Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I’m your mother. 我是你的妈妈
[00:04] A mother protects her children. 妈妈会保护自己的孩子
[00:07] – I did protect you. – By leaving me? -我的确保护你了 -以离开我的方式
[00:09] By hiding you. 以隐藏你的方式
[00:11] I was being hunted, 我被人追杀
[00:13] and I didn’t want you to be hunted, too. 我不希望你也这样
[00:15] And how about moving in next door 那么和我做邻居
[00:16] and not telling me who you really are? 隐藏真实身份又怎么解释
[00:18] I suppose you did that to protect me, too. 我猜也是为了保护我
[00:20] And to get to know you 还有抛开过去的阴影
[00:21] without our history getting in the way. 更好地了解你
[00:24] And we did get to know each other, didn’t we? 我们也确实互相了解了 是不是
[00:28] To like each other. 互相喜欢
[00:30] Why are you here? 你为什么来这里
[00:31] I’ll tell you if you put the gun down. 如果你放下枪 我就告诉你
[00:35] Please? You shot your father. 拜托 你射杀了你的父亲
[00:37] Do you really want to shoot your mother, too? 你真的还想再朝你母亲开枪
[00:44] Tell me. 告诉我
[00:45] After all this time, why are you here? 这么多年杳无音讯后 你为什么回来
[00:48] You know what I wish? 知不知道我的愿望是什么
[00:51] I wish someone would come in here right now… 我希望现在能有人在这里
[00:54] and see us together. 见证我们母女的相遇
[00:56] Why now? 为什么现在回来
[00:57] Because they found me. The Townsend Directive. 因为他们找到我了 汤森德指令
[01:01] Dominic and Raymond could stop them. 多米尼克和雷蒙德或许可以阻止他们
[01:03] I tried to make them. 我试图让他们这样做
[01:05] You can be angry at me for that, but… 你可以因此生我气 但…
[01:07] I just wanted them to do what was right. 我只是想让他们做对的事
[01:10] They refused. 可他们拒绝了
[01:11] So you came here? 所以你就来了这里
[01:14] Why? Did you think I could stop them? 为什么 你认为我可以阻止他们
[01:16] No, but I needed your help 不 但我需要你帮忙
[01:19] finding the one other person who can — Ilya Koslov. 找到另一个有此能力的人 伊利亚·科思洛夫
[01:24] I want the truth. 告诉我真相
[01:25] That is the truth. 这就是真相
[01:27] I know who Ilya Koslov is 我知道伊利亚·科思洛夫是谁
[01:29] and that you didn’t need my help to find him. 也知道你找到他不需要我帮忙
[01:31] That is the reason — that and to get to know you 可我就是为此而来 当然 还有了解你
[01:34] so that we could be family again. 好让我们重新成为一家人
[01:52] 卡特莲娜·罗斯托娃 (第3号)
[01:58] Mr. Reddington, we’ve been through every file four times now. 雷丁顿先生 所有档案我们都仔细看过四次了
[02:01] Are you sure this is everything you confiscated from Orion? 你确定从奥利安没收来的所有材料都在这里了
[02:05] Yes. This is every file. 我确定 都在这里了
[02:06] Elizabeth still isn’t answering. 伊丽莎白还是没有接电话
[02:08] Perhaps if you told us the name of the woman 或许你可以告诉我们在巴黎绑架了你的
[02:09] who abducted you in Paris, we could help you find her. 女人是谁 好让我们帮你找到她
[02:11] She doesn’t have a name. She’s a ghost. 她没有名字 她是一个幽灵
[02:13] Think of a name, any name, and that could be it. 随便想一个名字 都有可能是她的名字
[02:15] We know she used the alias Constance Drucker. 我们知道她曾化名康斯坦斯·德鲁克
[02:18] And we also know she’s close. 也知道我们已经很接近她了
[02:19] Why didn’t she say goodbye? 她为什么没有和我道别
[02:22] You were sleeping, sweetie, 你当时在睡觉 亲爱的
[02:24] and she had an emergency at work, 而她有紧急工作要处理
[02:25] but she asked me to give you a big hug 但她让我给你一个大大的拥抱
[02:27] and tell you how much she loves you. 告诉你她有多爱你
[02:29] And she has someone you care about in her custody? 你很在意的某个人在她手上
[02:31] She does. 是的
[02:33] Hey. How’s our houseguest? 我们的客人怎么样了
[02:35] She’ll be fine. 她会没事的
[02:37] Who you should be worried about 你要担心的
[02:38] are the feds sitting on the apartment. 是监视公寓的探员们
[02:40] They saw Keen come in. 他们看到基恩进去了
[02:42] They’re gonna wonder why she’s not coming out. 他们会怀疑她为什么没有出来
[02:44] Then handle them. I’ll be there as soon as I can. 那就处理他们 我会尽快回来
[02:47] Can you tell us what it is that she wants? 你能不能告诉我们她想要什么
[02:48] She’s on the run. People are after her, 她是亡命之徒 被人追杀
[02:50] and she wants to know how to stop them. 想要找到停止追杀的办法
[02:52] Do you think he’s still alive, this friend of yours she has? 你认为在她手上的这个朋友还是不是活着
[02:55] She did try to kill you, remember? 别忘了 她曾试图杀掉你
[02:56] Hung you up like a Holstein. 把你像杀牛放血那样挂起来
[02:58] Killing me wasn’t her plan. 杀掉我不是她的计划
[02:59] She wants answers, so she tried to con me first. 她想要答案 所以最初她想骗我
[03:02] When that didn’t work, she tried advanced interrogation. 可没有奏效 于是她想通过残酷的审讯
[03:05] That didn’t work, either. 仍然没有奏效
[03:06] So, yes, I think my friend is still alive, 所以 没错 我认为我朋友仍然活着
[03:09] but I think she’ll employ any means necessary 但我认为她为达到目的
[03:11] to get what she wants, to get inside his head to… 会不择手段 操控他的思想来…
[03:22] Krilov. 克利罗夫
[03:24] Krilov. 克利罗夫
[03:24] The whack job who scrambled my brain like an egg? 把我的脑子像打蛋一样搞得一团乱的混蛋
[03:27] What does that mean? 什么意思
[03:28] It means he scrambled my brain like an egg. 就是他把我的脑子像打蛋一样搞得一团乱
[03:30] Dr. Bogdan Krilov 波格丹·克利罗夫博士
[03:32] is the underworld’s foremost expert in accessing the subconscious. 是地下世界中进入潜意识的首席专家
[03:37] The man can get anyone to talk. 这个人可以让任何人开口
[03:39] Krilov’s in prison. 克利罗夫在监狱里
[03:39] Which means she’d have to hire a protégé. 所以她得雇个学徒
[03:42] You really think this woman’s using recovered-memory therapy 你真的认为这个女人在用恢复记忆疗法
[03:44] to get inside your friend’s head? 来进入你朋友的大脑吗
[03:45] Maybe, but if she is, 有可能 但真是这样的话
[03:47] Krilov would know with whom and how. 克利罗夫就会知道是谁了
[03:49] – I need to see him, Harold. – No, that’s not possible. -我要见他 哈罗德 -不 这不可能
[03:50] He’s at ADX Florence. 他在佛罗伦萨ADX重刑监狱里
[03:52] He’s in lockdown 23 hours a day. 每天有23个小时都不见天日
[03:53] I’m sure you could get him out for a quick visit. 我确信你可以让他和我见一面
[03:55] He’s a significant security threat. 他是严重的安全威胁
[03:57] If I’ve learned anything in this life, 如果说我这辈子学会了什么
[03:59] it’s that anything is possible. 那就是一切皆有可能
[04:01] Uh, guys, I think we’re missing a file here — 各位 我觉得缺了一份文件
[04:05] 46-j. 编号46J
[04:07] That’s the stack Agent Keen was cataloguing last night. 那是基恩探员昨晚负责整理的
[04:09] You don’t think she took the file? 你不会认为是她拿走了文件吧
[04:11] She still isn’t answering. 她还是不接电话
[04:13] I’m gonna check on Elizabeth. 我去看看伊丽莎白
[04:15] Harold, see if you can round up Dr. Krilov. 哈罗德 看看能不能安排我和克利罗夫见一面
[04:18] Donald and I have some catching up to do with the dreamweaver. 唐纳德和我要和这位织梦者再续前缘
[04:40] Who’s this guy? 这个人是谁
[04:45] Alright. We’re finished. She’s live. 我们搞定了 她那可以听到了
[04:47] Who’s live? And who are you? 谁可以听到了 你是谁
[04:49] What, are you kidding? SSG. 你开玩笑呢吗 监听组的
[04:50] We got the apartment mic’d up. 整个公寓都我们都放好窃听器了
[04:51] Command never called us about SSG. 指挥部没跟我们说过监听组的事
[04:53] Well, then take it up with command. 那就和指挥部了解一下
[04:54] I’m not gonna stand here and debate it in the street. 我可不想站在大街上跟你争论
[04:56] Now, you want the TRF receivers or not? 你们想不想要接收器了
[05:07] They’re in the corner. 就在角落里
[05:13] You know, Cooper never notified us of a surveillance pack. 库珀没跟我们提过监听的事
[05:16] I’ll be damned if this is coming back on us. 如果怪到我们头上 我们就完了
[05:29] ADX重刑监狱 佛罗伦萨 科罗拉多州
[05:31] You understand Krilov is not just in solitary. 你知道克利罗夫不仅仅是被单独监禁
[05:33] He’s in control. With the worst of the worst. 他受到我们的严格控制 最严格的那种
[05:36] Alone 23 hours a day, and he seems to like it like that. 每天23个小时的独处 他看起来很享受
[05:39] Guy doesn’t even come outside when he’s allowed. 允许他出来的时间 他都不出来
[05:41] He speaks to no one, by choice, so he’s certainly not gonna 他自己不想和任何人交谈 所以他肯定不会
[05:44] voluntarily talk with some FBI agent. 自愿和联调局探员交谈
[05:47] I don’t want to talk to the guy 我也不愿意和他交谈
[05:47] any more than he wants to talk to me. 就像他不愿意理我一样
[05:50] Krilov. Visitor. 克利罗夫 有人探访
[05:58] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[06:01] I’ve been dreaming about this day. 我一直期盼着这一天的到来
[06:05] Well, that makes one of us. 那是你一厢情愿
[06:07] Open the door! 把门打开
[06:23] Elizabeth. 伊丽莎白
[06:37] Nobody. 没人
[06:42] – Cooper. – Harold. -库珀 -哈罗德
[06:44] We have a problem. 我们遇到麻烦了
[06:45] What’s going on? Any word from Agent Keen? 怎么了 有基恩探员的消息吗
[06:47] No. The apartment’s empty, with clear signs of an altercation. 没有 公寓里没人 有明显的打架痕迹
[06:51] This falls on us, Harold. 这是我们的问题 哈罗德
[06:52] We shouldn’t have let her go alone. 我们不该让她独自行动的
[06:53] Have Dembe check in with the agents stationed outside. 让邓比和外面驻扎的探员们确认一下
[06:56] Maybe they saw something. 也许他们看到了什么
[06:58] I’ll call them and let them know he’s on the way. 我给他们打个电话通知一下
[07:00] Yep. 好的
[07:07] What is it? Where are they? 什么情况 他们人呢
[07:09] Raymond. Blood. 雷蒙德 有血迹
[07:23] No need to notify your men, Harold. 不用通知你的手下了 哈罗德
[07:24] They won’t be taking any phone calls. 他们不会接电话了
[07:47] Oh, I wish I could help, but I didn’t see anything. 我希望我能帮到你 但我什么都没看见
[07:49] Thank you. Mister…? 谢谢您 您叫
[07:51] Uh, Gregory Flynn. Two N’s. 格雷戈里·弗林 双木林
[07:55] What’s going on? 什么情况
[07:56] Agent Park, FBI. And you are? 帕克探员 联调局的 您是
[07:58] Maddy Tolliver. Is there something wrong? 麦蒂·托利维 出什么事了吗
[08:00] Well, apparently, there’s been some kind of crime. 很显然 有人犯罪了
[08:02] A crime? What happened? 犯罪 发生了什么
[08:03] Did you see or hear anything 在过去的一小时里你有没有听见
[08:05] unusual in the past hour? 或是看到不寻常的东西
[08:06] No, I was — Does this have anything to do with Elizabeth? 没有 这和伊丽莎白有关系吗
[08:09] You know Agent Keen? 你认识基恩探员吗
[08:10] Of course. She’s my neighbor. 当然 她是我的邻居
[08:11] – Please. Tell me she’s okay. – We’re checking on it. -拜托 告诉我她没事 -我们正在调查
[08:14] Um, if you think of anything… give me a call. 如果你有线索的话 请给我打电话
[08:30] – Did he talk? – I’m done. -他开口了吗 -我结束了
[08:32] There are police everywhere, FBI. 到处都是警察 联调局的
[08:34] So he didn’t talk. 所以他还是没开口
[08:35] That’s why they’re here? 这就是他们来的原因吗
[08:36] Because you have another hostage? 因为你有另一名人质了吗
[08:37] Did he talk?! 他开口了吗
[08:39] No. 没有
[08:39] Then you’re not done. 那你还没有结束
[08:43] Like hell I’m not. 我才不管
[08:46] Let me know when Ilya’s ready for another session. 如果伊利亚准备好接受下一轮审讯 告诉我
[08:49] If you won’t ask him questions… 如果你不问他问题
[08:51] I will. 那我来问
[09:12] What Berdy did was not okay, 博迪的做法确实不妥
[09:15] but if I let you go, 但如果我放了你
[09:17] it’ll stop me from getting the answers I need. 我就得不到想要的答案
[09:19] What I’d like to do is take this gag off 我想把塞进你嘴里的毛巾取下
[09:22] so we can talk. 这样我们就能谈谈
[09:23] I don’t want to put it back on, 我不想再塞回去
[09:25] but if you scream, I’ll have to. 但如果你大叫 我就不得不这么做了
[09:27] So…can we talk? 我们能谈谈吗
[09:34] Where’s Agnes? 艾格尼斯在哪
[09:36] I took her to Shelly’s for a sleepover. 我送她去雪莉家里过夜了
[09:39] I told her something came up and you had to go to work. 我告诉她出了点事 你得回去工作
[09:46] See for yourself. 你自己确认吧
[09:50] Hi, Beth. It’s me. Can I talk to Agnes for a sec? 贝丝 是我 我能和艾格尼斯说话吗
[09:53] I would never hurt her. 我绝不会伤害她
[09:57] Hi, honey. 亲爱的
[09:59] How are you? 你好吗
[10:02] Chocolate-chip pancakes? 巧克力片煎饼
[10:04] Well, I wouldn’t want to interrupt that. 我可不想打扰你享用
[10:06] I just wanted to say I love you. 我只想说我爱你
[10:09] Okay? Bye. 好吗 再见
[10:13] So… 那么
[10:15] let’s talk. 我们谈谈吧
[10:27] Harold still hasn’t located Elizabeth. 哈罗德还是没找到伊丽莎白在哪
[10:30] No one in her building has seen her, 她住的楼里没人见过她
[10:32] and they can’t get a signal off her phone. 也收不到她手机的信号
[10:34] First Ilya. Now she’s got Elizabeth. 先是伊利亚 现在她又抓到了伊丽莎白
[10:36] She thinks she’s staying ahead of us. 她以为自己领先了我们
[10:39] I fear she might be getting a little ahead of herself. 恐怕她有些自信过头了
[10:49] As I’m the last person you want to see, 既然我是你最不想见的人
[10:52] I assume I’m the only person who can do what you need. 我想只有我能帮你做到你要做的事
[10:57] Which gives me the leverage to set my terms — 这也让我有了和你们谈条件的筹码
[11:00] time served, a new identity… 减刑 给我新身份
[11:04] and, um… 还有
[11:06] glass of chocolate milk. 一杯巧克力奶
[11:09] Make it two. 倒两杯吧
[11:10] Hershey’s or Nesquik? 赫希牌还是雀巢牌
[11:12] Or maybe you’re a Bosco man. 还是说你喜欢波斯科牌
[11:15] What do you want? 你想干什么
[11:16] To kill you. 杀了你
[11:18] For working with Mr. Kaplan. For betraying my trust. 因为你和卡普兰先生合作 背叛我的信任
[11:22] For hurting Donald in an attempt to hurt me. 为了伤害我而去伤害唐纳德
[11:25] Well, that’s what we want. 我们也希望如此
[11:27] And if you’re smart, you’re gonna give us what we need. 如果你够聪明 就把我们需要的东西交出来
[11:29] A name of a protégé or colleague. 学徒或是同事的名字
[11:32] I work alone. 我是单干的
[11:34] Mm. A competitor then? 竞争对手呢
[11:36] A rival, someone’s chipping away 趁着你待在监狱的时候
[11:39] at your business while you’re in prison. 把你的生意抢走的竞争对手
[11:41] And if you play nice, well, 如果你好好合作
[11:42] maybe we’ll kill him instead of you. 也许我们会杀了他 而不是你
[11:46] And you are an FBI agent? 你是联调局探员吗
[11:49] Yes, I am. And I work with Raymond Reddington. 没错 而且我和雷蒙德·雷丁顿合作
[11:52] So you do the math. 你自己掂量吧
[11:56] Yeah. Okay. 好吧
[12:01] Victor Skovic. 维克托·斯托维奇
[12:03] Where can we find him? 在哪能找到他
[12:05] – Tongji. – Where’s that? -童基 -那是什么地方
[12:07] It’s not a where. It’s a who. 那不是地名 是人名
[12:10] Tongji is supposed to be some kind of a Chinese miracle worker. 童基是一个可以创造奇迹的中国人
[12:14] He’s rumored to provide a place 相传 他提供了一个地方
[12:16] where people go to find unfindable things, 人们可以在那里寻找不可发现之物
[12:20] to forget the unforgettable things — 忘记不可遗忘之事
[12:22] a back-alley bazaar 一个黑市
[12:24] where he brokers whatever you need 无论你需要什么来减缓你的痛苦
[12:27] to ease your pain or dull your mind. 或是放空你的头脑 他都能满足你
[12:30] As far as I know, Tongji only exists as a myth. 就我所知 童基的存在只是传说
[12:36] He’s not a myth. 他不是传说
[12:38] He’s very real. 他是真实存在的
[12:40] And he brokers jobs for Skovic. 他给斯科维奇介绍生意
[12:49] Then it looks like we’re taking you on a little field trip 看来我们得带上你一起
[12:51] to meet Mr. Tongji. 去见见童基先生
[12:56] After all these years, 都这么多年了
[12:58] after what I’m sure everyone had told you about me, 在我确定了大家都告诉过你我的事之后
[13:01] I didn’t think there was any way you would give me 我觉得你不可能
[13:02] the benefit of the doubt, 再以任何方式相信我了
[13:04] that I was actually here to put an end to it — 相信我是来结束这一切的
[13:07] to the running, the hiding, the living in fear. 结束这些逃避 躲闪 以及生活在恐惧之中
[13:10] I don’t believe you’re afraid of anything. 我不相信你会有害怕的事
[13:12] I lost you once. 我曾经失去过你
[13:14] I’m terrified of losing you again. 我害怕再次失去你
[13:19] You say you need me to find Ilya Koslov, 你说你需要我找到伊利亚∙科思洛夫
[13:22] but I know that that’s not true. 但我知道那不是真的
[13:24] You had him in Paris. 你在巴黎已经找到他了
[13:26] In Paris? 巴黎
[13:27] I know who Reddington really is. 我知道雷丁顿的真实身份
[13:30] – He told me. – He told you? -他告诉我了 -他告诉你了
[13:33] He’s the real Koslov, 他是真的科思洛夫
[13:35] and he turned into Reddington 30 years ago to help you escape. 他三十年前化身为雷丁顿 帮助你逃跑
[13:40] He told you that? 他这么说的
[13:41] Well, Dom did, and Reddington, he confirmed it. 多姆说的 雷丁顿证实了这点
[13:46] He saved your life. 他救了你一命
[13:48] And you repaid him by torturing him within an inch of his. 而你却用折磨来回报他
[13:51] You don’t understand. 你不明白
[13:52] No. You don’t understand. 不 不明白的人是你
[13:55] He may not be my father, 他也许不是我父亲
[13:57] but Reddington, this Reddington, 但雷丁顿 这个雷丁顿
[13:59] has watched over me my entire life. 照看了我一辈子
[14:02] You say you want to get to know each other? To be a family? 你说你想了解彼此 成为一家人
[14:06] Well, he’s a part of that family. 他是这家庭的一部分
[14:08] And if you can’t be on his side, 如果你无法站在他那边
[14:11] I can’t be on yours. 那我就无法站在你这边
[14:13] What if I can prove he’s not on your side? 如果我能证明他不是站在你那边呢
[14:16] I don’t think there’s anything you can say 我觉得无论你说什么
[14:18] that would convince me of that. 我都不会相信
[14:21] That’s why I’m not going to say anything. 所以我不打算说什么
[14:26] I’m going to show you. 我打算直接给你看
[14:31] I don’t think this is a good idea. 我觉得这不是个好主意
[14:33] She shouldn’t be in here. 她不该来这里
[14:37] This man, I’ve met him before. 这个男人 我以前见过他
[14:39] He’s friends with Reddington. 他是雷丁顿的朋友
[14:41] F-F-Frank… 叫弗兰克
[14:42] Elizabeth. His name isn’t Frank. 伊丽莎白 他不叫弗兰克
[14:46] His name is Ilya Koslov. 他叫伊利亚∙科思洛夫
[14:58] I’ll be there in five minutes. Make sure Skovic has him ready. 我进去五分钟 确保斯托维奇把他准备好了
[15:06] That file doesn’t prove anything. 这份文件说明不了什么
[15:08] Why should I trust you? 我为什么要信任你
[15:10] You have absolutely no reason to. 你完全没有理由信任我
[15:12] But I think you know it’s the truth. 但我认为你知道这是事实
[15:14] If Reddington isn’t Koslov, then who is he? 如果雷丁顿不是科思洛夫 那他是谁
[15:17] That’s just one of the mysteries 这只是我打算从科思洛夫脑中
[15:18] I intend to pull from Ilya’s head. 挖出的众多秘密之一
[15:20] How could you not know? Ilya’s your friend. 你怎么能不知道 伊利亚是你的朋友
[15:23] He was my best friend, until he conspired 他以前是我的挚友 直到他与
[15:25] with your grandfather to have me killed, 你外公合谋试图杀了我
[15:29] blown up in a car bomb. 用汽车炸弹炸死我
[15:32] That isn’t what Dom told me. 多姆不是这么说的
[15:34] No. Dom told you Reddington was Koslov. 对 多姆告诉你雷丁顿是科思洛夫
[15:36] He lied to you to hide the truth, 他欺骗你 为了掩盖事实
[15:39] that he tried to assassinate his own daughter. 即他试图暗杀自己的亲生女儿
[15:41] Why would he do that? 他为什么这么做
[15:43] Because if the people hunting me saw me die, 因为如果追杀我的人看见我死了
[15:46] then the person he really cared about would be safe. 那他真正关心的人就能安全了
[15:49] You’re his child. Who could he care about more than you? 你是他的孩子 他还能更关心谁
[15:56] No. 不会吧
[15:58] That can’t be true. 不可能是这样
[16:00] I’m a mortal threat to you, 我活着对你就是威胁
[16:03] a mother whose very existence 母亲的存在
[16:05] puts her daughter’s life at risk. 让她的女儿陷入生命危险
[16:07] My grandfather tried to kill you to protect me. 我的外公想杀了你来保护我
[16:11] And in the process, he killed the man I loved. 而且在这个过程中 他杀了我爱的男人
[16:18] I disappeared after that. 自那以后我就消失了
[16:21] To heal. 为了疗伤
[16:22] I started over and was… 我重新开始了生活 而且
[16:25] content. 很满足
[16:27] Until they found you again. 直到他们又找到了你
[16:31] The Townsend Directive. 汤森德指令
[16:34] They took away my life once. 他们曾经夺走了我的生活
[16:36] Now they’ve done it again. 现在他们又毁了一次
[16:39] No, they didn’t. 不 不是他们
[16:42] I did. 是我
[16:43] I’m the reason they’re after you again. 他们再次追杀你是因为我
[16:47] I went looking for you. 我去找你了
[16:49] They found out. 他们发现了
[16:52] They followed my lead. 他们跟着我的线索追查
[16:55] You were looking for me? 你去找我了
[16:57] Of course I was. 当然了
[16:59] You’re my mother. 你是我母亲
[17:07] This is a waste of time. 真是浪费时间
[17:09] I couldn’t get anything out of him. 我从他这得不到任何消息
[17:11] – I’d like to go now. – Where? -我想离开 -去哪
[17:13] Out the door and into the arms of the police? 走出大门进入警察的怀抱吗
[17:15] I have no interest in dying here. 我不想死在这里
[17:16] You’re not going to die, Victor. 你不会死的 维克托
[17:18] Not if, from now on, you do exactly as I tell you. 要活命的话 从现在起乖乖照我说的做
[17:22] Sit down and keep your mouth shut! 坐下来把嘴闭上
[17:26] I just got a call. 我刚接到电话
[17:27] The Kazanjian brothers pulled into town. 卡赞晋兄弟到城里了
[17:29] We need to step up our timeline before it’s too late. 我们得加快进度 否则来不及了
[17:33] Good news, Ilya. 好消息 伊利亚
[17:36] Dr. Skovic’s done with you. 斯托维奇医生的拷问结束了
[17:39] The bad news is… 坏消息是
[17:43] …I’m just getting started. 我这才刚刚开始
[17:47] Let’s go, let’s go, let’s go! Keep these vehicles moving! 动作快 动作快 让这些车动起来
[17:49] I need open spaces here! 这边空间需要空出来
[17:53] Wrong garage! Take a walk! 你们来错地方了 出去
[17:56] We need vehicle. 我们需要一辆车
[18:00] You just picked the wrong garage. 我说了 这修理厂不是你们该来的地方
[18:02] You hear me? 听到了吗
[18:11] Fortify the bumper on that Chevy. 加固那辆雪佛兰的保险杠
[18:14] You have 30 minutes. 你有三十分钟的时间
[18:18] 唐人街 纽约市 纽约州
[18:40] So, you and Krilov have a history. 你和克利罗夫有仇
[18:42] What exactly did he do? 他到底对你做了什么
[18:46] He got inside my head, planted a false memory, 他给我洗脑 给我植入了一段虚假的记忆
[18:49] tried to convince me I killed a national-security advisor. 让我相信我杀了一名国家安全顾问
[18:53] And now we’re working with him? 我们现在却在找他合作
[18:56] It’s been a slippery slope. 这是个滑坡谬论
[18:59] You think? 你这么认为吗
[19:07] Have a seat right there. 你坐那边吧
[19:13] I’m here to see Tongji. 我是来找童基的
[19:15] – You have appointment? – I do not. -有预约吗 -没有
[19:17] You got to have an appointment. 你要有预约才能见他
[19:18] Tell him it’s Raymond Reddington. 跟他说雷蒙德·雷丁顿想见他
[19:25] Mr. Reddington, you no appointment, 雷丁顿先生 你没有预约
[19:27] you no see Tongji. 就不能见童基
[19:29] Come back when you have the appointment! 等你有预约了再来吧
[19:30] I have a gun. Does that count as an appointment? 我有枪 这算有预约吗
[19:33] And I have a friend with a gun — two appointments. 我朋友也有枪 两个预约
[19:36] He’s not reachable. 你不能主动找他
[19:38] Why don’t you tell Tongji 你去告诉童基
[19:40] that Bogdan Krilov wants to see him? 波格丹·克利罗夫想要见他
[19:44] Dr. Krilov! 克利罗夫医生
[19:45] Of course, sir. Dr. Krilov. 当然 克利罗夫医生
[19:59] No smoking! 不准抽烟
[20:28] My God. 天呐
[20:29] Hello, my friend. 你好 我的朋友
[20:34] They said you were in prison. 他们说你进监狱了
[20:36] They said you would die there. 说你会死在里面
[20:37] They were wrong. 他们错了
[20:39] Are you okay? Do you need help? 你还好吗 需要帮忙吗
[20:41] Listen. I’m looking for someone, the man who took my place. 听着 我在找一个接替了我位置的人
[20:46] Victor Skovic. 维克托·斯托维奇
[20:47] Do you know how to find him? 你知道怎么找到他吗
[20:49] I may. But I’m not telling you. 可能吧 但我不会告诉你
[20:52] Tongji. This is important. 童基 这很重要
[20:54] Skovic’s gone. He’s under contract. 斯托维奇走了 有人雇了他
[20:57] – With whom? – Some woman. -谁 -一个女人
[21:00] Uh, I don’t know her name. 不知道她的名字
[21:03] Uh, she had a handler. 不过她有个中间人
[21:06] Berdy Chernov. 博迪·切尔诺夫
[21:15] The man we’re looking for is Victor Skovic. 我们要找的人是维克托·斯托维奇
[21:17] – What do you know about him? – I know that, as we speak, -你对他了解多少 -我知道我们说话期间
[21:19] he’s sucking whatever he can 他正在拿着不知道什么东西
[21:21] from the depths of my friend’s cerebral cortex. 吸取我朋友的大脑皮层深处
[21:24] Berdy Chernov is the man who brokered the contract. 博迪·切尔诺夫是撮合这生意的人
[21:27] – Are you familiar with him? – I am not. -你知道他吗 -不知道
[21:29] – I am. – You are? -我知道 -你知道
[21:32] Chernov. I know — I know I’ve heard that name. 切尔诺夫 我知道 我听过这个名字
[21:34] From work? A case? An article you read? 工作的事 案子 还是读过的文章
[21:37] The wedding. A wedding. 婚礼 一场婚礼
[21:39] A few weeks ago, Elodie and I crashed this wedding. 几周前 艾洛蒂和我混进了一场婚礼
[21:41] Well, she actually — she stole these name tags, 她 偷了别人的姓名牌
[21:43] which is quite easy to do, by the way, 顺便说一句 其实挺好偷的
[21:45] because they just leave them right out there in the open. 因为它们就摆在外面
[21:46] – Aram. – Yeah? -阿兰姆 -在
[21:47] – Berdy Chernov. – Right. Okay. -博迪·切尔诺夫 -哦对
[21:49] So, I’m standing there wearing this name tag, 我戴着别人的名牌站在那边
[21:51] and this guy comes over to me, thinking that I am Frank Bloom. 有个人来找我 把我误认为弗兰克·布鲁姆
[21:55] The wedding. Was it at the Fremont? 那个婚礼 是在菲蒙市吗
[21:56] Yeah. Why? Were you invited? 是的 怎么 你被邀请了吗
[21:59] Frank Bloom is an alias for my friend. 弗兰克·布鲁姆是我朋友的一个化名
[22:01] He went to that wedding to meet a contact 他去那个婚礼见一个联系人
[22:03] and get the name of a man involved in my abduction in Paris. 为找出在巴黎绑架我的其中一个人的名字
[22:07] But he gave it to you instead because you stole his name tag. 但他给了你 因为你偷了那个人的名牌
[22:10] Like I said, they just leave them out in the open. 我说了 名牌就放在桌上
[22:11] Chernov. What can you tell us about him? 切尔诺夫 你都知道什么
[22:13] I can tell you that is not the name he goes by. 我知道那不是他当时用的名字
[22:17] Can you tell us what name he does go by? 那你能告诉我我们他用的是什么名字吗
[22:19] No. But I can get it. 不能 但我能找到
[22:21] I can get it. I can get it. 我能找到 我能找到
[22:24] When we land, Krilov comes with me. 降落后 克里洛夫得跟我走
[22:26] Revenge doesn’t suit you, Donald. 你不适合复仇 唐纳德
[22:29] I’m taking him back to prison. 我是要带他回监狱
[22:31] Are you? 是吗
[22:33] I wonder. 我质疑
[22:47] Okay. So, the guy who thought I was Frank Bloom gave me this. 好吧 那个以为我是弗兰克·布鲁姆的人给了我这个
[22:52] Chernov’s alias is Gregory Flynn. 切尔诺夫的化名是格里高利·弗林
[22:55] Mean anything to you? 想起什么了吗
[22:56] – No. – Okay, we’re on it. -没有 -好吧 我们去查
[22:58] I’ll let you know as soon as we have a lead. 有了线索马上通知你
[23:01] You crashed a wedding? 你擅闯了一场婚礼
[23:02] I know. But, uh, I got to say… 我知道 但是我得说…
[23:05] it was pretty awesome. 真的很酷
[23:07] Gregory Flynn. Find him. Now. 格里高利·弗林 去找他 马上
[23:09] Yep. 好的
[23:14] What is it? The Townsend Directive? 那是什么 汤森德指令
[23:17] A bounty, an incentive to kill me. 一份赏金 悬赏人们暗杀我
[23:19] Can it be called off? 能撤销吗
[23:21] I’m betting my life on it. 我当然希望如此
[23:25] I’m still looking for the answers I need, 我还在找我在寻找的答案
[23:29] but I don’t think you’re gonna stop me from getting them, are you? 但我不觉得你会阻止我 对吗
[23:34] I’ve always lived my life very much in the moment. 我一直都算是活在当下
[23:41] But what does one do 但要是当下
[23:42] when the moment is filled with anxiety and dread? 只有痛苦和绝望 该怎么活
[23:50] I assume that was a rhetorical question. 我想这只是个设问吧
[23:54] Agent Park, how long have you been here? 帕克探员 你在这里多久了
[23:57] Uh, the whole time. 我一直在啊
[24:01] Dembe, has Harold texted you 邓比 哈罗德有没有
[24:03] any new information on Gregory Flynn? 给你关于格里高利·弗林的新信息
[24:05] – No. – Who? -没有 -谁
[24:08] Are we giving you a lift somewhere? 我们是要送你去哪吗
[24:10] D-Did you say Gregory Flynn? 你是说格里高利·弗林吗
[24:12] Yes. If we can find him, we can find my friend. 是的 要是找到他 就能找到我朋友
[24:17] And Agent Keen. 还有基恩探员
[24:19] Possibly. 也许
[24:20] Definitely. He lives in her building. 绝对 他就住在她的公寓
[24:23] After the protective detail went missing, 保镖失踪后
[24:25] I canvassed the neighbors. 我搜索了附近地区
[24:26] One of them was Gregory Flynn. 其中一个人是格里高利·弗林
[24:27] He lives across the hall from her. 他就住在她家对面
[24:30] Dembe, pull over. 邓比 停车
[24:32] Agent Park, you are a treasure. 帕克探员 你真是宝贝
[24:34] I hope you don’t mind, but, please, get out. 我希望你不介意 但是 请下车
[24:38] Wait. What? Are you serious? 等等 什么 你认真的吗
[24:40] There’s another rhetorical question. 设问句又出现了
[24:48] I’ll call Chuck and Morgan. You call Heddie. 我联系查克和摩根 你联系海蒂
[24:50] We’re gonna need them very fast. 我们需要他们 马上
[24:57] Oh, hey. Just in time. 时机刚好
[24:58] I’ve been dealing with Krilov. What’s going on? 我在处理卡里洛夫 怎么回事
[24:59] The name you got, Berdy Chernov, 你拿到的名字 博迪·切尔诺夫
[25:01] he and the woman from Paris live across the hall from Agent Keen. 他和巴黎那个女人就住在基恩探员对面
[25:04] – We’re heading there now. – Have you heard from her? -我们现在过去 -她联系你了吗
[25:05] Yeah, thank God. I just patched her through to Mr. Cooper. 是的 谢天谢地 我刚转接给库珀先生
[25:08] Well, is she okay? 她还好吗
[25:09] – I’m fine. – Where have you been? -我很好 -你去哪了
[25:11] I had an issue with Agnes, but it’s fine now. 艾格尼斯需要我 现在没事了
[25:13] I-I found something while I was out. 我在外面时发现了线索
[25:15] Thought it was a lead, so I chased after it. 我以为有戏 所以我就擅自追查了
[25:17] You found a lead after you left the office? 你离开办公室后发现了线索
[25:18] Yeah, but it didn’t go anywhere. 是的 但是没结果
[25:20] Now I’m stuck in traffic, on the way back from — 现在堵在路上了 我正在回去的路上…
[25:22] Agnes. Where is she? 艾格尼斯呢
[25:23] Uh, at a friend’s. Why? 在朋友那里 怎么了
[25:25] There was an altercation in your apartment. 你的公寓有问题
[25:27] The woman from Paris, she lives across the hall from you. 巴黎那个女人 她就住在你对面
[25:30] What? Maddy Tolliver? Are you sure? 什么 麦蒂·托利维 你确定吗
[25:33] We got her, Elizabeth. She won’t get away this time. 这次确定了 伊丽莎白 她跑不掉了
[25:35] Have you sent a team? 你派了人吗
[25:37] We’re on the way. Get there as soon as you can. 我们正在路上 你尽快赶过去
[25:44] They know. 他们知道了
[25:45] If they know, Reddington knows. 如果他们知道 雷丁顿就知道
[25:47] They’re on their way. 他们马上就到
[25:48] They’ve probably already set a perimeter. 也许已经设了警戒线
[25:51] I can’t leave without getting the answers I’m looking for. 我不能没有找到答案就走
[25:53] If you stay and try to find them, you will be caught. 如果你待在这去查下去 就会被逮捕
[25:56] And killed. 还会被杀
[25:57] Elizabeth. Please. You still have time. Go. 伊丽莎白 求你了 你还有时间 快跑
[26:01] You don’t need to be a part of this. 你不需要趟这趟浑水
[26:03] – What are you gonna do? – I don’t know. -你要做什么呢 -我不知道
[26:06] But I don’t want you to get hurt. 但是我不想你受伤
[26:07] Please. Go. 求你了 跑吧
[26:14] What is it? 怎么了
[26:17] Elizabeth, please. Talk to me. 伊丽莎白 求你了 告诉我
[26:22] What if I can get you out? 如果我能救你出去呢
[26:51] Agents Ressler and Mojtabai, FBI. 这里是联调局的雷斯勒和莫伊塔巴尔探员
[26:53] We need a perimeter on that building — 我们需要你们在大楼附近警戒线
[26:55] Evergreen to First 从恒兴路到第一大街
[26:56] and Dove Hill Road to Brighton. 从多芬山路到布莱顿路
[26:58] Copy. Any details on the suspects? 收到 嫌疑人有什么特征
[27:00] White female, late 50s, 白人女子 快六十岁
[27:01] possibly accompanied by a white male, 身边可能有一个白人男子
[27:03] both likely armed and dangerous. 很可能都携有武器 十分危险
[27:05] Nobody goes in or out of that building until we’re on site. 我们到达之前 任何人不许出入大楼
[27:08] We’ll lock it down. 我们会全面封锁
[27:12] They’re everywhere. We’re not getting out. 到处都是他们的人 我们出不去的
[27:14] I’ll get you out. 我会带你出去
[27:16] Your friend’s in no shape to walk. 你的朋友现在还走不了路
[27:18] What on Earth did you do to him? 你到底对他做了什么
[27:21] – You got to leave Ilya. – Not before I get answers. -你得留下伊利亚 -我要拿到答案再走
[27:23] If you want me to get you out of here alive, 如果你想让我把你活着带出去
[27:25] you’ve got to leave him. 你就得留下他
[27:27] And we got to go now. 而且我们现在就得走
[27:39] This isn’t going to work. 这不会有用的
[27:42] Sure it will. 我确信会
[27:44] It’ll work. 会有用的
[27:48] Agents Ressler and Mojtabai, FBI. 联调局的雷斯勒和莫伊塔巴尔探员
[27:50] Who’s running point? 谁是这的负责人
[27:51] I am. Dan Lynch, MPD. 我是 警察局的丹·林奇
[27:52] – We spoke on the phone. – What do we know? -我们通过电话 -现在情况怎么样
[27:54] Perimeter’s secure. No sign of the suspects. 警戒线布好了 没有发现嫌疑人
[27:56] Nobody in or out. 也没有人进出
[27:56] What if Agent Ressler personally knows one of those officers? 要是哪个警官认识雷斯勒探员怎么办
[27:59] It’s unlikely. 不太可能
[28:01] District has more than 4,000 sworn officers. 这区域有超过四千名在职警察
[28:04] We’d have better odds of being killed 他们碰到的概率
[28:06] by a vending machine. 比被自动售货机谋杀的几率还小
[28:07] Ready your men. We breach on my go. 让你的人准备好 听我号令突入
[28:09] Whoa. Breach? We’re just gonna storm in? 突入吗 我们就直接冲进去
[28:11] What about HRT? 人质救援小组怎么办
[28:12] I got an agent in there. 我的一个探员被困在里边
[28:13] I’m not waiting on anyone to make contact with. 我才不会等着去联系什么支援
[28:15] We go in fast. You and your men secure the perimeter. 我们要尽快进去 你和你的人守好警戒线
[28:18] Nobody answers unless you hear gunshots. 不需要应答 除非你们听到枪声
[28:20] Yes, sir. It’s your death warrant. 好的 长官 悉听尊便
[28:24] Here we go. 好戏开场
[28:36] My husband, Tom, and I 我的丈夫 汤姆 和我
[28:37] specifically chose this apartment 特意选的这栋楼
[28:39] because you can access the service corridor 因为可以从停车场
[28:41] from the parking structure. 直接通到维修通道
[28:43] How far does it run? 通道有多长
[28:44] Only to the back of the building, but — 只能到大楼后边 但是
[28:46] and don’t tell the super — I may have opened a small access 不要告诉物业 我开了个小通道
[28:49] to the city’s underground utility chase. 连通至城市地下水管道
[28:52] That runs for blocks. 那个贯穿好多街区
[29:05] – Boss. Hey. He’s here. – And Elizabeth? -长官 他在这 -伊丽莎白呢
[29:08] No sign of her or anyone else. 没看到她 也没别人
[29:10] But your friend, he’s in bad shape. 但是你的朋友 他看起来很糟糕
[29:13] Get him out of there. 把他带出来
[29:21] I got an injury! Need a paramedic! 有伤员 需要医护人员
[29:23] – What do you got? – He took a beating. -他受了什么伤 -他被人打了
[29:25] – His breathing isn’t right. – Let’s get him in the back. -他的呼吸不顺畅 -把他安顿躺好
[29:31] Heddie. You’re out of time. 海蒂 你没时间了
[29:37] Agents Ressler and Mojtabai, FBI. 联调局的雷斯勒和莫伊塔巴尔探员
[29:39] Who’s running point? 谁是这的负责人
[29:40] Dan Lynch, MPD. What’s going on? 警察局的丹·林奇 什么情况
[29:47] What do you mean they’re on site?! 什么叫他们已经在现场了
[29:48] We just got here. 我们才刚刚到这
[29:50] And what about our suspects? 我们的嫌疑人呢
[30:02] Do you want me to follow? 你想让我跟上去吗
[30:04] No, we stay put until we see her. 不 我们等她出来
[30:11] You two. Head that way. 你们俩个走那边
[30:12] There’s a service ladder just past the fire riser — 走过消防立管旁边就有个维修梯
[30:14] 50, maybe 60 yards. 五十或者六十码
[30:16] Hold on. We’re not splitting up. 等等 我们不分开
[30:17] All of us together? That’s too conspicuous. 我们全都一起走 那太引人注目了
[30:19] This way, if we get caught, only two of us get busted. 分开的话 就算被抓也只是两个人被抓
[30:22] No, I am not leaving you with her. 不 我不会留你和她在一起
[30:23] Berdy, listen to the woman. 博迪 听她的
[30:25] She’s trying to help. I trust her. 她在帮我们 我相信她
[30:29] Go. 快走
[30:31] Now. Go. 现在 快走
[30:33] This door leads to the street. 这扇门通往街道
[30:35] You get a car. 你去找辆车
[30:37] I’m gonna double back, try and stall them. 我要返回去 试着拖住他们
[30:40] Elizabeth. 伊丽莎白
[30:43] I am gonna make this up to you. 我一定会补偿你的
[30:45] I promise. 我保证
[30:49] Go. 快走
[31:17] Raymond, we have to go. 雷蒙德 我们得走了
[31:18] They’ll be closing down the street soon. You can’t be here. 他们马上要封街了 你不能留在这里
[31:22] She slipped through our fingers again. 她又一次从我们手中溜走了
[31:34] I’ll be damned. 真没想到
[31:38] Keep your distance. 保持距离
[31:41] We want to do this very quietly. 我们一定得小心谨慎
[31:51] Agent Keen. 基恩探员
[31:53] Thank God you’re okay. Come on. 谢天谢地你没事 快来
[31:58] We were so worried. 我们很担心你
[32:00] I came here as fast as I could. 我尽力赶过来了
[32:02] – What’d you find? – Just the equipment. -你们发现了什么 -只有设备
[32:05] Wait. Reddington’s friend? 等等 雷丁顿的朋友呢
[32:08] Gone. 不见了
[32:09] MPD finished a sweep of the building. 警局已经对整栋大楼完成搜查
[32:11] We were too late. 我们来晚了
[32:12] But you can ID her, right? Your neighbor? 但你可以确认你邻居的身份 对吧
[32:14] Yeah, of course. 没错 当然
[32:15] We’ll send out a description, put out a BOLO. 我们可以发布特征描述 发个协查通报
[32:18] What’s her name, by the way? 对了 她叫什么名字
[32:20] – Her name? – Yeah, the woman from Paris. -她的名字 -对 那个巴黎女人
[32:22] All we have is her alias. 我们只知道她的化名
[32:24] What was her real name? 她的真名叫什么
[32:25] Maddy. 麦蒂
[32:27] Maddy Tolliver. 麦蒂·托利维
[32:39] Now? 现在
[32:41] Soon. 快了
[32:43] When we’re a little further away 等我们再开远一点
[32:44] from surveillance cameras and prying eyes. 远离监控探头和闲杂路人
[33:23] Raymond. 雷蒙德
[33:24] The Kazanjian brothers will kill you, too. 卡赞晋兄弟也会杀了你的
[33:53] Death must be so beautiful. 死亡一定很美
[33:57] To lie on soft brown earth… 躺在褐色柔软的泥土上
[34:00] with the grasses waving over one’s head. 草儿在你头上摇曳
[34:04] To be at peace. 享受永恒的安宁
[34:09] I welcome that one day. 我迎接那一天的到来
[34:31] You didn’t get far, now, did you? 你们没有走远 是吧
[34:33] Picked him up on 39th. 在第39大道抓到了他
[34:34] He was traveling with another man, but we lost him. 还有一个男人跟他在一起 但我们跟丢了
[34:37] I’ll take it from here. 把他交给我吧
[34:39] Who are you? 你是谁
[34:41] I’m the guy you’re gonna help. 我是需要你帮助的人
[34:57] I want you to know how relieved I am 我想说我真是松了一口气
[34:59] that you and your family are safe. 得知你的家人和你都安好
[35:02] I also want to apologize. 我还想向你抱歉
[35:04] I told you I’d protect you, and I didn’t. 我说过我会保护你 但我没做到
[35:07] You have nothing to apologize for. 你没什么可抱歉的
[35:09] I believe I do. 我觉得我有
[35:12] As it happens, I believe you do, too. 碰巧 我觉得你也有需要抱歉的事
[35:14] You told me you got a lead after you left the office. 你告诉我你离开办公室后发现了一条线索
[35:17] We both know that’s not true. 我们都心知肚明这不是真的
[35:21] No, it’s not. 是的 没错
[35:22] I know that you took a file, 我知道你拿走了一份文件
[35:23] that you didn’t want us to know what you saw in it, 你不想让我们知道你在文件里看到了什么
[35:25] who you saw in it. 以及看到了谁
[35:28] I also know that you’d only do that 我也知道你只有
[35:30] if it was something very personal. 在这事涉及隐私时才会这么做
[35:33] The photo in the file. Was it her? 那份文件里的照片 是她吗
[35:35] – Yes. – The woman from Paris who abducted Reddington, -是的 -绑架雷丁顿的那个巴黎女人
[35:38] the woman we’ve been looking for is your mother? 我们一直在找的那个女人 是你的母亲吗
[35:42] She isn’t who I thought she was. 她不是我以前想的那样
[35:45] The reason she moved in next to me — 她搬到我边上的原因是…
[35:48] she’s looking for answers that could save her life. 她想要找到能够救她性命的答案
[35:51] Has she found them? 她找到了吗
[35:52] No, but I hope she does. 没有 但我希望她能找到
[35:55] I don’t envy you, 你要知道
[35:57] being caught in the middle between two ruthless outlaws, 夹在两个无情的亡命之徒中间
[36:00] trying to pick a side. 试图选择一方
[36:02] Personally, I sympathize, 我个人非常同情你
[36:03] but professionally, there is only one side to be on. 但就职业上而言 你只能站在一方
[36:06] – Reddington’s. – We have a deal with him. -雷丁顿这方 -我们和他有协议
[36:08] We give to get. 我们用付出换回报
[36:10] And he doesn’t kill FBI agents. 而他不杀联调局探员
[36:12] The men stationed at your building are missing. 守在你大楼外的人失踪了
[36:15] That’s indefensible. 这事我无可辩解
[36:19] And if she did it, I’ll walk her into prison myself. 如果是她干的 我会亲自把她押进监狱
[36:22] But I’m not on Reddington’s side or her side. 但我并没有站在雷丁顿这方 或是她那方
[36:25] I’m on the side of the truth. 我站在真相这一方
[36:28] And right now Reddington’s hiding that from me, and… 而现在雷丁顿向我隐瞒了事实…
[36:32] my mother isn’t. 而我母亲没有
[36:42] Thank you, Morgan. 谢谢你 摩根
[36:54] Medical team will be here in 10 minutes. 医护人员十分钟就到
[37:00] I didn’t tell her. 我没告诉她
[37:05] Did you hear me? 你听到我的话了吗
[37:08] She doesn’t know. 她不知道
[37:13] You need to rest. 你需要休息会
[37:16] We don’t need to worry about her anymore. 我们不需要再担心她了
[37:33] What exactly are you planning on doing here? 你打算在这里做什么
[37:36] The right thing. 正确的事
[37:46] Whatever he’s paying you, I’ll double it. 不管他付你多少钱 我付你两倍
[37:49] Money can’t buy him a reduced sentence. 金钱买不到减刑
[37:51] Erasing your memories can. 抹去你的记忆就可以
[38:00] I am terribly sorry, Mr. Krilov. 非常对不起 克利罗夫先生
[38:03] Don’t worry, I’m still bringing you back to prison. 别担心 我还会把你带回监狱
[38:06] But, first, we have some unfinished business. 但是首先 我们还有些未完之事
[38:10] You scrambled my brain, and I’m here to make sure 你扰乱了我的思绪 所以我现在要确保
[38:12] that you never do that to anyone else. 你不能再扰乱其他人
[38:26] I met my mother. 我见过我母亲了
[38:32] I know you didn’t want me to. 我知道你不想我见她
[38:34] But I did. 但我还是见了
[38:37] She told me you lied to me about who Reddington really is. 她和我说你骗我雷丁顿的真实身份
[38:43] I don’t understand why you did that… 我不明白你为什么这么做
[38:47] or why you’d try to have… 或是你为什么要…
[38:50] her killed to protect me. 杀了她来保护我
[38:56] You tried to kill your own child. 你想杀死自己的孩子
[39:04] What kind of person would do something like that? 什么样的人会做这种事
[39:15] I can’t figure it out. 我想不明白
[39:17] But maybe she can. 但也许她可以
[39:20] Maybe she can find out 也许她可以搞清楚
[39:22] everything you’re trying to hide from me. 你想对我隐瞒的一切
[39:30] It’s over. 结束了
[39:32] What is? 什么结束了
[39:34] The woman. 这个女人
[39:36] Aram told me she’d been living in your building, 阿兰姆和我说她一直住在你那栋楼里
[39:39] feigning kindness, watching Agnes. 假装好心 监视着艾格尼斯
[39:42] But it’s over. She’s dead. 但是结束了 她死了
[39:46] W-What? 什么
[39:49] How? 怎么会
[39:50] Gunned down in the street less than an hour ago. 不到一小时前在街上被枪杀了
[39:56] How do you know? 你怎么知道
[39:57] I saw it happen. Two heavily armed assets. 我看到事发经过 两名全副武装人员
[40:00] They took her body because they came for a bounty. 他们带走她的尸体 因为他们需要那个领赏金
[40:07] She’s dead. 她死了
[40:08] She is. 是的
[40:11] Elizabeth, go get Agnes. Take her home. 伊丽莎白 去接艾格尼斯 带她回家
[40:15] I’ve been reading to Dom. 我在给多姆念故事
[40:16] We’re halfway through “Beowulf.” 我们已经念了一半《贝奥武夫》
[40:18] Grendel’s mother, now, there’s a woman to be reckoned with. 格伦德尔的母亲 是一个不容忽视的女人
[40:41] Hello? 喂
[40:42] Did he believe it? 他相信了吗
[40:44] Katarina? 卡特莲娜
[40:45] Does he think I’m dead? 他以为我死了吗
[40:47] What happened? What’s going on? 出什么事了 到底是怎么回事
[40:49] I bought us time to find the answers we’re looking for. 我给我们争取了时间 去寻找我们要的答案
[40:52] At least I tried. Did it work? 至少我试过了 有用吗
[40:55] Like a charm. 非常成功
[40:56] This is our secret. No one can know. 这是我们的秘密 谁也不能知道
[40:59] I need to know you can keep it a secret. 我要知道你能保守秘密
[41:01] Of course I can. I’m a Rostova. 我当然能 我可是姓罗斯托娃的
[41:05] I need to disappear for a stretch, 我要消失一段时间
[41:08] let things cool down. 让事情淡下来
[41:09] But when the time is right, 但是等时机一到
[41:11] when I have the answers, I will find you. 等我有答案的时候 我就会找你
[41:14] Might be a week or a month, but I will find you. 也许一周或是一个月 但我会找你的
[41:18] We will end this. 我们会了结这件事
[41:27] I love you, Masha. 我爱你 玛莎
[41:30] Be safe. 保重
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme