Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] Say “DC”! 说”华盛顿”
[00:06] How’s that one look? 拍得怎么样
[00:07] Oh, I’m sure it’s fine, hon. 肯定拍得不错 宝贝
[00:08] Oh, you say that, and then my eyes 你老是这样说 然后我的眼睛
[00:10] aren’t open, or my hair’s in the — 根本没睁开 我的头发乱得…
[00:11] No, it’s a keeper. 不会啊 拍得不错
[00:12] Definitely one for all that new wall space. 绝对可以挂在你们的新墙上
[00:15] I have a feeling we’re not gonna spend much time in the new place. 我有一种感觉我们不会在新地方久留
[00:19] Greg, I thought you were retiring. 格里 我以为你退休了
[00:21] Are you still going to fly? 你还在飞吗
[00:22] Well, not as a pilot. As a passenger. 不是作为飞行员 是作为乘客
[00:24] Ah. I get a little itchy if I’m in one place for too long. 在一个地方待太久我的心会发痒
[00:27] – I hear you. – Yeah. -我懂 -没错
[00:27] He wants to see the world, friends be damned. 他想去看看世界 朋友都是浮云
[00:30] Yeah. As if we had any. 是啊 好像我们有朋友一样
[00:31] We hardly knew the neighbors. 这里的邻居我们几乎不认识
[00:33] Well, you have each other. 你们有彼此
[00:34] What other friends do you need? 还需要其他朋友干什么
[00:36] You know, I have a few items for you to sign. 我有一些资料需要你们签一下
[00:38] – Should we go inside? – Mm-hmm. Yeah. -我们不如进去吧 -好的
[00:42] Your things will be waiting for you safely 您的物品将会被妥善保管
[00:44] when you arrive in DC. 等待你们抵达华盛顿
[00:46] Thank you. 谢谢
[00:47] You have made this a cinch. 你帮了我们大忙
[00:49] Yeah, Stella. Thank you, really. 是的 斯黛拉 真心感谢你
[00:50] As we say at Orion, good luck… 正如我们在奥利安所说的 祝你们好运
[00:53] – Oh! – …wherever fate takes you. -好的 -无论命运把你们带到哪里
[00:55] Yes! 是的
[01:06] I have secured your match. 我已经确认好你的匹配信息了
[01:07] She’s retired, no family. 她退休了 没有家人
[01:09] He’s a former airline pilot. 他以前是一名航空飞行员
[01:12] They lead very quiet lives… 他们生活得安静低调
[01:13] and they are moving to DC this week. 还有这周他们就要搬到华盛顿去了
[01:17] So, we have names. 所以名字呢
[01:18] Yes. Madeline Tolliver and…Gregory Flynn. 玛德琳·托利维和格里高利·弗林
[01:23] Madeline. 玛德琳
[01:24] Like the children’s book. How sweet. 像儿童书里的名字 多甜美
[01:26] I’ll be in touch. 我会保持联系的
[01:28] Yes. Thank you. 好 谢谢
[01:30] Well, Berdy, it appears you and I are going to be neighbors 博迪 看来你和我要去给
[01:32] with Miss Keen after all. 基恩小姐当邻居了
[01:40] 奥利安运输服务公司 第159号
[01:43] Come on, munchkin! Hurry! 快点 小矮人 快
[01:45] The Saltmans are waiting! Again. 索特曼斯又在等了
[01:47] Carpool drama? 拼车奇缘
[01:50] Punctuality is not her strong suit yet, 准时还不是她的坚实铠甲
[01:53] but she could write a book on transitional objects. 但她可以写一本关于转移物体的书
[01:55] I mean, she won’t go anywhere without it. 少了它她哪儿都不会去
[01:58] – Is that right? – I’m gonna see her off, -是嘛 -我要看着她上车
[02:01] but I’ll be back in a sec if you want to come by for coffee. 我马上回来你要是想过来喝咖啡的话
[02:05] The doll has the mic in it. 玩偶里面有麦克风
[02:06] Now how are we gonna get our intel? And… 现在我们要怎么获取情报呢 还有
[02:08] Please don’t say from Dr. Quakenstein. 麻烦别跟我说夸肯斯坦博士
[02:11] Skovic’s methods are unconventional, 斯科维的方法都很超常规
[02:14] but they’re effective. 但都是有用的
[02:15] He’ll get Ilya to talk, and when he does… 他会让伊利亚开口的 到时候…
[02:18] we’ll have all the intel we need. 我们就无所不知了
[02:25] Are you familiar with RMT, Mr. Koslov? 你了解RMT吗 科思洛夫先生
[02:29] Recovered Memory Therapy? 恢复记忆疗法吗
[02:34] It’s quite, uh, unconventional. 挺 超常规的
[02:37] Some would even go so far as to call it junk science, 有些人甚至把它称之为伪科学
[02:40] but I believe it is the future. 但我相信这就是未来
[02:45] And it is also our way into the past. 也是我们了解过去的方法
[02:58] Uh, for your session, I will be using a cocktail 针对你 我会采取药物治疗
[03:00] of pharmaceuticals and hypnotherapy 和催眠治疗的混合疗法
[03:03] to place you in a lucid waking dream state. 将你置于清醒梦境的状态下
[03:10] There are, of course…risks, 当然 这里面有一点的风险
[03:13] but that is why we will be keeping you sedated. 不过这也是为什么我们会给你注射镇定剂
[03:18] Now, your friend would like… 现在 你的朋友希望
[03:22] for you to go back to 1991. 你能回到1991年
[03:26] Let’s go back… 让我们回到…
[03:28] to the day when Katarina Rostova 卡特莲娜·罗斯托娃
[03:31] reached out to you… 找到你..
[03:34] let you know she was alive. 让你知道她还活着的那一天
[03:39] Perfect timing! 来得正好
[03:41] For what? 正好干什么
[03:42] Coffee. I was, uh… 咖啡 我在…
[03:45] Sorry. I was expecting someone else. 抱歉 我刚才在等别人
[03:49] Well, we wouldn’t want good coffee to go to waste, would we? 我们可不想浪费了好咖啡对吧
[03:56] I don’t know how, but that woman… 我不知道怎么 但那个女人
[03:59] stayed well ahead of me. 总把我远远甩到后面
[04:00] She got to Steinhil, 她找到了斯坦希尔
[04:01] she’s apprehended a dear friend of mine. 她逮住了我的一个好朋友
[04:04] You said she’s after certain information. 你说她是为了获取一些特定情报
[04:06] Does he have it? 他手里有吗
[04:08] He does. 他有
[04:10] And she’ll do most anything to get it from him. 并且她会用尽一切办法来撬开他的嘴
[04:13] You don’t have to do this. 你不必这么做
[04:14] I’m afraid I do, love. 恐怕我必须得这么做 亲爱的
[04:18] We have very little time, 我们时间有限
[04:20] but thanks to her hawaladar, we have a lead. 但多亏了她的地下钱庄 我们有了线索
[04:23] Orion Relocation Services. 奥利安运输服务公司
[04:25] She paid them to give her a new identity, 她付钱给他们来获取新的身份
[04:27] a new home, new life. 一个新家 新生活
[04:29] I don’t know where she is or who she’s pretending to be, 我不知道她现在在哪或假扮成谁
[04:31] but Orion Relocation Services, they do. 但是奥利安运输服务公司 他们知道
[04:37] Who is she — the woman in Paris? 巴黎的那个女人是谁
[04:39] You still haven’t told me her name. 你还没告诉我她的名字
[04:44] The man she’s taken, he’s like a brother to me. 她带走的那个男人 就像我的兄弟一样
[04:47] I deserve to know. 我有权知道她的名字
[04:50] She’s going after the people you care about. 她在追踪你在乎的朋友
[04:53] She’s hurting your friend. 她在伤害你的朋友
[04:55] If she can hurt him, she can hurt us. 如果她能伤害他 她就可能伤害我们
[04:57] Did something happen? Were you threatened? 发生了什么吗 你被威胁了吗
[05:00] I thought the FBI had you under protective surveillance. 我以为联调局有人在暗中保护你
[05:06] This company — Orion Relocation Service — 这家公司 奥利安运输服务公司
[05:10] tell me about them. 跟我详细说说
[05:12] Until now, Reddington’s heard whispers, 迄今为止 雷丁顿听到过传言
[05:15] ghost stories about the people 以及关于他们
[05:16] who helped the worst of the worst disappear — 能让世界上最坏的人消失的鬼故事
[05:19] assassins, traitors, 刺客 叛徒
[05:20] the woman who abducted him in Paris. 在巴黎绑架他的女人
[05:22] We find them, he finds her. 我们找到了他们 他就找到了那个女人
[05:24] How convenient…for him. 对他来说真是方便啊
[05:26] Yes, he gets what he wants, but in exchange, 他会得到他想要的 作为交换
[05:29] we get to ID criminals Orion has hidden in plain sight. 我们得到奥利安在众目睽睽下藏起来的罪犯的身份
[05:31] And arrest a company of murderers. 然后抓捕一公司的凶手
[05:34] Orion doesn’t just give their clients fake IDs. 奥利安不仅仅给他们客户假的身份
[05:37] They kill innocent people 他们谋杀无辜的人
[05:38] and give their identities to their clients. 然后把这些人的身份给他们的客户
[05:40] So if Reddington already knows Orion’s name, 所以如果雷丁顿已经知道了奥利安的名字
[05:43] why can’t he find them himself? 他为什么不自己去找
[05:44] “Orion” is a DBA, “奥利安”只是个字号
[05:46] a financial shell he can’t crack. 是一道他攻不破的金融屏障
[05:48] What he does have is a name, one of Orion’s clients, 他只有一个名字 是奥利安的客户
[05:51] a thief looking for a new identity — Sofia Burke. 一个寻求新身份的贼 索菲娅·博克
[05:53] I need to escape, go where I can’t be found. 我得逃走 去一个别人找不到我的地方
[05:56] Believe me, where I’m sending you, 相信我 我送你去的地方
[05:59] no one will ever look. 没人会来找你
[06:01] Alright. Burke’s a jewel thief. 博克是珠宝贼
[06:03] Milan. Hong Kong. The Tel Aviv Diamond Exchange. 米兰 香港 特拉维夫钻石交易所
[06:06] Now, her whereabouts are unknown, 现在她下落不明
[06:07] but it looks like her partner took the fall 但她的搭档在他们
[06:09] when they tried to steal the Dresden Green, 试图偷窃世界上最大的绿钻石
[06:12] the world’s largest green diamond. 德累斯顿绿钻的时候落网了
[06:14] Appears he’s awaiting trial at the MDC in Brooklyn. 现在他正在布鲁克林的华府拘留所等待审判
[06:17] Maybe that’s why she wants a new ID. 或许这就是她想要新身份的原因
[06:19] She’s worried this partner is gonna flip on her. 她担心她的同伙会背叛她
[06:21] Let’s hope she’s right. 希望她是对的
[06:23] Take Park to Brooklyn and find out. 带帕克去布鲁克林查一查
[06:30] Agent Keen. 基恩探员
[06:31] So, uh, this came for you through the Hoover Building. 这个包裹是通过胡佛大楼寄给你的
[06:41] Okay. Agnes said she saw 艾格尼斯说她那天看到
[06:44] a dead body in the park the other day. 公园里有一具死尸
[06:46] Oh, my God. That — That must have been terrifying. 天啊 这一定很可怕
[06:48] Yeah. S-She was pretty shaken up. 是啊 她吓坏了
[06:50] Her nanny didn’t see anything, 她的保姆什么都没看到
[06:52] but there was a birthday party in the park, 但当时在公园有一场生日聚会
[06:55] and the Park Department gave me the name 公园的有关部门把租借场地的
[06:57] of the family who rented the field. 家庭信息发给我了
[06:58] – Did they see anything? – The mom did, -他们看到什么了吗 -那位妈妈看到了
[07:00] but she was too freaked out to make a positive ID. 但她吓坏了 没法做出正确的指认
[07:03] So I’m hoping I can get one 所以我希望我可以通过
[07:04] from the video of the birthday party here. 生日聚会的录像来找出嫌疑人
[07:10] Hang on. Hang on. There. 等等 那里
[07:12] Go back. 倒退
[07:20] He’s carrying. 他有枪
[07:22] Any idea who they are? 你知道他们是谁吗
[07:25] No, but I’m gonna find out. 不知道 但我要查出来
[07:35] Ilya… 以利亚
[07:37] I know your instinct will be to fight, but… 我知道你会本能地反抗 但是…
[07:41] I want you to know the harder that you fight, 我想让你知道 你反抗得越狠
[07:45] the more relaxed you will become. 你会越放松
[07:47] The more you fight, the more you surrender. 你反抗次数越多 放弃的也就越多
[07:52] It’s as if you are floating. 就好像你在漂浮一样
[07:54] And as you float, all that fight escapes you. 你漂浮的时候 这些紧张感会离你远去
[07:59] It floats, too. Floating away. 它也会漂浮 从你身体中漂走
[08:03] I want you to breathe in… 我想让你吸气
[08:07] and out. 呼气
[08:10] In… 吸气
[08:13] and out. 呼气
[08:15] Making the image of yourself more present, more clear. 想象一个更真实 更清晰的自己
[08:20] Focus on that image of yourself. 专注于想象你自己
[08:23] It’s not you today. 并不是今天的你
[08:25] It’s you in 1991. 而是1991年的你
[08:29] A young man. 一个年轻人
[08:32] On the day you learned 有一天你听说
[08:34] Katarina Rostova was still alive. 卡特莲娜·罗斯托娃还活着
[08:38] Look at yourself… 看看你自己
[08:40] as that young man. 就像那个年轻人
[08:43] Can you see him, Ilya? 你能看到他吗 以利亚
[08:47] He’s there. 他就在那里
[08:49] He’s you. 他就是你
[08:52] I’m going to ask you to open your eyes, 我会让你睁开眼睛
[08:54] and when you do… 你睁开的时候
[08:57] the image of that young man will become incredibly clear. 那个年轻人的影像会变得十分清晰
[09:02] You’re going to open your eyes now. 你要睁开你的眼睛了
[09:05] Are you ready? 你准备好了吗
[09:08] Three… 三
[09:10] two… 二
[09:13] one. 一
[09:23] Is it clear enough for facial recognition? 你能做面部识别码
[09:25] Aram says no. 阿兰姆说不行
[09:27] I’ve circulated the image to every FBI office worldwide 我已经把这张照片发给全世界的联调局办公室
[09:30] to see if anyone can ID the man. 看看有没有人能确定他的身份
[09:32] Three operatives, a dead body, and Agnes. 三名特工 一具死尸 还有艾格尼斯
[09:35] I wish I believed that could be a coincidence. 我真希望这是场巧合
[09:36] If these guys work for the woman who abducted Reddington, 如果这些人为绑架雷丁顿的那个女人工作
[09:39] then who’s the dead man? 那么那具死尸是谁
[09:40] And if the dead man works for her, then who killed him? 如果死掉的人是她的手下 那么谁杀的他呢
[09:43] We can’t know until we find Burke. 我们得找到博克才知道
[09:45] Did her partner give us a lead? 她的搭档给我们线索了吗
[09:46] He gave us the name of the man who fences her jewels. 他告诉了我们是谁帮她销赃珠宝
[09:48] Richard Potash. 理查德·博塔斯
[09:52] Yes. Liquidate everything. 对 全都折现
[09:55] Accounts, stocks, T-bills. 银行账户 股票 国债
[09:59] Reddington knows Potash by reputation 雷丁顿因为名气听说的博塔斯
[10:01] and gastronomic preference. It seems there’s an 他还有鉴赏美食的爱好 有个
[10:03] underground restaurant scene, and he frequents it. 地下餐厅 他经常去
[10:05] – Reddington’s meeting him there. – Then so am I. -雷丁顿会在那里见他 -那么我也去
[10:07] If he can lead us toward anyone involved 如果他能带着我们找到任何
[10:09] in sending those men after my kid, I want to hear it first. 追杀我孩子的人 我要第一个知道消息
[10:19] Oh, my. 我的天
[10:21] I must say, I’m very intrigued. 我不得不说 我很喜欢这里
[10:23] I bartered a long weekend at my pied-à-terre in Montmartre 我把在我蒙马特的水景别墅借出去一个周末
[10:27] for the invitation plus-one. 换来的额外邀请函
[10:29] This chef, Rasmus Ray, 这个主厨 拉斯马斯·雷
[10:33] is something of an outlier in food circles. 是餐饮界的一个世外高人
[10:36] No restaurant, no menu. 没有饭店 没有固定菜单
[10:38] Plenty of youthful innovation. 他有很多大胆创新
[10:41] Apparently he only hosts these dinners 很显然 只有他灵感突发的时候
[10:44] when inspiration strikes, 才会举办这些晚宴
[10:46] which bodes well for our evening. 我们晚上可以享福了
[10:47] I’m only interested in finding Burke’s fence. 我只想找到博克的赃物
[10:53] Ah. Colonel. 上校 你好
[10:54] Looking dashing, as always. 和往常一样精神
[10:57] Who’s that? 那是谁啊
[10:59] Just some colonel. 反正是个上校
[11:02] I believe that that’s our fence. 我觉得我们要找的赃物在那
[11:10] Mr. Potash. 博塔斯先生
[11:12] I hear you’re the man to see about a thief. 我听说你马上就要见个贼
[11:15] Pardon me? Do I know you? 你说什么 我认识你吗
[11:16] Not yet, but we’re about to make each other 还不认识 但是我们马上
[11:18] – unholy amounts of money. – Are we, now? -就能让彼此挣很多很多钱 -是吗
[11:21] I don’t know how to make any other kind. 我不知道除了你还能有谁
[11:23] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[11:26] The Raymond Reddington? 那个雷蒙德·雷丁顿
[11:27] And this is the Lydia Dart. A friend and client. 这位是莉迪亚·达特 我的朋友也是客户
[11:30] As well as an art lover. 我还是艺术爱好者
[11:32] I understand you dabble in art yourself. 我知道你也涉足艺术品
[11:34] I’ve been said to have resources. 确实有人说我有资源
[11:36] What might it be that you’re looking to acquire? 你想要什么样的艺术品呢
[11:39] Fellows, gals, non-binary pals. 先生们 女士们 朋友们
[11:42] I’m Chef Rasmus Ray. 我是主厨拉斯马斯·雷
[11:44] Welcome to Comestible. 欢迎来到晚宴
[11:46] Please have a seat. 请入座
[11:50] In food, our eyes betray us. 关于食物 我们的眼睛会欺骗我们
[11:55] With visual cues. 通过视觉的感受
[11:56] With predisposed expectations 会对食物有倾向性的预期
[11:58] of color and — and texture. 通过观察颜色和质感
[12:00] The brain is — is programmed to choose food 人的大脑会不自觉选择那些
[12:03] that will give our bodies the greatest nutrients. 对身体最有营养的食物
[12:06] The vibrant greens of vegetables, 蔬菜的鲜绿
[12:07] the rich reds of meat. 肉类的深红
[12:09] To counter this, the brain rejects food 与之相别 我们的大脑会抗拒
[12:12] it perceives as dangerous — 看起来危险的食物
[12:14] spotted, softening fruit, 有霉斑的 发蔫的水果
[12:15] strong-smelling fish, discolored meat. 发臭的鱼 变色的肉类
[12:18] When you avoid something on your plate, 当你拒绝盘中的一些食物时
[12:20] chances are you’re avoiding it because of a past experience. 有可能是出于你之前的经验
[12:25] But…tonight… 但是 今晚
[12:27] we dine without prejudice. 我们不带偏见来享受美食
[12:30] Tonight we dine on pure flavor. 今晚 我们只靠味觉享受佳肴
[12:33] Tonight we dine… 今晚 我们
[12:37] in the dark. 在黑暗中享受佳宴
[12:40] Is this for real? 说真的吗
[12:42] Well, it certainly just got interesting. 确实事情变得有趣了
[12:48] Ilya? 伊利亚
[12:50] Ilya, can you hear me? 伊利亚 你能听到我吗
[12:55] Yes. 能
[12:55] Can you tell me what you see? 你能告诉我你看到了什么吗
[13:01] I see her. 我看到了她
[13:05] With me. 和我在一起
[13:10] How do you feel? 你感觉怎么样
[13:14] I’m relieved. 我松了一口气
[13:17] I thought she was gone. 我以为她死了
[13:18] I went into the ocean to end my life. 我跳海自杀了
[13:21] I heard about Cape May. 我听说了开普梅的事
[13:23] The drowning. Her suicide. 她溺水自杀
[13:27] But there was no suicide. 但是她没有自杀
[13:28] No. No. 不 没有
[13:32] Do you remember what happened that night? 你记得那晚发生了什么事吗
[13:34] She made contact at the embassy. 她联系了大使馆
[13:37] The world thinks you’re dead. 全世界都觉得你死了
[13:39] I thought they were dead. 我以为他们死了
[13:41] – We did the right thing. – I’ve nothing but love for you. -我们做了正确的事 -我只有对你的爱
[13:48] She was in trouble. She needed help. 她遇到麻烦了 她需要帮助
[13:51] What trouble? 什么麻烦
[13:52] Tell me about the trouble. You helped her, right? 告诉我什么麻烦 你帮了她 对吧
[13:56] She was being hunted. 她被人追杀
[13:59] By the KGB. 被克格勃
[14:02] The Cabal. 秘社
[14:04] The Americans. 美国人
[14:08] Her father helped get us out of Russia. 她的爸爸帮她逃出了俄罗斯
[14:11] – But it wasn’t enough. – I am marked. -但是那不够 -我被追踪了
[14:13] She needed to disappear. 她需要销声匿迹
[14:15] Needed a plan. 需要个缜密的计划
[14:17] Tell me about that plan. 告诉我那个计划
[14:22] You’re losing him. 他快撑不住了
[14:23] He’s resisting the memory. 他在抗拒他的回忆
[14:26] Ilya? The plan. 伊利亚 那项计划
[14:29] Tell me what you remember about that plan. 告诉我你都记得些什么
[14:32] – No one knows. – Impossible. -谁也不能知道 -不可能
[14:35] A fugitive and traitor to his country. 他是国家的逃犯和叛徒
[14:39] Reddington’s dead. 雷丁顿已经死了
[14:43] I don’t think you’re entirely grasping what I’m suggesting. 我觉得你没完全懂我的提议
[14:50] What are you suggesting? 你的提议到底是什么
[14:53] Becoming Reddington. 成为雷丁顿
[14:55] Purposefully stepping into the shoes of a man… 有意把自己变成
[14:58] and destined to be condemned as a traitor. 一个注定要被判为叛国者的人
[15:01] But how? 但怎么做
[15:02] That would be impossible. 这不可能
[15:03] What if it’s not? 要是可能呢
[15:06] We devised a plan to steal the money 我们制定了一项计划
[15:07] used to frame Reddington… and disappear. 偷走那笔用来陷害雷丁顿的钱 然后消失
[15:13] But the plan, it didn’t work. 但计划失败了
[15:20] Not like we thought. 结果不像我们想得那样
[15:23] No. Help me to remember. 不 帮我回忆起来
[15:27] The plan. 那项计划
[15:29] Who did it involve? 都牵扯到了谁
[15:35] It was myself… 有我
[15:38] Katarina… 卡特莲娜
[15:41] Dr. Koehler. 凯勒医生
[15:43] And the person under the knife — 还有手术刀下的那个人
[15:46] the man who walked into the banks 那个走进银行
[15:47] and impersonated Reddington — 冒充雷丁顿的男人
[15:49] tell me what you remember about him. 告诉我关于他你记得些什么
[15:57] He’s guarding the memory. 他在保护这段记忆
[15:58] Even in this state, he knows there is a secret 即便在这种情况下 他也知道
[16:00] he should not reveal. 这是他不能透露的秘密
[16:02] Who was impersonating him, Ilya? 是谁在冒充他 伊利亚
[16:03] – Stop! I need to bring him out. – No! Not yet. -停下 我得让他醒过来 -不 还不行
[16:05] No. His blood pressure’s through the roof! 不 他的血压已经爆表了
[16:07] I need to push Lidocaine. 我得给他增加利多卡因的量
[16:08] Then stop! Let him rest. 那就暂停 让他休息
[16:10] But we are not bringing him out. 但我们不能让他醒过来
[16:21] I think dining in the dark 我想在黑暗中用餐
[16:22] probably does enhance the senses. 或许真的能增强感官
[16:24] Is annoyance a sense? 讨厌也算其一吗
[16:27] For the next dish — 下一道菜
[16:28] brandywine tomatoes with a Dungeness crab 白兰地番茄配珍宝蟹
[16:32] and a seaweed-lemon granité. 海藻柠檬粒点缀
[16:35] I understand that Sofia Burke 我记得索菲娅·博克
[16:37] made a run at the Dresden Green. 曾试图盗走德累斯顿绿钻
[16:39] She tried and failed. 她最后失败了
[16:42] Mm! Château d’Yquem. 滴金酒庄的
[16:44] My uvula is positively quivering. 我的小舌都激动地颤抖了
[16:46] We want her to try again. 我们希望她能再试一次
[16:48] You can get in touch with her. We can’t. 你能联系上她 我们不行
[16:50] Whether she tries again or not is not my concern. 她是否再次尝试与我无关
[16:53] I wonder if a healthy finder’s fee 不知道一笔可观的佣金
[16:55] would make it your concern. 是否会让它变成你的事
[16:57] I’ll need to make a call. 我得去打个电话
[16:58] And after this, the pièce de résistance — 接下来 是今天的主菜
[17:02] the winged veal of the Russian Far East. 俄罗斯远东的绿翅鸭
[17:06] Served extra rare. 一分熟
[17:10] That is the sound of the Blakiston fish owl, 那是布拉基斯顿猫头鹰的叫声
[17:14] the largest, most exotic, 最大 最奇特的
[17:16] and endangered of the owl species. 濒危猫头鹰种类
[17:19] Endangered? 濒危的
[17:21] Let us know if you would prefer a slice 请告知我们您是想来一片
[17:23] of the wing, breast, or all-seeing eye. 翅 胸肉 还是一只夜眼
[17:27] Nobody touches the bird. What’s wrong with you people? 谁也不许碰这鸟 你们有什么毛病
[17:30] There are only 400 of these little guys left in the world, 全世界只有400只这样的小家伙了
[17:34] and you’re gonna eat this one? 你们还要吃掉它
[17:36] You want to eat something? Eat a cow! 想吃什么就去吃头奶牛吧
[17:37] There are millions of them wandering around. 有成千上万头供你吃
[17:39] Better yet, eat a rabbit. They’re delicious! 更好的选择不如吃兔兔吧 它们可美味了
[17:42] Low impact on the environment, sustainable. 对环境的影响小又可持续发展
[17:44] I mean, hell, they hump like — 它们隆着背就像
[17:47] well, like rabbits. 就像兔子
[17:48] Uh, but our little feathered friend here… 但我们这边这位毛茸茸的朋友
[17:52] …is coming with me. 得跟我走
[17:54] Chef? 主厨
[17:56] Lydia? 莉迪亚
[18:00] Smile, everyone. 大家都笑一笑
[18:01] You just spared a magnificent creature. 你们刚刚放生了一只高贵的生物
[18:08] She’s late. 她迟到了
[18:09] Somewhere you need to be? 你要去哪吗
[18:11] I’m expecting a call. 我在等一个电话
[18:13] A personal one, I hope. 但愿是私事
[18:16] I’m sure it’s been difficult since Tom. 我知道汤姆的事之后你很煎熬
[18:19] But you have Agnes now. 但你现在有艾格尼斯
[18:21] You should be looking forward, not back. 该往前看了 不要再回首
[18:25] You deserve a… bigger life. 你值得 更好的生活
[18:30] Oh. In your dreams, handsome. 梦里见 帅哥
[18:32] Sofia Burke! 索菲娅·博克
[18:35] Your reputation precedes you. 久仰大名
[18:36] As does yours. Which is why I’m here. 彼此彼此 这也是为什么我来了
[18:40] I wanted to pay you the courtesy of turning you down in person. 我想礼貌地当面拒绝你
[18:44] I tried stealing the Dresden once. 我试过一次偷德累斯顿绿钻了
[18:46] I won’t try again. 我不会再试一次
[18:47] I don’t want you to. 我也没想让你再偷
[18:50] Potash said you did. 博塔斯是这么跟我说的
[18:53] Please. 请
[18:58] Would you care for some tea or coffee? 要喝点茶或者咖啡吗
[19:01] No. Thank you. 不用了 谢谢
[19:03] We’re looking for some information 我们在搜寻
[19:05] about Orion Relocation Services. 关于奥利安运输服务公司的信息
[19:09] Never heard of them. 从未听说过
[19:11] Perhaps this will jog your memory. 或许这能让你想起来
[19:20] Excuse me. 失陪了
[19:25] Tell me how it all works. 告诉我整个是怎么操作的
[19:28] Hello? 你好
[19:28] Agent Keen. Harris Gentry. 基恩探员 我是哈里斯·金特里
[19:30] I work in transnational organized crime out of Baltimore. 我在巴尔的摩的跨国组织犯罪组工作
[19:33] Yes, I was expecting your call. 我知道 我正等着你的电话
[19:35] I understand you identified the man in the photo I circulated. 我知道你认出了我上传的照片里的人
[19:39] So they find someone who’s planning to move. 他们会找到想要离开的人
[19:44] Same age, ethnicity. 要跟雇主同样的年龄 种族
[19:46] Loners or people without family. 独居者 或是没有家人的人
[19:49] In my case, a woman escaping from an abusive relationship 我的案例是一个想要逃离家暴的女人
[19:52] who wants to disappear. 她想要人间蒸发
[19:55] So you can step into the identity of someone no one can find. 所以你能盗取她的身份 因为没人能找到她
[19:59] Is that what this is about? 你找我是因为这个吗
[20:01] You want a new identity? 你想要一个新的身份
[20:05] How do you contact them? 你怎么联系他们
[20:07] They initiate contact, use burners. 他们主动联系 用的一次性手机
[20:10] Tell me what I need to know when I need to know it. 在适当的时机告诉我需要知道的信息
[20:12] Did they tell you your new identity? 他们告诉你你的新身份了吗
[20:16] I’m paying for information. 我花了钱买信息
[20:18] So far, you’ve given me relatively little. 但目前为止 你给我的信息十分有限
[20:24] Denise Young. That’s my new name. 丹尼丝·杨 这是我的新名字
[20:28] I don’t know how to reach her. 我不知道该怎么找到她
[20:30] It was a pleasure meeting you. 很高兴见到你
[20:32] Don’t spend it all in one place. 不要把钱一下子就花完了
[20:37] And this Tommy Petrov. You’re sure he’s Russian mafia? 汤米·彼得罗夫 你确定他是俄罗斯黑手党
[20:40] Guy’s a brigadier in the Vory. 这家伙是黑帮头目的左臂右膀
[20:42] Answered to Motya Morozov. 曾经听命于莫提亚·莫洛佐夫
[20:45] – “Answered”? – He was hit. -曾经 -他被杀了
[20:46] We don’t know why. I was hoping you did. 我们不知道怎么回事 还希望你会知道呢
[20:52] Denise Young. 丹尼丝·杨
[20:55] To find Ilya, we need to find her. 要找到伊利亚 就需要找到她
[20:57] Do you want me to call Glen? 要不要给格伦打电话
[20:59] And risk a delay due to Taco Tuesday 然后他又找像是”玉米卷周二”
[21:03] or a suddenly ingrown toenail? 或是脚趾甲长肉里了的借口给我耽误了
[21:04] I don’t have the time. Ilya doesn’t have the time. 我没有这么多时间 伊利亚也没有这时间
[21:07] Unfortunately, the last person I would want to find Ilya 不幸的是 我最不希望发现伊利亚的人
[21:11] is the person I need help from to find him. 我却得向她求助 才能找到他
[21:13] We have a lead. 我们有线索了
[21:15] Motya Morozov. 莫提亚·莫洛佐夫
[21:17] Does he work with the woman in Paris? 他是不是在和巴黎的那个女人合作
[21:19] So you have been threatened. 所以你的确收到过威胁
[21:21] Was he looking for my mother? 他之前是不是在找我母亲
[21:22] He was. 没错
[21:24] Before I shot him. 然后我杀了他
[21:28] The woman in Paris. If you won’t tell me her name, 巴黎的那个女人 如果你不告诉我她的名字
[21:31] just tell me this. 那就回答我
[21:32] If we find her, will it end? 如果我们找到她 是不是一切都可以终结
[21:36] That is our best hope. 这是我们最大的希望
[21:39] You said you had a lead? 你说你有线索了
[21:48] How is he? 他怎么样了
[21:50] Sedated. 打了镇静剂
[21:53] His vitals are returning. 他的生命体征正在恢复
[21:55] Heart rate is stable. 心率稳定
[22:00] But I am concerned. 但我很担心
[22:03] Your friend… 你的朋友
[22:08] …he has been trained to resist interrogation. 他接受过抵御审讯的训练
[22:12] I believe at the deepest, subconscious levels, 我相信 在最深处的潜意识层
[22:15] he is able to avert, to resist. 他有能力避开 抵御
[22:20] And how do we get around that? 那我们该如何突破
[22:24] I would like to try a different approach. 我想要尝试另一种方法
[22:26] Something, uh, somewhat unorthodox. 有点 不那么正统的方法
[22:30] But to do this, I will need your assistance 但是这种方法 需要你的协助
[22:32] and your unabridged… trust. 和你完全的 信任
[22:53] Ilya. 伊利亚
[22:56] There is a memory 有一段记忆
[22:58] I want you to open for me… 我希望你能为我展开
[23:01] uh, like a drawer. 像拉开抽屉一样容易
[23:05] Can you do that? 可以吗
[23:09] We’re going to go back. 我们回忆一下
[23:11] Back to the night 回到那个晚上
[23:13] you and Katarina’s father decided her fate. 你与卡特莲娜的父亲决定了她的命运
[23:18] You remember that day… 那一天的经历
[23:20] like it was yesterday. 对你而言还历历在目
[23:22] The way it felt… 这感觉
[23:25] the way it smelled… 这气味
[23:28] what it looked like. 周围的环境
[23:30] Can you tell me where you are? 你能告诉我你在哪里吗
[23:35] In a café in Belgrade. 在贝尔格莱德的一家咖啡馆
[23:37] What happened that night? 那晚发生了什么
[23:39] Don’t — Don’t fight. Don’t fight. Let go. 不要抵抗 不要抵抗 随它去吧
[23:43] Breathe into the memory. 深呼吸 沉浸在回忆里
[23:52] Ilya. Love. 伊利亚 亲爱的
[23:55] Please. 求你了
[23:58] I know you were here with Dom. 我知道你当时和多姆在一起
[24:02] I need you to tell me what happened. 我需要你告诉我发生了什么
[24:07] It wasn’t my idea. I told him. 那不是我的主意 我告诉过他
[24:10] We can’t be meeting like this. 我们不能一直这样碰面
[24:13] It’s too dangerous. Even now. 即便是现在 也太危险了
[24:16] Listen to me. 听我说
[24:17] Your ruse with Reddington didn’t work. 关于雷丁顿的计划失败了
[24:20] All it managed to do was anger the people who want her dead. 反而激怒了那些想让她死的人
[24:23] – She is dead. – Nonsense! -她已经死了 -胡说
[24:26] What did Dom want from you? 多姆想要你怎么做
[24:29] He was desperate. He needed help. 他走投无路 他需要帮助
[24:32] Do you know they’ve assembled a directive? 你知道他们已经计划好新指令了吗
[24:35] The Russian Vory, KGB, the Americans — 俄罗斯黑帮 克格勃 美国人
[24:37] her enemies have pooled their resources 她的敌人已经整合了他们的资源
[24:39] and put a bounty on her head. 并悬赏要拿她的人头
[24:40] They’re calling it the Townsend Directive. 他们称之为汤森德指令
[24:45] – Neville Townsend? – He’s at the top -内维尔·汤森 -他是
[24:47] of a very long list of people who want her dead. 想要她死的很多人中的一个
[24:50] Are you worried they’ll find you? 你在担心他们会找到你吗
[24:52] I’m worried they’ll find Masha, 我担心他们找到玛莎
[24:54] try and leverage her. 用她要挟我
[24:57] Look, Dom, I… 多姆 我…
[25:00] I can’t help you. 我帮不了你
[25:02] You made a promise! 你承诺过的
[25:05] To Katarina. 对卡特莲娜
[25:07] You told her you would look after Masha 你说过你会保护玛莎
[25:08] if anything happened to her. 让她不受任何伤害
[25:11] Yes, but… I can’t call off Townsend. 是 但是 我没法阻止汤森德
[25:15] And he will not stop looking. 他也不会停止寻找
[25:17] Sure, he will. He’ll stop looking. 他会的 他会放弃的
[25:20] And so will the rest of them — if Katarina’s dead. 其余的人也会 只要卡特莲娜死掉
[25:27] You want me to kill your daughter? 你想要我杀掉你女儿
[25:30] I want you to hear my plan. 我想让你听听我的计划
[25:35] I can’t believe the man in the park was Russian Vory. 不敢相信公园那个男人是俄罗斯黑帮的
[25:37] – I should move. – And do what? -我得搬走 -然后呢
[25:39] Go on the run? Live in hiding? 逃亡 东躲西藏
[25:41] My family’s being stalked by the Russian mob. 我的家人正被俄罗斯黑帮跟踪
[25:44] Yeah, but you’re being protected by the FBI. 是的 但有联调局保护你
[25:46] Reddington’s given us a lead. 雷丁顿给了我们线索
[25:47] We’re gonna track it down 我们会追踪这条线索
[25:48] and end this threat 结束这一威胁
[25:49] and protect you and your family while we’re at it. 同时保护你和你的家人
[25:51] I got a location on Denise Young. 我找到了丹尼丝·杨的地址
[25:54] On three Denise Youngs, actually. 其实是三个
[25:55] All the same age as Sofia Burke, 都和索菲娅·博克一样大
[25:57] all with homes listed for sale or in escrow… 她们的房子也都在出售或者被托管
[26:00] but only one of whom has filed 但其中只有一个
[26:01] three restraining orders against her ex. 曾申请了对前男友的三份限制令
[26:03] The one who wants to get away and never be found. 一个想逃走 永远不被找到的人
[26:06] 532 Riley Street. Falls Church. 福尔斯彻奇 莱利大街532号
[26:08] Keen, Ressler, head over there. 基恩 雷斯勒 你们赶过去
[26:09] Aram, Park, get her on the phone and warn her. 阿兰姆 帕克 你们打电话提醒她
[26:12] If we want to find Orion, we need to keep her alive. 要想找到奥利安 就需要她活着
[26:22] She has to die. 她必须死
[26:24] It’s the only way to protect Masha. 这是保护玛莎的唯一方式
[26:27] But to get this done, I’ll need your help. 但要做到这件事 我需要你的帮助
[26:29] She’ll listen to you. You can get her. 她听你的话 你能做到
[26:35] Dom. 多姆
[26:36] I-I can’t. 我 我做不到
[26:38] I can’t do this. 我做不到
[26:41] And yet you did. 但你还是做了
[26:43] Early in the morning. 一大早
[26:46] Still dark. 天还黑
[26:48] You’d called me. It was a simple assignment. 你联系了我 说任务很简单
[26:52] I was to drive a couple of miles into the city. 本来要我开车进城
[26:54] I was to meet Dominic at Vukov Station. 我要去吴科夫车站见多米尼克
[26:57] Give him a package. 给他一个包裹
[27:00] I was to sneak out. 我本来要偷偷溜出去
[27:02] So the target — 所以目标
[27:04] she was exactly where she was supposed to be. 她当时就在她应该在的地方
[27:08] I watched you sneak out of the green door. 我看着你从那扇绿色的门里溜出来
[27:11] But I could hardly see you. It was so dark. 但我看不太清你 天太黑
[27:15] So you were there to what? To watch me die? 所以你去干什么 看着我死吗
[27:21] Yes. 是的
[27:27] I hadn’t known you’d taken a new husband. 我当时不知道你找到了新丈夫
[27:29] Not that I was angry to find out, 我并不是生气
[27:30] certainly not as angry as he seemed to be, 至少没他那么生气
[27:32] charging out of that room. 从那屋里冲出来
[27:33] – Who’s this? – I — -那是谁 -我…
[27:35] I had to bring him in. 我只能带上他
[27:37] Pyotr was so suspicious. 彼得疑心重
[27:41] He knew what my old life had cost me. 他知道我的过去让我都经历了些什么
[27:45] But I couldn’t let you down. 但我无法拒绝你
[27:51] By the time Pyotr woke up, I planned to be back in bed… 我本来打算在彼得醒来前溜回床上
[27:55] as if nothing happened. 假装什么事都没发生
[27:58] But I was wrong. 但我错了
[28:00] He knew if I was slipping out at 4:00 A.M. 他知道我凌晨四点溜出门
[28:02] that I was back in the game. 肯定是重操旧业了
[28:05] He kept screaming, “You were done! You were out!” 他一直吼 你已经洗手不干了 你都退出了
[28:09] I insisted it was my last job. 我说这是最后一个任务
[28:12] An old friend had asked me for a favor. 一个老朋友让我帮忙
[28:16] A desperate friend, someone… 绝望的朋友 一个…
[28:19] who I trusted, 我很信任的人
[28:21] someone… I could never turn down. 一个 我无法拒绝的人
[28:28] But you weren’t really my friend. Were you? 但你并非我的朋友 对吗
[28:35] I’m so sorry. 我很抱歉
[28:39] I never wanted to hurt you. 我真的不想伤害你
[28:42] But…we… 但是我们…
[28:47] we didn’t think we had a choice. 我们别无选择
[28:49] “We.” That’s right. 我们 没错
[28:52] You weren’t alone. 你不是一个人
[28:54] The others — They were all there. 其他人 他们都在
[28:58] Even Dom was there. 甚至多姆也在
[29:02] He leaked that his daughter… 他放出消息 说他女儿
[29:05] that you, were staying at the inn 说你 住在那家酒店
[29:07] and that you carried sensitive intel. 说你带着敏感情报
[29:10] This might be the last chance 说这也许是最后一个
[29:12] to catch the infamous Russian traitor… 抓住臭名昭著的俄罗斯叛徒
[29:16] Katarina Rostova. 卡特莲娜·罗斯托娃的机会
[29:19] He wanted to make a spectacle of my death. 他想让所有人看到我的死
[29:24] And to think, you… 而想到你…
[29:27] facilitated it. 组织了这一切
[29:31] You…watched. 你 就那么看着
[29:34] I know. 我知道
[29:36] I’m sorry. 我很抱歉
[29:41] Pyotr insisted he accompany me. 彼得坚持要陪我
[29:43] He didn’t want me out of his sight. 他不想让我离开他的视线
[29:46] He knew Belgrade was too dangerous. 他知道贝尔格莱德太危险了
[29:51] He said he’d stay in the car. I told him he was crazy to come. 他说他会待在车里 我和他说 他敢过来真是疯了
[29:55] He wasn’t even wearing shoes. 他连鞋子都没穿
[29:57] Just those stupid hotel slippers. 只穿了酒店里的拖鞋
[30:14] He died. 他死了
[30:17] I loved him. 我爱他
[30:20] And he died… 但他死了
[30:22] right before my eyes. 就死在我眼前
[30:26] Because of you! 就因为你
[30:30] The KGB were going to kill you right then and there. 克格勃本想当场杀了你
[30:36] But then everything went wrong. 但之后一切都乱了
[30:59] Elizabeth. 伊丽莎白
[31:00] Hi. Is there any chance you could look after Agnes today? 今天你能帮忙照顾艾格尼斯吗
[31:03] You know I’d love to, but — 我很愿意 不过
[31:05] What Agnes said, there was a dead body in the park. 艾格尼斯说 公园里出现了一具尸体
[31:08] I’m in a very important meeting. 我在参加一场很重要的会议
[31:10] – There were men with guns. – I really can’t help you now. -那里还有人带着枪 -我现在真的帮不了你
[31:13] They were there for her. To hurt her. 他们冲着她去的 要伤害她
[31:17] Are you sure? W-Why? W-Who were they? 你确定吗 为什么 他们是谁
[31:20] I can’t explain everything. 我解释不清楚
[31:22] I just need someone I trust to look after her until I get home. 我需要一个我信任的人照顾她 直到我回家
[31:26] Of course I’ll do it. 当然 我会去的
[31:27] I’ll be there as soon as I can. 我会尽快回去
[31:28] I’m sorry to pull you out of a meeting. 很抱歉打断你开会
[31:30] It’s okay. We’re almost done. 没关系 我们快开完了
[31:33] Honestly, I don’t know what I’d do without you. 说实话 没有你我真的不知道该怎么办
[31:35] I’m happy to do it. And don’t worry. 我很乐意 别担心
[31:39] She’ll be safe with me. 她和我在一起会很安全
[31:41] I’m a lot tougher than I look. 我比看上去更坚强
[31:46] – I gave you instructions. – How could I have not known -我给过你指示 -我怎么会不知道
[31:48] – about her husband? – She was to come alone. -她的丈夫 -她本该是一个人来的
[31:50] One simple job — deliver the dossier. 一个简单的任务 送档案
[31:52] I’ve never even heard of him. 我都没听说过他
[31:53] And now he’s dead and she’s alive. 现在他死了 而她还活着
[31:56] Yes. And there are witnesses. 没错 还有目击证人
[31:57] It’s a mess! The world was supposed to see 真是一团糟 本来全世界都应该亲眼见证
[31:59] Katarina Rostova die, and instead all we’ve done 卡特莲娜·罗斯托娃的死亡 而我们
[32:02] is confirm that she’s very much alive. 却证明了她还活得好好的
[32:04] Townsend. He’ll never stop. 汤森德 他从没停下来过
[32:07] And instead of protecting my granddaughter, 不但没有保护好我的孙女
[32:09] we’ve put a target on her back. 我们还让她成为了目标
[32:10] Oh, stop using the child as an excuse! 别拿孩子当借口
[32:12] This was about you, Dom. 这都是为了你 多姆
[32:13] This was about Masha! 这是为了玛莎
[32:16] I should tell him. 我应该告诉他
[32:17] We’re not telling him anything. 我们什么也不能告诉他
[32:20] Oh. I know how you feel, but… 我理解你的感受 但是
[32:22] Reddington deserves to know what we’ve done. 雷丁顿应该知道我们都做了些什么
[32:24] Why? Why does Reddington deserve to know anything? 为什么 为什么雷丁顿需要知情
[32:27] Because he’s a part of this. 因为他也是其中之一
[32:29] – You’re protecting him. – I made a promise. -你在保护他 -我发过誓
[32:31] But you cared about me. 但你也关心过我
[32:33] Yes, and I do, but I c– 没错 我很关心你 但是我
[32:34] I had everything taken from me that night. 那一晚 我失去了一切
[32:36] I can’t show my face, use my name. 我不能露面 不能用自己的名字
[32:39] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:40] I’ve been hunted like an animal! 我就像动物一样被追杀
[32:44] – We need to stop. – And Reddington? -该停下来了 -而雷丁顿呢
[32:46] Whoever he is, he’s still out there! 不管他现在是谁 他还躲在某个地方
[32:49] The benefactor to all of this. 这一切的受益者
[32:50] – Why?! – Stop! -为什么 -停下
[32:52] You’re protecting him, but people are trying to kill me. 你在保护他 但人们却想杀了我
[32:54] They’re hunting me! Answer me! Why?! 他们在追杀我 回答我 为什么
[32:57] We need to stop! Get back! 到此为止 退后
[33:01] We need to keep his airway clear. 需要让他保持呼吸畅通
[33:12] I only want the truth. 我只想知道真相
[33:14] You won’t get it if he’s dead. 如果他死了 你就永远不会知道了
[33:21] Did you get ahold of Denise? 找到丹尼丝了吗
[33:22] She canceled her cell service 她把手机服务注销了
[33:23] or has a new account under a different name. 或者用另一个名字开了个新号
[33:25] By hiding from her abuser, she managed to hide from us. 通过躲避她的施虐者 也成功地躲过了我们
[33:28] I can’t get Reddington to pick up. 雷丁顿没接我电话
[33:30] Why would you be calling him? 你为什么给他打电话
[33:31] He insisted I give him Denise’s location as soon as we got one. 他坚持要求我们一找到丹尼丝的地址就通知他
[33:34] So he could get there first. Now, did you give it to him 这样他就能先过去 你们是先告诉了他
[33:37] before or after you gave it to us? 还是先告诉了我们
[33:39] Before. But he was closer, and she’s in danger and… 先告诉了他 但他离得更近 她有危险 而且
[33:44] He’s not gonna tell us what he finds out, is he? 他不会告诉我们他发现了什么 对吗
[33:46] He’s not keeping this from me. 这次他瞒不了我
[33:49] Last bit of business. 最后一件事
[33:50] Would you just initial by the X’s 请你在”X”前面写上姓名缩写
[33:52] and sign where I highlighted it, please? 然后在我划线的地方签名 好吗
[33:54] I’m so ready to get out of here. 我等不及要离开这里了
[33:56] Aww. It’s been that bad? 有这么糟糕吗
[33:58] Look around. 看看周围
[34:00] People usually have mementos and sentimental things. 人们通常会留下纪念物和伤感的回忆
[34:04] All I have are painful memories 而我只留下了痛苦的回忆
[34:07] and that son of a bitch’s shotgun 还有那把该死的霰弹枪
[34:08] in case he tries to find me again. 以防他想再次找到我
[34:10] He won’t. 他不会的
[34:11] You know, I’ve got a very good feeling 我有一种感觉
[34:13] about this next chapter for you. 你的未来会很美好
[34:16] I hope you’re right. 希望你说得没错
[34:17] I mean, it can’t get any worse, right? 也不能更糟了 对吗
[34:29] Help him, would you? I can handle the rest! 帮帮他 好吗 剩下的我能搞定
[34:31] If you want something done right, you’ve got to do it yourself. 如果想办好一件事 还是得亲力亲为
[35:13] S-She tried to kill me. 她想杀了我
[35:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[35:22] Hey. Hey. This woman. 这个女人
[35:25] She was a client. You moved her. 她是客户 你把她转移了
[35:27] I need to know where. 我得知道她现在在哪
[35:29] Hey. Hey! 听到了吗
[35:31] Where is she? 她在哪
[35:48] We were too late. 我们来晚了
[35:50] If you had gotten her location, 如果你这会儿已经拿到了她的地址
[35:51] would you have shared it with me? 你会告诉我吗
[35:53] Eventually. 最后肯定会的
[35:55] Who is she? 她到底是谁
[35:58] The woman in Paris. I want a name. 巴黎的那个女人 告诉我她的名字
[36:00] Shots fired in a residential neighborhood. 居民区发生枪击
[36:03] Response time is probably 10 minutes. 大概十分钟就会有人来
[36:04] – Who is she?! – It’s already been 5. -她是谁 -现在已经过去五分钟了
[36:07] I need to go. 我得走了
[36:17] We have the Orion files in the War Room. 战情室里我们整理了奥利安的客户文档
[36:20] And yet you’re here. 那你怎么来这里了
[36:22] We have the files, but you know who were looking for. 文件我们有了 但你知道我们要找的人是谁
[36:25] We can’t find her without you. 没有你我们找不出来
[36:26] And with Bisset dead and the files in our possession, 那个犹太女人死了 而文件在我们手里
[36:29] you can’t find her without us. 没有我们的信息你也找不到她
[36:32] Are you keeping the owl? 那只猫头鹰你要自己养了吗
[36:33] Oh, God, no. I’m terrified of the thing. 天呐 当然不 我怕那个东西
[36:37] Her eyes — hypnotizing. 她的眼睛 好像会催眠一样
[36:41] But not to worry. 不过别担心
[36:42] We’ve contacted a licensed falconer 我们联系了一位有执照的驯鹰人
[36:45] to help return the lovely lady 帮我们把这位美丽的女士
[36:47] to her home range, wherever that is. 带回她的故乡去 虽然我也不知道在哪
[36:50] Come to the War Room. 跟我去战情室
[36:51] We’ll go through the files together, 我们一起查看档案
[36:53] you ID her, and we’ll save your friend. 你把她指认出来 我们去救你的朋友
[36:57] Dembe, you heard her. To the War Room! 邓比 你听听她说的 战情室
[36:59] Perhaps we’ll be greeted by the Praetorian Guard. 感觉我们去了会受到禁卫军的集体欢迎一样
[37:03] “The War Room.” What a marvel of overstatement. “战情室” 这说法真是夸张的典范
[37:07] Unless we’re in a war I’m unaware of. 或者说有一场我不知道的战役已经打响
[37:09] My gosh. That would be… marvelous. 天呐 如果是真的 那也太神奇了
[37:15] I had Aram print out the Orion files. 我让阿兰姆打印了奥利安的所有客户档案
[37:17] There are 792. 一共有792份
[37:19] Each one is conceivably a criminal case. 每一个几乎都构成刑事案件
[37:22] Like Denise Young, these people might not be criminals, 像丹尼丝·杨一样 这些人或许不是罪犯
[37:25] but a crime may have been committed 但是他们为了让自己消失
[37:27] in order for them to disappear. 已经构成了犯罪事实
[37:29] Somewhere in here is the woman who abducted you in Paris. 这里面某个女人 就是在巴黎绑架你的人
[37:33] Your goal is to identify her. 你的任务是找出她
[37:35] Ours is to identify the other clients 而我们的任务是找到其他客户
[37:38] and determine whether they were aware that their new lives 并且确认他们是否知道自己新的人生
[37:41] may very well have been built on murder. 是建立在谋杀上面的
[38:05] My nanny. 我的保姆
[38:06] I moved here to be closer to my daughter. 我搬来这里 想和女儿更近一点
[38:09] I put her through some dark times. 我让她度过了一段很黑暗的时光
[38:11] You remind me of my granddaughter! 你让我想起了我的外孙女
[38:12] Sometimes people just aren’t who they seem to be. 有时候 有些人并不像别人认为的那样
[38:16] Of course it’s her. 当然是她了
[38:22] Is something wrong? 有什么问题吗
[38:23] No. Nothing. 不 没有
[38:24] It’s just, uh — lost track of time. 只是 我忘了看时间了
[38:27] My nanny has to go. 我的保姆得走了
[38:28] Why don’t you just call her, ask her to stay? 你直接给她打电话 让她多留一会儿不行吗
[38:30] Wouldn’t make any difference. She’s really got to go. 没用的 她真的得走了
[38:41] How’s Agnes? 艾格尼斯怎么样
[38:43] Out like a light. 睡得很沉
[38:46] After what you told me on the phone, 电话里你跟我说了那件事之后
[38:48] I needed something to steady my nerves. 我需要喝一杯保持镇定
[38:51] The men in the park. Tell me about them. 公园里那些人 跟我说说他们怎么回事
[38:55] I’ll tell you in a minute. 我待会儿跟你说
[38:57] I just want to check in on her first. 我先去看一下她
[39:47] The men — why in the world 那些男人 到底为什么
[39:50] would they be interested in Agnes? 会冲着艾格尼斯来
[39:52] They weren’t interested in her. 他们不是冲着她来的
[39:55] Oh. That’s a relief. 那我就放心了
[39:56] They were interested in you. 他们冲着你来的
[40:01] In me? 我
[40:02] You said you were here to reconnect with your daughter. 你说你是来这跟你女儿修复关系的
[40:04] – That’s true. – That Agnes reminded you of your granddaughter. -没错 -艾格尼斯让你想起你的外孙女
[40:11] The men went to the park to kill you, 公园里的人是来杀你的
[40:12] and you killed one of them first. 你先杀了他们中的一个
[40:16] Me? 我
[40:18] You think I killed someone? 你觉得我会杀人吗
[40:21] Not Maddy Tolliver. No. 不是麦蒂·托利维 她当然不会
[40:26] Maddy Tolliver was a s-sweet, unassuming woman 麦蒂·托利维是个善良谦逊的女士
[40:30] you had murdered so you could steal her identity. 你谋杀了她 然后偷走了她的身份
[40:35] Maddy Tolliver would never kill anyone. 麦蒂·托利维绝不会杀人
[40:39] But Katarina Rostova would. 但卡特莲娜·罗斯托娃会
[40:44] Katarina Rostova’s a natural born killer. 卡特莲娜·罗斯托娃是一个天生的杀手
[40:49] Of enemies, friends, family. 杀过敌人 朋友和家人
[40:53] I can explain. 我可以解释
[40:57] I knew it. 我就知道
[41:00] A part of me… knew who you were. 我有种直觉 告诉我你是谁
[41:05] I just didn’t want to admit it 只是我不想承认
[41:06] because I knew it would have to end this way. 因为我知道事情只能以这样的方式结束
[41:10] With you pointing a gun at me? 以你拿枪指着我的方式吗
[41:14] You shot your father. 你朝自己的父亲开枪
[41:18] You put your granddaughter in harm’s way. 你让你的外孙女置身于危险之中
[41:20] You lied your way into my life. 你以欺骗的方式走进了我的生活
[41:22] You’ve caused pain and suffering 你给所有我在乎的人
[41:24] for everyone I’ve ever cared about. 带来了痛苦和折磨
[41:28] Give me one good reason I shouldn’t end this right now. 给我一个不立马了结这一切的理由
[41:34] You already know the reason, Masha. 理由你早就知道了 玛莎
[41:37] And it should be reason enough. 我想这个理由足够了
[41:44] I’m your mother. 我是你的母亲
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme