Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:28] You know how I feel about playing games. 你知道我不喜欢玩游戏
[00:39] Drop the knife. 把刀放下
[00:46] How could you think about escaping today? 你怎么会想在今天逃跑
[00:49] It’s the big day. 今天可是个大日子
[00:51] You and I are giving one lucky man… 你和我将会送一份厚礼
[00:56] the gift of a lifetime. 给一个幸运儿
[00:58] Either that, or we’ve completely ruined his life. 或者说我们彻底毁掉了他的生活
[01:01] I’m not sure which. 我不确定是哪一个
[01:03] But I, for one, cannot wait 但我迫不及待地想知道
[01:06] to find out what happens when he wakes up. 他醒来后的反应
[01:36] 每日用药守则 不从者死
[02:07] Yeah, Mason, it’s me. It’s really me. 梅森 是我 真的是我
[02:09] Where have you been? It’s election day! 你去哪儿了 今天可是选举日
[02:11] Half the state is searching for you! 半个州都在找你
[02:13] I can’t get into that right now. 我现在说不了这个
[02:14] I need you to come pick me up. 我需要你来接我
[02:16] I got to call the Secretary of State, cancel the election. 我得联系州务卿 取消选举
[02:18] – Hopefully it’s not too late. – Mason! -但愿还来得及 -梅森
[02:19] Forget the election. Just pick me up. 别管选举了 过来接我
[02:22] Alone. 独自过来
[02:24] I’m at a storage facility on… 我在一个仓库里 地址是…
[02:26] Kenilworth Avenue. 肯尼沃斯大道
[02:28] Kenilworth Avenue. 肯尼沃斯大道
[02:33] Richard, what happened to you? 理查德 你怎么了
[02:36] Not now. 别问
[02:37] Just get me out of here. 带我离开这里
[02:39] Yes, Governor. Whatever you need. 好的 州长 没问题
[02:50] 汉娜·海耶斯 第125号
[02:56] Something’s missing. 缺了点什么
[03:05] I love peanut butter! 我喜欢花生酱
[03:07] It’s a secret ingredient. 这可是神秘配方
[03:09] All magical concoctions need one. 好吃的食物里都有它
[03:12] But you can’t tell anyone. 你可不能告诉其他人
[03:14] Pinky promise. 拉勾勾
[03:17] You only have to watch Agnes until 3:00 today, 你今天照顾艾格尼斯到三点就行了
[03:19] and then she has a play date with her friend Shelly. 下午她要去找她的朋友雪莉玩
[03:21] Thanks again for all your help. 谢谢你帮我照看她
[03:26] Hello? 你好
[03:26] I just heard from our MI6 friend. MI6的朋友刚联系了我
[03:28] The information you wanted? He’s got you covered. 你要的消息他拿到了
[03:31] He wants to meet at Rock Creek Park in an hour. 他约你一小时后岩溪公园见
[03:33] Yes. That sounds fine. 好的没问题
[03:35] So, what’s the plan today? 今天有什么打算
[03:37] Well, it’s a nice, misty morning. 今天早上温暖又潮湿
[03:39] Feels like a perfect day for mud pies at Rock Creek Park! 最适合在岩溪公园玩泥饼了
[03:43] Mud pies! 玩泥饼
[03:44] Yeah! 没错
[03:46] She is always two steps ahead of me. 她总是能先我两步
[03:48] I cannot figure out how. 想不通她是怎么做到的
[03:51] Well, things may be turning around. 事情或许有了转机
[03:53] I found Patrick Masuda. 我找到帕特里克·马苏达了
[03:54] Ohh, you’re not only my oldest friend. 你不但是我的老友
[03:56] Today you’re my favorite. 今天还是我的挚友
[03:59] He’s a young man 他是个年轻人
[03:59] who now lives in Baltimore under a new last name. 刚刚改名换姓搬到巴尔地摩
[04:02] Two years ago, the kid was dying from a rare blood disease. 两年前 他差点死于一种罕见的血液病
[04:05] He’s now in full remission because she paid Norman Devane 但现在已经痊愈了 因为她付了大价钱
[04:08] a fortune to devise a cure for him. 让诺曼·狄梵为他研制了药物
[04:11] Why? Who is he to her? 为什么 他是她什么人
[04:12] I don’t know. Been in and out of jail since his teens. 不知道 他从小就是监狱的常客
[04:15] But maybe, if we get to him, he can get us closer to her. 但找到他 或许能让我们更接近她
[04:19] You’ve got to be kidding me. 你一定是在开玩笑
[04:21] You’re just in time! Campers’ breakfast. 来得正好 户外早餐
[04:24] Onions, peppers, potatoes, last night’s roast beef… 洋葱 辣椒 土豆和昨晚剩的烤牛肉
[04:28] all draped with an egg basted easy. 均匀地挂上鸡蛋液
[04:30] I’ll pass, and I’ll say a little prayer for your digestive tract. 我就算了 祝你消化得了
[04:35] Elizabeth, meet Frank. 伊丽莎白 这是弗兰克
[04:36] Morning, ma’am. I was just going. 早上好女士 我先走了
[04:42] You know, I never took you for a camper. 真没想到你还有辆野营车
[04:46] I acquired it after a rogue wave in the East China Sea 有一次一个巨浪席卷了中国东海
[04:50] swept a shipping container full of baby formula 把一个装满婴儿奶粉的集装箱
[04:53] right off the stack. 冲散了
[04:55] Chinese mothers don’t trust the domestic stuff. 中国的母亲不相信国产的东西
[04:57] Purity issues. 质量问题
[04:58] So I sneak in America’s finest at a small markup. 所以我就倒卖奶粉从中赚点差价
[05:01] Zhou Jiaxuan was so mortified that he lost my shipment 周佳轩很惭愧弄丢了我的货
[05:06] that he offered me his little home away from home 就把这个家外之家送给了我
[05:08] as partial recompense. 作为部分补偿
[05:10] Your life is so weird. 你的经历可真神奇
[05:14] What do you make of Governor Sweeney’s sudden reappearance? 你怎么看斯威尼州长突然现身
[05:17] I’m relieved. The FBI has been looking for him 我松了一口气 自从他三个月前消失后
[05:19] since he disappeared three months ago. 联调局就一直在找他
[05:21] We thought he was dead. 我们还以为他死了
[05:22] And now he just walks into a local hospital 然后他偏偏在选举继任者这一天
[05:25] on the very day of a special election to replace him? 若无其事地出现在当地的医院
[05:28] Richard. Thank God you’re alive. 理查德 谢天谢地你还活着
[05:30] Have you had a chance to speak with Patty? 你和帕蒂谈过了吗
[05:32] Of course, but, Janey, look. 当然 可是珍妮
[05:35] Look what they did to me. 看他们对我做了什么
[05:38] The Bureau believes the Cironato crime family 局里认为西罗纳托斯家族
[05:40] had him abducted because he was planning 因为他反对一项有益于赌场的议案
[05:42] to oppose a casino bill they favored. 而绑架了他
[05:44] The Bureau is wrong. 联调局错了
[05:46] The Cironatos don’t abduct politicians they disagree with. 西罗纳托斯家族从不绑架政敌
[05:48] They buy them off. The person who did this 而是收买他们 真正的主使
[05:51] is plotting something far more interesting. 还在谋划更有意思的事情
[05:53] Is plotting? 还在
[05:55] The governor’s back. It’s over. 州长回来了 已经结束了
[05:57] Then why isn’t he talking? 那他为什么闭口不谈
[05:58] No politician returns from a harrowing abduction 哪一个政客会在经历恐怖的绑架之后
[06:02] and says nothing, 闭口不谈的
[06:03] not unless the person who did it still has their hooks into him. 除非他还受人牵制
[06:07] The abduction was categorized as an act of terror. 我们认为这是一起恐怖主义性质的绑架案
[06:09] Well, call it whatever you want. 随便你们怎么说
[06:12] But whatever it is, it hasn’t fully happened yet. 但无论是什么 这仅仅是个开始
[06:16] Alright. I think we’re ready. 好了 早餐好了
[06:18] A governor is abducted. 一名州长被绑架
[06:20] No demands are made for his return, no blackmail, no ransom. 没有人进行恐吓 没有人索要赎金
[06:23] And then 100 days later, he wakes up in a self-storage unit 一百天后 他在一个无人监守的独立储存室
[06:26] with no one guarding him and walks to freedom. 醒来并重获自由
[06:28] – Why? – To force a new election. -为什么 -为了重新选举
[06:31] Get someone else in office 换一个人掌权
[06:32] so the Cironatos get their gambling bill. 这样西罗纳托斯家族就能拿到赌场许可了
[06:34] Reddington said they weren’t involved. 雷丁顿说这事和他们无关
[06:35] And you don’t think he was just saying that to protect them? 而你也不觉得他这么说是为了保护他们
[06:37] We’ve learned that, on balance, the good he does 我们的经验是 总体来说 他所做的好事
[06:40] outweighs his self-interest. 优先于他的个人利益
[06:41] In time, I think you’ll agree. 假以时日 我觉得你也会同意的
[06:43] Aram, I want you and Agent Park to see what you can find 阿兰姆 你和帕克探员去仓库
[06:45] at the storage facility. 看看能有什么发现
[06:46] Keen, Ressler, I’ve made arrangements 基恩 雷斯勒 我已经安排
[06:47] for you to interview Governor Sweeney. 你们去问询斯威尼州长
[06:51] I know it’s hard to believe, but the world really is 我知道这很难令人相信 但这个世界真的
[06:54] a safer place because of what he does. 因为他的所作所为而变得更安全了
[06:55] You should’ve told me. 你早就该告诉我的
[06:57] – Told you what? – That you’re his daughter. -告诉你什么 -你是他的女儿
[06:59] I never would have trusted you if I knew he was your father. 如果我知道他是你父亲 我绝不会信任你
[07:02] If I’d have known, 如果我早就知道
[07:03] I never would’ve told you about Anchorage. 我也绝不会告诉你安克雷奇的事
[07:05] Alina, your secret’s safe with me. 艾莉娜 我不会泄露你的秘密
[07:19] And then after the second procedure, 在第二次手术之后
[07:21] they locked me in a recovery room. 他们把我关在了一间恢复室里
[07:23] The only time I saw anyone was when they came to feed me. 只有送饭的时候才有人过来
[07:25] Monsters. They need to be in jail. 禽兽 他们必须进监狱
[07:28] No. If this ever gets out… 不 如果这事传出去
[07:31] my career, my life, it’s — it’s over. 我的事业 我的人生 就 就都结束了
[07:36] I will never repeat that story to anyone. 这件事我绝不会再说第二遍
[07:38] – Then you’re letting them win! – I don’t care. -那他们不就得逞了 -我不在乎
[07:40] Our focus right now should be in stopping that election. 我们现在应该专注于阻止那场选举
[07:43] That is your seat they’re auctioning off. 他们要选的可是你的职位
[07:45] We have a more pressing problem. 我们还有一个更紧迫的麻烦
[07:47] The FBI are on their way here. 联调局在来的路上
[07:49] If you want to keep your name and your reputation, 如果你想维护你的名声
[07:51] then you don’t speak of anything 就不要跟他们说
[07:53] that happened to you after your abduction. 任何你被绑架之后的事
[07:56] Nothing. 什么都不要说
[07:58] – Nothing at all? – No, it’s just a blank. -什么都不记得了 -是的 一片空白
[08:01] I think they kept me drugged. 他们应该一直在给我下药
[08:02] Sure had one hell of a hangover 我在那个仓库里醒过来的时候
[08:03] when I woke up in that storage room. 感觉就像是一场超级宿醉
[08:05] The guards at the state capitol building said you were 州议会大厦的警卫说
[08:07] in your office the night of the abduction. 被绑架的当晚你在办公室
[08:09] What do you remember from that night? 那晚的事你记得多少
[08:10] I like to work late. You know, for the peace and quiet. 我喜欢工作到很晚 晚上比较清静
[08:13] Only, when you’re the governor, it’s rarely peaceful. 只不过 作为州长 我很少有清静的时候
[08:15] My life’s a symphony of phone rings and door knocks, 我的生活充斥着电话铃声和敲门声
[08:18] so sometimes when the guards aren’t looking, I like to 所以有时乘警卫不注意
[08:20] sneak out to this little Oriental place across the street. 我会溜去街对面一个东方餐厅
[08:22] They know me there. They take good care of me. 那里的人认识我 他们很照顾我
[08:23] They shut the place down, 他们会关门歇业
[08:25] let me enjoy my egg-drop soup in heavenly bliss. 让我幸福愉悦地享受我的蛋花汤
[08:28] And that’s where you were the day of your disappearance? 你失踪那天就是在那里
[08:30] Yes, ma’am, just like usual. 是的 女士 和往常一样
[08:31] Only this time, when I walked out the front door, 只不过这一次 我走出大门的时候
[08:33] a bag dropped over my head. 被一个袋子罩住了头
[08:34] Next thing I know, I’m waking up to that hangover. 我再醒过来的时候 就是那场”宿醉”了
[08:36] Any idea why you were taken? 能想到你为什么会被绑架吗
[08:38] Everybody knows the Cironatos had it out for me 所有人都知道西罗纳托斯家族跟我不对付
[08:40] after I wouldn’t play ball in that casino deal. 因为我不同意他们开赌场
[08:41] I suppose they probably wanted to sideline me 我想他们可能是想在选举之前
[08:43] till after the election. 把我牵制住
[08:46] Almost three months? 将近三个月
[08:48] It’s a long time to keep a man comatose. 算是昏迷很长时间了
[08:50] I’m surprised you can even walk. 我很惊讶你居然还能走路
[08:52] Well, I am a bit wobbly. 我走路还是有点不稳
[08:54] Listen. I’m sure you can understand. 听我说 我相信你们能理解的
[08:56] I want whoever did this found and punished. 我想要找到并惩罚罪魁祸首
[08:59] So if there’s anything else I can do, 所以如果有什么我能做的
[09:00] you be sure to let me know. 请一定要告诉我
[09:01] Matter of fact, there is. 事实上 确实有
[09:03] The restaurant you were abducted from — 你被绑架时所在的那个餐厅
[09:04] the, uh, little Oriental joint — what’s it called? 那个东方风情小馆 叫什么
[09:11] 每日用药守则 不从者死
[09:40] What kind of person is sick enough to do this? 一个人得变态成什么样才会做出这种事
[09:42] It doesn’t matter now. 这都已经不重要了
[09:44] You know what you have to do. 你知道你需要做什么
[09:46] Richard, don’t back down now. 理查德 现在不能退缩
[09:49] Stand up for what you believe. 坚守你的信仰
[09:57] So, uh, what’d the governor say when he walked into your office? 州长走进你办公室的时候说了什么
[09:59] Asked to use the phone. I said no at first. Company policy. 想用我的电话 我一开始拒绝了 公司规定
[10:03] But then he said he’d been drugged and locked in unit 12-B, 但接着他说他被迷昏并关在了12B室里
[10:05] – so I figured, what the hell. – Who rents that unit? -我就想 管它呢 -那个仓库是谁租的
[10:07] Fellow named Simon Peter rented it last June. 一个叫西门·彼得的人去年六月租的
[10:09] Paid a full year in advance, cash. 预付了一年的租金 用的现金
[10:11] Tried the phone number, but it’s been disconnected. 我打过电话 但停机了
[10:13] – I’ll run a search. – Don’t bother. -我查一下 -不必了
[10:15] Simon Peter’s an alias. He’s one of the 12 apostles. 西门·彼得是假名 他是耶稣十二门徒之一
[10:18] When Jesus was arrested, 耶稣被捕之后
[10:19] Simon Peter denied knowing him three times. 西门彼得曾三次不认主
[10:22] He’s a symbol of false faith. 他就是虚假信仰的代表
[10:33] Festive. 真喜庆
[10:35] So, um… are you religious? 所以 你信教吗
[10:39] Is it a problem if I am? 信教有什么问题吗
[10:41] No, I, uh — I-I love it when people have values. 没有 我只是喜欢有信仰的人
[10:45] Eight weeks of Bible camp every summer. 我每年夏天都去参加八周的圣经夏令营
[10:47] My dad wanted me to grow up with morals. 我爸爸希望我能有正确的道德观
[10:49] And since he didn’t know how to model them himself… 鉴于他自己做不了榜样…
[10:54] If the governor was drugged, I can understand dumping him 如果州长是被迷昏了 我能理解
[10:56] in a safe room until he wakes up. 在他醒来之前要把他关在安全的地方
[10:58] But why go to all the trouble of decorating it? 但为什么还要装饰呢
[11:00] Check this out. 看看这个
[11:04] A little blue pill. 一片小蓝片[常为伟哥]
[11:06] Maybe Sweeney was having sex parties in here 或许斯威尼在这里搞了个性爱派对
[11:08] and lied to cover it up. 为了掩饰才撒谎的
[11:11] Not with this. 这个不是
[11:13] My mom takes these. 我妈妈就吃这个
[11:16] It’s an estrogen pill. 这是雌激素
[11:19] The restaurant confirmed 餐厅确认
[11:20] Sweeney was there the night he was grabbed. 斯威尼被绑架当晚在那里
[11:21] But no one saw it happen, 但没有目击者
[11:23] and their security footage gets erased monthly. 他们的监控录像也是每个月清除的
[11:25] But the bank across the street erases its footage annually, 但街对面银行的监控录像是每年清除一次的
[11:28] and they had this. 他们拍到了这个
[11:29] Linen delivery van was clocked leaving the area at 10:39 P.M., 运床品的货车当晚10点39分离开了该区域
[11:33] around the same time Sweeney was grabbed. We ran plates. 和斯威尼被掳走的时间差不多 我们查了车牌
[11:35] The van was registered to a Wendell Willis. 车牌登记在温德尔·威尔斯名下
[11:37] Any connection to the Cironatos? 和西罗纳托斯家族有关吗
[11:39] No. Willis works freelance I.T. in Virginia. 没有 威尔斯是弗吉尼亚州的IT自由职业者
[11:41] But get this — there is no Speedy Linen Supplies. 但听听这个 根本没有速运床品
[11:45] We think he put a fake decal on his van. 我们认为他在货车上贴了假贴花
[11:47] Find Willis. By the time you get there, 找到威尔斯 等你们到那儿时
[11:48] I’ll have a warrant waiting. 我会准备好搜查令
[12:05] Raymond. Masuda’s on the move. 雷蒙德 马苏达行动了
[12:08] Oh, my goodness. 我的天
[12:12] Quality sleep on a stakeout. 盯梢时撞上了高质量睡眠
[12:18] How did we never think of this before? 我们怎么以前没想到这个
[12:44] Well, this is just a bunch of gangbangers. 只是一群小混混
[12:46] You think Masuda is one of them? 你觉得马苏达是其中之一吗
[12:48] No. He’s trying to make a deal with them. 不 他想和他们谈生意
[12:52] Negotiating. 正商量呢
[12:53] The guy in the tragic camouflage, 穿着迷彩服的那家伙
[12:55] he’s the killer in the bunch. 他才是那群里的杀手
[12:57] Huh. Deal’s closed. 交易谈成了
[12:59] Raymond, Masuda may have just hired them for a kill. 雷蒙德 马苏达很可能刚雇他们杀人
[13:03] And there’s only one person I am aware of 我只知道一个卡特莲娜
[13:05] who Katarina wants dead right now. 现在想杀的人
[13:11] What do you want in your mud pie? 你想在泥土派里放什么
[13:13] Ohh! Some dried leaves, please. 来点干树叶吧
[13:18] And some pebbles for added protein. 再来些鹅卵石 增加蛋白质
[13:22] My mom doesn’t like me getting dirty. 我妈妈不喜欢我脏兮兮的
[13:25] Well, that’s why I brought a fresh change of clothes. 所以我带了干净的换洗衣服
[13:27] And there’s a sink in the restroom where you can wash up. 而且厕所有洗手台 能让你洗干净
[13:30] So you be as messy as you like. 尽情地弄脏自己吧
[13:32] Here you go, honey! 给你 亲爱的
[13:34] You keep working on this, sweetie. 你接着做这个 亲爱的
[13:36] I’m gonna say hello to a friend. 我去和朋友打个招呼
[13:38] Just take a couple of ’em! 就拿两个
[13:46] Did you find him? 你找到他了吗
[13:48] Didn’t come easily, luv. 不太容易 亲爱的
[13:50] The intel you gave me from Keen’s apartment was a start, 你从基恩家得到的情报是个开始
[13:53] but took a few dustups to locate the real goods. 不过我们花了一番功夫才找到真正的好东西
[13:57] The location for the KGB agent formerly known as Ilya Koslov. 曾用名为伊利亚∙科思洛夫的克格勃探员的下落
[14:02] This is an old photo. 这是张老照片
[14:04] Yeah. But the address is current and local. 对 但地址是新的 且就在这里
[14:07] You could take care of business right now and be back for tea. 你可以现在就把事解决 并赶回来喝下午茶
[14:10] For a surcharge, I’ll even watch the cherub. 作为额外服务 我甚至能帮你看着这小姑娘
[14:15] Something the matter, luv? 怎么了 亲爱的
[14:17] Black SUV at two o’clock. You were followed. 两点钟的黑色SUV 你被跟踪了
[14:20] Aw, bugger all. 该死的
[14:23] How do you want to handle it? 你想怎么处理
[14:26] I don’t know yet. 我还不知道
[14:33] Hi, honey. Are your parents home? 亲爱的 你父母在家吗
[14:34] – I live with my mom. – Okay, can we talk to her? -我和妈妈一起住 -好 我们能和她谈谈吗
[14:42] Mom! 妈妈
[14:43] I have exciting news for you. 我有好消息告诉你
[14:45] We’ve just made first contact with your next victim. 我们刚联系了你的下个受害者
[14:49] James Robson? 詹姆斯·罗布森
[14:52] No? 不知道吗
[14:53] Wouldn’t surprise me if you both belong to the same country club 要是你俩属于同一个乡村俱乐部
[14:56] or shared a hedge-fund manager 或有同一个对冲基金经理
[14:59] or, I don’t know, shoot rhino together. 或一起捕猎犀牛 我也不意外
[15:02] Mom, someone’s at the door! 妈妈 有人找你
[15:04] Help! Somebody, help! I’m a prisoner! 救命 来人啊 救命 我被囚禁了
[15:06] I’m in the basement! 我在地下室
[15:16] Can I help you? 有什么能帮忙的吗
[15:17] Hello, ma’am. We’re with the FBI. 你好女士 我们是联调局的
[15:19] We have a warrant to search this address. 我们有这地址的搜查令
[15:22] – May I ask why? – We have reason to believe -我能问问是为什么吗 -我们有理由相信
[15:24] this property contains evidence of a crime. 这地方留有一起犯罪的证据
[15:26] Do you live with a Wendell Willis? 你和温德尔·威尔斯住在一起吗
[15:28] Wendell? I’m Wendell’s landlord. 温德尔 我是温德尔的房东
[15:31] He rents a studio apartment out back. 他租了后面的一间房
[15:33] I could unlock it if you like. 如果需要我可以给你们开门
[15:38] – Wendell Willis. – Mr. Robson. -温德尔·威尔斯 -罗布森先生
[15:41] Such an honor to meet you, sir. 很荣幸见到你 先生
[15:42] And I am honored by your volunteer service commitment, young man. 而我被你的自愿服务精神深深打动 年轻人
[15:45] I believe in your motto — 我相信你们的座右铭
[15:46] “Faith, family, and freedom in America.” “美国的信仰 家庭与自由”
[15:49] Amen! 阿门
[15:50] And welcome to Robson Research. 欢迎来到罗布森研究所
[16:04] Thanks. We’ll let you know if we need anything else. 谢谢 如果需要别的我们会告诉你
[16:06] I hope Wendell’s not in trouble. 我希望温德尔没惹麻烦
[16:08] Honestly, he’s a model tenant. 说实话 他是个模范租客
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:14] Yes, ma’am. For $20, you can support 没错 女士 只花二十美元 您可以支持
[16:17] our abstinence-focused education campaign. 我们以禁欲为纲领的教育运动
[16:20] We teach young people the skills required 我们传授年轻人所需的技能
[16:21] to avoid sexual activity, build character, 来阻止发生性行为 并培养人格
[16:24] and develop healthy relationships. 发展健康的感情
[16:27] Excuse me, ma’am. Can you hold for one second, please? 抱歉女士 您能稍等一会儿吗
[16:31] – I’m inside. – Get out. You’ve been burned. -我进来了 -快出来 你暴露了
[16:34] The FBI is searching your apartment. 联调局正在搜你的屋子
[16:35] But I’m in. 但我进来了
[16:36] It’s too late. We’ll find a new target. 太迟了 我们再找个新的目标
[16:38] No. We’ve all worked too hard for this. 不行 我们都为这事付出了太多
[16:39] We can’t let this opportunity go to waste. 不能白白浪费这个机会
[16:46] You hated me when we first met. 我们刚见面时你讨厌我
[16:49] I didn’t hate you. 我不讨厌你
[16:50] I didn’t like you, and I definitely didn’t trust you. 我不喜欢你 也绝对不信任你
[16:55] Well, I think Park feels the same way. 我觉得帕克也是这样
[16:58] Well. I should certainly hope so. 至少我希望如此
[16:59] Thanks a lot. 真是多谢了
[17:01] No, any normal person’s gonna wonder what 不是 任何正常人都会对于
[17:02] Reddington’s obsession says about you. 雷丁顿对你的迷恋感到奇怪
[17:05] It takes a while to figure out that it says absolutely nothing. 过了不久后才会明白这迷恋没有任何意义
[17:08] So just give her time. 给她点时间
[17:10] Like a year. Or seven. 比如一年 或七年
[17:16] Check it out. 看看这个
[17:22] – Who’s he? – That’s James Robson. -他是谁 -詹姆斯·罗布森
[17:24] He runs a conservative advocacy group. 他有个倡导保守派的公司
[17:26] He’s a lobbyist. 他是个说客
[17:28] Aram, you and Park need to get out to Robson Research. 阿兰姆 你和帕克得赶紧去詹姆斯·罗布森
[17:30] We know who our next victim is. 我们知道下个受害者是谁了
[17:33] Ooh! This looks delicious! 这看起来美味极了
[17:36] But I believe they could use more twigs. 但可以再用些小树枝
[17:41] I’ll be right back, Agnes. You keep working. 我马上回来 艾格尼斯 继续努力
[17:44] Stay at the table. 乖乖坐着
[17:52] Do as we say, and you won’t get hurt. 要是不想吃苦头 就照我们说的做
[17:54] Turn slowly. You’re coming with us. 慢慢转过身 跟我们走
[18:20] Sutherland! The driver! 萨瑟兰 司机
[18:24] We’ve got to get out. Help me with this one. 我们要赶紧走 帮我处理掉这家伙
[18:44] What happened to that man? 那个人怎么了
[18:46] He’s just a little tired, sweetie. 他只是有点累了 亲爱的
[18:49] Let’s let him sleep. 让他好好睡吧
[18:50] We can wash up by the creek, okay? 我们去小溪边洗手吧 好吗
[19:03] Why are you so worried? 你为什么这么担心
[19:06] I’m worried — 我担心
[19:08] I’m worried about if you tell your mother about 我担心如果你告诉你妈妈
[19:09] the sleeping man, she won’t let us play together anymore. 那个睡着的家伙 她就不会让我们一起玩了
[19:12] I promise I’m not telling my mother. 我保证我不会告诉我妈妈
[19:15] – Pinky promise? – Pinky promise. -拉钩钩吗 -拉钩钩
[19:36] Yo, what the hell, man?! 搞什么 伙计
[19:39] What the hell’s the matter with you?! 你什么毛病
[19:41] Nothing an honest answer or two can’t cure. 没有什么是一两个真诚的回答解决不了的事
[19:46] Tell me about yourself. 和我介绍一下你自己
[19:47] What do you do for a living? 你是干什么为生的
[19:49] What do you care what I do for a living? 你为什么在乎我是干什么为生的
[19:51] I just watched you negotiate a deal 我刚刚看到你和一帮黑帮
[19:52] with a gang of gangbangers. 讨论生意
[19:54] What you saw was my business. 那是我的生意[事]
[19:57] Well, I-I-I don’t mean it like it’s none of your business. 我不是说那不关你的事
[19:58] I mean, it’s my business, literally. 我是说 那就是我的生意
[20:03] I do custom installs. 我专门做定制安装的
[20:05] When I put in high-end units, I clone the vehicle’s 我安装了高级零件后 就会复制
[20:07] wireless key code so I can steal the stereos back 车上的无线密钥 然后我就能偷走音响
[20:09] and resell them. 然后再卖掉
[20:10] You’re a thief? 你是个贼吗
[20:12] You do what you gotta do, right? 随你们想干什么 好吗
[20:14] What I got to do is understand why Katarina Rostova 我想知道为什么卡特莲娜·罗斯托娃
[20:18] would pay to cure you of a fatal blood disease. 为什么会出钱治好你的血液疾病
[20:22] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你说的是谁
[20:23] Constance paid for that. She’s my friend. 是康斯坦丝出钱的 她是我朋友
[20:26] Of course. Constance Drucker. 当然了 康斯坦丝·德鲁克
[20:30] What do you say we take a little drive 不如我们去兜兜风
[20:32] so you can tell me more about dear old Constance? 你多和我讲讲这位亲爱的老康斯坦丝
[20:38] I’ve got to deal with a… emergency at work. 我工作上…有点急事
[20:42] You be good for Nana and Papa, okay? 你要跟外公外婆乖乖的 好吗
[20:54] You know I love you, right? 你知道我爱你的 对吗
[20:55] Yes, Mommy. 我知道 妈妈
[20:57] I always have. 我一直都爱你
[21:01] And I always will. 也会一直爱你
[21:06] Wendell Willis was a recently hired volunteer at Robson Research. 温德尔·威尔斯是罗布森研究所新招的志愿者
[21:10] I sent Aram and Park to apprehend him, 我派阿兰姆和帕克去抓他
[21:12] but they were too late. 但是迟了一步
[21:13] This is Willis’ van leaving the parking structure 录像显示威尔斯的车在他们赶到之前
[21:16] just before they arrived. 离开了停车场
[21:17] We believe Willis abducted Robson 我们认为威尔斯在罗布森
[21:19] from the parking lot when he went to lunch. 去吃午饭时 在停车场绑架了他
[21:21] Why would a freelance I.T. worker 一个IT自由职业者为何
[21:23] abduct two unrelated men? 要绑架两个毫无关联的人
[21:24] Has Governor Sweeney talked yet? 斯威尼州长发声了吗
[21:26] No, and he’s not governor anymore. 没有 他已经不是州长了
[21:28] The media called a winner in the election. 媒体已经宣布了选举的胜者
[21:30] It was Sweeney’s opponent. 是斯威尼的对手
[21:31] You said the victims were unrelated, 你说受害者都没有关联
[21:34] but that’s not entirely true. 但其实不是这样的
[21:35] A victim profile reveals they have a lot in common — 受害人侧写表示他们有很多共同点
[21:38] powerful men, 他们都很有权势
[21:39] socially conservative, politically active. 属保守派 政治上很活跃
[21:42] It made us wonder if any other recent 我们想知道最近还有没有
[21:44] kidnap victims fit that profile. 符合这些特征的绑架受害者
[21:47] Andrew Darvis. 安德鲁·戴维斯
[21:48] Pastor of one of the largest Baptist congregations in America. 美国最大的浸信会之一的牧师
[21:51] He went missing for two months last year, 他去年失踪了两个月
[21:53] resurfaced in the middle of a massive manhunt, 后来在一次大规模搜寻行动中再次出现
[21:55] said he’d gone on an unannounced spiritual retreat, 声称自己没告诉他人 去参加精神静修了
[21:58] and apologized for alarming anyone. 并为引起的骚动而道歉
[22:00] Okay. We have a pattern. 我们找到规律了
[22:02] Let’s just hope Pastor Darvis has more to say than Sweeney does. 希望戴维斯牧师的嘴巴没有斯威尼这么牢
[22:06] I couldn’t help but notice the identical circumstances 我注意到你和理查德·斯威尼的情况
[22:09] between you and Richard Sweeney. 有很多相似之处
[22:11] And now James Robson. 现在詹姆斯·罗布森也被抓了
[22:12] Three men with similar political ideologies. 三名政治地位相似的人
[22:16] I know James. Good family man. 我知道詹姆斯 他很顾家
[22:19] I respect the work he does for this country. 我很尊重他为这个国家所做出的工作
[22:21] Pastor Darvis, were you really on sabbatical, 戴维斯牧师 你当初是真的去休假了
[22:23] or were you abducted like Robson and Sweeney? 还是和罗布森与斯威尼一样被绑架了
[22:28] I checked the case files. 我看过案件档案
[22:30] You’re unwilling to provide the authorities any details 你不愿意向当局提供任何关于你如何消失
[22:32] about how and where you disappeared. 或者去哪里的细节
[22:34] There are reasons I’ve maintained my silence. 我保持沉默自有我的原因
[22:37] Now, I-I don’t know Governor Sweeney, 我不认识斯威尼州长
[22:40] but I suspect he would very much appreciate 但我想他现在肯定很希望你们
[22:43] his privacy in this moment, too. 也能尊重他的隐私
[22:46] Blood looks good. 血常规看起来没问题
[22:47] CVS tests show no abnormalities. 绒毛活检没有异常
[22:51] As long as you continue on the drug regimen, 只要你继续保持药物疗法
[22:54] you should be able to ride this out. 应该能撑住
[22:56] I don’t want to ride this out. I want you to cut it out. Now! 我不想撑住 我要你治好 马上
[22:59] I have no clue what happened to you or Sweeney, 我不知道你和斯威尼出了什么事
[23:02] but James Robson was kidnapped today. 但是詹姆斯·罗伯森今天被绑架了
[23:04] And if you have any information that can prevent harm to him, 如果你有任何能阻止他受到伤害的情报
[23:07] it’s your responsibility to talk to me. 你应该告诉我
[23:10] How long ago was James taken? 詹姆斯是在多久前被抓的
[23:12] Two hours. 两小时前
[23:13] Probably too late to stop the first procedure. 也许第一次过程已经开始了
[23:16] But maybe you can prevent the second one. 但也许你能阻止第二次
[23:20] What kind of a procedure? 什么过程
[23:21] That crazy woman wanted to test my faith, 那个疯女人想测试我的信仰
[23:24] so she perpetrated the most invasive, ungodly action humanly possible. 所以她做了人类能做出的最亵渎 最恶劣的事
[23:30] But I did not break. 但我没有屈服
[23:32] I stood true to what I believe. 我坚持了我的信仰
[23:34] I’m sorry, but there’s nothing I can do. 我很抱歉 但是我无能为力
[23:37] If I take out what they put inside you, 如果我取出他们放置在你体内的东西
[23:39] I could spend the rest of my life in prison. 我下辈子可能都会在监狱里度过
[23:44] That’s a law you passed. 这是你通过的法案
[23:45] For God’s sake, Janey. 上帝啊 珍妮
[23:47] If ever there was an exception, this is it! 这可以是一个例外
[23:49] Oh, my hands are tied. 我无能为力
[23:50] Once a heartbeat’s been detected… 只要检测到心跳
[23:53] Mama, could you come in here for a second, please? 妈妈 你能进来一下吗
[23:57] And bring Luke. 把卢克也带来
[24:03] Hello. 你好
[24:04] Now, who’s this? 这个婴儿是谁
[24:05] This is my child. Luke. 是我的孩子 卢克
[24:10] All this to hide an unwanted pregnancy? 所以一切都是为了隐瞒这个孩子的存在吗
[24:13] Who’s the mother? 他的母亲是谁
[24:14] There is no mother. 没有母亲
[24:16] I gave birth to Luke myself. 卢克是我生的
[24:24] How you doing, son? 你好吗 我的儿子
[24:33] I’d like to say how grateful I am to all of you for your support. 我想说 很感谢这么久以来大家对我的支持
[24:38] But you need to know the FBI are looking for us. 但你们要知道 联调局在追查我们
[24:41] If you leave now, maybe your name stays out of this. 如果你们现在离开 或许就能于此脱离关系
[24:44] If you stay… 如果你们留下
[24:47] all bets are off. 那一切都不可挽回了
[24:48] We’re with you, Dr. Hayes. 我们选择和你在一起 海耶斯医生
[24:51] We want to see this through. 我们想见证这一切的发生
[24:55] Who are you? 你们是谁
[24:59] What are you doing? 你们要对我做什么
[25:00] No less than you did to me. 把比你对我们做的事还给你罢了
[25:02] You and others like you. 你和其他像你一样的人
[25:05] You hijacked my body… 你们绑架了我的身体
[25:07] …and forced your beliefs on me. 把你们的意志强加到我身上
[25:10] Now I’m gonna force them on you. 现在我把这些也强加到你身上
[25:14] You’re gonna take a little nap, Mr. Robson. 你现在需要小憩一会儿 罗布森先生
[25:17] And when you wake up, you’ll be a new man. 等你醒来 你就是一个全新的男人了
[25:21] New and improved. 全新的 改进过的你
[25:23] No. No. Let me go! 不 不 放开我
[25:26] Let me go! No! No! 放开我 不 不 不
[25:27] No! No! No… 不 不 不
[25:37] How can a man give birth to a baby? 男人怎么能生孩子呢
[25:39] The technology’s been around for years. 这项技术发展了有几年了
[25:40] It’s just nobody’s ever tried to perform it with a man. 只不过从没有人在人身上试验过
[25:43] You’re telling me that Richard Sweeney has a womb? 你是说 理查德·斯威尼有个子宫
[25:46] With an uninvited passenger. 里面还有一个不速之客[正在发育的胚胎]
[25:47] That’s why he isn’t talking. 这就是他隐瞒实情的原因
[25:49] The victims undergo two involuntary procedures. 受害者在非自愿的情况下经历了两轮手术
[25:51] First, a uterus is transplanted from a donor, 第一步 把捐献者的子宫移植到受害者身上
[25:53] and the patient is put on immunosuppressants. 并给他服用免疫抑制剂
[25:55] Once the organ takes, a fertilized embryo is introduced. 等移植的器官稳定之后 植入受精的胚胎
[25:59] And after that, the kidnappers wait for a viable heartbeat 绑架者等到胎儿有了心跳确定可存活之后
[26:02] before they release the victims, 就会放了受害者
[26:03] at which point the baby can’t be aborted. 这个时候孩子已经不能被打掉了
[26:05] The men live in states with restrictive abortion laws. 这些男人生活的州有限制堕胎法令
[26:08] What purpose can any of this serve? 绑架者这么做的原因是什么呢
[26:10] Pastor Darvis believes it’s an object lesson. 达维斯牧师把这当做一次实物教学
[26:12] The kidnappers target men 绑架者选择的目标
[26:13] who advocate for government control of women’s bodies. 是那些拥护政府控制女性身体自由的男性
[26:16] Then they take control of the men’s bodies in the same way. 他们便以同样的方式控制男人的身体
[26:19] Pastor Darvis provide any information 达维斯牧师有提供别的
[26:20] on the people who did this to him? 关于绑架者的信息吗
[26:22] No, their faces were hidden by medical masks the whole time. 没有 全程他们都戴着医用面具看不清脸
[26:24] But their leader was a female surgeon, 不过他们的领头人是个女性外科医生
[26:27] blond, maybe 40s. 金发 大约40岁
[26:28] And the son of a gun had a C-section and kept the baby. 这家伙居然做了剖腹产 留下了孩子
[26:31] That’s a man with the courage of his conviction. 是个有勇气坚持自己的信仰的人
[26:33] This one — This one’s a genius. 这个人 这个人简直是天才
[26:35] I mean, I thought I was smart, 我以为我够聪明了
[26:37] but I’m telling you, she is off the charts. 不过我跟你们说 她简直是聪明绝顶
[26:39] Slow down. What happened? 什么事情 慢点说
[26:40] Okay, so, I found a pill in the storage room 好的 我在斯威尼州长最后被扔下的
[26:42] where Governor Sweeney was dumped. 那个库房发现了一枚药片
[26:44] And, well, you tell them. 你来跟他们说
[26:47] The pill is conjugated estrogen, 那个药片是结合雌激素
[26:49] generally prescribed as part of a hormone therapy program. 通常用于荷尔蒙疗法里面的一种药
[26:51] – That makes sense. – Why? -这就说得通了 -什么意思
[26:53] The blacklister is impregnating men. 绑架者会让被绑架的男人受孕
[26:55] – That’s incredible. – That’s disgusting. -难以置信 -恶心至极
[26:57] The drug — is there a prescription? 那个药 是处方药吗
[26:59] No, but the FDA requires drugs like these to have a unique lot number 不是 不过药监局要求这些药身上必须带有
[27:02] in case they need to be recalled. 独一无二的产品批号 以便以后召回
[27:03] So we traced that lot number to a local medical clinic 我们查了这个药的批号 查到一家当地诊所
[27:05] that ordered this particular batch. 订购了这一批药
[27:07] We have an address. 查到了诊所地址
[27:09] Then what are you waiting for? 那还等什么呢
[27:18] I was 6 when it happened. 那时候我只有六岁
[27:21] I was watching TV when we heard Constance — 我在看电视 然后我们听到康斯坦斯
[27:24] Sorry. What did you say her real name was? 抱歉 你说她真名叫什么来着
[27:26] Katarina. 卡特莲娜
[27:27] We heard Katarina fighting with a man in the hallway. 我们听到卡特莲娜和一个男人在走廊上打斗
[27:30] Mom and Dad ran out of the apartment to help, 我爸爸妈妈跑出去帮忙
[27:32] but the man — 但那个男人
[27:33] he had a gun, shot my parents. 他有枪 打死了我父母
[27:38] Gave her a chance to get away. 她趁机逃走了
[27:41] A month later, she approached me on my way to school. 一个月后 她在我上学的路上找到了我
[27:44] She said what happened was all her fault, 她说这一切都是她的错
[27:46] but she knew she couldn’t make up for my loss. 但她知道无论如何都不能弥补我的损失
[27:48] She swore she would do everything in her power 她发誓会尽自己一切能力
[27:50] to look out for me, and she has. 照顾好我 她确实做到了
[27:53] Anytime I needed money, she was there. 每次我需要钱 她都会出现
[27:56] When I got sick… 我生病的时候
[27:58] she sent a man with custom medication. 她派了一个人带着定制好的治疗方案来
[28:02] I’m in remission. 我在慢慢康复
[28:04] Tell me, Patrick. 告诉我 帕特里克
[28:06] With these advantages you’ve been given… 你有着这些她给你提供的便利
[28:12] why are you boosting car stereos and consorting with riffraff? 为什么你还要偷汽车音响 与痞子为伍
[28:16] It’s still hard sometimes. I guess. 大概 有的时候还是很难吧
[28:19] A young boy robbed of his parents 一个年轻男孩 失去双亲
[28:22] and all of the comfort and security 生活中没有舒适和安全可言
[28:25] that is every child’s divine right. 这是每个孩子本应有的权力
[28:31] You’d think that’s as bad as life could get. 你觉得生活最糟也就是这样了
[28:35] And here your fairy godmother promised to keep you safe. 你那仙女般的教母承诺会保护你的安全
[28:40] Well, we’re gonna put that promise to the test. 那我们就来检验一下这个承诺吧
[28:45] Hey. How’d the park go? 嗨 公园那边顺利吗
[28:48] I got what I needed, but so did Morozov. 我得到了我想要的 但莫洛佐夫也得逞了
[28:52] His people were tailing Sutherland. 他的人尾随着萨瑟兰来
[28:54] I killed one of them. 我杀了其中一个
[28:56] But they still took him. 但他们还是把他带走了
[28:58] Did the kid see anything? 那个孩子看到什么了吗
[28:59] She did. 看到了
[29:00] What if she tells Keen? 那她告诉基恩怎么办
[29:02] She won’t. 她不会的
[29:03] Our problem is Morozov. 我的问题在于莫洛佐夫
[29:05] He now has the source of our intel. 他得到了我们的情报源
[29:07] It’s only a matter of time before he extracts the location of Koslov. 他得到科斯洛夫的位置只是时间问题了
[29:13] I’ll ask again. 我再问一遍
[29:14] What did Katarina Rostova want? 卡塔琳娜·罗斯托娃到底想要什么
[29:16] The punishment will continue until you tell me this. 你告诉我 才能不再遭罪
[29:19] Oh, well, it’s horses for courses, I suppose. 我想我们只能各尽其能了
[29:24] Oh, well. 好吧
[29:40] We’ve got a problem. 出事了
[29:42] The FBI is outside our front door. 联调局的人到门口了
[29:44] It’s too soon. I can’t let them take me. 太快了 我不能被抓
[29:47] I need to get to him. 我必须要了结他
[29:48] Don’t worry. We’ll delay them for as long as we can. 别担心 我们会尽可能拖延
[29:51] Go! Finish what you started. 走吧 完成你的计划
[30:15] It’s not a good time. 我现在不方便
[30:16] Well, that’s not exactly what you want to hear from your fairy godmother. 这可不是人联系神仙教母时期待的回答
[30:19] Well, what do you expect? 你以为呢
[30:20] Over the years, it’s a tough job, fairy godmothering. 这么多年了 当个神仙教母也不容易
[30:23] And sometimes the old wings 有时候你那对
[30:24] just can’t get you there fast enough, like right now. 老翅膀没法让你及时赶到吧 比如现在
[30:27] Patrick’s not a part of this. 帕特里克与此事无关
[30:29] And Dom’s been retired for years, 多姆也退休多年了
[30:31] but that didn’t prevent you from shooting him, did it? 但你还是冲他开了枪 不是吗
[30:34] I want a meeting face-to-face, or I’ll return the gesture 我想和你见面 或者我礼尚往来
[30:37] and put a bullet or two in dear Patrick. 给亲爱的帕特里克也来一枪
[30:39] Raymond. 雷蒙德
[30:42] There are rules. 我们这行也有规矩
[30:43] Which you’ve ignored. 而你没有遵守
[30:44] Dom was a player in the game. 多姆也是这行的
[30:46] His game ended long ago. 他的游戏生涯早就结束了
[30:49] Well, mine hasn’t! 可我的还没有
[30:52] I’m still being hunted. 我还在被过去困扰着
[30:54] And it’s not gonna end unless I end it. 而这些不会自己结束 只能我自己结束
[30:57] This is about what the man in the park told me. 这与公园里那个人跟我说的有关
[30:59] Morozov told you about that, didn’t he? 莫洛佐夫告诉你的 对吗
[31:02] That’s why you want to see me. 所以你才想见我
[31:04] You want the address I bought. 你想要我买到的地址
[31:06] I’m not interested in an address. 我对什么地址没兴趣
[31:08] I’m interested in you coming to me. 我对你来找我有兴趣
[31:11] If this delightful young man 如果这个可爱的年轻人
[31:14] means as much to you as it seems, 对你来说真有你表现出来的那么重要
[31:16] you’ll start flapping those decrepit old wings 那你就会拍拍你的老翅膀
[31:18] and flutter on over here. 赶紧飞过来
[31:22] Tell Patrick I love him. Like a son. 告诉帕特里克我爱他 我视他如己出
[31:30] And I’m sorry. 而且我很抱歉
[31:37] I did my best… 我尽力了
[31:39] but I am done with men controlling my life! 但我已经受够男人控制我的生活了
[31:48] Punishment is the crudest form of education, 惩罚是最残酷的学习方式
[31:51] but it’s the only one that woman understands. 但这是那个女人唯一能理解的方式
[31:57] No. Please. 不 求你
[32:01] Raymond. 雷蒙德
[32:08] Seems you have more than one fairy godmother. 看来你的神仙教母不止一个
[32:13] Go on. Get out. 快 走吧
[32:17] And make something better of yourself. 活出点价值
[32:23] That was the right thing to do. 你做得对
[32:25] I did it because we have a new lead — 我这么做是因为我们有新线索了
[32:27] one she had no intention of giving us. 一个她不小心告诉我们的线索
[32:39] FBI. Open the door. We have a warrant. 联调局 开门 我们有搜查令
[32:42] There’s no need for all that fuss. 没必要这么麻烦
[32:44] We’re in the back. Follow me. 我们在后面 请跟我来
[33:02] Why are they making this so easy? 他们为什么毫不抵抗
[33:04] Call for emergency medical support. 叫紧急医疗救助
[33:06] Cuff ’em. Cuff all of ’em. 上手铐 都铐起来
[33:07] Pastor Darvis said the leader was a blond woman. 达维斯牧师说零头人是一个金发女人
[33:09] We got a runner! She’s headed toward the garage! 有人逃跑了 她冲着车库去了
[33:12] It’s a diversion. 这是声东击西
[33:25] – I got a plate. – Move, move, move! -我看到了车牌 -让开 让开
[33:34] Agent Park, have you got eyes? 帕克探员 能看见目标吗
[33:35] No, but I got a hit on the plate. 没有 但我查到了车牌
[33:38] It’s Hannah Hayes. 是汉娜·海耶斯
[33:40] Made headlines seven years ago 七年前上过头条
[33:41] while she was a surgical resident and was raped on campus. 当时她是住院医师 在校园被性侵了
[33:45] It resulted in a pregnancy. 而且还怀了孕
[33:47] Looks like Hayes decided not to keep the baby. 看来海耶斯不想留下这个孩子
[33:49] Says here that Hayes tried to defy late-term abortion laws 这上面说海耶斯想与晚期堕胎法抗诉
[33:52] and was — wow — sent to prison. 结果 天哪 入狱了
[33:55] Her daughter was born behind bars. 她女儿是狱内出生的
[33:57] We’ve got a home address. 查到了住址
[33:59] No need. I’ve been there. 没必要了 我去过
[34:24] No! Wait! Please! Don’t! 不 等等 求你 不要
[34:26] Hannah, no! 汉娜 不要
[34:28] No, no, no, no, no. Think. 不不不 你想想清楚
[34:30] Think? 想清楚
[34:32] What do you imagine I’ve been doing for the last seven years, 你以为我这过去七年里都干嘛了
[34:36] every waking hour, 每一分每一秒
[34:38] every time I gaze into the loving face of my beautiful daughter? 每一次我看到我美丽的女儿时都在干什么
[34:44] You’d think the miracle of life 人们都认为生命的奇迹
[34:45] would erase the violent act that produced it. 理所当然会抹去产生这个生命的暴力吧
[34:47] That’s what they’ll have you think. 这都是人们骗你的
[34:49] They’re wrong. 他们错了
[34:52] This is the man who raped you. 这是那个强暴了你的人
[34:55] He got out early. Prison overcrowding. 他提前出狱了 因为监狱过满
[34:58] And you know the first thing he did? 你知道他出狱第一件事是什么吗
[35:00] Filed for parental rights. 申请监护权
[35:03] And you think I’m crazy. 你还觉得是我疯了
[35:05] Fortunately, I had room for my own prison. 幸运的是 我有自己的囚室
[35:08] She is crazy. You got to stop her. 她疯了 你们一定要阻止她
[35:09] – Shut up! Shut up! – Hannah, don’t! -闭嘴 闭嘴 -汉娜 不要
[35:11] Don’t. Come on. 不要 拜托
[35:14] Your little girl wouldn’t want you to do this. 你女儿不会希望你这么做的
[35:16] What kind of example would I show Daisy 如果我不能对抗那些企图控制我的人
[35:18] if I don’t fight those who demand control over me? 我又是在给黛西做什么榜样
[35:21] My decisions. My body. 那是我的决定 我的身体
[35:24] And I’m not alone. 而且不止我一个
[35:26] It was easy to find people to join me, 找到志同道合的人很容易
[35:28] and we decided the best way to change minds 我们认为 改变人们思想的最好方式
[35:29] is to make those responsible 就是让那些该负责的人
[35:31] experience the same rape that I did. 亲身体验一次我的遭遇
[35:34] Wait, wait. 等等 等等
[35:35] Are you telling me that this guy’s the father of those men’s babies? 你是说他就是那些男人生的孩子的生父吗
[35:39] Well, why else would I keep him around? 那你以为我留着他干什么
[35:41] Hannah, I think it’s safe to say that you’ve made history, 汉娜 我认为可以说你创造了历史
[35:45] but it’s over now. 但是现在结束了
[35:48] No. No, it’s not over. 不不 还没结束
[35:52] No matter what happens here, you’re gonna lock me up, 无论发生什么 你们都会把我关起来
[35:54] and this creature will continue its petition 而这个怪物都会继续上诉
[35:57] and end up with my daughter. 最后我女儿的抚养权会归他
[35:58] Yeah, but if you shoot him, 但如果你开枪打死他
[35:59] you’re never gonna be a free woman again. 你就再也不是自由身了
[36:02] Daisy will. 黛西会是自由身
[36:04] She’s with my parents. 她现在和我父母在一起
[36:06] And they’re gonna raise her with love and compassion… 他们会用爱和恻隐之心养大她
[36:10] in a world where everyone will know… 生活在一个大家都知道的世界里
[36:15] actions have consequences. 行为会带来后果
[36:17] – Hannah, don’t. Don’t. – Wait! No! -汉娜 别开枪 -等等 别开枪
[36:21] Hands! 举起手
[36:23] Get on your knees now. Don’t move. 立刻跪下 不许动
[36:37] Motya. I found it prudent to follow your lead and shoot first. 莫提亚 我认为听你说的先开枪很明智
[36:41] The only question is who to shoot second. 唯一的问题在于谁来开第二枪
[36:43] Calm down. I was just — 冷静点 我只是…
[36:46] I guess we know who’s third. 这下我们知道谁来开第三枪了
[36:48] I instructed you to contact me 我吩咐过你
[36:50] the instant you had a location on Rostova. 一找到罗斯托娃的下落 立刻联系我
[36:57] You’re nobody to instruct me. 你没资格吩咐我
[36:59] I didn’t become who I am by taking orders. 我今天的成就不是靠服从命令而取得的
[37:01] Who you are is an aging leg-breaker with psoriasis. 你不过是个上了年纪 还有牛皮鲜的断腿人
[37:06] I assume you found the lead on Katarina 我猜你找到了卡特莲娜的线索
[37:08] but, instead of calling me, 但是你没打给我
[37:10] attempted to bring her in yourself, 而是想亲自抓到她
[37:12] hoping to relive your glory days 希望能重现你的辉煌岁月
[37:15] and sell her to the highest bidder 把她卖给出价最高的人
[37:16] to keep you rolling in potato vodka 让你有喝不尽的伏特加
[37:19] and herring for the rest of your life. 余生尽享大鱼大肉
[37:22] You’re not the first one to underestimate that woman, 你不是第一个小看她的人
[37:25] which is why it was imperative that you call me. 所以你必须打电话给我
[37:30] There is silver lining. 还有一线希望
[37:31] I can’t imagine. 我想象不出来
[37:42] This one was with Rostova. 他和罗斯托娃有关
[37:44] Sold her information, but he wouldn’t tell me what. 把信息卖给了她 但他不告诉我是什么
[37:54] As I live and breathe! Skip Sutherland! 万万没想到 斯基普·萨瑟兰
[37:57] Dembe, look at Skip. 邓比 看看斯基普
[37:59] Skip, whose side are you on these days? 斯基普 你现在站在哪一方
[38:02] The wrong one. Apparently. 显然是错误的一方
[38:05] Morozov, there’s a reason you can’t break this man. 莫洛佐夫 你无法让他开口是有原因的
[38:07] Because he has something you’ll never have. 因为他有你永远不会有的东西
[38:14] Backbone beats wishbone every time. 务实永远胜过空想
[38:16] Let’s cut him loose. 解开他
[38:19] I assume you denied Morozov the information he sought 我猜你拒绝告诉莫洛佐夫他想要的信息
[38:23] because he was gonna shoot you either way. 因为他怎样都会开枪打死你
[38:25] And you were good and right. 你想得没错
[38:27] But you know me, Skip. So here’s the deal. 但是你了解我 斯基普 所以这样吧
[38:29] I’ll provide you the best medical treatment 我会给你提供最好的医疗和保护
[38:31] and protection money can buy, 无论多少钱
[38:33] provided you tell me what I need to know, right now. 只要你现在把我要知道都告诉我
[38:38] What did she hire you to do? 她雇你去做什么
[38:42] She wanted the whereabouts of an old KGB operative. 她想知道一名前克格勃特工的下落
[38:46] Which one? 哪一个
[38:48] Ilya Koslov. 伊利亚·科思洛夫
[38:55] Well, that certainly changes everything. 这必定会改变一切
[38:58] We need to get him some help and get the hell out of here fast. 我们要送他去医治 快点带他离开这里
[39:56] How soon can you do it? 你多久能开始做
[39:57] As soon as you sign the consent forms. 只要你在同意书上签字
[39:59] But as I understand it, coming to New York to get an abortion 但据我所知 来纽约堕胎
[40:02] is still a crime in your state. 在你的州仍然属于犯罪
[40:04] Your own attorney general could charge you 你们的司法部长可以指控你
[40:06] with conspiracy to commit murder. 密谋谋杀
[40:08] I know the damn law. 我了解那些破法律
[40:11] I wrote it. 都是我写的
[40:13] And yet here you are. 然而你还是来了
[40:17] I was raped. 我被人强奸了
[40:21] As I said… 我说过
[40:23] all I need is your consent. 只要你签下同意书就行
[40:37] We closed this case quickly and efficiently — 我们迅速有效地把案子结了
[40:40] in good part, thanks to you. 从好的一面来看 多亏了你
[40:42] Why did Reddington give us this case? 雷丁顿为什么把这个案子交给我们
[40:44] Probably because it was the right thing to do. 也许因为这是正确的选择
[40:51] You were right. I should have told you. 你说得对 我早该告诉你
[40:53] About my relationship to Reddington. 我和雷丁顿的关系
[40:55] You’re a part of the team now, and you deserved to know. 你现在是这个队伍的一员 你应该知情
[40:58] I’m sorry. It was an oversight. 对不起 那是个疏忽
[41:01] But your secret is safe with me. 但是我会保守你的秘密
[41:04] In fact, I’m gonna share a secret of my own. 其实 我要和你说一个我自己的秘密
[41:07] Reddington is my father. 雷丁顿是我父亲
[41:10] Or he was. Before he died 30 years ago. 或者在他三十年前去世之前是我父亲
[41:15] The man we’re working with is not Raymond Reddington. 现在和我们合作的不是雷蒙德·雷丁顿
[41:19] Then who is he? 那他是谁
[41:20] He’s a former KGB agent. 他是前克格勃特工
[41:22] Formerly known as Ilya Koslov. 原名叫伊利亚∙科思洛夫
[41:25] The address is current and local. 这是当前的地址 就在这里
[41:25] 个案研究报告 伊利亚∙科思洛夫
[41:37] Hello, Ilya. 你好啊 伊利亚
[41:40] Been a long time. 好久不见
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme