时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:28] | You know how I feel about playing games. | 你知道我不喜欢玩游戏 |
[00:39] | Drop the knife. | 把刀放下 |
[00:46] | How could you think about escaping today? | 你怎么会想在今天逃跑 |
[00:49] | It’s the big day. | 今天可是个大日子 |
[00:51] | You and I are giving one lucky man… | 你和我将会送一份厚礼 |
[00:56] | the gift of a lifetime. | 给一个幸运儿 |
[00:58] | Either that, or we’ve completely ruined his life. | 或者说我们彻底毁掉了他的生活 |
[01:01] | I’m not sure which. | 我不确定是哪一个 |
[01:03] | But I, for one, cannot wait | 但我迫不及待地想知道 |
[01:06] | to find out what happens when he wakes up. | 他醒来后的反应 |
[01:36] | 每日用药守则 不从者死 | |
[02:07] | Yeah, Mason, it’s me. It’s really me. | 梅森 是我 真的是我 |
[02:09] | Where have you been? It’s election day! | 你去哪儿了 今天可是选举日 |
[02:11] | Half the state is searching for you! | 半个州都在找你 |
[02:13] | I can’t get into that right now. | 我现在说不了这个 |
[02:14] | I need you to come pick me up. | 我需要你来接我 |
[02:16] | I got to call the Secretary of State, cancel the election. | 我得联系州务卿 取消选举 |
[02:18] | – Hopefully it’s not too late. – Mason! | -但愿还来得及 -梅森 |
[02:19] | Forget the election. Just pick me up. | 别管选举了 过来接我 |
[02:22] | Alone. | 独自过来 |
[02:24] | I’m at a storage facility on… | 我在一个仓库里 地址是… |
[02:26] | Kenilworth Avenue. | 肯尼沃斯大道 |
[02:28] | Kenilworth Avenue. | 肯尼沃斯大道 |
[02:33] | Richard, what happened to you? | 理查德 你怎么了 |
[02:36] | Not now. | 别问 |
[02:37] | Just get me out of here. | 带我离开这里 |
[02:39] | Yes, Governor. Whatever you need. | 好的 州长 没问题 |
[02:50] | 汉娜·海耶斯 第125号 | |
[02:56] | Something’s missing. | 缺了点什么 |
[03:05] | I love peanut butter! | 我喜欢花生酱 |
[03:07] | It’s a secret ingredient. | 这可是神秘配方 |
[03:09] | All magical concoctions need one. | 好吃的食物里都有它 |
[03:12] | But you can’t tell anyone. | 你可不能告诉其他人 |
[03:14] | Pinky promise. | 拉勾勾 |
[03:17] | You only have to watch Agnes until 3:00 today, | 你今天照顾艾格尼斯到三点就行了 |
[03:19] | and then she has a play date with her friend Shelly. | 下午她要去找她的朋友雪莉玩 |
[03:21] | Thanks again for all your help. | 谢谢你帮我照看她 |
[03:26] | Hello? | 你好 |
[03:26] | I just heard from our MI6 friend. | MI6的朋友刚联系了我 |
[03:28] | The information you wanted? He’s got you covered. | 你要的消息他拿到了 |
[03:31] | He wants to meet at Rock Creek Park in an hour. | 他约你一小时后岩溪公园见 |
[03:33] | Yes. That sounds fine. | 好的没问题 |
[03:35] | So, what’s the plan today? | 今天有什么打算 |
[03:37] | Well, it’s a nice, misty morning. | 今天早上温暖又潮湿 |
[03:39] | Feels like a perfect day for mud pies at Rock Creek Park! | 最适合在岩溪公园玩泥饼了 |
[03:43] | Mud pies! | 玩泥饼 |
[03:44] | Yeah! | 没错 |
[03:46] | She is always two steps ahead of me. | 她总是能先我两步 |
[03:48] | I cannot figure out how. | 想不通她是怎么做到的 |
[03:51] | Well, things may be turning around. | 事情或许有了转机 |
[03:53] | I found Patrick Masuda. | 我找到帕特里克·马苏达了 |
[03:54] | Ohh, you’re not only my oldest friend. | 你不但是我的老友 |
[03:56] | Today you’re my favorite. | 今天还是我的挚友 |
[03:59] | He’s a young man | 他是个年轻人 |
[03:59] | who now lives in Baltimore under a new last name. | 刚刚改名换姓搬到巴尔地摩 |
[04:02] | Two years ago, the kid was dying from a rare blood disease. | 两年前 他差点死于一种罕见的血液病 |
[04:05] | He’s now in full remission because she paid Norman Devane | 但现在已经痊愈了 因为她付了大价钱 |
[04:08] | a fortune to devise a cure for him. | 让诺曼·狄梵为他研制了药物 |
[04:11] | Why? Who is he to her? | 为什么 他是她什么人 |
[04:12] | I don’t know. Been in and out of jail since his teens. | 不知道 他从小就是监狱的常客 |
[04:15] | But maybe, if we get to him, he can get us closer to her. | 但找到他 或许能让我们更接近她 |
[04:19] | You’ve got to be kidding me. | 你一定是在开玩笑 |
[04:21] | You’re just in time! Campers’ breakfast. | 来得正好 户外早餐 |
[04:24] | Onions, peppers, potatoes, last night’s roast beef… | 洋葱 辣椒 土豆和昨晚剩的烤牛肉 |
[04:28] | all draped with an egg basted easy. | 均匀地挂上鸡蛋液 |
[04:30] | I’ll pass, and I’ll say a little prayer for your digestive tract. | 我就算了 祝你消化得了 |
[04:35] | Elizabeth, meet Frank. | 伊丽莎白 这是弗兰克 |
[04:36] | Morning, ma’am. I was just going. | 早上好女士 我先走了 |
[04:42] | You know, I never took you for a camper. | 真没想到你还有辆野营车 |
[04:46] | I acquired it after a rogue wave in the East China Sea | 有一次一个巨浪席卷了中国东海 |
[04:50] | swept a shipping container full of baby formula | 把一个装满婴儿奶粉的集装箱 |
[04:53] | right off the stack. | 冲散了 |
[04:55] | Chinese mothers don’t trust the domestic stuff. | 中国的母亲不相信国产的东西 |
[04:57] | Purity issues. | 质量问题 |
[04:58] | So I sneak in America’s finest at a small markup. | 所以我就倒卖奶粉从中赚点差价 |
[05:01] | Zhou Jiaxuan was so mortified that he lost my shipment | 周佳轩很惭愧弄丢了我的货 |
[05:06] | that he offered me his little home away from home | 就把这个家外之家送给了我 |
[05:08] | as partial recompense. | 作为部分补偿 |
[05:10] | Your life is so weird. | 你的经历可真神奇 |
[05:14] | What do you make of Governor Sweeney’s sudden reappearance? | 你怎么看斯威尼州长突然现身 |
[05:17] | I’m relieved. The FBI has been looking for him | 我松了一口气 自从他三个月前消失后 |
[05:19] | since he disappeared three months ago. | 联调局就一直在找他 |
[05:21] | We thought he was dead. | 我们还以为他死了 |
[05:22] | And now he just walks into a local hospital | 然后他偏偏在选举继任者这一天 |
[05:25] | on the very day of a special election to replace him? | 若无其事地出现在当地的医院 |
[05:28] | Richard. Thank God you’re alive. | 理查德 谢天谢地你还活着 |
[05:30] | Have you had a chance to speak with Patty? | 你和帕蒂谈过了吗 |
[05:32] | Of course, but, Janey, look. | 当然 可是珍妮 |
[05:35] | Look what they did to me. | 看他们对我做了什么 |
[05:38] | The Bureau believes the Cironato crime family | 局里认为西罗纳托斯家族 |
[05:40] | had him abducted because he was planning | 因为他反对一项有益于赌场的议案 |
[05:42] | to oppose a casino bill they favored. | 而绑架了他 |
[05:44] | The Bureau is wrong. | 联调局错了 |
[05:46] | The Cironatos don’t abduct politicians they disagree with. | 西罗纳托斯家族从不绑架政敌 |
[05:48] | They buy them off. The person who did this | 而是收买他们 真正的主使 |
[05:51] | is plotting something far more interesting. | 还在谋划更有意思的事情 |
[05:53] | Is plotting? | 还在 |
[05:55] | The governor’s back. It’s over. | 州长回来了 已经结束了 |
[05:57] | Then why isn’t he talking? | 那他为什么闭口不谈 |
[05:58] | No politician returns from a harrowing abduction | 哪一个政客会在经历恐怖的绑架之后 |
[06:02] | and says nothing, | 闭口不谈的 |
[06:03] | not unless the person who did it still has their hooks into him. | 除非他还受人牵制 |
[06:07] | The abduction was categorized as an act of terror. | 我们认为这是一起恐怖主义性质的绑架案 |
[06:09] | Well, call it whatever you want. | 随便你们怎么说 |
[06:12] | But whatever it is, it hasn’t fully happened yet. | 但无论是什么 这仅仅是个开始 |
[06:16] | Alright. I think we’re ready. | 好了 早餐好了 |
[06:18] | A governor is abducted. | 一名州长被绑架 |
[06:20] | No demands are made for his return, no blackmail, no ransom. | 没有人进行恐吓 没有人索要赎金 |
[06:23] | And then 100 days later, he wakes up in a self-storage unit | 一百天后 他在一个无人监守的独立储存室 |
[06:26] | with no one guarding him and walks to freedom. | 醒来并重获自由 |
[06:28] | – Why? – To force a new election. | -为什么 -为了重新选举 |
[06:31] | Get someone else in office | 换一个人掌权 |
[06:32] | so the Cironatos get their gambling bill. | 这样西罗纳托斯家族就能拿到赌场许可了 |
[06:34] | Reddington said they weren’t involved. | 雷丁顿说这事和他们无关 |
[06:35] | And you don’t think he was just saying that to protect them? | 而你也不觉得他这么说是为了保护他们 |
[06:37] | We’ve learned that, on balance, the good he does | 我们的经验是 总体来说 他所做的好事 |
[06:40] | outweighs his self-interest. | 优先于他的个人利益 |
[06:41] | In time, I think you’ll agree. | 假以时日 我觉得你也会同意的 |
[06:43] | Aram, I want you and Agent Park to see what you can find | 阿兰姆 你和帕克探员去仓库 |
[06:45] | at the storage facility. | 看看能有什么发现 |
[06:46] | Keen, Ressler, I’ve made arrangements | 基恩 雷斯勒 我已经安排 |
[06:47] | for you to interview Governor Sweeney. | 你们去问询斯威尼州长 |
[06:51] | I know it’s hard to believe, but the world really is | 我知道这很难令人相信 但这个世界真的 |
[06:54] | a safer place because of what he does. | 因为他的所作所为而变得更安全了 |
[06:55] | You should’ve told me. | 你早就该告诉我的 |
[06:57] | – Told you what? – That you’re his daughter. | -告诉你什么 -你是他的女儿 |
[06:59] | I never would have trusted you if I knew he was your father. | 如果我知道他是你父亲 我绝不会信任你 |
[07:02] | If I’d have known, | 如果我早就知道 |
[07:03] | I never would’ve told you about Anchorage. | 我也绝不会告诉你安克雷奇的事 |
[07:05] | Alina, your secret’s safe with me. | 艾莉娜 我不会泄露你的秘密 |
[07:19] | And then after the second procedure, | 在第二次手术之后 |
[07:21] | they locked me in a recovery room. | 他们把我关在了一间恢复室里 |
[07:23] | The only time I saw anyone was when they came to feed me. | 只有送饭的时候才有人过来 |
[07:25] | Monsters. They need to be in jail. | 禽兽 他们必须进监狱 |
[07:28] | No. If this ever gets out… | 不 如果这事传出去 |
[07:31] | my career, my life, it’s — it’s over. | 我的事业 我的人生 就 就都结束了 |
[07:36] | I will never repeat that story to anyone. | 这件事我绝不会再说第二遍 |
[07:38] | – Then you’re letting them win! – I don’t care. | -那他们不就得逞了 -我不在乎 |
[07:40] | Our focus right now should be in stopping that election. | 我们现在应该专注于阻止那场选举 |
[07:43] | That is your seat they’re auctioning off. | 他们要选的可是你的职位 |
[07:45] | We have a more pressing problem. | 我们还有一个更紧迫的麻烦 |
[07:47] | The FBI are on their way here. | 联调局在来的路上 |
[07:49] | If you want to keep your name and your reputation, | 如果你想维护你的名声 |
[07:51] | then you don’t speak of anything | 就不要跟他们说 |
[07:53] | that happened to you after your abduction. | 任何你被绑架之后的事 |
[07:56] | Nothing. | 什么都不要说 |
[07:58] | – Nothing at all? – No, it’s just a blank. | -什么都不记得了 -是的 一片空白 |
[08:01] | I think they kept me drugged. | 他们应该一直在给我下药 |
[08:02] | Sure had one hell of a hangover | 我在那个仓库里醒过来的时候 |
[08:03] | when I woke up in that storage room. | 感觉就像是一场超级宿醉 |
[08:05] | The guards at the state capitol building said you were | 州议会大厦的警卫说 |
[08:07] | in your office the night of the abduction. | 被绑架的当晚你在办公室 |
[08:09] | What do you remember from that night? | 那晚的事你记得多少 |
[08:10] | I like to work late. You know, for the peace and quiet. | 我喜欢工作到很晚 晚上比较清静 |
[08:13] | Only, when you’re the governor, it’s rarely peaceful. | 只不过 作为州长 我很少有清静的时候 |
[08:15] | My life’s a symphony of phone rings and door knocks, | 我的生活充斥着电话铃声和敲门声 |
[08:18] | so sometimes when the guards aren’t looking, I like to | 所以有时乘警卫不注意 |
[08:20] | sneak out to this little Oriental place across the street. | 我会溜去街对面一个东方餐厅 |
[08:22] | They know me there. They take good care of me. | 那里的人认识我 他们很照顾我 |
[08:23] | They shut the place down, | 他们会关门歇业 |
[08:25] | let me enjoy my egg-drop soup in heavenly bliss. | 让我幸福愉悦地享受我的蛋花汤 |
[08:28] | And that’s where you were the day of your disappearance? | 你失踪那天就是在那里 |
[08:30] | Yes, ma’am, just like usual. | 是的 女士 和往常一样 |
[08:31] | Only this time, when I walked out the front door, | 只不过这一次 我走出大门的时候 |
[08:33] | a bag dropped over my head. | 被一个袋子罩住了头 |
[08:34] | Next thing I know, I’m waking up to that hangover. | 我再醒过来的时候 就是那场”宿醉”了 |
[08:36] | Any idea why you were taken? | 能想到你为什么会被绑架吗 |
[08:38] | Everybody knows the Cironatos had it out for me | 所有人都知道西罗纳托斯家族跟我不对付 |
[08:40] | after I wouldn’t play ball in that casino deal. | 因为我不同意他们开赌场 |
[08:41] | I suppose they probably wanted to sideline me | 我想他们可能是想在选举之前 |
[08:43] | till after the election. | 把我牵制住 |
[08:46] | Almost three months? | 将近三个月 |
[08:48] | It’s a long time to keep a man comatose. | 算是昏迷很长时间了 |
[08:50] | I’m surprised you can even walk. | 我很惊讶你居然还能走路 |
[08:52] | Well, I am a bit wobbly. | 我走路还是有点不稳 |
[08:54] | Listen. I’m sure you can understand. | 听我说 我相信你们能理解的 |
[08:56] | I want whoever did this found and punished. | 我想要找到并惩罚罪魁祸首 |
[08:59] | So if there’s anything else I can do, | 所以如果有什么我能做的 |
[09:00] | you be sure to let me know. | 请一定要告诉我 |
[09:01] | Matter of fact, there is. | 事实上 确实有 |
[09:03] | The restaurant you were abducted from — | 你被绑架时所在的那个餐厅 |
[09:04] | the, uh, little Oriental joint — what’s it called? | 那个东方风情小馆 叫什么 |
[09:11] | 每日用药守则 不从者死 | |
[09:40] | What kind of person is sick enough to do this? | 一个人得变态成什么样才会做出这种事 |
[09:42] | It doesn’t matter now. | 这都已经不重要了 |
[09:44] | You know what you have to do. | 你知道你需要做什么 |
[09:46] | Richard, don’t back down now. | 理查德 现在不能退缩 |
[09:49] | Stand up for what you believe. | 坚守你的信仰 |
[09:57] | So, uh, what’d the governor say when he walked into your office? | 州长走进你办公室的时候说了什么 |
[09:59] | Asked to use the phone. I said no at first. Company policy. | 想用我的电话 我一开始拒绝了 公司规定 |
[10:03] | But then he said he’d been drugged and locked in unit 12-B, | 但接着他说他被迷昏并关在了12B室里 |
[10:05] | – so I figured, what the hell. – Who rents that unit? | -我就想 管它呢 -那个仓库是谁租的 |
[10:07] | Fellow named Simon Peter rented it last June. | 一个叫西门·彼得的人去年六月租的 |
[10:09] | Paid a full year in advance, cash. | 预付了一年的租金 用的现金 |
[10:11] | Tried the phone number, but it’s been disconnected. | 我打过电话 但停机了 |
[10:13] | – I’ll run a search. – Don’t bother. | -我查一下 -不必了 |
[10:15] | Simon Peter’s an alias. He’s one of the 12 apostles. | 西门·彼得是假名 他是耶稣十二门徒之一 |
[10:18] | When Jesus was arrested, | 耶稣被捕之后 |
[10:19] | Simon Peter denied knowing him three times. | 西门彼得曾三次不认主 |
[10:22] | He’s a symbol of false faith. | 他就是虚假信仰的代表 |
[10:33] | Festive. | 真喜庆 |
[10:35] | So, um… are you religious? | 所以 你信教吗 |
[10:39] | Is it a problem if I am? | 信教有什么问题吗 |
[10:41] | No, I, uh — I-I love it when people have values. | 没有 我只是喜欢有信仰的人 |
[10:45] | Eight weeks of Bible camp every summer. | 我每年夏天都去参加八周的圣经夏令营 |
[10:47] | My dad wanted me to grow up with morals. | 我爸爸希望我能有正确的道德观 |
[10:49] | And since he didn’t know how to model them himself… | 鉴于他自己做不了榜样… |
[10:54] | If the governor was drugged, I can understand dumping him | 如果州长是被迷昏了 我能理解 |
[10:56] | in a safe room until he wakes up. | 在他醒来之前要把他关在安全的地方 |
[10:58] | But why go to all the trouble of decorating it? | 但为什么还要装饰呢 |
[11:00] | Check this out. | 看看这个 |
[11:04] | A little blue pill. | 一片小蓝片[常为伟哥] |
[11:06] | Maybe Sweeney was having sex parties in here | 或许斯威尼在这里搞了个性爱派对 |
[11:08] | and lied to cover it up. | 为了掩饰才撒谎的 |
[11:11] | Not with this. | 这个不是 |
[11:13] | My mom takes these. | 我妈妈就吃这个 |
[11:16] | It’s an estrogen pill. | 这是雌激素 |
[11:19] | The restaurant confirmed | 餐厅确认 |
[11:20] | Sweeney was there the night he was grabbed. | 斯威尼被绑架当晚在那里 |
[11:21] | But no one saw it happen, | 但没有目击者 |
[11:23] | and their security footage gets erased monthly. | 他们的监控录像也是每个月清除的 |
[11:25] | But the bank across the street erases its footage annually, | 但街对面银行的监控录像是每年清除一次的 |
[11:28] | and they had this. | 他们拍到了这个 |
[11:29] | Linen delivery van was clocked leaving the area at 10:39 P.M., | 运床品的货车当晚10点39分离开了该区域 |
[11:33] | around the same time Sweeney was grabbed. We ran plates. | 和斯威尼被掳走的时间差不多 我们查了车牌 |
[11:35] | The van was registered to a Wendell Willis. | 车牌登记在温德尔·威尔斯名下 |
[11:37] | Any connection to the Cironatos? | 和西罗纳托斯家族有关吗 |
[11:39] | No. Willis works freelance I.T. in Virginia. | 没有 威尔斯是弗吉尼亚州的IT自由职业者 |
[11:41] | But get this — there is no Speedy Linen Supplies. | 但听听这个 根本没有速运床品 |
[11:45] | We think he put a fake decal on his van. | 我们认为他在货车上贴了假贴花 |
[11:47] | Find Willis. By the time you get there, | 找到威尔斯 等你们到那儿时 |
[11:48] | I’ll have a warrant waiting. | 我会准备好搜查令 |
[12:05] | Raymond. Masuda’s on the move. | 雷蒙德 马苏达行动了 |
[12:08] | Oh, my goodness. | 我的天 |
[12:12] | Quality sleep on a stakeout. | 盯梢时撞上了高质量睡眠 |
[12:18] | How did we never think of this before? | 我们怎么以前没想到这个 |
[12:44] | Well, this is just a bunch of gangbangers. | 只是一群小混混 |
[12:46] | You think Masuda is one of them? | 你觉得马苏达是其中之一吗 |
[12:48] | No. He’s trying to make a deal with them. | 不 他想和他们谈生意 |
[12:52] | Negotiating. | 正商量呢 |
[12:53] | The guy in the tragic camouflage, | 穿着迷彩服的那家伙 |
[12:55] | he’s the killer in the bunch. | 他才是那群里的杀手 |
[12:57] | Huh. Deal’s closed. | 交易谈成了 |
[12:59] | Raymond, Masuda may have just hired them for a kill. | 雷蒙德 马苏达很可能刚雇他们杀人 |
[13:03] | And there’s only one person I am aware of | 我只知道一个卡特莲娜 |
[13:05] | who Katarina wants dead right now. | 现在想杀的人 |
[13:11] | What do you want in your mud pie? | 你想在泥土派里放什么 |
[13:13] | Ohh! Some dried leaves, please. | 来点干树叶吧 |
[13:18] | And some pebbles for added protein. | 再来些鹅卵石 增加蛋白质 |
[13:22] | My mom doesn’t like me getting dirty. | 我妈妈不喜欢我脏兮兮的 |
[13:25] | Well, that’s why I brought a fresh change of clothes. | 所以我带了干净的换洗衣服 |
[13:27] | And there’s a sink in the restroom where you can wash up. | 而且厕所有洗手台 能让你洗干净 |
[13:30] | So you be as messy as you like. | 尽情地弄脏自己吧 |
[13:32] | Here you go, honey! | 给你 亲爱的 |
[13:34] | You keep working on this, sweetie. | 你接着做这个 亲爱的 |
[13:36] | I’m gonna say hello to a friend. | 我去和朋友打个招呼 |
[13:38] | Just take a couple of ’em! | 就拿两个 |
[13:46] | Did you find him? | 你找到他了吗 |
[13:48] | Didn’t come easily, luv. | 不太容易 亲爱的 |
[13:50] | The intel you gave me from Keen’s apartment was a start, | 你从基恩家得到的情报是个开始 |
[13:53] | but took a few dustups to locate the real goods. | 不过我们花了一番功夫才找到真正的好东西 |
[13:57] | The location for the KGB agent formerly known as Ilya Koslov. | 曾用名为伊利亚∙科思洛夫的克格勃探员的下落 |
[14:02] | This is an old photo. | 这是张老照片 |
[14:04] | Yeah. But the address is current and local. | 对 但地址是新的 且就在这里 |
[14:07] | You could take care of business right now and be back for tea. | 你可以现在就把事解决 并赶回来喝下午茶 |
[14:10] | For a surcharge, I’ll even watch the cherub. | 作为额外服务 我甚至能帮你看着这小姑娘 |
[14:15] | Something the matter, luv? | 怎么了 亲爱的 |
[14:17] | Black SUV at two o’clock. You were followed. | 两点钟的黑色SUV 你被跟踪了 |
[14:20] | Aw, bugger all. | 该死的 |
[14:23] | How do you want to handle it? | 你想怎么处理 |
[14:26] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[14:33] | Hi, honey. Are your parents home? | 亲爱的 你父母在家吗 |
[14:34] | – I live with my mom. – Okay, can we talk to her? | -我和妈妈一起住 -好 我们能和她谈谈吗 |
[14:42] | Mom! | 妈妈 |
[14:43] | I have exciting news for you. | 我有好消息告诉你 |
[14:45] | We’ve just made first contact with your next victim. | 我们刚联系了你的下个受害者 |
[14:49] | James Robson? | 詹姆斯·罗布森 |
[14:52] | No? | 不知道吗 |
[14:53] | Wouldn’t surprise me if you both belong to the same country club | 要是你俩属于同一个乡村俱乐部 |
[14:56] | or shared a hedge-fund manager | 或有同一个对冲基金经理 |
[14:59] | or, I don’t know, shoot rhino together. | 或一起捕猎犀牛 我也不意外 |
[15:02] | Mom, someone’s at the door! | 妈妈 有人找你 |
[15:04] | Help! Somebody, help! I’m a prisoner! | 救命 来人啊 救命 我被囚禁了 |
[15:06] | I’m in the basement! | 我在地下室 |
[15:16] | Can I help you? | 有什么能帮忙的吗 |
[15:17] | Hello, ma’am. We’re with the FBI. | 你好女士 我们是联调局的 |
[15:19] | We have a warrant to search this address. | 我们有这地址的搜查令 |
[15:22] | – May I ask why? – We have reason to believe | -我能问问是为什么吗 -我们有理由相信 |
[15:24] | this property contains evidence of a crime. | 这地方留有一起犯罪的证据 |
[15:26] | Do you live with a Wendell Willis? | 你和温德尔·威尔斯住在一起吗 |
[15:28] | Wendell? I’m Wendell’s landlord. | 温德尔 我是温德尔的房东 |
[15:31] | He rents a studio apartment out back. | 他租了后面的一间房 |
[15:33] | I could unlock it if you like. | 如果需要我可以给你们开门 |
[15:38] | – Wendell Willis. – Mr. Robson. | -温德尔·威尔斯 -罗布森先生 |
[15:41] | Such an honor to meet you, sir. | 很荣幸见到你 先生 |
[15:42] | And I am honored by your volunteer service commitment, young man. | 而我被你的自愿服务精神深深打动 年轻人 |
[15:45] | I believe in your motto — | 我相信你们的座右铭 |
[15:46] | “Faith, family, and freedom in America.” | “美国的信仰 家庭与自由” |
[15:49] | Amen! | 阿门 |
[15:50] | And welcome to Robson Research. | 欢迎来到罗布森研究所 |
[16:04] | Thanks. We’ll let you know if we need anything else. | 谢谢 如果需要别的我们会告诉你 |
[16:06] | I hope Wendell’s not in trouble. | 我希望温德尔没惹麻烦 |
[16:08] | Honestly, he’s a model tenant. | 说实话 他是个模范租客 |
[16:11] | Thank you. | 谢谢 |
[16:14] | Yes, ma’am. For $20, you can support | 没错 女士 只花二十美元 您可以支持 |
[16:17] | our abstinence-focused education campaign. | 我们以禁欲为纲领的教育运动 |
[16:20] | We teach young people the skills required | 我们传授年轻人所需的技能 |
[16:21] | to avoid sexual activity, build character, | 来阻止发生性行为 并培养人格 |
[16:24] | and develop healthy relationships. | 发展健康的感情 |
[16:27] | Excuse me, ma’am. Can you hold for one second, please? | 抱歉女士 您能稍等一会儿吗 |
[16:31] | – I’m inside. – Get out. You’ve been burned. | -我进来了 -快出来 你暴露了 |
[16:34] | The FBI is searching your apartment. | 联调局正在搜你的屋子 |
[16:35] | But I’m in. | 但我进来了 |
[16:36] | It’s too late. We’ll find a new target. | 太迟了 我们再找个新的目标 |
[16:38] | No. We’ve all worked too hard for this. | 不行 我们都为这事付出了太多 |
[16:39] | We can’t let this opportunity go to waste. | 不能白白浪费这个机会 |
[16:46] | You hated me when we first met. | 我们刚见面时你讨厌我 |
[16:49] | I didn’t hate you. | 我不讨厌你 |
[16:50] | I didn’t like you, and I definitely didn’t trust you. | 我不喜欢你 也绝对不信任你 |
[16:55] | Well, I think Park feels the same way. | 我觉得帕克也是这样 |
[16:58] | Well. I should certainly hope so. | 至少我希望如此 |
[16:59] | Thanks a lot. | 真是多谢了 |
[17:01] | No, any normal person’s gonna wonder what | 不是 任何正常人都会对于 |
[17:02] | Reddington’s obsession says about you. | 雷丁顿对你的迷恋感到奇怪 |
[17:05] | It takes a while to figure out that it says absolutely nothing. | 过了不久后才会明白这迷恋没有任何意义 |
[17:08] | So just give her time. | 给她点时间 |
[17:10] | Like a year. Or seven. | 比如一年 或七年 |
[17:16] | Check it out. | 看看这个 |
[17:22] | – Who’s he? – That’s James Robson. | -他是谁 -詹姆斯·罗布森 |
[17:24] | He runs a conservative advocacy group. | 他有个倡导保守派的公司 |
[17:26] | He’s a lobbyist. | 他是个说客 |
[17:28] | Aram, you and Park need to get out to Robson Research. | 阿兰姆 你和帕克得赶紧去詹姆斯·罗布森 |
[17:30] | We know who our next victim is. | 我们知道下个受害者是谁了 |
[17:33] | Ooh! This looks delicious! | 这看起来美味极了 |
[17:36] | But I believe they could use more twigs. | 但可以再用些小树枝 |
[17:41] | I’ll be right back, Agnes. You keep working. | 我马上回来 艾格尼斯 继续努力 |
[17:44] | Stay at the table. | 乖乖坐着 |
[17:52] | Do as we say, and you won’t get hurt. | 要是不想吃苦头 就照我们说的做 |
[17:54] | Turn slowly. You’re coming with us. | 慢慢转过身 跟我们走 |
[18:20] | Sutherland! The driver! | 萨瑟兰 司机 |
[18:24] | We’ve got to get out. Help me with this one. | 我们要赶紧走 帮我处理掉这家伙 |
[18:44] | What happened to that man? | 那个人怎么了 |
[18:46] | He’s just a little tired, sweetie. | 他只是有点累了 亲爱的 |
[18:49] | Let’s let him sleep. | 让他好好睡吧 |
[18:50] | We can wash up by the creek, okay? | 我们去小溪边洗手吧 好吗 |
[19:03] | Why are you so worried? | 你为什么这么担心 |
[19:06] | I’m worried — | 我担心 |
[19:08] | I’m worried about if you tell your mother about | 我担心如果你告诉你妈妈 |
[19:09] | the sleeping man, she won’t let us play together anymore. | 那个睡着的家伙 她就不会让我们一起玩了 |
[19:12] | I promise I’m not telling my mother. | 我保证我不会告诉我妈妈 |
[19:15] | – Pinky promise? – Pinky promise. | -拉钩钩吗 -拉钩钩 |
[19:36] | Yo, what the hell, man?! | 搞什么 伙计 |
[19:39] | What the hell’s the matter with you?! | 你什么毛病 |
[19:41] | Nothing an honest answer or two can’t cure. | 没有什么是一两个真诚的回答解决不了的事 |
[19:46] | Tell me about yourself. | 和我介绍一下你自己 |
[19:47] | What do you do for a living? | 你是干什么为生的 |
[19:49] | What do you care what I do for a living? | 你为什么在乎我是干什么为生的 |
[19:51] | I just watched you negotiate a deal | 我刚刚看到你和一帮黑帮 |
[19:52] | with a gang of gangbangers. | 讨论生意 |
[19:54] | What you saw was my business. | 那是我的生意[事] |
[19:57] | Well, I-I-I don’t mean it like it’s none of your business. | 我不是说那不关你的事 |
[19:58] | I mean, it’s my business, literally. | 我是说 那就是我的生意 |
[20:03] | I do custom installs. | 我专门做定制安装的 |
[20:05] | When I put in high-end units, I clone the vehicle’s | 我安装了高级零件后 就会复制 |
[20:07] | wireless key code so I can steal the stereos back | 车上的无线密钥 然后我就能偷走音响 |
[20:09] | and resell them. | 然后再卖掉 |
[20:10] | You’re a thief? | 你是个贼吗 |
[20:12] | You do what you gotta do, right? | 随你们想干什么 好吗 |
[20:14] | What I got to do is understand why Katarina Rostova | 我想知道为什么卡特莲娜·罗斯托娃 |
[20:18] | would pay to cure you of a fatal blood disease. | 为什么会出钱治好你的血液疾病 |
[20:22] | I don’t know who you’re talking about. | 我不知道你说的是谁 |
[20:23] | Constance paid for that. She’s my friend. | 是康斯坦丝出钱的 她是我朋友 |
[20:26] | Of course. Constance Drucker. | 当然了 康斯坦丝·德鲁克 |
[20:30] | What do you say we take a little drive | 不如我们去兜兜风 |
[20:32] | so you can tell me more about dear old Constance? | 你多和我讲讲这位亲爱的老康斯坦丝 |
[20:38] | I’ve got to deal with a… emergency at work. | 我工作上…有点急事 |
[20:42] | You be good for Nana and Papa, okay? | 你要跟外公外婆乖乖的 好吗 |
[20:54] | You know I love you, right? | 你知道我爱你的 对吗 |
[20:55] | Yes, Mommy. | 我知道 妈妈 |
[20:57] | I always have. | 我一直都爱你 |
[21:01] | And I always will. | 也会一直爱你 |
[21:06] | Wendell Willis was a recently hired volunteer at Robson Research. | 温德尔·威尔斯是罗布森研究所新招的志愿者 |
[21:10] | I sent Aram and Park to apprehend him, | 我派阿兰姆和帕克去抓他 |
[21:12] | but they were too late. | 但是迟了一步 |
[21:13] | This is Willis’ van leaving the parking structure | 录像显示威尔斯的车在他们赶到之前 |
[21:16] | just before they arrived. | 离开了停车场 |
[21:17] | We believe Willis abducted Robson | 我们认为威尔斯在罗布森 |
[21:19] | from the parking lot when he went to lunch. | 去吃午饭时 在停车场绑架了他 |
[21:21] | Why would a freelance I.T. worker | 一个IT自由职业者为何 |
[21:23] | abduct two unrelated men? | 要绑架两个毫无关联的人 |
[21:24] | Has Governor Sweeney talked yet? | 斯威尼州长发声了吗 |
[21:26] | No, and he’s not governor anymore. | 没有 他已经不是州长了 |
[21:28] | The media called a winner in the election. | 媒体已经宣布了选举的胜者 |
[21:30] | It was Sweeney’s opponent. | 是斯威尼的对手 |
[21:31] | You said the victims were unrelated, | 你说受害者都没有关联 |
[21:34] | but that’s not entirely true. | 但其实不是这样的 |
[21:35] | A victim profile reveals they have a lot in common — | 受害人侧写表示他们有很多共同点 |
[21:38] | powerful men, | 他们都很有权势 |
[21:39] | socially conservative, politically active. | 属保守派 政治上很活跃 |
[21:42] | It made us wonder if any other recent | 我们想知道最近还有没有 |
[21:44] | kidnap victims fit that profile. | 符合这些特征的绑架受害者 |
[21:47] | Andrew Darvis. | 安德鲁·戴维斯 |
[21:48] | Pastor of one of the largest Baptist congregations in America. | 美国最大的浸信会之一的牧师 |
[21:51] | He went missing for two months last year, | 他去年失踪了两个月 |
[21:53] | resurfaced in the middle of a massive manhunt, | 后来在一次大规模搜寻行动中再次出现 |
[21:55] | said he’d gone on an unannounced spiritual retreat, | 声称自己没告诉他人 去参加精神静修了 |
[21:58] | and apologized for alarming anyone. | 并为引起的骚动而道歉 |
[22:00] | Okay. We have a pattern. | 我们找到规律了 |
[22:02] | Let’s just hope Pastor Darvis has more to say than Sweeney does. | 希望戴维斯牧师的嘴巴没有斯威尼这么牢 |
[22:06] | I couldn’t help but notice the identical circumstances | 我注意到你和理查德·斯威尼的情况 |
[22:09] | between you and Richard Sweeney. | 有很多相似之处 |
[22:11] | And now James Robson. | 现在詹姆斯·罗布森也被抓了 |
[22:12] | Three men with similar political ideologies. | 三名政治地位相似的人 |
[22:16] | I know James. Good family man. | 我知道詹姆斯 他很顾家 |
[22:19] | I respect the work he does for this country. | 我很尊重他为这个国家所做出的工作 |
[22:21] | Pastor Darvis, were you really on sabbatical, | 戴维斯牧师 你当初是真的去休假了 |
[22:23] | or were you abducted like Robson and Sweeney? | 还是和罗布森与斯威尼一样被绑架了 |
[22:28] | I checked the case files. | 我看过案件档案 |
[22:30] | You’re unwilling to provide the authorities any details | 你不愿意向当局提供任何关于你如何消失 |
[22:32] | about how and where you disappeared. | 或者去哪里的细节 |
[22:34] | There are reasons I’ve maintained my silence. | 我保持沉默自有我的原因 |
[22:37] | Now, I-I don’t know Governor Sweeney, | 我不认识斯威尼州长 |
[22:40] | but I suspect he would very much appreciate | 但我想他现在肯定很希望你们 |
[22:43] | his privacy in this moment, too. | 也能尊重他的隐私 |
[22:46] | Blood looks good. | 血常规看起来没问题 |
[22:47] | CVS tests show no abnormalities. | 绒毛活检没有异常 |
[22:51] | As long as you continue on the drug regimen, | 只要你继续保持药物疗法 |
[22:54] | you should be able to ride this out. | 应该能撑住 |
[22:56] | I don’t want to ride this out. I want you to cut it out. Now! | 我不想撑住 我要你治好 马上 |
[22:59] | I have no clue what happened to you or Sweeney, | 我不知道你和斯威尼出了什么事 |
[23:02] | but James Robson was kidnapped today. | 但是詹姆斯·罗伯森今天被绑架了 |
[23:04] | And if you have any information that can prevent harm to him, | 如果你有任何能阻止他受到伤害的情报 |
[23:07] | it’s your responsibility to talk to me. | 你应该告诉我 |
[23:10] | How long ago was James taken? | 詹姆斯是在多久前被抓的 |
[23:12] | Two hours. | 两小时前 |
[23:13] | Probably too late to stop the first procedure. | 也许第一次过程已经开始了 |
[23:16] | But maybe you can prevent the second one. | 但也许你能阻止第二次 |
[23:20] | What kind of a procedure? | 什么过程 |
[23:21] | That crazy woman wanted to test my faith, | 那个疯女人想测试我的信仰 |
[23:24] | so she perpetrated the most invasive, ungodly action humanly possible. | 所以她做了人类能做出的最亵渎 最恶劣的事 |
[23:30] | But I did not break. | 但我没有屈服 |
[23:32] | I stood true to what I believe. | 我坚持了我的信仰 |
[23:34] | I’m sorry, but there’s nothing I can do. | 我很抱歉 但是我无能为力 |
[23:37] | If I take out what they put inside you, | 如果我取出他们放置在你体内的东西 |
[23:39] | I could spend the rest of my life in prison. | 我下辈子可能都会在监狱里度过 |
[23:44] | That’s a law you passed. | 这是你通过的法案 |
[23:45] | For God’s sake, Janey. | 上帝啊 珍妮 |
[23:47] | If ever there was an exception, this is it! | 这可以是一个例外 |
[23:49] | Oh, my hands are tied. | 我无能为力 |
[23:50] | Once a heartbeat’s been detected… | 只要检测到心跳 |
[23:53] | Mama, could you come in here for a second, please? | 妈妈 你能进来一下吗 |
[23:57] | And bring Luke. | 把卢克也带来 |
[24:03] | Hello. | 你好 |
[24:04] | Now, who’s this? | 这个婴儿是谁 |
[24:05] | This is my child. Luke. | 是我的孩子 卢克 |
[24:10] | All this to hide an unwanted pregnancy? | 所以一切都是为了隐瞒这个孩子的存在吗 |
[24:13] | Who’s the mother? | 他的母亲是谁 |
[24:14] | There is no mother. | 没有母亲 |
[24:16] | I gave birth to Luke myself. | 卢克是我生的 |
[24:24] | How you doing, son? | 你好吗 我的儿子 |
[24:33] | I’d like to say how grateful I am to all of you for your support. | 我想说 很感谢这么久以来大家对我的支持 |
[24:38] | But you need to know the FBI are looking for us. | 但你们要知道 联调局在追查我们 |
[24:41] | If you leave now, maybe your name stays out of this. | 如果你们现在离开 或许就能于此脱离关系 |
[24:44] | If you stay… | 如果你们留下 |
[24:47] | all bets are off. | 那一切都不可挽回了 |
[24:48] | We’re with you, Dr. Hayes. | 我们选择和你在一起 海耶斯医生 |
[24:51] | We want to see this through. | 我们想见证这一切的发生 |
[24:55] | Who are you? | 你们是谁 |
[24:59] | What are you doing? | 你们要对我做什么 |
[25:00] | No less than you did to me. | 把比你对我们做的事还给你罢了 |
[25:02] | You and others like you. | 你和其他像你一样的人 |
[25:05] | You hijacked my body… | 你们绑架了我的身体 |
[25:07] | …and forced your beliefs on me. | 把你们的意志强加到我身上 |
[25:10] | Now I’m gonna force them on you. | 现在我把这些也强加到你身上 |
[25:14] | You’re gonna take a little nap, Mr. Robson. | 你现在需要小憩一会儿 罗布森先生 |
[25:17] | And when you wake up, you’ll be a new man. | 等你醒来 你就是一个全新的男人了 |
[25:21] | New and improved. | 全新的 改进过的你 |
[25:23] | No. No. Let me go! | 不 不 放开我 |
[25:26] | Let me go! No! No! | 放开我 不 不 不 |
[25:27] | No! No! No… | 不 不 不 |
[25:37] | How can a man give birth to a baby? | 男人怎么能生孩子呢 |
[25:39] | The technology’s been around for years. | 这项技术发展了有几年了 |
[25:40] | It’s just nobody’s ever tried to perform it with a man. | 只不过从没有人在人身上试验过 |
[25:43] | You’re telling me that Richard Sweeney has a womb? | 你是说 理查德·斯威尼有个子宫 |
[25:46] | With an uninvited passenger. | 里面还有一个不速之客[正在发育的胚胎] |
[25:47] | That’s why he isn’t talking. | 这就是他隐瞒实情的原因 |
[25:49] | The victims undergo two involuntary procedures. | 受害者在非自愿的情况下经历了两轮手术 |
[25:51] | First, a uterus is transplanted from a donor, | 第一步 把捐献者的子宫移植到受害者身上 |
[25:53] | and the patient is put on immunosuppressants. | 并给他服用免疫抑制剂 |
[25:55] | Once the organ takes, a fertilized embryo is introduced. | 等移植的器官稳定之后 植入受精的胚胎 |
[25:59] | And after that, the kidnappers wait for a viable heartbeat | 绑架者等到胎儿有了心跳确定可存活之后 |
[26:02] | before they release the victims, | 就会放了受害者 |
[26:03] | at which point the baby can’t be aborted. | 这个时候孩子已经不能被打掉了 |
[26:05] | The men live in states with restrictive abortion laws. | 这些男人生活的州有限制堕胎法令 |
[26:08] | What purpose can any of this serve? | 绑架者这么做的原因是什么呢 |
[26:10] | Pastor Darvis believes it’s an object lesson. | 达维斯牧师把这当做一次实物教学 |
[26:12] | The kidnappers target men | 绑架者选择的目标 |
[26:13] | who advocate for government control of women’s bodies. | 是那些拥护政府控制女性身体自由的男性 |
[26:16] | Then they take control of the men’s bodies in the same way. | 他们便以同样的方式控制男人的身体 |
[26:19] | Pastor Darvis provide any information | 达维斯牧师有提供别的 |
[26:20] | on the people who did this to him? | 关于绑架者的信息吗 |
[26:22] | No, their faces were hidden by medical masks the whole time. | 没有 全程他们都戴着医用面具看不清脸 |
[26:24] | But their leader was a female surgeon, | 不过他们的领头人是个女性外科医生 |
[26:27] | blond, maybe 40s. | 金发 大约40岁 |
[26:28] | And the son of a gun had a C-section and kept the baby. | 这家伙居然做了剖腹产 留下了孩子 |
[26:31] | That’s a man with the courage of his conviction. | 是个有勇气坚持自己的信仰的人 |
[26:33] | This one — This one’s a genius. | 这个人 这个人简直是天才 |
[26:35] | I mean, I thought I was smart, | 我以为我够聪明了 |
[26:37] | but I’m telling you, she is off the charts. | 不过我跟你们说 她简直是聪明绝顶 |
[26:39] | Slow down. What happened? | 什么事情 慢点说 |
[26:40] | Okay, so, I found a pill in the storage room | 好的 我在斯威尼州长最后被扔下的 |
[26:42] | where Governor Sweeney was dumped. | 那个库房发现了一枚药片 |
[26:44] | And, well, you tell them. | 你来跟他们说 |
[26:47] | The pill is conjugated estrogen, | 那个药片是结合雌激素 |
[26:49] | generally prescribed as part of a hormone therapy program. | 通常用于荷尔蒙疗法里面的一种药 |
[26:51] | – That makes sense. – Why? | -这就说得通了 -什么意思 |
[26:53] | The blacklister is impregnating men. | 绑架者会让被绑架的男人受孕 |
[26:55] | – That’s incredible. – That’s disgusting. | -难以置信 -恶心至极 |
[26:57] | The drug — is there a prescription? | 那个药 是处方药吗 |
[26:59] | No, but the FDA requires drugs like these to have a unique lot number | 不是 不过药监局要求这些药身上必须带有 |
[27:02] | in case they need to be recalled. | 独一无二的产品批号 以便以后召回 |
[27:03] | So we traced that lot number to a local medical clinic | 我们查了这个药的批号 查到一家当地诊所 |
[27:05] | that ordered this particular batch. | 订购了这一批药 |
[27:07] | We have an address. | 查到了诊所地址 |
[27:09] | Then what are you waiting for? | 那还等什么呢 |
[27:18] | I was 6 when it happened. | 那时候我只有六岁 |
[27:21] | I was watching TV when we heard Constance — | 我在看电视 然后我们听到康斯坦斯 |
[27:24] | Sorry. What did you say her real name was? | 抱歉 你说她真名叫什么来着 |
[27:26] | Katarina. | 卡特莲娜 |
[27:27] | We heard Katarina fighting with a man in the hallway. | 我们听到卡特莲娜和一个男人在走廊上打斗 |
[27:30] | Mom and Dad ran out of the apartment to help, | 我爸爸妈妈跑出去帮忙 |
[27:32] | but the man — | 但那个男人 |
[27:33] | he had a gun, shot my parents. | 他有枪 打死了我父母 |
[27:38] | Gave her a chance to get away. | 她趁机逃走了 |
[27:41] | A month later, she approached me on my way to school. | 一个月后 她在我上学的路上找到了我 |
[27:44] | She said what happened was all her fault, | 她说这一切都是她的错 |
[27:46] | but she knew she couldn’t make up for my loss. | 但她知道无论如何都不能弥补我的损失 |
[27:48] | She swore she would do everything in her power | 她发誓会尽自己一切能力 |
[27:50] | to look out for me, and she has. | 照顾好我 她确实做到了 |
[27:53] | Anytime I needed money, she was there. | 每次我需要钱 她都会出现 |
[27:56] | When I got sick… | 我生病的时候 |
[27:58] | she sent a man with custom medication. | 她派了一个人带着定制好的治疗方案来 |
[28:02] | I’m in remission. | 我在慢慢康复 |
[28:04] | Tell me, Patrick. | 告诉我 帕特里克 |
[28:06] | With these advantages you’ve been given… | 你有着这些她给你提供的便利 |
[28:12] | why are you boosting car stereos and consorting with riffraff? | 为什么你还要偷汽车音响 与痞子为伍 |
[28:16] | It’s still hard sometimes. I guess. | 大概 有的时候还是很难吧 |
[28:19] | A young boy robbed of his parents | 一个年轻男孩 失去双亲 |
[28:22] | and all of the comfort and security | 生活中没有舒适和安全可言 |
[28:25] | that is every child’s divine right. | 这是每个孩子本应有的权力 |
[28:31] | You’d think that’s as bad as life could get. | 你觉得生活最糟也就是这样了 |
[28:35] | And here your fairy godmother promised to keep you safe. | 你那仙女般的教母承诺会保护你的安全 |
[28:40] | Well, we’re gonna put that promise to the test. | 那我们就来检验一下这个承诺吧 |
[28:45] | Hey. How’d the park go? | 嗨 公园那边顺利吗 |
[28:48] | I got what I needed, but so did Morozov. | 我得到了我想要的 但莫洛佐夫也得逞了 |
[28:52] | His people were tailing Sutherland. | 他的人尾随着萨瑟兰来 |
[28:54] | I killed one of them. | 我杀了其中一个 |
[28:56] | But they still took him. | 但他们还是把他带走了 |
[28:58] | Did the kid see anything? | 那个孩子看到什么了吗 |
[28:59] | She did. | 看到了 |
[29:00] | What if she tells Keen? | 那她告诉基恩怎么办 |
[29:02] | She won’t. | 她不会的 |
[29:03] | Our problem is Morozov. | 我的问题在于莫洛佐夫 |
[29:05] | He now has the source of our intel. | 他得到了我们的情报源 |
[29:07] | It’s only a matter of time before he extracts the location of Koslov. | 他得到科斯洛夫的位置只是时间问题了 |
[29:13] | I’ll ask again. | 我再问一遍 |
[29:14] | What did Katarina Rostova want? | 卡塔琳娜·罗斯托娃到底想要什么 |
[29:16] | The punishment will continue until you tell me this. | 你告诉我 才能不再遭罪 |
[29:19] | Oh, well, it’s horses for courses, I suppose. | 我想我们只能各尽其能了 |
[29:24] | Oh, well. | 好吧 |
[29:40] | We’ve got a problem. | 出事了 |
[29:42] | The FBI is outside our front door. | 联调局的人到门口了 |
[29:44] | It’s too soon. I can’t let them take me. | 太快了 我不能被抓 |
[29:47] | I need to get to him. | 我必须要了结他 |
[29:48] | Don’t worry. We’ll delay them for as long as we can. | 别担心 我们会尽可能拖延 |
[29:51] | Go! Finish what you started. | 走吧 完成你的计划 |
[30:15] | It’s not a good time. | 我现在不方便 |
[30:16] | Well, that’s not exactly what you want to hear from your fairy godmother. | 这可不是人联系神仙教母时期待的回答 |
[30:19] | Well, what do you expect? | 你以为呢 |
[30:20] | Over the years, it’s a tough job, fairy godmothering. | 这么多年了 当个神仙教母也不容易 |
[30:23] | And sometimes the old wings | 有时候你那对 |
[30:24] | just can’t get you there fast enough, like right now. | 老翅膀没法让你及时赶到吧 比如现在 |
[30:27] | Patrick’s not a part of this. | 帕特里克与此事无关 |
[30:29] | And Dom’s been retired for years, | 多姆也退休多年了 |
[30:31] | but that didn’t prevent you from shooting him, did it? | 但你还是冲他开了枪 不是吗 |
[30:34] | I want a meeting face-to-face, or I’ll return the gesture | 我想和你见面 或者我礼尚往来 |
[30:37] | and put a bullet or two in dear Patrick. | 给亲爱的帕特里克也来一枪 |
[30:39] | Raymond. | 雷蒙德 |
[30:42] | There are rules. | 我们这行也有规矩 |
[30:43] | Which you’ve ignored. | 而你没有遵守 |
[30:44] | Dom was a player in the game. | 多姆也是这行的 |
[30:46] | His game ended long ago. | 他的游戏生涯早就结束了 |
[30:49] | Well, mine hasn’t! | 可我的还没有 |
[30:52] | I’m still being hunted. | 我还在被过去困扰着 |
[30:54] | And it’s not gonna end unless I end it. | 而这些不会自己结束 只能我自己结束 |
[30:57] | This is about what the man in the park told me. | 这与公园里那个人跟我说的有关 |
[30:59] | Morozov told you about that, didn’t he? | 莫洛佐夫告诉你的 对吗 |
[31:02] | That’s why you want to see me. | 所以你才想见我 |
[31:04] | You want the address I bought. | 你想要我买到的地址 |
[31:06] | I’m not interested in an address. | 我对什么地址没兴趣 |
[31:08] | I’m interested in you coming to me. | 我对你来找我有兴趣 |
[31:11] | If this delightful young man | 如果这个可爱的年轻人 |
[31:14] | means as much to you as it seems, | 对你来说真有你表现出来的那么重要 |
[31:16] | you’ll start flapping those decrepit old wings | 那你就会拍拍你的老翅膀 |
[31:18] | and flutter on over here. | 赶紧飞过来 |
[31:22] | Tell Patrick I love him. Like a son. | 告诉帕特里克我爱他 我视他如己出 |
[31:30] | And I’m sorry. | 而且我很抱歉 |
[31:37] | I did my best… | 我尽力了 |
[31:39] | but I am done with men controlling my life! | 但我已经受够男人控制我的生活了 |
[31:48] | Punishment is the crudest form of education, | 惩罚是最残酷的学习方式 |
[31:51] | but it’s the only one that woman understands. | 但这是那个女人唯一能理解的方式 |
[31:57] | No. Please. | 不 求你 |
[32:01] | Raymond. | 雷蒙德 |
[32:08] | Seems you have more than one fairy godmother. | 看来你的神仙教母不止一个 |
[32:13] | Go on. Get out. | 快 走吧 |
[32:17] | And make something better of yourself. | 活出点价值 |
[32:23] | That was the right thing to do. | 你做得对 |
[32:25] | I did it because we have a new lead — | 我这么做是因为我们有新线索了 |
[32:27] | one she had no intention of giving us. | 一个她不小心告诉我们的线索 |
[32:39] | FBI. Open the door. We have a warrant. | 联调局 开门 我们有搜查令 |
[32:42] | There’s no need for all that fuss. | 没必要这么麻烦 |
[32:44] | We’re in the back. Follow me. | 我们在后面 请跟我来 |
[33:02] | Why are they making this so easy? | 他们为什么毫不抵抗 |
[33:04] | Call for emergency medical support. | 叫紧急医疗救助 |
[33:06] | Cuff ’em. Cuff all of ’em. | 上手铐 都铐起来 |
[33:07] | Pastor Darvis said the leader was a blond woman. | 达维斯牧师说零头人是一个金发女人 |
[33:09] | We got a runner! She’s headed toward the garage! | 有人逃跑了 她冲着车库去了 |
[33:12] | It’s a diversion. | 这是声东击西 |
[33:25] | – I got a plate. – Move, move, move! | -我看到了车牌 -让开 让开 |
[33:34] | Agent Park, have you got eyes? | 帕克探员 能看见目标吗 |
[33:35] | No, but I got a hit on the plate. | 没有 但我查到了车牌 |
[33:38] | It’s Hannah Hayes. | 是汉娜·海耶斯 |
[33:40] | Made headlines seven years ago | 七年前上过头条 |
[33:41] | while she was a surgical resident and was raped on campus. | 当时她是住院医师 在校园被性侵了 |
[33:45] | It resulted in a pregnancy. | 而且还怀了孕 |
[33:47] | Looks like Hayes decided not to keep the baby. | 看来海耶斯不想留下这个孩子 |
[33:49] | Says here that Hayes tried to defy late-term abortion laws | 这上面说海耶斯想与晚期堕胎法抗诉 |
[33:52] | and was — wow — sent to prison. | 结果 天哪 入狱了 |
[33:55] | Her daughter was born behind bars. | 她女儿是狱内出生的 |
[33:57] | We’ve got a home address. | 查到了住址 |
[33:59] | No need. I’ve been there. | 没必要了 我去过 |
[34:24] | No! Wait! Please! Don’t! | 不 等等 求你 不要 |
[34:26] | Hannah, no! | 汉娜 不要 |
[34:28] | No, no, no, no, no. Think. | 不不不 你想想清楚 |
[34:30] | Think? | 想清楚 |
[34:32] | What do you imagine I’ve been doing for the last seven years, | 你以为我这过去七年里都干嘛了 |
[34:36] | every waking hour, | 每一分每一秒 |
[34:38] | every time I gaze into the loving face of my beautiful daughter? | 每一次我看到我美丽的女儿时都在干什么 |
[34:44] | You’d think the miracle of life | 人们都认为生命的奇迹 |
[34:45] | would erase the violent act that produced it. | 理所当然会抹去产生这个生命的暴力吧 |
[34:47] | That’s what they’ll have you think. | 这都是人们骗你的 |
[34:49] | They’re wrong. | 他们错了 |
[34:52] | This is the man who raped you. | 这是那个强暴了你的人 |
[34:55] | He got out early. Prison overcrowding. | 他提前出狱了 因为监狱过满 |
[34:58] | And you know the first thing he did? | 你知道他出狱第一件事是什么吗 |
[35:00] | Filed for parental rights. | 申请监护权 |
[35:03] | And you think I’m crazy. | 你还觉得是我疯了 |
[35:05] | Fortunately, I had room for my own prison. | 幸运的是 我有自己的囚室 |
[35:08] | She is crazy. You got to stop her. | 她疯了 你们一定要阻止她 |
[35:09] | – Shut up! Shut up! – Hannah, don’t! | -闭嘴 闭嘴 -汉娜 不要 |
[35:11] | Don’t. Come on. | 不要 拜托 |
[35:14] | Your little girl wouldn’t want you to do this. | 你女儿不会希望你这么做的 |
[35:16] | What kind of example would I show Daisy | 如果我不能对抗那些企图控制我的人 |
[35:18] | if I don’t fight those who demand control over me? | 我又是在给黛西做什么榜样 |
[35:21] | My decisions. My body. | 那是我的决定 我的身体 |
[35:24] | And I’m not alone. | 而且不止我一个 |
[35:26] | It was easy to find people to join me, | 找到志同道合的人很容易 |
[35:28] | and we decided the best way to change minds | 我们认为 改变人们思想的最好方式 |
[35:29] | is to make those responsible | 就是让那些该负责的人 |
[35:31] | experience the same rape that I did. | 亲身体验一次我的遭遇 |
[35:34] | Wait, wait. | 等等 等等 |
[35:35] | Are you telling me that this guy’s the father of those men’s babies? | 你是说他就是那些男人生的孩子的生父吗 |
[35:39] | Well, why else would I keep him around? | 那你以为我留着他干什么 |
[35:41] | Hannah, I think it’s safe to say that you’ve made history, | 汉娜 我认为可以说你创造了历史 |
[35:45] | but it’s over now. | 但是现在结束了 |
[35:48] | No. No, it’s not over. | 不不 还没结束 |
[35:52] | No matter what happens here, you’re gonna lock me up, | 无论发生什么 你们都会把我关起来 |
[35:54] | and this creature will continue its petition | 而这个怪物都会继续上诉 |
[35:57] | and end up with my daughter. | 最后我女儿的抚养权会归他 |
[35:58] | Yeah, but if you shoot him, | 但如果你开枪打死他 |
[35:59] | you’re never gonna be a free woman again. | 你就再也不是自由身了 |
[36:02] | Daisy will. | 黛西会是自由身 |
[36:04] | She’s with my parents. | 她现在和我父母在一起 |
[36:06] | And they’re gonna raise her with love and compassion… | 他们会用爱和恻隐之心养大她 |
[36:10] | in a world where everyone will know… | 生活在一个大家都知道的世界里 |
[36:15] | actions have consequences. | 行为会带来后果 |
[36:17] | – Hannah, don’t. Don’t. – Wait! No! | -汉娜 别开枪 -等等 别开枪 |
[36:21] | Hands! | 举起手 |
[36:23] | Get on your knees now. Don’t move. | 立刻跪下 不许动 |
[36:37] | Motya. I found it prudent to follow your lead and shoot first. | 莫提亚 我认为听你说的先开枪很明智 |
[36:41] | The only question is who to shoot second. | 唯一的问题在于谁来开第二枪 |
[36:43] | Calm down. I was just — | 冷静点 我只是… |
[36:46] | I guess we know who’s third. | 这下我们知道谁来开第三枪了 |
[36:48] | I instructed you to contact me | 我吩咐过你 |
[36:50] | the instant you had a location on Rostova. | 一找到罗斯托娃的下落 立刻联系我 |
[36:57] | You’re nobody to instruct me. | 你没资格吩咐我 |
[36:59] | I didn’t become who I am by taking orders. | 我今天的成就不是靠服从命令而取得的 |
[37:01] | Who you are is an aging leg-breaker with psoriasis. | 你不过是个上了年纪 还有牛皮鲜的断腿人 |
[37:06] | I assume you found the lead on Katarina | 我猜你找到了卡特莲娜的线索 |
[37:08] | but, instead of calling me, | 但是你没打给我 |
[37:10] | attempted to bring her in yourself, | 而是想亲自抓到她 |
[37:12] | hoping to relive your glory days | 希望能重现你的辉煌岁月 |
[37:15] | and sell her to the highest bidder | 把她卖给出价最高的人 |
[37:16] | to keep you rolling in potato vodka | 让你有喝不尽的伏特加 |
[37:19] | and herring for the rest of your life. | 余生尽享大鱼大肉 |
[37:22] | You’re not the first one to underestimate that woman, | 你不是第一个小看她的人 |
[37:25] | which is why it was imperative that you call me. | 所以你必须打电话给我 |
[37:30] | There is silver lining. | 还有一线希望 |
[37:31] | I can’t imagine. | 我想象不出来 |
[37:42] | This one was with Rostova. | 他和罗斯托娃有关 |
[37:44] | Sold her information, but he wouldn’t tell me what. | 把信息卖给了她 但他不告诉我是什么 |
[37:54] | As I live and breathe! Skip Sutherland! | 万万没想到 斯基普·萨瑟兰 |
[37:57] | Dembe, look at Skip. | 邓比 看看斯基普 |
[37:59] | Skip, whose side are you on these days? | 斯基普 你现在站在哪一方 |
[38:02] | The wrong one. Apparently. | 显然是错误的一方 |
[38:05] | Morozov, there’s a reason you can’t break this man. | 莫洛佐夫 你无法让他开口是有原因的 |
[38:07] | Because he has something you’ll never have. | 因为他有你永远不会有的东西 |
[38:14] | Backbone beats wishbone every time. | 务实永远胜过空想 |
[38:16] | Let’s cut him loose. | 解开他 |
[38:19] | I assume you denied Morozov the information he sought | 我猜你拒绝告诉莫洛佐夫他想要的信息 |
[38:23] | because he was gonna shoot you either way. | 因为他怎样都会开枪打死你 |
[38:25] | And you were good and right. | 你想得没错 |
[38:27] | But you know me, Skip. So here’s the deal. | 但是你了解我 斯基普 所以这样吧 |
[38:29] | I’ll provide you the best medical treatment | 我会给你提供最好的医疗和保护 |
[38:31] | and protection money can buy, | 无论多少钱 |
[38:33] | provided you tell me what I need to know, right now. | 只要你现在把我要知道都告诉我 |
[38:38] | What did she hire you to do? | 她雇你去做什么 |
[38:42] | She wanted the whereabouts of an old KGB operative. | 她想知道一名前克格勃特工的下落 |
[38:46] | Which one? | 哪一个 |
[38:48] | Ilya Koslov. | 伊利亚·科思洛夫 |
[38:55] | Well, that certainly changes everything. | 这必定会改变一切 |
[38:58] | We need to get him some help and get the hell out of here fast. | 我们要送他去医治 快点带他离开这里 |
[39:56] | How soon can you do it? | 你多久能开始做 |
[39:57] | As soon as you sign the consent forms. | 只要你在同意书上签字 |
[39:59] | But as I understand it, coming to New York to get an abortion | 但据我所知 来纽约堕胎 |
[40:02] | is still a crime in your state. | 在你的州仍然属于犯罪 |
[40:04] | Your own attorney general could charge you | 你们的司法部长可以指控你 |
[40:06] | with conspiracy to commit murder. | 密谋谋杀 |
[40:08] | I know the damn law. | 我了解那些破法律 |
[40:11] | I wrote it. | 都是我写的 |
[40:13] | And yet here you are. | 然而你还是来了 |
[40:17] | I was raped. | 我被人强奸了 |
[40:21] | As I said… | 我说过 |
[40:23] | all I need is your consent. | 只要你签下同意书就行 |
[40:37] | We closed this case quickly and efficiently — | 我们迅速有效地把案子结了 |
[40:40] | in good part, thanks to you. | 从好的一面来看 多亏了你 |
[40:42] | Why did Reddington give us this case? | 雷丁顿为什么把这个案子交给我们 |
[40:44] | Probably because it was the right thing to do. | 也许因为这是正确的选择 |
[40:51] | You were right. I should have told you. | 你说得对 我早该告诉你 |
[40:53] | About my relationship to Reddington. | 我和雷丁顿的关系 |
[40:55] | You’re a part of the team now, and you deserved to know. | 你现在是这个队伍的一员 你应该知情 |
[40:58] | I’m sorry. It was an oversight. | 对不起 那是个疏忽 |
[41:01] | But your secret is safe with me. | 但是我会保守你的秘密 |
[41:04] | In fact, I’m gonna share a secret of my own. | 其实 我要和你说一个我自己的秘密 |
[41:07] | Reddington is my father. | 雷丁顿是我父亲 |
[41:10] | Or he was. Before he died 30 years ago. | 或者在他三十年前去世之前是我父亲 |
[41:15] | The man we’re working with is not Raymond Reddington. | 现在和我们合作的不是雷蒙德·雷丁顿 |
[41:19] | Then who is he? | 那他是谁 |
[41:20] | He’s a former KGB agent. | 他是前克格勃特工 |
[41:22] | Formerly known as Ilya Koslov. | 原名叫伊利亚∙科思洛夫 |
[41:25] | The address is current and local. | 这是当前的地址 就在这里 |
[41:25] | 个案研究报告 伊利亚∙科思洛夫 | |
[41:37] | Hello, Ilya. | 你好啊 伊利亚 |
[41:40] | Been a long time. | 好久不见 |