Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] – Happy birthday. – Thank you. -生日快乐 -谢谢你们
[00:06] Ah, lift tickets. 缆车票
[00:09] To Whistler Blackcomb. 到惠斯勒黑梳山
[00:10] Blackcomb’s supposed to be the sickest snowboarding on earth. 在黑梳山玩单板滑雪应该是最好的了
[00:13] – So says the Internet. – And we got him a bath caddy? -网上也这么说 -我们就只送他浴球
[00:15] He said no gifts. You said no gifts, right? 他说不要带礼物的 你说过的 是不是
[00:17] I know, I — 我知道 我…
[00:18] – The presence of friends is a gift. – Indeed. -朋友欢聚一堂就是最好的礼物 -确实
[00:22] – Thank you, Teddy. I can’t wait. – You’re welcome. -谢了 泰迪 我迫不及待了 -不客气
[00:24] Open this next. 下一个礼物拆这个
[00:27] You really didn’t need to, Raymond. 你真的不用这样的 雷蒙德
[00:28] Ah, come on, come on. 快拆开 看看
[00:32] No. 我的天
[00:33] Yessiree! 喜不喜欢
[00:35] This is the one we saw in the village outside Lusail. 这是我们在路萨尔外的村庄里看到的
[00:38] The same. You knew, right? 就是那条 你猜到了 对不对
[00:40] But you got it? 是你买下来了
[00:41] – You didn’t know? – I had no idea. -你不知道 -完全没想到
[00:43] I went back to buy it, and she said it was sold. 我想回去买的 但她说已经被人买走了
[00:45] Because of the guy in the jacket. 因为那个穿夹克的人
[00:46] The one you said was following us? 你说跟着我们的那个人
[00:48] He wasn’t fo– I had to say something to get rid of you. 他才没有… 我总得说些什么支开你
[00:51] I smuggled the damned thing onto the jet in my hat 我像B级电影里的毒品走私犯一样
[00:53] like some “B”-movie drug runner. 把这玩意藏在帽子里偷运上了飞机
[01:00] Thank you, Raymond. It’s perfect. 谢谢你 雷蒙德 我太喜欢了
[01:01] Happy birthday, my friend. 生日快乐 我的朋友
[01:07] Hello? 你好
[01:10] Excuse me? I’m sorry. 你说什么 不好意思
[01:11] Say that again. 再说一遍
[01:14] Mr. Orville. 奥维尔先生
[01:18] – Hello? – The nesting casket. -你好 -套匣
[01:20] – You have it? – I do. -在你手上 -是的
[01:21] Good. She has a potential buyer. 很好 她找到了潜在买家
[01:24] No. For all six? 真的吗 六个全要
[01:26] Yes. The entire set. The team is gathering. 是的 整套 已经召集团队了
[01:28] She wants everyone to bring their caskets to the island. 她希望每个人都能带着匣子去岛上
[01:31] Spend the weekend. Meet the buyer. 过个周末 见见买家
[01:32] 7: 00 p.M. Friday. Come alone. 周五晚上七点 一个人来
[01:35] No, that’s nowhere near enough time. 不行 时间远远不够
[01:37] Friday, 7: 00 p.M. 周五晚上七点
[01:38] There will be no extensions. 不能延期
[01:40] Don’t let the others down. 别让其他人失望
[01:42] Looks like we’ll have to eat our cake and ice cream on the jet. 看来我们只能在飞机上享受蛋糕和冰淇淋了
[01:46] You and I are going to Artemivsk. 我们要去阿特穆斯克
[01:48] We can’t. It’s too dangerous. 不行 太危险了
[01:50] We have to get that casket. 我们必须要去拿匣子
[01:52] Things are different now. 现在情况不一样了
[01:53] The entire neighborhood is controlled by separatists. 整个街区被分裂派占领了
[01:56] They know you supply arms to the Ukrainian army. 他们知道你给乌克兰军队提供武器
[01:58] Well, they have Russia for their guns. 他们背后也有俄罗斯提供枪支
[02:00] They don’t care. They want your head. 他们不在乎 他们要你的命
[02:02] This is bigger than me. I have an obligation to the others. 这不仅关乎我个人 我还要对其他人负责
[02:05] If she has a buyer for the entire set, 如果有人要买整套匣子
[02:07] the profit would not only be obscene but flagrant. 那已经不止是高额利润 而是暴利
[02:10] We have to go to the vault, get that casket. 我们必须去保险库拿匣子
[02:12] – Time is precious. – I can go for you. -时间不等人 -我可以替你去
[02:15] Only my print opens the locks. 只有我的指纹能解锁
[02:17] How do you suggest we get you behind enemy lines? 你觉得我们要怎么让你穿过敌人防线
[02:19] I don’t know. 我不知道
[02:20] If they want me dead, 如果他们想要我的命
[02:21] maybe we should just give them what they want. 或许我们应该给他们想要的
[02:45] Bring him around back. 带他从后面绕进来
[02:54] Good Lord, that was rejuvenating. 我的天 真是让人倍感年轻
[02:55] I slept like a vampire. 我睡得像个吸血鬼
[02:57] Raymond. 雷蒙德
[03:00] Good to see you, Vasyl. 很高兴见到你 瓦西里
[03:03] You look well. 你看起来容光焕发
[03:04] – Are these your guys? – Yes. -这些是你的人 -是的
[03:06] They know only of the job but not who the job is for. 他们只知道工作内容 不知道为谁工作
[03:09] Well, let’s be quick about it. 那我们速战速决
[03:11] There’s a mob’s worth of separatists 有一群分裂派的暴徒
[03:13] who want my head on a stick. 想把我的脑袋串在木棒上
[03:44] Look at that. 看看
[03:45] – What is it? – It’s one of six. -这是什么 -这是六分之一
[03:47] They descend in size from largest to smallest, 他们从大到小
[03:51] each one fitting inside another. 互相嵌套
[03:54] Like Russian dolls. 像俄罗斯套娃
[03:55] Same idea, but the Matryoshkas didn’t appear 理念相同 但俄罗斯套娃到1800年代后期
[03:58] until the late 1800s. 才出现
[04:00] This is Byzantine, 12th century, found in Turkey. 这是拜占庭式 十二世纪在土耳其发现的
[04:04] Simply put, they weren’t even supposed to exist, 简而言之 在那个时间段
[04:06] not at that time, not in that part of the world. 那个地方 它们本不该出现
[04:09] Once joined with its five partners, 一旦与另外五个配成一套
[04:12] this little box will be more valuable 这个小盒子将比
[04:14] than all the treasure in this vault and more. 这个保险库里所有的财宝加起来都值钱得多
[04:19] Raymond. 雷蒙德
[04:25] Not another step. 不许动
[04:33] Anything you care to share? 有没有什么想说的
[04:35] Oksana. They took her. 奥克萨那 他们把她抓走了
[04:38] They threatened to kill her if I didn’t — 如果不听话 他们就要杀了她
[04:41] When were they called? 你什么时候叫他们的
[04:42] Soon after you arrived. 你来之后不久
[04:44] So they’re almost here. 这么说他们快到了
[04:46] Raymond, I’m sorry. I didn’t — 雷蒙德 对不起 我不是…
[04:49] – Do they know? – They know nothing. -他们知不知道 -他们什么都不知道
[04:50] They’re here to get you out like we planned. 他们是来按计划把你带出去的
[04:52] – But, Raymond, the rebels — – Dembe, let’s move. -但雷蒙德 叛军… -邓比 我们走
[05:45] Look what the cat dragged in. 是什么风把你吹来了
[05:47] I’ve missed you, Cynthia. 我很想你 辛西娅
[05:51] Ah, Dembe. 邓比
[05:53] Cynthia. 辛西娅
[05:54] In anticipation of a sale, 在售卖之前
[05:57] I need you to appraise an item. 我想请你对这件物品估个价
[05:59] Shouldn’t take more than a moment. 应该不会花太久时间
[06:03] This can’t be what I — 这不会是我想的那个吧
[06:07] I had heard rumors, and I never dared believe them. 我听见过许多谣言 但从没相信过
[06:12] Here, here, here. 来了 来了 来了
[06:20] I’m in a bit of a rush, my love. 我有点赶时间 亲爱的
[06:23] What do you think it’s worth? 你觉得它值多少钱
[06:25] About as much as a politician’s word. 大概和政客的夸夸其谈等值
[06:31] It’s a fake. 这是假货
[06:32] No, that’s impossible. 不 这不可能
[06:33] The etchings were made with modern tools. 这些蚀刻都是用现代工具画的
[06:38] This is no more authentic than the Cardiff Giant. 这比卡蒂夫巨人还假
[06:43] Were there any signs of a break-in at the vault, 保险库最近有失窃吗
[06:46] anything missing? 有什么东西丢了吗
[06:48] No, nothing. 不 没有
[06:49] Whatever thief is responsible for this 不管是哪个小偷干的
[06:52] must’ve forged and replaced the caskets 他肯定在我们拿到这些匣子之前
[06:56] before we ever got our hands on them. 就已经狸猫换太子了
[07:00] We stole a bunch of counterfeits. 我们偷走了一堆假货
[07:02] Oh, my God. This is unbelievable. 我的老天 真是难以置信
[07:07] You’re taking this better than I might’ve expected. 你的承受能力比我想象中高得多
[07:10] The others are gonna show up at our meeting 其他人都会赶去那里见面
[07:12] and have no idea the entire thing is a hoax. 却没想到这一切只是一场骗局
[07:16] A big, fat bungle. 惊天大骗局
[07:19] Six marks, six cons. 六个全是假的
[07:22] Oh, my goodness. 我的老天
[07:25] Cynthia, thank you for your expertise. 辛西娅 谢谢你的专业鉴定
[07:27] I am terribly embarrassed. 我太不好意思了
[07:30] Better luck next time. 希望下次运气会更好
[07:32] You said it. 借你吉言
[07:33] Cheerio. 回见
[07:34] Ta-ta. 回见
[07:38] You know, it occurs to me, if we can find the counterfeiter 我突然想到如果我们能找到
[07:42] who created this, we might be able to 谁伪造了这批假货 也许我们就能
[07:46] recover the entire set of original nesting caskets for ourselves. 亲手追回整套原装套匣了
[07:51] And make a flagrant profit. 然后牟取暴利
[07:53] That’s the spirit. 就是这种精神
[07:55] Lemons to lemonade, Dembe. 真真假假 假假真真 邓比
[07:57] Lemons to lemonade. 真真假假 假假真真
[08:05] 维多利亚·芬贝格 第137号
[08:10] You brought down the President of the United States. 你打倒了美国总统
[08:14] I wouldn’t say that exactly. 这可不是我的原话
[08:17] You found out he was gonna kill the First Lady, 你发现他要杀了第一夫人
[08:20] stopped him from doing it, and then he resigned. 你阻止了他 然后他辞职了
[08:22] Well, when you put it that way — 你要这样说的话
[08:25] So you do that and deal with 所以你不仅会干那种事
[08:27] people who weaponize beetles? 还要面对把甲虫变成武器的人
[08:30] Okay, um, 好吧
[08:32] what we do is full service 我们做的是全方位服务
[08:37] and classified. 并且需要保密
[08:38] And the beetles eat their victims 那些甲虫会把受害者
[08:41] from the inside out? 从里到外吃个遍吗
[08:42] Why do you wanna know all this? 你为什么想知道这些
[08:45] Who comes up with all the nicknames? 这些绰号都是谁想出来的
[08:47] General Shiro. 希罗将军
[08:49] The Pharmacist. 药剂师
[08:50] The Apothecary. 药剂师
[08:52] Okay, alright, now you’re actually scaring me. 好吧 好吧 现在你真的吓到我了
[08:56] What can I say? 我还能说什么呢
[08:59] I love a bad boy. 我爱上了个坏男人
[09:11] He’s gone into A-Fib. Call 911. 他在房颤 打911
[09:18] Hello? Yes. My husband’s having a heart attack. 你好 是的 我丈夫心脏病犯了
[09:21] My name? 我的名字
[09:24] Mrs. Elodie Radcliffe. 艾洛蒂·拉德克里夫
[09:41] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[09:42] Ohh, boy. 不是吧
[09:44] What’d you do this time? 你这次又做了什么
[09:46] I killed your mother. I didn’t shoot her, 我杀了你妈 枪杀她的人不是我
[09:49] but she’s dead because of me. 但她是因我而死
[09:51] – Ressler – I went looking for her after you asked me not to and– -雷斯勒 -你叫我别去找她之后我还是去了
[09:53] Ressler. She isn’t dead. 雷斯勒 她没死
[09:58] But you– I mean, you– you told Cooper that 但是你 你跟库珀说
[10:00] Reddington saw her gunned down on the street. 雷丁顿看到她在街上被枪杀了
[10:03] She staged that for Reddington’s benefit. 她为雷丁顿演了这出戏
[10:11] So Reddington would tell everyone she’s dead, 所以雷丁顿告诉所有人她已经死了
[10:12] and the dogs would be called off. 然后那些耳目就会被召回
[10:14] But they’re gonna come back 但他们还会回来的
[10:15] unless she finds another way to protect herself. 除非她找到别的办法保护自己
[10:17] And until she does, we can’t tell anyone she’s alive. 所以在她有能力自卫前 我们不能告诉别人她还活着
[10:22] Did Reddington admit that it was her? 雷丁顿承认是她了吗
[10:24] Not to me, and I don’t want to admit it to him. 没跟我承认 我也不想跟他承认
[10:28] He must know it’s what I’m thinking. 他一定知道我是这么想的
[10:30] So play dumb. 那就装傻
[10:31] I mean, ask if it was her, he’ll say no, 要是问那是不是她 他会矢口否认
[10:33] and then it’s done. 然后就没法继续问了
[10:36] I don’t know. 我不知道
[10:39] What’s the munchkin dancing in? 这芒奇金舞鞋是准备跳什么舞
[10:41] “Sleeping Beauty.” “睡美人”
[10:42] She’s a lilac fairy. 她扮演紫丁香仙女
[10:44] Impressive. 太棒了
[10:47] I was in the chorus. 我以前参加过合唱团
[10:49] You danced? 你跳过舞
[10:51] In tights? 穿紧身衣
[10:53] Well, that’s an image I’ll never be able to forget. 这画面我永生难忘
[10:56] You’re welcome. 不客气
[11:00] Play dumb. Smart move. 装傻 聪明点
[11:05] – Hi. – What do you know about antique nesting caskets? -嗨 -关于古代套匣你知道些什么
[11:09] – Can I ask you a question? – Some years ago, -我能问你个问题吗 -若干年前
[11:12] five colleagues and I acquired a complete set. 我和五位同事弄到了一整套
[11:16] Was the woman from Paris my mother? 巴黎来的那个女人是我母亲吗
[11:21] A kindly woman comes into your life 一位友善的女人进入了你的生活
[11:24] and takes an interest in you and your child. 对你和你的孩子表现得非常关心
[11:29] It’s only natural for you to make that wish. 你会这样想象也是人之常情
[11:32] Was it her? 是她吗
[11:35] I know you don’t want it to be true, Elizabeth, 我知道你不希望这是真的 伊丽莎白
[11:38] but your mother is gone. 但你母亲已经死了
[11:44] Tell me about the caskets. 说说那些匣子吧
[11:46] Mine is a forgery. 我这个是伪造品
[11:48] The casket you stole had already been stolen? 你自以为偷来的匣子已经被人偷走了
[11:50] The irony is rich. 讽刺得很
[11:52] As is the forger. 伪造者应该发大财了
[11:53] If they fooled me, they’ve fooled others. 他们既然骗过了我 就一定也骗过了其他人
[11:55] So you want us to find whoever’s responsible 所以你希望我们找出始作俑者
[11:58] so you can get your casket back. 这样你就能拿回你的匣子了
[12:00] Forged or stolen art and antiquities 艺术品市场的总价值超过500亿美元
[12:03] represent up to 10% 其中伪造的或被盗的
[12:04] of an art market valued at over $50 billion. 艺术品和古董占比高达一成
[12:08] That’s $5 billion. 也就是50亿
[12:10] And, yes, I have a stake in your finding this forger, 另外 的确 你们找到伪造者的确对我有利
[12:13] but if they’re as good as I believe them to be, 但如果他们真有我想象得那么厉害
[12:16] I’m giving you the tip of an enormous iceberg. 那我给你的线索只是硕大冰山的一角
[12:20] Reddington actually underestimated the problem here. 雷丁顿其实低估了问题的严重性
[12:23] It turns out that up to 20% of the art-and-antiquities market 事实上 艺术品和古董市场中有两成商品
[12:27] is made up of forgeries. That’s almost $10 billion 都是伪造的 也就是说有将近
[12:30] worth of counterfeits being passed off as real 价值100亿美元的赝品被当作真迹
[12:32] to governments, museums, and individuals. 流入了政府 博物馆 和私人手里
[12:35] $10 billion’s a lot of fakes. 100亿得有多少赝品啊
[12:37] Can it be that easy to do? 伪造起来有这么容易吗
[12:38] These are great pieces of art. 那些可都是伟大的艺术品
[12:40] Forgers don’t have to be great artists, just great engineers. 伪造者无需擅长艺术 只需要是优秀的工程师
[12:43] – What do you mean? – No matter how good a forger is, -什么意思 -无论一个伪造者有多厉害
[12:45] he’s basically copying, right? 他都只是在临摹 不是吗
[12:46] And there are technical ways of doing that, 临摹有很多技术手段
[12:49] like camera obscura. 比如暗箱
[12:51] By using mirrors, you can project an image onto a canvas, 利用镜子将一幅图像投影到画布上
[12:54] and if you project that image in small sections, 如果你一小块一小块地投影那副图像
[12:57] you can essentially do a paint-by-numbers masterpiece. 你最终就能完成一幅纯技术化的杰作
[13:02] Hey, Victoria, you here? It’s time. 维多利亚 你在吗 到时间了
[13:06] Reddington and his pals lifted the caskets 雷丁顿和他的同僚从奥林匹亚画廊
[13:08] from the Olympian Gallery. 偷走了那些匣子
[13:10] So he’s an art thief now. 他又是艺术品大盗了
[13:11] He thinks that if the person we’re looking for 他觉得我们要找的这个人
[13:13] was able to forge one piece of art there, he forged others. 既然能伪造一件 就一定伪造了其他的
[13:17] Yeah, but there’s thousands of pieces in the museum. 是 但博物馆里有上千件艺术品
[13:18] Where would we start? 我们要从哪里入手
[13:19] With a self-portrait by Judith Leyster. He thinks it’s a fake. 朱迪思·莱斯特的自画像 他觉得那是赝品
[13:23] Contact the museum and see if he’s right. 联系博物馆 看看他说对没有
[13:25] But before you do, Agent Ressler told me 但在此之前 雷斯勒探员告诉我
[13:27] you’ve been hiding something from us. 你有件事一直瞒着我们
[13:30] – He did? – Yes, something very important. -是吗 -是的 非常重要的事
[13:33] Agnes is in “Sleeping Beauty.” 艾格尼斯要出演《睡美人》
[13:34] Wait, Agnes is in “Sleeping Beauty”? 等等 艾格尼斯要演《睡美人》
[13:36] That’s what he, uh — He told you about Agnes’ ballet. 他就说了…他跟你说了艾格尼斯的芭蕾演出
[13:40] And how great he looks in tights. 还说了她穿芭蕾服有多美
[13:42] What can I say? It’s a gift. 怎么说呢 她天赋异禀
[13:44] We want tickets. 我们要票
[13:46] Alright. 好的
[13:51] Ah, Victoria, it’s been too long. 维多利亚 好久没见了
[13:53] You screwed me, Saul, and I want to know why. 你爽约了 索尔 我想知道为什么
[14:04] 警告 锅炉房 仅限授权人员进入
[14:05] We had the Olympian Gallery test the Leyster. 我们让奥林匹亚画廊鉴定了莱斯特的画
[14:07] Reddington’s right. It is a forgery. 雷丁顿是对的 那是幅伪造品
[14:09] Using a spectrometer, they were able to detect 他们利用光谱仪检测到了
[14:11] trace amounts of a synthetic pigment 极少量的某种合成颜料
[14:13] that was invented centuries after Leyster died. 是在莱斯特死后几百年才被发明的
[14:16] Did they test the painting when it was donated to the museum? 画作捐赠给博物馆的时候他们鉴定了吗
[14:18] Yes, and the painting was everything it should be. 鉴定了 画没有问题
[14:20] So when they hung the portrait, it was the original, 所以博物馆展出的时候 画还是真迹
[14:22] and now it’s not. Any idea how they pulled that off? 而现在却不是了 知道他们怎么做到的吗
[14:24] The trust is separate from the company. 信托和公司是分离的
[14:26] But the company funds it, 但是由公司资助的
[14:28] and now the funds are needed elsewhere. 而现在这些资金别有他用
[14:30] To pay for the lawsuits to defend the indefensible. 用来打官司 辩护无可辩驳之人
[14:33] Your father doesn’t see it that way. 你父亲不这么认为
[14:34] My father doesn’t see it at all. 我父亲根本不在乎这件事
[14:39] Smoke level zero. 烟雾量为零
[14:40] I don’t know what’s going on, but protocol is 我不知道发生了什么 不过按规定
[14:41] – we should evacuate. – Please exit the building immediately. -我们需要撤离 -请立即离开建筑
[14:43] I’m not going anywhere until I get the answers I’m looking for. 在得到答案之前 我哪儿都不会去
[14:45] Uh, it’s probably a false alarm. You sit tight. 可能是误报 你待这儿别动
[14:47] – I’ll go check it out. – Smoke level zero. -我去看看 -烟雾量为零
[14:48] Please exit the building immediately. 请立即离开建筑
[14:55] Curator says that a year after they acquired the painting, 馆长说他们持有该画一年之后
[14:57] they had a gas-line explosion in the parking structure. 停车场里有过一次天然气管道爆炸
[14:59] Took out their security system for the afternoon. 使得他们的安保系统失效了一整个下午
[15:01] As far as we can tell, that’s the only time they were blind. 据我们所知 这是安保系统唯一失效的一次
[15:03] – Did you pull the feeds? – From before and after. -你调取录像了吗 -事故前后的都调了
[15:05] – Park is reviewing them now. – Yeah, shut down -帕克正在看 -对 关闭电梯
[15:06] the elevators just in case. 以防万一
[15:13] Please exit the building immediately. 请立即离开建筑
[15:21] Victoria? What are you doing? 维多利亚 你在做什么
[15:24] I was looking for the bathroom. I must’ve got turned around. 我在找洗手间 我肯定是走错了
[15:26] Well, the boiler overheated. Looks worse than it is, 是锅炉过热了 情况没看起来那么糟糕
[15:28] but we need to evacuate. 但我们还是需要撤离了
[15:30] Please exit the building immediately. 请立即离开建筑
[15:33] I hope this doesn’t damage any of the collection. 希望这不会损坏收藏品
[15:35] Yes, that would be a real shame. 是啊 不然真是太遗憾了
[15:51] Mr. Thornberry, your guest is waiting at your usual table. 索恩伯里先生 您的客人在老位子等您
[15:54] My guest? 我的客人
[15:55] I don’t have a guest. 我没邀请客人
[15:57] Your wife’s ex-husband. 是您妻子的前夫
[16:00] My wife doesn’t have an ex. 我妻子没有前夫
[16:02] He said you’d say that. 他说过您会这么说
[16:03] He said you’d want to be discreet. 他还说您希望谨慎处理
[16:12] Croft, I can’t tell you how happy I am to see you. 克罗夫特 见到你实在太高兴了
[16:14] Who the hell are you? And why are you telling the wait staff 你是谁 你为什么告诉服务生
[16:17] – my wife has an ex-husband? – No, no, no. No, I — -我妻子有前夫 -不不不 我
[16:20] You understand. I had to tell them something. 你明白的 我总得有个说辞吧
[16:22] The truth would’ve been so uncomfortable 真相会让所有知道的人
[16:24] for everyone involved. 不太舒服
[16:26] Ex-husband just popped into my head. 前夫只是我想到的第一个借口
[16:27] I don’t even know if you have a wife. 我都不知道你有没有妻子
[16:29] Do you? 你有吗
[16:31] Don’t answer that. Doesn’t matter. Please, have a seat. 别回答了 无所谓 请坐吧
[16:33] I took the liberty of ordering us a few martinis 我擅自替我们俩点了马提尼
[16:36] and the seafood tower. You’re not allergic, are you? 和海鲜塔 你吃海鲜不过敏吧
[16:39] I’m calling security. Joseph. 我要叫保安了 约瑟夫
[16:41] I thought we could crack some claws, 我想我们可以边吃蟹腿
[16:43] get to know each other, see what hobbies we have in common, 边了解对方 看我们有什么共同爱好
[16:46] like, I don’t know, say, art theft. 比如说 也许艺术偷盗
[16:54] Don’t fret. I’m not the police, 别发愁 我不是警察
[16:56] and I’m certainly not here to arrest you 当然也不是因为你明知为赃品还购买的画
[16:57] for buying a painting you knew was stolen. 而来逮捕你
[17:01] Then why are you here? 那你来干什么
[17:02] To tell you that I happen to know 来告诉你我刚好知道
[17:04] that the FBI are aware of the painting, 联调局知道这幅画
[17:07] aware of the theft… 知道偷窃行为
[17:11] …of the painting, 知道这幅画被偷了
[17:13] aware of the sale of the stolen painting. 也知道被盗的画被卖了
[17:18] But not yet your whole part in it. 但还不知道你参与其中
[17:23] That’s it? 就这些
[17:25] – That’s why you’re here? – Yes. -你来就为了说这些 -对
[17:27] Well, and for a name — 还有 为了一个名字
[17:31] of the person who sold you the painting. 卖给你画的人
[17:33] And if I refuse? 如果我拒绝呢
[17:34] Well, that would just leave you and the FBI 那你就得落入联调局的手中
[17:38] and the painting. 和那幅画一起
[17:40] Very awkward. 非常尴尬
[17:42] Very awkward. 非常尴尬
[17:45] Gentlemen, your seafood tower. 先生们 您点的海鲜塔
[17:46] Ah, magnificent. 好极了
[17:47] Perhaps a couple of bibs for the gentleman and me. 请给这位先生和我两个围嘴
[17:56] You know, 你知道
[17:58] there are easier ways to get more fiber in your diet. 想补充纤维素还有更简单的方法
[18:01] Sorry? 什么
[18:03] Oh, uh, sorry. 不好意思
[18:06] Um, Elodie’s husband had a heart attack this morning 艾洛蒂的丈夫今早心脏病发了
[18:09] and was rushed to the hospital. 赶忙被送到了医院
[18:11] I’m waiting to hear how he’s doing. 我正在等他的消息
[18:13] I’m so sorry. That’s terrible. 真遗憾 那太不幸了
[18:16] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[18:20] Um, do you think it’s natural 你觉得这样正常吗
[18:21] when someone is suffering as much as he is 像他那样承受着那么多痛苦时
[18:23] to want them to find some peace? 别人希望他早日安息
[18:25] Yes, of course. 当然了
[18:26] Do you think it’s natural to want that 那你觉得如果你在隔壁
[18:28] when you’re in the next room sleeping with his wife? 睡着他的老婆时这样想 算正常吗
[18:30] Aram, we’ve talked about this. 阿兰姆 我们谈过这个了
[18:32] It’s a very complicated situation. 这个情况很复杂
[18:35] Not for Elodie. If you’d seen her this morning, 对艾洛蒂来说就不复杂 如果你看到了今早的她
[18:36] you’d know that all she wants is what’s best for him. 你就知道她只希望让他好好的
[18:39] We got the footage from the museum. 我们拿到博物馆的监控了
[18:42] This is from the day the gas line erupted. 这是煤气管道爆炸那天的录像
[18:43] Check it out. 看看
[18:45] Once the explosion occurs, all the surveillance goes black. 爆炸发生后 所有监控全都黑了
[18:49] Giving the forger time to swap out the painting. 让伪造者有时间来调换画作
[18:51] Yeah, we already knew that. 对 这点我们已经知道了
[18:52] Yes, but what we didn’t know was that there was a car parked 嗯 我们不知道的是有辆车
[18:55] right next to the gas line, and we hadn’t seen this. 就停在煤气管道旁 而且我们没看到这个
[18:58] The gas-line rupture didn’t cause the car to explode. 并不是煤气管道爆炸引起了车爆炸
[19:00] It was the car exploding that ruptured the gas line. 而是车爆炸引起了煤气管道爆炸
[19:03] Can we see it again? 能再看一次吗
[19:06] The license plate’s blocked out by the column. 车牌被柱子挡住了
[19:08] There’s no video after the explosion, 爆炸后没有录像了
[19:09] but, uh, what about before? 但在那之前呢
[19:11] How far back can you go? 你能退到什么时候
[19:14] There. 有了
[19:16] Run the plate. 查车牌
[19:24] Hello. Now, who might you be? 请问阁下尊姓大名呢
[19:26] Okay, the car’s registered to a Richard Vitaris. 查到了 车登记在理查德·维塔里斯名下
[19:29] I’ve got a Maryland address. 有个马里兰州的地址
[19:30] Park, Ressler, roll out. 帕克 雷斯勒 出发
[19:32] Keen, Aram, see what you can dig up on Vitaris. 基恩 阿兰姆 去查查维塔里斯
[19:34] I wanna know if he’s the trigger man, the forger, or both. 我想知道他是引爆人 伪造者 或两者都是
[19:53] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[19:54] Eagleton’s appraisal is done. 伊戈尔顿鉴定完了
[20:00] It’s exquisite. 很精美
[20:02] Wouldn’t be surprised if Anastasia herself 阿纳斯塔西娅自己看到
[20:05] looked upon it in wonder. 想必也会惊讶不已
[20:07] So we have a deal, then. 那我们成交了
[20:08] If we can agree upon a price. 除非先说好价格
[20:11] I’ll give you 900. 我出价九十万
[20:14] 900? Its market price is 3.2. 九十万 市场价是三百二十万
[20:17] On the open market. 那是公开市场
[20:19] But on the black market, 但在黑市
[20:21] Fabergé eggs sell at a discount. 法贝格蛋得打折售卖
[20:25] I’ll take 1.2. 一百二我就卖
[20:26] Victoria. 维多利亚
[20:30] I shouldn’t. 我本不该答应的
[20:32] But for you, my dear, I’ll happily overpay. 但是为了你 亲爱的 我愿意多付钱
[20:42] The money’s been wired. 已到账
[20:47] Until next time. 下次再见了
[20:52] – It’s not enough. – I know. -这根本不够 -我知道
[20:53] I talked to Kathryn. She’s buried in discovery. 我跟凯瑟琳谈过 证据调查工作量太大
[20:56] She’s had to hire three more lawyers, 不得不再招三名律师
[20:58] and that’s before she’s taken a single deposition. 这还没正式开始取证
[21:00] The other side’s pouring millions into its defense. 对家已经为这场官司投入数百万
[21:03] And when my next piece is finished, 等我下一个作品完成
[21:04] we’ll be able to pour millions into ours, too. 我们也会有上百万的资金支持
[21:06] I promise. 我保证
[21:10] I’m sorry. 抱歉
[21:11] You’re the last person I should be complaining to. 我尤其不该跟你抱怨这些
[21:13] You have nothing to apologize for, 你已经失去了至亲
[21:16] not after what you’ve lost. 不需要再向我道歉
[21:19] You know how much I appreciate what you’re doing. 你知道我有多感激你所做的一切
[21:23] I haven’t done enough. 我做得还不够
[21:25] Not yet. 还不够
[21:27] But that’s about to change. 不过这种局面马上就要转变了
[21:38] Richard Vitaris. FBI. 理查德·维塔里斯 联调局
[21:52] Mechanical drawings for gas and electrical at the Olympian Gallery. 奥林匹亚画廊的燃气电路机械图
[21:56] I got a ferry schedule 我找到一份轮渡时间表
[21:56] for an island off the coast of Maine here. 是缅因州海岸附近的一个小岛
[21:59] Architectural drawings for an estate there. 还有某处房产的建筑图纸
[22:01] So he hits museums and private residences. 所以他会袭击博物馆 还有私人住宅
[22:05] And law firms, apparently. 显然还有律师事务所
[22:08] We have proof it’s Vitaris. 证据表明就是维塔里斯
[22:10] And we have motive. 而且找到了作案动机
[22:11] Vitaris is the lead plaintiff in a class-action lawsuit 芬贝格名下一间制药公司在经历集体诉讼
[22:13] against a pharmaceutical company owned by the Fenbergs. 维塔里斯是首席原告
[22:16] Now, if the lawsuit is to be believed, 如果诉讼的内容是真实的
[22:18] then they are as bad as the Sacklers — 那他们可说跟萨克勒一样坏
[22:20] misleading the public and the FDA 在药品的成瘾性上
[22:22] on how addictive their drugs are. 有意误导公众和食药局
[22:24] – Did Vitaris get addicted? – No, his son did. -是维塔里斯药物成瘾吗 -不 是他儿子
[22:26] That’s right. After a football injury, 没错 他儿子在橄榄球比赛中受伤
[22:28] he was prescribed painkillers, 医生给开了止痛药
[22:30] got hooked, overdosed a year later. 之后成瘾 一年后药物过量去世
[22:32] What does any of this have to do with the forgeries? 这跟艺术品造假有什么关系
[22:34] The counterfeit Leyster? 莱斯特那幅赝品
[22:35] The real one belonged to the Fenbergs. 正品归芬贝格所有
[22:37] So did Red’s nesting casket. 还有红魔的套匣
[22:38] We need to warn the Fenberg family 我们得提醒芬贝格一家
[22:40] they and their art are being targeted. 他们 还有他们的艺术藏品被盯上了
[22:42] Keen, Aram, get to the Fenberg estate. 基恩 阿兰姆 去芬贝格的住宅
[22:44] Ressler, Park, bring in the evidence 雷斯勒 帕克 把证据带过来
[22:46] so that we can start digging into Vitaris’ plans — 我们来看看维塔里斯的计划
[22:49] past and future. 过去和未来的计划
[22:51] First, Vitaris slanders me in court, 维塔里斯先是在法庭上诽谤我
[22:53] and now you’re telling me he’s stealing from me, as well? 现在你们跟我说他还偷我的东西
[22:56] It appears so, yes. 看起来是这样的
[22:58] Alright, I’ve asked my family to be here for this, 我把我的家人也叫过来了
[22:59] because they are every bit the victims that I am. 因为她们跟我一样也是受害者
[23:01] This is my wife, Sue, and our daughter, Victoria. 这是我妻子 苏 我女儿 维多利亚
[23:03] Have you identified the thief? 你们找到小偷了吗
[23:05] We’ve identified a suspect, 找到一位嫌疑人
[23:06] but we’re not sure what role he played 但还不确定他在这其中扮演什么角色
[23:08] or if he was acting alone. 或者他是否是单独行动的
[23:10] We believe that he may have an accomplice. 我们认为他有一个同伙
[23:12] Have you identified him? 那你们找到那个同伙了吗
[23:14] Not yet, but we will. 还没有 但会找到的
[23:16] – You sound awfully confident. – Yes, we are. -听起来很自信 -是的 我们有信心
[23:19] Well, please, come in. Tell us what you know. 请进 把你们知道的告诉我们
[23:30] Counterfeits? That’s impossible. 赝品 绝不可能
[23:33] Victoria manages our family collection. She knows her work. 我家的藏品都是维多利亚在负责 她很清楚
[23:36] Every piece in our collection has been authenticated. 我们的每一件藏品都是经过鉴定的
[23:38] The work you acquired was real. 你们拿到的艺术品都是真品
[23:40] The forgeries came later. 是后来被掉包成了赝品
[23:41] The Leyster was taken three months 莱斯特那幅画是在你们租给
[23:42] after you loaned it to the Olympian Gallery. 奥林匹亚画廊三个月之后被盗走
[23:44] But you can get it back. 但你们可以把它找回来吧
[23:46] The suspect must know where it is. 那位嫌疑人肯定知道藏在哪
[23:48] He may, but we don’t know where he is. 他或许知道 但我们不知道他在哪
[23:50] Well, how hard can he be to find? 找到他能有多难
[23:52] He’s the lead plaintiff in the lawsuit against us. 他是针对我们的诉讼案里的首席原告
[23:55] You’d think trying to destroy us in court would be enough. 还以为在法庭上败坏我们就够了
[23:57] He lost his son. 他失去了自己的儿子
[23:58] I don’t think he thinks anything would be enough. 我认为他无论做什么都不够
[24:00] So you’re saying we’re responsible for his loss? You’re taking his side? 你是说我们该对他的损失负责 你站他那边
[24:04] No, of course she’s not taking his side. 不 她当然不会站他那边
[24:07] Are you, sweetheart? 是不是 宝贝
[24:09] I’m just saying it’s a stressful time, for all of us. 我只是想说 大家现在都面临很大的压力
[24:14] Tell us how we can help. 我们能如何协助
[24:15] One thing you can do is to go through your entire collection. 有一件事需要你们做 就是检查所有的藏品
[24:18] Now, I know that is a logistical nightmare, 我知道这听起来非常费事
[24:20] but if you have pieces on loan, 但如果还有藏品处于外借状态
[24:22] get them back, and authenticate everything. 把它们取回来送去鉴定
[24:25] Alright, you’ve told us what we can do. 好了 你跟我们说了我们能做什么
[24:27] Now I’m gonna tell you what you’re gonna do — 现在该我告诉你 你们该做什么了
[24:29] find Vitaris. 找到维塔里斯
[24:30] And if he has an accomplice, find him. 如果他有同伙 一并找到
[24:32] And when you do, despite my daughter’s misplaced sympathies, 找到之后 忽略我女儿那错放的同情心
[24:36] I’m gonna use my considerable power 我会动用我的强大势力
[24:38] to make sure they pay for what they’ve done. 来确保他们为自己的所作所为付出代价
[24:49] – You got my text? – This — It’s brilliant. -收到短信了吗 -这简直太棒了
[24:52] It’ll be our biggest take yet. 这会成为我们最成功的作品
[24:53] The FBI came to our home. To warn us about you. 联调局来我家了 提醒我们要小心你
[24:57] They searched your property. It’s — It’s over. 他们已经搜过你家 都结束了
[25:00] Okay, hang on. We need that money to keep the suit going. 等等 我们需要那笔钱以支持诉讼
[25:02] They’re looking for you. You’re going to be arrested. 他们在到处找你 你会被逮捕的
[25:05] Forget about the case. 别再想案子了
[25:06] At this moment, art handlers are starting the process 眼下艺术工作人员正启动流程
[25:08] of re-authenticating my family’s entire collection. 要开始重新鉴定我家的所有收藏
[25:12] They’re crating it up. 他们正在装箱
[25:13] They’re putting it in secure storage. 他们要把藏品放进保险库里
[25:15] There’s no way we can make the swap now. 现在我们没可能进行掉包
[25:19] Hear me out. What if there was a distraction at the house? 听我说 如果有人在你家调虎离山呢
[25:23] Could you substitute the painting then? 到时候你能把那幅画掉包吗
[25:31] Elodie, hey. 伊洛蒂
[25:33] Uh, what’d the doctor say? 医生怎么说
[25:34] Looks like another blood clot 又有血块
[25:35] was blocking one of the arteries in his lungs. 阻塞了他肺部的一条动脉
[25:38] He — He went without oxygen for a while, but, um — 他缺氧了一阵子 但是
[25:42] but he’ll live, so — 但他会活下来的
[25:44] So that’s good, right? 所以这是好事 对吧
[25:47] I don’t know. 我不知道
[25:48] What do you think? 你觉得呢
[25:50] What do you mean, what do I think? 我觉得呢是什么意思
[25:51] It’s okay. If it makes you feel any better, 没事的 不知道能不能让你觉得好点
[25:53] I was thinking it, too. 我也是这么想的
[25:55] Thinking what exactly? 你到底是怎么想的
[25:57] That it would be better if, you know, 你懂的 如果结果不一样的话
[25:59] the outcome were different, 也许会更好
[26:02] if Charles had just passed. 如果查尔斯死了的话
[26:03] No, that is not ?what I was thinking at all. 不 这根本不是我的想法
[26:05] Why would — Why would you say that? 你为什么要这么说
[26:06] Aram, if we’re gonna be together — 阿兰姆 如果我们想在一起
[26:08] Um, look, I’m so sorry. I’m gonna have to call you back. 听着 抱歉 我一会儿再打给你
[26:10] I have, uh, work. 我得工作了
[26:13] Anything specific? 有什么特别的吗
[26:15] I just can’t tell what’s been completed and what’s planned. 我分不出哪些是已经完成的 哪些是计划
[26:17] There are no dates on any of this. 这上面没有任何日期
[26:19] Bank statements show Vitaris is deep in debt. 银行对账单显示维塔里斯欠了很多钱
[26:21] He’s gonna need to make another score soon. 他必须尽快再干一票
[26:23] But what’s the next target? 但是他的下一个目标是什么
[26:24] Wait. I have a lead on that. 等一下 我有相关线索
[26:28] Okay, so, looking at the previous forgeries from the Fenberg collection, 从芬贝格家收藏品里出现过的赝品来看
[26:32] it seems that the counterfeiter specializes in replicating pieces 伪造者擅长作假的艺术品年代
[26:36] from the 19th century or before. 似乎是19世纪及之前
[26:37] Now, according to the Fenbergs’ portfolio, 根据芬贝格家的藏品集
[26:39] the only painting left in their collection 他们的收藏品中
[26:41] that matches that description 唯一符合这个条件的
[26:43] is a Hoogstraten worth $24 million. 是霍赫斯特拉滕 价值两千四百万
[26:47] That painting is hanging in their house. We just saw it. 这幅画就挂在他们家 我们看到过
[26:50] So, based on everything we know, 所以根据已知情况来看
[26:51] it’s safe to assume that Vitaris is going after the Hoogstraten. 我们可以断定维塔里斯的目标是霍赫斯特拉滕
[26:54] If Vitaris knows we’re after him, 如果维塔里斯知道我们要抓他
[26:56] he may get desperate and change his M.O., 他也许会狗急跳墙 改换作案手段
[26:57] skip the paintings and go after Mr. Fenberg himself. 不取这幅画 而是直奔芬贝格先生本人
[27:04] Mr. Eagleton. I’m sorry to interrupt your ablutions. 伊戈尔顿先生 很抱歉在你沐浴的时候打扰你
[27:08] Looks delightful. But I’m in a bit of a rush 看起来很舒适 但是我赶时间
[27:11] and have some pressing questions 有些重要的问题亟需解答
[27:12] that can’t wait for your contemplative soak. 等不及你舒舒服服泡完澡了
[27:16] Who the hell are you? What are you doing in my bathroom? 你们是什么人 来我的浴室做什么
[27:19] Who did you buy this from? 这是你从谁那里买的
[27:22] I’ve never seen that thing before in my life. 我从来没见过这东西
[27:24] Maybe the bubbles have addled your brain. 也许是泡泡把你的脑子搞糊涂了
[27:26] What are you doing here? Get — 你们来这里做什么 滚
[27:28] You can’t be here. Get out of my bathroom. 你们不能进来这里 滚出我的浴室
[27:30] I love a good bath as much as the next man, 我也跟你一样喜欢舒舒服服洗个澡
[27:32] but does it ever get into your head the idea 但是你有没有想过
[27:34] that you’re simply soaking in your own juices 你不过是像卤水火鸡一样
[27:37] like a brining turkey? 浸泡在自己的体液里
[27:38] – What? – I digress. Doesn’t matter. -什么 -我跑题了 没什么
[27:40] Please, take a closer look at the piece. 来 好好看一眼这东西
[27:42] I know you’ve been fencing items on behalf of a counterfeiter 我知道你在为一位伪造者销赃
[27:45] who steals art from the Fenberg family. 而他的东西是从芬贝格家偷的
[27:48] Well, that same counterfeiter is responsible 这件天衣无缝的赝品
[27:50] for this breathtaking forgery. 同样属于这位伪造者
[27:53] And while I admire the accomplishment, 尽管我很敬仰这样的技能
[27:55] I prefer the original. 但是我更想要真品
[27:56] So the counterfeiter’s name — I need it now. 所以我需要这位伪造者的名字 现在就要
[28:00] That would be suicide. 我说了等于自杀
[28:01] How apt. 真聪明
[28:08] Just give us a second. It’s the damn GFCIs. 等一会儿 这是该死的漏电开关
[28:15] This might tickle a little. 可能会有一点痒
[28:16] Okay, okay. Wait, wait, wait, wait. 好好 等一下
[28:18] Might even make your toes curl. 可能会让你的脚趾都蜷缩起来
[28:19] Or not. ?What the hell do I know? 也许不会 我怎么会知道呢
[28:21] – Let’s find out. – No, no, no. No, please. Stop. -让我们试一下 -不要 求你了 住手
[28:23] The name. 名字
[28:24] Fenberg. 芬贝格
[28:26] Victoria Fenberg. 维多利亚·芬贝格
[28:28] You see? There it is. 看 就是这样
[28:30] That wasn’t so hard, was it? 也没有多困难嘛 对吧
[28:31] Antony, let me ask you a question. 安东尼 我来问问你
[28:33] Are you hungry? I’m hungry. 你饿吗 我饿了
[28:35] Dembe, you hungry? 邓比 你饿了吗
[28:39] Okay. 好了
[28:41] Hop out. Let’s get cooking. 起来 我们去做饭
[29:01] This is a violation. 这是违法的
[29:02] It’s only a precaution. 这只是预防措施
[29:04] A precaution? Do you see what’s happening? 预防措施 你没看到在发生什么吗
[29:07] This Vitaris character is dismantling our lives. 这个叫维塔里斯的家伙正在摧毁我们的生活
[29:10] You sound surprised. 你听上去很惊讶
[29:11] Don’t start, Victoria. 别拱火 维多利亚
[29:13] His son died. He’s angry. 他的儿子死了 他当然生气
[29:15] Then he can settle it legally in a courtroom, 那他可以通过法院合法地解决此事
[29:17] – but this is — – He can’t afford that. -但是这… -他支付不起
[29:19] How is it that you think any of this is our fault? 你怎么会认为这是我们的错
[29:22] We did not kill that boy. 我们没有杀那个男孩
[29:24] And attacking us isn’t going to bring him back. 攻击我们也不会让他起死回生
[29:26] – Hello? – Ms. Fenberg, this is Agent Keen. -你好 -芬贝格女士 我是基恩探员
[29:29] I’m calling to let you know we’re sending units to your house. 我打电话是告诉你我们要派分队去你家
[29:32] – Why? What’s wrong? – It’s Vitaris. -为什么 怎么了 -因为维塔里斯
[29:34] He’s still at large, but items in his home indicate 他仍逍遥法外 从他家里的物品可以看出
[29:37] that he might be targeting you and your family directly. 你和你的家人可能是他的目标
[29:39] Targeting us? Do you mean physically? 目标 你是说人身伤害吗
[29:42] We’re not sure. That’s why we’re sending units. 我们不确定 所以要派遣人手
[29:44] All we know is Vitaris is angry and has a vendetta, 我们只知道维塔里斯很愤怒 想复仇
[29:47] and we don’t want him to act on it. 我们不希望他付诸实践
[29:48] We’ll be there soon. 我们马上就到
[29:49] We’ll talk more when we’re on-site. 等到了再说
[29:52] So I assume they’re here to protect us. 我想他们是来保护我们的
[29:54] I’ll get Mother. 我去叫妈妈
[30:01] We have to call it off. They know. 我们得取消计划 他们发现了
[30:02] – Who knows? – The FBI. -谁知道了 -联调局
[30:04] They’re on their way here. 他们就在来的路上
[30:05] They think you’re targeting the family. 他们认为你要报复我们一家
[30:07] – We have a plan. – Did you hear me? -我们有计划 -你聋了吗
[30:09] The police are here. There’s no way we can get near the — 警察马上就来 我们不可能靠近…
[30:12] The police? 警察
[30:13] What’s going on? 发生什么了
[30:14] It’s okay. They’re here for our protection. 没关系 他们是来保护我们的
[30:17] Where’s your father? 你爸呢
[30:18] Uh, downstairs. 楼下
[30:19] Go, go. I’m right behind you. 你先下去 我马上就来
[30:24] You have to get out while you can. 你得趁还能走时赶紧离开
[30:25] – We can do this. – No. -我们能做到 -不
[30:27] Victoria, listen, that painting, it’s our future. 维多利亚 听着 那幅画 是我们的未来
[30:29] – You have to go. – The plan remains the same — -你得赶紧跑路 -计划不变
[30:32] get the painting, sell the painting, fund the lawsuit. 偷画 卖画 资助诉讼
[30:34] – We can’t. – We can. -我们做不到 -我们可以的
[30:35] – You have the forgery? – Yes. -你有赝品吗 -有
[30:37] If they see you, they’ll arrest you. 如果他们发现了你 就会逮捕你
[30:39] – Exactly. – Richard, you’ll go to jail. -没错 -理查德 你会蹲监狱的
[30:40] How else do you think this ends? 你觉得这事还有别的结局吗
[30:42] With me going home to my son? He’s gone. 和我儿子一起回家吗 他没了
[30:45] The only way to make sure 唯一确保别人不会
[30:46] others don’t die like him is to see this through, 像他一样死去的方法就是坚持到底
[30:48] and to do that, you’re gonna make the swap. 为此 你要把画掉包
[30:51] Okay. 好吧
[30:53] And, Victoria, thank you. 维多利亚 谢谢你
[31:03] – Agents Ressler, Keen, FBI. – Trooper Sharp. -雷斯勒和基恩探员 联调局 -夏普州警
[31:06] Mr. Fenberg says his wife and daughter are on the property 芬贝格先生说 他的妻子和女儿都在家
[31:08] along with four house staff members. 另外还有四位佣人
[31:10] Show me. 带路
[31:11] Help me gather these movers. 帮我召集这些搬家工人
[31:12] The Art Crimes Unit is en route. 艺术品专案组马上到
[31:14] I don’t want any of this leaving here 我不想让任何东西
[31:15] without them cataloguing it. 在记录前离开这里
[31:18] Hey, what’s going on? Why isn’t this crated? 怎么了 为什么这还没装箱
[31:20] Uh, you got police everywhere. Is everything okay? 你家到处是警察 没出什么事情吧
[31:22] No, everything is not okay. 不 出大事了
[31:24] The police want everyone downstairs. 警察要所有人都下楼
[31:26] Right now. Go. 现在 快去
[31:40] Sorry, ma’am. Sorry. Sorry. 抱歉女士 抱歉 抱歉
[31:41] Hey. You. 你站住
[31:44] Vitaris. 维塔里斯
[31:46] Ressler! 雷斯勒
[31:48] Gun, gun! 枪 有枪
[31:49] Hey! Stop! 停下 不许动
[31:53] – Stop! – Put the gun down! -停下 -把枪放下
[31:54] Stop. 不许动
[32:00] I’m not here to hurt anyone. 我来这不是来伤害任何人的
[32:02] Then put the gun down, Richard. 那就把枪放下 理查德
[32:09] It’s over. You’re under arrest. 结束了 你被捕了
[32:10] Why don’t you go arrest the real criminals, 你们为什么不去逮捕真正的罪犯
[32:12] the white-collar monsters inside that mansion 那些豪宅里的道貌岸然的衣冠禽兽
[32:14] who profited from the death of my son? 还以我儿子的死亡来赚取利益
[32:16] We’ll talk about it after you put the gun down. 你把枪放下后我们再谈
[32:21] My son’s gone. They murdered him. 我的儿子不在了 他们杀害了他
[32:24] We know, Richard. We’re sorry. 我们知道 理查德 我们深表遗憾
[32:25] But hurting someone else isn’t gonna bring him back. 但是伤害别人也不会让他起死回生
[32:27] Put the gun down. 把枪放下
[32:41] You okay? 你还好吗
[32:43] No. 不好
[32:45] Do you know what he was after♪ 你知道他在找什么吗
[32:50] Thank God it’s still here. 谢天谢地画还在
[32:52] Keen, send the Art Theft Unit to the living room. We got it. 基恩 让艺术品专案组到客厅来 我们拿到了
[32:55] Don’t you dare let that painting out of your sight. 不许让那幅画离开你的视线
[33:07] I know you don’t understand, darling, 我知道你不理解 亲爱的
[33:08] but it’s better this way. 但这样更好
[33:10] It had to end this way. 只能以这种方式结束
[33:13] I know, Daddy. 我明白 爸爸
[33:25] He stole the paintings to finance his lawsuit against the Fenbergs. 他偷画换钱来和芬贝格家打官司
[33:29] Says he did the forgeries, too. 还说赝品也是他做的
[33:30] Insists he worked alone. 坚持说自己是单干
[33:32] He gave himself up as a distraction 他牺牲自己调虎离山
[33:34] so someone else could swap out the Hoogstraten. 方便别人调换《霍赫斯特拉滕》
[33:37] If someone else did. Do we have confirmation yet? 前提是那个人做到了 有结果了吗
[33:39] The painting’s being authenticated now, 那幅画现在正在验真
[33:40] but if he has a partner, we have no idea who it is. 即使他真有同伙 我们也不知道是谁
[33:43] We searched everyone at the house — wait staff, security, 房子里的人都搜遍了 接待员 安保
[33:46] every box, bag, briefcase, or purse. Nothing. 全部箱子 文件夹 手包 一无所获
[33:49] We offered him a deal. He wouldn’t budge. 我们提出交换条件 但他不肯让步
[33:50] – Guy’s a true believer. – Send him to lockup. -十分忠诚 -拘留起来
[33:52] When he sees what his future holds if he doesn’t cooperate, 他一旦知道不合作的下场
[33:54] maybe he’ll talk, 或许就愿意开口了
[33:56] tell us who he’s protecting. 愿意告诉我们自己在保护什么人了
[33:59] Prepare to be amazed. 做好被惊艳到的准备
[34:01] I am bringing you a masterpiece. 我要给你一幅大师之作
[34:03] But this time, no discounts. 但这次可不能打折扣了
[34:05] Ms. Fenberg, please join us. 芬贝格女士 请加入我们
[34:06] A waffle? They’re buckwheat. 来一片华夫饼吧 荞麦做的
[34:09] – What is this? – Just — Just hear him out. -怎么回事 -你就…听他说完
[34:12] Please, sit. 请坐
[34:18] Have a waffle. 来片华夫饼
[34:22] I love a juicy family drama. 我超喜欢跌宕起伏的家门大戏
[34:25] Greed, resentment, betrayal, secrets. 贪婪 仇恨 背叛 秘密
[34:28] And your secret? Oh, my. 至于你的秘密 我的天啊
[34:31] Using the spoils of your father’s avarice 利用令尊巧取豪夺之所得
[34:33] to bankroll his destruction. 资助摧毁他的势力
[34:35] The tragedy is positively Grecian. 妥妥的古希腊悲剧
[34:38] – Who are you? – A man on a quest. -你究竟什么人 -有求之人
[34:41] Does this look familiar? 这个看着眼熟吗
[34:45] He knows, Vicky. 他知道了 小维
[34:46] Just — Just tell him. 直接…说吧
[34:49] It’s from my family’s collection. 这是我家族的收藏品之一
[34:50] Yes, but it’s part of a larger set. 没错 但其实有一套
[34:53] I came to acquire this one some years ago. 几年前我获得这一件
[34:56] Imagine my surprise when I learned it was a counterfeit. 想想看我发现这居然是赝品 得有多惊讶
[34:58] But tell me, did you make forgeries of all six boxes? 请告诉我 这六个箱子你都伪造了吗
[35:03] No, just the one. 没有 就这一个
[35:05] It was my first test. 是我初次试手
[35:07] I wanted to see if I could fool people. 想知道能不能骗过别人
[35:09] Well, you certainly fooled me. 显然骗过了我
[35:10] Would you like syrup, berries, or both? 枫糖和浆果 要吗
[35:13] I’m sorry. I’m totally confused. 不好意思 我完全没懂
[35:15] – Both, then. – No — No, not about — -那就都来 -不是…不是说那个
[35:18] What is it that you want? 你究竟要什么
[35:19] The original casket. 匣子的原品
[35:22] I want the name of the person who has it. 我要知道在谁手里
[35:23] Mr. Eagleton says 伊戈尔顿先生说
[35:25] that’s the one item of yours he didn’t fence. 这是你唯一没让他经手的藏品
[35:28] That’s all you want? A name? 你就要这个 一个名字
[35:30] Your father is a drug dealer. 令尊是个毒贩
[35:32] The fact that he deals a legal drug 哪怕都是合法交易
[35:33] is no consolation to the addicts he’s created. 但他也确实害了一大批人
[35:36] He’s the villain in this story. 这个故事里他才是恶人
[35:38] Your efforts to bring him to justice, 你努力将他绳之以法
[35:40] however convoluted, are, as I’ve said, admirably Oedipal. 不管手段多么复杂 也是俄狄浦斯式义举
[35:43] Not only do I have no intention of stopping you, 我不仅无意阻止你
[35:46] I believe we may find occasion to work together in the future. 而且还相信将来我们会有机会合作
[35:50] I am nothing if not an avid patron of the arts. 我只是一个艺术品买家而已
[35:53] So, please, a name. 拜托了 给我那个名字
[35:58] Vicky tells me that you’re a collector. 小维说你是一个收藏家
[36:00] Oh, just a dabbler. 略有涉猎而已
[36:02] I told Victoria I didn’t want to impose. 我都跟维多利亚说了 我不想强迫别人
[36:06] Oh, nonsense. 别胡说
[36:07] I love showing people my collection. 我非常乐意给别人展示藏品
[36:12] I’m sorry, but before we start, 不好意思 趁着还没开始
[36:15] might I trouble you for a glass of water? 能否麻烦要一杯水
[36:18] Of course. No trouble at all. 当然 一点不麻烦
[36:20] Thank you so much. 非常感谢
[36:34] You have a good eye. 眼光很好
[36:37] That’s my prized possession. 这是我最喜欢的一件
[36:39] Is it? 是吗
[36:40] Who would’ve guessed? 谁能想到呢
[36:42] Cheers. 干杯
[36:45] – You confessed? – They don’t know about you. -你供认了 -他们不知道你
[36:48] – Then I’ll tell them. – You can’t do that. -那我去告诉他们 -你不能
[36:50] I can’t let you take responsibility for what I’ve done. 我不能让你因我的所作所为担罪
[36:53] What you’ve done is give me hope, 你给了我希望
[36:54] and you need to keep doing that. 你要继续下去
[36:56] My only purpose in life is avenging Justin’s death. 我此生的唯一目标就是替贾斯丁报仇
[36:59] The only chance of that happening 而达成这一目标的唯一办法
[37:00] is if you continue what we started. 就是你继续我们的工作
[37:11] Visiting the enemy? 来拜访仇敌呢
[37:14] Yes. 嗯
[37:16] I want to know where the art is that he stole. 我想知道他偷的艺术品在哪儿
[37:18] And you thought he’d tell you? 你觉得他会告诉你吗
[37:19] I don’t know what I thought. 我也不知道自己怎么想的
[37:21] I just know I wanted to look the person 只是想亲眼看看
[37:22] who did this to my family in the eye. 对我们家做了这种事的人
[37:24] The authentication came back on the Hoogstraten. 《霍赫斯特拉滕》的鉴定结果出来了
[37:26] – It’s a forgery. – Ah, I can’t say I’m surprised. -是赝品 -也不意外
[37:29] But you were there. You must have some idea who took it, 但你当时也在现场 肯定知道是谁拿的
[37:32] who his accomplice is. 他的同伙是谁
[37:34] I didn’t at first. 一开始不知道
[37:35] I mean we inspected everybody 我们检查过每一个人
[37:38] bags and boxes, cars, trucks. 箱包 盒子 车辆和后备箱
[37:40] No one we checked could’ve possibly taken it. 被查过的人不可能带走它
[37:43] And then it hit me. 然后我突然想到
[37:45] See, there were three people we didn’t check 还有三个人我们没查过
[37:47] your father, your mother, and you. 你父亲 你母亲 还有你
[37:50] You think we stole from ourselves? 你认为我们贼喊捉贼
[37:52] No, no. I think you did. 不是你们 是你
[37:54] The distraction he caused, I think it was for you. 他造成的混乱 是在帮你掩人耳目
[37:57] Don’t be ridiculous. 开什么玩笑
[37:58] To give you a moment alone in the living room 好让你有时间独自待在客厅
[38:00] to put the real painting inside your briefcase, 把真画藏进你的包里
[38:03] the only one we didn’t check. 那个唯一没被检查过的包
[38:05] I think we’re through, Detective. 到此为止吧 警探
[38:08] It’s Special Agent. 是特别探员
[38:09] And, yeah, we’re through. For now. 好 今天就到此为止吧
[38:12] But you wanna look the person who did this to your family in the eye, 但如果你想亲眼看看偷了你家东西的人
[38:16] you and I both know all you gotta do is look in the mirror. 我们都知道 你只要照照镜子就行了
[38:21] I’ll be in touch. 保持联络
[38:30] It really is exquisite in its way. 这东西可真精致
[38:33] It’s exquisite because of what you know about it, 你认为它精致 是因为你了解它
[38:36] where it came from, who made it. 知道它来自何方 创自谁手
[38:39] It’s intellectual. 是你的主观意愿
[38:40] I like art that’s more emotional. 我更喜欢能引起感情共鸣的艺术品
[38:45] The forger certainly played on our emotions. 伪造者确实是玩弄了我们的感情
[38:48] The forger, the one you found and won’t turn over to us. 那个你找到了却不愿意交给我们的伪造者
[38:53] The counterfeits are nearly flawless, which is enough, 这些仿制品近乎完美 这就足够了
[38:57] because our desire for them to be real 因为我们对它们是真品的渴望
[39:02] obscures any imperfection, 掩盖了一切瑕疵
[39:05] much like your desire for the woman in Paris to be your mother 就像你希望巴黎那个女人是你的母亲
[39:10] blinded you to the fact that she wasn’t. 使你未察觉到她其实并不是
[39:15] It wasn’t just my desire. 这不仅仅是我的意愿
[39:17] So she told you she was Katarina? 那她告诉你她就是卡特莲娜了吗
[39:19] She did. 是的
[39:21] And it’s difficult for me to believe she wasn’t. 我也很难相信她不是
[39:24] I was convinced my casket was authentic. 我也曾坚信我的匣子是真品
[39:28] It was nearly impossible for me to believe it wasn’t. 几乎没有理由去怀疑它的真假
[39:32] But it was a fake. 但它是赝品
[39:35] And she was, too. 她也一样
[39:38] Is that why you gave us this case? 所以你才让我们接这个案子
[39:41] To show me how easy it is to mistake something that’s fake 为了让我知道我们有多容易
[39:45] for something that’s real? 被假象蒙蔽
[39:47] No, I gave you the case 不 我让你们接这个案子
[39:48] so I could get my hands on the casket 是为了让我拿到匣子
[39:50] and sell it for an obscene amount of money. 然后高价卖出
[39:53] You got it just so you could sell it? 你拿到它只是为了卖出去吗
[39:55] Yes. And the buyer is apparently very impatient. 没错 而且买家没什么耐心
[39:59] Is there somewhere we can drop you? 你在哪里下车方便
[40:01] We’re wheels-up in one hour. 我们的飞机一小时内起飞
[40:03] Uh, you can just let me out here at the end of the block. 在街区的尽头停车就好
[40:06] Uh, wherever you’re going, 无论你要去哪儿
[40:08] I’d like you to be back in time. 我希望你能及时回来
[40:10] We’ll be back for the ballet. 我们不会错过芭蕾演出的
[40:12] Harold told you? 哈罗德告诉你了
[40:13] Harold thought I’d like to know. 哈罗德认为我想知道
[40:16] He was right. 他想得没错
[40:22] You’re amazing. 你真迷人
[40:24] O-kay. 好吧
[40:26] So are you. 你也是
[40:28] Well, not really. 不见得
[40:30] But you think so. 但你这么觉得
[40:33] We think so about each other, which is, well… 我们认为彼此都很…
[40:38] amazing. 迷人
[40:40] Great. 很好
[40:42] Now that that’s settled, do you want to come in? 这话题讨论完了 你要进来吗
[40:44] No. I want to break up. 不 我想分手
[40:48] I don’t want to. 我并不想
[40:50] I mean, it’s the last thing I want. 这是我最不想做的事
[40:53] It’s just, we should. 但我们应该分手
[40:55] That is, we have to. 我们必须分手
[41:01] I don’t understand. 我不懂
[41:03] What do we do when we’re together? 我们在一起都做什么呢
[41:04] We trespass. 私闯民宅
[41:07] We crash weddings. 搞砸婚礼
[41:10] We break the law. 违法乱纪
[41:11] We made love in the Gemini capsule John Glenn took into space. 还在约翰·格伦飞去过太空的双子太空舱里做爱
[41:15] Exactly, yes, 是的 没错
[41:16] which I still can’t believe how small it was, right? 我到现在都觉得那里小得不可思议
[41:21] Scratch that. That’s off-topic. 不说了 跑题了
[41:23] Okay. 好吧
[41:25] My point, such that I have one, is this. 我其实是想说
[41:30] Making love in a rocket ship is one thing, 在太空舱中做爱是一回事
[41:33] one, one amazing thing, 非常美妙的事
[41:36] but, Elodie, 但是艾洛蒂
[41:38] hoping your husband dies, 盼望你丈夫死
[41:41] there is nothing amazing about that. 并不是什么美妙的事
[41:48] How is he? 他怎么样了
[41:50] He’s on a ventilator. 他插着呼吸机
[41:54] I am so sorry. 我很遗憾
[41:55] So am I. 我也是
[42:03] This is a really bad idea. 这可真是个坏主意
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme