Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第8集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:17] It’s clear. 这里没人
[00:18] She has him. 她把他抓走了
[00:19] We don’t know that. 我们还不能确定
[00:21] Dembe. She has him. 邓比 她把他抓走了
[00:47] My God, how long has it been? 天啊 过去多久了
[00:50] You go to hell. 你去死吧
[00:52] No, Ilya. You’re the one who’s going to hell. 不 伊利亚 去死的人是你
[00:59] She’s been ahead of us every step of the way, 她一直都先我们一步
[01:02] and now she has someone 现在又抓到了
[01:03] who can tell her everything she wants to know. 可以给她全部答案的人
[01:05] – He won’t talk. – That’ll be even worse. -他不会说的 -那就更糟了
[01:07] We need to find Ilya, and we need to do it fast. 我们得找到伊利亚 越快越好
[01:21] 交易人 第162号
[01:55] Your friend, whenever he gets here, 你的朋友 不管他何时来
[01:57] he’ll have to work quickly. 他都得尽快了
[01:59] He’s not my friend. 他不是我的朋友
[02:04] It’s a mistake to do this here. 选择这里是错误的
[02:09] Thank you, Eric. 谢谢 埃里克
[02:15] Would you both please leave us? 两位可以回避一下吗
[02:22] Bad news, Skip, for Ilya, for you. 坏消息 斯基普 对你 对伊利亚都是
[02:26] She got to him first. 她先抓到了他
[02:27] I need to know where they are. 告诉我他们在哪儿
[02:29] – I don’t know. – That’s the wrong answer. -我不知道 -回答错误
[02:31] It’s the truth. 这是事实
[02:32] Please, I-I have a family — two daughters. 我还有家人 有两个女儿
[02:34] What did you think would happen, Skip? 你觉得会发生什么 斯基普
[02:37] You sold, to one of my worst enemies, 你把我最好的朋友的位置
[02:39] the location of one of my dearest friends. 出卖给我最大的敌人
[02:42] I didn’t know you were involved. 我不知道你也被牵扯其中
[02:45] How were you paid? 她怎么付你钱
[02:46] – Cash. – What bank? -现金 -哪家银行
[02:48] Not like that. She did everything through a hawaladar. 不是这样 她通过交易人联系我
[02:50] How do I find him? 我该怎么找他
[02:53] We met near my office. 我们在我办公室附近会面
[02:54] He was a driver, a deliveryman. 他是个司机 送货的
[02:56] The cash, he brought it in his travel bag, like an order. 他会把现金装在一个包裹里 像送货一样
[03:00] Clay Elephant, that was the restaurant. 饭店的名字叫泥象
[03:02] Dembe, call Edward. Tell him to get the jet ready for London. 邓比 联系爱德华 让他准备飞机去伦敦
[03:05] I want us in the air within the hour. 一小时后起飞
[03:13] What are you coloring? 你在画什么
[03:14] Picture of the park. 我在画公园
[03:17] So, I was thinking, tomorrow we could have breakfast 我在想 明天我们去骆驼餐厅吃早餐
[03:20] at Camel’s Cafe and then maybe go to the zoo. 然后可以去动物园
[03:22] What do you think of that? 你觉得怎么样
[03:23] And see the pandas? 能看到熊猫吗
[03:26] If the pandas are awake, we can see the pandas. 如果熊猫醒着 当然可以
[03:29] Do you think they’ll be awake? 你觉得它们会醒着吗
[03:34] Maddy, hey, you’re up and at ’em early. 麦蒂 今天怎么起这么早
[03:36] Yes, well, I’m at the train station of all places. 是的 我现在在火车站
[03:40] Afraid I have a bit of a situation. 发生了点意外
[03:42] Oh, no. Is everything okay? 一切还好吗
[03:43] Oh, heavens, yes, everything’s fine. 当然 一切都好
[03:45] It’s just, I’ve had an old friend 我刚刚碰到了
[03:48] turn up in town at the last minute, 一位老朋友
[03:50] and…he’d hoped to spend a little time together. 他希望我们能聊一会儿
[03:53] If this is about Agnes… 如果是因为艾格尼斯
[03:55] I promised I’d care for her, and I will. 我很在乎她 也会一直在乎
[03:57] She’s the priority. If you need me to come by… 她才是最重要的 如果你需要我…
[04:00] No, go be with your friend. 不 去见你的朋友吧
[04:02] Don’t think twice about it, Maddy. 千万别担心 麦蒂
[04:03] I’ll call Beth. I’m sure she can cover. 我叫贝丝过来 她可以的
[04:05] Have fun with your friend. He’s single, I hope. 和你的朋友玩得开心 但愿他是单身
[04:07] No, he’s not that kind of a friend. 不 他不是那种朋友
[04:11] At least not anymore, I’m afraid. 至少现在不是了
[04:13] We’ll be fine. 我们没事的
[04:14] – Have fun. – Thank you, Elizabeth. -玩得开心 -谢谢你 伊丽莎白
[04:16] I appreciate you understanding. 谢谢你能理解
[04:21] Hey, kiddo. 孩子
[04:23] Go pack your bags. 快去收拾一下
[04:24] You’re gonna have a play date with Shelly. 今天可以去找雪莉玩了
[04:38] Sit anywhere you like. 随便坐
[04:49] Knight to F-3. 马走到F3
[04:51] You know, chess was originally devised in India. 象棋最早是印度发明的
[04:54] Back then, it was called Ashtapada. 那时候叫做八道棋
[04:58] Uh, I know who you are. 我知道你是谁
[05:01] Then it only seems fair I should know who you are. 那我也要认识一下你才公平
[05:04] – Arjun. – Listen carefully, Arjun. -我叫阿琼 -听好了 阿琼
[05:07] Two weeks ago, someone from this establishment 两周前 这里其中一个人
[05:09] delivered a cash payment to a man named Sutherland. 给一个叫做萨瑟兰的人送过一笔钱
[05:13] Might I assume it was you? 那个人是你吗
[05:16] Good. That payment was made 很好 这笔交易关系到
[05:18] on behalf of a woman I’m looking for. 一个我一直在找的女人
[05:21] Did she contact you? 她联系过你吗
[05:24] Focus, Arjun. 用心点 阿琼
[05:25] If you need to, by all means check your notes. 如果你想不起来 可以查查记录
[05:27] Notes? No. I-I remember. 记录 不用 我记得
[05:29] The payment was requested by New York, our main office. 这笔付款是由在纽约的总部要求的
[05:32] Tell me about the main office. 告诉我更多关于总部的消息
[05:35] It’s a little place on 12th Street — Matangi. 总部在马唐伊第12街的一个小地方
[05:38] Look, I can be killed for telling you this. 我有可能会因为告诉你这些而被杀的
[05:40] Look, I can be killed for telling you this. 我有可能会因为告诉你这些而被杀的
[05:41] for not telling me this. 你绝对会被杀
[05:46] New York — They run everything, the entire network. 纽约 他们管理一切 管理整个网络
[05:48] How big is the network? 这个网络有多大
[05:50] London 692, $1.3 million outgoing. 纽约692号 支出一千三百万
[05:52] They have 34 outposts in 18 countries. 他们在18个国家设有分部
[05:56] All front as small restaurants, locally owned. 都看起来像是当地的小餐馆
[05:58] They make good on financial IOUs 这样能够方便他们在世界各地
[06:00] sent and received from around the world. 都能寄送及收取欠条借据
[06:02] And the person who runs the network, 而管理这个网络的人
[06:03] they would have a record of the woman who paid Mr. Sutherland? 他会有付款给萨瑟兰先生的那个女人的记录
[06:07] If he doesn’t know, he knows who would. 如果他不知道 他也会知道谁会知道
[06:10] I’ll need his name. 我需要他的名字
[06:16] Reddington, what’s up? 雷丁顿 什么事
[06:17] Elizabeth, I have something on very short notice. 伊丽莎白 我有件事必须马上通知你
[06:20] What is it? Is something wrong? 是什么 出什么事了吗
[06:21] It’s a case — Bhavish Ratna. 是个案子 巴维什·拉特纳
[06:24] He’s the next name on the Blacklist. 他就是黑名单上的下一个名字
[06:30] Hawala — It’s an Arabic word that essentially means 哈瓦拉 这是个阿拉伯词语 本质意思是
[06:33] “Money transfer without money movement.” 没有资金动态的资金转移
[06:35] Since 9/11, 从911事件后
[06:37] the hawala system has been a focus of the Bureau. 哈瓦拉体系就被联调局盯上了
[06:39] But according to Reddington, his newest Blacklister has taken 但是据雷丁顿所述 这位黑名单成员
[06:42] the traditional legal method to a whole new illegal level. 将这种传统合法手段升级到了全新的违法阶段
[06:45] I’m sorry, you’re gonna have to catch me up. 抱歉 你们得让我跟上你们
[06:46] This hawala — it’s a banking system? 这个哈瓦拉 是个银行系统
[06:49] It’s a banking system outside of banks. 这是不属于银行系统的银行
[06:51] A terrorist in Kabul wants to make payment 如果一个在喀布尔的恐怖分子
[06:53] to another terrorist in Bangladesh. 想要付款给另一名在孟加拉国的恐怖分子
[06:55] He can’t go into a bank and wire the money, 他不能进银行汇钱
[06:57] so he goes to see a hawaladar in his city 所以他就会找当地的地下钱庄
[07:00] and then gives him the cash. 然后给他们现金
[07:01] That hawaladar calls his counterpart in Bangladesh 地下钱庄就会给在孟加拉国的负责人打电话
[07:04] and requests that he front the money to the recipient. 并要求他给收款人预付款项
[07:06] It’s an IOU system. 这就是借据系统
[07:08] No bank records, no wires, no actual movement of money. 无需银行记录 网络 没有实际的资金流动
[07:11] Meaning there’s nothing for law enforcement to track 也就是说没有任何可供执法机关追踪的线索
[07:13] and no evidence to build the case. 也没有可以立案的证据
[07:14] Which brings me to our suspect — 谈到这里就要说说我们的嫌疑人
[07:17] Bhavish Ratna, 60, Indian national with no priors. 巴维什·拉特纳 60岁 印度人 没有前科
[07:20] Last address — Jackson Heights, Queens. 最新的地址 皇后区 杰克逊高地
[07:23] If the traditional model is an informal association 如果说传统模式只是掮客间非正式的协作
[07:26] between brokers, Ratna just formalized it. 拉特纳将它规范化了
[07:29] 34 offices in 18 countries, 34个分部 分布在18个国家
[07:31] all moving cash for terrorists, human traffickers, 全都在为恐怖分子 人口贩子
[07:34] drug cartels — the worst of the worst. 贩毒集团服务 全都是人渣中的人渣
[07:36] All run by one man, all with the same front to the public — 而这些都由一个人管理 都用的同一个伪装
[07:40] restaurants. 小餐馆
[07:41] – How much? – $3.5 million -多少钱 -三千五百万
[07:44] to 635 Barrow Street, 到巴罗街635号
[07:46] 32nd floor. 32楼
[07:51] New York, 714. 纽约 714号
[07:53] Hong Kong, 381 to New York, 714. 香港381号致电纽约714号
[07:56] Obtain and support $3.5 million. 收到并转移三千五百万
[07:58] $3.5 million, obtain and support. 三千五百万 收到并转移
[08:01] Verify locate. 地点确认
[08:02] Locate — 635 Barrow Street, 地点 巴罗街635号
[08:05] 32nd floor, suite 3201. 32楼 3201号房
[08:11] It’s en route. Consider it done. 在路上了 保证完成
[08:13] According to Reddington, these restaurants have different names 根据雷丁顿的消息 小餐馆的名字各不相同
[08:15] but are connected financially 但是财务上是相连的
[08:17] and all headquartered in Manhattan. 总部都是在曼哈顿
[08:18] And Reddington wants us to take it down, why? 而雷丁顿想让我们去拿下他们 为什么
[08:21] It sounds like Ratna is his business partner, not his enemy. 听起来拉特纳是他的生意伙伴 而不是敌人
[08:24] He thinks the woman who took him in Paris 他认为 把他带到巴黎的女人
[08:26] used Ratna to pay for intel. 是通过拉特纳支付的情报费用
[08:27] He hopes that Ratna will help him find her. 他希望能通过拉特纳找到那个女人
[08:29] If he thinks Ratna’s that important, 如果他觉得拉特纳那么重要
[08:31] why isn’t he doing this himself? 为什么他不自己出手
[08:32] Maybe it’s a smokescreen, meant to keep us distracted 也许这是烟雾弹 想让我们吸引他们的注意力
[08:34] while he works another angle. 而他从另一个角度下手
[08:35] I’m sorry, you’ve been here like 9 seconds. 抱歉 你才来到这这么短时间
[08:37] How are you already more jaded than Agent Ressler? 你怎么已经比雷斯勒探员还多疑了
[08:41] Um…No offense. 无意冒犯
[08:42] The three of you will get to New York, 你们三个去纽约
[08:43] set up surveillance, see what you can find. 设置监控 看看你们能发现什么
[08:45] I’ll have FBI in New York get a warrant. 我去给纽约的联调局申请个搜查令
[08:48] Based on what criteria? 你有什么原因呢
[08:49] I have no idea. I’ll figure that out, 我不知道 我会想办法的
[08:51] assuming I can get a judge to believe a word that I’m saying. 如果我能找到一个相信我说的话的法官的话
[09:02] I would have done anything for you, Ilya. 我会为你做一切 伊利亚
[09:06] When you asked me to help you in Belgrade, 当你在贝尔格莱德让我帮你的时候
[09:09] you knew I’d say yes. 你知道我会答应的
[09:11] Never even occurred to me that you would betray me. 从来没有想过你居然会背叛我
[09:14] Listen… 听着
[09:16] Dominic thought — 多米尼克认为
[09:17] I know what Dominic thought. 我知道多米尼克在想什么
[09:19] And he’s paying for his sins. 他会为他的罪恶付出代价的
[09:20] And if he survives, I’ll find him again and finish the job. 如果他没死 我会在找到他 把他干掉
[09:24] At least he believed he was protecting Masha. 至少他认为他在保护玛莎
[09:26] But you — 但你…
[09:29] you were my friend. 你曾是我的朋友
[09:32] There are things about this you can’t possibly understand. 你永远不会理解这件事
[09:35] Oh, but I want to understand. 但我想理解
[09:38] In fact, I insist. 我坚持要理解
[09:41] I’ve thought a lot about why you chose me 关于你为什么选我做
[09:44] as the lamb you could take to slaughter. 待宰的羔羊 我想了许多
[09:47] You thought I was weak — the prey and not the predator. 你觉得我软弱 是猎物而不是猎人
[09:51] Ask Reddington how he feels about me now. 问问雷丁顿他对我什么感觉
[09:53] Hurting me won’t get you answers. 你伤害我也得不到答案
[09:56] The Townsend Directive is real. They’re coming for you. 汤森德指令是真的 他们要来找你了
[09:59] Then tell me how to stop them. 告诉我如何阻止他们
[10:01] I’ll die before I talk. 我会在说之前死去
[10:03] I don’t intend to wait for you to give me answers. 我不打算等你给我答案
[10:07] I’m going to take them from you instead. 我打算从你嘴里撬出来
[10:10] The hell does that mean? 这是什么意思
[10:12] It means I’ve invited an old friend to pay us a visit. 意思是我邀请了一位老朋友来看我们
[10:16] And by this time tomorrow… 明天的这个时候
[10:20] you will have told me everything I need to know. 你就会把所有我想知道的事告诉我了
[10:33] This is not right. 这不对
[10:35] We should have a proper warrant, get the evidence. 我们应该申请搜查令 拿到证据
[10:37] Cooper’s getting a warrant. 库珀正在申请
[10:38] We’re just trying to corroborate what our source told us. 我们只是在证实线人的信息
[10:41] – We know nothing about this man. – Bhavish Ratna — -我们完全不了解这个人 -巴维什·拉特纳
[10:43] married, bought the restaurant 23 years ago with his wife. 已婚 23年前和他妻子一起买下这家餐厅
[10:47] Taxes paid, not once late on rent. 税缴清 房租没有拖欠过
[10:49] All we know about his alleged criminal activity 我们所知道的他涉嫌的犯罪活动
[10:51] is what Reddington told us. 都是雷丁顿告诉我们的
[10:52] Hang on, wait. Reddington told us that 等等 雷丁顿告诉我们
[10:54] the world’s largest underground bank 世界上最大的地下钱庄里面
[10:56] is also serving the best lunch buffet in Manhattan, 有曼哈顿最好吃的自助午餐
[10:58] and that’s not enough for you? 这对你来说还不够吗
[10:59] I’m only saying we have protocol. I’m not comfortable 我只是说我们有规章制度
[11:02] trusting what Reddington told us about this. 相信雷丁顿的话让我感觉很不舒服
[11:07] There’s the delivery guy again. 运钞员又来了
[11:09] Wait, is that him? 那是他吗
[11:11] That’s him — Ratna. 就是他 拉特纳
[11:13] Okay, that’s odd. Why is the owner making a delivery 这太奇怪了 他有小弟帮他运钞
[11:15] when he’s had the kid running deliveries all day? 为什么老大还要自己运
[11:17] I don’t know, but if I find cash in those bags 我不知道 但如果抓到那人后
[11:19] instead of vindaloo, would it make you feel any better 发现那包里装的是钱 而不是咖喱肉
[11:21] about arresting the guy? 会让你感觉好些吗
[11:25] He’s not taking the bike. He’s walking from here. 他不打算骑车 他走路过去
[11:27] Alright, Keen, you and Park flank him. 基恩 你和帕克侧面包抄
[11:29] I’ll take his six. Let’s just keep an eye on him, 我来正面 盯紧他
[11:32] see where he’s going. 看看他要干什么
[11:41] Keen, you got eyes? 基恩 你看得到吗
[11:42] Copy that. I have eyes. 收到 我看得到
[11:46] He can’t be going far on foot. 他步行可走不远
[11:47] Which means if he’s doing a drop, 说明他如果要送货
[11:49] the target’s got to be close. 目标一定就在附近
[11:52] Guys, I think we have a situation here. 各位 我们有个情况
[11:55] Woman at your 10 o’clock, dark hair, blue jacket. 十点钟方向有个女人 深色头发 蓝色外衣
[11:57] With the newspaper? 拿报纸的那个吗
[11:58] I think she’s security. 我觉得她是安保
[12:07] The construction worker behind Ratna — he’s on radio. 拉特纳后面的建筑工人 他身上有对讲
[12:10] I don’t like this. He’s got protection. 我不喜欢这样 他有保镖
[12:19] We should call for support. 我们应该呼叫支援
[12:31] Bhavish. Is that you? 巴维什 是你吗
[12:35] You are, uh… 你是…
[12:36] Ressler, what’s going on? 雷斯勒 什么情况
[12:37] I don’t know. Could be the target. 我不知道 或许就是目标
[12:38] – Park, you have eyes? – No, nothing. -帕克 你看得到吗 -看不到
[12:40] Too many people. 人太多了
[12:42] – Raymond Reddington? – And you’re Bhavish Ratna. -雷蒙德·雷丁顿 -你是巴维什·拉特纳
[12:45] Now we’re friends. 现在我们是朋友了
[12:46] He’s talking to someone. 他在和别人说话
[12:48] Can’t see his face. He’s wearing a hat. 看不见他的脸 戴着帽子
[12:50] You got to be kidding me. 你在逗我吧
[12:52] No, that’s not possible. It’s Reddington. 不 这不可能 那是雷丁顿
[12:56] I’m here as something of a guardian angel, Bhavish. 我其实算是你的守护天使 巴维什
[12:59] It’s come to my attention 我注意到
[13:00] that you’re the target of an FBI investigation. 你是联调局调查的对象
[13:05] – That can’t be. – And yet it is. -不可能 -就是这样
[13:07] Keen, you want to tell me what the hell he’s doing here? 基恩 你能告诉我他在这里做什么吗
[13:09] Wait, is Reddington here with us 等等 雷丁顿是跟我们一伙的
[13:10] or the target? 还是跟目标一伙的
[13:11] He’s not with us. 反正不是和我们
[13:12] See the rather furtive ginger behind you? 看到你身后那个鬼鬼祟祟的毛头小子了吗
[13:15] He’s FBI. Or if he isn’t, 他是联调局的 如果他不是
[13:17] he certainly looks like he’s FBI. 他看起来肯定是联调局的
[13:20] Same with the woman by the fence over there. 栅栏那边的女人也是
[13:24] And why are you telling me all this? 你为什么告诉我这些
[13:26] Because there’s something I want you to tell me, 因为就在我帮你逃离这里之后
[13:28] just as soon as I get you the hell out of here. 我想让你告诉我点事情
[13:31] See the gentleman behind me, by the black Mercedes? 看见我后面站在黑色奔驰车旁边的男人了吗
[13:33] He’s your escape plan. 他就是你的逃跑计划
[13:35] How do you want to handle this, Keen? 你想怎么办 基恩
[13:36] I don’t know. He’s got security everywhere. 我不知道 到处都是安保
[13:39] Say the word, and we’re gone. 只要你一句话 我们就能走
[13:42] If it’s my clients you want to know about, 如果你想了解我的客户
[13:45] I don’t talk about them. 我是不会说的
[13:46] Yes, well, never say never. 没错 话别说得太绝对
[13:52] I can take care of myself. 我能保护好自己
[13:54] I have more security than you may know. 我的安保人员比你知道的还要多
[13:56] Are you really sure this is the time or place 你真的认为这个时间 这个场合
[14:00] to get into a shoot-out with the FBI, Bhavish? 适合和联调局爆发枪战吗 巴维什
[14:02] Putting your clients first before yourself 被当局包围的情况下
[14:05] while you’re surrounded by the authorities 还把自己的客户放在第一位
[14:07] may prove to be somewhat shortsighted. 只能证明你的目光不太长远
[14:12] No? 还是不说吗
[14:13] Okay, just remember, 好吧 你记着
[14:15] when you’re left holding the bag, 等你一个人担了所有的罪责之后
[14:17] I’m the one who told you so. 我可是警告过你的那个人
[14:27] We got to fall back. There’s too many civilians. 我们得撤退 这里有太多平民
[14:29] We’re not letting this guy walk. 我们不能放他走
[14:36] Stop! FBI! I said stop! 站住 联调局 我说了站住
[14:39] Ressler, they’re armed. 雷斯勒 他们持有武器
[14:42] Down! Down! Put the gun down! 放下 把枪放下
[14:43] Drop your weapon! 放下武器
[14:46] Drop your weapon. 放下武器
[14:47] Put it down. 放下
[14:50] FBI! 联调局
[14:51] Stop! 站住
[14:53] Watch out! 小心
[15:04] Put the gun down. 把枪放下
[15:06] Put it down. 放下
[15:07] You heard the man. Put the gun down. 你听到了 把枪放下
[15:17] You want to tell me what the hell that was all about? 你能告诉我刚刚到底是怎么回事吗
[15:19] Guess we’re gonna have to ask Reddington. 看来得问雷丁顿了
[15:26] How could this possibly happen? 怎么可能会这样
[15:28] My people take every precaution — 我的人采取了一切预防措施
[15:31] vetting clients, travel routes. 审查客户 规划行程
[15:33] My security people are in custody, and if they talk — 我的安保人员被拘押了 如果他们开口
[15:35] Quite frankly, I’d be more concerned about your restaurant. 说实话 我现在更担心你的餐厅
[15:38] The restaurant, the vault, the books. 餐厅 保险库 账目
[15:41] The network compromised. Everyone’s going to jail. 这张关系网会暴露 所有人都会进监狱
[15:44] But you’re not. You’re sitting right here in my safe house. 但你不会 你现在正在我的安全屋
[15:48] Have a nice cup of masala chai. 喝杯印度奶茶吧
[15:49] Mr. Reddington, you don’t understand. 雷丁顿先生 你不明白
[15:51] I was transporting $3.5 million that belongs to the Zhao Triad. 我在运送赵家帮的三百五十万现金
[15:55] The money never made it to Atticus. 钱没有送到阿蒂克斯手上
[15:57] Eli Atticus, the extractor? 伊莱·阿蒂克斯 那个收货人
[15:59] Zhao will come for me if I can’t pay. 如果我付不出钱 赵家帮的人会来找我
[16:00] And with a breach like this, my network will fold. 如果出现这种漏洞 我的关系网会崩溃
[16:03] Money will evaporate. My resources gone. 资金会蒸发 我的资源会一无所剩
[16:07] What if I could offer you a loan, make you whole? 如果我能给你贷款呢 帮你填补漏洞
[16:11] For the money we lost? 补上我们丢掉的现金
[16:12] I didn’t lose any money, Bhavish. 我没有丢失任何现金 巴维什
[16:14] You did, because you hesitated when you shouldn’t have. 是你丢的 因为你在不该犹豫的时候迟疑了
[16:18] Now, normally, I charge 20% for a cash loan of this size, 通常 这种额度的现金贷款我会收两成的利息
[16:23] but given the circumstances, I could go as low as 19%. 但考虑到这种情况 我可以降到百分之十九
[16:26] Why would you help me? You don’t even know me. 你为什么要帮我 你都不认识我
[16:29] As I said, you have information that I seek. 我说过 你有我要的信息
[16:33] And if I help, this loan, this money, 如果我能帮到你 这笔贷款
[16:35] you can access it quickly? 能很快送到吗
[16:37] Before your tea cools. 能在茶凉之前送到
[16:45] Morgan, it’s me. 摩根 是我
[16:46] Yeah, we’re working as fast as we can. 我们已经尽快了
[16:48] Well, tell the fellas upstairs 告诉楼上的人
[16:50] we’re in urgent need of 3 1/2 meal tickets. 我们急需三份半的饭票
[16:53] – Now? – Yes, now. -现在吗 -现在
[16:55] Put it down at 19%, 利息降到百分之十九
[16:56] and please get it here as quickly as possible. 请尽快送来
[17:01] What is it you want to know? 你想知道什么
[17:02] It’s come to my attention 我注意到
[17:03] that you recently arranged for payment 你最近以一个康斯坦斯·德鲁克的女人的名义
[17:06] to a British agent named Skip Sutherland 为一个名叫斯基普·萨瑟兰的英国探员
[17:09] on behalf of a woman, Constance Drucker. 安排了一笔付款
[17:12] – Yes, I remember. – I need to know -是的 我记得 -我需要知道
[17:14] what other payments you may have made 你还以德鲁克小姐的名义
[17:16] on behalf of Miss Drucker. 进行过几笔付款
[17:20] There were, uh — There were only two. 只有 只有两笔
[17:23] The payment you speak of, to the British agent, Skip Sutherland. 你说的那笔给英国探员斯基普·萨瑟兰的付款
[17:27] And the second? 第二笔呢
[17:27] To some kind of moving company. 好像是某个运输公司
[17:29] Orion Relocation Services. 奥利安运输服务公司
[17:33] Cheers. 谢了
[17:44] Thank you, Mr. Reddington! 谢谢你 雷丁顿先生
[17:47] Hey, Big Red! 红魔
[17:49] What’s the story, kemosabe? 近来可好 我的好朋友
[17:52] Where are you? 你在哪
[17:53] Just wrapped up a student driver exam. 刚刚结束学生的驾驶考试
[17:55] Epic fail. 大失败
[17:57] Parallel parking is a lost art. 平行泊车这门技术已经失传了
[17:59] Glen, clear your schedule. We have to talk. 格伦 把你的计划推了 我们得谈谈
[18:02] I have a job for you. 我有任务给你
[18:06] Understood. 明白
[18:07] No, we have the list. 不用 清单我们已经拿到了
[18:09] Everything will be ready when you arrive. 你到的时候一切都会准备好
[18:13] A short delay. 他要稍微迟一点
[18:15] He’ll be here by tomorrow. 明天就到了
[18:18] I knew it. 我就知道
[18:19] – What kind of delay? – I don’t know. -为什么要迟到 -我不知道
[18:22] He’s eccentric. 他是个怪人
[18:23] You know how these creative people can be. 你知道这帮有创造力的家伙都是这样
[18:25] Insane, which is what this entire plan was in the first place. 疯狂 就像这整个计划一样
[18:28] We’ve talked about this. 我们谈过这事了
[18:29] No, I talked, and you pretended to listen 不 我谈了 你只是假装听了
[18:33] because you didn’t want to face the fact 因为你不想面对事实
[18:34] that this is junk science and a waste of time. 这就是伪科学 浪费时间
[18:36] It’s our best option. 这是我们最好的选择
[18:38] He turns people into zombies. 他把人变成僵尸
[18:40] Half the time without any results. 而且有一半的概率一无所获
[18:42] I don’t care. 我不在乎
[18:44] Others are willing to kill for what they want. 人们为了自己想要的东西宁愿杀戮
[18:46] Well, so am I. 我也一样
[18:47] And if he fails, so be it. 如果他失败了 那就失败吧
[18:50] At least I’ll know 至少我知道
[18:51] we’ve used every conceivable means at our disposal. 我们已经用尽了一切手段
[19:15] – You played us. – Harold, please, calm down. -你耍了我们 -哈罗德 拜托 冷静点
[19:18] You wanted Ratna because he has information 你想要拉特纳是因为他知道
[19:20] about the woman who abducted you in Paris. 有关在巴黎绑架了你的那个女人的消息
[19:21] You never intended for us to catch him. 你根本就没想让我们抓到他
[19:23] You wanted him to see us so that you could swoop in and save him. 你想让他看到我们 好让你乘虚而入救走他
[19:26] It’s more complicated than that. 事情比这要复杂一点
[19:28] Feel free to dumb it down for us. 那就请你帮我们解释一下
[19:29] I say “us” because I’ve invited Agents Ressler 我说”我们” 是因为我邀请了雷斯勒
[19:31] and Park to listen in. 和帕克探员一起来听
[19:32] They deserve to know why you double-crossed them in the field. 他们有权知道你为什么当场出卖了他们
[19:35] Actually, they don’t. 事实上 他们无权知道
[19:36] You gave them an order. They followed it. 你给他们下了命令 他们遵从了
[19:38] You tipped Ratna off to 你给拉特纳通风报信了
[19:39] an FBI investigation you initiated! 一场由你发起的联调局调查
[19:41] Yes, to put him in my debt by setting him free. 是的 放了他 好让他欠我人情
[19:45] You set Ratna free? 你放了拉特纳
[19:46] As a bird. 放得彻底
[19:48] You have no idea where he is? 你不知道他现在在哪里
[19:49] Harold, perhaps you haven’t fully explained to Agent Park 哈罗德 你可能没向帕克探员完全解释清楚
[19:52] how this arrangement works, or perhaps her sense of justice 我们的协议是如何运作的 也可能是她的正义感
[19:55] simply isn’t as nuanced as I had imagined. 跟我以为的不太一样
[19:58] You’re gonna help us find him. 你要帮我们找到他
[20:00] I appreciate your frustrations. 我理解你的沮丧
[20:01] I’m sorry to put you in this position. 很抱歉置你于这样的境地
[20:03] But someone I care deeply about is missing, 但有一个我非常在乎的人失踪了
[20:06] and I did what I did to try and find him. 我那么做只是为了找到他
[20:08] – Who’s missing? – That’s not your concern. -谁失踪了 -跟你无关
[20:10] What is your concern is Ratna’s banking enterprise. 你需要关心的是拉特纳的银行事业
[20:14] It’s come to my attention that Ratna is moving $3.5 million 我注意到拉特纳正在转移350万美金
[20:18] from the Zhao Crime Syndicate to Eli Atticus. 从赵家帮转给伊莱·阿提库斯
[20:22] I don’t know any Eli Atticus. 我不认识什么伊莱·阿提库斯
[20:23] He’s an extraction expert who has a reputation 他是个营救专家
[20:26] for breaking high-value targets out of black sites 以从世界各地的黑屋和监禁机构
[20:30] and detention facilities around the world. 营救高价值目标而闻名
[20:32] If the Zhao syndicate is paying Atticus, 如果赵家帮要付钱给阿提库斯
[20:35] it means they’ve lost someone that they want back. 这就意味着他们损失了一个想要回来的人
[20:37] I don’t know who, I don’t know when, but I can assure you, 我不知道是谁 也不知道时间 但我可以保证
[20:40] there’s a prison break on the horizon, 即将发生一次越狱
[20:42] and it’s going to be bloody. 而且会非常血腥
[20:47] As my third executioner said, 正如我的三号行刑者所说
[20:50] nothing voices contrition better than silence. 沉默最能表达悔悟
[20:54] Good talk. 谈话愉快
[20:55] You’re welcome for the tip. 不用感谢我的线报
[21:00] That’s it? 就这样
[21:01] What about the park, what he did there? 那公园呢 他在那里做了什么
[21:03] We expressed our displeasure. 我们表达了我们的不满
[21:04] He gave us a lead. 他给了我们一条线索
[21:06] I just — I don’t understand. 我只是 我不懂
[21:09] Well, how could you? 你怎么能懂
[21:10] The man’s had three executioners. 他有三个行刑者
[21:12] If it’s any consolation, even after all these years, 安慰你一下 即使过了这么多年
[21:15] I don’t understand, either. 我也还是不懂
[21:16] All I do know is that Eli Atticus may be about to commit a crime. 我只知道伊莱·阿提库斯可能即将犯下罪行
[21:20] Our job is to stop him before he does. 我们的职责就是在他犯罪前阻止他
[21:31] – Hello? – Liz, hey, you got a minute? -你好 -莉兹 你有空吗
[21:34] Yeah, Beth. What’s going on? 有 贝丝 怎么了
[21:36] – How are the girls? – They’re good. -女孩们怎么样了 -她们很好
[21:37] We just finished up snack time. 我们刚刚吃完零食
[21:40] I wanted to give you a call about Agnes. 我打来是想跟你谈谈艾格尼斯
[21:43] What’s wrong? Everything okay? 怎么了 一切都还好吗
[21:45] Shelly and Agnes were drawing, 雪莉和艾格尼斯刚刚在画画
[21:47] and Agnes, what she drew in her sketchbook — 艾格尼斯 她在草稿本上画的画
[21:50] This totally could have waited. 这事其实可以晚点再说
[21:51] What did she draw? 她画了什么
[21:53] It’s a picture of a dead man. 她画了一个死人
[21:58] What do you mean, a dead man? Did she say — 什么意思 死人 她说了…
[22:00] That’s why I’m calling. 我就是因此打电话来
[22:02] She said that she saw him in the park. 她说她在公园见过他
[22:06] – The dead man? – I thought you should know. -死掉的男人吗 -我觉得应该让你知道
[22:08] – I didn’t know… – Yes, no, of course. -我不知道 -不 当然
[22:09] …if it was a dream or maybe some story she heard? 说不定是个梦 或者是她听过的故事
[22:14] I don’t know — 我不知道
[22:17] You know what? 跟你说
[22:18] She walked in on me while I was watching TV. 有次我看电视她刚好进来
[22:22] A terrible show. 那个节目挺恐怖
[22:23] – Thank God. – I’m sure that’s what she saw. -感谢上帝 -她肯定是看到了这个
[22:25] You’re at work. Go do your thing. 你在上班呢 去工作吧
[22:27] We’ll be fine. We can, um, talk more tonight. 我们好好的 我们今晚再聊
[22:29] Okay, thank you, Beth. 好 谢谢 贝丝
[22:37] – Did you find something? – I think so. -发现什么了吗 -应该是的
[22:39] Okay, Mr. Reddington said that when we arrested him, 雷丁顿先生在我们逮捕他时说
[22:41] Bhavish Ratna was moving funds 巴维什·拉特纳转移了资金
[22:42] to pay a contractor named Eli Atticus. 要付给一个叫伊莱·阿提库斯的承包商
[22:45] An extraction expert. A war criminal in Scheveningen, 他是个营救专家 斯赫弗宁恩的战犯
[22:47] a drug kingpin in Bogotá — 波哥大的大毒贩
[22:49] this guy’s team has disappeared prisoners from around the world. 他的人帮世界各地的罪犯越狱
[22:52] And we think his next job may be right here at home. 我们认为他们的下一次行动会是在这里
[22:54] Last week, a joint FBI/DEA task force ran a sting on PPR Global, 上周 联调局和缉毒局合作清缴了一个全球组织
[22:58] a shipping company that launders money 一个为赵氏财团洗钱的
[23:00] for the Zhao crime syndicate. 运输公司
[23:01] 14 employees were arrested. Several were injured. 14个员工被捕 许多受伤
[23:03] But one man, Alfred Yang, remains in stable condition, 但有一个人艾尔弗雷德·杨 病情稳定
[23:07] under police custody, at Nations First Hospital. 还在警局监管下 在国家第一医院
[23:09] Atticus isn’t gonna go after someone who’s already in prison. 阿提库斯不会去找已经入狱的人
[23:12] He’s gonna grab Alfred Yang before he ever gets to prison. 他是要在艾尔弗雷德·杨入狱前就救出他
[23:15] Keen, notify the detail at Nations First, 基恩 通知国家第一医院的警员
[23:17] put them on alert. 让他们警戒
[23:18] Ressler, Park, get there and get the target out. 雷瑟勒 帕克 你们赶过去转移犯人
[23:21] I’ll have his transfer to 你们到之前我会处理好
[23:22] Walter Reed approved before you arrive. 把他转移到沃尔特·里德的手续
[23:29] Agent Ressler? William Truax, DEA. 雷瑟勒探员 缉毒局的威廉·杜亚士
[23:31] We spoke over the phone. 我们通过电话
[23:32] The witness is on the fourth floor? 证人在四楼吗
[23:34] Protective detail’s in place. 安保就位
[23:35] Notify hospital security. 通知医院保安
[23:36] Execute a code silver till we can get the witness offsite. 启动银色警报 直到我们送走证人
[23:40] The hell was that? 什么声音
[23:41] Truax to command. Command? 杜亚士呼叫指挥官 指挥官
[23:43] Alright. Park, call it in. 好了 帕克 上报
[23:44] You got west access. I’ll take the east. 你去守西边出入口 我去东边
[23:48] Attention, code silver. 注意 银色警报
[24:28] Yang — they have him. 扬 他被带走了
[24:30] F-Four of them. 四个人
[24:32] Went to the west. 去西边了
[24:35] Ressler, four gunmen on the move, headed your way. 雷瑟勒 四个枪手向你那边去了
[24:39] Breach, breach. Fall back. 交火 交火 撤退
[25:26] Man down, man down! 有人受伤 有人受伤
[25:28] They have Yang in the east stairwell. 他们带着扬在东边楼梯
[25:31] Hang in there. Hang in there. 坚持住 坚持住
[26:10] Ressler! You okay? 雷瑟勒 你没事吧
[26:12] Ressler?! 雷瑟勒
[26:17] Orion Relocation Services? 奥利安运输服务公司
[26:20] Never heard of ’em. 没听说过
[26:21] Well, I only just mentioned them. 我也是第一次跟你说起
[26:23] What are they, some kind of a disappearing service? 他们是什么 隐藏身份服务吗
[26:25] That’s what I’m trying to figure out, Glen — 这也是我想知道的 格伦
[26:27] who they are, what they do, how to make contact. 他们是谁 干什么的 怎么联系他们
[26:31] I kinda got a full dance card. 我现在挺忙的
[26:32] Glen, this is important. 格伦 这件事很重要
[26:34] Please, I — I need you to find these people as soon as human– 拜托 我需要你尽快找到他们…
[26:39] Yeah. 说
[26:41] Yeah, put him through. 好 接通吧
[26:43] I don’t know what’s wrong with these people. 不知道这些人是怎么了
[26:44] I told them to hold all — 我说了让他们别接…
[26:46] Yellow. What? 是我 什么
[26:48] What?! 什么
[26:50] Absolutely not. 绝对不行
[26:51] Jerry, I told you, it’s gotta be raspberry. 杰瑞 我说了 必须是树莓
[26:54] No, ice cream won’t work. Neither will sorbet. 不 冰淇淋不行 果汁冰糕也不行
[26:57] It’s got to be sherbet. 必须是雪糕
[26:59] Because that’s what she said. 因为这是她说的
[27:01] I don’t know, Jerry. 我不知道 杰瑞
[27:02] I don’t work in the grocery store. 我也不在便利店上班
[27:05] Try a different aisle. Maybe try looking over by those lit– 换一家试试 或者去什么…
[27:08] – That was Jerry. – I don’t care. -那是杰瑞的电话 -我不管
[27:10] He’s trying to make Trudy’s raspberry sherbet party punch, 他想给特鲁迪做个雪糕潘趣酒
[27:13] which is sort of a casino-night custom. 给赌场之夜准备的
[27:15] Glen, there is no casino night. 格伦 没什么赌场之夜
[27:17] There is no DMV. 没什么车管所
[27:19] Right now, all that matters 现在 唯一重要的
[27:21] is finding Orion Relocation Services. 就是找到奥利安运输服务公司
[27:25] Okay, take it easy. 好的 冷静点
[27:27] Don’t tell me to take it easy. This is important. 别跟我说冷静点 这件事很重要
[27:29] You’re a tracker, and I need you to find out 你是个追踪者 我需要你找到
[27:32] everything you can about these people, 你能找到的关于这些人的所有信息
[27:35] right now. 马上
[27:37] This is different. 这次不一样
[27:39] Important. 非常重要
[27:48] The woman from Paris — She took someone I care deeply about. 那个巴黎女人 她绑走了我非常在乎的人
[27:52] What’s happening to him now, 他正在遭受什么
[27:54] – what she’s subjecting him to… – Hey, gimme a hand! -她会让他经受什么… -快搭把手
[27:57] …I can’t even begin to imagine, …我甚至不敢去想象
[27:59] which is why I need to find him. 所以我必须找到他
[28:00] But I can’t do that 但我没法找到他
[28:02] unless you find Orion Relocation Services. 除非你能找到奥利安运输服务公司
[28:06] Glen, I implore you. 格伦 我恳求你
[28:08] This is life or death. 这件事攸关生死
[28:22] How could you do this? 你怎么能这么做
[28:24] How could you possibly be willing to die 你怎么可以甘愿去死
[28:27] in order to protect him?! 就为了保护他
[28:30] After all we’ve been through, Ilya. 在我们一起经历了这一切之后 伊利亚
[28:34] I’m sorry. I’m sorry. 对不起 对不起
[28:37] Why won’t you help me? 你为什么不愿意帮我
[28:41] Why? 为什么
[28:56] I’m sorry, uh, say that again? 不好意思 你再说一遍
[28:58] We lost Yang. 我们跟丢了杨
[29:00] Atticus’ men got here first. 阿提库斯的人先到了这儿
[29:02] Most of the protective detail is dead. 保护小队的人大部分都死了
[29:04] You’re telling me Zhao Wing, 你是说赵荣
[29:06] the leader of one of the most powerful criminal organizations in the world, 世界上最强大犯罪组织之一的领导人
[29:11] hires Eli Atticus, 雇了伊莱·阿提库斯
[29:13] perhaps the preeminent prisoner-extraction specialist in the world, 或许是世界上最杰出的囚犯营救专家
[29:17] to target a city hospital? 去袭击一家市立医院
[29:19] All to rescue a rank-and-file foot soldier in Zhao’s army? 只是为了救出赵手下的一个普通小兵
[29:24] You don’t buy it? 你不相信
[29:25] No, Elizabeth, I do not buy it. 不 伊丽莎白 我不相信
[29:27] So, maybe Yang wasn’t just a foot soldier. 所以 杨可能不只是一个小兵
[29:29] I don’t care if he’s the architect of Zhao’s entire empire. 我不在乎他是不是赵整个团伙的缔造者
[29:33] Shooting up a public hospital is an extreme measure, 枪击一家公立医院是一种极端措施
[29:37] required only in the most desperate of circumstances. 只有在最紧急的情况下才会用
[29:42] Maybe Zhao couldn’t afford to have him talk to the police. 可能赵没法承担让他和警方交谈的后果
[29:44] Maybe he was worried Yang would flip. 可能他担心杨会倒戈
[29:46] So you wait to see if he’s negotiating 所以你首先会看他是否
[29:48] a cooperation agreement in the first place. 在就合作协议进行谈判
[29:51] That sounds reasonable. 听起来很合理
[29:53] So, why the fireworks? 那么 为什么会发生抢战
[29:55] Because Yang knew something, 因为杨知道些什么
[29:57] and Zhao needed to know what it was. 而赵需要知道那是什么
[29:59] Or maybe he knows exactly what Yang knows, 或者他可能完全清楚杨知道的事
[30:02] and maybe Zhao needs to make sure 赵可能又需要确保
[30:04] that nobody else ever hears what Yang knows. 没有其他人能知晓杨知道什么
[30:09] Because Yang’s an informant. 因为杨是个线人
[30:11] Or worse. 或者更严重
[30:13] Oh, my God. 我的天啊
[30:14] That’s it. 就是这样
[31:20] Were you gonna tell us? 你准备告诉我们吗
[31:22] – I’m sorry. You are? – Agent Keen. -抱歉 你是 -基恩探员
[31:24] I’m part of the task force who tried to warn you 我是特别小组的一员 小组曾警告过你
[31:26] this was gonna happen. 这事会发生
[31:27] He’s one of yours, isn’t he, Alfred Yang? 他是你的人 对吧 艾尔弗雷德·杨
[31:29] – He’s an agent. – Keep your voice down. -他是一名探员 -请你小声点
[31:31] How long has he been undercover? 他做卧底多久了
[31:34] The Zhaos didn’t do this to rescue one of their soldiers. 赵家帮这么做不是要营救他们的一名小兵
[31:37] They did this to eliminate an undercover cop 他们这么做是要干掉
[31:39] who could have destroyed them. 一名本可能剿灭他们的卧底警察
[31:40] How the hell do you know that? 你是怎么知道的
[31:41] I have a source. 我有线人
[31:43] Apparently, so does Zhao. 显然 赵也有
[31:45] How long? 他卧底多久了
[31:47] Just over two years. 刚刚两年多
[31:48] The U.S. Attorney just authorized RICO charges last week. 联邦检察官上周刚批准了诈骗与腐败指控
[31:51] He is the linchpin to the entire case. 他是整个案子的关键
[31:53] – Not anymore. – We think Yang’s cover is intact. -不再是了 -我们认为杨的卧底完美无缺
[31:56] This was a recovery mission. 这只是个营救任务
[31:58] Listen to me. They’re gonna kill him. 听我说 他们会杀了他的
[32:01] If we don’t find a way to track wherever they took him, 如果我们不设法追踪他们带他去了哪里
[32:03] they are going to kill him. 他们会杀了他的
[32:05] I think I can help with that. 我觉得我能帮上忙
[32:07] You okay? 你还好吗
[32:08] I’ll be fine. 没事
[32:10] Tell me, does the hospital put chips in their I.D. badges 医院会在职工卡里放置芯片
[32:13] to help locate staff? 用于定位员工吗
[32:14] Yang was a patient, not hospital staff. 杨是病人 不是医院职工
[32:16] W-Why does this help us? 为什么这能帮到我们
[32:18] Because I managed to slip one in the pocket of a perp 因为我设法放了一个在罪犯的口袋里
[32:20] while he was trying to choke the life out of me. 就在他死命掐我时
[32:22] Can we track it? 我们能追踪吗
[32:25] FBI! 联调局
[32:38] – Go! Go! – FBI! -上 上 -联调局
[32:42] Hands! Hands! 举起手来 举起手来
[32:45] Don’t move. 不许动
[32:51] Call an ambulance. 叫救护车
[32:54] What are you doing? 你在干什么
[32:56] Is that a trick question? 这是个陷阱题吗
[32:58] Why aren’t you working? 你怎么没在工作
[32:59] I understand this is important to you, and I’m doing my best, 我知道这对你来说很重要 我也尽力了
[33:02] but I don’t work well when my stomach’s got the growlies and 但我肚子咕咕叫的时候我没法好好工作
[33:05] Have you found them? 你找到他们了吗
[33:06] Orion Relocation Services? 奥利安运输服务公司
[33:08] No, and I have to admit, I’m not getting much closer, 没有 不过我承认 我也没进展
[33:11] which is a problem, ’cause it’s almost casino night. 这是个麻烦 因为就快到赌场之夜了
[33:14] And if I don’t have everything set 如果我没有做好万全准备
[33:16] when Jerry gets here with the sherbet, 当杰瑞带着雪糕过来时
[33:18] we’re gonna have a real problem. 我们就有大麻烦了
[33:26] We talked about this. 我们谈过这个了
[33:28] There is no casino night. 没有赌场之夜
[33:30] There is nothing but me standing right in front of you. 现在只有我站在你面前
[33:39] Look at me. 看着我
[33:40] This thing we do, this whole dynamic? 我们所做的事 我们之间的关系
[33:43] My indulgence of your relentless nonsense, your insipid banter? 我对你无止境胡闹 无趣玩笑的包容
[33:48] I tolerate it. 其实是忍耐
[33:50] But don’t lose sight of the fact 但别忘记了
[33:52] that this is a business relationship. 咱俩是合作关系
[33:54] You’re a finder. 你是个寻物人
[33:56] You exist to me because you find things. 你存在的全部意义就是因为你能找到东西
[34:00] Are you telling me that you can’t find what I need you to find? 你是说你找不到我要你找的东西吗
[34:03] Because if that’s the case, 因为如果是那样
[34:05] I will end this right now. 我现在就可以结束这一切
[34:08] And don’t think I won’t because we have a history. 别以为咱俩的交情让我不敢动手
[34:11] If my friend dies because of you… 要是你害的我朋友死了
[34:24] Orion Relocation Services. Find them. 奥利安运输服务公司 赶紧找到他们
[34:39] Don’t look so grim, Agent Park. 别那么消沉 帕克探员
[34:41] You saved an officer’s life today. 你今天救了一位警官的命
[34:44] Sir…hard to feel cheery, all things considered, sir. 长官 考虑到所有事情 我很难开心 长官
[34:49] All things? 所有事情
[34:51] What am I missing? 我漏了什么
[34:53] An undercover agent is alive because of you and Agent Ressler. 一位卧底探员还活着 全靠你和雷斯勒探员
[34:56] The RICO case against the Zhao syndicate will be prosecuted. 赵氏财团的诈骗与腐败案将会被起诉
[34:58] As we speak, the bureau is identifying the various clients and criminals 就这会 局里正在确认与巴维什·拉特纳
[35:02] connected to Bhavish Ratna and his hawaladar network. 和他交易人网络相关的客户与罪犯
[35:05] And Ratna? He’s — what? Helping Reddington? Dead? 那拉特纳呢 他是在帮雷丁顿还是死了
[35:10] Could be either…or both. 可能都不是 也可能都是
[35:13] What are we getting involved in? 那我们卷入了什么事
[35:16] – I don’t follow. – Reddington wanted Ratna. Said he needed him, -我不明白 -雷丁顿想找到拉特纳 说他需要他
[35:19] that he was critical to finding whoever abducted him in Paris. 说他是找到在巴黎绑架自己犯人的关键
[35:23] But I have a feeling this is about more than Paris. 但我觉得这不仅仅事关巴黎
[35:26] What are you suggesting? 你在说什么
[35:28] That Reddington’s in over his head, 雷丁顿没招了
[35:30] that he’s scared, 他害怕了
[35:32] that he has his back up against the wall. 他走投无路了
[35:34] About what? I have no idea. 关于什么 我还不知道
[35:37] But this — I have a sinking feeling 但这个 我有个不好的预感
[35:40] this thing is gonna get worse before it gets better. 这事在变好之前会变得很糟
[35:43] And whatever he’s up against… 而他所面对的
[35:47] I just don’t want it to end up on our doorstep. 我只是不希望最后出现在我们门口
[35:52] Come here. Give me a hug. 过来 抱一个
[35:54] I haven’t seen you all day. 我今天都没见到你
[36:00] Can I ask you something… 我能问你点事吗
[36:02] about the, uh — the picture you drew today? 关于 你今天画的画
[36:05] – Yeah. – The man in the picture — -嗯 -画里的那个男人
[36:08] is he someone you saw? 你看到他了吗
[36:10] I don’t know. 我不知道
[36:12] Is it something you want to talk to me about? 你想跟我说说这事吗
[36:16] Honey, Agnes, look at me. 亲爱的 艾格尼斯 看着我
[36:19] You’re not in trouble, honey. 你没有惹麻烦 亲爱的
[36:21] I’m just curious where you got the idea. 我只是好奇你怎么想到画这个
[36:24] I saw him in the park. 我是在公园看见他的
[36:27] With Miss Tolliver? 和托利维女士吗
[36:28] Yeah. 对
[36:36] Come on. What is all this? 拜托 这是干什么
[36:38] This, Ilya, is for an old friend, 这个 伊利亚 是为了一个老朋友
[36:41] for the work he’s going to do. 为他后面要做的事准备
[36:43] He’s quite excited to meet you. 他很兴奋要见到你
[36:51] Elizabeth, hello. 伊丽莎白 你好
[36:53] Hi. How’s your friend? 你的朋友怎么样了
[36:54] Oh. Fantastic. 好极了
[36:56] I hadn’t seen him in ages. 我好多年没见到他了
[36:58] Thank you for understanding. 谢谢你理解
[37:00] I hope Agnes got along okay. 我希望艾格尼斯玩得开心
[37:02] Actually, that’s what I wanted to see you about. 其实我就想跟你谈谈这个
[37:06] Is now a bad time? 现在不合适吗
[37:08] Not at all. 完全不是
[37:10] Is she asleep? 她睡了吗
[37:11] I can come to your place. 我可以去你家
[37:13] Great. Okay. 好的
[37:18] I can’t imagine what she could have possibly seen, 我想象不到她看到的是什么东西
[37:21] but surely it wasn’t a body. 但是肯定不是尸体
[37:23] Not — Not with me, in the park. 至少不是和我一起在公园的时候
[37:26] She wouldn’t just make that up. 她应该不是瞎编的
[37:28] No, of course not. 不 肯定不是
[37:29] But like all children, Agnes does have a vivid imagination. 但是和别的孩子一样 艾格尼斯的想象力很丰富
[37:34] So, she didn’t say anything to you? 她没和你说过什么吗
[37:37] Nothing at all? 什么都没说
[37:39] Can I be completely honest with you? 我能完全相信你吗
[37:42] No more secrets? 不再有秘密
[37:43] Uh, I didn’t realize we had secrets. 我都不知道我们之间有过秘密
[37:45] Elizabeth, please. 伊丽莎白 拜托
[37:48] I’ve seen the gun in your purse. 我看到过你钱包里的枪
[37:50] The men outside standing guard? 外边站岗的那些人
[37:56] I know that you’re an FBI agent. 我知道你是联调局特工
[37:59] Well, what does that have to do with — 那和这件事有什么…
[38:01] Do you think perhaps Agnes — that this body 你觉得也许艾格尼斯 这个尸体
[38:05] is her way of saying that what you do scares her? 是她在暗示你所做的事情让她害怕吗
[38:08] What I do does scare her, and we talk about that. 我做的事情确实让她害怕 我们说过这个
[38:10] And you and I have talked about her love of fairy tales 我们还说过她有多喜欢童话故事
[38:13] and how the violence in those stories 那些故事里的暴力因素
[38:16] help deflect what’s going on in her mind. 会扭曲她的心理
[38:18] This is not a fairy tale. 这不是童话故事
[38:21] I can tell I’ve upset you, but… 我知道我让你生气了 但是…
[38:26] …you have nothing to be defensive about. …你没有什么好防备的
[38:29] I’m not being defensive. I’m defending my daughter. 我不是防备 我在保护我的女儿
[38:32] I’m not attacking her. 我没有在攻击她
[38:34] I’m just saying that I was with her in the park. 我只是说当时我和她在公园
[38:37] I was there. 我就在那
[38:40] And there was no body. 那没有什么尸体
[38:50] Glen. 格伦
[38:53] About earlier. 对之前的事
[38:57] I must say, I feel… terrible. 我得说 我很自责
[39:04] What’s this? 这是什么
[39:05] Everything you need to know about Orion Relocation Services, 关于奥利安运输服务公司你需要知道的一切
[39:08] which is a corporate loan-out 它是给一家位于帕特森的
[39:09] for a small moving company in Paterson. 小型运输公司提供服务的个体经营者
[39:12] – You found them. – I did. And from what I can tell, -你查到他们了 -是的 依我所见
[39:15] they’re movers that relocate ne’er-do-wells — 他们运的都是些游手好闲的人
[39:17] sort of a witness protection for criminals. 类似于给罪犯提供证人保护服务
[39:20] Thank you, Glen. 谢谢你 格伦
[39:22] I’m in your debt. 我欠你个人情
[39:24] And about before — 关于之前的事…
[39:25] Save it, Chief. 省省吧 老大
[39:26] Another time. 有空再说
[39:28] If I can get to the Eagles Club now, 如果我现在能赶到雄鹰俱乐部
[39:29] I can still make it in time for a little roulette 我还能玩两把轮盘赌
[39:32] and a cup of Trudy’s raspberry sherbet party punch. 还能喝一杯特鲁迪调的覆盆子冰沙派对潘趣酒
[39:38] Wish me luck. 祝我好运
[39:39] – Roulette — that’s your game? – Of course, baby. -轮盘赌 你喜欢这个 -当然了 兄弟
[39:41] And you know I always bet on Red. 我和你说 我总喜欢押红色
[39:54] ♪ Silence cuts my ears ♪ ♪万籁俱寂刺痛我耳 ♪
[40:00] ♪ Heavy on my shoulders ♪ ♪肩上重担渐行渐沉♪
[40:05] ♪ I can’t see the stars ♪ ♪仰望天空不见星辰♪
[40:11] ♪ Frozen in the dark ♪ ♪暗无天日气若凝露♪
[40:16] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[40:28] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[40:34] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[40:45] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[40:48] ♪ Skeletons under the stones ♪ ♪乱石之下残尸骸骨♪
[40:53] ♪ Haunted when I’m alone ♪ ♪独行之时兴妖作孽♪
[40:59] ♪ How do you silence a soul? ♪ ♪孤魂野鬼怎能安息♪
[41:04] ♪ How do you silence a soul? ♪ ♪孤魂野鬼怎能安息♪
[41:07] ♪ And how do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:13] ♪ How do you bury the shadows?♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:19] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:24] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:30] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:35] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:41] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:43] So, he’s the one? 就是他吗
[41:45] This is him. 就是他
[41:47] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:48] Don’t be afraid. 别害怕
[41:52] It’s okay. 没事
[41:53] ♪ How do you bury the shadows? ♪ ♪漫天阴霾如何掩盖♪
[41:54] We’re just going to have a little look at some of your, 我们只是要稍稍看一下你的一些
[42:00] memories. 记忆
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme