Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] I’m your mother. 我是你的妈妈
[00:04] A mother protects her children. 妈妈会保护自己的孩子
[00:07] – I did protect you. – By leaving me? -我的确保护你了 -以离开我的方式
[00:09] By hiding you. 以隐藏你的方式
[00:11] I was being hunted, 我被人追杀
[00:13] and I didn’t want you to be hunted, too. 我不希望你也这样
[00:15] And how about moving in next door 那么和我做邻居
[00:16] and not telling me who you really are? 隐藏真实身份又怎么解释
[00:18] I suppose you did that to protect me, too. 我猜也是为了保护我
[00:20] And to get to know you 还有抛开过去的阴影
[00:21] without our history getting in the way. 更好地了解你
[00:24] And we did get to know each other, didn’t we? 我们也确实互相了解了 是不是
[00:28] To like each other. 互相喜欢
[00:30] Why are you here? 你为什么来这里
[00:31] I’ll tell you if you put the gun down. 如果你放下枪 我就告诉你
[00:35] Please? You shot your father. 拜托 你射杀了你的父亲
[00:37] Do you really want to shoot your mother, too? 你真的还想再朝你母亲开枪
[00:44] Tell me. 告诉我
[00:45] After all this time, why are you here? 这么多年杳无音讯后 你为什么回来
[00:48] You know what I wish? 知不知道我的愿望是什么
[00:51] I wish someone would come in here right now… 我希望现在能有人在这里
[00:54] and see us together. 见证我们母女的相遇
[00:56] Why now? 为什么现在回来
[00:57] Because they found me. The Townsend Directive. 因为他们找到我了 汤森德指令
[01:01] Dominic and Raymond could stop them. 多米尼克和雷蒙德或许可以阻止他们
[01:03] I tried to make them. 我试图让他们这样做
[01:05] You can be angry at me for that, but… 你可以因此生我气 但…
[01:07] I just wanted them to do what was right. 我只是想让他们做对的事
[01:10] They refused. 可他们拒绝了
[01:11] So you came here? 所以你就来了这里
[01:14] Why? Did you think I could stop them? 为什么 你认为我可以阻止他们
[01:16] No, but I needed your help 不 但我需要你帮忙
[01:19] finding the one other person who can — Ilya Koslov. 找到另一个有此能力的人 伊利亚·科思洛夫
[01:24] I want the truth. 告诉我真相
[01:25] That is the truth. 这就是真相
[01:27] I know who Ilya Koslov is 我知道伊利亚·科思洛夫是谁
[01:29] and that you didn’t need my help to find him. 也知道你找到他不需要我帮忙
[01:31] That is the reason — that and to get to know you 可我就是为此而来 当然 还有了解你
[01:34] so that we could be family again. 好让我们重新成为一家人
[01:52] 卡特莲娜·罗斯托娃 (第3号)
[01:58] Mr. Reddington, we’ve been through every file four times now. 雷丁顿先生 所有档案我们都仔细看过四次了
[02:01] Are you sure this is everything you confiscated from Orion? 你确定从奥利安没收来的所有材料都在这里了
[02:05] Yes. This is every file. 我确定 都在这里了
[02:06] Elizabeth still isn’t answering. 伊丽莎白还是没有接电话
[02:08] Perhaps if you told us the name of the woman 或许你可以告诉我们在巴黎绑架了你的
[02:09] who abducted you in Paris, we could help you find her. 女人是谁 好让我们帮你找到她
[02:11] She doesn’t have a name. She’s a ghost. 她没有名字 她是一个幽灵
[02:13] Think of a name, any name, and that could be it. 随便想一个名字 都有可能是她的名字
[02:15] We know she used the alias Constance Drucker. 我们知道她曾化名康斯坦斯·德鲁克
[02:18] And we also know she’s close. 也知道我们已经很接近她了
[02:19] Why didn’t she say goodbye? 她为什么没有和我道别
[02:22] You were sleeping, sweetie, 你当时在睡觉 亲爱的
[02:24] and she had an emergency at work, 而她有紧急工作要处理
[02:25] but she asked me to give you a big hug 但她让我给你一个大大的拥抱
[02:27] and tell you how much she loves you. 告诉你她有多爱你
[02:29] And she has someone you care about in her custody? 你很在意的某个人在她手上
[02:31] She does. 是的
[02:33] Hey. How’s our houseguest? 我们的客人怎么样了
[02:35] She’ll be fine. 她会没事的
[02:37] Who you should be worried about 你要担心的
[02:38] are the feds sitting on the apartment. 是监视公寓的探员们
[02:40] They saw Keen come in. 他们看到基恩进去了
[02:42] They’re gonna wonder why she’s not coming out. 他们会怀疑她为什么没有出来
[02:44] Then handle them. I’ll be there as soon as I can. 那就处理他们 我会尽快回来
[02:47] Can you tell us what it is that she wants? 你能不能告诉我们她想要什么
[02:48] She’s on the run. People are after her, 她是亡命之徒 被人追杀
[02:50] and she wants to know how to stop them. 想要找到停止追杀的办法
[02:52] Do you think he’s still alive, this friend of yours she has? 你认为在她手上的这个朋友还是不是活着
[02:55] She did try to kill you, remember? 别忘了 她曾试图杀掉你
[02:56] Hung you up like a Holstein. 把你像杀牛放血那样挂起来
[02:58] Killing me wasn’t her plan. 杀掉我不是她的计划
[02:59] She wants answers, so she tried to con me first. 她想要答案 所以最初她想骗我
[03:02] When that didn’t work, she tried advanced interrogation. 可没有奏效 于是她想通过残酷的审讯
[03:05] That didn’t work, either. 仍然没有奏效
[03:06] So, yes, I think my friend is still alive, 所以 没错 我认为我朋友仍然活着
[03:09] but I think she’ll employ any means necessary 但我认为她为达到目的
[03:11] to get what she wants, to get inside his head to… 会不择手段 操控他的思想来…
[03:22] Krilov. 克利罗夫
[03:24] Krilov. 克利罗夫
[03:24] The whack job who scrambled my brain like an egg? 把我的脑子像打蛋一样搞得一团乱的混蛋
[03:27] What does that mean? 什么意思
[03:28] It means he scrambled my brain like an egg. 就是他把我的脑子像打蛋一样搞得一团乱
[03:30] Dr. Bogdan Krilov 波格丹·克利罗夫博士
[03:32] is the underworld’s foremost expert in accessing the subconscious. 是地下世界中进入潜意识的首席专家
[03:37] The man can get anyone to talk. 这个人可以让任何人开口
[03:39] Krilov’s in prison. 克利罗夫在监狱里
[03:39] Which means she’d have to hire a protégé. 所以她得雇个学徒
[03:42] You really think this woman’s using recovered-memory therapy 你真的认为这个女人在用恢复记忆疗法
[03:44] to get inside your friend’s head? 来进入你朋友的大脑吗
[03:45] Maybe, but if she is, 有可能 但真是这样的话
[03:47] Krilov would know with whom and how. 克利罗夫就会知道是谁了
[03:49] – I need to see him, Harold. – No, that’s not possible. -我要见他 哈罗德 -不 这不可能
[03:50] He’s at ADX Florence. 他在佛罗伦萨ADX重刑监狱里
[03:52] He’s in lockdown 23 hours a day. 每天有23个小时都不见天日
[03:53] I’m sure you could get him out for a quick visit. 我确信你可以让他和我见一面
[03:55] He’s a significant security threat. 他是严重的安全威胁
[03:57] If I’ve learned anything in this life, 如果说我这辈子学会了什么
[03:59] it’s that anything is possible. 那就是一切皆有可能
[04:01] Uh, guys, I think we’re missing a file here — 各位 我觉得缺了一份文件
[04:05] 46-j. 编号46J
[04:07] That’s the stack Agent Keen was cataloguing last night. 那是基恩探员昨晚负责整理的
[04:09] You don’t think she took the file? 你不会认为是她拿走了文件吧
[04:11] She still isn’t answering. 她还是不接电话
[04:13] I’m gonna check on Elizabeth. 我去看看伊丽莎白
[04:15] Harold, see if you can round up Dr. Krilov. 哈罗德 看看能不能安排我和克利罗夫见一面
[04:18] Donald and I have some catching up to do with the dreamweaver. 唐纳德和我要和这位织梦者再续前缘
[04:40] Who’s this guy? 这个人是谁
[04:45] Alright. We’re finished. She’s live. 我们搞定了 她那可以听到了
[04:47] Who’s live? And who are you? 谁可以听到了 你是谁
[04:49] What, are you kidding? SSG. 你开玩笑呢吗 监听组的
[04:50] We got the apartment mic’d up. 整个公寓都我们都放好窃听器了
[04:51] Command never called us about SSG. 指挥部没跟我们说过监听组的事
[04:53] Well, then take it up with command. 那就和指挥部了解一下
[04:54] I’m not gonna stand here and debate it in the street. 我可不想站在大街上跟你争论
[04:56] Now, you want the TRF receivers or not? 你们想不想要接收器了
[05:07] They’re in the corner. 就在角落里
[05:13] You know, Cooper never notified us of a surveillance pack. 库珀没跟我们提过监听的事
[05:16] I’ll be damned if this is coming back on us. 如果怪到我们头上 我们就完了
[05:29] ADX重刑监狱 佛罗伦萨 科罗拉多州
[05:31] You understand Krilov is not just in solitary. 你知道克利罗夫不仅仅是被单独监禁
[05:33] He’s in control. With the worst of the worst. 他受到我们的严格控制 最严格的那种
[05:36] Alone 23 hours a day, and he seems to like it like that. 每天23个小时的独处 他看起来很享受
[05:39] Guy doesn’t even come outside when he’s allowed. 允许他出来的时间 他都不出来
[05:41] He speaks to no one, by choice, so he’s certainly not gonna 他自己不想和任何人交谈 所以他肯定不会
[05:44] voluntarily talk with some FBI agent. 自愿和联调局探员交谈
[05:47] I don’t want to talk to the guy 我也不愿意和他交谈
[05:47] any more than he wants to talk to me. 就像他不愿意理我一样
[05:50] Krilov. Visitor. 克利罗夫 有人探访
[05:58] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[06:01] I’ve been dreaming about this day. 我一直期盼着这一天的到来
[06:05] Well, that makes one of us. 那是你一厢情愿
[06:07] Open the door! 把门打开
[06:23] Elizabeth. 伊丽莎白
[06:37] Nobody. 没人
[06:42] – Cooper. – Harold. -库珀 -哈罗德
[06:44] We have a problem. 我们遇到麻烦了
[06:45] What’s going on? Any word from Agent Keen? 怎么了 有基恩探员的消息吗
[06:47] No. The apartment’s empty, with clear signs of an altercation. 没有 公寓里没人 有明显的打架痕迹
[06:51] This falls on us, Harold. 这是我们的问题 哈罗德
[06:52] We shouldn’t have let her go alone. 我们不该让她独自行动的
[06:53] Have Dembe check in with the agents stationed outside. 让邓比和外面驻扎的探员们确认一下
[06:56] Maybe they saw something. 也许他们看到了什么
[06:58] I’ll call them and let them know he’s on the way. 我给他们打个电话通知一下
[07:00] Yep. 好的
[07:07] What is it? Where are they? 什么情况 他们人呢
[07:09] Raymond. Blood. 雷蒙德 有血迹
[07:23] No need to notify your men, Harold. 不用通知你的手下了 哈罗德
[07:24] They won’t be taking any phone calls. 他们不会接电话了
[07:47] Oh, I wish I could help, but I didn’t see anything. 我希望我能帮到你 但我什么都没看见
[07:49] Thank you. Mister…? 谢谢您 您叫
[07:51] Uh, Gregory Flynn. Two N’s. 格雷戈里·弗林 双木林
[07:55] What’s going on? 什么情况
[07:56] Agent Park, FBI. And you are? 帕克探员 联调局的 您是
[07:58] Maddy Tolliver. Is there something wrong? 麦蒂·托利维 出什么事了吗
[08:00] Well, apparently, there’s been some kind of crime. 很显然 有人犯罪了
[08:02] A crime? What happened? 犯罪 发生了什么
[08:03] Did you see or hear anything 在过去的一小时里你有没有听见
[08:05] unusual in the past hour? 或是看到不寻常的东西
[08:06] No, I was — Does this have anything to do with Elizabeth? 没有 这和伊丽莎白有关系吗
[08:09] You know Agent Keen? 你认识基恩探员吗
[08:10] Of course. She’s my neighbor. 当然 她是我的邻居
[08:11] – Please. Tell me she’s okay. – We’re checking on it. -拜托 告诉我她没事 -我们正在调查
[08:14] Um, if you think of anything… give me a call. 如果你有线索的话 请给我打电话
[08:30] – Did he talk? – I’m done. -他开口了吗 -我结束了
[08:32] There are police everywhere, FBI. 到处都是警察 联调局的
[08:34] So he didn’t talk. 所以他还是没开口
[08:35] That’s why they’re here? 这就是他们来的原因吗
[08:36] Because you have another hostage? 因为你有另一名人质了吗
[08:37] Did he talk?! 他开口了吗
[08:39] No. 没有
[08:39] Then you’re not done. 那你还没有结束
[08:43] Like hell I’m not. 我才不管
[08:46] Let me know when Ilya’s ready for another session. 如果伊利亚准备好接受下一轮审讯 告诉我
[08:49] If you won’t ask him questions… 如果你不问他问题
[08:51] I will. 那我来问
[09:12] What Berdy did was not okay, 博迪的做法确实不妥
[09:15] but if I let you go, 但如果我放了你
[09:17] it’ll stop me from getting the answers I need. 我就得不到想要的答案
[09:19] What I’d like to do is take this gag off 我想把塞进你嘴里的毛巾取下
[09:22] so we can talk. 这样我们就能谈谈
[09:23] I don’t want to put it back on, 我不想再塞回去
[09:25] but if you scream, I’ll have to. 但如果你大叫 我就不得不这么做了
[09:27] So…can we talk? 我们能谈谈吗
[09:34] Where’s Agnes? 艾格尼斯在哪
[09:36] I took her to Shelly’s for a sleepover. 我送她去雪莉家里过夜了
[09:39] I told her something came up and you had to go to work. 我告诉她出了点事 你得回去工作
[09:46] See for yourself. 你自己确认吧
[09:50] Hi, Beth. It’s me. Can I talk to Agnes for a sec? 贝丝 是我 我能和艾格尼斯说话吗
[09:53] I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[09:57] Hi, honey. 亲爱的
[09:59] How are you? 你好吗
[10:02] Chocolate-chip pancakes? 巧克力片煎饼
[10:04] Well, I wouldn’t want to interrupt that. 我可不想打扰你享用
[10:06] I just wanted to say I love you. 我只想说我爱你
[10:09] Okay? Bye. 好吗 再见
[10:13] So… 那么
[10:15] let’s talk. 我们谈谈吧
[10:27] Harold still hasn’t located Elizabeth. 哈罗德还是没找到伊丽莎白在哪
[10:30] No one in her building has seen her, 她住的楼里没人见过她
[10:32] and they can’t get a signal off her phone. 也收不到她手机的信号
[10:34] First Ilya. Now she’s got Elizabeth. 先是伊利亚 现在她又抓到了伊丽莎白
[10:36] She thinks she’s staying ahead of us. 她以为自己领先了我们
[10:39] I fear she might be getting a little ahead of herself. 恐怕她有些自信过头了
[10:49] As I’m the last person you want to see, 既然我是你最不想见的人
[10:52] I assume I’m the only person who can do what you need. 我想只有我能帮你做到你要做的事
[10:57] Which gives me the leverage to set my terms — 这也让我有了和你们谈条件的筹码
[11:00] time served, a new identity… 减刑 给我新身份
[11:04] and, um… 还有
[11:06] glass of chocolate milk. 一杯巧克力奶
[11:09] Make it two. 倒两杯吧
[11:10] Hershey’s or Nesquik? 赫希牌还是雀巢牌
[11:12] Or maybe you’re a Bosco man. 还是说你喜欢波斯科牌
[11:15] What do you want? 你想干什么
[11:16] To kill you. 杀了你
[11:18] For working with Mr. Kaplan. For betraying my trust. 因为你和卡普兰先生合作 背叛我的信任
[11:22] For hurting Donald in an attempt to hurt me. 为了伤害我而去伤害唐纳德
[11:25] Well, that’s what we want. 我们也希望如此
[11:27] And if you’re smart, you’re gonna give us what we need. 如果你够聪明 就把我们需要的东西交出来
[11:29] A name of a protégé or colleague. 学徒或是同事的名字
[11:32] I work alone. 我是单干的
[11:34] Mm. A competitor then? 竞争对手呢
[11:36] A rival, someone’s chipping away 趁着你待在监狱的时候
[11:39] at your business while you’re in prison. 把你的生意抢走的竞争对手
[11:41] And if you play nice, well, 如果你好好合作
[11:42] maybe we’ll kill him instead of you. 也许我们会杀了他 而不是你
[11:46] And you are an FBI agent? 你是联调局探员吗
[11:49] Yes, I am. And I work with Raymond Reddington. 没错 而且我和雷蒙德·雷丁顿合作
[11:52] So you do the math. 你自己掂量吧
[11:56] Yeah. Okay. 好吧
[12:01] Victor Skovic. 维克托·斯托维奇
[12:03] Where can we find him? 在哪能找到他
[12:05] – Tongji. – Where’s that? -童基 -那是什么地方
[12:07] It’s not a where. It’s a who. 那不是地名 是人名
[12:10] Tongji is supposed to be some kind of a Chinese miracle worker. 童基是一个可以创造奇迹的中国人
[12:14] He’s rumored to provide a place 相传 他提供了一个地方
[12:16] where people go to find unfindable things, 人们可以在那里寻找不可发现之物
[12:20] to forget the unforgettable things — 忘记不可遗忘之事
[12:22] a back-alley bazaar 一个黑市
[12:24] where he brokers whatever you need 无论你需要什么来减缓你的痛苦
[12:27] to ease your pain or dull your mind. 或是放空你的头脑 他都能满足你
[12:30] As far as I know, Tongji only exists as a myth. 就我所知 童基的存在只是传说
[12:36] He’s not a myth. 他不是传说
[12:38] He’s very real. 他是真实存在的
[12:40] And he brokers jobs for Skovic. 他给斯科维奇介绍生意
[12:49] Then it looks like we’re taking you on a little field trip 看来我们得带上你一起
[12:51] to meet Mr. Tongji. 去见见童基先生
[12:56] After all these years, 都这么多年了
[12:58] after what I’m sure everyone had told you about me, 在我确定了大家都告诉过你我的事之后
[13:01] I didn’t think there was any way you would give me 我觉得你不可能
[13:02] the benefit of the doubt, 再以任何方式相信我了
[13:04] that I was actually here to put an end to it — 相信我是来结束这一切的
[13:07] to the running, the hiding, the living in fear. 结束这些逃避 躲闪 以及生活在恐惧之中
[13:10] I don’t believe you’re afraid of anything. 我不相信你会有害怕的事
[13:12] I lost you once. 我曾经失去过你
[13:14] I’m terrified of losing you again. 我害怕再次失去你
[13:19] You say you need me to find Ilya Koslov, 你说你需要我找到伊利亚∙科思洛夫
[13:22] but I know that that’s not true. 但我知道那不是真的
[13:24] You had him in Paris. 你在巴黎已经找到他了
[13:26] In Paris? 巴黎
[13:27] I know who Reddington really is. 我知道雷丁顿的真实身份
[13:30] – He told me. – He told you? -他告诉我了 -他告诉你了
[13:33] He’s the real Koslov, 他是真的科思洛夫
[13:35] and he turned into Reddington 30 years ago to help you escape. 他三十年前化身为雷丁顿 帮助你逃跑
[13:40] He told you that? 他这么说的
[13:41] Well, Dom did, and Reddington, he confirmed it. 多姆说的 雷丁顿证实了这点
[13:46] He saved your life. 他救了你一命
[13:48] And you repaid him by torturing him within an inch of his. 而你却用折磨来回报他
[13:51] You don’t understand. 你不明白
[13:52] No. You don’t understand. 不 不明白的人是你
[13:55] He may not be my father, 他也许不是我父亲
[13:57] but Reddington, this Reddington, 但雷丁顿 这个雷丁顿
[13:59] has watched over me my entire life. 照看了我一辈子
[14:02] You say you want to get to know each other? To be a family? 你说你想了解彼此 成为一家人
[14:06] Well, he’s a part of that family. 他是这家庭的一部分
[14:08] And if you can’t be on his side, 如果你无法站在他那边
[14:11] I can’t be on yours. 那我就无法站在你这边
[14:13] What if I can prove he’s not on your side? 如果我能证明他不是站在你那边呢
[14:16] I don’t think there’s anything you can say 我觉得无论你说什么
[14:18] that would convince me of that. 我都不会相信
[14:21] That’s why I’m not going to say anything. 所以我不打算说什么
[14:26] I’m going to show you. 我打算直接给你看
[14:31] I don’t think this is a good idea. 我觉得这不是个好主意
[14:33] She shouldn’t be in here. 她不该来这里
[14:37] This man, I’ve met him before. 这个男人 我以前见过他
[14:39] He’s friends with Reddington. 他是雷丁顿的朋友
[14:41] F-F-Frank… 叫弗兰克
[14:42] Elizabeth. His name isn’t Frank. 伊丽莎白 他不叫弗兰克
[14:46] His name is Ilya Koslov. 他叫伊利亚∙科思洛夫
[14:58] I’ll be there in five minutes. Make sure Skovic has him ready. 我进去五分钟 确保斯托维奇把他准备好了
[15:06] That file doesn’t prove anything. 这份文件说明不了什么
[15:08] Why should I trust you? 我为什么要信任你
[15:10] You have absolutely no reason to. 你完全没有理由信任我
[15:12] But I think you know it’s the truth. 但我认为你知道这是事实
[15:14] If Reddington isn’t Koslov, then who is he? 如果雷丁顿不是科思洛夫 那他是谁
[15:17] That’s just one of the mysteries 这只是我打算从科思洛夫脑中
[15:18] I intend to pull from Ilya’s head. 挖出的众多秘密之一
[15:20] How could you not know? Ilya’s your friend. 你怎么能不知道 伊利亚是你的朋友
[15:23] He was my best friend, until he conspired 他以前是我的挚友 直到他与
[15:25] with your grandfather to have me killed, 你外公合谋试图杀了我
[15:29] blown up in a car bomb. 用汽车炸弹炸死我
[15:32] That isn’t what Dom told me. 多姆不是这么说的
[15:34] No. Dom told you Reddington was Koslov. 对 多姆告诉你雷丁顿是科思洛夫
[15:36] He lied to you to hide the truth, 他欺骗你 为了掩盖事实
[15:39] that he tried to assassinate his own daughter. 即他试图暗杀自己的亲生女儿
[15:41] Why would he do that? 他为什么这么做
[15:43] Because if the people hunting me saw me die, 因为如果追杀我的人看见我死了
[15:46] then the person he really cared about would be safe. 那他真正关心的人就能安全了
[15:49] You’re his child. Who could he care about more than you? 你是他的孩子 他还能更关心谁
[15:56] No. 不会吧
[15:58] That can’t be true. 不可能是这样
[16:00] I’m a mortal threat to you, 我活着对你就是威胁
[16:03] a mother whose very existence 母亲的存在
[16:05] puts her daughter’s life at risk. 让她的女儿陷入生命危险
[16:07] My grandfather tried to kill you to protect me. 我的外公想杀了你来保护我
[16:11] And in the process, he killed the man I loved. 而且在这个过程中 他杀了我爱的男人
[16:18] I disappeared after that. 自那以后我就消失了
[16:21] To heal. 为了疗伤
[16:22] I started over and was… 我重新开始了生活 而且
[16:25] content. 很满足
[16:27] Until they found you again. 直到他们又找到了你
[16:31] The Townsend Directive. 汤森德指令
[16:34] They took away my life once. 他们曾经夺走了我的生活
[16:36] Now they’ve done it again. 现在他们又毁了一次
[16:39] No, they didn’t. 不 不是他们
[16:42] I did. 是我
[16:43] I’m the reason they’re after you again. 他们再次追杀你是因为我
[16:47] I went looking for you. 我去找你了
[16:49] They found out. 他们发现了
[16:52] They followed my lead. 他们跟着我的线索追查
[16:55] You were looking for me? 你去找我了
[16:57] Of course I was. 当然了
[16:59] You’re my mother. 你是我母亲
[17:07] This is a waste of time. 真是浪费时间
[17:09] I couldn’t get anything out of him. 我从他这得不到任何消息
[17:11] – I’d like to go now. – Where? -我想离开 -去哪
[17:13] Out the door and into the arms of the police? 走出大门进入警察的怀抱吗
[17:15] I have no interest in dying here. 我不想死在这里
[17:16] You’re not going to die, Victor. 你不会死的 维克托
[17:18] Not if, from now on, you do exactly as I tell you. 要活命的话 从现在起乖乖照我说的做
[17:22] Sit down and keep your mouth shut! 坐下来把嘴闭上
[17:26] I just got a call. 我刚接到电话
[17:27] The Kazanjian brothers pulled into town. 卡赞晋兄弟到城里了
[17:29] We need to step up our timeline before it’s too late. 我们得加快进度 否则来不及了
[17:33] Good news, Ilya. 好消息 伊利亚
[17:36] Dr. Skovic’s done with you. 斯托维奇医生的拷问结束了
[17:39] The bad news is… 坏消息是
[17:43] …I’m just getting started. 我这才刚刚开始
[17:47] Let’s go, let’s go, let’s go! Keep these vehicles moving! 动作快 动作快 让这些车动起来
[17:49] I need open spaces here! 这边空间需要空出来
[17:53] Wrong garage! Take a walk! 你们来错地方了 出去
[17:56] We need vehicle. 我们需要一辆车
[18:00] You just picked the wrong garage. 我说了 这修理厂不是你们该来的地方
[18:02] You hear me? 听到了吗
[18:11] Fortify the bumper on that Chevy. 加固那辆雪佛兰的保险杠
[18:14] You have 30 minutes. 你有三十分钟的时间
[18:18] 唐人街 纽约市 纽约州
[18:40] So, you and Krilov have a history. 你和克利罗夫有仇
[18:42] What exactly did he do? 他到底对你做了什么
[18:46] He got inside my head, planted a false memory, 他给我洗脑 给我植入了一段虚假的记忆
[18:49] tried to convince me I killed a national-security advisor. 让我相信我杀了一名国家安全顾问
[18:53] And now we’re working with him? 我们现在却在找他合作
[18:56] It’s been a slippery slope. 这是个滑坡谬论
[18:59] You think? 你这么认为吗
[19:07] Have a seat right there. 你坐那边吧
[19:13] I’m here to see Tongji. 我是来找童基的
[19:15] – You have appointment? – I do not. -有预约吗 -没有
[19:17] You got to have an appointment. 你要有预约才能见他
[19:18] Tell him it’s Raymond Reddington. 跟他说雷蒙德·雷丁顿想见他
[19:25] Mr. Reddington, you no appointment, 雷丁顿先生 你没有预约
[19:27] you no see Tongji. 就不能见童基
[19:29] Come back when you have the appointment! 等你有预约了再来吧
[19:30] I have a gun. Does that count as an appointment? 我有枪 这算有预约吗
[19:33] And I have a friend with a gun — two appointments. 我朋友也有枪 两个预约
[19:36] He’s not reachable. 你不能主动找他
[19:38] Why don’t you tell Tongji 你去告诉童基
[19:40] that Bogdan Krilov wants to see him? 波格丹·克利罗夫想要见他
[19:44] Dr. Krilov! 克利罗夫医生
[19:45] Of course, sir. Dr. Krilov. 当然 克利罗夫医生
[19:59] No smoking! 不准抽烟
[20:28] My God. 天呐
[20:29] Hello, my friend. 你好 我的朋友
[20:34] They said you were in prison. 他们说你进监狱了
[20:36] They said you would die there. 说你会死在里面
[20:37] They were wrong. 他们错了
[20:39] Are you okay? Do you need help? 你还好吗 需要帮忙吗
[20:41] Listen. I’m looking for someone, the man who took my place. 听着 我在找一个接替了我位置的人
[20:46] Victor Skovic. 维克托·斯托维奇
[20:47] Do you know how to find him? 你知道怎么找到他吗
[20:49] I may. But I’m not telling you. 可能吧 但我不会告诉你
[20:52] Tongji. This is important. 童基 这很重要
[20:54] Skovic’s gone. He’s under contract. 斯托维奇走了 有人雇了他
[20:57] – With whom? – Some woman. -谁 -一个女人
[21:00] Uh, I don’t know her name. 不知道她的名字
[21:03] Uh, she had a handler. 不过她有个中间人
[21:06] Berdy Chernov. 博迪·切尔诺夫
[21:15] The man we’re looking for is Victor Skovic. 我们要找的人是维克托·斯托维奇
[21:17] – What do you know about him? – I know that, as we speak, -你对他了解多少 -我知道我们说话期间
[21:19] he’s sucking whatever he can 他正在拿着不知道什么东西
[21:21] from the depths of my friend’s cerebral cortex. 吸取我朋友的大脑皮层深处
[21:24] Berdy Chernov is the man who brokered the contract. 博迪·切尔诺夫是撮合这生意的人
[21:27] – Are you familiar with him? – I am not. -你知道他吗 -不知道
[21:29] – I am. – You are? -我知道 -你知道
[21:32] Chernov. I know — I know I’ve heard that name. 切尔诺夫 我知道 我听过这个名字
[21:34] From work? A case? An article you read? 工作的事 案子 还是读过的文章
[21:37] The wedding. A wedding. 婚礼 一场婚礼
[21:39] A few weeks ago, Elodie and I crashed this wedding. 几周前 艾洛蒂和我混进了一场婚礼
[21:41] Well, she actually — she stole these name tags, 她 偷了别人的姓名牌
[21:43] which is quite easy to do, by the way, 顺便说一句 其实挺好偷的
[21:45] because they just leave them right out there in the open. 因为它们就摆在外面
[21:46] – Aram. – Yeah? -阿兰姆 -在
[21:47] – Berdy Chernov. – Right. Okay. -博迪·切尔诺夫 -哦对
[21:49] So, I’m standing there wearing this name tag, 我戴着别人的名牌站在那边
[21:51] and this guy comes over to me, thinking that I am Frank Bloom. 有个人来找我 把我误认为弗兰克·布鲁姆
[21:55] The wedding. Was it at the Fremont? 那个婚礼 是在菲蒙市吗
[21:56] Yeah. Why? Were you invited? 是的 怎么 你被邀请了吗
[21:59] Frank Bloom is an alias for my friend. 弗兰克·布鲁姆是我朋友的一个化名
[22:01] He went to that wedding to meet a contact 他去那个婚礼见一个联系人
[22:03] and get the name of a man involved in my abduction in Paris. 为找出在巴黎绑架我的其中一个人的名字
[22:07] But he gave it to you instead because you stole his name tag. 但他给了你 因为你偷了那个人的名牌
[22:10] Like I said, they just leave them out in the open. 我说了 名牌就放在桌上
[22:11] Chernov. What can you tell us about him? 切尔诺夫 你都知道什么
[22:13] I can tell you that is not the name he goes by. 我知道那不是他当时用的名字
[22:17] Can you tell us what name he does go by? 那你能告诉我我们他用的是什么名字吗
[22:19] No. But I can get it. 不能 但我能找到
[22:21] I can get it. I can get it. 我能找到 我能找到
[22:24] When we land, Krilov comes with me. 降落后 克里洛夫得跟我走
[22:26] Revenge doesn’t suit you, Donald. 你不适合复仇 唐纳德
[22:29] I’m taking him back to prison. 我是要带他回监狱
[22:31] Are you? 是吗
[22:33] I wonder. 我质疑
[22:47] Okay. So, the guy who thought I was Frank Bloom gave me this. 好吧 那个以为我是弗兰克·布鲁姆的人给了我这个
[22:52] Chernov’s alias is Gregory Flynn. 切尔诺夫的化名是格里高利·弗林
[22:55] Mean anything to you? 想起什么了吗
[22:56] – No. – Okay, we’re on it. -没有 -好吧 我们去查
[22:58] I’ll let you know as soon as we have a lead. 有了线索马上通知你
[23:01] You crashed a wedding? 你擅闯了一场婚礼
[23:02] I know. But, uh, I got to say… 我知道 但是我得说…
[23:05] it was pretty awesome. 真的很酷
[23:07] Gregory Flynn. Find him. Now. 格里高利·弗林 去找他 马上
[23:09] Yep. 好的
[23:14] What is it? The Townsend Directive? 那是什么 汤森德指令
[23:17] A bounty, an incentive to kill me. 一份赏金 悬赏人们暗杀我
[23:19] Can it be called off? 能撤销吗
[23:21] I’m betting my life on it. 我当然希望如此
[23:25] I’m still looking for the answers I need, 我还在找我在寻找的答案
[23:29] but I don’t think you’re gonna stop me from getting them, are you? 但我不觉得你会阻止我 对吗
[23:34] I’ve always lived my life very much in the moment. 我一直都算是活在当下
[23:41] But what does one do 但要是当下
[23:42] when the moment is filled with anxiety and dread? 只有痛苦和绝望 该怎么活
[23:50] I assume that was a rhetorical question. 我想这只是个设问吧
[23:54] Agent Park, how long have you been here? 帕克探员 你在这里多久了
[23:57] Uh, the whole time. 我一直在啊
[24:01] Dembe, has Harold texted you 邓比 哈罗德有没有
[24:03] any new information on Gregory Flynn? 给你关于格里高利·弗林的新信息
[24:05] – No. – Who? -没有 -谁
[24:08] Are we giving you a lift somewhere? 我们是要送你去哪吗
[24:10] D-Did you say Gregory Flynn? 你是说格里高利·弗林吗
[24:12] Yes. If we can find him, we can find my friend. 是的 要是找到他 就能找到我朋友
[24:17] And Agent Keen. 还有基恩探员
[24:19] Possibly. 也许
[24:20] Definitely. He lives in her building. 绝对 他就住在她的公寓
[24:23] After the protective detail went missing, 保镖失踪后
[24:25] I canvassed the neighbors. 我搜索了附近地区
[24:26] One of them was Gregory Flynn. 其中一个人是格里高利·弗林
[24:27] He lives across the hall from her. 他就住在她家对面
[24:30] Dembe, pull over. 邓比 停车
[24:32] Agent Park, you are a treasure. 帕克探员 你真是宝贝
[24:34] I hope you don’t mind, but, please, get out. 我希望你不介意 但是 请下车
[24:38] Wait. What? Are you serious? 等等 什么 你认真的吗
[24:40] There’s another rhetorical question. 设问句又出现了
[24:48] I’ll call Chuck and Morgan. You call Heddie. 我联系查克和摩根 你联系海蒂
[24:50] We’re gonna need them very fast. 我们需要他们 马上
[24:57] Oh, hey. Just in time. 时机刚好
[24:58] I’ve been dealing with Krilov. What’s going on? 我在处理卡里洛夫 怎么回事
[24:59] The name you got, Berdy Chernov, 你拿到的名字 博迪·切尔诺夫
[25:01] he and the woman from Paris live across the hall from Agent Keen. 他和巴黎那个女人就住在基恩探员对面
[25:04] – We’re heading there now. – Have you heard from her? -我们现在过去 -她联系你了吗
[25:05] Yeah, thank God. I just patched her through to Mr. Cooper. 是的 谢天谢地 我刚转接给库珀先生
[25:08] Well, is she okay? 她还好吗
[25:09] – I’m fine. – Where have you been? -我很好 -你去哪了
[25:11] I had an issue with Agnes, but it’s fine now. 艾格尼斯需要我 现在没事了
[25:13] I-I found something while I was out. 我在外面时发现了线索
[25:15] Thought it was a lead, so I chased after it. 我以为有戏 所以我就擅自追查了
[25:17] You found a lead after you left the office? 你离开办公室后发现了线索
[25:18] Yeah, but it didn’t go anywhere. 是的 但是没结果
[25:20] Now I’m stuck in traffic, on the way back from — 现在堵在路上了 我正在回去的路上…
[25:22] Agnes. Where is she? 艾格尼斯呢
[25:23] Uh, at a friend’s. Why? 在朋友那里 怎么了
[25:25] There was an altercation in your apartment. 你的公寓有问题
[25:27] The woman from Paris, she lives across the hall from you. 巴黎那个女人 她就住在你对面
[25:30] What? Maddy Tolliver? Are you sure? 什么 麦蒂·托利维 你确定吗
[25:33] We got her, Elizabeth. She won’t get away this time. 这次确定了 伊丽莎白 她跑不掉了
[25:35] Have you sent a team? 你派了人吗
[25:37] We’re on the way. Get there as soon as you can. 我们正在路上 你尽快赶过去
[25:44] They know. 他们知道了
[25:45] If they know, Reddington knows. 如果他们知道 雷丁顿就知道
[25:47] They’re on their way. 他们马上就到
[25:48] They’ve probably already set a perimeter. 也许已经设了警戒线
[25:51] I can’t leave without getting the answers I’m looking for. 我不能没有找到答案就走
[25:53] If you stay and try to find them, you will be caught. 如果你待在这去查下去 就会被逮捕
[25:56] And killed. 还会被杀
[25:57] Elizabeth. Please. You still have time. Go. 伊丽莎白 求你了 你还有时间 快跑
[26:01] You don’t need to be a part of this. 你不需要趟这趟浑水
[26:03] – What are you gonna do? – I don’t know. -你要做什么呢 -我不知道
[26:06] But I don’t want you to get hurt. 但是我不想你受伤
[26:07] Please. Go. 求你了 跑吧
[26:14] What is it? 怎么了
[26:17] Elizabeth, please. Talk to me. 伊丽莎白 求你了 告诉我
[26:22] What if I can get you out? 如果我能救你出去呢
[26:51] Agents Ressler and Mojtabai, FBI. 这里是联调局的雷斯勒和莫伊塔巴尔探员
[26:53] We need a perimeter on that building — 我们需要你们在大楼附近警戒线
[26:55] Evergreen to First 从恒兴路到第一大街
[26:56] and Dove Hill Road to Brighton. 从多芬山路到布莱顿路
[26:58] Copy. Any details on the suspects? 收到 嫌疑人有什么特征
[27:00] White female, late 50s, 白人女子 快六十岁
[27:01] possibly accompanied by a white male, 身边可能有一个白人男子
[27:03] both likely armed and dangerous. 很可能都携有武器 十分危险
[27:05] Nobody goes in or out of that building until we’re on site. 我们到达之前 任何人不许出入大楼
[27:08] We’ll lock it down. 我们会全面封锁
[27:12] They’re everywhere. We’re not getting out. 到处都是他们的人 我们出不去的
[27:14] I’ll get you out. 我会带你出去
[27:16] Your friend’s in no shape to walk. 你的朋友现在还走不了路
[27:18] What on Earth did you do to him? 你到底对他做了什么
[27:21] – You got to leave Ilya. – Not before I get answers. -你得留下伊利亚 -我要拿到答案再走
[27:23] If you want me to get you out of here alive, 如果你想让我把你活着带出去
[27:25] you’ve got to leave him. 你就得留下他
[27:27] And we got to go now. 而且我们现在就得走
[27:39] This isn’t going to work. 这不会有用的
[27:42] Sure it will. 我确信会
[27:44] It’ll work. 会有用的
[27:48] Agents Ressler and Mojtabai, FBI. 联调局的雷斯勒和莫伊塔巴尔探员
[27:50] Who’s running point? 谁是这的负责人
[27:51] I am. Dan Lynch, MPD. 我是 警察局的丹·林奇
[27:52] – We spoke on the phone. – What do we know? -我们通过电话 -现在情况怎么样
[27:54] Perimeter’s secure. No sign of the suspects. 警戒线布好了 没有发现嫌疑人
[27:56] Nobody in or out. 也没有人进出
[27:56] What if Agent Ressler personally knows one of those officers? 要是哪个警官认识雷斯勒探员怎么办
[27:59] It’s unlikely. 不太可能
[28:01] District has more than 4,000 sworn officers. 这区域有超过四千名在职警察
[28:04] We’d have better odds of being killed 他们碰到的概率
[28:06] by a vending machine. 比被自动售货机谋杀的几率还小
[28:07] Ready your men. We breach on my go. 让你的人准备好 听我号令突入
[28:09] Whoa. Breach? We’re just gonna storm in? 突入吗 我们就直接冲进去
[28:11] What about HRT? 人质救援小组怎么办
[28:12] I got an agent in there. 我的一个探员被困在里边
[28:13] I’m not waiting on anyone to make contact with. 我才不会等着去联系什么支援
[28:15] We go in fast. You and your men secure the perimeter. 我们要尽快进去 你和你的人守好警戒线
[28:18] Nobody answers unless you hear gunshots. 不需要应答 除非你们听到枪声
[28:20] Yes, sir. It’s your death warrant. 好的 长官 悉听尊便
[28:24] Here we go. 好戏开场
[28:36] My husband, Tom, and I 我的丈夫 汤姆 和我
[28:37] specifically chose this apartment 特意选的这栋楼
[28:39] because you can access the service corridor 因为可以从停车场
[28:41] from the parking structure. 直接通到维修通道
[28:43] How far does it run? 通道有多长
[28:44] Only to the back of the building, but — 只能到大楼后边 但是
[28:46] and don’t tell the super — I may have opened a small access 不要告诉物业 我开了个小通道
[28:49] to the city’s underground utility chase. 连通至城市地下水管道
[28:52] That runs for blocks. 那个贯穿好多街区
[29:05] – Boss. Hey. He’s here. – And Elizabeth? -长官 他在这 -伊丽莎白呢
[29:08] No sign of her or anyone else. 没看到她 也没别人
[29:10] But your friend, he’s in bad shape. 但是你的朋友 他看起来很糟糕
[29:13] Get him out of there. 把他带出来
[29:21] I got an injury! Need a paramedic! 有伤员 需要医护人员
[29:23] – What do you got? – He took a beating. -他受了什么伤 -他被人打了
[29:25] – His breathing isn’t right. – Let’s get him in the back. -他的呼吸不顺畅 -把他安顿躺好
[29:31] Heddie. You’re out of time. 海蒂 你没时间了
[29:37] Agents Ressler and Mojtabai, FBI. 联调局的雷斯勒和莫伊塔巴尔探员
[29:39] Who’s running point? 谁是这的负责人
[29:40] Dan Lynch, MPD. What’s going on? 警察局的丹·林奇 什么情况
[29:47] What do you mean they’re on site?! 什么叫他们已经在现场了
[29:48] We just got here. 我们才刚刚到这
[29:50] And what about our suspects? 我们的嫌疑人呢
[30:02] Do you want me to follow? 你想让我跟上去吗
[30:04] No, we stay put until we see her. 不 我们等她出来
[30:11] You two. Head that way. 你们俩个走那边
[30:12] There’s a service ladder just past the fire riser — 走过消防立管旁边就有个维修梯
[30:14] 50, maybe 60 yards. 五十或者六十码
[30:16] Hold on. We’re not splitting up. 等等 我们不分开
[30:17] All of us together? That’s too conspicuous. 我们全都一起走 那太引人注目了
[30:19] This way, if we get caught, only two of us get busted. 分开的话 就算被抓也只是两个人被抓
[30:22] No, I am not leaving you with her. 不 我不会留你和她在一起
[30:23] Berdy, listen to the woman. 博迪 听她的
[30:25] She’s trying to help. I trust her. 她在帮我们 我相信她
[30:29] Go. 快走
[30:31] Now. Go. 现在 快走
[30:33] This door leads to the street. 这扇门通往街道
[30:35] You get a car. 你去找辆车
[30:37] I’m gonna double back, try and stall them. 我要返回去 试着拖住他们
[30:40] Elizabeth. 伊丽莎白
[30:43] I am gonna make this up to you. 我一定会补偿你的
[30:45] I promise. 我保证
[30:49] Go. 快走
[31:17] Raymond, we have to go. 雷蒙德 我们得走了
[31:18] They’ll be closing down the street soon. You can’t be here. 他们马上要封街了 你不能留在这里
[31:22] She slipped through our fingers again. 她又一次从我们手中溜走了
[31:34] I’ll be damned. 真没想到
[31:38] Keep your distance. 保持距离
[31:41] We want to do this very quietly. 我们一定得小心谨慎
[31:51] Agent Keen. 基恩探员
[31:53] Thank God you’re okay. Come on. 谢天谢地你没事 快来
[31:58] We were so worried. 我们很担心你
[32:00] I came here as fast as I could. 我尽力赶过来了
[32:02] – What’d you find? – Just the equipment. -你们发现了什么 -只有设备
[32:05] Wait. Reddington’s friend? 等等 雷丁顿的朋友呢
[32:08] Gone. 不见了
[32:09] MPD finished a sweep of the building. 警局已经对整栋大楼完成搜查
[32:11] We were too late. 我们来晚了
[32:12] But you can ID her, right? Your neighbor? 但你可以确认你邻居的身份 对吧
[32:14] Yeah, of course. 没错 当然
[32:15] We’ll send out a description, put out a BOLO. 我们可以发布特征描述 发个协查通报
[32:18] What’s her name, by the way? 对了 她叫什么名字
[32:20] – Her name? – Yeah, the woman from Paris. -她的名字 -对 那个巴黎女人
[32:22] All we have is her alias. 我们只知道她的化名
[32:24] What was her real name? 她的真名叫什么
[32:25] Maddy. 麦蒂
[32:27] Maddy Tolliver. 麦蒂·托利维
[32:39] Now? 现在
[32:41] Soon. 快了
[32:43] When we’re a little further away 等我们再开远一点
[32:44] from surveillance cameras and prying eyes. 远离监控探头和闲杂路人
[33:23] Raymond. 雷蒙德
[33:24] The Kazanjian brothers will kill you, too. 卡赞晋兄弟也会杀了你的
[33:53] Death must be so beautiful. 死亡一定很美
[33:57] To lie on soft brown earth… 躺在褐色柔软的泥土上
[34:00] with the grasses waving over one’s head. 草儿在你头上摇曳
[34:04] To be at peace. 享受永恒的安宁
[34:09] I welcome that one day. 我迎接那一天的到来
[34:31] You didn’t get far, now, did you? 你们没有走远 是吧
[34:33] Picked him up on 39th. 在第39大道抓到了他
[34:34] He was traveling with another man, but we lost him. 还有一个男人跟他在一起 但我们跟丢了
[34:37] I’ll take it from here. 把他交给我吧
[34:39] Who are you? 你是谁
[34:41] I’m the guy you’re gonna help. 我是需要你帮助的人
[34:57] I want you to know how relieved I am 我想说我真是松了一口气
[34:59] that you and your family are safe. 得知你的家人和你都安好
[35:02] I also want to apologize. 我还想向你抱歉
[35:04] I told you I’d protect you, and I didn’t. 我说过我会保护你 但我没做到
[35:07] You have nothing to apologize for. 你没什么可抱歉的
[35:09] I believe I do. 我觉得我有
[35:12] As it happens, I believe you do, too. 碰巧 我觉得你也有需要抱歉的事
[35:14] You told me you got a lead after you left the office. 你告诉我你离开办公室后发现了一条线索
[35:17] We both know that’s not true. 我们都心知肚明这不是真的
[35:21] No, it’s not. 是的 没错
[35:22] I know that you took a file, 我知道你拿走了一份文件
[35:23] that you didn’t want us to know what you saw in it, 你不想让我们知道你在文件里看到了什么
[35:25] who you saw in it. 以及看到了谁
[35:28] I also know that you’d only do that 我也知道你只有
[35:30] if it was something very personal. 在这事涉及隐私时才会这么做
[35:33] The photo in the file. Was it her? 那份文件里的照片 是她吗
[35:35] – Yes. – The woman from Paris who abducted Reddington, -是的 -绑架雷丁顿的那个巴黎女人
[35:38] the woman we’ve been looking for is your mother? 我们一直在找的那个女人 是你的母亲吗
[35:42] She isn’t who I thought she was. 她不是我以前想的那样
[35:45] The reason she moved in next to me — 她搬到我边上的原因是…
[35:48] she’s looking for answers that could save her life. 她想要找到能够救她性命的答案
[35:51] Has she found them? 她找到了吗
[35:52] No, but I hope she does. 没有 但我希望她能找到
[35:55] I don’t envy you, 你要知道
[35:57] being caught in the middle between two ruthless outlaws, 夹在两个无情的亡命之徒中间
[36:00] trying to pick a side. 试图选择一方
[36:02] Personally, I sympathize, 我个人非常同情你
[36:03] but professionally, there is only one side to be on. 但就职业上而言 你只能站在一方
[36:06] – Reddington’s. – We have a deal with him. -雷丁顿这方 -我们和他有协议
[36:08] We give to get. 我们用付出换回报
[36:10] And he doesn’t kill FBI agents. 而他不杀联调局探员
[36:12] The men stationed at your building are missing. 守在你大楼外的人失踪了
[36:15] That’s indefensible. 这事我无可辩解
[36:19] And if she did it, I’ll walk her into prison myself. 如果是她干的 我会亲自把她押进监狱
[36:22] But I’m not on Reddington’s side or her side. 但我并没有站在雷丁顿这方 或是她那方
[36:25] I’m on the side of the truth. 我站在真相这一方
[36:28] And right now Reddington’s hiding that from me, and… 而现在雷丁顿向我隐瞒了事实…
[36:32] my mother isn’t. 而我母亲没有
[36:42] Thank you, Morgan. 谢谢你 摩根
[36:54] Medical team will be here in 10 minutes. 医护人员十分钟就到
[37:00] I didn’t tell her. 我没告诉她
[37:05] Did you hear me? 你听到我的话了吗
[37:08] She doesn’t know. 她不知道
[37:13] You need to rest. 你需要休息会
[37:16] We don’t need to worry about her anymore. 我们不需要再担心她了
[37:33] What exactly are you planning on doing here? 你打算在这里做什么
[37:36] The right thing. 正确的事
[37:46] Whatever he’s paying you, I’ll double it. 不管他付你多少钱 我付你两倍
[37:49] Money can’t buy him a reduced sentence. 金钱买不到减刑
[37:51] Erasing your memories can. 抹去你的记忆就可以
[38:00] I am terribly sorry, Mr. Krilov. 非常对不起 克利罗夫先生
[38:03] Don’t worry, I’m still bringing you back to prison. 别担心 我还会把你带回监狱
[38:06] But, first, we have some unfinished business. 但是首先 我们还有些未完之事
[38:10] You scrambled my brain, and I’m here to make sure 你扰乱了我的思绪 所以我现在要确保
[38:12] that you never do that to anyone else. 你不能再扰乱其他人
[38:26] I met my mother. 我见过我母亲了
[38:32] I know you didn’t want me to. 我知道你不想我见她
[38:34] But I did. 但我还是见了
[38:37] She told me you lied to me about who Reddington really is. 她和我说你骗我雷丁顿的真实身份
[38:43] I don’t understand why you did that… 我不明白你为什么这么做
[38:47] or why you’d try to have… 或是你为什么要…
[38:50] her killed to protect me. 杀了她来保护我
[38:56] You tried to kill your own child. 你想杀死自己的孩子
[39:04] What kind of person would do something like that? 什么样的人会做这种事
[39:15] I can’t figure it out. 我想不明白
[39:17] But maybe she can. 但也许她可以
[39:20] Maybe she can find out 也许她可以搞清楚
[39:22] everything you’re trying to hide from me. 你想对我隐瞒的一切
[39:30] It’s over. 结束了
[39:32] What is? 什么结束了
[39:34] The woman. 这个女人
[39:36] Aram told me she’d been living in your building, 阿兰姆和我说她一直住在你那栋楼里
[39:39] feigning kindness, watching Agnes. 假装好心 监视着艾格尼斯
[39:42] But it’s over. She’s dead. 但是结束了 她死了
[39:46] W-What? 什么
[39:49] How? 怎么会
[39:50] Gunned down in the street less than an hour ago. 不到一小时前在街上被枪杀了
[39:56] How do you know? 你怎么知道
[39:57] I saw it happen. Two heavily armed assets. 我看到事发经过 两名全副武装人员
[40:00] They took her body because they came for a bounty. 他们带走她的尸体 因为他们需要那个领赏金
[40:07] She’s dead. 她死了
[40:08] She is. 是的
[40:11] Elizabeth, go get Agnes. Take her home. 伊丽莎白 去接艾格尼斯 带她回家
[40:15] I’ve been reading to Dom. 我在给多姆念故事
[40:16] We’re halfway through “Beowulf.” 我们已经念了一半《贝奥武夫》
[40:18] Grendel’s mother, now, there’s a woman to be reckoned with. 格伦德尔的母亲 是一个不容忽视的女人
[40:41] Hello? 喂
[40:42] Did he believe it? 他相信了吗
[40:44] Katarina? 卡特莲娜
[40:45] Does he think I’m dead? 他以为我死了吗
[40:47] What happened? What’s going on? 出什么事了 到底是怎么回事
[40:49] I bought us time to find the answers we’re looking for. 我给我们争取了时间 去寻找我们要的答案
[40:52] At least I tried. Did it work? 至少我试过了 有用吗
[40:55] Like a charm. 非常成功
[40:56] This is our secret. No one can know. 这是我们的秘密 谁也不能知道
[40:59] I need to know you can keep it a secret. 我要知道你能保守秘密
[41:01] Of course I can. I’m a Rostova. 我当然能 我可是姓罗斯托娃的
[41:05] I need to disappear for a stretch, 我要消失一段时间
[41:08] let things cool down. 让事情淡下来
[41:09] But when the time is right, 但是等时机一到
[41:11] when I have the answers, I will find you. 等我有答案的时候 我就会找你
[41:14] Might be a week or a month, but I will find you. 也许一周或是一个月 但我会找你的
[41:18] We will end this. 我们会了结这件事
[41:27] I love you, Masha. 我爱你 玛莎
[41:30] Be safe. 保重
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme