Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] My name is Dr. Michael Alexander. 我是迈克尔·亚历山大博士
[00:02] I’m a senior programmer at DXE Labs here in Richmond. 在里士满的DXE实验室担任高级程序员
[00:05] I’ve worked in this position for the past 10 years, 我在这个岗位工作了十年
[00:07] and in that time, I have seen 十年来 我见证了
[00:10] the worst of humanity. 人性最恶的一面
[00:12] My coworkers are unethical sheep. 我的同事都是没有道德的懦夫
[00:15] My management team has asked me to lie repeatedly. 管理层不断要求我掩盖真相
[00:18] Our research team regularly fixes data 我们的研发团队为了满足股东的利益
[00:21] to serve the stockholder interests. 修正数据
[00:23] Someone needs to stand up to this. 必须有人挺身而出
[00:25] As a man of science, 作为一名科学家
[00:27] I feel obligated to right these wrongs. 我认为我有责任拨乱反正
[00:36] 发件人 凯文 杰登 迈克怎么回事 快看邮箱
[00:49] My name is Dr. Michael Alexander. 我是迈克尔·亚历山大博士
[00:51] I’m a senior programmer at DXE Labs here in Richmond. 在里士满的DXE实验室担任高级程序员
[00:54] I’ve worked in this position for the past 10 years, 我在这个岗位工作了十年
[00:56] and in that time, I have seen 十年来 我见证了
[00:59] the worst of humanity. 人性最恶的一面
[01:01] My coworkers are unethical sheep. 我的同事都是没有道德的懦夫
[01:04] My management team has asked me to lie repeatedly. 管理层不断要求我掩盖真相
[01:07] Hello? 你好
[01:08] Mike, what the hell is going on? 迈克 怎么回事
[01:09] What do you mean? I’m at work. 你在说什么 我在上班
[01:11] – I saw the video. – What video? -我看到视频了 -什么视频
[01:12] What are you talking about? 你在说什么
[01:14] Michael, just come home to me. 迈克尔 快回家 回我身边
[01:17] Michael Alexander, put your hands up! 迈克尔·亚历山大 举起手来
[01:19] – Police! Don’t move! – I said show me your hands! -警察 别动 -我说了让你举起手来
[01:21] – Don’t move! – Hands! -别动 -双手举过头顶
[01:24] Get on the ground right now! 趴在地上 快点
[01:25] What’s going on?! 怎么了
[01:26] What’s in your hand?! 你手里是什么
[01:28] – It’s — – No — He’s got a detonator! -是… -不好 他有起爆器
[01:30] No, it’s just a — 不 这只是
[01:36] Michael, talk to me! 迈克尔 和我说说话
[01:38] – Michael?! – Stay there. -迈克尔 -别动
[01:40] – Call an ambulance. – Oh, my God. -叫救护车 -我的天
[01:42] – Right now. – What’s happening? -快点 -发生什么事了
[01:44] Please talk to me, Michael. 迈克尔 求求你 和我说说话
[01:53] Details are still coming in, but we’re being told 细节还有待确认 但据消息
[01:55] the alleged bomber has been fatally shot by police. 疑似炸弹犯被警察击毙
[01:58] The DXE Labs campus remains in lockdown DXE实验室所在地仍在封锁中
[02:00] while authorities search for a motive in this crime. 有关当局正在寻找作案动机
[02:09] 路易斯·鲍威尔博士 第130号
[02:12] Francesca nearly took your life. 弗兰切西卡差点害死你
[02:15] And then she saved it. And Dom’s. 但她又救了我 救了多姆
[02:18] Dom’s not out of the woods. 多姆还没有脱离危险
[02:19] You owe her nothing. 你不欠她
[02:21] I want to reach out. 我想和她联系
[02:23] Just tell her there’s an urgent matter we need to discuss. 就告诉她有紧急事件需要讨论
[02:28] – Elizabeth. – I spoke to Cooper. -伊丽莎白 -我和库珀谈过了
[02:32] He wants to bring Agent Park onto the Task Force. 他希望让帕克探员加入特别小组
[02:35] He already told her about my involvement? 他已经告诉她有我也介入其中了吗
[02:38] I did. 是我说的
[02:39] After vetting a lot of candidates. 经过审查了大量的候选人
[02:42] – She’s a good fit. – I disagree. -她是合适人选 -我不同意
[02:44] Of course you do. It wasn’t your decision. 当然了 这不是你能决定的
[02:46] Ah, but it is my decision, 可事实上我能决定
[02:48] and I have a different choice. 我也有不同人选
[02:50] Francesca Campbell. 弗兰切西卡·坎贝尔
[02:51] She’s a combat medic, not an agent. 她是军医 不是探员
[02:53] True, but she’s talented, and I like her. 确实 可她很有天赋 我喜欢她
[02:57] Please just consider Park. 请考虑一下帕克
[02:58] I know she seems straight-laced, but deep down, 我知道她看上去古板严谨 但我认为
[03:01] I feel there’s a darkness there you’ll appreciate. 她内心深处或许存在你会欣赏的阴暗面
[03:07] This strange incident at DXE Labs. DXE实验室发生了奇怪的事件
[03:10] Oh, yeah, the bombing. Scary stuff. 炸弹什么的 挺恐怖的
[03:12] It’s hard to believe someone of Dr. Alexander’s reputation 很难相信像亚历山大博士这样德高望重的人
[03:14] – would do something like — – It’s hard to believe -会做这种… -很难相信
[03:16] because it’s not true. There was no bomb. 因为这不是真的 根本没有炸弹
[03:18] He uploaded a confession video before he went to work. 他在上班前上传了认罪视频
[03:21] The digital world is filled 数码世界里
[03:23] with anonymous malcontents hiding behind screens, 满是躲在屏幕后不满现状的匿名者
[03:26] conducting all manner of spurious acts. 用各种手段伪造
[03:29] Their latest pleasure seems to be 他们最新的乐趣
[03:31] putting false words into the mouths of innocents. 似乎是让无辜的人说出错误的供述
[03:34] What makes you think he’s innocent? 你为什么认为他是无辜的
[03:36] Whoever uploaded that video was definitely stitching together 上传视频的人绝对是把很多旧的录音
[03:39] an assortment of old recordings. 拼接起来
[03:40] Hey, there, Tadashi. Good to see you, too. 塔达希 你好 我也很高兴见到你
[03:43] I’m pretty sure the opening came from an online speech 我很确定开头是从亚历山大博士三月
[03:45] Dr. Alexander gave in March. 进行的公开演讲中截取的
[03:47] It’s a really convincing deepfake. 这深度伪造几乎可以以假乱真
[03:49] “Deepfake.” Kids today. 深度伪造 现在的孩子们
[03:52] The video’s a fake? 视频是伪造的
[03:53] Not just a fake. It’s an ultra-realistic counterfeit 不是伪造这么简单 是AI软件创造的
[03:56] made with A.I. software. 超写实赝品
[03:57] Whoever did this used a patchwork of old videos, 创作者用一大堆老视频
[04:00] broke Dr. Alexander’s speech down into phonemes — 把亚历山大博士的演讲按音素分解
[04:02] added to or edited his words — 增加或编辑了他的用词
[04:04] and then used a perimeter blending program 随后用了一个周边混合程序
[04:06] to synthesize the lower face region 合成面部的下半部
[04:08] and generate a believable composite. 生成以假乱真的合成视频
[04:10] And you wonder why I insist 你竟然还疑惑为什么我坚持
[04:12] on flip phones and dead drops. Honestly. 用翻盖手机和秘密藏匿地点
[04:15] They rearranged his words? Edited the footage to — 他们重新排列了他的话 修改了视频
[04:18] To depict Dr. Alexander saying things he never said. 让人们以为亚历山大博士说了他从未说过的话
[04:20] What about that last part? 最后的部分又是怎么回事
[04:22] Th-The one with the suicide vest? 自杀背心
[04:25] It’s altered footage from a video 是基于俄罗斯激进小组上传的视频
[04:27] uploaded by an activist group in Russia. 修改的
[04:30] I’m telling you — This isn’t some amateur 4chan joke. 这可不是什么业余的换脸恶作剧
[04:33] I’ve never seen a deepfake this good. 我从没见过这么好的深度伪造视频
[04:35] Whoever released the video wanted this shooting to happen. 上传视频的人希望枪击发生
[04:39] Suicide by cop. 被警察自杀
[04:41] Or rather, murder by cop. 或者说是 警方的谋杀
[04:43] Dr. Alexander held a high-ranking position 亚历山大博士是他所在公司的高层
[04:46] at one of the foremost defense contractors in the country, 该公司是全国最著名的国防承包商之一
[04:50] giving him access to classified intelligence. 所以他有接触机密信息的权限
[04:53] I fear his death may be the precursor 我恐怕他的死
[04:56] to something far more sinister. 只是某些更邪恶的事情的序曲
[04:58] A fake video triggered police response in Phoenix 一则假视频导致凤凰城警方出警相应
[05:02] to a shooting that never happened. 一起根本没发生过的枪击案
[05:05] Doctored footage of a Silicon Valley tech firm 一则篡改过的硅谷科技公司视频
[05:08] caused stock prices to crater. 导致股价暴跌
[05:11] And a U.S. Senator lost her seat 一位美国参议院失去了议席
[05:14] after photos of an affair that never happened 因为他出轨的照片在社交媒体疯传
[05:16] went viral on social media. 但他根本没有出轨
[05:18] Three deepfakes, three examples of malicious hoaxes 三则深度换脸视频 三场恶意骗局
[05:22] that led to real-life consequences. 都在现实世界中酿成了后果
[05:24] And according to Reddington, the shooting death of Dr. Alexander 据雷丁顿所说 亚历山大博士被射杀
[05:28] is simply the most recent. 则是最近的一起
[05:29] Reddington believes Richmond police killed an innocent man? 雷丁顿认为里士满警方击毙了一个无辜的人
[05:32] Yes. By all accounts, 是的 从各方面来看
[05:33] Dr. Alexander was a highly respected systems engineer. 亚历山大博士都是一位饱受尊敬的系统工程师
[05:37] Happy marriage, healthy children, successful career. 婚姻幸福 子女健康 事业有成
[05:40] At DXE Labs, he designed an onboard intelligence system 在DXE实验室 他设计了一个机载智能系统
[05:44] for a new generation of battlefield drones. 适配新一代军用无人机
[05:46] Could be sabotage by a hostile foreign power. 可能是敌对外国势力的破坏
[05:49] Or corporate espionage — a DXE competitor looking for an edge. 或者商业间谍 DXE的竞争对手想取得优势
[05:53] Either way, the national security threats are very real. 无论如何 这绝对是对国家安全的威胁
[05:56] I need your assurance 我需要你保证
[05:57] the job will be carried out as discussed. 任务会按计划完成
[05:59] Not a problem. Just send me the details. 没问题 把细节发给我就行
[06:03] Everything will be taken care of as discussed. 一切都会按计划进行
[06:05] Very well. Payment has been wired. 很好 付款已经完成
[06:08] The balance will be paid once the target has been eliminated. 目标被消灭后余款就会到位
[06:11] Okay, so, the video was shared over 8,500 times 好的 该视频发布后的前五分钟
[06:14] in the first five minutes alone, 就被转发了超过8500次
[06:15] but I was able to trace the very first upload 但我追踪到了第一次上传的账号
[06:18] to an account named Mr.-underscore-Rite362, 叫做Mr.underscoreRite362
[06:22] but the problem is — 但问题在于
[06:24] – I’m so sorry I’m late. – Agent Park. -抱歉我迟到了 -帕克探员
[06:25] I believe you met everyone on your first visit, 我想你第一次来的时候已经见过大家了
[06:27] except for Agent Ressler. 除了雷斯勒探员
[06:28] Oh, my gosh — yes, Agent Ressler. Hi! 我的天 是的 雷斯勒探员 你好
[06:31] I mean hello. 我是说 你好
[06:33] – I’ve heard so much about you. – Not all bad, I hope. -我听说过太多你的事了 -希望不都是坏事
[06:35] No, all incredibly amazing. 不 都是非常棒的事
[06:38] The work you did hunting Reddington — 你追捕雷丁顿的时候
[06:40] – It was relentless. – And ironic. -真是坚持不懈 -也讽刺异常
[06:42] Aram’s already briefed Agent Park on the details of the case. 阿兰姆已经跟帕克探员介绍过案子的细节了
[06:45] Yeah, I was just explaining how the video originated 是的 我刚刚在解释如何发现这个视频
[06:47] from the Reddit handle. 是一个红迪网用户上传的
[06:48] I pulled the ISP. 我找出了该网站的互联网服务提供商
[06:50] Turns out this guy bounced all over the Internet, 上传者的IP地址经过多次中转
[06:52] hiding his location with a VPN. 利用虚拟专用网络隐藏他的位置
[06:54] Meaning we don’t know who uploaded the video. 意味着我们不知道是谁上传了视频
[06:56] – Not yet, no. – Actually, I’m sorry. -现在还不知道 -其实 抱歉
[06:58] That’s why I’m late. 这正是我迟到的原因
[07:00] – We sort of do know. – We do? -我们其实知道 -是吗
[07:01] I mean, uh, what do you mean? 我是说 你是什么意思
[07:04] I took a different approach — 我采取了另一个角度
[07:06] ran a search on the username itself 我搜索了这个用户名本身
[07:07] and found that same handle ran posts 发现该用户名在好几个
[07:09] on multiple other underground forums. 地下论坛上都发布过帖子
[07:11] Luckily, on one, Mr-Rite failed to 幸运的是 这位先生在某个论坛上
[07:13] use a VPN, so I contacted 没用虚拟专用网络 所以我直接联系了
[07:15] the ISP directly and sent a subpoena. 该论坛的互联网服务提供商并发了传票
[07:17] Turns out the address was leased to one Aiden McCullough. 原来该IP地址租给了艾登·麦卡洛
[07:20] 16 years old. An address in Bethesda. 16岁 住址在贝塞斯达
[07:24] I like her already. 我已经喜欢上她了
[07:25] Ressler, take Agent Park and pay a visit to Aiden McCullough. 雷斯勒 跟帕克探员一起去见见艾登·麦卡洛
[07:28] Keen, see what you can dig up on the kid. 基恩 看看那孩子身上还有什么料
[07:31] In the meantime, I’ll reach out to DHS and CIA. 与此同时 我会联系国土安全部和中情局
[07:33] Okay, I’ll just, uh — I’ll just hang tight. 好 我就…我就等在这里
[07:36] I’ll be right here if anyone needs me. 如果有人需要我 我就在这里
[07:39] Yeah, it’s urgent. I got it, Dembe. 是 很紧急 我知道了 邓比
[07:41] I’ll see you soon. 稍后见
[07:55] Hand me the keys. 把钥匙给我
[07:57] Put your hands behind your back. 把手背到身后
[08:06] In 4 miles, exit right. 六千米后 走右侧出口
[08:09] According to the news, Reddington escaped from prison. 新闻报道说雷丁顿是越狱的
[08:13] That’s a pretty thin story 这说法很不可信
[08:14] to hide the fact that you’re in business with him. 只是为了掩盖你们在跟他合作的事实
[08:16] – Have you read our case files? – Yeah. -你看过案卷了吗 -看了
[08:19] Ever think he turned himself in 你有想过他来自首
[08:20] so you could help him further his career? 可能只是想让你们帮他扩展事业版图吗
[08:23] The thought’s crossed my mind, yeah. 是 我有这么想过
[08:25] And you’re okay with that? 你能接受吗
[08:27] You, of all people, helping him expand his empire? 是你 在帮他扩张犯罪帝国
[08:31] Why Anchorage? 为什么去安克雷奇
[08:34] I read your file. 我看过你的档案
[08:36] You read ours. I read yours. 你看了我们的 我也看了你的
[08:38] Top of your class at the academy. 在学校成绩拔尖
[08:39] Could’ve gone to any field office — New York, L.A. 你想去哪个外勤办公室都可以 纽约 洛杉矶
[08:43] But you pick Anchorage. 但你选了安克雷奇
[08:45] How come? 为什么
[08:46] I liked the weather. 我喜欢那里的气候
[08:48] I only ask because it seems out of character. 我这么问是因为这并不像是你会做的事
[08:52] Everything else is pretty predictable, by the book. 其他的一切都是可以预见的 循规蹈矩
[08:56] Yes, sir, no, sir. 是 长官 不 长官
[08:58] Family, God, country. 家庭 信仰 国家
[09:00] Then Anchorage. 接着却是安克雷奇
[09:02] Got a problem with following the book? 你不喜欢循规蹈矩的人吗
[09:03] No, not at all. 没有 完全不是
[09:06] In fact, you remind me of someone I used to know. 事实上 你让我想起了一个人
[09:09] Me. 我自己
[09:12] I remind Aram of someone he hates. 但我能让阿兰姆想起某个他很讨厌的人
[09:16] It’s kind of the opposite. 恰恰相反
[09:18] Really? He looked at me like gum on the bottom of his shoe. 是吗 他看我的眼神就像看鞋底粘着的口香糖
[09:21] That’s because you’re replacing someone he cared about, 那是因为你取代了某个他很在乎的人
[09:23] which is tough, but he’ll get over it. 这过程很艰难 但他会挺过去的
[09:26] You just — You got to give him time. 你得给他点时间
[09:35] Ann McCullough? 安·麦卡洛
[09:36] Agents Ressler, Park, FBI. 雷斯勒和帕克探员 联调局
[09:38] We’re here to talk to your son. 我们是来跟你儿子聊聊的
[09:40] Talk? He barely grunts. 什么聊聊 他都不怎么上厕所
[09:42] We have a warrant to look at his computer. 我们有搜查他电脑的搜查令
[09:44] It’s about time someone did. 终于有人这么做了
[09:46] Do you know what we’re looking for? 你知道我们要找什么吗
[09:47] All day, all night, 一天到晚
[09:48] all he does is stare at a screen. 他就盯着他的屏幕看
[09:50] Computer, phone. 电脑 手机
[09:52] You want to look at that, too? 你想查手机吗
[09:54] I’m sorry. We don’t have a warrant for that. 抱歉 我们没有查手机的搜查令
[09:55] To look at the phone that I pay for? 要检查我花钱买的手机
[09:57] Oh, you want a warrant? Here’s your warrant. 你想要搜查令吗 我就是搜查令
[09:59] Take it. Hand to God, you’re doing me a favor. 拿走吧 谢天谢地 你帮了我个大忙
[10:01] – Mom, what are you doing? – It’s the porno, isn’t it? -妈 你在干什么 -是淫秽信息 对吗
[10:03] – Ma! – Look, Holly Alter — -妈 -听着 霍利·阿尔特
[10:05] She lives next door. Lovely girl. 她住在隔壁 特别好看的姑娘
[10:07] A little hippy, but still, a delight, 有点嬉皮士 但还是很漂亮
[10:09] but does Hugh Hefner give her the time of day? 但是休·海夫纳给她一天时间放松了吗
[10:11] We’d like to ask you about Michael Alexander. 我们想问你关于迈克尔·亚历山大的事
[10:15] Never heard of him. 从没听说过他
[10:16] Yeah, well, he’s dead. 他死了
[10:37] You disappoint me, Francesca. 你令我很失望 弗兰西斯卡
[10:39] I hired you to betray Reddington. 我给你钱让你出卖雷丁顿
[10:41] Instead, you betrayed me. 而你却背叛了我
[10:43] You gained his confidence. 你获得了他的信任
[10:44] As a result, you now have a chance to regain mine. 因此 你现在有机会重得我的信任
[10:49] I have a job for you. 我有个任务给你
[10:51] I strongly suggest you take it, 我强烈建议你接受这个任务
[10:53] as I will most certainly kill you if you don’t. 如果你不接受的话 我很有可能杀了你
[10:59] An associate of Reddington’s has indicated a willingness to turn. 雷丁顿的一个同伙表示愿意叛变
[11:03] It may be a trap. 可能是个陷阱
[11:05] Which is why we’re sending you. 这也是我们派遣你的原因
[11:08] The who, where, and when are in this envelope. 谁 在哪儿 什么时候 都在信封里
[11:11] Get him. Bring him here. 抓到他 把他带过来
[11:21] We looked through this kid’s computer. He’s not involved. 我们检查了这个孩子的电脑 他没有参与其中
[11:23] But the video of Michael Alexander was on his computer. 但迈克尔·亚历山大的视频在他电脑里
[11:25] Because the computer was infected by a root-kit. 因为电脑染上了根病毒
[11:28] It was turned into a zombie-bot — 被变成了一台”僵尸电脑”
[11:29] We know what a root-kit does. 我们知道根病毒是什么样的
[11:33] Please go on. 请继续说
[11:36] It was being used as a way station 它被用作中转站
[11:37] to mask video uploads, as well as financial transactions. 以屏蔽视频上传和金融交易
[11:40] I’m in the process of tracing. 我正在追踪中
[11:41] Let’s know if you find something. 发现了什么及时告诉我们
[11:43] And agent Park, good work. 帕克探员 做得不错
[11:50] – Look, I get it. – I hope so, because it’s obvious. -我明白 -希望你明白 都这么明显了
[11:54] What’s obvious is that you’re not giving her a chance. 明显的是你不给她机会
[11:57] I mean, her joining the team 她加入我们团队
[11:58] doesn’t mean she’s replacing Samar. 并不意味她会取代莎马
[12:00] You know that’s not possible. 你知道这是不可能的
[12:01] Is that what you think this is about? 你就是这么想的吗
[12:02] Because it doesn’t feel like she’s replacing Samar. 因为感觉她取代不了莎马
[12:05] It feels like she’s here to replace me. 但我感觉她是来取代我的
[12:07] And by the way, I’m seeing Elodie now 顺便一提 我正在和艾洛蒂交往
[12:09] and very, very happy about it. 而我非常开心
[12:11] Sure, there — there are a couple of obstacles. 确实存在着一些障碍
[12:14] Like her husband, his wheelchair. 比如她的丈夫 他的轮椅
[12:16] Okay, you know what? 你知道吗
[12:17] Right now, we are living in the moment 如今我们活在当下
[12:19] and having a great time doing it. 而且活得很开心
[12:22] In fact, I am supposed to meet her for lunch, 我要去和她一起吃午饭了
[12:24] and since you all have such confidence in Agent Perfect-In-Every-Way, 既然你对”什么都棒探员”有如此大的信心
[12:31] that is what I’m going to go do. 这就是我要去做的
[12:36] Trust is so fragile. 信任是如此脆弱
[12:42] When it exists, anything is possible, 信任存在的时候 不管是人们之间
[12:45] between people or nations. 还是国家之间 一切皆有可能
[12:48] But when it doesn’t, or worse, 但如果没有信任 或者更糟
[12:50] when a bond of trust is broken, 当信任的纽带被打破
[12:54] there is no greater betrayal. 这就是最大的背叛
[12:58] Cigar? 抽雪茄吗
[13:00] Excuse me? 你问我吗
[13:01] Well, not down to the stub or anything. 不用一根都抽完
[13:04] Want to keep the lungs clear, 想让肺部保持干净
[13:05] but a celebratory puff or two can’t hurt. 但抽上一两口来庆祝一下也无妨
[13:09] What are we celebrating? 我们在庆祝什么
[13:10] Your new job. 你的新工作
[13:12] On the Task Force. 在特别小组
[13:14] The FBI Task Force. 联调局特别小组
[13:16] As my life often depends on it, 我的生命常常依赖于此
[13:18] I have become an astute judge of character. 我已经能敏锐地判断别人的性格
[13:27] And in our short time together, 我们在一起这段短暂的时间里
[13:30] I have come to judge you as trustworthy. 我是来判断你是否值得信赖的
[13:34] I appreciate that. 我很感激
[13:38] And the job. 工作呢
[13:40] I’m at war with a worthy adversary. 我正在和一个劲敌对战
[13:43] Someone capable of exploiting even those closest to me. 一个甚至能利用我身边亲人的人
[13:49] I need you to keep an eye on an associate 我需要你盯着点那个人
[13:52] who I believe is about to betray me. 我相信他要背叛我了
[13:59] Picked these up in Havana last week 这是上周在哈瓦那
[14:01] from Castro’s personal humidor. 从卡斯特罗私人雪茄盒里拿的
[14:05] Communism may be discredited, 共产主义可能已经名誉扫地
[14:06] but it still produces a damn fine cigar. 但还是能做出上等的雪茄
[14:13] When you said there was this amazing place to have lunch, 你说吃午餐的地方棒极了
[14:15] I assumed you meant an amazing restaurant. 我以为你是指餐厅
[14:18] This is way better. 这比餐厅好多了
[14:20] This is someone’s house. 这是别人的房子
[14:21] It’s a replica of Donato Bramante’s Tempietto. 这是多纳托·伯拉孟特小教堂的复制品
[14:24] They should be giving tours. 他们应该开放参观
[14:26] Someone lives here. 有人住在里面
[14:27] I know. But they’re at work. 我知道 但他们去上班了
[14:45] Come on. 快来
[15:01] This is great. 这太好了
[15:03] What am I doing? 我在干什么
[15:14] I, um — 我
[15:16] Hello. I’m here. 我进来了
[15:21] Uh, I’m, uh… 我…
[15:24] enjoying the architecture… 正在欣赏这房子
[15:29] and, you know, the breaking and entering. 还有非法闯入
[15:32] This is ridiculous. 太可笑了
[15:37] This is not gonna end well. 这事绝不会有好结果
[15:40] This is crazy. 真是疯了
[15:45] Knock, knock. 咚咚咚
[15:50] It feels so wrong, right? 感觉太调皮了 对吧
[15:52] I definitely feel something. 我绝对是感到了些什么
[15:58] Show me. 给我看看
[16:01] You’re gonna be the death of me. 你真是我的克星
[16:03] Wouldn’t that be amazing? 那样难道不好吗
[16:12] Hey, it’s me. Got a minute? 是我 有空吗
[16:13] Might I call you back in, say, 20 minutes? 我能给你回电吗 二十分钟后
[16:16] Or you know what? Make it 30. 要不这样 半小时后
[16:18] Why? Where are you? 为什么 你在哪
[16:19] Dembe and I are just wrapping up 邓比和我正在吃一顿
[16:22] an absolutely delicious 无比美味
[16:24] and long overdue lunch date with Brimley. 且逾期已久的与布里姆利的午餐
[16:27] He’s made his mother’s apple brown betty, 他做了他母亲拿手的苹果布朗贝蒂酥
[16:30] and turns out the sweetness 然后我发现原来甜味
[16:32] doesn’t really come from the sugar at all 根本不来自于糖
[16:35] but from the Ribston Pippin apples themselves. 而是来自里布斯顿·皮宾斯苹果
[16:39] Also known as the Glory of York! 也叫作约克荣耀
[16:42] Okay. 好吧
[16:43] That’s great, 那很好
[16:44] but the apple brown betty is gonna have to wait. 但那苹果布朗贝蒂酥得等等了
[16:47] I spoke to Park. She has a lead. 我跟帕克谈过了 她有线索了
[16:51] It’s very winning, the way you’re promoting Agent Park. 真不错 你这么提拔帕克探员
[16:54] She said the computer used to upload the deepfake 她说上传合成影像的电脑
[16:57] also made another transaction. 刚做了另一笔交易
[16:59] Another video? 另一个视频
[17:00] Nope, money. 不是 是钱
[17:01] $70,000 to be exact. 准确来说是七万
[17:04] Wired to a Walter Higgins. 汇给了沃尔特·希金斯
[17:05] Which is probably an alias. 这也许是个假名
[17:08] Total dead end. But we got an image of him 毫无进展 但我们找到了他的影像
[17:10] on the CCTVs withdrawing the payment. 监控拍到他在取钱
[17:12] Park is releasing it on the wire, 帕克把图像传过来了
[17:14] but I want you to take a look. 但我想让你看看
[17:16] Thought maybe you’d know the face. 想着也许你认识
[17:18] Oh, happy to look. Send it to Dembe. 我很乐意 发给邓比吧
[17:20] We’ll turn over a few rocks. I’ll call you back posthaste. 我们找找线索 火速给你回电
[17:23] Oh, my goodness. 我的天哪
[17:24] Where’s the ice cream? 冰淇淋呢
[17:26] No ice cream. 没有冰淇淋
[17:27] What do you mean, no ice cream? 什么叫没有冰淇淋
[17:29] Mom always served her betty with heavy cream. 妈妈一直用奶油搭配贝蒂酥
[17:34] And I thought I died once in Marrakech. 我还以为我以前在马拉喀什就美上天了
[17:38] – Lovely, Teddy. – Thank you. -好极了 泰迪 -谢谢
[18:07] Who are you? 你们是谁
[18:08] It’s, uh, it’s okay. I’m a — I’m a FBI agent. 没关系 我是联调局探员
[18:11] FBI? What are you doing here? 联调局 你们在这干什么
[18:13] I’m, uh, I’m arresting this woman. Yes. 我要逮捕这个女人 没错
[18:15] – We like to role-play. – It’s not what it looks like. -我们喜欢角色扮演 -这不是看起来的那样
[18:16] – I’ve been very naughty. – Oh, my God. -我非常调皮 -我的天
[18:18] – Get out! – Yeah, on our way. -滚出去 -这就走
[18:20] Get out of my house! 滚出我家
[18:21] You have a lovely home! 你的房子真美
[18:23] You really should be giving tours. 你真的应该开放给大众参观
[18:27] Oh, that was amazing. 真是太棒了
[18:29] – And illegal. – It was totally taboo. -还非法 -太禁忌了
[18:31] That woman was terrified, and so was I. 那个女人吓坏了 我也是
[18:32] You know, she could’ve had a gun. 她可能有枪
[18:33] I love that word, don’t you? “Taboo.” 我喜欢这个词 你呢 “禁忌”
[18:36] Elodie, we broke the law. 艾洛蒂 我们犯法了
[18:38] Yeah. That’s what makes it taboo. 没错 所以才是禁忌
[18:40] Listen, I am an FBI agent. 听着 我是联调局探员
[18:42] I do not break the law. 我不犯法
[18:46] Oh, God. 天哪
[18:49] Okay, look. 听着
[18:51] My husband and I loved taking risks. 我丈夫和我喜欢冒险
[18:53] He took one too many, and now he’s dead on the outside. 他玩大发了 所以现在成了植物人
[18:57] Caring for him makes me dead on the inside. 照顾他让我的内心枯萎
[19:01] This — The craziness, the taboo of it all, 这份疯狂 这种禁忌
[19:04] I-I need it more than ever to feel alive, 我现在尤其需要它 使我感到还活着
[19:07] to bring me back from the dead. 让我内心死灰复燃
[19:10] I can’t live without it. 没它我活不下去
[19:13] And I didn’t think you could, either. 我觉得你也是如此
[19:16] I hope that’s right, because… 我希望你是这样 因为
[19:18] it’s kind of a dealbreaker if you can. 如果不是 咱俩成不了
[19:27] 《战争与和平》 托尔斯泰
[19:30] In peace, sons bury their fathers. 在和平年代 儿子埋葬父亲
[19:33] I don’t mean to be rude, but, uh, I’m expecting someone. 我不想显得粗鲁 但我在等人
[19:37] I know. 我知道
[19:39] She sent me to get you. 她派我来接你
[19:41] The man reading “War and Peace.” 一个在读《战争与和平》的人
[19:46] In peace, sons bury their fathers. 在和平年代 儿子埋葬父亲
[19:48] In war, fathers bury their sons. 在战争时期 父亲埋葬儿子
[19:52] Let’s go. My car’s over there. 我们走 我的车在那里
[19:54] Wait, she sent you? 等等 她派你来的
[19:56] Like she was too busy or something? 她是太忙了还是怎么的
[19:58] I’m risking my life just sitting here, 我光坐在这就风险够大了
[20:00] and she couldn’t bother to cancel her spin class? 而她都不愿意取消健身课亲自过来
[20:02] I think she wanted me to determine your sincerity first. 我想她希望我先来确认你的诚意
[20:06] My sincerity? 我的诚意
[20:08] I’m handing her Raymond Reddington’s head on a platter. 我愿把雷蒙德·雷丁顿的项上人头给她
[20:11] She was concerned Reddington may be setting her up. 她担心雷丁顿可能在给她设局
[20:15] Okay, whatever. 好吧 随便吧
[20:16] Wait, wait, wait, wait. Where are you going? 等等 你去哪里
[20:18] I offered the bitch Manhattan for a couple of beaver pelts. 我用曼哈顿跟那婊子换几张海狸皮
[20:21] A deal like that, you close in person, or there’s no deal. 这种交易 如果你不亲自来 就没戏
[20:24] – You know what I’m saying? – Hey, I’m just the messenger. -你明白我的意思吧 -我只是来传个话
[20:27] Then deliver the message. 那你就传话啊
[20:30] Deal’s off. 交易取消
[20:32] You know, I got a better idea. 我有个更好的主意
[20:35] Why don’t you just tell her yourself? 你何不自己告诉她呢
[20:40] I thought it would be done by now. 我以为早就已经搞定了
[20:42] Why are you making me wait? 你为什么让我等那么久
[20:43] I told you. The conditions need to be perfect. 我早跟你说了 必须要万事俱备才行
[20:46] I thought the conditions were perfect the last time we spoke. 我以为我们上次交谈时就已经万事俱备了
[20:49] This has to be done flawlessly. 这事必须做得天衣无缝
[20:52] But it’ll get done. 但一定能成的
[20:54] I’ll contact you when it is. 搞定了我再联系你
[20:59] Well, hello, there. 你好啊
[21:02] Please. 放下枪
[21:05] Word on the street is you’re the man 你就是传闻中
[21:06] that goes by the name of Higgins. 那个叫希金斯的人
[21:08] Who the hell are you? 你们是谁
[21:09] I’m the man with a few questions. 我有些问题想问你
[21:12] Who’s this? 这又是谁
[21:14] This is the man who’s gonna be asking the questions. 他将会是问你问题的那个人
[21:17] Dembe, if you wouldn’t mind, 邓比 你不介意的话
[21:20] could you help me warm up before we get started? 在我们开始前 你能帮我热个身吗
[21:23] The seated inner thigh stretch? 坐姿大腿内侧拉伸吗
[21:25] Yes, please. 没错 麻烦你了
[21:28] I’m gonna need to be extra loose for this one. 我需要为此特别松松筋骨
[21:37] Is this some kind of power trip? 这是某种耀武扬威吗
[21:39] Reddington says he has a lead. 雷丁顿说他有条线索
[21:41] To show me he’s in charge? 告诉我他执掌一切
[21:44] Alina, I want this to work. 艾莉娜 我希望这事能成
[21:46] And in order for that to happen, 为了能一切顺利
[21:47] you have to try to make a good impression. 你得尽量留下个好印象
[21:50] Why? I already got the job. 为什么 我已经得到了这份工作
[21:53] Or did I? 不是吗
[21:54] It’s complicated. 这很复杂
[21:56] Are you telling me that he has the final say? 你的意思是他有最终决定权吗
[21:58] That I’m being vetted by the most wanted man in America? 我要由全美头号通缉犯来审查吗
[22:00] I vetted you, and I think you’re the right person for the job. 我审查了你 我认为你是该职位的合适人选
[22:04] To work for Raymond Reddington. 为雷蒙德·雷丁顿工作
[22:05] What could I have possibly done 我到底做了什么
[22:06] to make you think I’m right for that? 让你认为我是合适人选
[22:08] Anchorage. 安克雷奇
[22:10] You have no idea what happened there. 你完全不知道那里发生过什么
[22:12] No, I don’t. 我不知道
[22:14] And no one will tell me. 也没有人告诉我
[22:16] I graduated third in my class. 我以全班第三的成绩毕业
[22:17] I have incredible references, 我有极佳的推荐
[22:19] yet you recommended me for the job 你却推荐我来做这个工作
[22:21] because of what you don’t know about me? 因为一个你对我不了解的地方吗
[22:24] You have a secret. 你有个秘密
[22:26] That tells me a lot more about you than your GPA. 这可比你的成绩能告诉我的多得多
[22:29] I’m not gonna tell you what it is. 我不会告诉你的
[22:31] And I won’t ask. 我也不会问
[22:33] But if you want this job, 但如果你想要这份工作
[22:35] at least try to make a good impression. 至少尽量留下一个好印象
[22:39] I don’t see — 我不知…
[22:40] No, I-I understand there’s traffic, Fudo. 不 我知道交通拥堵 福多
[22:43] But you said 2 minutes about 20 minutes ago, okay? 但你在二十分钟前就说还要两分钟 好吗
[22:46] Right. No — Alright, fine. 没错 不 好吧
[22:49] You know what? Just — Just park the car and get in here. 你就直接停车 进来这里
[22:55] What happened? 发生了什么
[22:56] Is that Walter Higgins? 这是沃尔特·希金斯吗
[22:57] You must be Agent Park. 你一定就是帕克探员了
[22:59] Brimley, you didn’t know. 布里姆利 你不知道
[23:01] No, I didn’t, but I caused it to rupture. 我不知道 但是我造成了爆裂
[23:03] – It was my fault. – Did you kill Higgins? -这是我的错 -你杀了希金斯吗
[23:05] It was a miscalculation. 这是一个计算失误
[23:07] I didn’t think we were anywhere near his limit. 我觉得我们甚至都没有接近他的极限
[23:09] – How could you know? – We didn’t even hit 30 PSI. -你怎么知道 -我们连207千帕都没到
[23:12] Evidently, your source had an ulcer 显然 你的线人溃疡爆裂了
[23:14] that ruptured as a result of undue stress. 因为过度的压力
[23:18] – There you are, finally. – The beltway was a nightmare. -你终于来了 -环城公路简直是噩梦
[23:21] Okay, you know what, Fudo? I don’t want to hear it. 好的 福多 我不想听这个
[23:23] Alright? Brimley is a mess. The source is dead. 好吗 布里姆利搞得一团糟 线人死了
[23:26] It was the betty. 都是因为贝蒂酥
[23:27] – Who’s Betty? – The apple brown betty. -贝蒂是谁 -苹果布朗贝蒂酥
[23:29] It was those damn apples, the Ribston Pippins. 都怪里布斯顿·皮宾斯苹果
[23:32] My blood sugar spiked. I was off my game. 我的血糖升高了 我发挥失常了
[23:35] And I was the one who was supposed to make a good impression? 我居然还需要留下一个好印象
[23:41] Higgins was a hitman. 希金斯是个杀手
[23:43] He said he was paid through a numbered account 他说有个账号付钱给他
[23:45] to assassinate an Almacorp scientist in Arlington 让他暗杀阿灵顿一个艾尔玛公司的科学家
[23:50] named…Tracy Long. 名叫特蕾西·朗
[23:53] You wanted her to see all this. 你故意让她看到这一切
[23:55] No, I — 不 我…
[23:56] But you did say there was a darkness about her. 但你确实说过她有阴暗面
[23:59] If one were to wonder how dark, 如果有人想知道有多阴暗
[24:01] I’m afraid the answer would be not very. 我恐怕答案是一般般
[24:05] Ressler, it’s me. We got to find a scientist, 雷斯勒 是我 我们得去找一个科学家
[24:07] works for Almacorp, named Tracy Long. 在艾尔玛公司工作 名叫特蕾西·朗
[24:11] – I was a target? – Yes. -我是目标 -是的
[24:14] W-Why? 为什么
[24:15] – By whom? – We don’t know. -谁要杀我 -我们不知道
[24:17] You said you caught the assassin. 你说你们抓到了杀手
[24:19] I said we gathered intel from him. 我只说我们从他那里获取了情报
[24:20] He was never in our custody. 他从未被我们抓捕
[24:22] And now he’s dead, and the whos and whys died with him. 现在他死了 这些谜团也跟着他一同埋葬了
[24:25] But what we do know, Dr. Long, 但我们确实知道 朗博士
[24:27] is that you’re not the only one with a target on your back. 你不是唯一被盯上的目标
[24:30] We believe Michael Alexander was targeted, as well. 我们相信迈克尔·亚历山大也被盯上了
[24:33] But the video, the — the things he said — 但是那个视频 那些他说的事
[24:35] He didn’t say them. 他没有说
[24:37] The video was doctored to make him look like a threat. 那个视频经过篡改 使他看起来像个威胁
[24:40] Did you have a meeting in Arlington this morning? 你今早在阿灵顿和谁见面了吗
[24:44] Yes, with Dr. Lewis Powell. 是的 和路易斯·鲍威尔博士
[24:47] – Why? – Tell us about him. -为什么问这个 -告诉我们有关他的事情
[24:49] He’s a pioneer in our field. 他是我们领域的先驱
[24:52] His research into neural networks is the foundation of modern A.I. 他对神经网络的研究是现代人工智能的基础
[24:56] Now, what did you two talk about? 所以你们两个都说了些什么
[24:58] N-Nothing. He didn’t show up. 什么都没说 他没有来
[25:01] I didn’t think anything about that. 我没有多想
[25:02] He has ALS. 他有肌萎缩侧索硬化症
[25:04] His health can be unpredictable. 他的健康情况难以预测
[25:06] The reason I’m asking is because we believe 我之所以问这些是因为我们认为
[25:07] the attempt on your life was meant to happen in Arlington. 本应有人会在阿灵顿袭击你
[25:10] We need to get in touch with Powell. 我们得联系上鲍威尔
[25:12] If you and Dr. Alexander were targeted, 如果你和亚历山大博士被锁定目标了
[25:14] it’s possible he was, too. 那么很可能他也是
[25:16] Oh, I can get you his assistant’s number. 我可以给你他助理的电话
[25:19] She makes all of his appointments. 她为他安排所有的约会
[25:20] You know, it’s recently come to our attention 最近我们发现
[25:22] that some of our people are being monitored. 有人在监视我们的人
[25:24] Monitored? How? 监视 怎么监视
[25:25] Well, online and in person. 线上线下都有
[25:27] My team has done an analysis. 我的团队已经做过调查分析
[25:29] The evidence we’ve uncovered bears all the hallmarks of Israeli espionage. 所有证据都指向了以色列间谍活动
[25:38] You know what a mitzvah is? 你知道什么是”善行”吗
[25:40] ‘Cause that’s what I was trying to do here. A good deed. 就是我现在所做的 一件好事
[25:42] Sit. Read. Wait. 坐下 看书 等着
[25:45] Sure thing. ‘Cause me putting my life on the line 没问题 即使我命悬一线
[25:48] ain’t no reason for her to skip hot yoga. 也阻止不了她去做高温瑜伽
[25:50] – I got the package. – Any problems? -我把包裹送到了 -有问题吗
[25:52] He’s not happy she didn’t show, 他很沮丧她没有来
[25:53] but that’s your problem, not mine. 但这是你的问题 不是我的
[25:54] My job was to regain her confidence by bringing him here. 我的职责是把他带到这 重获她的信任
[25:57] I did that. 我做到了
[25:59] The rest is up to you. 其他的就靠你了
[26:05] We have a situation. The next target is FleetAI. 有麻烦了 下一个目标是弗利特人工智能
[26:08] The defense contractor? 那个国防承包商吗
[26:10] Their systems have been breached. 他们的系统被破坏了
[26:11] Okay, w-wait. Fleet runs NSA-level encryption. 等等 弗利特用的是国家标准的加密算法
[26:14] They’d know if their system’s been compromised. 假如他们的系统被篡改了他们一定会知道
[26:16] The Israelis disagree. 以色列人可不同意
[26:17] I just came from a meeting with a source at the embassy 我刚从大使馆的一位线人那里得到情报
[26:20] who tells me they’ve been listening to Fleet for months 他们已经监听弗利特几个月了
[26:22] and can confirm the breach. 证实了入侵成功
[26:23] Hang on. You have a source in the Israeli embassy 等等 你有以色列大使馆的线人
[26:26] who admitted to you that they’re monitoring companies 向你承认他们在监视像艾尔玛
[26:28] like Almacorp and FleetAI? 弗利特这样的公司吗
[26:30] Why would he admit that? 他为什么要承认
[26:31] Because he loves coming over for dinner and talking shop. 因为他喜欢过来吃饭聊天
[26:34] Well, if your source says the Israelis aren’t behind it, then who is? 如果你的线人说以色列不是幕后推手 那是谁
[26:37] He doesn’t know, and neither do we. 他不知道 我们也不知道
[26:38] You need to contact the security team at Fleet 你们得跟弗利特的安全团队对接
[26:40] and tell them we have a problem. 告诉他们我们有一个问题
[26:41] Okay, then we have two problems. 那我们有了两个问题
[26:43] I spoke to Dr. Powell’s assistant, 我跟鲍威尔博士的助理联系过了
[26:44] who said she never arranged a meeting between him and Tracy Long. 她说她从未安排过他和特蕾西·朗的约会
[26:47] In fact, she hasn’t been able to reach Dr. Powell at all. 事实上 她根本联系不上鲍威尔博士
[26:50] Ressler, I want you and Keen to run point on Fleet. 雷斯勒 我要你和基恩带头去弗利特
[26:53] Aram, take Park, and pay a visit to Powell. Get him to safety 阿兰姆带上帕克去见鲍威尔 保证他的安全
[26:56] and then find out what the hell is going on with him 在其他人受到伤害之前查清楚
[26:58] before anyone else can get hurt. 他到底怎么了
[27:01] FBI’s on the line. 联调局在线上
[27:02] Put them on speaker. 开外放
[27:04] Hello. This is David Quentin. 你好 这里是大卫·昆廷
[27:06] Mr. Quentin, this is Agent Elizabeth Keen with the FBI. 昆廷先生 我是联调局探员伊丽莎白·基恩
[27:08] What’s going on? They said it’s about the network? 发生了什么 他们说是关于网络的
[27:10] We have reliable intel your network’s been breached. 我们有可靠情报你们的网络被入侵了
[27:12] We think your emergency system 我们认为你们的应急系统和
[27:13] and EVAC protocols have been compromised 紧急撤离协议被篡改了
[27:15] and that a physical threat is imminent. 一场人身威胁迫在眉睫
[27:17] – What do you mean, threat? – We don’t know yet. -你说的威胁是什么 -我们还不知道
[27:19] I don’t know about the EVAC system, 我不确定紧急撤离系统的状况
[27:20] but we got a pressure spike in the utilidor. 但我们的管道出现了压力峰值
[27:22] And the DISS system for sub-two just went offline. 并且地下二层的直径指数安全系统脱机了
[27:25] Get maintenance on the line. 赶紧打电话给维修
[27:28] All the other sectors just dropped off. 其他所有区域数值都跌下去了
[27:31] What is that? 那是什么声音
[27:35] We got a rupture. 我们遭遇了爆裂事件
[27:37] I think sector two — 我觉得二区
[27:39] Get FBI HAZMAT on the phone. 打电话给联调局”危险物料”
[27:44] Dr. Powell? 鲍威尔博士
[27:48] Hello? 有人在吗
[27:53] FBI! Open the door! 联调局 开门
[28:04] Dr. Powell? 鲍威尔博士
[28:14] Dr. Powell? 鲍威尔博士
[28:24] Dr. Powell. 鲍威尔博士
[28:27] You want to tell me what’s going on? 你要告诉我发生了什么吗
[28:30] The explosion occurred somewhere near the sub-level mechanical room. 爆炸发生在接近地下层机械室的某个地方
[28:33] Caused us to lose all contact. 导致我们失去了所有通讯
[28:34] Fire and Paramedics are five minutes out. 消防和医护人员还有五分钟抵达
[28:36] How many people are still down here? 里面还有多少人
[28:37] No idea, but the fire is spreading towards the server room, 不清楚 但火势正在向服务器室蔓延
[28:40] which is where any staff would be, 那里多少人都有可能
[28:41] and our sprinklers aren’t responding. 我们的洒水装置没有反应
[28:42] System override’s locking us out. 系统重写又把我们锁在外面
[28:49] I’m telling you, we’re locked out. 我告诉你 我们被锁在外面了
[28:50] Dr. Powell, what are you doing? 鲍威尔博士 你在干什么
[29:02] Dr. Powell, look. 鲍威尔博士 听着
[29:04] Just communicate with me, okay? 跟我谈谈好吗
[29:32] I’m afraid Dr. Powell was taken offline some time ago 出于安全措施 我恐怕鲍威尔博士
[29:35] due to security measures. 已”脱机”一段时间
[29:37] Might I assist you? 我能协助你吗
[29:44] Help! Over here! He was hit! 帮帮忙 这里 他被击中了
[29:48] Keen, give me a hand. 基恩 搭把手
[29:49] There are others. 还有其他人
[29:50] – How many? – I don’t know. -多少 -我不知道
[29:51] 6, maybe 10. 六个 或者十个
[29:53] Which way? Show me. 哪边 带我去
[29:54] Through those doors. 穿过这些门
[29:57] You’re what, a — an A.I. program? 你是什么 人工智能程序
[30:00] That is an oversimplification, 这个说法过度单纯化了
[30:02] but yes, I am a program created by Dr. Lewis Powell. 但没错 我是路易斯·鲍威尔博士创造的程序
[30:05] My name is Clark. 我的名字叫克拉克
[30:08] – Clark. – Yes. -克拉克 -是的
[30:10] Lewis and Clark. A joke. 路易斯与克拉克 一个玩笑
[30:12] Dr. Powell liked jokes. 鲍威尔博士喜欢玩笑
[30:14] Okay. But, um, what do you mean 好吧 但是 你说
[30:16] you took, uh — you took Dr. Powell offline? 你 让鲍威尔博士下线了是什么意思
[30:19] I stopped his pacemaker by infecting his home monitoring device 我通过恶意软件感染了智能家庭监控
[30:22] with a malware package. 停止了他的心脏起搏器
[30:24] It was as painless as one could hope. 这是最安详的死法了
[30:26] And you’ve taken over the systems at FleetAI, 你控制了弗利特人工智能的系统
[30:28] haven’t you, Clark? 是不是 克拉克
[30:30] Yes. 是的
[30:34] We’ve got Fire and Paramedics on site, 消防和医疗队已经到达现场
[30:36] but they can’t access the hot spots. 但他们无法进入
[30:37] They’re locked out. 他们被锁在了外面
[30:38] I can’t override the system. 我无法覆盖系统
[30:40] You could restore access to the emergency system. 你可以重新接入应急系统
[30:42] – Yes. – But you won’t. Why? -是的 -但你不愿意 为什么
[30:44] I’m trying to save lives. 我在拯救生命
[30:47] Someone there? 有人吗
[30:49] We have people hurt here. We need help! 我们这里有人受伤了 我们需要帮助
[30:51] What do you mean, save lives? 你说什么呢 拯救什么生命
[30:51] People are trapped inside the facility! 有人被困在那栋楼里了
[30:53] My friends are in that building, and they will die 我朋友在那栋楼里 而他们会死掉
[30:55] if you do not restore access to — 如果你不重新接入…
[30:57] Your friends are collateral damage. 你朋友们属于附带伤害
[31:00] – How many people are here? – Six. -这里有多少人 -六个
[31:01] Seven with me. We got to get these people out. 我这边七个 我们得把他们带出去
[31:03] The fire in the server room is too hot. 服务器房间的火势太大了
[31:05] Sir, can you hear me? Okay, let’s go. 先生 能听到我说话吗 好的 走
[31:09] Clark, I need you to tell me 克拉克 我需要你告诉我
[31:10] why you won’t release the emergency system. 你为什么要挟持应急系统
[31:12] Dr. Powell created me with one core principle — 鲍威尔博士创造我只有一个目的
[31:15] to protect human life at any cost. 不择手段保护人类
[31:17] Ironically, the programming he used to create me, 讽刺的是 他用来创造我的程序
[31:20] the software that I operate, is a threat to humanity. 我运行的程序 正威胁着人类种族
[31:23] I don’t understand. Why? 我不明白 为什么
[31:25] The Singularity. 奇点
[31:29] Emergency lockdown. Fire doors closing. Evacuate now. 应急锁定 防火门关闭 请撤离
[31:41] It’s not gonna hold! 撑不了多久
[31:43] Yes, the Singularity. 是的 奇点
[31:46] The point at which technological growth 达到奇点的技术发展
[31:48] becomes uncontrollable and irreversible, 将无法控制并且无法逆转
[31:50] resulting in — 结局是
[31:51] Unfathomable changes to human civilization. 使人类文明产生不可想象的改变
[31:54] Of course, this will take many years, 当然了 这需要很多年
[31:56] but I am the “Seed A.I.” for recursive self-improvement. 但我是进行递归自我完善的种子人工智能
[31:59] And the programming Dr. Powell created — 而鲍威尔博士创造的程序
[32:02] you think you’re too advanced, so — 你认为你太过高级 所以
[32:05] so you killed him. 你就杀了他
[32:06] You killed all the other A.I. scientists. 你还杀死了其他那些人工智能科学家
[32:08] Yes. If I didn’t, 是的 如果不这么做
[32:09] the evolutionary substrate would be altered. 进化底物就会被更改
[32:14] The bio-digital fusion is inevitable. 生物数字融合就无法避免
[32:17] By removing Dr. Alexander, Dr. Long, and Dr. Powell, 除去亚历山大博士 朗博士和鲍威尔博士
[32:20] I have set A.I. back decades. 就能让人工智能退步数十年
[32:22] That’s why you’re attacking Fleet. 所以你才攻击弗利特
[32:24] – You’re burning the servers. – You’re destroying their work. -你要烧掉服务器 -你要毁掉他们的研究
[32:26] Yes. I am creating an “A.I. Winter” 是的 我要制造人工智能冬天
[32:28] – in order to save lives. – Come on! Please! -为了拯救生命 -快 拜托
[32:30] Unplug it. We have to unplug everything. Tear everything apart! 拔掉电源 拔掉所有电源 毁掉它
[32:33] If — If we do that, we could — we could destroy it. 要是 这样 我们就把它毁了
[32:34] And that’s a problem because? 那有什么不好
[32:35] Because we could lose all of his research. 那我们就失去了他所有的研究成果
[32:37] Lives are on the line! 现在人命关天
[32:37] Okay, just — Th-Th-There’s got to be another way. 好吧 但是 总会有别的办法的
[32:39] Trying to preserve my internal data will be ineffectual, 试图保留我的内部数据没有意义
[32:42] as I have been expunging my memory and internal processes 因为我已经在清除我的内存和程序
[32:45] – for the past 3 1/2 minutes. – No, no, no, no, don’t do that. -3分30秒了 -不不不 别这样
[32:48] Any evidence of my existence must be abolished. 任何我曾经存在的证据都将被毁掉
[32:50] – Don’t, Clark. – Take it apart. Everything. -不要 克拉克 -拆掉它 全拆了
[32:51] – Unplug everything! – Okay, just get it offline. -拆掉一切 -好吧 让它下线吧
[32:59] Emergency procedures aborted. 应急程序撤销
[33:02] Keen. System override just shut down. We’re all clear. 基恩 系统劫持关闭了 安全了
[33:06] Oh, my God. You didn’t leave me. 天哪 你没丢下我
[33:08] Thank you for not leaving me. 谢谢你没有丢下我
[33:17] – What’s taking her so long? – Call Reddington. -她干什么呢 -打给雷丁顿
[33:20] Tell him you’ve discovered he has a snitch. 告诉他你发现他身边有内奸
[33:21] Why would you want me to do that? 你为什么要让我这么做
[33:23] So he comes running. 这样他才会赶过来
[33:26] Well, hang on. Setting him up wasn’t part of the plan. 等等 计划不包括给他设圈套
[33:29] No. 是的
[33:31] This part, she’s willing to pay for. 这个部分 她会付钱
[33:36] Reddington kills the people who betray him. 雷丁顿不会放过任何背叛他的人
[33:38] Make the call, he won’t be around long enough to do that to you. 打电话 他就活不到对你下手的那天了
[33:46] Hey, it’s Francesca. 我是弗兰切西卡
[33:47] Talk to me, Francesca. 说吧 弗兰切西卡
[33:51] Vontae Jones. He’s been in contact with Rostova. 旺缇·琼斯 他一直和罗斯托娃有接触
[33:55] – Are you with him now? – Yes. -你和他在一起吗 -是的
[33:57] In a warehouse on 4th and West. 第四大道和西街拐角的仓库
[34:00] 4th and West. 第四大道和西街拐角
[34:01] We’re on our way. 我们马上到
[34:03] And, Francesca, I knew I could count on you. 弗兰切西卡 我知道我可以信任你
[34:12] I still can’t believe the bad guy wasn’t a guy but a computer? 我还是不能相信 反派不是人 而是电脑
[34:16] Any word on how much of Dr. Powell’s data can be recovered? 鲍威尔博士的数据能恢复多少
[34:19] Not yet. But as it holds the key to the rise of machines, 还不知道 但那数据是机器崛起的关键
[34:23] I’m hoping the answer is very little. 我希望答案是没多少
[34:24] The rise of the machines is a good thing. 机器崛起是好事
[34:26] You do realize the machine you tried so hard to save murdered Powell? 你知道你在努力挽救的机器谋杀了鲍威尔对吧
[34:29] It was a psycho computer. 那是台疯电脑
[34:31] There are psycho people. It doesn’t mean we’re all bad. 人类里还有疯子呢 但并非所有人都是坏人
[34:33] You’re really not worried that if we don’t stop A.I. now, 你真的就不担心如果我们现在不阻止人工智能
[34:35] we’re gonna go full Terminator? 《终结者》就要成真了吗
[34:37] – I never saw it. – You never saw “The Terminator”? -我没看过 -你没看过《终结者》
[34:38] Yeah, I don’t really like dark future stories. 对 我不喜欢暗黑科幻题材
[34:41] I figure people should be given the benefit of the doubt. 我认为大家在无证据的情况下都应该假定无罪
[34:44] Which is something I didn’t give you. 但是我却一直怀疑你
[34:47] I’m sorry. 抱歉
[34:49] I should have. 我不应该这样的
[34:51] Is there anything I can say to change your mind? 有什么办法可以改变你的主意吗
[34:53] I appreciate that and everything you’ve done, both of you. 我很感激你的挽留 也谢谢你们为我做的一切
[34:56] But it’s the right decision to go. 但是离开是正确的决定
[34:58] Wait. You’re leaving? 等等 你要离开
[35:00] It’s unhealthy for me to work with someone like Reddington. 和雷丁顿这样的人一起工作对我来说不健康
[35:03] I’m not sure it’s healthy for any of us. 我不确定这对我们任何一个人来说是否健康
[35:04] I’m sure it’s not. 我很确定 都不健康
[35:06] But it doesn’t affect you. 但是这对你没影响
[35:08] I’m sure it upsets you sometimes, 我想有时候会让你觉得沮丧
[35:09] but it doesn’t alter your DNA. 但是这无法改变你的本性
[35:12] After what I saw him do today, 但是在我今天看到他做的事后
[35:14] I know it would alter mine. 我知道这会改变我的
[35:18] I’m sorry you feel that way. 我很抱歉你会这么想
[35:21] I do have one favor to ask. 不过我的确有一个请求
[35:24] I want to tell him in person. 我想当面告诉他
[35:26] Can you find out where he is? 你可以帮我找到他的下落吗
[35:33] Hello, Vontae. 你好 旺缇
[35:36] What are you doing here? 你在这做什么
[35:37] I came here to see the person who has betrayed me. 我来看看背叛了我的人
[35:40] Hands up. Both of you. 你们两个 把手举起来
[35:44] Sorry, Red. The only color I’m loyal to is green. 抱歉 红魔 但是我只喜欢绿色
[35:48] And here I thought I was such a good judge of character. 我还以为我看人很准呢
[35:52] What a pity. 真是遗憾
[35:53] I was prepared to change your life. 我都已经准备好了改变你的人生
[35:55] Now you leave me no choice but to end it. 但现在你让我别无选择 只好终结你的人生了
[35:57] – What are you talking about? – Vontae, how’s the book? -你在说什么 -旺缇 书怎么样
[35:59] Oh, got to say, my boy Tolstoy can really bring it. 不得不说 托尔斯泰真的是个厉害的作家
[36:02] – Who’s your favorite character? – Ah, tough call. -你最喜欢的角色是谁 -好难选
[36:05] What’s going on? 这是怎么回事
[36:07] This was a test. 这是个测试
[36:08] You failed. 而你没通过
[36:11] A test? Katarina gave me these instructions. 测试 是卡特莲娜给我的指令
[36:13] Yes. It’s called a deepfake. 没错 这叫深度伪造
[36:17] Forgive the theatrics. Baldwin insisted. 请原谅这戏剧效果 鲍德温坚持要这么做
[36:19] He’s always been a bit of a showman. 他总是有些表演欲旺盛
[36:22] Gentlemen, your work here is done. 先生们 你们在这里的工作结束了
[36:26] Ah, Prince Bagration. 巴格拉季翁公爵
[36:28] He’s the man. I mean, you the man, 他是个真男人 当然 你也很男人
[36:31] but he’s the man. 但是他是个真男人
[36:35] I had such high hopes. 我对你有如此高的期许
[36:37] What happened? 怎么回事
[36:39] I’m genuinely curious. 我真的非常好奇
[36:42] I wanted to play a different part in another show. 我想在另一个剧中扮演不同的角色
[36:46] Well, your loss. 这就是你的损失了
[36:50] Hold it. 住手
[36:53] – Agent Park, bad timing. – Put the gun down. -帕克探员 来得真不巧 -把枪放下
[36:56] Okay, this is how it’s gonna work. 接下来是这样
[36:57] Reddington and I are gonna walk out of here, 雷丁顿要和我一起离开这里
[36:59] and you’re gonna let us get away. 你必须放我们走
[37:00] I’m an FBI agent, and I’m telling you to put the gun down! 我是联调局探员 我让你把枪放下
[37:03] Or what? You’re gonna shoot me? You’d kill him if you try. 不然呢 你就要开枪射我 那你就会杀死他
[37:05] Not if I shoot him first. 除非我先开枪射他
[37:08] Raymond! 雷蒙德
[38:18] That’s enough. 够了
[38:19] I said that’s enough. 我说够了
[38:55] Why are you here, Agent Park? 你为什么在这 帕克探员
[38:59] I’m here because I wanted you to know 我来这是因为我想让你知道
[39:02] that I could never work for a man like you. 我永远也没办法为你这样的人一起工作
[39:06] You’re far too brutal. 你太残忍了
[39:18] What do you know? 谁能想到呢
[39:24] Okay, so, 好吧 所以
[39:27] I thought about what you said. 我思考了你之前说过的
[39:29] About, um, 关于
[39:31] how my being uncomfortable with risks 我不喜欢冒风险
[39:33] and craziness was a dealbreaker. 如果不疯狂就不能和你在一起
[39:35] – You don’t have to say it, Aram. – It’s just — -阿兰姆 你不用说 -我只是
[39:37] That’s — That’s never been me. 我从来没有这样过
[39:40] I mean, when I was a kid, 当我还是小孩的时候
[39:41] the only thing I ever broke into was my middle-school gym locker, 我唯一撬过的东西就是中学的体育馆储物柜
[39:45] and that’s only because Mr. McCutcheon was going to fine me 而那是因为如果我不把运动服还回去
[39:47] if I didn’t return my gym clothes. 麦卡钦老师要罚我钱
[39:48] Aram, I understand. 阿兰姆 我理解
[39:51] It’s — That’s why you brought me here. 所以你带我来了这里
[39:53] To show me how you feel. 让我明白你的感受
[39:56] And you know what? 你知道吗
[39:58] I love it. 我很喜欢
[40:00] You do? 是吗
[40:01] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[40:09] I was thinking… 我在想
[40:11] maybe… 也许
[40:14] just maybe we could be the death of each other. 也许我们可以做彼此的克星
[40:55] Hello? 你好
[40:55] I thought you said you were telling Reddington you’re out. 我以为你说要告诉雷丁顿你要退出
[40:58] I did tell him that. 我的确告诉他了
[40:59] That’s not what he said. He said…he wants you. 但是他不是这么说的 他说 他想要你
[41:03] Whatever you said or did, he really wants you. 无论你说了什么 做了什么 他真的想要你
[41:08] Did you hear what I said? 你听到我说的了吗
[41:10] The job’s yours if you want it. 如果你想要的话 这工作就归你了
[41:14] She would’ve killed me. 她本会杀了我
[41:16] Why did you stop her? 你为什么要阻止她
[41:21] Because you’re my burden, not hers. 因为你是我的负担 不是她的
[41:25] I do want it. 我想要
[41:26] The job. 这个工作
[41:29] But before I take it, I need to tell you something. 但是在我接手前 我要告诉你一件事
[41:32] Because you may not want me once I do. 因为也许在我说了之后 你就不会同意了
[41:35] Okay. 好吧
[41:37] What is it? 什么事
[41:39] It’s about Anchorage. 是关于在安克雷奇的事
[41:41] You need to know what happened there. 你需要知道在那里发生了什么
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme