 我的天啊
[31:08] You tracked Korgeneral Ordu across the Gibson. 你为了追踪奥尔杜中将穿越了吉布森沙漠
[31:11] They say you made do for three days 他们说你三天粒米未进
[31:13] on nothing but honeypot ants and eucalyptus. 就靠吃蜜蚁和桉树叶活下来的
[31:16] Oh, my God. Of course the Turks hired you to find the list. 天啊 难怪土耳其人雇你来找名单
[31:21] Where’s the microdot? 缩微照片在哪
[31:22] We have it, and we’re taking it with us 在我们手里 我们会带着它
[31:24] when we leave the island. 离开这个岛
[31:26] Don’t be absurd. 别做梦了
[31:28] You’re never leaving this island. 你们永远离不开这岛了
[31:29] You’re in a storm with no transportation 你们既没有逃离风暴的交通工具
[31:31] or heavy weaponryor facing a dozen of our best agents. 也没有重武器来面对我最棒的特工们
[31:35] Surrender, and I’ll consider showing you mercy. 投降吧 我会考虑对你们仁慈一点
[31:39] We’ll need a little time to think about that. 我们需要点时间想想
[31:43] You need a little time — 你们需要时间
[31:44] That’s long enough. We’ve decided. 时间够了 我们决定好了
[31:46] We’re going to forego the offer to surrender. 我们决定放弃投降的提议
[31:48] Wish us luck. 祝我们好运吧
[31:50] We don’t have a choice. 我们别无选择
[31:51] We’re either leaving here with the caskets or — 要么带着匣子离开 要么
[31:57] We should definitely leave with the caskets. 我们当然是带着匣子离开
[34:55] Hi, there. 你好啊
[34:57] The knife. 把刀放下
[35:02] Cassandra, Cassandra, are you listening? 卡桑德拉 卡桑德拉 听得到吗
[35:05] You have something I want, the caskets, 你手里有我想要的套匣
[35:08] and I have someone you may like to trade for. 而我手里 有你想交换的人
[35:11] Either you bring my casket to the Bibliotek, 要么你带着套匣来书房
[35:14] or I put a bullet into Mr. Reddington’s head. 要么我朝雷丁顿的脑袋开一枪
[35:21] You should’ve come to me from the arts. 你本可以直接来找我
[35:23] So many lives might have been spared. 那么多人命本可以幸免
[35:35] Open it. 打开
[35:44] Get over there with her. 站到她那边去
[36:10] So what now? 现在怎么着
[36:12] I get rich. 我发了
[36:14] You die. 你死了
[36:20] Well, any time would be good. 那就随时动手吧
[36:24] Like now. 比如现在
[36:45] You alright? 你还好吗
[36:48] Raymond! 雷蒙德
[36:51] – It’s over. – No! -结束了 -不
[36:54] Goodbye, Mr. Reddington. 再见了 雷丁顿先生
[36:56] Well, hold on. You forgot the fish. 等等 你忘了那条鱼
[36:58] What? What fish? 什么 什么鱼
[37:00] The sailfish. Above the mantle. 旗鱼 斗篷上那条
[37:25] What do you know? 你知道吗
[37:27] It stopped snowing. 雪停了
[38:04] So? 怎么样
[38:06] Cynthia is nothing if not a fan of the dramatic reveal. 辛西娅最喜欢戏剧性的反转了
[38:14] I can’t believe it. 不可思议
[38:15] I’m not here to test your faith, love. 我不是来和你谈论信仰的 亲爱的
[38:17] Just to get a number. 我只想拿到数字
[38:37] That’s a nice number. 真是个不错的数字
[38:41] This calls for a celebration. 这可要庆祝一下了
[38:43] In the south of France, perhaps. 法国南部就很不错
[38:49] Do you mean that? 你认真的吗
[38:52] As you said, I fulfilled my obligation. 如你所说 我尽到了自己的责任
[38:57] Yes. 没错
[39:00] All but one. 只差最后一个
[39:55] – You guys! – That was a great show. -天呐 -演出很棒
[39:57] -And she was adorable. – Right? Wasn’t it so cute. -她很可爱 -是吧 她真是太可爱了
[40:00] Oh, my God. 我的天
[40:01] The cutest. 是最可爱
[40:02] She may actually be more adorable in tights than me. 她穿舞蹈服比我更可爱
[40:08] Oh hi, Agnes. 艾格尼斯
[40:13] Oh, my God. 我的天
[40:16] Ready? 准备好了吗
[40:17] I am. 准备好了
[40:19] To say goodbye. 该说再见了
[40:22] I told you, I’m under no obligation. 我说了 我已经没有责任在身
[40:26] I know. 我知道
[40:28] But I saw you watching, how you looked. 但看着你观看表演 我看到了你的神情
[40:32] You may have come into her life out of obligation, 你来到她身边或许是出于责任
[40:35] but you’re staying in it for love. 但你会因为爱而停留
[40:41] Cassandra. 卡桑德拉
[40:41] Who knew that underneath it all, 谁能想到在这样的外表之下
[40:44] you’re so sweet? 你是如此贴心
[41:01] I didn’t think you’d made it. 还以为你来不了了
[41:05] Watched from the wings. 我在侧厅看的
[41:08] And you brought a friend. 你还带了朋友
[41:11] If you have plans… 如果你还有事…
[41:12] I don’t. 我没有
[41:16] Thank you, by the way, for the intel on the Turkish agents. 谢谢你 给我们土耳其特工的情报
[41:22] You know you were right, 你知道的
[41:25] when you recently told me that… 你之前说得没错…
[41:28] it’s been difficult since Tom… 汤姆的事之后我很难再…
[41:30] but that I have Agnes, and I should be looking forward 但我现在有了艾格尼斯 我该向前看了
[41:32] and not back. 而不是向后
[41:35] And that you deserve a bigger life. 你值得更好的生活
[41:39] I agree. 没错
[41:41] I do. 确实
[41:43] But so do you. 你也一样
[41:49] I don’t know how to do that. 但我不知道该怎么做
[41:51] That makes two of us. 我们都不知道
[41:53] – Mommy, where are you? – You should get back. -妈妈 你在哪儿 -你该回去了
[41:58] Thanks again for coming. It means a lot. 谢谢你能来 对我来说很重要
[42:01] To me, too. 对我也是
[42:11] We may not have bigger lives, but we have each other. 或许我们没有更好的生活 但是我们拥有彼此
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme