Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:00] My name is Dr. Michael Alexander. 我是迈克尔·亚历山大博士
[00:02] I’m a senior programmer at DXE Labs here in Richmond. 在里士满的DXE实验室担任高级程序员
[00:05] I’ve worked in this position for the past 10 years, 我在这个岗位工作了十年
[00:07] and in that time, I have seen 十年来 我见证了
[00:10] the worst of humanity. 人性最恶的一面
[00:12] My coworkers are unethical sheep. 我的同事都是没有道德的懦夫
[00:15] My management team has asked me to lie repeatedly. 管理层不断要求我掩盖真相
[00:18] Our research team regularly fixes data 我们的研发团队为了满足股东的利益
[00:21] to serve the stockholder interests. 修正数据
[00:23] Someone needs to stand up to this. 必须有人挺身而出
[00:25] As a man of science, 作为一名科学家
[00:27] I feel obligated to right these wrongs. 我认为我有责任拨乱反正
[00:36] 发件人 凯文 杰登 迈克怎么回事 快看邮箱
[00:49] My name is Dr. Michael Alexander. 我是迈克尔·亚历山大博士
[00:51] I’m a senior programmer at DXE Labs here in Richmond. 在里士满的DXE实验室担任高级程序员
[00:54] I’ve worked in this position for the past 10 years, 我在这个岗位工作了十年
[00:56] and in that time, I have seen 十年来 我见证了
[00:59] the worst of humanity. 人性最恶的一面
[01:01] My coworkers are unethical sheep. 我的同事都是没有道德的懦夫
[01:04] My management team has asked me to lie repeatedly. 管理层不断要求我掩盖真相
[01:07] Hello? 你好
[01:08] Mike, what the hell is going on? 迈克 怎么回事
[01:09] What do you mean? I’m at work. 你在说什么 我在上班
[01:11] – I saw the video. – What video? -我看到视频了 -什么视频
[01:12] What are you talking about? 你在说什么
[01:14] Michael, just come home to me. 迈克尔 快回家 回我身边
[01:17] Michael Alexander, put your hands up! 迈克尔·亚历山大 举起手来
[01:19] – Police! Don’t move! – I said show me your hands! -警察 别动 -我说了让你举起手来
[01:21] – Don’t move! – Hands! -别动 -双手举过头顶
[01:24] Get on the ground right now! 趴在地上 快点
[01:25] What’s going on?! 怎么了
[01:26] What’s in your hand?! 你手里是什么
[01:28] – It’s — – No — He’s got a detonator! -是… -不好 他有起爆器
[01:30] No, it’s just a — 不 这只是
[01:36] Michael, talk to me! 迈克尔 和我说说话
[01:38] – Michael?! – Stay there. -迈克尔 -别动
[01:40] – Call an ambulance. – Oh, my God. -叫救护车 -我的天
[01:42] – Right now. – What’s happening? -快点 -发生什么事了
[01:44] Please talk to me, Michael. 迈克尔 求求你 和我说说话
[01:53] Details are still coming in, but we’re being told 细节还有待确认 但据消息
[01:55] the alleged bomber has been fatally shot by police. 疑似炸弹犯被警察击毙
[01:58] The DXE Labs campus remains in lockdown DXE实验室所在地仍在封锁中
[02:00] while authorities search for a motive in this crime. 有关当局正在寻找作案动机
[02:09] 路易斯·鲍威尔博士 第130号
[02:12] Francesca nearly took your life. 弗兰切西卡差点害死你
[02:15] And then she saved it. And Dom’s. 但她又救了我 救了多姆
[02:18] Dom’s not out of the woods. 多姆还没有脱离危险
[02:19] You owe her nothing. 你不欠她
[02:21] I want to reach out. 我想和她联系
[02:23] Just tell her there’s an urgent matter we need to discuss. 就告诉她有紧急事件需要讨论
[02:28] – Elizabeth. – I spoke to Cooper. -伊丽莎白 -我和库珀谈过了
[02:32] He wants to bring Agent Park onto the Task Force. 他希望让帕克探员加入特别小组
[02:35] He already told her about my involvement? 他已经告诉她有我也介入其中了吗
[02:38] I did. 是我说的
[02:39] After vetting a lot of candidates. 经过审查了大量的候选人
[02:42] – She’s a good fit. – I disagree. -她是合适人选 -我不同意
[02:44] Of course you do. It wasn’t your decision. 当然了 这不是你能决定的
[02:46] Ah, but it is my decision, 可事实上我能决定
[02:48] and I have a different choice. 我也有不同人选
[02:50] Francesca Campbell. 弗兰切西卡·坎贝尔
[02:51] She’s a combat medic, not an agent. 她是军医 不是探员
[02:53] True, but she’s talented, and I like her. 确实 可她很有天赋 我喜欢她
[02:57] Please just consider Park. 请考虑一下帕克
[02:58] I know she seems straight-laced, but deep down, 我知道她看上去古板严谨 但我认为
[03:01] I feel there’s a darkness there you’ll appreciate. 她内心深处或许存在你会欣赏的阴暗面
[03:07] This strange incident at DXE Labs. DXE实验室发生了奇怪的事件
[03:10] Oh, yeah, the bombing. Scary stuff. 炸弹什么的 挺恐怖的
[03:12] It’s hard to believe someone of Dr. Alexander’s reputation 很难相信像亚历山大博士这样德高望重的人
[03:14] – would do something like — – It’s hard to believe -会做这种… -很难相信
[03:16] because it’s not true. There was no bomb. 因为这不是真的 根本没有炸弹
[03:18] He uploaded a confession video before he went to work. 他在上班前上传了认罪视频
[03:21] The digital world is filled 数码世界里
[03:23] with anonymous malcontents hiding behind screens, 满是躲在屏幕后不满现状的匿名者
[03:26] conducting all manner of spurious acts. 用各种手段伪造
[03:29] Their latest pleasure seems to be 他们最新的乐趣
[03:31] putting false words into the mouths of innocents. 似乎是让无辜的人说出错误的供述
[03:34] What makes you think he’s innocent? 你为什么认为他是无辜的
[03:36] Whoever uploaded that video was definitely stitching together 上传视频的人绝对是把很多旧的录音
[03:39] an assortment of old recordings. 拼接起来
[03:40] Hey, there, Tadashi. Good to see you, too. 塔达希 你好 我也很高兴见到你
[03:43] I’m pretty sure the opening came from an online speech 我很确定开头是从亚历山大博士三月
[03:45] Dr. Alexander gave in March. 进行的公开演讲中截取的
[03:47] It’s a really convincing deepfake. 这深度伪造几乎可以以假乱真
[03:49] “Deepfake.” Kids today. 深度伪造 现在的孩子们
[03:52] The video’s a fake? 视频是伪造的
[03:53] Not just a fake. It’s an ultra-realistic counterfeit 不是伪造这么简单 是AI软件创造的
[03:56] made with A.I. software. 超写实赝品
[03:57] Whoever did this used a patchwork of old videos, 创作者用一大堆老视频
[04:00] broke Dr. Alexander’s speech down into phonemes — 把亚历山大博士的演讲按音素分解
[04:02] added to or edited his words — 增加或编辑了他的用词
[04:04] and then used a perimeter blending program 随后用了一个周边混合程序
[04:06] to synthesize the lower face region 合成面部的下半部
[04:08] and generate a believable composite. 生成以假乱真的合成视频
[04:10] And you wonder why I insist 你竟然还疑惑为什么我坚持
[04:12] on flip phones and dead drops. Honestly. 用翻盖手机和秘密藏匿地点
[04:15] They rearranged his words? Edited the footage to — 他们重新排列了他的话 修改了视频
[04:18] To depict Dr. Alexander saying things he never said. 让人们以为亚历山大博士说了他从未说过的话
[04:20] What about that last part? 最后的部分又是怎么回事
[04:22] Th-The one with the suicide vest? 自杀背心
[04:25] It’s altered footage from a video 是基于俄罗斯激进小组上传的视频
[04:27] uploaded by an activist group in Russia. 修改的
[04:30] I’m telling you — This isn’t some amateur 4chan joke. 这可不是什么业余的换脸恶作剧
[04:33] I’ve never seen a deepfake this good. 我从没见过这么好的深度伪造视频
[04:35] Whoever released the video wanted this shooting to happen. 上传视频的人希望枪击发生
[04:39] Suicide by cop. 被警察自杀
[04:41] Or rather, murder by cop. 或者说是 警方的谋杀
[04:43] Dr. Alexander held a high-ranking position 亚历山大博士是他所在公司的高层
[04:46] at one of the foremost defense contractors in the country, 该公司是全国最著名的国防承包商之一
[04:50] giving him access to classified intelligence. 所以他有接触机密信息的权限
[04:53] I fear his death may be the precursor 我恐怕他的死
[04:56] to something far more sinister. 只是某些更邪恶的事情的序曲
[04:58] A fake video triggered police response in Phoenix 一则假视频导致凤凰城警方出警相应
[05:02] to a shooting that never happened. 一起根本没发生过的枪击案
[05:05] Doctored footage of a Silicon Valley tech firm 一则篡改过的硅谷科技公司视频
[05:08] caused stock prices to crater. 导致股价暴跌
[05:11] And a U.S. Senator lost her seat 一位美国参议院失去了议席
[05:14] after photos of an affair that never happened 因为他出轨的照片在社交媒体疯传
[05:16] went viral on social media. 但他根本没有出轨
[05:18] Three deepfakes, three examples of malicious hoaxes 三则深度换脸视频 三场恶意骗局
[05:22] that led to real-life consequences. 都在现实世界中酿成了后果
[05:24] And according to Reddington, the shooting death of Dr. Alexander 据雷丁顿所说 亚历山大博士被射杀
[05:28] is simply the most recent. 则是最近的一起
[05:29] Reddington believes Richmond police killed an innocent man? 雷丁顿认为里士满警方击毙了一个无辜的人
[05:32] Yes. By all accounts, 是的 从各方面来看
[05:33] Dr. Alexander was a highly respected systems engineer. 亚历山大博士都是一位饱受尊敬的系统工程师
[05:37] Happy marriage, healthy children, successful career. 婚姻幸福 子女健康 事业有成
[05:40] At DXE Labs, he designed an onboard intelligence system 在DXE实验室 他设计了一个机载智能系统
[05:44] for a new generation of battlefield drones. 适配新一代军用无人机
[05:46] Could be sabotage by a hostile foreign power. 可能是敌对外国势力的破坏
[05:49] Or corporate espionage — a DXE competitor looking for an edge. 或者商业间谍 DXE的竞争对手想取得优势
[05:53] Either way, the national security threats are very real. 无论如何 这绝对是对国家安全的威胁
[05:56] I need your assurance 我需要你保证
[05:57] the job will be carried out as discussed. 任务会按计划完成
[05:59] Not a problem. Just send me the details. 没问题 把细节发给我就行
[06:03] Everything will be taken care of as discussed. 一切都会按计划进行
[06:05] Very well. Payment has been wired. 很好 付款已经完成
[06:08] The balance will be paid once the target has been eliminated. 目标被消灭后余款就会到位
[06:11] Okay, so, the video was shared over 8,500 times 好的 该视频发布后的前五分钟
[06:14] in the first five minutes alone, 就被转发了超过8500次
[06:15] but I was able to trace the very first upload 但我追踪到了第一次上传的账号
[06:18] to an account named Mr.-underscore-Rite362, 叫做Mr.underscoreRite362
[06:22] but the problem is — 但问题在于
[06:24] – I’m so sorry I’m late. – Agent Park. -抱歉我迟到了 -帕克探员
[06:25] I believe you met everyone on your first visit, 我想你第一次来的时候已经见过大家了
[06:27] except for Agent Ressler. 除了雷斯勒探员
[06:28] Oh, my gosh — yes, Agent Ressler. Hi! 我的天 是的 雷斯勒探员 你好
[06:31] I mean hello. 我是说 你好
[06:33] – I’ve heard so much about you. – Not all bad, I hope. -我听说过太多你的事了 -希望不都是坏事
[06:35] No, all incredibly amazing. 不 都是非常棒的事
[06:38] The work you did hunting Reddington — 你追捕雷丁顿的时候
[06:40] – It was relentless. – And ironic. -真是坚持不懈 -也讽刺异常
[06:42] Aram’s already briefed Agent Park on the details of the case. 阿兰姆已经跟帕克探员介绍过案子的细节了
[06:45] Yeah, I was just explaining how the video originated 是的 我刚刚在解释如何发现这个视频
[06:47] from the Reddit handle. 是一个红迪网用户上传的
[06:48] I pulled the ISP. 我找出了该网站的互联网服务提供商
[06:50] Turns out this guy bounced all over the Internet, 上传者的IP地址经过多次中转
[06:52] hiding his location with a VPN. 利用虚拟专用网络隐藏他的位置
[06:54] Meaning we don’t know who uploaded the video. 意味着我们不知道是谁上传了视频
[06:56] – Not yet, no. – Actually, I’m sorry. -现在还不知道 -其实 抱歉
[06:58] That’s why I’m late. 这正是我迟到的原因
[07:00] – We sort of do know. – We do? -我们其实知道 -是吗
[07:01] I mean, uh, what do you mean? 我是说 你是什么意思
[07:04] I took a different approach — 我采取了另一个角度
[07:06] ran a search on the username itself 我搜索了这个用户名本身
[07:07] and found that same handle ran posts 发现该用户名在好几个
[07:09] on multiple other underground forums. 地下论坛上都发布过帖子
[07:11] Luckily, on one, Mr-Rite failed to 幸运的是 这位先生在某个论坛上
[07:13] use a VPN, so I contacted 没用虚拟专用网络 所以我直接联系了
[07:15] the ISP directly and sent a subpoena. 该论坛的互联网服务提供商并发了传票
[07:17] Turns out the address was leased to one Aiden McCullough. 原来该IP地址租给了艾登·麦卡洛
[07:20] 16 years old. An address in Bethesda. 16岁 住址在贝塞斯达
[07:24] I like her already. 我已经喜欢上她了
[07:25] Ressler, take Agent Park and pay a visit to Aiden McCullough. 雷斯勒 跟帕克探员一起去见见艾登·麦卡洛
[07:28] Keen, see what you can dig up on the kid. 基恩 看看那孩子身上还有什么料
[07:31] In the meantime, I’ll reach out to DHS and CIA. 与此同时 我会联系国土安全部和中情局
[07:33] Okay, I’ll just, uh — I’ll just hang tight. 好 我就…我就等在这里
[07:36] I’ll be right here if anyone needs me. 如果有人需要我 我就在这里
[07:39] Yeah, it’s urgent. I got it, Dembe. 是 很紧急 我知道了 邓比
[07:41] I’ll see you soon. 稍后见
[07:55] Hand me the keys. 把钥匙给我
[07:57] Put your hands behind your back. 把手背到身后
[08:06] In 4 miles, exit right. 六千米后 走右侧出口
[08:09] According to the news, Reddington escaped from prison. 新闻报道说雷丁顿是越狱的
[08:13] That’s a pretty thin story 这说法很不可信
[08:14] to hide the fact that you’re in business with him. 只是为了掩盖你们在跟他合作的事实
[08:16] – Have you read our case files? – Yeah. -你看过案卷了吗 -看了
[08:19] Ever think he turned himself in 你有想过他来自首
[08:20] so you could help him further his career? 可能只是想让你们帮他扩展事业版图吗
[08:23] The thought’s crossed my mind, yeah. 是 我有这么想过
[08:25] And you’re okay with that? 你能接受吗
[08:27] You, of all people, helping him expand his empire? 是你 在帮他扩张犯罪帝国
[08:31] Why Anchorage? 为什么去安克雷奇
[08:34] I read your file. 我看过你的档案
[08:36] You read ours. I read yours. 你看了我们的 我也看了你的
[08:38] Top of your class at the academy. 在学校成绩拔尖
[08:39] Could’ve gone to any field office — New York, L.A. 你想去哪个外勤办公室都可以 纽约 洛杉矶
[08:43] But you pick Anchorage. 但你选了安克雷奇
[08:45] How come? 为什么
[08:46] I liked the weather. 我喜欢那里的气候
[08:48] I only ask because it seems out of character. 我这么问是因为这并不像是你会做的事
[08:52] Everything else is pretty predictable, by the book. 其他的一切都是可以预见的 循规蹈矩
[08:56] Yes, sir, no, sir. 是 长官 不 长官
[08:58] Family, God, country. 家庭 信仰 国家
[09:00] Then Anchorage. 接着却是安克雷奇
[09:02] Got a problem with following the book? 你不喜欢循规蹈矩的人吗
[09:03] No, not at all. 没有 完全不是
[09:06] In fact, you remind me of someone I used to know. 事实上 你让我想起了一个人
[09:09] Me. 我自己
[09:12] I remind Aram of someone he hates. 但我能让阿兰姆想起某个他很讨厌的人
[09:16] It’s kind of the opposite. 恰恰相反
[09:18] Really? He looked at me like gum on the bottom of his shoe. 是吗 他看我的眼神就像看鞋底粘着的口香糖
[09:21] That’s because you’re replacing someone he cared about, 那是因为你取代了某个他很在乎的人
[09:23] which is tough, but he’ll get over it. 这过程很艰难 但他会挺过去的
[09:26] You just — You got to give him time. 你得给他点时间
[09:35] Ann McCullough? 安·麦卡洛
[09:36] Agents Ressler, Park, FBI. 雷斯勒和帕克探员 联调局
[09:38] We’re here to talk to your son. 我们是来跟你儿子聊聊的
[09:40] Talk? He barely grunts. 什么聊聊 他都不怎么上厕所
[09:42] We have a warrant to look at his computer. 我们有搜查他电脑的搜查令
[09:44] It’s about time someone did. 终于有人这么做了
[09:46] Do you know what we’re looking for? 你知道我们要找什么吗
[09:47] All day, all night, 一天到晚
[09:48] all he does is stare at a screen. 他就盯着他的屏幕看
[09:50] Computer, phone. 电脑 手机
[09:52] You want to look at that, too? 你想查手机吗
[09:54] I’m sorry. We don’t have a warrant for that. 抱歉 我们没有查手机的搜查令
[09:55] To look at the phone that I pay for? 要检查我花钱买的手机
[09:57] Oh, you want a warrant? Here’s your warrant. 你想要搜查令吗 我就是搜查令
[09:59] Take it. Hand to God, you’re doing me a favor. 拿走吧 谢天谢地 你帮了我个大忙
[10:01] – Mom, what are you doing? – It’s the porno, isn’t it? -妈 你在干什么 -是淫秽信息 对吗
[10:03] – Ma! – Look, Holly Alter — -妈 -听着 霍利·阿尔特
[10:05] She lives next door. Lovely girl. 她住在隔壁 特别好看的姑娘
[10:07] A little hippy, but still, a delight, 有点嬉皮士 但还是很漂亮
[10:09] but does Hugh Hefner give her the time of day? 但是休·海夫纳给她一天时间放松了吗
[10:11] We’d like to ask you about Michael Alexander. 我们想问你关于迈克尔·亚历山大的事
[10:15] Never heard of him. 从没听说过他
[10:16] Yeah, well, he’s dead. 他死了
[10:37] You disappoint me, Francesca. 你令我很失望 弗兰西斯卡
[10:39] I hired you to betray Reddington. 我给你钱让你出卖雷丁顿
[10:41] Instead, you betrayed me. 而你却背叛了我
[10:43] You gained his confidence. 你获得了他的信任
[10:44] As a result, you now have a chance to regain mine. 因此 你现在有机会重得我的信任
[10:49] I have a job for you. 我有个任务给你
[10:51] I strongly suggest you take it, 我强烈建议你接受这个任务
[10:53] as I will most certainly kill you if you don’t. 如果你不接受的话 我很有可能杀了你
[10:59] An associate of Reddington’s has indicated a willingness to turn. 雷丁顿的一个同伙表示愿意叛变
[11:03] It may be a trap. 可能是个陷阱
[11:05] Which is why we’re sending you. 这也是我们派遣你的原因
[11:08] The who, where, and when are in this envelope. 谁 在哪儿 什么时候 都在信封里
[11:11] Get him. Bring him here. 抓到他 把他带过来
[11:21] We looked through this kid’s computer. He’s not involved. 我们检查了这个孩子的电脑 他没有参与其中
[11:23] But the video of Michael Alexander was on his computer. 但迈克尔·亚历山大的视频在他电脑里
[11:25] Because the computer was infected by a root-kit. 因为电脑染上了根病毒
[11:28] It was turned into a zombie-bot — 被变成了一台”僵尸电脑”
[11:29] We know what a root-kit does. 我们知道根病毒是什么样的
[11:33] Please go on. 请继续说
[11:36] It was being used as a way station 它被用作中转站
[11:37] to mask video uploads, as well as financial transactions. 以屏蔽视频上传和金融交易
[11:40] I’m in the process of tracing. 我正在追踪中
[11:41] Let’s know if you find something. 发现了什么及时告诉我们
[11:43] And agent Park, good work. 帕克探员 做得不错
[11:50] – Look, I get it. – I hope so, because it’s obvious. -我明白 -希望你明白 都这么明显了
[11:54] What’s obvious is that you’re not giving her a chance. 明显的是你不给她机会
[11:57] I mean, her joining the team 她加入我们团队
[11:58] doesn’t mean she’s replacing Samar. 并不意味她会取代莎马
[12:00] You know that’s not possible. 你知道这是不可能的
[12:01] Is that what you think this is about? 你就是这么想的吗
[12:02] Because it doesn’t feel like she’s replacing Samar. 因为感觉她取代不了莎马
[12:05] It feels like she’s here to replace me. 但我感觉她是来取代我的
[12:07] And by the way, I’m seeing Elodie now 顺便一提 我正在和艾洛蒂交往
[12:09] and very, very happy about it. 而我非常开心
[12:11] Sure, there — there are a couple of obstacles. 确实存在着一些障碍
[12:14] Like her husband, his wheelchair. 比如她的丈夫 他的轮椅
[12:16] Okay, you know what? 你知道吗
[12:17] Right now, we are living in the moment 如今我们活在当下
[12:19] and having a great time doing it. 而且活得很开心
[12:22] In fact, I am supposed to meet her for lunch, 我要去和她一起吃午饭了
[12:24] and since you all have such confidence in Agent Perfect-In-Every-Way, 既然你对”什么都棒探员”有如此大的信心
[12:31] that is what I’m going to go do. 这就是我要去做的
[12:36] Trust is so fragile. 信任是如此脆弱
[12:42] When it exists, anything is possible, 信任存在的时候 不管是人们之间
[12:45] between people or nations. 还是国家之间 一切皆有可能
[12:48] But when it doesn’t, or worse, 但如果没有信任 或者更糟
[12:50] when a bond of trust is broken, 当信任的纽带被打破
[12:54] there is no greater betrayal. 这就是最大的背叛
[12:58] Cigar? 抽雪茄吗
[13:00] Excuse me? 你问我吗
[13:01] Well, not down to the stub or anything. 不用一根都抽完
[13:04] Want to keep the lungs clear, 想让肺部保持干净
[13:05] but a celebratory puff or two can’t hurt. 但抽上一两口来庆祝一下也无妨
[13:09] What are we celebrating? 我们在庆祝什么
[13:10] Your new job. 你的新工作
[13:12] On the Task Force. 在特别小组
[13:14] The FBI Task Force. 联调局特别小组
[13:16] As my life often depends on it, 我的生命常常依赖于此
[13:18] I have become an astute judge of character. 我已经能敏锐地判断别人的性格
[13:27] And in our short time together, 我们在一起这段短暂的时间里
[13:30] I have come to judge you as trustworthy. 我是来判断你是否值得信赖的
[13:34] I appreciate that. 我很感激
[13:38] And the job. 工作呢
[13:40] I’m at war with a worthy adversary. 我正在和一个劲敌对战
[13:43] Someone capable of exploiting even those closest to me. 一个甚至能利用我身边亲人的人
[13:49] I need you to keep an eye on an associate 我需要你盯着点那个人
[13:52] who I believe is about to betray me. 我相信他要背叛我了
[13:59] Picked these up in Havana last week 这是上周在哈瓦那
[14:01] from Castro’s personal humidor. 从卡斯特罗私人雪茄盒里拿的
[14:05] Communism may be discredited, 共产主义可能已经名誉扫地
[14:06] but it still produces a damn fine cigar. 但还是能做出上等的雪茄
[14:13] When you said there was this amazing place to have lunch, 你说吃午餐的地方棒极了
[14:15] I assumed you meant an amazing restaurant. 我以为你是指餐厅
[14:18] This is way better. 这比餐厅好多了
[14:20] This is someone’s house. 这是别人的房子
[14:21] It’s a replica of Donato Bramante’s Tempietto. 这是多纳托·伯拉孟特小教堂的复制品
[14:24] They should be giving tours. 他们应该开放参观
[14:26] Someone lives here. 有人住在里面
[14:27] I know. But they’re at work. 我知道 但他们去上班了
[14:45] Come on. 快来
[15:01] This is great. 这太好了
[15:03] What am I doing? 我在干什么
[15:14] I, um — 我
[15:16] Hello. I’m here. 我进来了
[15:21] Uh, I’m, uh… 我…
[15:24] enjoying the architecture… 正在欣赏这房子
[15:29] and, you know, the breaking and entering. 还有非法闯入
[15:32] This is ridiculous. 太可笑了
[15:37] This is not gonna end well. 这事绝不会有好结果
[15:40] This is crazy. 真是疯了
[15:45] Knock, knock. 咚咚咚
[15:50] It feels so wrong, right? 感觉太调皮了 对吧
[15:52] I definitely feel something. 我绝对是感到了些什么
[15:58] Show me. 给我看看
[16:01] You’re gonna be the death of me. 你真是我的克星
[16:03] Wouldn’t that be amazing? 那样难道不好吗
[16:12] Hey, it’s me. Got a minute? 是我 有空吗
[16:13] Might I call you back in, say, 20 minutes? 我能给你回电吗 二十分钟后
[16:16] Or you know what? Make it 30. 要不这样 半小时后
[16:18] Why? Where are you? 为什么 你在哪
[16:19] Dembe and I are just wrapping up 邓比和我正在吃一顿
[16:22] an absolutely delicious 无比美味
[16:24] and long overdue lunch date with Brimley. 且逾期已久的与布里姆利的午餐
[16:27] He’s made his mother’s apple brown betty, 他做了他母亲拿手的苹果布朗贝蒂酥
[16:30] and turns out the sweetness 然后我发现原来甜味
[16:32] doesn’t really come from the sugar at all 根本不来自于糖
[16:35] but from the Ribston Pippin apples themselves. 而是来自里布斯顿·皮宾斯苹果
[16:39] Also known as the Glory of York! 也叫作约克荣耀
[16:42] Okay. 好吧
[16:43] That’s great, 那很好
[16:44] but the apple brown betty is gonna have to wait. 但那苹果布朗贝蒂酥得等等了
[16:47] I spoke to Park. She has a lead. 我跟帕克谈过了 她有线索了
[16:51] It’s very winning, the way you’re promoting Agent Park. 真不错 你这么提拔帕克探员
[16:54] She said the computer used to upload the deepfake 她说上传合成影像的电脑
[16:57] also made another transaction. 刚做了另一笔交易
[16:59] Another video? 另一个视频
[17:00] Nope, money. 不是 是钱
[17:01] $70,000 to be exact. 准确来说是七万
[17:04] Wired to a Walter Higgins. 汇给了沃尔特·希金斯
[17:05] Which is probably an alias. 这也许是个假名
[17:08] Total dead end. But we got an image of him 毫无进展 但我们找到了他的影像
[17:10] on the CCTVs withdrawing the payment. 监控拍到他在取钱
[17:12] Park is releasing it on the wire, 帕克把图像传过来了
[17:14] but I want you to take a look. 但我想让你看看
[17:16] Thought maybe you’d know the face. 想着也许你认识
[17:18] Oh, happy to look. Send it to Dembe. 我很乐意 发给邓比吧
[17:20] We’ll turn over a few rocks. I’ll call you back posthaste. 我们找找线索 火速给你回电
[17:23] Oh, my goodness. 我的天哪
[17:24] Where’s the ice cream? 冰淇淋呢
[17:26] No ice cream. 没有冰淇淋
[17:27] What do you mean, no ice cream? 什么叫没有冰淇淋
[17:29] Mom always served her betty with heavy cream. 妈妈一直用奶油搭配贝蒂酥
[17:34] And I thought I died once in Marrakech. 我还以为我以前在马拉喀什就美上天了
[17:38] – Lovely, Teddy. – Thank you. -好极了 泰迪 -谢谢
[18:07] Who are you? 你们是谁
[18:08] It’s, uh, it’s okay. I’m a — I’m a FBI agent. 没关系 我是联调局探员
[18:11] FBI? What are you doing here? 联调局 你们在这干什么
[18:13] I’m, uh, I’m arresting this woman. Yes. 我要逮捕这个女人 没错
[18:15] – We like to role-play. – It’s not what it looks like. -我们喜欢角色扮演 -这不是看起来的那样
[18:16] – I’ve been very naughty. – Oh, my God. -我非常调皮 -我的天
[18:18] – Get out! – Yeah, on our way. -滚出去 -这就走
[18:20] Get out of my house! 滚出我家
[18:21] You have a lovely home! 你的房子真美
[18:23] You really should be giving tours. 你真的应该开放给大众参观
[18:27] Oh, that was amazing. 真是太棒了
[18:29] – And illegal. – It was totally taboo. -还非法 -太禁忌了
[18:31] That woman was terrified, and so was I. 那个女人吓坏了 我也是
[18:32] You know, she could’ve had a gun. 她可能有枪
[18:33] I love that word, don’t you? “Taboo.” 我喜欢这个词 你呢 “禁忌”
[18:36] Elodie, we broke the law. 艾洛蒂 我们犯法了
[18:38] Yeah. That’s what makes it taboo. 没错 所以才是禁忌
[18:40] Listen, I am an FBI agent. 听着 我是联调局探员
[18:42] I do not break the law. 我不犯法
[18:46] Oh, God. 天哪
[18:49] Okay, look. 听着
[18:51] My husband and I loved taking risks. 我丈夫和我喜欢冒险
[18:53] He took one too many, and now he’s dead on the outside. 他玩大发了 所以现在成了植物人
[18:57] Caring for him makes me dead on the inside. 照顾他让我的内心枯萎
[19:01] This — The craziness, the taboo of it all, 这份疯狂 这种禁忌
[19:04] I-I need it more than ever to feel alive, 我现在尤其需要它 使我感到还活着
[19:07] to bring me back from the dead. 让我内心死灰复燃
[19:10] I can’t live without it. 没它我活不下去
[19:13] And I didn’t think you could, either. 我觉得你也是如此
[19:16] I hope that’s right, because… 我希望你是这样 因为
[19:18] it’s kind of a dealbreaker if you can. 如果不是 咱俩成不了
[19:27] 《战争与和平》 托尔斯泰
[19:30] In peace, sons bury their fathers. 在和平年代 儿子埋葬父亲
[19:33] I don’t mean to be rude, but, uh, I’m expecting someone. 我不想显得粗鲁 但我在等人
[19:37] I know. 我知道
[19:39] She sent me to get you. 她派我来接你
[19:41] The man reading “War and Peace.” 一个在读《战争与和平》的人
[19:46] In peace, sons bury their fathers. 在和平年代 儿子埋葬父亲
[19:48] In war, fathers bury their sons. 在战争时期 父亲埋葬儿子
[19:52] Let’s go. My car’s over there. 我们走 我的车在那里
[19:54] Wait, she sent you? 等等 她派你来的
[19:56] Like she was too busy or something? 她是太忙了还是怎么的
[19:58] I’m risking my life just sitting here, 我光坐在这就风险够大了
[20:00] and she couldn’t bother to cancel her spin class? 而她都不愿意取消健身课亲自过来
[20:02] I think she wanted me to determine your sincerity first. 我想她希望我先来确认你的诚意
[20:06] My sincerity? 我的诚意
[20:08] I’m handing her Raymond Reddington’s head on a platter. 我愿把雷蒙德·雷丁顿的项上人头给她
[20:11] She was concerned Reddington may be setting her up. 她担心雷丁顿可能在给她设局
[20:15] Okay, whatever. 好吧 随便吧
[20:16] Wait, wait, wait, wait. Where are you going? 等等 你去哪里
[20:18] I offered the bitch Manhattan for a couple of beaver pelts. 我用曼哈顿跟那婊子换几张海狸皮
[20:21] A deal like that, you close in person, or there’s no deal. 这种交易 如果你不亲自来 就没戏
[20:24] – You know what I’m saying? – Hey, I’m just the messenger. -你明白我的意思吧 -我只是来传个话
[20:27] Then deliver the message. 那你就传话啊
[20:30] Deal’s off. 交易取消
[20:32] You know, I got a better idea. 我有个更好的主意
[20:35] Why don’t you just tell her yourself? 你何不自己告诉她呢
[20:40] I thought it would be done by now. 我以为早就已经搞定了
[20:42] Why are you making me wait? 你为什么让我等那么久
[20:43] I told you. The conditions need to be perfect. 我早跟你说了 必须要万事俱备才行
[20:46] I thought the conditions were perfect the last time we spoke. 我以为我们上次交谈时就已经万事俱备了
[20:49] This has to be done flawlessly. 这事必须做得天衣无缝
[20:52] But it’ll get done. 但一定能成的
[20:54] I’ll contact you when it is. 搞定了我再联系你
[20:59] Well, hello, there. 你好啊
[21:02] Please. 放下枪
[21:05] Word on the street is you’re the man 你就是传闻中
[21:06] that goes by the name of Higgins. 那个叫希金斯的人
[21:08] Who the hell are you? 你们是谁
[21:09] I’m the man with a few questions. 我有些问题想问你
[21:12] Who’s this? 这又是谁
[21:14] This is the man who’s gonna be asking the questions. 他将会是问你问题的那个人
[21:17] Dembe, if you wouldn’t mind, 邓比 你不介意的话
[21:20] could you help me warm up before we get started? 在我们开始前 你能帮我热个身吗
[21:23] The seated inner thigh stretch? 坐姿大腿内侧拉伸吗
[21:25] Yes, please. 没错 麻烦你了
[21:28] I’m gonna need to be extra loose for this one. 我需要为此特别松松筋骨
[21:37] Is this some kind of power trip? 这是某种耀武扬威吗
[21:39] Reddington says he has a lead. 雷丁顿说他有条线索
[21:41] To show me he’s in charge? 告诉我他执掌一切
[21:44] Alina, I want this to work. 艾莉娜 我希望这事能成
[21:46] And in order for that to happen, 为了能一切顺利
[21:47] you have to try to make a good impression. 你得尽量留下个好印象
[21:50] Why? I already got the job. 为什么 我已经得到了这份工作
[21:53] Or did I? 不是吗
[21:54] It’s complicated. 这很复杂
[21:56] Are you telling me that he has the final say? 你的意思是他有最终决定权吗
[21:58] That I’m being vetted by the most wanted man in America? 我要由全美头号通缉犯来审查吗
[22:00] I vetted you, and I think you’re the right person for the job. 我审查了你 我认为你是该职位的合适人选
[22:04] To work for Raymond Reddington. 为雷蒙德·雷丁顿工作
[22:05] What could I have possibly done 我到底做了什么
[22:06] to make you think I’m right for that? 让你认为我是合适人选
[22:08] Anchorage. 安克雷奇
[22:10] You have no idea what happened there. 你完全不知道那里发生过什么
[22:12] No, I don’t. 我不知道
[22:14] And no one will tell me. 也没有人告诉我
[22:16] I graduated third in my class. 我以全班第三的成绩毕业
[22:17] I have incredible references, 我有极佳的推荐
[22:19] yet you recommended me for the job 你却推荐我来做这个工作
[22:21] because of what you don’t know about me? 因为一个你对我不了解的地方吗
[22:24] You have a secret. 你有个秘密
[22:26] That tells me a lot more about you than your GPA. 这可比你的成绩能告诉我的多得多
[22:29] I’m not gonna tell you what it is. 我不会告诉你的
[22:31] And I won’t ask. 我也不会问
[22:33] But if you want this job, 但如果你想要这份工作
[22:35] at least try to make a good impression. 至少尽量留下一个好印象
[22:39] I don’t see — 我不知…
[22:40] No, I-I understand there’s traffic, Fudo. 不 我知道交通拥堵 福多
[22:43] But you said 2 minutes about 20 minutes ago, okay? 但你在二十分钟前就说还要两分钟 好吗
[22:46] Right. No — Alright, fine. 没错 不 好吧
[22:49] You know what? Just — Just park the car and get in here. 你就直接停车 进来这里
[22:55] What happened? 发生了什么
[22:56] Is that Walter Higgins? 这是沃尔特·希金斯吗
[22:57] You must be Agent Park. 你一定就是帕克探员了
[22:59] Brimley, you didn’t know. 布里姆利 你不知道
[23:01] No, I didn’t, but I caused it to rupture. 我不知道 但是我造成了爆裂
[23:03] – It was my fault. – Did you kill Higgins? -这是我的错 -你杀了希金斯吗
[23:05] It was a miscalculation. 这是一个计算失误
[23:07] I didn’t think we were anywhere near his limit. 我觉得我们甚至都没有接近他的极限
[23:09] – How could you know? – We didn’t even hit 30 PSI. -你怎么知道 -我们连207千帕都没到
[23:12] Evidently, your source had an ulcer 显然 你的线人溃疡爆裂了
[23:14] that ruptured as a result of undue stress. 因为过度的压力
[23:18] – There you are, finally. – The beltway was a nightmare. -你终于来了 -环城公路简直是噩梦
[23:21] Okay, you know what, Fudo? I don’t want to hear it. 好的 福多 我不想听这个
[23:23] Alright? Brimley is a mess. The source is dead. 好吗 布里姆利搞得一团糟 线人死了
[23:26] It was the betty. 都是因为贝蒂酥
[23:27] – Who’s Betty? – The apple brown betty. -贝蒂是谁 -苹果布朗贝蒂酥
[23:29] It was those damn apples, the Ribston Pippins. 都怪里布斯顿·皮宾斯苹果
[23:32] My blood sugar spiked. I was off my game. 我的血糖升高了 我发挥失常了
[23:35] And I was the one who was supposed to make a good impression? 我居然还需要留下一个好印象
[23:41] Higgins was a hitman. 希金斯是个杀手
[23:43] He said he was paid through a numbered account 他说有个账号付钱给他
[23:45] to assassinate an Almacorp scientist in Arlington 让他暗杀阿灵顿一个艾尔玛公司的科学家
[23:50] named…Tracy Long. 名叫特蕾西·朗
[23:53] You wanted her to see all this. 你故意让她看到这一切
[23:55] No, I — 不 我…
[23:56] But you did say there was a darkness about her. 但你确实说过她有阴暗面
[23:59] If one were to wonder how dark, 如果有人想知道有多阴暗
[24:01] I’m afraid the answer would be not very. 我恐怕答案是一般般
[24:05] Ressler, it’s me. We got to find a scientist, 雷斯勒 是我 我们得去找一个科学家
[24:07] works for Almacorp, named Tracy Long. 在艾尔玛公司工作 名叫特蕾西·朗
[24:11] – I was a target? – Yes. -我是目标 -是的
[24:14] W-Why? 为什么
[24:15] – By whom? – We don’t know. -谁要杀我 -我们不知道
[24:17] You said you caught the assassin. 你说你们抓到了杀手
[24:19] I said we gathered intel from him. 我只说我们从他那里获取了情报
[24:20] He was never in our custody. 他从未被我们抓捕
[24:22] And now he’s dead, and the whos and whys died with him. 现在他死了 这些谜团也跟着他一同埋葬了
[24:25] But what we do know, Dr. Long, 但我们确实知道 朗博士
[24:27] is that you’re not the only one with a target on your back. 你不是唯一被盯上的目标
[24:30] We believe Michael Alexander was targeted, as well. 我们相信迈克尔·亚历山大也被盯上了
[24:33] But the video, the — the things he said — 但是那个视频 那些他说的事
[24:35] He didn’t say them. 他没有说
[24:37] The video was doctored to make him look like a threat. 那个视频经过篡改 使他看起来像个威胁
[24:40] Did you have a meeting in Arlington this morning? 你今早在阿灵顿和谁见面了吗
[24:44] Yes, with Dr. Lewis Powell. 是的 和路易斯·鲍威尔博士
[24:47] – Why? – Tell us about him. -为什么问这个 -告诉我们有关他的事情
[24:49] He’s a pioneer in our field. 他是我们领域的先驱
[24:52] His research into neural networks is the foundation of modern A.I. 他对神经网络的研究是现代人工智能的基础
[24:56] Now, what did you two talk about? 所以你们两个都说了些什么
[24:58] N-Nothing. He didn’t show up. 什么都没说 他没有来
[25:01] I didn’t think anything about that. 我没有多想
[25:02] He has ALS. 他有肌萎缩侧索硬化症
[25:04] His health can be unpredictable. 他的健康情况难以预测
[25:06] The reason I’m asking is because we believe 我之所以问这些是因为我们认为
[25:07] the attempt on your life was meant to happen in Arlington. 本应有人会在阿灵顿袭击你
[25:10] We need to get in touch with Powell. 我们得联系上鲍威尔
[25:12] If you and Dr. Alexander were targeted, 如果你和亚历山大博士被锁定目标了
[25:14] it’s possible he was, too. 那么很可能他也是
[25:16] Oh, I can get you his assistant’s number. 我可以给你他助理的电话
[25:19] She makes all of his appointments. 她为他安排所有的约会
[25:20] You know, it’s recently come to our attention 最近我们发现
[25:22] that some of our people are being monitored. 有人在监视我们的人
[25:24] Monitored? How? 监视 怎么监视
[25:25] Well, online and in person. 线上线下都有
[25:27] My team has done an analysis. 我的团队已经做过调查分析
[25:29] The evidence we’ve uncovered bears all the hallmarks of Israeli espionage. 所有证据都指向了以色列间谍活动
[25:38] You know what a mitzvah is? 你知道什么是”善行”吗
[25:40] ‘Cause that’s what I was trying to do here. A good deed. 就是我现在所做的 一件好事
[25:42] Sit. Read. Wait. 坐下 看书 等着
[25:45] Sure thing. ‘Cause me putting my life on the line 没问题 即使我命悬一线
[25:48] ain’t no reason for her to skip hot yoga. 也阻止不了她去做高温瑜伽
[25:50] – I got the package. – Any problems? -我把包裹送到了 -有问题吗
[25:52] He’s not happy she didn’t show, 他很沮丧她没有来
[25:53] but that’s your problem, not mine. 但这是你的问题 不是我的
[25:54] My job was to regain her confidence by bringing him here. 我的职责是把他带到这 重获她的信任
[25:57] I did that. 我做到了
[25:59] The rest is up to you. 其他的就靠你了
[26:05] We have a situation. The next target is FleetAI. 有麻烦了 下一个目标是弗利特人工智能
[26:08] The defense contractor? 那个国防承包商吗
[26:10] Their systems have been breached. 他们的系统被破坏了
[26:11] Okay, w-wait. Fleet runs NSA-level encryption. 等等 弗利特用的是国家标准的加密算法
[26:14] They’d know if their system’s been compromised. 假如他们的系统被篡改了他们一定会知道
[26:16] The Israelis disagree. 以色列人可不同意
[26:17] I just came from a meeting with a source at the embassy 我刚从大使馆的一位线人那里得到情报
[26:20] who tells me they’ve been listening to Fleet for months 他们已经监听弗利特几个月了
[26:22] and can confirm the breach. 证实了入侵成功
[26:23] Hang on. You have a source in the Israeli embassy 等等 你有以色列大使馆的线人
[26:26] who admitted to you that they’re monitoring companies 向你承认他们在监视像艾尔玛
[26:28] like Almacorp and FleetAI? 弗利特这样的公司吗
[26:30] Why would he admit that? 他为什么要承认
[26:31] Because he loves coming over for dinner and talking shop. 因为他喜欢过来吃饭聊天
[26:34] Well, if your source says the Israelis aren’t behind it, then who is? 如果你的线人说以色列不是幕后推手 那是谁
[26:37] He doesn’t know, and neither do we. 他不知道 我们也不知道
[26:38] You need to contact the security team at Fleet 你们得跟弗利特的安全团队对接
[26:40] and tell them we have a problem. 告诉他们我们有一个问题
[26:41] Okay, then we have two problems. 那我们有了两个问题
[26:43] I spoke to Dr. Powell’s assistant, 我跟鲍威尔博士的助理联系过了
[26:44] who said she never arranged a meeting between him and Tracy Long. 她说她从未安排过他和特蕾西·朗的约会
[26:47] In fact, she hasn’t been able to reach Dr. Powell at all. 事实上 她根本联系不上鲍威尔博士
[26:50] Ressler, I want you and Keen to run point on Fleet. 雷斯勒 我要你和基恩带头去弗利特
[26:53] Aram, take Park, and pay a visit to Powell. Get him to safety 阿兰姆带上帕克去见鲍威尔 保证他的安全
[26:56] and then find out what the hell is going on with him 在其他人受到伤害之前查清楚
[26:58] before anyone else can get hurt. 他到底怎么了
[27:01] FBI’s on the line. 联调局在线上
[27:02] Put them on speaker. 开外放
[27:04] Hello. This is David Quentin. 你好 这里是大卫·昆廷
[27:06] Mr. Quentin, this is Agent Elizabeth Keen with the FBI. 昆廷先生 我是联调局探员伊丽莎白·基恩
[27:08] What’s going on? They said it’s about the network? 发生了什么 他们说是关于网络的
[27:10] We have reliable intel your network’s been breached. 我们有可靠情报你们的网络被入侵了
[27:12] We think your emergency system 我们认为你们的应急系统和
[27:13] and EVAC protocols have been compromised 紧急撤离协议被篡改了
[27:15] and that a physical threat is imminent. 一场人身威胁迫在眉睫
[27:17] – What do you mean, threat? – We don’t know yet. -你说的威胁是什么 -我们还不知道
[27:19] I don’t know about the EVAC system, 我不确定紧急撤离系统的状况
[27:20] but we got a pressure spike in the utilidor. 但我们的管道出现了压力峰值
[27:22] And the DISS system for sub-two just went offline. 并且地下二层的直径指数安全系统脱机了
[27:25] Get maintenance on the line. 赶紧打电话给维修
[27:28] All the other sectors just dropped off. 其他所有区域数值都跌下去了
[27:31] What is that? 那是什么声音
[27:35] We got a rupture. 我们遭遇了爆裂事件
[27:37] I think sector two — 我觉得二区
[27:39] Get FBI HAZMAT on the phone. 打电话给联调局”危险物料”
[27:44] Dr. Powell? 鲍威尔博士
[27:48] Hello? 有人在吗
[27:53] FBI! Open the door! 联调局 开门
[28:04] Dr. Powell? 鲍威尔博士
[28:14] Dr. Powell? 鲍威尔博士
[28:24] Dr. Powell. 鲍威尔博士
[28:27] You want to tell me what’s going on? 你要告诉我发生了什么吗
[28:30] The explosion occurred somewhere near the sub-level mechanical room. 爆炸发生在接近地下层机械室的某个地方
[28:33] Caused us to lose all contact. 导致我们失去了所有通讯
[28:34] Fire and Paramedics are five minutes out. 消防和医护人员还有五分钟抵达
[28:36] How many people are still down here? 里面还有多少人
[28:37] No idea, but the fire is spreading towards the server room, 不清楚 但火势正在向服务器室蔓延
[28:40] which is where any staff would be, 那里多少人都有可能
[28:41] and our sprinklers aren’t responding. 我们的洒水装置没有反应
[28:42] System override’s locking us out. 系统重写又把我们锁在外面
[28:49] I’m telling you, we’re locked out. 我告诉你 我们被锁在外面了
[28:50] Dr. Powell, what are you doing? 鲍威尔博士 你在干什么
[29:02] Dr. Powell, look. 鲍威尔博士 听着
[29:04] Just communicate with me, okay? 跟我谈谈好吗
[29:32] I’m afraid Dr. Powell was taken offline some time ago 出于安全措施 我恐怕鲍威尔博士
[29:35] due to security measures. 已”脱机”一段时间
[29:37] Might I assist you? 我能协助你吗
[29:44] Help! Over here! He was hit! 帮帮忙 这里 他被击中了
[29:48] Keen, give me a hand. 基恩 搭把手
[29:49] There are others. 还有其他人
[29:50] – How many? – I don’t know. -多少 -我不知道
[29:51] 6, maybe 10. 六个 或者十个
[29:53] Which way? Show me. 哪边 带我去
[29:54] Through those doors. 穿过这些门
[29:57] You’re what, a — an A.I. program? 你是什么 人工智能程序
[30:00] That is an oversimplification, 这个说法过度单纯化了
[30:02] but yes, I am a program created by Dr. Lewis Powell. 但没错 我是路易斯·鲍威尔博士创造的程序
[30:05] My name is Clark. 我的名字叫克拉克
[30:08] – Clark. – Yes. -克拉克 -是的
[30:10] Lewis and Clark. A joke. 路易斯与克拉克 一个玩笑
[30:12] Dr. Powell liked jokes. 鲍威尔博士喜欢玩笑
[30:14] Okay. But, um, what do you mean 好吧 但是 你说
[30:16] you took, uh — you took Dr. Powell offline? 你 让鲍威尔博士下线了是什么意思
[30:19] I stopped his pacemaker by infecting his home monitoring device 我通过恶意软件感染了智能家庭监控
[30:22] with a malware package. 停止了他的心脏起搏器
[30:24] It was as painless as one could hope. 这是最安详的死法了
[30:26] And you’ve taken over the systems at FleetAI, 你控制了弗利特人工智能的系统
[30:28] haven’t you, Clark? 是不是 克拉克
[30:30] Yes. 是的
[30:34] We’ve got Fire and Paramedics on site, 消防和医疗队已经到达现场
[30:36] but they can’t access the hot spots. 但他们无法进入
[30:37] They’re locked out. 他们被锁在了外面
[30:38] I can’t override the system. 我无法覆盖系统
[30:40] You could restore access to the emergency system. 你可以重新接入应急系统
[30:42] – Yes. – But you won’t. Why? -是的 -但你不愿意 为什么
[30:44] I’m trying to save lives. 我在拯救生命
[30:47] Someone there? 有人吗
[30:49] We have people hurt here. We need help! 我们这里有人受伤了 我们需要帮助
[30:51] What do you mean, save lives? 你说什么呢 拯救什么生命
[30:51] People are trapped inside the facility! 有人被困在那栋楼里了
[30:53] My friends are in that building, and they will die 我朋友在那栋楼里 而他们会死掉
[30:55] if you do not restore access to — 如果你不重新接入…
[30:57] Your friends are collateral damage. 你朋友们属于附带伤害
[31:00] – How many people are here? – Six. -这里有多少人 -六个
[31:01] Seven with me. We got to get these people out. 我这边七个 我们得把他们带出去
[31:03] The fire in the server room is too hot. 服务器房间的火势太大了
[31:05] Sir, can you hear me? Okay, let’s go. 先生 能听到我说话吗 好的 走
[31:09] Clark, I need you to tell me 克拉克 我需要你告诉我
[31:10] why you won’t release the emergency system. 你为什么要挟持应急系统
[31:12] Dr. Powell created me with one core principle — 鲍威尔博士创造我只有一个目的
[31:15] to protect human life at any cost. 不择手段保护人类
[31:17] Ironically, the programming he used to create me, 讽刺的是 他用来创造我的程序
[31:20] the software that I operate, is a threat to humanity. 我运行的程序 正威胁着人类种族
[31:23] I don’t understand. Why? 我不明白 为什么
[31:25] The Singularity. 奇点
[31:29] Emergency lockdown. Fire doors closing. Evacuate now. 应急锁定 防火门关闭 请撤离
[31:41] It’s not gonna hold! 撑不了多久
[31:43] Yes, the Singularity. 是的 奇点
[31:46] The point at which technological growth 达到奇点的技术发展
[31:48] becomes uncontrollable and irreversible, 将无法控制并且无法逆转
[31:50] resulting in — 结局是
[31:51] Unfathomable changes to human civilization. 使人类文明产生不可想象的改变
[31:54] Of course, this will take many years, 当然了 这需要很多年
[31:56] but I am the “Seed A.I.” for recursive self-improvement. 但我是进行递归自我完善的种子人工智能
[31:59] And the programming Dr. Powell created — 而鲍威尔博士创造的程序
[32:02] you think you’re too advanced, so — 你认为你太过高级 所以
[32:05] so you killed him. 你就杀了他
[32:06] You killed all the other A.I. scientists. 你还杀死了其他那些人工智能科学家
[32:08] Yes. If I didn’t, 是的 如果不这么做
[32:09] the evolutionary substrate would be altered. 进化底物就会被更改
[32:14] The bio-digital fusion is inevitable. 生物数字融合就无法避免
[32:17] By removing Dr. Alexander, Dr. Long, and Dr. Powell, 除去亚历山大博士 朗博士和鲍威尔博士
[32:20] I have set A.I. back decades. 就能让人工智能退步数十年
[32:22] That’s why you’re attacking Fleet. 所以你才攻击弗利特
[32:24] – You’re burning the servers. – You’re destroying their work. -你要烧掉服务器 -你要毁掉他们的研究
[32:26] Yes. I am creating an “A.I. Winter” 是的 我要制造人工智能冬天
[32:28] – in order to save lives. – Come on! Please! -为了拯救生命 -快 拜托
[32:30] Unplug it. We have to unplug everything. Tear everything apart! 拔掉电源 拔掉所有电源 毁掉它
[32:33] If — If we do that, we could — we could destroy it. 要是 这样 我们就把它毁了
[32:34] And that’s a problem because? 那有什么不好
[32:35] Because we could lose all of his research. 那我们就失去了他所有的研究成果
[32:37] Lives are on the line! 现在人命关天
[32:37] Okay, just — Th-Th-There’s got to be another way. 好吧 但是 总会有别的办法的
[32:39] Trying to preserve my internal data will be ineffectual, 试图保留我的内部数据没有意义
[32:42] as I have been expunging my memory and internal processes 因为我已经在清除我的内存和程序
[32:45] – for the past 3 1/2 minutes. – No, no, no, no, don’t do that. -3分30秒了 -不不不 别这样
[32:48] Any evidence of my existence must be abolished. 任何我曾经存在的证据都将被毁掉
[32:50] – Don’t, Clark. – Take it apart. Everything. -不要 克拉克 -拆掉它 全拆了
[32:51] – Unplug everything! – Okay, just get it offline. -拆掉一切 -好吧 让它下线吧
[32:59] Emergency procedures aborted. 应急程序撤销
[33:02] Keen. System override just shut down. We’re all clear. 基恩 系统劫持关闭了 安全了
[33:06] Oh, my God. You didn’t leave me. 天哪 你没丢下我
[33:08] Thank you for not leaving me. 谢谢你没有丢下我
[33:17] – What’s taking her so long? – Call Reddington. -她干什么呢 -打给雷丁顿
[33:20] Tell him you’ve discovered he has a snitch. 告诉他你发现他身边有内奸
[33:21] Why would you want me to do that? 你为什么要让我这么做
[33:23] So he comes running. 这样他才会赶过来
[33:26] Well, hang on. Setting him up wasn’t part of the plan. 等等 计划不包括给他设圈套
[33:29] No. 是的
[33:31] This part, she’s willing to pay for. 这个部分 她会付钱
[33:36] Reddington kills the people who betray him. 雷丁顿不会放过任何背叛他的人
[33:38] Make the call, he won’t be around long enough to do that to you. 打电话 他就活不到对你下手的那天了
[33:46] Hey, it’s Francesca. 我是弗兰切西卡
[33:47] Talk to me, Francesca. 说吧 弗兰切西卡
[33:51] Vontae Jones. He’s been in contact with Rostova. 旺缇·琼斯 他一直和罗斯托娃有接触
[33:55] – Are you with him now? – Yes. -你和他在一起吗 -是的
[33:57] In a warehouse on 4th and West. 第四大道和西街拐角的仓库
[34:00] 4th and West. 第四大道和西街拐角
[34:01] We’re on our way. 我们马上到
[34:03] And, Francesca, I knew I could count on you. 弗兰切西卡 我知道我可以信任你
[34:12] I still can’t believe the bad guy wasn’t a guy but a computer? 我还是不能相信 反派不是人 而是电脑
[34:16] Any word on how much of Dr. Powell’s data can be recovered? 鲍威尔博士的数据能恢复多少
[34:19] Not yet. But as it holds the key to the rise of machines, 还不知道 但那数据是机器崛起的关键
[34:23] I’m hoping the answer is very little. 我希望答案是没多少
[34:24] The rise of the machines is a good thing. 机器崛起是好事
[34:26] You do realize the machine you tried so hard to save murdered Powell? 你知道你在努力挽救的机器谋杀了鲍威尔对吧
[34:29] It was a psycho computer. 那是台疯电脑
[34:31] There are psycho people. It doesn’t mean we’re all bad. 人类里还有疯子呢 但并非所有人都是坏人
[34:33] You’re really not worried that if we don’t stop A.I. now, 你真的就不担心如果我们现在不阻止人工智能
[34:35] we’re gonna go full Terminator? 《终结者》就要成真了吗
[34:37] – I never saw it. – You never saw “The Terminator”? -我没看过 -你没看过《终结者》
[34:38] Yeah, I don’t really like dark future stories. 对 我不喜欢暗黑科幻题材
[34:41] I figure people should be given the benefit of the doubt. 我认为大家在无证据的情况下都应该假定无罪
[34:44] Which is something I didn’t give you. 但是我却一直怀疑你
[34:47] I’m sorry. 抱歉
[34:49] I should have. 我不应该这样的
[34:51] Is there anything I can say to change your mind? 有什么办法可以改变你的主意吗
[34:53] I appreciate that and everything you’ve done, both of you. 我很感激你的挽留 也谢谢你们为我做的一切
[34:56] But it’s the right decision to go. 但是离开是正确的决定
[34:58] Wait. You’re leaving? 等等 你要离开
[35:00] It’s unhealthy for me to work with someone like Reddington. 和雷丁顿这样的人一起工作对我来说不健康
[35:03] I’m not sure it’s healthy for any of us. 我不确定这对我们任何一个人来说是否健康
[35:04] I’m sure it’s not. 我很确定 都不健康
[35:06] But it doesn’t affect you. 但是这对你没影响
[35:08] I’m sure it upsets you sometimes, 我想有时候会让你觉得沮丧
[35:09] but it doesn’t alter your DNA. 但是这无法改变你的本性
[35:12] After what I saw him do today, 但是在我今天看到他做的事后
[35:14] I know it would alter mine. 我知道这会改变我的
[35:18] I’m sorry you feel that way. 我很抱歉你会这么想
[35:21] I do have one favor to ask. 不过我的确有一个请求
[35:24] I want to tell him in person. 我想当面告诉他
[35:26] Can you find out where he is? 你可以帮我找到他的下落吗
[35:33] Hello, Vontae. 你好 旺缇
[35:36] What are you doing here? 你在这做什么
[35:37] I came here to see the person who has betrayed me. 我来看看背叛了我的人
[35:40] Hands up. Both of you. 你们两个 把手举起来
[35:44] Sorry, Red. The only color I’m loyal to is green. 抱歉 红魔 但是我只喜欢绿色
[35:48] And here I thought I was such a good judge of character. 我还以为我看人很准呢
[35:52] What a pity. 真是遗憾
[35:53] I was prepared to change your life. 我都已经准备好了改变你的人生
[35:55] Now you leave me no choice but to end it. 但现在你让我别无选择 只好终结你的人生了
[35:57] – What are you talking about? – Vontae, how’s the book? -你在说什么 -旺缇 书怎么样
[35:59] Oh, got to say, my boy Tolstoy can really bring it. 不得不说 托尔斯泰真的是个厉害的作家
[36:02] – Who’s your favorite character? – Ah, tough call. -你最喜欢的角色是谁 -好难选
[36:05] What’s going on? 这是怎么回事
[36:07] This was a test. 这是个测试
[36:08] You failed. 而你没通过
[36:11] A test? Katarina gave me these instructions. 测试 是卡特莲娜给我的指令
[36:13] Yes. It’s called a deepfake. 没错 这叫深度伪造
[36:17] Forgive the theatrics. Baldwin insisted. 请原谅这戏剧效果 鲍德温坚持要这么做
[36:19] He’s always been a bit of a showman. 他总是有些表演欲旺盛
[36:22] Gentlemen, your work here is done. 先生们 你们在这里的工作结束了
[36:26] Ah, Prince Bagration. 巴格拉季翁公爵
[36:28] He’s the man. I mean, you the man, 他是个真男人 当然 你也很男人
[36:31] but he’s the man. 但是他是个真男人
[36:35] I had such high hopes. 我对你有如此高的期许
[36:37] What happened? 怎么回事
[36:39] I’m genuinely curious. 我真的非常好奇
[36:42] I wanted to play a different part in another show. 我想在另一个剧中扮演不同的角色
[36:46] Well, your loss. 这就是你的损失了
[36:50] Hold it. 住手
[36:53] – Agent Park, bad timing. – Put the gun down. -帕克探员 来得真不巧 -把枪放下
[36:56] Okay, this is how it’s gonna work. 接下来是这样
[36:57] Reddington and I are gonna walk out of here, 雷丁顿要和我一起离开这里
[36:59] and you’re gonna let us get away. 你必须放我们走
[37:00] I’m an FBI agent, and I’m telling you to put the gun down! 我是联调局探员 我让你把枪放下
[37:03] Or what? You’re gonna shoot me? You’d kill him if you try. 不然呢 你就要开枪射我 那你就会杀死他
[37:05] Not if I shoot him first. 除非我先开枪射他
[37:08] Raymond! 雷蒙德
[38:18] That’s enough. 够了
[38:19] I said that’s enough. 我说够了
[38:55] Why are you here, Agent Park? 你为什么在这 帕克探员
[38:59] I’m here because I wanted you to know 我来这是因为我想让你知道
[39:02] that I could never work for a man like you. 我永远也没办法为你这样的人一起工作
[39:06] You’re far too brutal. 你太残忍了
[39:18] What do you know? 谁能想到呢
[39:24] Okay, so, 好吧 所以
[39:27] I thought about what you said. 我思考了你之前说过的
[39:29] About, um, 关于
[39:31] how my being uncomfortable with risks 我不喜欢冒风险
[39:33] and craziness was a dealbreaker. 如果不疯狂就不能和你在一起
[39:35] – You don’t have to say it, Aram. – It’s just — -阿兰姆 你不用说 -我只是
[39:37] That’s — That’s never been me. 我从来没有这样过
[39:40] I mean, when I was a kid, 当我还是小孩的时候
[39:41] the only thing I ever broke into was my middle-school gym locker, 我唯一撬过的东西就是中学的体育馆储物柜
[39:45] and that’s only because Mr. McCutcheon was going to fine me 而那是因为如果我不把运动服还回去
[39:47] if I didn’t return my gym clothes. 麦卡钦老师要罚我钱
[39:48] Aram, I understand. 阿兰姆 我理解
[39:51] It’s — That’s why you brought me here. 所以你带我来了这里
[39:53] To show me how you feel. 让我明白你的感受
[39:56] And you know what? 你知道吗
[39:58] I love it. 我很喜欢
[40:00] You do? 是吗
[40:01] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[40:09] I was thinking… 我在想
[40:11] maybe… 也许
[40:14] just maybe we could be the death of each other. 也许我们可以做彼此的克星
[40:55] Hello? 你好
[40:55] I thought you said you were telling Reddington you’re out. 我以为你说要告诉雷丁顿你要退出
[40:58] I did tell him that. 我的确告诉他了
[40:59] That’s not what he said. He said…he wants you. 但是他不是这么说的 他说 他想要你
[41:03] Whatever you said or did, he really wants you. 无论你说了什么 做了什么 他真的想要你
[41:08] Did you hear what I said? 你听到我说的了吗
[41:10] The job’s yours if you want it. 如果你想要的话 这工作就归你了
[41:14] She would’ve killed me. 她本会杀了我
[41:16] Why did you stop her? 你为什么要阻止她
[41:21] Because you’re my burden, not hers. 因为你是我的负担 不是她的
[41:25] I do want it. 我想要
[41:26] The job. 这个工作
[41:29] But before I take it, I need to tell you something. 但是在我接手前 我要告诉你一件事
[41:32] Because you may not want me once I do. 因为也许在我说了之后 你就不会同意了
[41:35] Okay. 好吧
[41:37] What is it? 什么事
[41:39] It’s about Anchorage. 是关于在安克雷奇的事
[41:41] You need to know what happened there. 你需要知道在那里发生了什么
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme