Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:28] You know how I feel about playing games. 你知道我不喜欢玩游戏
[00:39] Drop the knife. 把刀放下
[00:46] How could you think about escaping today? 你怎么会想在今天逃跑
[00:49] It’s the big day. 今天可是个大日子
[00:51] You and I are giving one lucky man… 你和我将会送一份厚礼
[00:56] the gift of a lifetime. 给一个幸运儿
[00:58] Either that, or we’ve completely ruined his life. 或者说我们彻底毁掉了他的生活
[01:01] I’m not sure which. 我不确定是哪一个
[01:03] But I, for one, cannot wait 但我迫不及待地想知道
[01:06] to find out what happens when he wakes up. 他醒来后的反应
[01:36] 每日用药守则 不从者死
[02:07] Yeah, Mason, it’s me. It’s really me. 梅森 是我 真的是我
[02:09] Where have you been? It’s election day! 你去哪儿了 今天可是选举日
[02:11] Half the state is searching for you! 半个州都在找你
[02:13] I can’t get into that right now. 我现在说不了这个
[02:14] I need you to come pick me up. 我需要你来接我
[02:16] I got to call the Secretary of State, cancel the election. 我得联系州务卿 取消选举
[02:18] – Hopefully it’s not too late. – Mason! -但愿还来得及 -梅森
[02:19] Forget the election. Just pick me up. 别管选举了 过来接我
[02:22] Alone. 独自过来
[02:24] I’m at a storage facility on… 我在一个仓库里 地址是…
[02:26] Kenilworth Avenue. 肯尼沃斯大道
[02:28] Kenilworth Avenue. 肯尼沃斯大道
[02:33] Richard, what happened to you? 理查德 你怎么了
[02:36] Not now. 别问
[02:37] Just get me out of here. 带我离开这里
[02:39] Yes, Governor. Whatever you need. 好的 州长 没问题
[02:50] 汉娜·海耶斯 第125号
[02:56] Something’s missing. 缺了点什么
[03:05] I love peanut butter! 我喜欢花生酱
[03:07] It’s a secret ingredient. 这可是神秘配方
[03:09] All magical concoctions need one. 好吃的食物里都有它
[03:12] But you can’t tell anyone. 你可不能告诉其他人
[03:14] Pinky promise. 拉勾勾
[03:17] You only have to watch Agnes until 3:00 today, 你今天照顾艾格尼斯到三点就行了
[03:19] and then she has a play date with her friend Shelly. 下午她要去找她的朋友雪莉玩
[03:21] Thanks again for all your help. 谢谢你帮我照看她
[03:26] Hello? 你好
[03:26] I just heard from our MI6 friend. MI6的朋友刚联系了我
[03:28] The information you wanted? He’s got you covered. 你要的消息他拿到了
[03:31] He wants to meet at Rock Creek Park in an hour. 他约你一小时后岩溪公园见
[03:33] Yes. That sounds fine. 好的没问题
[03:35] So, what’s the plan today? 今天有什么打算
[03:37] Well, it’s a nice, misty morning. 今天早上温暖又潮湿
[03:39] Feels like a perfect day for mud pies at Rock Creek Park! 最适合在岩溪公园玩泥饼了
[03:43] Mud pies! 玩泥饼
[03:44] Yeah! 没错
[03:46] She is always two steps ahead of me. 她总是能先我两步
[03:48] I cannot figure out how. 想不通她是怎么做到的
[03:51] Well, things may be turning around. 事情或许有了转机
[03:53] I found Patrick Masuda. 我找到帕特里克·马苏达了
[03:54] Ohh, you’re not only my oldest friend. 你不但是我的老友
[03:56] Today you’re my favorite. 今天还是我的挚友
[03:59] He’s a young man 他是个年轻人
[03:59] who now lives in Baltimore under a new last name. 刚刚改名换姓搬到巴尔地摩
[04:02] Two years ago, the kid was dying from a rare blood disease. 两年前 他差点死于一种罕见的血液病
[04:05] He’s now in full remission because she paid Norman Devane 但现在已经痊愈了 因为她付了大价钱
[04:08] a fortune to devise a cure for him. 让诺曼·狄梵为他研制了药物
[04:11] Why? Who is he to her? 为什么 他是她什么人
[04:12] I don’t know. Been in and out of jail since his teens. 不知道 他从小就是监狱的常客
[04:15] But maybe, if we get to him, he can get us closer to her. 但找到他 或许能让我们更接近她
[04:19] You’ve got to be kidding me. 你一定是在开玩笑
[04:21] You’re just in time! Campers’ breakfast. 来得正好 户外早餐
[04:24] Onions, peppers, potatoes, last night’s roast beef… 洋葱 辣椒 土豆和昨晚剩的烤牛肉
[04:28] all draped with an egg basted easy. 均匀地挂上鸡蛋液
[04:30] I’ll pass, and I’ll say a little prayer for your digestive tract. 我就算了 祝你消化得了
[04:35] Elizabeth, meet Frank. 伊丽莎白 这是弗兰克
[04:36] Morning, ma’am. I was just going. 早上好女士 我先走了
[04:42] You know, I never took you for a camper. 真没想到你还有辆野营车
[04:46] I acquired it after a rogue wave in the East China Sea 有一次一个巨浪席卷了中国东海
[04:50] swept a shipping container full of baby formula 把一个装满婴儿奶粉的集装箱
[04:53] right off the stack. 冲散了
[04:55] Chinese mothers don’t trust the domestic stuff. 中国的母亲不相信国产的东西
[04:57] Purity issues. 质量问题
[04:58] So I sneak in America’s finest at a small markup. 所以我就倒卖奶粉从中赚点差价
[05:01] Zhou Jiaxuan was so mortified that he lost my shipment 周佳轩很惭愧弄丢了我的货
[05:06] that he offered me his little home away from home 就把这个家外之家送给了我
[05:08] as partial recompense. 作为部分补偿
[05:10] Your life is so weird. 你的经历可真神奇
[05:14] What do you make of Governor Sweeney’s sudden reappearance? 你怎么看斯威尼州长突然现身
[05:17] I’m relieved. The FBI has been looking for him 我松了一口气 自从他三个月前消失后
[05:19] since he disappeared three months ago. 联调局就一直在找他
[05:21] We thought he was dead. 我们还以为他死了
[05:22] And now he just walks into a local hospital 然后他偏偏在选举继任者这一天
[05:25] on the very day of a special election to replace him? 若无其事地出现在当地的医院
[05:28] Richard. Thank God you’re alive. 理查德 谢天谢地你还活着
[05:30] Have you had a chance to speak with Patty? 你和帕蒂谈过了吗
[05:32] Of course, but, Janey, look. 当然 可是珍妮
[05:35] Look what they did to me. 看他们对我做了什么
[05:38] The Bureau believes the Cironato crime family 局里认为西罗纳托斯家族
[05:40] had him abducted because he was planning 因为他反对一项有益于赌场的议案
[05:42] to oppose a casino bill they favored. 而绑架了他
[05:44] The Bureau is wrong. 联调局错了
[05:46] The Cironatos don’t abduct politicians they disagree with. 西罗纳托斯家族从不绑架政敌
[05:48] They buy them off. The person who did this 而是收买他们 真正的主使
[05:51] is plotting something far more interesting. 还在谋划更有意思的事情
[05:53] Is plotting? 还在
[05:55] The governor’s back. It’s over. 州长回来了 已经结束了
[05:57] Then why isn’t he talking? 那他为什么闭口不谈
[05:58] No politician returns from a harrowing abduction 哪一个政客会在经历恐怖的绑架之后
[06:02] and says nothing, 闭口不谈的
[06:03] not unless the person who did it still has their hooks into him. 除非他还受人牵制
[06:07] The abduction was categorized as an act of terror. 我们认为这是一起恐怖主义性质的绑架案
[06:09] Well, call it whatever you want. 随便你们怎么说
[06:12] But whatever it is, it hasn’t fully happened yet. 但无论是什么 这仅仅是个开始
[06:16] Alright. I think we’re ready. 好了 早餐好了
[06:18] A governor is abducted. 一名州长被绑架
[06:20] No demands are made for his return, no blackmail, no ransom. 没有人进行恐吓 没有人索要赎金
[06:23] And then 100 days later, he wakes up in a self-storage unit 一百天后 他在一个无人监守的独立储存室
[06:26] with no one guarding him and walks to freedom. 醒来并重获自由
[06:28] – Why? – To force a new election. -为什么 -为了重新选举
[06:31] Get someone else in office 换一个人掌权
[06:32] so the Cironatos get their gambling bill. 这样西罗纳托斯家族就能拿到赌场许可了
[06:34] Reddington said they weren’t involved. 雷丁顿说这事和他们无关
[06:35] And you don’t think he was just saying that to protect them? 而你也不觉得他这么说是为了保护他们
[06:37] We’ve learned that, on balance, the good he does 我们的经验是 总体来说 他所做的好事
[06:40] outweighs his self-interest. 优先于他的个人利益
[06:41] In time, I think you’ll agree. 假以时日 我觉得你也会同意的
[06:43] Aram, I want you and Agent Park to see what you can find 阿兰姆 你和帕克探员去仓库
[06:45] at the storage facility. 看看能有什么发现
[06:46] Keen, Ressler, I’ve made arrangements 基恩 雷斯勒 我已经安排
[06:47] for you to interview Governor Sweeney. 你们去问询斯威尼州长
[06:51] I know it’s hard to believe, but the world really is 我知道这很难令人相信 但这个世界真的
[06:54] a safer place because of what he does. 因为他的所作所为而变得更安全了
[06:55] You should’ve told me. 你早就该告诉我的
[06:57] – Told you what? – That you’re his daughter. -告诉你什么 -你是他的女儿
[06:59] I never would have trusted you if I knew he was your father. 如果我知道他是你父亲 我绝不会信任你
[07:02] If I’d have known, 如果我早就知道
[07:03] I never would’ve told you about Anchorage. 我也绝不会告诉你安克雷奇的事
[07:05] Alina, your secret’s safe with me. 艾莉娜 我不会泄露你的秘密
[07:19] And then after the second procedure, 在第二次手术之后
[07:21] they locked me in a recovery room. 他们把我关在了一间恢复室里
[07:23] The only time I saw anyone was when they came to feed me. 只有送饭的时候才有人过来
[07:25] Monsters. They need to be in jail. 禽兽 他们必须进监狱
[07:28] No. If this ever gets out… 不 如果这事传出去
[07:31] my career, my life, it’s — it’s over. 我的事业 我的人生 就 就都结束了
[07:36] I will never repeat that story to anyone. 这件事我绝不会再说第二遍
[07:38] – Then you’re letting them win! – I don’t care. -那他们不就得逞了 -我不在乎
[07:40] Our focus right now should be in stopping that election. 我们现在应该专注于阻止那场选举
[07:43] That is your seat they’re auctioning off. 他们要选的可是你的职位
[07:45] We have a more pressing problem. 我们还有一个更紧迫的麻烦
[07:47] The FBI are on their way here. 联调局在来的路上
[07:49] If you want to keep your name and your reputation, 如果你想维护你的名声
[07:51] then you don’t speak of anything 就不要跟他们说
[07:53] that happened to you after your abduction. 任何你被绑架之后的事
[07:56] Nothing. 什么都不要说
[07:58] – Nothing at all? – No, it’s just a blank. -什么都不记得了 -是的 一片空白
[08:01] I think they kept me drugged. 他们应该一直在给我下药
[08:02] Sure had one hell of a hangover 我在那个仓库里醒过来的时候
[08:03] when I woke up in that storage room. 感觉就像是一场超级宿醉
[08:05] The guards at the state capitol building said you were 州议会大厦的警卫说
[08:07] in your office the night of the abduction. 被绑架的当晚你在办公室
[08:09] What do you remember from that night? 那晚的事你记得多少
[08:10] I like to work late. You know, for the peace and quiet. 我喜欢工作到很晚 晚上比较清静
[08:13] Only, when you’re the governor, it’s rarely peaceful. 只不过 作为州长 我很少有清静的时候
[08:15] My life’s a symphony of phone rings and door knocks, 我的生活充斥着电话铃声和敲门声
[08:18] so sometimes when the guards aren’t looking, I like to 所以有时乘警卫不注意
[08:20] sneak out to this little Oriental place across the street. 我会溜去街对面一个东方餐厅
[08:22] They know me there. They take good care of me. 那里的人认识我 他们很照顾我
[08:23] They shut the place down, 他们会关门歇业
[08:25] let me enjoy my egg-drop soup in heavenly bliss. 让我幸福愉悦地享受我的蛋花汤
[08:28] And that’s where you were the day of your disappearance? 你失踪那天就是在那里
[08:30] Yes, ma’am, just like usual. 是的 女士 和往常一样
[08:31] Only this time, when I walked out the front door, 只不过这一次 我走出大门的时候
[08:33] a bag dropped over my head. 被一个袋子罩住了头
[08:34] Next thing I know, I’m waking up to that hangover. 我再醒过来的时候 就是那场”宿醉”了
[08:36] Any idea why you were taken? 能想到你为什么会被绑架吗
[08:38] Everybody knows the Cironatos had it out for me 所有人都知道西罗纳托斯家族跟我不对付
[08:40] after I wouldn’t play ball in that casino deal. 因为我不同意他们开赌场
[08:41] I suppose they probably wanted to sideline me 我想他们可能是想在选举之前
[08:43] till after the election. 把我牵制住
[08:46] Almost three months? 将近三个月
[08:48] It’s a long time to keep a man comatose. 算是昏迷很长时间了
[08:50] I’m surprised you can even walk. 我很惊讶你居然还能走路
[08:52] Well, I am a bit wobbly. 我走路还是有点不稳
[08:54] Listen. I’m sure you can understand. 听我说 我相信你们能理解的
[08:56] I want whoever did this found and punished. 我想要找到并惩罚罪魁祸首
[08:59] So if there’s anything else I can do, 所以如果有什么我能做的
[09:00] you be sure to let me know. 请一定要告诉我
[09:01] Matter of fact, there is. 事实上 确实有
[09:03] The restaurant you were abducted from — 你被绑架时所在的那个餐厅
[09:04] the, uh, little Oriental joint — what’s it called? 那个东方风情小馆 叫什么
[09:11] 每日用药守则 不从者死
[09:40] What kind of person is sick enough to do this? 一个人得变态成什么样才会做出这种事
[09:42] It doesn’t matter now. 这都已经不重要了
[09:44] You know what you have to do. 你知道你需要做什么
[09:46] Richard, don’t back down now. 理查德 现在不能退缩
[09:49] Stand up for what you believe. 坚守你的信仰
[09:57] So, uh, what’d the governor say when he walked into your office? 州长走进你办公室的时候说了什么
[09:59] Asked to use the phone. I said no at first. Company policy. 想用我的电话 我一开始拒绝了 公司规定
[10:03] But then he said he’d been drugged and locked in unit 12-B, 但接着他说他被迷昏并关在了12B室里
[10:05] – so I figured, what the hell. – Who rents that unit? -我就想 管它呢 -那个仓库是谁租的
[10:07] Fellow named Simon Peter rented it last June. 一个叫西门·彼得的人去年六月租的
[10:09] Paid a full year in advance, cash. 预付了一年的租金 用的现金
[10:11] Tried the phone number, but it’s been disconnected. 我打过电话 但停机了
[10:13] – I’ll run a search. – Don’t bother. -我查一下 -不必了
[10:15] Simon Peter’s an alias. He’s one of the 12 apostles. 西门·彼得是假名 他是耶稣十二门徒之一
[10:18] When Jesus was arrested, 耶稣被捕之后
[10:19] Simon Peter denied knowing him three times. 西门彼得曾三次不认主
[10:22] He’s a symbol of false faith. 他就是虚假信仰的代表
[10:33] Festive. 真喜庆
[10:35] So, um… are you religious? 所以 你信教吗
[10:39] Is it a problem if I am? 信教有什么问题吗
[10:41] No, I, uh — I-I love it when people have values. 没有 我只是喜欢有信仰的人
[10:45] Eight weeks of Bible camp every summer. 我每年夏天都去参加八周的圣经夏令营
[10:47] My dad wanted me to grow up with morals. 我爸爸希望我能有正确的道德观
[10:49] And since he didn’t know how to model them himself… 鉴于他自己做不了榜样…
[10:54] If the governor was drugged, I can understand dumping him 如果州长是被迷昏了 我能理解
[10:56] in a safe room until he wakes up. 在他醒来之前要把他关在安全的地方
[10:58] But why go to all the trouble of decorating it? 但为什么还要装饰呢
[11:00] Check this out. 看看这个
[11:04] A little blue pill. 一片小蓝片[常为伟哥]
[11:06] Maybe Sweeney was having sex parties in here 或许斯威尼在这里搞了个性爱派对
[11:08] and lied to cover it up. 为了掩饰才撒谎的
[11:11] Not with this. 这个不是
[11:13] My mom takes these. 我妈妈就吃这个
[11:16] It’s an estrogen pill. 这是雌激素
[11:19] The restaurant confirmed 餐厅确认
[11:20] Sweeney was there the night he was grabbed. 斯威尼被绑架当晚在那里
[11:21] But no one saw it happen, 但没有目击者
[11:23] and their security footage gets erased monthly. 他们的监控录像也是每个月清除的
[11:25] But the bank across the street erases its footage annually, 但街对面银行的监控录像是每年清除一次的
[11:28] and they had this. 他们拍到了这个
[11:29] Linen delivery van was clocked leaving the area at 10:39 P.M., 运床品的货车当晚10点39分离开了该区域
[11:33] around the same time Sweeney was grabbed. We ran plates. 和斯威尼被掳走的时间差不多 我们查了车牌
[11:35] The van was registered to a Wendell Willis. 车牌登记在温德尔·威尔斯名下
[11:37] Any connection to the Cironatos? 和西罗纳托斯家族有关吗
[11:39] No. Willis works freelance I.T. in Virginia. 没有 威尔斯是弗吉尼亚州的IT自由职业者
[11:41] But get this — there is no Speedy Linen Supplies. 但听听这个 根本没有速运床品
[11:45] We think he put a fake decal on his van. 我们认为他在货车上贴了假贴花
[11:47] Find Willis. By the time you get there, 找到威尔斯 等你们到那儿时
[11:48] I’ll have a warrant waiting. 我会准备好搜查令
[12:05] Raymond. Masuda’s on the move. 雷蒙德 马苏达行动了
[12:08] Oh, my goodness. 我的天
[12:12] Quality sleep on a stakeout. 盯梢时撞上了高质量睡眠
[12:18] How did we never think of this before? 我们怎么以前没想到这个
[12:44] Well, this is just a bunch of gangbangers. 只是一群小混混
[12:46] You think Masuda is one of them? 你觉得马苏达是其中之一吗
[12:48] No. He’s trying to make a deal with them. 不 他想和他们谈生意
[12:52] Negotiating. 正商量呢
[12:53] The guy in the tragic camouflage, 穿着迷彩服的那家伙
[12:55] he’s the killer in the bunch. 他才是那群里的杀手
[12:57] Huh. Deal’s closed. 交易谈成了
[12:59] Raymond, Masuda may have just hired them for a kill. 雷蒙德 马苏达很可能刚雇他们杀人
[13:03] And there’s only one person I am aware of 我只知道一个卡特莲娜
[13:05] who Katarina wants dead right now. 现在想杀的人
[13:11] What do you want in your mud pie? 你想在泥土派里放什么
[13:13] Ohh! Some dried leaves, please. 来点干树叶吧
[13:18] And some pebbles for added protein. 再来些鹅卵石 增加蛋白质
[13:22] My mom doesn’t like me getting dirty. 我妈妈不喜欢我脏兮兮的
[13:25] Well, that’s why I brought a fresh change of clothes. 所以我带了干净的换洗衣服
[13:27] And there’s a sink in the restroom where you can wash up. 而且厕所有洗手台 能让你洗干净
[13:30] So you be as messy as you like. 尽情地弄脏自己吧
[13:32] Here you go, honey! 给你 亲爱的
[13:34] You keep working on this, sweetie. 你接着做这个 亲爱的
[13:36] I’m gonna say hello to a friend. 我去和朋友打个招呼
[13:38] Just take a couple of ’em! 就拿两个
[13:46] Did you find him? 你找到他了吗
[13:48] Didn’t come easily, luv. 不太容易 亲爱的
[13:50] The intel you gave me from Keen’s apartment was a start, 你从基恩家得到的情报是个开始
[13:53] but took a few dustups to locate the real goods. 不过我们花了一番功夫才找到真正的好东西
[13:57] The location for the KGB agent formerly known as Ilya Koslov. 曾用名为伊利亚∙科思洛夫的克格勃探员的下落
[14:02] This is an old photo. 这是张老照片
[14:04] Yeah. But the address is current and local. 对 但地址是新的 且就在这里
[14:07] You could take care of business right now and be back for tea. 你可以现在就把事解决 并赶回来喝下午茶
[14:10] For a surcharge, I’ll even watch the cherub. 作为额外服务 我甚至能帮你看着这小姑娘
[14:15] Something the matter, luv? 怎么了 亲爱的
[14:17] Black SUV at two o’clock. You were followed. 两点钟的黑色SUV 你被跟踪了
[14:20] Aw, bugger all. 该死的
[14:23] How do you want to handle it? 你想怎么处理
[14:26] I don’t know yet. 我还不知道
[14:33] Hi, honey. Are your parents home? 亲爱的 你父母在家吗
[14:34] – I live with my mom. – Okay, can we talk to her? -我和妈妈一起住 -好 我们能和她谈谈吗
[14:42] Mom! 妈妈
[14:43] I have exciting news for you. 我有好消息告诉你
[14:45] We’ve just made first contact with your next victim. 我们刚联系了你的下个受害者
[14:49] James Robson? 詹姆斯·罗布森
[14:52] No? 不知道吗
[14:53] Wouldn’t surprise me if you both belong to the same country club 要是你俩属于同一个乡村俱乐部
[14:56] or shared a hedge-fund manager 或有同一个对冲基金经理
[14:59] or, I don’t know, shoot rhino together. 或一起捕猎犀牛 我也不意外
[15:02] Mom, someone’s at the door! 妈妈 有人找你
[15:04] Help! Somebody, help! I’m a prisoner! 救命 来人啊 救命 我被囚禁了
[15:06] I’m in the basement! 我在地下室
[15:16] Can I help you? 有什么能帮忙的吗
[15:17] Hello, ma’am. We’re with the FBI. 你好女士 我们是联调局的
[15:19] We have a warrant to search this address. 我们有这地址的搜查令
[15:22] – May I ask why? – We have reason to believe -我能问问是为什么吗 -我们有理由相信
[15:24] this property contains evidence of a crime. 这地方留有一起犯罪的证据
[15:26] Do you live with a Wendell Willis? 你和温德尔·威尔斯住在一起吗
[15:28] Wendell? I’m Wendell’s landlord. 温德尔 我是温德尔的房东
[15:31] He rents a studio apartment out back. 他租了后面的一间房
[15:33] I could unlock it if you like. 如果需要我可以给你们开门
[15:38] – Wendell Willis. – Mr. Robson. -温德尔·威尔斯 -罗布森先生
[15:41] Such an honor to meet you, sir. 很荣幸见到你 先生
[15:42] And I am honored by your volunteer service commitment, young man. 而我被你的自愿服务精神深深打动 年轻人
[15:45] I believe in your motto — 我相信你们的座右铭
[15:46] “Faith, family, and freedom in America.” “美国的信仰 家庭与自由”
[15:49] Amen! 阿门
[15:50] And welcome to Robson Research. 欢迎来到罗布森研究所
[16:04] Thanks. We’ll let you know if we need anything else. 谢谢 如果需要别的我们会告诉你
[16:06] I hope Wendell’s not in trouble. 我希望温德尔没惹麻烦
[16:08] Honestly, he’s a model tenant. 说实话 他是个模范租客
[16:11] Thank you. 谢谢
[16:14] Yes, ma’am. For $20, you can support 没错 女士 只花二十美元 您可以支持
[16:17] our abstinence-focused education campaign. 我们以禁欲为纲领的教育运动
[16:20] We teach young people the skills required 我们传授年轻人所需的技能
[16:21] to avoid sexual activity, build character, 来阻止发生性行为 并培养人格
[16:24] and develop healthy relationships. 发展健康的感情
[16:27] Excuse me, ma’am. Can you hold for one second, please? 抱歉女士 您能稍等一会儿吗
[16:31] – I’m inside. – Get out. You’ve been burned. -我进来了 -快出来 你暴露了
[16:34] The FBI is searching your apartment. 联调局正在搜你的屋子
[16:35] But I’m in. 但我进来了
[16:36] It’s too late. We’ll find a new target. 太迟了 我们再找个新的目标
[16:38] No. We’ve all worked too hard for this. 不行 我们都为这事付出了太多
[16:39] We can’t let this opportunity go to waste. 不能白白浪费这个机会
[16:46] You hated me when we first met. 我们刚见面时你讨厌我
[16:49] I didn’t hate you. 我不讨厌你
[16:50] I didn’t like you, and I definitely didn’t trust you. 我不喜欢你 也绝对不信任你
[16:55] Well, I think Park feels the same way. 我觉得帕克也是这样
[16:58] Well. I should certainly hope so. 至少我希望如此
[16:59] Thanks a lot. 真是多谢了
[17:01] No, any normal person’s gonna wonder what 不是 任何正常人都会对于
[17:02] Reddington’s obsession says about you. 雷丁顿对你的迷恋感到奇怪
[17:05] It takes a while to figure out that it says absolutely nothing. 过了不久后才会明白这迷恋没有任何意义
[17:08] So just give her time. 给她点时间
[17:10] Like a year. Or seven. 比如一年 或七年
[17:16] Check it out. 看看这个
[17:22] – Who’s he? – That’s James Robson. -他是谁 -詹姆斯·罗布森
[17:24] He runs a conservative advocacy group. 他有个倡导保守派的公司
[17:26] He’s a lobbyist. 他是个说客
[17:28] Aram, you and Park need to get out to Robson Research. 阿兰姆 你和帕克得赶紧去詹姆斯·罗布森
[17:30] We know who our next victim is. 我们知道下个受害者是谁了
[17:33] Ooh! This looks delicious! 这看起来美味极了
[17:36] But I believe they could use more twigs. 但可以再用些小树枝
[17:41] I’ll be right back, Agnes. You keep working. 我马上回来 艾格尼斯 继续努力
[17:44] Stay at the table. 乖乖坐着
[17:52] Do as we say, and you won’t get hurt. 要是不想吃苦头 就照我们说的做
[17:54] Turn slowly. You’re coming with us. 慢慢转过身 跟我们走
[18:20] Sutherland! The driver! 萨瑟兰 司机
[18:24] We’ve got to get out. Help me with this one. 我们要赶紧走 帮我处理掉这家伙
[18:44] What happened to that man? 那个人怎么了
[18:46] He’s just a little tired, sweetie. 他只是有点累了 亲爱的
[18:49] Let’s let him sleep. 让他好好睡吧
[18:50] We can wash up by the creek, okay? 我们去小溪边洗手吧 好吗
[19:03] Why are you so worried? 你为什么这么担心
[19:06] I’m worried — 我担心
[19:08] I’m worried about if you tell your mother about 我担心如果你告诉你妈妈
[19:09] the sleeping man, she won’t let us play together anymore. 那个睡着的家伙 她就不会让我们一起玩了
[19:12] I promise I’m not telling my mother. 我保证我不会告诉我妈妈
[19:15] – Pinky promise? – Pinky promise. -拉钩钩吗 -拉钩钩
[19:36] Yo, what the hell, man?! 搞什么 伙计
[19:39] What the hell’s the matter with you?! 你什么毛病
[19:41] Nothing an honest answer or two can’t cure. 没有什么是一两个真诚的回答解决不了的事
[19:46] Tell me about yourself. 和我介绍一下你自己
[19:47] What do you do for a living? 你是干什么为生的
[19:49] What do you care what I do for a living? 你为什么在乎我是干什么为生的
[19:51] I just watched you negotiate a deal 我刚刚看到你和一帮黑帮
[19:52] with a gang of gangbangers. 讨论生意
[19:54] What you saw was my business. 那是我的生意[事]
[19:57] Well, I-I-I don’t mean it like it’s none of your business. 我不是说那不关你的事
[19:58] I mean, it’s my business, literally. 我是说 那就是我的生意
[20:03] I do custom installs. 我专门做定制安装的
[20:05] When I put in high-end units, I clone the vehicle’s 我安装了高级零件后 就会复制
[20:07] wireless key code so I can steal the stereos back 车上的无线密钥 然后我就能偷走音响
[20:09] and resell them. 然后再卖掉
[20:10] You’re a thief? 你是个贼吗
[20:12] You do what you gotta do, right? 随你们想干什么 好吗
[20:14] What I got to do is understand why Katarina Rostova 我想知道为什么卡特莲娜·罗斯托娃
[20:18] would pay to cure you of a fatal blood disease. 为什么会出钱治好你的血液疾病
[20:22] I don’t know who you’re talking about. 我不知道你说的是谁
[20:23] Constance paid for that. She’s my friend. 是康斯坦丝出钱的 她是我朋友
[20:26] Of course. Constance Drucker. 当然了 康斯坦丝·德鲁克
[20:30] What do you say we take a little drive 不如我们去兜兜风
[20:32] so you can tell me more about dear old Constance? 你多和我讲讲这位亲爱的老康斯坦丝
[20:38] I’ve got to deal with a… emergency at work. 我工作上…有点急事
[20:42] You be good for Nana and Papa, okay? 你要跟外公外婆乖乖的 好吗
[20:54] You know I love you, right? 你知道我爱你的 对吗
[20:55] Yes, Mommy. 我知道 妈妈
[20:57] I always have. 我一直都爱你
[21:01] And I always will. 也会一直爱你
[21:06] Wendell Willis was a recently hired volunteer at Robson Research. 温德尔·威尔斯是罗布森研究所新招的志愿者
[21:10] I sent Aram and Park to apprehend him, 我派阿兰姆和帕克去抓他
[21:12] but they were too late. 但是迟了一步
[21:13] This is Willis’ van leaving the parking structure 录像显示威尔斯的车在他们赶到之前
[21:16] just before they arrived. 离开了停车场
[21:17] We believe Willis abducted Robson 我们认为威尔斯在罗布森
[21:19] from the parking lot when he went to lunch. 去吃午饭时 在停车场绑架了他
[21:21] Why would a freelance I.T. worker 一个IT自由职业者为何
[21:23] abduct two unrelated men? 要绑架两个毫无关联的人
[21:24] Has Governor Sweeney talked yet? 斯威尼州长发声了吗
[21:26] No, and he’s not governor anymore. 没有 他已经不是州长了
[21:28] The media called a winner in the election. 媒体已经宣布了选举的胜者
[21:30] It was Sweeney’s opponent. 是斯威尼的对手
[21:31] You said the victims were unrelated, 你说受害者都没有关联
[21:34] but that’s not entirely true. 但其实不是这样的
[21:35] A victim profile reveals they have a lot in common — 受害人侧写表示他们有很多共同点
[21:38] powerful men, 他们都很有权势
[21:39] socially conservative, politically active. 属保守派 政治上很活跃
[21:42] It made us wonder if any other recent 我们想知道最近还有没有
[21:44] kidnap victims fit that profile. 符合这些特征的绑架受害者
[21:47] Andrew Darvis. 安德鲁·戴维斯
[21:48] Pastor of one of the largest Baptist congregations in America. 美国最大的浸信会之一的牧师
[21:51] He went missing for two months last year, 他去年失踪了两个月
[21:53] resurfaced in the middle of a massive manhunt, 后来在一次大规模搜寻行动中再次出现
[21:55] said he’d gone on an unannounced spiritual retreat, 声称自己没告诉他人 去参加精神静修了
[21:58] and apologized for alarming anyone. 并为引起的骚动而道歉
[22:00] Okay. We have a pattern. 我们找到规律了
[22:02] Let’s just hope Pastor Darvis has more to say than Sweeney does. 希望戴维斯牧师的嘴巴没有斯威尼这么牢
[22:06] I couldn’t help but notice the identical circumstances 我注意到你和理查德·斯威尼的情况
[22:09] between you and Richard Sweeney. 有很多相似之处
[22:11] And now James Robson. 现在詹姆斯·罗布森也被抓了
[22:12] Three men with similar political ideologies. 三名政治地位相似的人
[22:16] I know James. Good family man. 我知道詹姆斯 他很顾家
[22:19] I respect the work he does for this country. 我很尊重他为这个国家所做出的工作
[22:21] Pastor Darvis, were you really on sabbatical, 戴维斯牧师 你当初是真的去休假了
[22:23] or were you abducted like Robson and Sweeney? 还是和罗布森与斯威尼一样被绑架了
[22:28] I checked the case files. 我看过案件档案
[22:30] You’re unwilling to provide the authorities any details 你不愿意向当局提供任何关于你如何消失
[22:32] about how and where you disappeared. 或者去哪里的细节
[22:34] There are reasons I’ve maintained my silence. 我保持沉默自有我的原因
[22:37] Now, I-I don’t know Governor Sweeney, 我不认识斯威尼州长
[22:40] but I suspect he would very much appreciate 但我想他现在肯定很希望你们
[22:43] his privacy in this moment, too. 也能尊重他的隐私
[22:46] Blood looks good. 血常规看起来没问题
[22:47] CVS tests show no abnormalities. 绒毛活检没有异常
[22:51] As long as you continue on the drug regimen, 只要你继续保持药物疗法
[22:54] you should be able to ride this out. 应该能撑住
[22:56] I don’t want to ride this out. I want you to cut it out. Now! 我不想撑住 我要你治好 马上
[22:59] I have no clue what happened to you or Sweeney, 我不知道你和斯威尼出了什么事
[23:02] but James Robson was kidnapped today. 但是詹姆斯·罗伯森今天被绑架了
[23:04] And if you have any information that can prevent harm to him, 如果你有任何能阻止他受到伤害的情报
[23:07] it’s your responsibility to talk to me. 你应该告诉我
[23:10] How long ago was James taken? 詹姆斯是在多久前被抓的
[23:12] Two hours. 两小时前
[23:13] Probably too late to stop the first procedure. 也许第一次过程已经开始了
[23:16] But maybe you can prevent the second one. 但也许你能阻止第二次
[23:20] What kind of a procedure? 什么过程
[23:21] That crazy woman wanted to test my faith, 那个疯女人想测试我的信仰
[23:24] so she perpetrated the most invasive, ungodly action humanly possible. 所以她做了人类能做出的最亵渎 最恶劣的事
[23:30] But I did not break. 但我没有屈服
[23:32] I stood true to what I believe. 我坚持了我的信仰
[23:34] I’m sorry, but there’s nothing I can do. 我很抱歉 但是我无能为力
[23:37] If I take out what they put inside you, 如果我取出他们放置在你体内的东西
[23:39] I could spend the rest of my life in prison. 我下辈子可能都会在监狱里度过
[23:44] That’s a law you passed. 这是你通过的法案
[23:45] For God’s sake, Janey. 上帝啊 珍妮
[23:47] If ever there was an exception, this is it! 这可以是一个例外
[23:49] Oh, my hands are tied. 我无能为力
[23:50] Once a heartbeat’s been detected… 只要检测到心跳
[23:53] Mama, could you come in here for a second, please? 妈妈 你能进来一下吗
[23:57] And bring Luke. 把卢克也带来
[24:03] Hello. 你好
[24:04] Now, who’s this? 这个婴儿是谁
[24:05] This is my child. Luke. 是我的孩子 卢克
[24:10] All this to hide an unwanted pregnancy? 所以一切都是为了隐瞒这个孩子的存在吗
[24:13] Who’s the mother? 他的母亲是谁
[24:14] There is no mother. 没有母亲
[24:16] I gave birth to Luke myself. 卢克是我生的
[24:24] How you doing, son? 你好吗 我的儿子
[24:33] I’d like to say how grateful I am to all of you for your support. 我想说 很感谢这么久以来大家对我的支持
[24:38] But you need to know the FBI are looking for us. 但你们要知道 联调局在追查我们
[24:41] If you leave now, maybe your name stays out of this. 如果你们现在离开 或许就能于此脱离关系
[24:44] If you stay… 如果你们留下
[24:47] all bets are off. 那一切都不可挽回了
[24:48] We’re with you, Dr. Hayes. 我们选择和你在一起 海耶斯医生
[24:51] We want to see this through. 我们想见证这一切的发生
[24:55] Who are you? 你们是谁
[24:59] What are you doing? 你们要对我做什么
[25:00] No less than you did to me. 把比你对我们做的事还给你罢了
[25:02] You and others like you. 你和其他像你一样的人
[25:05] You hijacked my body… 你们绑架了我的身体
[25:07] …and forced your beliefs on me. 把你们的意志强加到我身上
[25:10] Now I’m gonna force them on you. 现在我把这些也强加到你身上
[25:14] You’re gonna take a little nap, Mr. Robson. 你现在需要小憩一会儿 罗布森先生
[25:17] And when you wake up, you’ll be a new man. 等你醒来 你就是一个全新的男人了
[25:21] New and improved. 全新的 改进过的你
[25:23] No. No. Let me go! 不 不 放开我
[25:26] Let me go! No! No! 放开我 不 不 不
[25:27] No! No! No… 不 不 不
[25:37] How can a man give birth to a baby? 男人怎么能生孩子呢
[25:39] The technology’s been around for years. 这项技术发展了有几年了
[25:40] It’s just nobody’s ever tried to perform it with a man. 只不过从没有人在人身上试验过
[25:43] You’re telling me that Richard Sweeney has a womb? 你是说 理查德·斯威尼有个子宫
[25:46] With an uninvited passenger. 里面还有一个不速之客[正在发育的胚胎]
[25:47] That’s why he isn’t talking. 这就是他隐瞒实情的原因
[25:49] The victims undergo two involuntary procedures. 受害者在非自愿的情况下经历了两轮手术
[25:51] First, a uterus is transplanted from a donor, 第一步 把捐献者的子宫移植到受害者身上
[25:53] and the patient is put on immunosuppressants. 并给他服用免疫抑制剂
[25:55] Once the organ takes, a fertilized embryo is introduced. 等移植的器官稳定之后 植入受精的胚胎
[25:59] And after that, the kidnappers wait for a viable heartbeat 绑架者等到胎儿有了心跳确定可存活之后
[26:02] before they release the victims, 就会放了受害者
[26:03] at which point the baby can’t be aborted. 这个时候孩子已经不能被打掉了
[26:05] The men live in states with restrictive abortion laws. 这些男人生活的州有限制堕胎法令
[26:08] What purpose can any of this serve? 绑架者这么做的原因是什么呢
[26:10] Pastor Darvis believes it’s an object lesson. 达维斯牧师把这当做一次实物教学
[26:12] The kidnappers target men 绑架者选择的目标
[26:13] who advocate for government control of women’s bodies. 是那些拥护政府控制女性身体自由的男性
[26:16] Then they take control of the men’s bodies in the same way. 他们便以同样的方式控制男人的身体
[26:19] Pastor Darvis provide any information 达维斯牧师有提供别的
[26:20] on the people who did this to him? 关于绑架者的信息吗
[26:22] No, their faces were hidden by medical masks the whole time. 没有 全程他们都戴着医用面具看不清脸
[26:24] But their leader was a female surgeon, 不过他们的领头人是个女性外科医生
[26:27] blond, maybe 40s. 金发 大约40岁
[26:28] And the son of a gun had a C-section and kept the baby. 这家伙居然做了剖腹产 留下了孩子
[26:31] That’s a man with the courage of his conviction. 是个有勇气坚持自己的信仰的人
[26:33] This one — This one’s a genius. 这个人 这个人简直是天才
[26:35] I mean, I thought I was smart, 我以为我够聪明了
[26:37] but I’m telling you, she is off the charts. 不过我跟你们说 她简直是聪明绝顶
[26:39] Slow down. What happened? 什么事情 慢点说
[26:40] Okay, so, I found a pill in the storage room 好的 我在斯威尼州长最后被扔下的
[26:42] where Governor Sweeney was dumped. 那个库房发现了一枚药片
[26:44] And, well, you tell them. 你来跟他们说
[26:47] The pill is conjugated estrogen, 那个药片是结合雌激素
[26:49] generally prescribed as part of a hormone therapy program. 通常用于荷尔蒙疗法里面的一种药
[26:51] – That makes sense. – Why? -这就说得通了 -什么意思
[26:53] The blacklister is impregnating men. 绑架者会让被绑架的男人受孕
[26:55] – That’s incredible. – That’s disgusting. -难以置信 -恶心至极
[26:57] The drug — is there a prescription? 那个药 是处方药吗
[26:59] No, but the FDA requires drugs like these to have a unique lot number 不是 不过药监局要求这些药身上必须带有
[27:02] in case they need to be recalled. 独一无二的产品批号 以便以后召回
[27:03] So we traced that lot number to a local medical clinic 我们查了这个药的批号 查到一家当地诊所
[27:05] that ordered this particular batch. 订购了这一批药
[27:07] We have an address. 查到了诊所地址
[27:09] Then what are you waiting for? 那还等什么呢
[27:18] I was 6 when it happened. 那时候我只有六岁
[27:21] I was watching TV when we heard Constance — 我在看电视 然后我们听到康斯坦斯
[27:24] Sorry. What did you say her real name was? 抱歉 你说她真名叫什么来着
[27:26] Katarina. 卡特莲娜
[27:27] We heard Katarina fighting with a man in the hallway. 我们听到卡特莲娜和一个男人在走廊上打斗
[27:30] Mom and Dad ran out of the apartment to help, 我爸爸妈妈跑出去帮忙
[27:32] but the man — 但那个男人
[27:33] he had a gun, shot my parents. 他有枪 打死了我父母
[27:38] Gave her a chance to get away. 她趁机逃走了
[27:41] A month later, she approached me on my way to school. 一个月后 她在我上学的路上找到了我
[27:44] She said what happened was all her fault, 她说这一切都是她的错
[27:46] but she knew she couldn’t make up for my loss. 但她知道无论如何都不能弥补我的损失
[27:48] She swore she would do everything in her power 她发誓会尽自己一切能力
[27:50] to look out for me, and she has. 照顾好我 她确实做到了
[27:53] Anytime I needed money, she was there. 每次我需要钱 她都会出现
[27:56] When I got sick… 我生病的时候
[27:58] she sent a man with custom medication. 她派了一个人带着定制好的治疗方案来
[28:02] I’m in remission. 我在慢慢康复
[28:04] Tell me, Patrick. 告诉我 帕特里克
[28:06] With these advantages you’ve been given… 你有着这些她给你提供的便利
[28:12] why are you boosting car stereos and consorting with riffraff? 为什么你还要偷汽车音响 与痞子为伍
[28:16] It’s still hard sometimes. I guess. 大概 有的时候还是很难吧
[28:19] A young boy robbed of his parents 一个年轻男孩 失去双亲
[28:22] and all of the comfort and security 生活中没有舒适和安全可言
[28:25] that is every child’s divine right. 这是每个孩子本应有的权力
[28:31] You’d think that’s as bad as life could get. 你觉得生活最糟也就是这样了
[28:35] And here your fairy godmother promised to keep you safe. 你那仙女般的教母承诺会保护你的安全
[28:40] Well, we’re gonna put that promise to the test. 那我们就来检验一下这个承诺吧
[28:45] Hey. How’d the park go? 嗨 公园那边顺利吗
[28:48] I got what I needed, but so did Morozov. 我得到了我想要的 但莫洛佐夫也得逞了
[28:52] His people were tailing Sutherland. 他的人尾随着萨瑟兰来
[28:54] I killed one of them. 我杀了其中一个
[28:56] But they still took him. 但他们还是把他带走了
[28:58] Did the kid see anything? 那个孩子看到什么了吗
[28:59] She did. 看到了
[29:00] What if she tells Keen? 那她告诉基恩怎么办
[29:02] She won’t. 她不会的
[29:03] Our problem is Morozov. 我的问题在于莫洛佐夫
[29:05] He now has the source of our intel. 他得到了我们的情报源
[29:07] It’s only a matter of time before he extracts the location of Koslov. 他得到科斯洛夫的位置只是时间问题了
[29:13] I’ll ask again. 我再问一遍
[29:14] What did Katarina Rostova want? 卡塔琳娜·罗斯托娃到底想要什么
[29:16] The punishment will continue until you tell me this. 你告诉我 才能不再遭罪
[29:19] Oh, well, it’s horses for courses, I suppose. 我想我们只能各尽其能了
[29:24] Oh, well. 好吧
[29:40] We’ve got a problem. 出事了
[29:42] The FBI is outside our front door. 联调局的人到门口了
[29:44] It’s too soon. I can’t let them take me. 太快了 我不能被抓
[29:47] I need to get to him. 我必须要了结他
[29:48] Don’t worry. We’ll delay them for as long as we can. 别担心 我们会尽可能拖延
[29:51] Go! Finish what you started. 走吧 完成你的计划
[30:15] It’s not a good time. 我现在不方便
[30:16] Well, that’s not exactly what you want to hear from your fairy godmother. 这可不是人联系神仙教母时期待的回答
[30:19] Well, what do you expect? 你以为呢
[30:20] Over the years, it’s a tough job, fairy godmothering. 这么多年了 当个神仙教母也不容易
[30:23] And sometimes the old wings 有时候你那对
[30:24] just can’t get you there fast enough, like right now. 老翅膀没法让你及时赶到吧 比如现在
[30:27] Patrick’s not a part of this. 帕特里克与此事无关
[30:29] And Dom’s been retired for years, 多姆也退休多年了
[30:31] but that didn’t prevent you from shooting him, did it? 但你还是冲他开了枪 不是吗
[30:34] I want a meeting face-to-face, or I’ll return the gesture 我想和你见面 或者我礼尚往来
[30:37] and put a bullet or two in dear Patrick. 给亲爱的帕特里克也来一枪
[30:39] Raymond. 雷蒙德
[30:42] There are rules. 我们这行也有规矩
[30:43] Which you’ve ignored. 而你没有遵守
[30:44] Dom was a player in the game. 多姆也是这行的
[30:46] His game ended long ago. 他的游戏生涯早就结束了
[30:49] Well, mine hasn’t! 可我的还没有
[30:52] I’m still being hunted. 我还在被过去困扰着
[30:54] And it’s not gonna end unless I end it. 而这些不会自己结束 只能我自己结束
[30:57] This is about what the man in the park told me. 这与公园里那个人跟我说的有关
[30:59] Morozov told you about that, didn’t he? 莫洛佐夫告诉你的 对吗
[31:02] That’s why you want to see me. 所以你才想见我
[31:04] You want the address I bought. 你想要我买到的地址
[31:06] I’m not interested in an address. 我对什么地址没兴趣
[31:08] I’m interested in you coming to me. 我对你来找我有兴趣
[31:11] If this delightful young man 如果这个可爱的年轻人
[31:14] means as much to you as it seems, 对你来说真有你表现出来的那么重要
[31:16] you’ll start flapping those decrepit old wings 那你就会拍拍你的老翅膀
[31:18] and flutter on over here. 赶紧飞过来
[31:22] Tell Patrick I love him. Like a son. 告诉帕特里克我爱他 我视他如己出
[31:30] And I’m sorry. 而且我很抱歉
[31:37] I did my best… 我尽力了
[31:39] but I am done with men controlling my life! 但我已经受够男人控制我的生活了
[31:48] Punishment is the crudest form of education, 惩罚是最残酷的学习方式
[31:51] but it’s the only one that woman understands. 但这是那个女人唯一能理解的方式
[31:57] No. Please. 不 求你
[32:01] Raymond. 雷蒙德
[32:08] Seems you have more than one fairy godmother. 看来你的神仙教母不止一个
[32:13] Go on. Get out. 快 走吧
[32:17] And make something better of yourself. 活出点价值
[32:23] That was the right thing to do. 你做得对
[32:25] I did it because we have a new lead — 我这么做是因为我们有新线索了
[32:27] one she had no intention of giving us. 一个她不小心告诉我们的线索
[32:39] FBI. Open the door. We have a warrant. 联调局 开门 我们有搜查令
[32:42] There’s no need for all that fuss. 没必要这么麻烦
[32:44] We’re in the back. Follow me. 我们在后面 请跟我来
[33:02] Why are they making this so easy? 他们为什么毫不抵抗
[33:04] Call for emergency medical support. 叫紧急医疗救助
[33:06] Cuff ’em. Cuff all of ’em. 上手铐 都铐起来
[33:07] Pastor Darvis said the leader was a blond woman. 达维斯牧师说零头人是一个金发女人
[33:09] We got a runner! She’s headed toward the garage! 有人逃跑了 她冲着车库去了
[33:12] It’s a diversion. 这是声东击西
[33:25] – I got a plate. – Move, move, move! -我看到了车牌 -让开 让开
[33:34] Agent Park, have you got eyes? 帕克探员 能看见目标吗
[33:35] No, but I got a hit on the plate. 没有 但我查到了车牌
[33:38] It’s Hannah Hayes. 是汉娜·海耶斯
[33:40] Made headlines seven years ago 七年前上过头条
[33:41] while she was a surgical resident and was raped on campus. 当时她是住院医师 在校园被性侵了
[33:45] It resulted in a pregnancy. 而且还怀了孕
[33:47] Looks like Hayes decided not to keep the baby. 看来海耶斯不想留下这个孩子
[33:49] Says here that Hayes tried to defy late-term abortion laws 这上面说海耶斯想与晚期堕胎法抗诉
[33:52] and was — wow — sent to prison. 结果 天哪 入狱了
[33:55] Her daughter was born behind bars. 她女儿是狱内出生的
[33:57] We’ve got a home address. 查到了住址
[33:59] No need. I’ve been there. 没必要了 我去过
[34:24] No! Wait! Please! Don’t! 不 等等 求你 不要
[34:26] Hannah, no! 汉娜 不要
[34:28] No, no, no, no, no. Think. 不不不 你想想清楚
[34:30] Think? 想清楚
[34:32] What do you imagine I’ve been doing for the last seven years, 你以为我这过去七年里都干嘛了
[34:36] every waking hour, 每一分每一秒
[34:38] every time I gaze into the loving face of my beautiful daughter? 每一次我看到我美丽的女儿时都在干什么
[34:44] You’d think the miracle of life 人们都认为生命的奇迹
[34:45] would erase the violent act that produced it. 理所当然会抹去产生这个生命的暴力吧
[34:47] That’s what they’ll have you think. 这都是人们骗你的
[34:49] They’re wrong. 他们错了
[34:52] This is the man who raped you. 这是那个强暴了你的人
[34:55] He got out early. Prison overcrowding. 他提前出狱了 因为监狱过满
[34:58] And you know the first thing he did? 你知道他出狱第一件事是什么吗
[35:00] Filed for parental rights. 申请监护权
[35:03] And you think I’m crazy. 你还觉得是我疯了
[35:05] Fortunately, I had room for my own prison. 幸运的是 我有自己的囚室
[35:08] She is crazy. You got to stop her. 她疯了 你们一定要阻止她
[35:09] – Shut up! Shut up! – Hannah, don’t! -闭嘴 闭嘴 -汉娜 不要
[35:11] Don’t. Come on. 不要 拜托
[35:14] Your little girl wouldn’t want you to do this. 你女儿不会希望你这么做的
[35:16] What kind of example would I show Daisy 如果我不能对抗那些企图控制我的人
[35:18] if I don’t fight those who demand control over me? 我又是在给黛西做什么榜样
[35:21] My decisions. My body. 那是我的决定 我的身体
[35:24] And I’m not alone. 而且不止我一个
[35:26] It was easy to find people to join me, 找到志同道合的人很容易
[35:28] and we decided the best way to change minds 我们认为 改变人们思想的最好方式
[35:29] is to make those responsible 就是让那些该负责的人
[35:31] experience the same rape that I did. 亲身体验一次我的遭遇
[35:34] Wait, wait. 等等 等等
[35:35] Are you telling me that this guy’s the father of those men’s babies? 你是说他就是那些男人生的孩子的生父吗
[35:39] Well, why else would I keep him around? 那你以为我留着他干什么
[35:41] Hannah, I think it’s safe to say that you’ve made history, 汉娜 我认为可以说你创造了历史
[35:45] but it’s over now. 但是现在结束了
[35:48] No. No, it’s not over. 不不 还没结束
[35:52] No matter what happens here, you’re gonna lock me up, 无论发生什么 你们都会把我关起来
[35:54] and this creature will continue its petition 而这个怪物都会继续上诉
[35:57] and end up with my daughter. 最后我女儿的抚养权会归他
[35:58] Yeah, but if you shoot him, 但如果你开枪打死他
[35:59] you’re never gonna be a free woman again. 你就再也不是自由身了
[36:02] Daisy will. 黛西会是自由身
[36:04] She’s with my parents. 她现在和我父母在一起
[36:06] And they’re gonna raise her with love and compassion… 他们会用爱和恻隐之心养大她
[36:10] in a world where everyone will know… 生活在一个大家都知道的世界里
[36:15] actions have consequences. 行为会带来后果
[36:17] – Hannah, don’t. Don’t. – Wait! No! -汉娜 别开枪 -等等 别开枪
[36:21] Hands! 举起手
[36:23] Get on your knees now. Don’t move. 立刻跪下 不许动
[36:37] Motya. I found it prudent to follow your lead and shoot first. 莫提亚 我认为听你说的先开枪很明智
[36:41] The only question is who to shoot second. 唯一的问题在于谁来开第二枪
[36:43] Calm down. I was just — 冷静点 我只是…
[36:46] I guess we know who’s third. 这下我们知道谁来开第三枪了
[36:48] I instructed you to contact me 我吩咐过你
[36:50] the instant you had a location on Rostova. 一找到罗斯托娃的下落 立刻联系我
[36:57] You’re nobody to instruct me. 你没资格吩咐我
[36:59] I didn’t become who I am by taking orders. 我今天的成就不是靠服从命令而取得的
[37:01] Who you are is an aging leg-breaker with psoriasis. 你不过是个上了年纪 还有牛皮鲜的断腿人
[37:06] I assume you found the lead on Katarina 我猜你找到了卡特莲娜的线索
[37:08] but, instead of calling me, 但是你没打给我
[37:10] attempted to bring her in yourself, 而是想亲自抓到她
[37:12] hoping to relive your glory days 希望能重现你的辉煌岁月
[37:15] and sell her to the highest bidder 把她卖给出价最高的人
[37:16] to keep you rolling in potato vodka 让你有喝不尽的伏特加
[37:19] and herring for the rest of your life. 余生尽享大鱼大肉
[37:22] You’re not the first one to underestimate that woman, 你不是第一个小看她的人
[37:25] which is why it was imperative that you call me. 所以你必须打电话给我
[37:30] There is silver lining. 还有一线希望
[37:31] I can’t imagine. 我想象不出来
[37:42] This one was with Rostova. 他和罗斯托娃有关
[37:44] Sold her information, but he wouldn’t tell me what. 把信息卖给了她 但他不告诉我是什么
[37:54] As I live and breathe! Skip Sutherland! 万万没想到 斯基普·萨瑟兰
[37:57] Dembe, look at Skip. 邓比 看看斯基普
[37:59] Skip, whose side are you on these days? 斯基普 你现在站在哪一方
[38:02] The wrong one. Apparently. 显然是错误的一方
[38:05] Morozov, there’s a reason you can’t break this man. 莫洛佐夫 你无法让他开口是有原因的
[38:07] Because he has something you’ll never have. 因为他有你永远不会有的东西
[38:14] Backbone beats wishbone every time. 务实永远胜过空想
[38:16] Let’s cut him loose. 解开他
[38:19] I assume you denied Morozov the information he sought 我猜你拒绝告诉莫洛佐夫他想要的信息
[38:23] because he was gonna shoot you either way. 因为他怎样都会开枪打死你
[38:25] And you were good and right. 你想得没错
[38:27] But you know me, Skip. So here’s the deal. 但是你了解我 斯基普 所以这样吧
[38:29] I’ll provide you the best medical treatment 我会给你提供最好的医疗和保护
[38:31] and protection money can buy, 无论多少钱
[38:33] provided you tell me what I need to know, right now. 只要你现在把我要知道都告诉我
[38:38] What did she hire you to do? 她雇你去做什么
[38:42] She wanted the whereabouts of an old KGB operative. 她想知道一名前克格勃特工的下落
[38:46] Which one? 哪一个
[38:48] Ilya Koslov. 伊利亚·科思洛夫
[38:55] Well, that certainly changes everything. 这必定会改变一切
[38:58] We need to get him some help and get the hell out of here fast. 我们要送他去医治 快点带他离开这里
[39:56] How soon can you do it? 你多久能开始做
[39:57] As soon as you sign the consent forms. 只要你在同意书上签字
[39:59] But as I understand it, coming to New York to get an abortion 但据我所知 来纽约堕胎
[40:02] is still a crime in your state. 在你的州仍然属于犯罪
[40:04] Your own attorney general could charge you 你们的司法部长可以指控你
[40:06] with conspiracy to commit murder. 密谋谋杀
[40:08] I know the damn law. 我了解那些破法律
[40:11] I wrote it. 都是我写的
[40:13] And yet here you are. 然而你还是来了
[40:17] I was raped. 我被人强奸了
[40:21] As I said… 我说过
[40:23] all I need is your consent. 只要你签下同意书就行
[40:37] We closed this case quickly and efficiently — 我们迅速有效地把案子结了
[40:40] in good part, thanks to you. 从好的一面来看 多亏了你
[40:42] Why did Reddington give us this case? 雷丁顿为什么把这个案子交给我们
[40:44] Probably because it was the right thing to do. 也许因为这是正确的选择
[40:51] You were right. I should have told you. 你说得对 我早该告诉你
[40:53] About my relationship to Reddington. 我和雷丁顿的关系
[40:55] You’re a part of the team now, and you deserved to know. 你现在是这个队伍的一员 你应该知情
[40:58] I’m sorry. It was an oversight. 对不起 那是个疏忽
[41:01] But your secret is safe with me. 但是我会保守你的秘密
[41:04] In fact, I’m gonna share a secret of my own. 其实 我要和你说一个我自己的秘密
[41:07] Reddington is my father. 雷丁顿是我父亲
[41:10] Or he was. Before he died 30 years ago. 或者在他三十年前去世之前是我父亲
[41:15] The man we’re working with is not Raymond Reddington. 现在和我们合作的不是雷蒙德·雷丁顿
[41:19] Then who is he? 那他是谁
[41:20] He’s a former KGB agent. 他是前克格勃特工
[41:22] Formerly known as Ilya Koslov. 原名叫伊利亚∙科思洛夫
[41:25] The address is current and local. 这是当前的地址 就在这里
[41:25] 个案研究报告 伊利亚∙科思洛夫
[41:37] Hello, Ilya. 你好啊 伊利亚
[41:40] Been a long time. 好久不见
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme