Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] It’s clear. 这里没人
[00:18] She has him. 她把他抓走了
[00:19] We don’t know that. 我们还不能确定
[00:21] Dembe. She has him. 邓比 她把他抓走了
[00:47] My God, how long has it been? 天啊 过去多久了
[00:50] You go to hell. 你去死吧
[00:52] No, Ilya. You’re the one who’s going to hell. 不 伊利亚 去死的人是你
[00:59] She’s been ahead of us every step of the way, 她一直都先我们一步
[01:02] and now she has someone 现在又抓到了
[01:03] who can tell her everything she wants to know. 可以给她全部答案的人
[01:05] – He won’t talk. – That’ll be even worse. -他不会说的 -那就更糟了
[01:07] We need to find Ilya, and we need to do it fast. 我们得找到伊利亚 越快越好
[01:21] 交易人 第162号
[01:55] Your friend, whenever he gets here, 你的朋友 不管他何时来
[01:57] he’ll have to work quickly. 他都得尽快了
[01:59] He’s not my friend. 他不是我的朋友
[02:04] It’s a mistake to do this here. 选择这里是错误的
[02:09] Thank you, Eric. 谢谢 埃里克
[02:15] Would you both please leave us? 两位可以回避一下吗
[02:22] Bad news, Skip, for Ilya, for you. 坏消息 斯基普 对你 对伊利亚都是
[02:26] She got to him first. 她先抓到了他
[02:27] I need to know where they are. 告诉我他们在哪儿
[02:29] – I don’t know. – That’s the wrong answer. -我不知道 -回答错误
[02:31] It’s the truth. 这是事实
[02:32] Please, I-I have a family — two daughters. 我还有家人 有两个女儿
[02:34] What did you think would happen, Skip? 你觉得会发生什么 斯基普
[02:37] You sold, to one of my worst enemies, 你把我最好的朋友的位置
[02:39] the location of one of my dearest friends. 出卖给我最大的敌人
[02:42] I didn’t know you were involved. 我不知道你也被牵扯其中
[02:45] How were you paid? 她怎么付你钱
[02:46] – Cash. – What bank? -现金 -哪家银行
[02:48] Not like that. She did everything through a hawaladar. 不是这样 她通过交易人联系我
[02:50] How do I find him? 我该怎么找他
[02:53] We met near my office. 我们在我办公室附近会面
[02:54] He was a driver, a deliveryman. 他是个司机 送货的
[02:56] The cash, he brought it in his travel bag, like an order. 他会把现金装在一个包裹里 像送货一样
[03:00] Clay Elephant, that was the restaurant. 饭店的名字叫泥象
[03:02] Dembe, call Edward. Tell him to get the jet ready for London. 邓比 联系爱德华 让他准备飞机去伦敦
[03:05] I want us in the air within the hour. 一小时后起飞
[03:13] What are you coloring? 你在画什么
[03:14] Picture of the park. 我在画公园
[03:17] So, I was thinking, tomorrow we could have breakfast 我在想 明天我们去骆驼餐厅吃早餐
[03:20] at Camel’s Cafe and then maybe go to the zoo. 然后可以去动物园
[03:22] What do you think of that? 你觉得怎么样
[03:23] And see the pandas? 能看到熊猫吗
[03:26] If the pandas are awake, we can see the pandas. 如果熊猫醒着 当然可以
[03:29] Do you think they’ll be awake? 你觉得它们会醒着吗
[03:34] Maddy, hey, you’re up and at ’em early. 麦蒂 今天怎么起这么早
[03:36] Yes, well, I’m at the train station of all places. 是的 我现在在火车站
[03:40] Afraid I have a bit of a situation. 发生了点意外
[03:42] Oh, no. Is everything okay? 一切还好吗
[03:43] Oh, heavens, yes, everything’s fine. 当然 一切都好
[03:45] It’s just, I’ve had an old friend 我刚刚碰到了
[03:48] turn up in town at the last minute, 一位老朋友
[03:50] and…he’d hoped to spend a little time together. 他希望我们能聊一会儿
[03:53] If this is about Agnes… 如果是因为艾格尼斯
[03:55] I promised I’d care for her, and I will. 我很在乎她 也会一直在乎
[03:57] She’s the priority. If you need me to come by… 她才是最重要的 如果你需要我…
[04:00] No, go be with your friend. 不 去见你的朋友吧
[04:02] Don’t think twice about it, Maddy. 千万别担心 麦蒂
[04:03] I’ll call Beth. I’m sure she can cover. 我叫贝丝过来 她可以的
[04:05] Have fun with your friend. He’s single, I hope. 和你的朋友玩得开心 但愿他是单身
[04:07] No, he’s not that kind of a friend. 不 他不是那种朋友
[04:11] At least not anymore, I’m afraid. 至少现在不是了
[04:13] We’ll be fine. 我们没事的
[04:14] – Have fun. – Thank you, Elizabeth. -玩得开心 -谢谢你 伊丽莎白
[04:16] I appreciate you understanding. 谢谢你能理解
[04:21] Hey, kiddo. 孩子
[04:23] Go pack your bags. 快去收拾一下
[04:24] You’re gonna have a play date with Shelly. 今天可以去找雪莉玩了
[04:38] Sit anywhere you like. 随便坐
[04:49] Knight to F-3. 马走到F3
[04:51] You know, chess was originally devised in India. 象棋最早是印度发明的
[04:54] Back then, it was called Ashtapada. 那时候叫做八道棋
[04:58] Uh, I know who you are. 我知道你是谁
[05:01] Then it only seems fair I should know who you are. 那我也要认识一下你才公平
[05:04] – Arjun. – Listen carefully, Arjun. -我叫阿琼 -听好了 阿琼
[05:07] Two weeks ago, someone from this establishment 两周前 这里其中一个人
[05:09] delivered a cash payment to a man named Sutherland. 给一个叫做萨瑟兰的人送过一笔钱
[05:13] Might I assume it was you? 那个人是你吗
[05:16] Good. That payment was made 很好 这笔交易关系到
[05:18] on behalf of a woman I’m looking for. 一个我一直在找的女人
[05:21] Did she contact you? 她联系过你吗
[05:24] Focus, Arjun. 用心点 阿琼
[05:25] If you need to, by all means check your notes. 如果你想不起来 可以查查记录
[05:27] Notes? No. I-I remember. 记录 不用 我记得
[05:29] The payment was requested by New York, our main office. 这笔付款是由在纽约的总部要求的
[05:32] Tell me about the main office. 告诉我更多关于总部的消息
[05:35] It’s a little place on 12th Street — Matangi. 总部在马唐伊第12街的一个小地方
[05:38] Look, I can be killed for telling you this. 我有可能会因为告诉你这些而被杀的
[05:40] Look, I can be killed for telling you this. 我有可能会因为告诉你这些而被杀的
[05:41] for not telling me this. 你绝对会被杀
[05:46] New York — They run everything, the entire network. 纽约 他们管理一切 管理整个网络
[05:48] How big is the network? 这个网络有多大
[05:50] London 692, $1.3 million outgoing. 纽约692号 支出一千三百万
[05:52] They have 34 outposts in 18 countries. 他们在18个国家设有分部
[05:56] All front as small restaurants, locally owned. 都看起来像是当地的小餐馆
[05:58] They make good on financial IOUs 这样能够方便他们在世界各地
[06:00] sent and received from around the world. 都能寄送及收取欠条借据
[06:02] And the person who runs the network, 而管理这个网络的人
[06:03] they would have a record of the woman who paid Mr. Sutherland? 他会有付款给萨瑟兰先生的那个女人的记录
[06:07] If he doesn’t know, he knows who would. 如果他不知道 他也会知道谁会知道
[06:10] I’ll need his name. 我需要他的名字
[06:16] Reddington, what’s up? 雷丁顿 什么事
[06:17] Elizabeth, I have something on very short notice. 伊丽莎白 我有件事必须马上通知你
[06:20] What is it? Is something wrong? 是什么 出什么事了吗
[06:21] It’s a case — Bhavish Ratna. 是个案子 巴维什·拉特纳
[06:24] He’s the next name on the Blacklist. 他就是黑名单上的下一个名字
[06:30] Hawala — It’s an Arabic word that essentially means 哈瓦拉 这是个阿拉伯词语 本质意思是
[06:33] “Money transfer without money movement.” 没有资金动态的资金转移
[06:35] Since 9/11, 从911事件后
[06:37] the hawala system has been a focus of the Bureau. 哈瓦拉体系就被联调局盯上了
[06:39] But according to Reddington, his newest Blacklister has taken 但是据雷丁顿所述 这位黑名单成员
[06:42] the traditional legal method to a whole new illegal level. 将这种传统合法手段升级到了全新的违法阶段
[06:45] I’m sorry, you’re gonna have to catch me up. 抱歉 你们得让我跟上你们
[06:46] This hawala — it’s a banking system? 这个哈瓦拉 是个银行系统
[06:49] It’s a banking system outside of banks. 这是不属于银行系统的银行
[06:51] A terrorist in Kabul wants to make payment 如果一个在喀布尔的恐怖分子
[06:53] to another terrorist in Bangladesh. 想要付款给另一名在孟加拉国的恐怖分子
[06:55] He can’t go into a bank and wire the money, 他不能进银行汇钱
[06:57] so he goes to see a hawaladar in his city 所以他就会找当地的地下钱庄
[07:00] and then gives him the cash. 然后给他们现金
[07:01] That hawaladar calls his counterpart in Bangladesh 地下钱庄就会给在孟加拉国的负责人打电话
[07:04] and requests that he front the money to the recipient. 并要求他给收款人预付款项
[07:06] It’s an IOU system. 这就是借据系统
[07:08] No bank records, no wires, no actual movement of money. 无需银行记录 网络 没有实际的资金流动
[07:11] Meaning there’s nothing for law enforcement to track 也就是说没有任何可供执法机关追踪的线索
[07:13] and no evidence to build the case. 也没有可以立案的证据
[07:14] Which brings me to our suspect — 谈到这里就要说说我们的嫌疑人
[07:17] Bhavish Ratna, 60, Indian national with no priors. 巴维什·拉特纳 60岁 印度人 没有前科
[07:20] Last address — Jackson Heights, Queens. 最新的地址 皇后区 杰克逊高地
[07:23] If the traditional model is an informal association 如果说传统模式只是掮客间非正式的协作
[07:26] between brokers, Ratna just formalized it. 拉特纳将它规范化了
[07:29] 34 offices in 18 countries, 34个分部 分布在18个国家
[07:31] all moving cash for terrorists, human traffickers, 全都在为恐怖分子 人口贩子
[07:34] drug cartels — the worst of the worst. 贩毒集团服务 全都是人渣中的人渣
[07:36] All run by one man, all with the same front to the public — 而这些都由一个人管理 都用的同一个伪装
[07:40] restaurants. 小餐馆
[07:41] – How much? – $3.5 million -多少钱 -三千五百万
[07:44] to 635 Barrow Street, 到巴罗街635号
[07:46] 32nd floor. 32楼
[07:51] New York, 714. 纽约 714号
[07:53] Hong Kong, 381 to New York, 714. 香港381号致电纽约714号
[07:56] Obtain and support $3.5 million. 收到并转移三千五百万
[07:58] $3.5 million, obtain and support. 三千五百万 收到并转移
[08:01] Verify locate. 地点确认
[08:02] Locate — 635 Barrow Street, 地点 巴罗街635号
[08:05] 32nd floor, suite 3201. 32楼 3201号房
[08:11] It’s en route. Consider it done. 在路上了 保证完成
[08:13] According to Reddington, these restaurants have different names 根据雷丁顿的消息 小餐馆的名字各不相同
[08:15] but are connected financially 但是财务上是相连的
[08:17] and all headquartered in Manhattan. 总部都是在曼哈顿
[08:18] And Reddington wants us to take it down, why? 而雷丁顿想让我们去拿下他们 为什么
[08:21] It sounds like Ratna is his business partner, not his enemy. 听起来拉特纳是他的生意伙伴 而不是敌人
[08:24] He thinks the woman who took him in Paris 他认为 把他带到巴黎的女人
[08:26] used Ratna to pay for intel. 是通过拉特纳支付的情报费用
[08:27] He hopes that Ratna will help him find her. 他希望能通过拉特纳找到那个女人
[08:29] If he thinks Ratna’s that important, 如果他觉得拉特纳那么重要
[08:31] why isn’t he doing this himself? 为什么他不自己出手
[08:32] Maybe it’s a smokescreen, meant to keep us distracted 也许这是烟雾弹 想让我们吸引他们的注意力
[08:34] while he works another angle. 而他从另一个角度下手
[08:35] I’m sorry, you’ve been here like 9 seconds. 抱歉 你才来到这这么短时间
[08:37] How are you already more jaded than Agent Ressler? 你怎么已经比雷斯勒探员还多疑了
[08:41] Um…No offense. 无意冒犯
[08:42] The three of you will get to New York, 你们三个去纽约
[08:43] set up surveillance, see what you can find. 设置监控 看看你们能发现什么
[08:45] I’ll have FBI in New York get a warrant. 我去给纽约的联调局申请个搜查令
[08:48] Based on what criteria? 你有什么原因呢
[08:49] I have no idea. I’ll figure that out, 我不知道 我会想办法的
[08:51] assuming I can get a judge to believe a word that I’m saying. 如果我能找到一个相信我说的话的法官的话
[09:02] I would have done anything for you, Ilya. 我会为你做一切 伊利亚
[09:06] When you asked me to help you in Belgrade, 当你在贝尔格莱德让我帮你的时候
[09:09] you knew I’d say yes. 你知道我会答应的
[09:11] Never even occurred to me that you would betray me. 从来没有想过你居然会背叛我
[09:14] Listen… 听着
[09:16] Dominic thought — 多米尼克认为
[09:17] I know what Dominic thought. 我知道多米尼克在想什么
[09:19] And he’s paying for his sins. 他会为他的罪恶付出代价的
[09:20] And if he survives, I’ll find him again and finish the job. 如果他没死 我会在找到他 把他干掉
[09:24] At least he believed he was protecting Masha. 至少他认为他在保护玛莎
[09:26] But you — 但你…
[09:29] you were my friend. 你曾是我的朋友
[09:32] There are things about this you can’t possibly understand. 你永远不会理解这件事
[09:35] Oh, but I want to understand. 但我想理解
[09:38] In fact, I insist. 我坚持要理解
[09:41] I’ve thought a lot about why you chose me 关于你为什么选我做
[09:44] as the lamb you could take to slaughter. 待宰的羔羊 我想了许多
[09:47] You thought I was weak — the prey and not the predator. 你觉得我软弱 是猎物而不是猎人
[09:51] Ask Reddington how he feels about me now. 问问雷丁顿他对我什么感觉
[09:53] Hurting me won’t get you answers. 你伤害我也得不到答案
[09:56] The Townsend Directive is real. They’re coming for you. 汤森德指令是真的 他们要来找你了
[09:59] Then tell me how to stop them. 告诉我如何阻止他们
[10:01] I’ll die before I talk. 我会在说之前死去
[10:03] I don’t intend to wait for you to give me answers. 我不打算等你给我答案
[10:07] I’m going to take them from you instead. 我打算从你嘴里撬出来
[10:10] The hell does that mean? 这是什么意思
[10:12] It means I’ve invited an old friend to pay us a visit. 意思是我邀请了一位老朋友来看我们
[10:16] And by this time tomorrow… 明天的这个时候
[10:20] you will have told me everything I need to know. 你就会把所有我想知道的事告诉我了
[10:33] This is not right. 这不对
[10:35] We should have a proper warrant, get the evidence. 我们应该申请搜查令 拿到证据
[10:37] Cooper’s getting a warrant. 库珀正在申请
[10:38] We’re just trying to corroborate what our source told us. 我们只是在证实线人的信息
[10:41] – We know nothing about this man. – Bhavish Ratna — -我们完全不了解这个人 -巴维什·拉特纳
[10:43] married, bought the restaurant 23 years ago with his wife. 已婚 23年前和他妻子一起买下这家餐厅
[10:47] Taxes paid, not once late on rent. 税缴清 房租没有拖欠过
[10:49] All we know about his alleged criminal activity 我们所知道的他涉嫌的犯罪活动
[10:51] is what Reddington told us. 都是雷丁顿告诉我们的
[10:52] Hang on, wait. Reddington told us that 等等 雷丁顿告诉我们
[10:54] the world’s largest underground bank 世界上最大的地下钱庄里面
[10:56] is also serving the best lunch buffet in Manhattan, 有曼哈顿最好吃的自助午餐
[10:58] and that’s not enough for you? 这对你来说还不够吗
[10:59] I’m only saying we have protocol. I’m not comfortable 我只是说我们有规章制度
[11:02] trusting what Reddington told us about this. 相信雷丁顿的话让我感觉很不舒服
[11:07] There’s the delivery guy again. 运钞员又来了
[11:09] Wait, is that him? 那是他吗
[11:11] That’s him — Ratna. 就是他 拉特纳
[11:13] Okay, that’s odd. Why is the owner making a delivery 这太奇怪了 他有小弟帮他运钞
[11:15] when he’s had the kid running deliveries all day? 为什么老大还要自己运
[11:17] I don’t know, but if I find cash in those bags 我不知道 但如果抓到那人后
[11:19] instead of vindaloo, would it make you feel any better 发现那包里装的是钱 而不是咖喱肉
[11:21] about arresting the guy? 会让你感觉好些吗
[11:25] He’s not taking the bike. He’s walking from here. 他不打算骑车 他走路过去
[11:27] Alright, Keen, you and Park flank him. 基恩 你和帕克侧面包抄
[11:29] I’ll take his six. Let’s just keep an eye on him, 我来正面 盯紧他
[11:32] see where he’s going. 看看他要干什么
[11:41] Keen, you got eyes? 基恩 你看得到吗
[11:42] Copy that. I have eyes. 收到 我看得到
[11:46] He can’t be going far on foot. 他步行可走不远
[11:47] Which means if he’s doing a drop, 说明他如果要送货
[11:49] the target’s got to be close. 目标一定就在附近
[11:52] Guys, I think we have a situation here. 各位 我们有个情况
[11:55] Woman at your 10 o’clock, dark hair, blue jacket. 十点钟方向有个女人 深色头发 蓝色外衣
[11:57] With the newspaper? 拿报纸的那个吗
[11:58] I think she’s security. 我觉得她是安保
[12:07] The construction worker behind Ratna — he’s on radio. 拉特纳后面的建筑工人 他身上有对讲
[12:10] I don’t like this. He’s got protection. 我不喜欢这样 他有保镖
[12:19] We should call for support. 我们应该呼叫支援
[12:31] Bhavish. Is that you? 巴维什 是你吗
[12:35] You are, uh… 你是…
[12:36] Ressler, what’s going on? 雷斯勒 什么情况
[12:37] I don’t know. Could be the target. 我不知道 或许就是目标
[12:38] – Park, you have eyes? – No, nothing. -帕克 你看得到吗 -看不到
[12:40] Too many people. 人太多了
[12:42] – Raymond Reddington? – And you’re Bhavish Ratna. -雷蒙德·雷丁顿 -你是巴维什·拉特纳
[12:45] Now we’re friends. 现在我们是朋友了
[12:46] He’s talking to someone. 他在和别人说话
[12:48] Can’t see his face. He’s wearing a hat. 看不见他的脸 戴着帽子
[12:50] You got to be kidding me. 你在逗我吧
[12:52] No, that’s not possible. It’s Reddington. 不 这不可能 那是雷丁顿
[12:56] I’m here as something of a guardian angel, Bhavish. 我其实算是你的守护天使 巴维什
[12:59] It’s come to my attention 我注意到
[13:00] that you’re the target of an FBI investigation. 你是联调局调查的对象
[13:05] – That can’t be. – And yet it is. -不可能 -就是这样
[13:07] Keen, you want to tell me what the hell he’s doing here? 基恩 你能告诉我他在这里做什么吗
[13:09] Wait, is Reddington here with us 等等 雷丁顿是跟我们一伙的
[13:10] or the target? 还是跟目标一伙的
[13:11] He’s not with us. 反正不是和我们
[13:12] See the rather furtive ginger behind you? 看到你身后那个鬼鬼祟祟的毛头小子了吗
[13:15] He’s FBI. Or if he isn’t, 他是联调局的 如果他不是
[13:17] he certainly looks like he’s FBI. 他看起来肯定是联调局的
[13:20] Same with the woman by the fence over there. 栅栏那边的女人也是
[13:24] And why are you telling me all this? 你为什么告诉我这些
[13:26] Because there’s something I want you to tell me, 因为就在我帮你逃离这里之后
[13:28] just as soon as I get you the hell out of here. 我想让你告诉我点事情
[13:31] See the gentleman behind me, by the black Mercedes? 看见我后面站在黑色奔驰车旁边的男人了吗
[13:33] He’s your escape plan. 他就是你的逃跑计划
[13:35] How do you want to handle this, Keen? 你想怎么办 基恩
[13:36] I don’t know. He’s got security everywhere. 我不知道 到处都是安保
[13:39] Say the word, and we’re gone. 只要你一句话 我们就能走
[13:42] If it’s my clients you want to know about, 如果你想了解我的客户
[13:45] I don’t talk about them. 我是不会说的
[13:46] Yes, well, never say never. 没错 话别说得太绝对
[13:52] I can take care of myself. 我能保护好自己
[13:54] I have more security than you may know. 我的安保人员比你知道的还要多
[13:56] Are you really sure this is the time or place 你真的认为这个时间 这个场合
[14:00] to get into a shoot-out with the FBI, Bhavish? 适合和联调局爆发枪战吗 巴维什
[14:02] Putting your clients first before yourself 被当局包围的情况下
[14:05] while you’re surrounded by the authorities 还把自己的客户放在第一位
[14:07] may prove to be somewhat shortsighted. 只能证明你的目光不太长远
[14:12] No? 还是不说吗
[14:13] Okay, just remember, 好吧 你记着
[14:15] when you’re left holding the bag, 等你一个人担了所有的罪责之后
[14:17] I’m the one who told you so. 我可是警告过你的那个人
[14:27] We got to fall back. There’s too many civilians. 我们得撤退 这里有太多平民
[14:29] We’re not letting this guy walk. 我们不能放他走
[14:36] Stop! FBI! I said stop! 站住 联调局 我说了站住
[14:39] Ressler, they’re armed. 雷斯勒 他们持有武器
[14:42] Down! Down! Put the gun down! 放下 把枪放下
[14:43] Drop your weapon! 放下武器
[14:46] Drop your weapon. 放下武器
[14:47] Put it down. 放下
[14:50] FBI! 联调局
[14:51] Stop! 站住
[14:53] Watch out! 小心
[15:04] Put the gun down. 把枪放下
[15:06] Put it down. 放下
[15:07] You heard the man. Put the gun down. 你听到了 把枪放下
[15:17] You want to tell me what the hell that was all about? 你能告诉我刚刚到底是怎么回事吗
[15:19] Guess we’re gonna have to ask Reddington. 看来得问雷丁顿了
[15:26] How could this possibly happen? 怎么可能会这样
[15:28] My people take every precaution — 我的人采取了一切预防措施
[15:31] vetting clients, travel routes. 审查客户 规划行程
[15:33] My security people are in custody, and if they talk — 我的安保人员被拘押了 如果他们开口
[15:35] Quite frankly, I’d be more concerned about your restaurant. 说实话 我现在更担心你的餐厅
[15:38] The restaurant, the vault, the books. 餐厅 保险库 账目
[15:41] The network compromised. Everyone’s going to jail. 这张关系网会暴露 所有人都会进监狱
[15:44] But you’re not. You’re sitting right here in my safe house. 但你不会 你现在正在我的安全屋
[15:48] Have a nice cup of masala chai. 喝杯印度奶茶吧
[15:49] Mr. Reddington, you don’t understand. 雷丁顿先生 你不明白
[15:51] I was transporting $3.5 million that belongs to the Zhao Triad. 我在运送赵家帮的三百五十万现金
[15:55] The money never made it to Atticus. 钱没有送到阿蒂克斯手上
[15:57] Eli Atticus, the extractor? 伊莱·阿蒂克斯 那个收货人
[15:59] Zhao will come for me if I can’t pay. 如果我付不出钱 赵家帮的人会来找我
[16:00] And with a breach like this, my network will fold. 如果出现这种漏洞 我的关系网会崩溃
[16:03] Money will evaporate. My resources gone. 资金会蒸发 我的资源会一无所剩
[16:07] What if I could offer you a loan, make you whole? 如果我能给你贷款呢 帮你填补漏洞
[16:11] For the money we lost? 补上我们丢掉的现金
[16:12] I didn’t lose any money, Bhavish. 我没有丢失任何现金 巴维什
[16:14] You did, because you hesitated when you shouldn’t have. 是你丢的 因为你在不该犹豫的时候迟疑了
[16:18] Now, normally, I charge 20% for a cash loan of this size, 通常 这种额度的现金贷款我会收两成的利息
[16:23] but given the circumstances, I could go as low as 19%. 但考虑到这种情况 我可以降到百分之十九
[16:26] Why would you help me? You don’t even know me. 你为什么要帮我 你都不认识我
[16:29] As I said, you have information that I seek. 我说过 你有我要的信息
[16:33] And if I help, this loan, this money, 如果我能帮到你 这笔贷款
[16:35] you can access it quickly? 能很快送到吗
[16:37] Before your tea cools. 能在茶凉之前送到
[16:45] Morgan, it’s me. 摩根 是我
[16:46] Yeah, we’re working as fast as we can. 我们已经尽快了
[16:48] Well, tell the fellas upstairs 告诉楼上的人
[16:50] we’re in urgent need of 3 1/2 meal tickets. 我们急需三份半的饭票
[16:53] – Now? – Yes, now. -现在吗 -现在
[16:55] Put it down at 19%, 利息降到百分之十九
[16:56] and please get it here as quickly as possible. 请尽快送来
[17:01] What is it you want to know? 你想知道什么
[17:02] It’s come to my attention 我注意到
[17:03] that you recently arranged for payment 你最近以一个康斯坦斯·德鲁克的女人的名义
[17:06] to a British agent named Skip Sutherland 为一个名叫斯基普·萨瑟兰的英国探员
[17:09] on behalf of a woman, Constance Drucker. 安排了一笔付款
[17:12] – Yes, I remember. – I need to know -是的 我记得 -我需要知道
[17:14] what other payments you may have made 你还以德鲁克小姐的名义
[17:16] on behalf of Miss Drucker. 进行过几笔付款
[17:20] There were, uh — There were only two. 只有 只有两笔
[17:23] The payment you speak of, to the British agent, Skip Sutherland. 你说的那笔给英国探员斯基普·萨瑟兰的付款
[17:27] And the second? 第二笔呢
[17:27] To some kind of moving company. 好像是某个运输公司
[17:29] Orion Relocation Services. 奥利安运输服务公司
[17:33] Cheers. 谢了
[17:44] Thank you, Mr. Reddington! 谢谢你 雷丁顿先生
[17:47] Hey, Big Red! 红魔
[17:49] What’s the story, kemosabe? 近来可好 我的好朋友
[17:52] Where are you? 你在哪
[17:53] Just wrapped up a student driver exam. 刚刚结束学生的驾驶考试
[17:55] Epic fail. 大失败
[17:57] Parallel parking is a lost art. 平行泊车这门技术已经失传了
[17:59] Glen, clear your schedule. We have to talk. 格伦 把你的计划推了 我们得谈谈
[18:02] I have a job for you. 我有任务给你
[18:06] Understood. 明白
[18:07] No, we have the list. 不用 清单我们已经拿到了
[18:09] Everything will be ready when you arrive. 你到的时候一切都会准备好
[18:13] A short delay. 他要稍微迟一点
[18:15] He’ll be here by tomorrow. 明天就到了
[18:18] I knew it. 我就知道
[18:19] – What kind of delay? – I don’t know. -为什么要迟到 -我不知道
[18:22] He’s eccentric. 他是个怪人
[18:23] You know how these creative people can be. 你知道这帮有创造力的家伙都是这样
[18:25] Insane, which is what this entire plan was in the first place. 疯狂 就像这整个计划一样
[18:28] We’ve talked about this. 我们谈过这事了
[18:29] No, I talked, and you pretended to listen 不 我谈了 你只是假装听了
[18:33] because you didn’t want to face the fact 因为你不想面对事实
[18:34] that this is junk science and a waste of time. 这就是伪科学 浪费时间
[18:36] It’s our best option. 这是我们最好的选择
[18:38] He turns people into zombies. 他把人变成僵尸
[18:40] Half the time without any results. 而且有一半的概率一无所获
[18:42] I don’t care. 我不在乎
[18:44] Others are willing to kill for what they want. 人们为了自己想要的东西宁愿杀戮
[18:46] Well, so am I. 我也一样
[18:47] And if he fails, so be it. 如果他失败了 那就失败吧
[18:50] At least I’ll know 至少我知道
[18:51] we’ve used every conceivable means at our disposal. 我们已经用尽了一切手段
[19:15] – You played us. – Harold, please, calm down. -你耍了我们 -哈罗德 拜托 冷静点
[19:18] You wanted Ratna because he has information 你想要拉特纳是因为他知道
[19:20] about the woman who abducted you in Paris. 有关在巴黎绑架了你的那个女人的消息
[19:21] You never intended for us to catch him. 你根本就没想让我们抓到他
[19:23] You wanted him to see us so that you could swoop in and save him. 你想让他看到我们 好让你乘虚而入救走他
[19:26] It’s more complicated than that. 事情比这要复杂一点
[19:28] Feel free to dumb it down for us. 那就请你帮我们解释一下
[19:29] I say “us” because I’ve invited Agents Ressler 我说”我们” 是因为我邀请了雷斯勒
[19:31] and Park to listen in. 和帕克探员一起来听
[19:32] They deserve to know why you double-crossed them in the field. 他们有权知道你为什么当场出卖了他们
[19:35] Actually, they don’t. 事实上 他们无权知道
[19:36] You gave them an order. They followed it. 你给他们下了命令 他们遵从了
[19:38] You tipped Ratna off to 你给拉特纳通风报信了
[19:39] an FBI investigation you initiated! 一场由你发起的联调局调查
[19:41] Yes, to put him in my debt by setting him free. 是的 放了他 好让他欠我人情
[19:45] You set Ratna free? 你放了拉特纳
[19:46] As a bird. 放得彻底
[19:48] You have no idea where he is? 你不知道他现在在哪里
[19:49] Harold, perhaps you haven’t fully explained to Agent Park 哈罗德 你可能没向帕克探员完全解释清楚
[19:52] how this arrangement works, or perhaps her sense of justice 我们的协议是如何运作的 也可能是她的正义感
[19:55] simply isn’t as nuanced as I had imagined. 跟我以为的不太一样
[19:58] You’re gonna help us find him. 你要帮我们找到他
[20:00] I appreciate your frustrations. 我理解你的沮丧
[20:01] I’m sorry to put you in this position. 很抱歉置你于这样的境地
[20:03] But someone I care deeply about is missing, 但有一个我非常在乎的人失踪了
[20:06] and I did what I did to try and find him. 我那么做只是为了找到他
[20:08] – Who’s missing? – That’s not your concern. -谁失踪了 -跟你无关
[20:10] What is your concern is Ratna’s banking enterprise. 你需要关心的是拉特纳的银行事业
[20:14] It’s come to my attention that Ratna is moving $3.5 million 我注意到拉特纳正在转移350万美金
[20:18] from the Zhao Crime Syndicate to Eli Atticus. 从赵家帮转给伊莱·阿提库斯
[20:22] I don’t know any Eli Atticus. 我不认识什么伊莱·阿提库斯
[20:23] He’s an extraction expert who has a reputation 他是个营救专家
[20:26] for breaking high-value targets out of black sites 以从世界各地的黑屋和监禁机构
[20:30] and detention facilities around the world. 营救高价值目标而闻名
[20:32] If the Zhao syndicate is paying Atticus, 如果赵家帮要付钱给阿提库斯
[20:35] it means they’ve lost someone that they want back. 这就意味着他们损失了一个想要回来的人
[20:37] I don’t know who, I don’t know when, but I can assure you, 我不知道是谁 也不知道时间 但我可以保证
[20:40] there’s a prison break on the horizon, 即将发生一次越狱
[20:42] and it’s going to be bloody. 而且会非常血腥
[20:47] As my third executioner said, 正如我的三号行刑者所说
[20:50] nothing voices contrition better than silence. 沉默最能表达悔悟
[20:54] Good talk. 谈话愉快
[20:55] You’re welcome for the tip. 不用感谢我的线报
[21:00] That’s it? 就这样
[21:01] What about the park, what he did there? 那公园呢 他在那里做了什么
[21:03] We expressed our displeasure. 我们表达了我们的不满
[21:04] He gave us a lead. 他给了我们一条线索
[21:06] I just — I don’t understand. 我只是 我不懂
[21:09] Well, how could you? 你怎么能懂
[21:10] The man’s had three executioners. 他有三个行刑者
[21:12] If it’s any consolation, even after all these years, 安慰你一下 即使过了这么多年
[21:15] I don’t understand, either. 我也还是不懂
[21:16] All I do know is that Eli Atticus may be about to commit a crime. 我只知道伊莱·阿提库斯可能即将犯下罪行
[21:20] Our job is to stop him before he does. 我们的职责就是在他犯罪前阻止他
[21:31] – Hello? – Liz, hey, you got a minute? -你好 -莉兹 你有空吗
[21:34] Yeah, Beth. What’s going on? 有 贝丝 怎么了
[21:36] – How are the girls? – They’re good. -女孩们怎么样了 -她们很好
[21:37] We just finished up snack time. 我们刚刚吃完零食
[21:40] I wanted to give you a call about Agnes. 我打来是想跟你谈谈艾格尼斯
[21:43] What’s wrong? Everything okay? 怎么了 一切都还好吗
[21:45] Shelly and Agnes were drawing, 雪莉和艾格尼斯刚刚在画画
[21:47] and Agnes, what she drew in her sketchbook — 艾格尼斯 她在草稿本上画的画
[21:50] This totally could have waited. 这事其实可以晚点再说
[21:51] What did she draw? 她画了什么
[21:53] It’s a picture of a dead man. 她画了一个死人
[21:58] What do you mean, a dead man? Did she say — 什么意思 死人 她说了…
[22:00] That’s why I’m calling. 我就是因此打电话来
[22:02] She said that she saw him in the park. 她说她在公园见过他
[22:06] – The dead man? – I thought you should know. -死掉的男人吗 -我觉得应该让你知道
[22:08] – I didn’t know… – Yes, no, of course. -我不知道 -不 当然
[22:09] …if it was a dream or maybe some story she heard? 说不定是个梦 或者是她听过的故事
[22:14] I don’t know — 我不知道
[22:17] You know what? 跟你说
[22:18] She walked in on me while I was watching TV. 有次我看电视她刚好进来
[22:22] A terrible show. 那个节目挺恐怖
[22:23] – Thank God. – I’m sure that’s what she saw. -感谢上帝 -她肯定是看到了这个
[22:25] You’re at work. Go do your thing. 你在上班呢 去工作吧
[22:27] We’ll be fine. We can, um, talk more tonight. 我们好好的 我们今晚再聊
[22:29] Okay, thank you, Beth. 好 谢谢 贝丝
[22:37] – Did you find something? – I think so. -发现什么了吗 -应该是的
[22:39] Okay, Mr. Reddington said that when we arrested him, 雷丁顿先生在我们逮捕他时说
[22:41] Bhavish Ratna was moving funds 巴维什·拉特纳转移了资金
[22:42] to pay a contractor named Eli Atticus. 要付给一个叫伊莱·阿提库斯的承包商
[22:45] An extraction expert. A war criminal in Scheveningen, 他是个营救专家 斯赫弗宁恩的战犯
[22:47] a drug kingpin in Bogotá — 波哥大的大毒贩
[22:49] this guy’s team has disappeared prisoners from around the world. 他的人帮世界各地的罪犯越狱
[22:52] And we think his next job may be right here at home. 我们认为他们的下一次行动会是在这里
[22:54] Last week, a joint FBI/DEA task force ran a sting on PPR Global, 上周 联调局和缉毒局合作清缴了一个全球组织
[22:58] a shipping company that launders money 一个为赵氏财团洗钱的
[23:00] for the Zhao crime syndicate. 运输公司
[23:01] 14 employees were arrested. Several were injured. 14个员工被捕 许多受伤
[23:03] But one man, Alfred Yang, remains in stable condition, 但有一个人艾尔弗雷德·杨 病情稳定
[23:07] under police custody, at Nations First Hospital. 还在警局监管下 在国家第一医院
[23:09] Atticus isn’t gonna go after someone who’s already in prison. 阿提库斯不会去找已经入狱的人
[23:12] He’s gonna grab Alfred Yang before he ever gets to prison. 他是要在艾尔弗雷德·杨入狱前就救出他
[23:15] Keen, notify the detail at Nations First, 基恩 通知国家第一医院的警员
[23:17] put them on alert. 让他们警戒
[23:18] Ressler, Park, get there and get the target out. 雷瑟勒 帕克 你们赶过去转移犯人
[23:21] I’ll have his transfer to 你们到之前我会处理好
[23:22] Walter Reed approved before you arrive. 把他转移到沃尔特·里德的手续
[23:29] Agent Ressler? William Truax, DEA. 雷瑟勒探员 缉毒局的威廉·杜亚士
[23:31] We spoke over the phone. 我们通过电话
[23:32] The witness is on the fourth floor? 证人在四楼吗
[23:34] Protective detail’s in place. 安保就位
[23:35] Notify hospital security. 通知医院保安
[23:36] Execute a code silver till we can get the witness offsite. 启动银色警报 直到我们送走证人
[23:40] The hell was that? 什么声音
[23:41] Truax to command. Command? 杜亚士呼叫指挥官 指挥官
[23:43] Alright. Park, call it in. 好了 帕克 上报
[23:44] You got west access. I’ll take the east. 你去守西边出入口 我去东边
[23:48] Attention, code silver. 注意 银色警报
[24:28] Yang — they have him. 扬 他被带走了
[24:30] F-Four of them. 四个人
[24:32] Went to the west. 去西边了
[24:35] Ressler, four gunmen on the move, headed your way. 雷瑟勒 四个枪手向你那边去了
[24:39] Breach, breach. Fall back. 交火 交火 撤退
[25:26] Man down, man down! 有人受伤 有人受伤
[25:28] They have Yang in the east stairwell. 他们带着扬在东边楼梯
[25:31] Hang in there. Hang in there. 坚持住 坚持住
[26:10] Ressler! You okay? 雷瑟勒 你没事吧
[26:12] Ressler?! 雷瑟勒
[26:17] Orion Relocation Services? 奥利安运输服务公司
[26:20] Never heard of ’em. 没听说过
[26:21] Well, I only just mentioned them. 我也是第一次跟你说起
[26:23] What are they, some kind of a disappearing service? 他们是什么 隐藏身份服务吗
[26:25] That’s what I’m trying to figure out, Glen — 这也是我想知道的 格伦
[26:27] who they are, what they do, how to make contact. 他们是谁 干什么的 怎么联系他们
[26:31] I kinda got a full dance card. 我现在挺忙的
[26:32] Glen, this is important. 格伦 这件事很重要
[26:34] Please, I — I need you to find these people as soon as human– 拜托 我需要你尽快找到他们…
[26:39] Yeah. 说
[26:41] Yeah, put him through. 好 接通吧
[26:43] I don’t know what’s wrong with these people. 不知道这些人是怎么了
[26:44] I told them to hold all — 我说了让他们别接…
[26:46] Yellow. What? 是我 什么
[26:48] What?! 什么
[26:50] Absolutely not. 绝对不行
[26:51] Jerry, I told you, it’s gotta be raspberry. 杰瑞 我说了 必须是树莓
[26:54] No, ice cream won’t work. Neither will sorbet. 不 冰淇淋不行 果汁冰糕也不行
[26:57] It’s got to be sherbet. 必须是雪糕
[26:59] Because that’s what she said. 因为这是她说的
[27:01] I don’t know, Jerry. 我不知道 杰瑞
[27:02] I don’t work in the grocery store. 我也不在便利店上班
[27:05] Try a different aisle. Maybe try looking over by those lit– 换一家试试 或者去什么…
[27:08] – That was Jerry. – I don’t care. -那是杰瑞的电话 -我不管
[27:10] He’s trying to make Trudy’s raspberry sherbet party punch, 他想给特鲁迪做个雪糕潘趣酒
[27:13] which is sort of a casino-night custom. 给赌场之夜准备的
[27:15] Glen, there is no casino night. 格伦 没什么赌场之夜
[27:17] There is no DMV. 没什么车管所
[27:19] Right now, all that matters 现在 唯一重要的
[27:21] is finding Orion Relocation Services. 就是找到奥利安运输服务公司
[27:25] Okay, take it easy. 好的 冷静点
[27:27] Don’t tell me to take it easy. This is important. 别跟我说冷静点 这件事很重要
[27:29] You’re a tracker, and I need you to find out 你是个追踪者 我需要你找到
[27:32] everything you can about these people, 你能找到的关于这些人的所有信息
[27:35] right now. 马上
[27:37] This is different. 这次不一样
[27:39] Important. 非常重要
[27:48] The woman from Paris — She took someone I care deeply about. 那个巴黎女人 她绑走了我非常在乎的人
[27:52] What’s happening to him now, 他正在遭受什么
[27:54] – what she’s subjecting him to… – Hey, gimme a hand! -她会让他经受什么… -快搭把手
[27:57] …I can’t even begin to imagine, …我甚至不敢去想象
[27:59] which is why I need to find him. 所以我必须找到他
[28:00] But I can’t do that 但我没法找到他
[28:02] unless you find Orion Relocation Services. 除非你能找到奥利安运输服务公司
[28:06] Glen, I implore you. 格伦 我恳求你
[28:08] This is life or death. 这件事攸关生死
[28:22] How could you do this? 你怎么能这么做
[28:24] How could you possibly be willing to die 你怎么可以甘愿去死
[28:27] in order to protect him?! 就为了保护他
[28:30] After all we’ve been through, Ilya. 在我们一起经历了这一切之后 伊利亚
[28:34] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[28:37] Why won’t you help me? 你为什么不愿意帮我
[28:41] Why? 为什么
[28:56] I’m sorry, uh, say that again? 不好意思 你再说一遍
[28:58] We lost Yang. 我们跟丢了杨
[29:00] Atticus’ men got here first. 阿提库斯的人先到了这儿
[29:02] Most of the protective detail is dead. 保护小队的人大部分都死了
[29:04] You’re telling me Zhao Wing, 你是说赵荣
[29:06] the leader of one of the most powerful criminal organizations in the world, 世界上最强大犯罪组织之一的领导人
[29:11] hires Eli Atticus, 雇了伊莱·阿提库斯
[29:13] perhaps the preeminent prisoner-extraction specialist in the world, 或许是世界上最杰出的囚犯营救专家
[29:17] to target a city hospital? 去袭击一家市立医院
[29:19] All to rescue a rank-and-file foot soldier in Zhao’s army? 只是为了救出赵手下的一个普通小兵
[29:24] You don’t buy it? 你不相信
[29:25] No, Elizabeth, I do not buy it. 不 伊丽莎白 我不相信
[29:27] So, maybe Yang wasn’t just a foot soldier. 所以 杨可能不只是一个小兵
[29:29] I don’t care if he’s the architect of Zhao’s entire empire. 我不在乎他是不是赵整个团伙的缔造者
[29:33] Shooting up a public hospital is an extreme measure, 枪击一家公立医院是一种极端措施
[29:37] required only in the most desperate of circumstances. 只有在最紧急的情况下才会用
[29:42] Maybe Zhao couldn’t afford to have him talk to the police. 可能赵没法承担让他和警方交谈的后果
[29:44] Maybe he was worried Yang would flip. 可能他担心杨会倒戈
[29:46] So you wait to see if he’s negotiating 所以你首先会看他是否
[29:48] a cooperation agreement in the first place. 在就合作协议进行谈判
[29:51] That sounds reasonable. 听起来很合理
[29:53] So, why the fireworks? 那么 为什么会发生抢战
[29:55] Because Yang knew something, 因为杨知道些什么
[29:57] and Zhao needed to know what it was. 而赵需要知道那是什么
[29:59] Or maybe he knows exactly what Yang knows, 或者他可能完全清楚杨知道的事
[30:02] and maybe Zhao needs to make sure 赵可能又需要确保
[30:04] that nobody else ever hears what Yang knows. 没有其他人能知晓杨知道什么
[30:09] Because Yang’s an informant. 因为杨是个线人
[30:11] Or worse. 或者更严重
[30:13] Oh, my God. 我的天啊
[30:14] That’s it. 就是这样
[31:20] Were you gonna tell us? 你准备告诉我们吗
[31:22] – I’m sorry. You are? – Agent Keen. -抱歉 你是 -基恩探员
[31:24] I’m part of the task force who tried to warn you 我是特别小组的一员 小组曾警告过你
[31:26] this was gonna happen. 这事会发生
[31:27] He’s one of yours, isn’t he, Alfred Yang? 他是你的人 对吧 艾尔弗雷德·杨
[31:29] – He’s an agent. – Keep your voice down. -他是一名探员 -请你小声点
[31:31] How long has he been undercover? 他做卧底多久了
[31:34] The Zhaos didn’t do this to rescue one of their soldiers. 赵家帮这么做不是要营救他们的一名小兵
[31:37] They did this to eliminate an undercover cop 他们这么做是要干掉
[31:39] who could have destroyed them. 一名本可能剿灭他们的卧底警察
[31:40] How the hell do you know that? 你是怎么知道的
[31:41] I have a source. 我有线人
[31:43] Apparently, so does Zhao. 显然 赵也有
[31:45] How long? 他卧底多久了
[31:47] Just over two years. 刚刚两年多
[31:48] The U.S. Attorney just authorized RICO charges last week. 联邦检察官上周刚批准了诈骗与腐败指控
[31:51] He is the linchpin to the entire case. 他是整个案子的关键
[31:53] – Not anymore. – We think Yang’s cover is intact. -不再是了 -我们认为杨的卧底完美无缺
[31:56] This was a recovery mission. 这只是个营救任务
[31:58] Listen to me. They’re gonna kill him. 听我说 他们会杀了他的
[32:01] If we don’t find a way to track wherever they took him, 如果我们不设法追踪他们带他去了哪里
[32:03] they are going to kill him. 他们会杀了他的
[32:05] I think I can help with that. 我觉得我能帮上忙
[32:07] You okay? 你还好吗
[32:08] I’ll be fine. 没事
[32:10] Tell me, does the hospital put chips in their I.D. badges 医院会在职工卡里放置芯片
[32:13] to help locate staff? 用于定位员工吗
[32:14] Yang was a patient, not hospital staff. 杨是病人 不是医院职工
[32:16] W-Why does this help us? 为什么这能帮到我们
[32:18] Because I managed to slip one in the pocket of a perp 因为我设法放了一个在罪犯的口袋里
[32:20] while he was trying to choke the life out of me. 就在他死命掐我时
[32:22] Can we track it? 我们能追踪吗
[32:25] FBI! 联调局
[32:38] – Go! Go! – FBI! -上 上 -联调局
[32:42] Hands! Hands! 举起手来 举起手来
[32:45] Don’t move. 不许动
[32:51] Call an ambulance. 叫救护车
[32:54] What are you doing? 你在干什么
[32:56] Is that a trick question? 这是个陷阱题吗
[32:58] Why aren’t you working? 你怎么没在工作
[32:59] I understand this is important to you, and I’m doing my best, 我知道这对你来说很重要 我也尽力了
[33:02] but I don’t work well when my stomach’s got the growlies and 但我肚子咕咕叫的时候我没法好好工作
[33:05] Have you found them? 你找到他们了吗
[33:06] Orion Relocation Services? 奥利安运输服务公司
[33:08] No, and I have to admit, I’m not getting much closer, 没有 不过我承认 我也没进展
[33:11] which is a problem, ’cause it’s almost casino night. 这是个麻烦 因为就快到赌场之夜了
[33:14] And if I don’t have everything set 如果我没有做好万全准备
[33:16] when Jerry gets here with the sherbet, 当杰瑞带着雪糕过来时
[33:18] we’re gonna have a real problem. 我们就有大麻烦了
[33:26] We talked about this. 我们谈过这个了
[33:28] There is no casino night. 没有赌场之夜
[33:30] There is nothing but me standing right in front of you. 现在只有我站在你面前
[33:39] Look at me. 看着我
[33:40] This thing we do, this whole dynamic? 我们所做的事 我们之间的关系
[33:43] My indulgence of your relentless nonsense, your insipid banter? 我对你无止境胡闹 无趣玩笑的包容
[33:48] I tolerate it. 其实是忍耐
[33:50] But don’t lose sight of the fact 但别忘记了
[33:52] that this is a business relationship. 咱俩是合作关系
[33:54] You’re a finder. 你是个寻物人
[33:56] You exist to me because you find things. 你存在的全部意义就是因为你能找到东西
[34:00] Are you telling me that you can’t find what I need you to find? 你是说你找不到我要你找的东西吗
[34:03] Because if that’s the case, 因为如果是那样
[34:05] I will end this right now. 我现在就可以结束这一切
[34:08] And don’t think I won’t because we have a history. 别以为咱俩的交情让我不敢动手
[34:11] If my friend dies because of you… 要是你害的我朋友死了
[34:24] Orion Relocation Services. Find them. 奥利安运输服务公司 赶紧找到他们
[34:39] Don’t look so grim, Agent Park. 别那么消沉 帕克探员
[34:41] You saved an officer’s life today. 你今天救了一位警官的命
[34:44] Sir…hard to feel cheery, all things considered, sir. 长官 考虑到所有事情 我很难开心 长官
[34:49] All things? 所有事情
[34:51] What am I missing? 我漏了什么
[34:53] An undercover agent is alive because of you and Agent Ressler. 一位卧底探员还活着 全靠你和雷斯勒探员
[34:56] The RICO case against the Zhao syndicate will be prosecuted. 赵氏财团的诈骗与腐败案将会被起诉
[34:58] As we speak, the bureau is identifying the various clients and criminals 就这会 局里正在确认与巴维什·拉特纳
[35:02] connected to Bhavish Ratna and his hawaladar network. 和他交易人网络相关的客户与罪犯
[35:05] And Ratna? He’s — what? Helping Reddington? Dead? 那拉特纳呢 他是在帮雷丁顿还是死了
[35:10] Could be either…or both. 可能都不是 也可能都是
[35:13] What are we getting involved in? 那我们卷入了什么事
[35:16] – I don’t follow. – Reddington wanted Ratna. Said he needed him, -我不明白 -雷丁顿想找到拉特纳 说他需要他
[35:19] that he was critical to finding whoever abducted him in Paris. 说他是找到在巴黎绑架自己犯人的关键
[35:23] But I have a feeling this is about more than Paris. 但我觉得这不仅仅事关巴黎
[35:26] What are you suggesting? 你在说什么
[35:28] That Reddington’s in over his head, 雷丁顿没招了
[35:30] that he’s scared, 他害怕了
[35:32] that he has his back up against the wall. 他走投无路了
[35:34] About what? I have no idea. 关于什么 我还不知道
[35:37] But this — I have a sinking feeling 但这个 我有个不好的预感
[35:40] this thing is gonna get worse before it gets better. 这事在变好之前会变得很糟
[35:43] And whatever he’s up against… 而他所面对的
[35:47] I just don’t want it to end up on our doorstep. 我只是不希望最后出现在我们门口
[35:52] Come here. Give me a hug. 过来 抱一个
[35:54] I haven’t seen you all day. 我今天都没见到你
[36:00] Can I ask you something… 我能问你点事吗
[36:02] about the, uh — the picture you drew today? 关于 你今天画的画
[36:05] – Yeah. – The man in the picture — -嗯 -画里的那个男人
[36:08] is he someone you saw? 你看到他了吗
[36:10] I don’t know. 我不知道
[36:12] Is it something you want to talk to me about? 你想跟我说说这事吗
[36:16] Honey, Agnes, look at me. 亲爱的 艾格尼斯 看着我
[36:19] You’re not in trouble, honey. 你没有惹麻烦 亲爱的
[36:21] I’m just curious where you got the idea. 我只是好奇你怎么想到画这个
[36:24] I saw him in the park. 我是在公园看见他的
[36:27] With Miss Tolliver? 和托利维女士吗
[36:28] Yeah. 对
[36:36] Come on. What is all this? 拜托 这是干什么
[36:38] This, Ilya, is for an old friend, 这个 伊利亚 是为了一个老朋友
[36:41] for the work he’s going to do. 为他后面要做的事准备
[36:43] He’s quite excited to meet you. 他很兴奋要见到你
[36:51] Elizabeth, hello. 伊丽莎白 你好
[36:53] Hi. How’s your friend? 你的朋友怎么样了
[36:54] Oh. Fantastic. 好极了
[36:56] I hadn’t seen him in ages. 我好多年没见到他了
[36:58] Thank you for understanding. 谢谢你理解
[37:00] I hope Agnes got along okay. 我希望艾格尼斯玩得开心
[37:02] Actually, that’s what I wanted to see you about. 其实我就想跟你谈谈这个
[37:06] Is now a bad time? 现在不合适吗
[37:08] Not at all. 完全不是
[37:10] Is she asleep? 她睡了吗
[37:11] I can come to your place. 我可以去你家
[37:13] Great. Okay. 好的
[37:18] I can’t imagine what she could have possibly seen, 我想象不到她看到的是什么东西
[37:21] but surely it wasn’t a body. 但是肯定不是尸体
[37:23] Not — Not with me, in the park. 至少不是和我一起在公园的时候
[37:26] She wouldn’t just make that up. 她应该不是瞎编的
[37:28] No, of course not. 不 肯定不是
[37:29] But like all children, Agnes does have a vivid imagination. 但是和别的孩子一样 艾格尼斯的想象力很丰富
[37:34] So, she didn’t say anything to you? 她没和你说过什么吗
[37:37] Nothing at all? 什么都没说
[37:39] Can I be completely honest with you? 我能完全相信你吗
[37:42] No more secrets? 不再有秘密
[37:43] Uh, I didn’t realize we had secrets. 我都不知道我们之间有过秘密
[37:45] Elizabeth, please. 伊丽莎白 拜托
[37:48] I’ve seen the gun in your purse. 我看到过你钱包里的枪
[37:50] The men outside standing guard? 外边站岗的那些人
[37:56] I know that you’re an FBI agent. 我知道你是联调局特工
[37:59] Well, what does that have to do with — 那和这件事有什么…
[38:01] Do you think perhaps Agnes — that this body 你觉得也许艾格尼斯 这个尸体
[38:05] is her way of saying that what you do scares her? 是她在暗示你所做的事情让她害怕吗
[38:08] What I do does scare her, and we talk about that. 我做的事情确实让她害怕 我们说过这个
[38:10] And you and I have talked about her love of fairy tales 我们还说过她有多喜欢童话故事
[38:13] and how the violence in those stories 那些故事里的暴力因素
[38:16] help deflect what’s going on in her mind. 会扭曲她的心理
[38:18] This is not a fairy tale. 这不是童话故事
[38:21] I can tell I’ve upset you, but… 我知道我让你生气了 但是…
[38:26] …you have nothing to be defensive about. …你没有什么好防备的
[38:29] I’m not being defensive. I’m defending my daughter. 我不是防备 我在保护我的女儿
[38:32] I’m not attacking her. 我没有在攻击她
[38:34] I’m just saying that I was with her in the park. 我只是说当时我和她在公园
[38:37] I was there. 我就在那
[38:40] And there was no body. 那没有什么尸体
[38:50] Glen. 格伦
[38:53] About earlier. 对之前的事
[38:57] I must say, I feel… terrible. 我得说 我很自责
[39:04] What’s this? 这是什么
[39:05] Everything you need to know about Orion Relocation Services, 关于奥利安运输服务公司你需要知道的一切
[39:08] which is a corporate loan-out 它是给一家位于帕特森的
[39:09] for a small moving company in Paterson. 小型运输公司提供服务的个体经营者
[39:12] – You found them. – I did. And from what I can tell, -你查到他们了 -是的 依我所见
[39:15] they’re movers that relocate ne’er-do-wells — 他们运的都是些游手好闲的人
[39:17] sort of a witness protection for criminals. 类似于给罪犯提供证人保护服务
[39:20] Thank you, Glen. 谢谢你 格伦
[39:22] I’m in your debt. 我欠你个人情
[39:24] And about before — 关于之前的事…
[39:25] Save it, Chief. 省省吧 老大
[39:26] Another time. 有空再说
[39:28] If I can get to the Eagles Club now, 如果我现在能赶到雄鹰俱乐部
[39:29] I can still make it in time for a little roulette 我还能玩两把轮盘赌
[39:32] and a cup of Trudy’s raspberry sherbet party punch. 还能喝一杯特鲁迪调的覆盆子冰沙派对潘趣酒
[39:38] Wish me luck. 祝我好运
[39:39] – Roulette — that’s your game? – Of course, baby. -轮盘赌 你喜欢这个 -当然了 兄弟
[39:41] And you know I always bet on Red. 我和你说 我总喜欢押红色
[39:54] ♪ Silence cuts my ears ♪ ♪万籁俱寂刺痛我耳 ♪
[40:00] ♪ Heavy on my shoulders ♪ ♪肩上重担渐行渐沉♪
[40:05] ♪ I can’t see the stars ♪ ♪仰望天空不见星辰♪
[40:11] ♪ Frozen in the dark ♪ ♪暗无天日气若凝露♪
[40:16] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[40:28] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[40:34] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[40:45] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[40:48] ♪ Skeletons under the stones ♪ ♪乱石之下残尸骸骨♪
[40:53] ♪ Haunted when I’m alone ♪ ♪独行之时兴妖作孽♪
[40:59] ♪ How do you silence a soul? ♪ ♪孤魂野鬼怎能安息♪
[41:04] ♪ How do you silence a soul? ♪ ♪孤魂野鬼怎能安息♪
[41:07] ♪ And how do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:13] ♪ How do you bury the shadows?♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:19] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:24] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:30] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:35] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:41] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:43] So, he’s the one? 就是他吗
[41:45] This is him. 就是他
[41:47] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:48] Don’t be afraid. 别害怕
[41:52] It’s okay. 没事
[41:53] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:54] We’re just going to have a little look at some of your, 我们只是要稍稍看一下你的一些
[42:00] memories. 记忆
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme