时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | I don’t know what to say. | 我不知道怎么说 |
[00:12] | Abbott has some of the most impressive | 阿博特有好几个广为人知的 |
[00:14] | college acceptances in the country. | 大学录取案例 |
[00:15] | And this scholarship — | 这个奖学金 |
[00:17] | – it would cover full tuition? – Yes. | -包括全额学费吗 -是的 |
[00:19] | Along with room and board | 还有食宿费用 |
[00:20] | and a stipend for books and supplies. | 以及书本和生活用品的补贴 |
[00:23] | So I’d live at the school? | 就是说我必须住校吗 |
[00:26] | – Yeah, we’re only a few hours away. – We could visit anytime. | -只是几小时的路 -我们随时可以去看你 |
[00:28] | Howie, your reaction is natural. | 霍威 你有这样的反应很正常 |
[00:31] | But I want you to know — our scholarship committee | 但我想告诉你 我们的奖学金评定委员会 |
[00:33] | combs through thousands of nomination letters | 查阅了来自全国范围内的 |
[00:36] | from across the country. | 数千封提名信 |
[00:38] | There were more than 2,200 submissions | 单是今年就有就有超过2200人提交申请 |
[00:40] | for the Booth-Farnwell seat this year alone. | 想要得到布斯·法恩威尔奖学金 |
[00:43] | And the selection committee agreed that you, Howie, | 选拔委员会一致同意 你 霍威 |
[00:48] | you’re the one who shows the most raw academic potential. | 才是真正具有学术潜力的人才 |
[00:53] | So if you want to become a member | 如果你想加入我们 |
[00:55] | of the Abbott Boarding School… | 成为阿博特寄宿学校的一员 |
[00:58] | the scholarship’s yours. | 那么这个奖学金就是你的 |
[01:03] | Thank you! | 非常感谢 |
[01:04] | And remember to mark your calendars. | 记得在你们的日历上标好 |
[01:05] | Parents weekend will be here before you know it. | 很快就会迎来家长会了 |
[01:07] | Uh, Howie, shake the man’s hand. | 霍威 跟这位先生握手 |
[01:13] | Sorry. Just… getting over a cold. | 抱歉 我感冒还没好 |
[02:08] | 诺曼·狄梵 第138号 | |
[02:12] | Well, I guess fourth time’s the charm. | 看来第四次能行了 |
[02:20] | William Burroughs said the same thing to me once. | 威廉·伯罗斯以前也这么跟我说过 |
[02:25] | I have two leads. | 我有两条线索 |
[02:26] | Tell me. | 跟我说说 |
[02:29] | Ah! Ernesto’s a concierge nurse. | 埃内斯托是私人护士 |
[02:32] | Ernesto coordinates a burgeoning portfolio | 埃内斯托帮忙来抽血和收集尿样 |
[02:34] | of urine samples and blood draws. | 要拿去做一系列检查 |
[02:37] | As a bonus, he doesn’t understand a lick of English, | 有个附加的好处是 他完全不懂英语 |
[02:40] | so, please, speak freely. | 所以 想说什么就说吧 |
[02:41] | One lead is still a work in progress. | 有一条线索还在查 |
[02:43] | The other one is solid. | 另一条是确切的 |
[02:45] | What do you know about Norman Devane? | 关于诺曼·狄梵 你知道多少 |
[02:47] | – He’s an assassin. – He’s a genius. | -他是个杀手 -他是个天才 |
[02:49] | Well, he’s an ingenious assassin. | 他是个天才杀手 |
[02:51] | Who hides murder behind illness. | 用疾病掩盖谋杀 |
[02:53] | Our friend in Paris made a series of payments to him | 我们在巴黎遇到的那个朋友付了他好几笔钱 |
[02:56] | under the alias of Constance Drucker. | 用的康斯坦斯·德鲁克的假名 |
[03:00] | Paris was not your fault. | 巴黎的事不是你的错 |
[03:04] | Devane can get us to her. | 狄梵能让我们找到她 |
[03:05] | I spoke to Linda. | 我跟琳达聊过了 |
[03:07] | She says you haven’t slept well since it all happened. | 她说那件事发生后你一直都睡不好 |
[03:11] | I underestimated her. | 我低估她了 |
[03:12] | Well, we both did. | 我们都低估了她 |
[03:13] | I should’ve known better. | 我早该明白的 |
[03:15] | Linda tells me your goddaughter’s getting married Saturday. | 琳达跟我说你的教女这周六结婚 |
[03:18] | – You should go. Get drunk, – No. | -你应该去 醉一场 -不 |
[03:20] | dance the hora, and forget. | 跳跳舞 然后把那些事给忘了 |
[03:21] | No. I-I am not leaving your side until this is done. | 不 这一切结束前我不会离开你 |
[03:26] | My friend. | 我的朋友 |
[03:36] | Elizabeth. I have a case for you. | 伊丽莎白 我有个案子给你 |
[03:40] | The man we’re looking for is Norman Devane. | 我们要找的这个人叫诺曼·狄梵 |
[03:43] | Oh, uh, that’s, um… | 那个 |
[03:45] | Uh, sorry. | 不好意思 |
[03:51] | We all know Devane as the mastermind | 我们都知道狄梵是策划 |
[03:53] | behind the Libyan bioweapons program, | 利比亚生化武器项目的主谋 |
[03:56] | but Reddington says that represents | 但雷丁顿说 那个身份 |
[03:57] | just a single line in a very lengthy résumé. | 只是他长长简历里面的一小行 |
[04:00] | In Reddington’s world, Devane is known as a killer for hire. | 在雷丁顿的世界里 狄梵是个雇佣杀手 |
[04:03] | Simon Vestergaard was a shipping magnate | 西蒙·韦斯特高曾经是个航运业的巨头 |
[04:06] | who died of liver cancer. | 死于肝癌 |
[04:07] | Senator Jessica Tandler died of drug-resistant pneumonia. | 杰西卡·唐德勒议员死于抗药性肺炎 |
[04:11] | And Ronald Perchik was a federal judge who suffered | 罗纳德·佩尔奇克曾是一名联邦法官 |
[04:15] | a deadly stroke two days after receiving a shingles vaccine. | 在注射了带状疱疹疫苗后两天 死于中风 |
[04:18] | Did Devane kill them, or did they die of natural causes? | 他们是被狄梵杀了 还是自然原因死亡 |
[04:20] | Both. And according to Reddington, | 都是 据雷丁顿说 |
[04:22] | Devane is in the U.S. and active. | 狄梵就在美国 还在活跃 |
[04:24] | Subject is a 14-year-old Caucasian male. | 实验主体 十四岁白人男性 |
[04:27] | Type B-negative. | 血型 B型阴性 |
[04:29] | Full immunization record. | 有完整的疫苗接种记录 |
[04:32] | Hey, uh, you new? | 你新来的吗 |
[04:33] | You look new. | 看起来像新来的 |
[04:35] | Howie Keller. | 霍威·凯勒 |
[04:36] | Howie? Cute. Uh, I’m Theo Wolf. | 霍威 挺好听 我叫西奥·沃夫 |
[04:40] | Sort of the, uh, unofficial Abbott welcoming party. | 阿博特寄宿学校送你的非官方欢迎派对 |
[04:42] | – So he kills sick people? – No, he kills people | -所以他会杀死有病的人 -不 他通过 |
[04:44] | by making them sick — by giving them cancer | 让人生病然后杀死他们 他能让人患上癌症 |
[04:47] | or pneumonia or some other deadly disease. | 肺炎 或是其他致死的疾病 |
[04:49] | He gives them cancer? Is that even possible? | 他让人患上癌症 这可能吗 |
[04:51] | Theoretically, if a healthy person is injected | 理论上来说 如果一个健康的人 |
[04:53] | with a high concentration of cancerous cells | 被注射了高浓度的癌细胞 |
[04:56] | and those cells got into his or her bone marrow, | 这些细胞进入了他或她的骨髓里 |
[04:58] | they could, you know, catch leukemia. | 他们就会 染上白血病 |
[05:00] | – Catch it. Like a cold? – Yeah, just a super bad one. | -像染上感冒那样 -对 不过比较严重 |
[05:03] | The world believed these three died of natural causes, | 大家都认为这三个人是正常死亡 |
[05:06] | but Reddington says they were murdered. | 但雷丁顿说他们是被谋杀的 |
[05:07] | You don’t get it. Uh, Brandon Durso | 你还不明白 布兰登·迪尔索 |
[05:10] | got a B-plus on his French presentation — | 他法语课的报告得了B+ |
[05:12] | had a full-blown panic attack. | 他就恐慌症发作了 |
[05:14] | – Because he got a B? – A B plus. | -就因为他得了B -是B+ |
[05:16] | My point is, you can’t take all that | 我的意思是 你不能把 |
[05:17] | “Truth and excellence” crap too seriously. | “追求真理和卓越”这些屁话太当真 |
[05:20] | You got to be able to relax here. | 在这你得学会让自己放松 |
[05:22] | And if you need any help with that, like some — | 如果你需要点什么帮助的话 比如 |
[05:23] | some weed or, uh… | 来点大麻 |
[05:25] | Well, I don’t do drugs. | 我不嗑药 |
[05:27] | Right. Says the new kid. | 好吧 果然是新来的 |
[05:29] | The woman who abducted Mr. Reddington in Paris — | 在巴黎绑架了雷丁顿先生的那个女人 |
[05:31] | – she’s in business with Devane? – Apparently. | -她跟狄梵有合作吗 -显然是的 |
[05:32] | Did she hire him to kill Reddington or someone else? | 她雇了他去杀雷丁顿还是什么别的人 |
[05:35] | He doesn’t know. | 他也不清楚 |
[05:36] | So all we know is that an insidious assassin | 所以 我们只知道一个狡猾的杀手 |
[05:38] | is on the loose and we have no idea how to catch him. | 逍遥法外 而我们完全不知道怎么抓住他 |
[05:40] | The WMD Directorate oversaw | 大规模杀伤性武器理事会监督着 |
[05:42] | our response to the Libyan bioweapons. | 我们对利比亚生化武器的反应 |
[05:43] | If Devane is the mastermind, he might be on their radar. | 如果狄梵是主谋 他可能在他们监控范围内 |
[05:46] | Get there and see. At this point, | 过去看看 目前看来 |
[05:48] | “might be” is the best we’ve got. | “可能”已经是我们最大的希望了 |
[05:52] | Elodie Radcliffe? | 伊洛蒂·雷德克里夫 |
[05:53] | The woman whose husband is in a wheelchair? | 是那位丈夫坐在轮椅上的女士吗 |
[05:55] | Yes. Exactly. I’m the “Other man” to — | 是的 就是她 而我是个第三者 |
[05:58] | I mean, I’m not yet, but… I want to be. | 我是说 还不完全是 但我想那么做 |
[06:01] | Which is worse. | 这更糟了 |
[06:02] | I think it’s great. | 我觉很好 |
[06:04] | Great? I slept with a married woman. | 好吗 我跟一个已婚女人睡了 |
[06:07] | I think it’s great you slept with anyone. | 我觉得无论你跟谁睡都是件好事 |
[06:09] | I appreciate that she’s taking care of her husband. | 我很欣赏她照顾自己的丈夫 |
[06:11] | But she needs a life, too. And so do you. | 但她需要自己的生活 你也一样 |
[06:16] | Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你们久等了 |
[06:18] | But Putin has a new nuke, and it turns out the Ayatollahs | 普京有了新的核武器 事实证明什叶派领袖 |
[06:21] | have more heavy water than a surrogate carrying twins. | 所拥有的重水比怀了双胞胎的代孕母亲还要多 |
[06:24] | And now that I’ve kept you waiting, I can’t help you. | 让你们久等了 但是我帮不了你们 |
[06:27] | Uh, we called ahead asking for any information | 我们提前打了电话过来 想咨询一下 |
[06:29] | – your office had — – Norman Devane. | -你们所掌握的 -诺曼·狄梵 |
[06:30] | We know what he did, but not what he’s doing. | 我们知道他干过什么事 但不知道他的现状 |
[06:32] | After Libya, he went to Syria. | 利比亚事件之后 他去了叙利亚 |
[06:34] | Helped Assad gas his own people. He was smart. | 帮阿萨德给自己的人民放毒气 他很聪明 |
[06:37] | You name it — bacteria, virus, fungi — | 只要你说得出的 细菌 病毒 真菌 |
[06:39] | he could weaponize it. | 他都能把它们制成武器 |
[06:40] | You hit him with a drone strike outside Damascus. | 在大马士革外 你们用无人机袭击了他 |
[06:42] | We hit his lab. Never found him. | 只击中了他的实验室 从没找到过他人 |
[06:44] | But you traced a payment he made | 但你们查到过他付了一笔钱 |
[06:46] | to an Anatole Kuragin. Who’s he? | 给一个叫安东·古拉金的人 他是谁 |
[06:47] | A Ukrainian hacker. And the payment was seven years ago. | 一个乌克兰黑客 那笔钱已经是七年前了 |
[06:50] | We haven’t heard from him since. | 在那之后我们再没有他的消息 |
[06:52] | Do you know where we could find him? | 你知道我们去哪能找到他吗 |
[06:53] | He’s in Havana. So, yes, I know where he is. | 他在哈瓦那 所以没错 我知道他在哪 |
[06:56] | But you can’t find him. | 但你们找不到他的 |
[06:58] | I know someone who can. | 我知道有人可以 |
[08:44] | October 25th. 1:35 a.m. | 10月25日 凌晨1:35 |
[08:47] | Subject Howard Keller. | 实验对象霍华德·凯勒 |
[08:49] | Administering pathogen A-21. | 注射病原体A-21 |
[08:53] | You’re going to feel a little pinch. | 你可能会觉得有点疼 |
[09:11] | Unbelievable. | 不可思议 |
[09:19] | Who the hell are you? | 你是哪位 |
[09:22] | A friend told me you had a keen eye | 我朋友告诉我 你对盐瓶和胡椒粉瓶 |
[09:24] | for salt and pepper shakers. | 有着敏锐的眼光 |
[09:26] | She was wrong. You have an exquisite eye. | 她讲错了 你有着独一无二的眼光 |
[09:30] | What do you want? | 你想要什么 |
[09:32] | I once saw the most adorable little ceramic set | 我曾见过的最精致小巧的陶瓷套装 |
[09:37] | in a junk shop outside Topeka | 是在托皮卡市外的一家二手店里 |
[09:40] | salt in a straw hat, pepper in a bowler, | 一顶草帽中盛着盐 一顶礼帽中装着胡椒 |
[09:43] | both delicately balanced on a tiny green hat stand. | 都被巧妙地平衡在一个小巧的绿色帽架上 |
[09:50] | You’re a collector. | 你是个收藏家 |
[09:51] | An admirer. | 一个追求者 |
[09:53] | Of all things precious. | 追求所有珍贵的东西 |
[09:55] | Including information. | 也包括信息 |
[09:59] | What kind of information? | 什么信息 |
[10:01] | Whatever you know about Norman Devane. | 你知道的有关诺曼·狄梵的一切信息 |
[10:04] | I don’t know anything. | 我什么也不知道 |
[10:06] | As a rule, I also admire loyalty. | 通常 我也很欣赏忠诚心 |
[10:09] | But as I have pressing business with Mr. Devane, | 但介于我与狄梵先生有着紧迫的业务 |
[10:12] | I’m afraid you’ll have to make an exception. | 我恐怕你得破一次例了 |
[10:14] | I don’t make exceptions. | 我从不破例 |
[10:19] | Perhaps these will change your mind. | 或许这些会让你改变想法 |
[10:23] | Technically speaking, they’re pepper casters. | 技术上而言 这些是胡椒粉盒 |
[10:26] | Handcrafted American silver | 纯手工制作的美国银器 |
[10:29] | from the workshop of Paul Revere. | 出自保罗·里维尔工作室 |
[10:32] | Original or replica? | 正品还是仿品 |
[10:35] | I’m surprised you would even ask. | 我很惊讶你居然会问出这种问题 |
[10:54] | I don’t mean to press, | 我不想给你压力 |
[10:55] | but I have a meeting in an hour with Raúl. | 但一小时后我得去会见劳尔 |
[10:58] | Raúl? You’re meeting with Castro. | 劳尔 你要去见卡斯特罗 |
[11:01] | Yes, and unlike Fidel, he’s a stickler for punctuality. | 没错 而且他不像费德尔 他很守时 |
[11:03] | So. Devane. | 所以 狄梵的信息 |
[11:05] | He paid me to create backdoor access | 他雇我创建后门访问权限 |
[11:07] | to National Diagnostics Lab’s server farm. | 以进入国家诊断实验室的服务器群 |
[11:10] | Why? | 为什么 |
[11:12] | Is this a Frommer? | 这是把费罗梅吗 |
[11:14] | I knew a gaucho who had a pearl-handled one | 我认识个巴塔哥尼亚的牛仔 |
[11:17] | in Patagonia, of all places. | 说有一把镶满了珍珠 |
[11:18] | – What was Devane looking for? – He swore by it. | -狄梵要找什么 -他发誓他有 |
[11:21] | Though he did say the trigger was a little sticky. | 尽管他确实说扳机有点粘 |
[11:25] | Raymond! | 雷蒙德 |
[11:26] | What the hell? | 怎么回事 |
[11:28] | I barely touched the trigger! | 我只是碰了下扳机而已 |
[11:29] | It has a grip safety. | 这是有握把保险的 |
[11:31] | He must have disabled it. | 他肯定禁用了握把保险 |
[11:33] | God! | 天哪 |
[11:35] | Obviously, he set it to a hair trigger. | 显然 他把它设成了一触即发模式 |
[11:38] | The man clearly had a death wish. | 这家伙显然有一死的愿望 |
[11:41] | Now we will never know what Devane was looking for. | 现在我们永远也没法知道狄梵在找什么了 |
[11:44] | You should take a shower. | 你该去洗个澡 |
[11:45] | Get some clothes from his closet. | 从他衣柜里拿点衣服 |
[11:52] | Elizabeth. Write this down. | 伊丽莎白 记下来 |
[11:55] | National Diagnostics Lab. | 国家诊断实验室 |
[11:59] | A warrant? To access our system? | 搜查令 进入我们的系统 |
[12:02] | We believe that it’s been hacked. | 我们认为你们的系统被入侵了 |
[12:03] | By whom? For what? | 被谁 为什么 |
[12:05] | Your company does diagnostic testing for hospitals | 你们公司为全国各地的医院和诊所 |
[12:07] | and clinics all across the country, | 做诊断测试 |
[12:09] | which means your system has information. | 这意味着你们的系统中有大量信息 |
[12:10] | On 110 million patients. | 1.1亿患者的信息 |
[12:12] | 110 million. | 1.1亿 |
[12:14] | From children to presidents. | 从孩童到总统 |
[12:16] | If the system was hacked, whoever did it | 如果系统被入侵了 不管是谁干的 |
[12:17] | has detailed medical and financial information | 他都掌握了三分之一美国人的 |
[12:20] | on one in three Americans. | 详细医疗信息和财务信息 |
[12:22] | We’re gonna need access to that database. | 我们需要进入该数据库的权限 |
[12:27] | – I’m not falling for it, Theo. – It’s not a joke, man. | -我才不会被骗 西奥 -这不是玩笑 兄弟 |
[12:30] | That janitor freak had you in the laundry bin | 那个变态清洁工把你放在一个洗衣桶里 |
[12:32] | and wheeled you into the south wing. | 把你推进了南楼 |
[12:34] | I would’ve woken up. | 那我肯定会醒的 |
[12:35] | Besides, if you really saw something, | 再说 如果你真的看到了什么 |
[12:36] | why didn’t you say anything? | 为什么你什么都不说 |
[12:38] | And tell Dr. Mitchell | 告诉米切尔医生 |
[12:39] | that I was hot-boxing in Lancaster’s room? | 我在兰开斯特的房间里嗑嗨了吗 |
[12:41] | – Not happening. – You were probably hallucinating. | -不可能的 -你可能产生幻觉了 |
[12:43] | Your bed was empty, man. I know what I saw. | 你的床都空了 兄弟 我知道我看到了什么 |
[12:46] | Look, you’re a newbie, so you wouldn’t know this, | 你初来乍到 所以你可能不知道 |
[12:48] | but weird stuff happens at Abbott, alright? | 但阿博特经常发生诡异的事情 好吗 |
[12:53] | So he sleeps with her | 所以他和她睡了 |
[12:54] | and then never calls her. | 但一直没打给她 |
[12:55] | He wants to, but it’s been two weeks. | 他想打给她 但已经过去两周了 |
[12:57] | “He” is right here, tracing the hack. | “他”就在这里 追踪黑客 |
[13:00] | How can anybody be so smart and so dumb? | 怎么能有人这么聪明的同时又那么蠢 |
[13:02] | – It’s a gift. – Call her. | -这是天赋 -快打给她吧 |
[13:04] | Say you’ve been on assignment. | 就说你一直在忙任务 |
[13:06] | Lying? That’s your advice on how to start a relationship? | 撒谎 这就是你对如何开始一段感情的建议 |
[13:09] | No, that’s my advice on how to salvage one. | 不 这是我对如何挽救一段感情的建议 |
[13:11] | Okay. That’s weird. Not — not your advice. | 好吧 这很古怪 不是说你的建议 |
[13:14] | Well, definitely your advice. | 当然你的建议绝对很古怪 |
[13:16] | But it looks like, Kuragin hacked the system | 但看起来 古拉金入侵了系统 |
[13:19] | to give some root access that they used to order a test. | 用管理员权限进行了一项测试 |
[13:23] | – What kind of a test? – Full genome sequencing | -什么测试 -全基因组测序 |
[13:25] | on a 13-year-old boy named Marcus Sinclair. | 针对一位名叫马库斯·辛克莱尔的十三岁少年 |
[13:27] | Are you telling me Devane hired a hacker | 你的意思是 狄梵雇了一名黑客 |
[13:30] | to access the medical records of 100 million people | 入侵一亿多人的医疗记录 |
[13:32] | just so he could sequence one teenager’s genes? | 只是为了对一个少年的基因进行测序 |
[13:35] | Actually… actually, it seems like | 事实上 看起来 |
[13:37] | they hired him to sequence the genes of 20 teenagers. | 他们雇他对二十名少年进行了基因测序 |
[13:41] | Why? What makes them special? | 为什么 他们有什么特别的 |
[13:47] | Howie! | 霍威 |
[13:47] | I wanted to congratulate you on Tuesday’s quiz. | 我想祝贺你在周二的测验中获得好成绩 |
[13:50] | You were the only student with a perfect score in the cl– | 你是班里唯一拿到最优成绩的学生… |
[13:53] | Howie? You look awfully pale. Are you feeling alright? | 霍威 你看起来脸色苍白 你还好吗 |
[13:55] | I’m okay. Just a little… | 我没事 只是有点… |
[14:00] | Get a nurse! | 快叫护士过来 |
[14:01] | – What happened? – Yeah, she’s coming! | -发生了什么 -她正在赶来 |
[14:03] | You passed out in the hallway, man. | 你在走廊晕过去了 兄弟 |
[14:05] | How could you still not believe me? | 你还是不相信我吗 |
[14:06] | Maybe ’cause you were high. | 可能是因为你磕嗨了吧 |
[14:08] | Would you let that go? | 你能别揪着这事不放了吗 |
[14:10] | I’m telling you, whoever took you last night | 相信我 不管昨晚谁带走了你 |
[14:12] | clearly did something to you. | 他绝对对你干了什么 |
[14:14] | You’re being paranoid. | 你太多疑了 |
[14:15] | The nurse said I was probably dehydrated. | 护士说我可能是脱水了 |
[14:17] | The nurse could be in on it for all we know. | 据我们目前所知 护士可能也参与了这事 |
[14:20] | I told you — weird stuff happens at this school. | 我跟你说过 这学校经常发生诡异的事 |
[14:24] | Kids get sick, disappear. | 孩子们生病 然后失踪 |
[14:26] | Look. | 你瞧 |
[14:28] | I swiped these from Dr. Mitchell’s office | 我从米切尔医生的办公室里偷的 |
[14:30] | so that we can get into the south wing | 这样我们就能进到南楼 |
[14:31] | a-and find wherever Dr. Who took you. | 然后找到神秘博士把你带到了哪里 |
[14:33] | Do you even watch “Dr. Who”? | 你真的看过《神秘博士》吗 |
[14:36] | Are you coming with me or not? | 你到底要不要跟我来 |
[14:55] | There’s 20 teenagers. All white, all male. | 一共有二十个青少年 都是白人 男性 |
[14:57] | And all with B-negative blood or similar biomarkers. | 都是B阴性血 或有相似的生物标记 |
[15:00] | Devane used the hack to identify patients | 狄梵通过入侵系统来识别 |
[15:02] | who fit a specific demographic, | 符合特定群体特征的患者 |
[15:03] | then sampled and sequenced their DNA | 然后对他们的DNA取样 |
[15:05] | using NDL’s automated system. | 用国家诊断实验室的自动化系统进行基因测序 |
[15:07] | So Devane’s looking at kids who fit | 所以狄梵正在寻找符合 |
[15:08] | a particular biochemical and genetic profile. Why? | 特定生化遗传特征的孩子 为什么 |
[15:11] | We don’t know, but of the 20 kids he sequenced, | 不知道 但在他测序的二十个孩子中 |
[15:13] | five developed life-threatening cancers or infections. | 五个得了致命的癌症或感染 |
[15:16] | Three died. Two recovered. | 三个死了 两个痊愈了 |
[15:19] | Why would a man who assassinated world leaders | 为什么曾经刺杀世界首脑的人 |
[15:21] | start targeting kids? | 现在开始对孩子下手了 |
[15:22] | And why would some of the kids he targeted survive? | 而且为什么有些他盯上的孩子存活了下来 |
[15:24] | Not to mention how any of this connects | 更别提这和 |
[15:26] | to the woman who abducted Reddington in Paris. | 在巴黎绑架雷丁顿的女人有什么关系了 |
[15:28] | Keen, Ressler, meet with the parents. | 基恩 雷斯勒 你们去见见那些家长 |
[15:29] | Aram, stay with the National Diagnostics files. | 阿兰姆 继续调查国家诊断实验室的文件 |
[15:32] | I see a lot of smoke. | 我看到了许多烟 |
[15:33] | Now we just have to find the fire. | 现在我们只要找到着火点就行了 |
[16:42] | N-No. No. No. No. | 不不不不 |
[16:59] | Doesn’t matter how I know. I know. | 我怎么知道的不重要 重点是我知道了 |
[17:03] | Short December pork bellies. | 做空十二月猪五花肉 |
[17:05] | Yes, the full five million. | 没错 全部五百万 |
[17:10] | It’s done. | 搞定 |
[17:12] | Cheer up! Dembe found a text on Kuragin’s phone. | 开心点 邓比在古拉金的手机上找到了一条消息 |
[17:15] | It seems Mr. Kuragin hacked into the agriculture department | 看来古拉金先生入侵了农业部的系统 |
[17:19] | and learned that the Chinese | 发现中国人 |
[17:20] | are about to impose a tariff on pork bellies. | 要对猪五花肉征收关税 |
[17:23] | He may have expired | 虽然他在告诉我们 |
[17:25] | before telling us all he knew about Devane, | 有关狄梵的事之前已经断气了 |
[17:27] | but we’re gonna make a fortune in the futures market. | 但我们能在期货市场上大赚一笔 |
[17:32] | I’m not like you. | 我不像你 |
[17:34] | I may have been once, but not anymore. | 可能曾经是 但现在不是了 |
[17:36] | What happened in Havana and Paris, I… | 哈瓦那和巴黎发生的事 我 |
[17:39] | I just can’t shake it. | 我没法就这么算了 |
[17:42] | Neither can I. | 我也不能 |
[17:45] | But I can accept it. | 但我学会了接受 |
[17:48] | Things happen. | 世事无常 |
[17:49] | You, a fatalist? | 你竟然信宿命论 |
[17:51] | Save that for someone who doesn’t know you so well. | 留着这些措辞去骗些不了解你的人 |
[17:52] | You leave nothing to fate. | 你才不受命运摆布 |
[17:54] | I try to leave nothing to fate, | 我试图不受摆布 |
[17:55] | but I’m perfectly comfortable with chaos. | 但我同样也适应了无序混乱 |
[17:58] | That’s why I trust that whatever happens is… | 这就是为什么我相信发生的一切 |
[18:02] | probably meant to be. | 都是命中注定 |
[18:03] | Like accidentally killing a guy | 好比意外杀死的一个人 |
[18:06] | and finding he has intel on hog futures. | 却发现他有生猪期货的情报 |
[18:08] | Cosmic, huh? | 缘 妙不可言 |
[18:10] | Like you ending up in a velour tracksuit. | 结果现在你穿着件丝绒运动服 |
[18:12] | It looks comfortable as hell, I must say. | 不得不说 看起来很舒服 |
[18:17] | You know, I came out of retirement for Paris. | 为了巴黎的事我才出得山 |
[18:20] | For you. For us. | 为了你 为了我们 |
[18:24] | I look forward to ?going back to my hammock. | 我很期待可以回去继续享福 |
[18:27] | You said you had two possible leads. | 你说你有两个可能的线索 |
[18:29] | What’s the second? | 第二个是什么 |
[18:30] | I have a source. Won’t give his name. | 我有个不愿透露姓名的线人 |
[18:33] | He sent me a secure message saying he could identify | 他给我传信息说他可以指认 |
[18:35] | the man who coordinated your abduction. He’s skittish. | 策划你绑架案的人 他挺胆小的 |
[18:39] | I know he’s in town, but he’s refusing to meet. | 我知道他在城里 但他拒绝见面 |
[18:45] | How about this wedding? | 那婚礼呢 |
[18:46] | I told you, I’m not going. | 我说了我不去 |
[18:47] | Because it’s a distraction. | 因为这会让人分心 |
[18:49] | It has nothing to do with Paris. | 这跟巴黎的事没关系 |
[18:51] | But what if it did? | 但万一有关系呢 |
[18:52] | What if the wedding helped us solve Paris? | 万一婚礼能帮我们解开巴黎的事 |
[18:55] | Would you go then? | 你会愿意去吗 |
[18:56] | Of course, but it doesn’t. | 那当然 但这并不能 |
[18:57] | Weddings, for the most part, are safe, happy places. | 婚礼大多时候是安全且幸福的地方 |
[19:01] | Places that even the most skittish source | 是一个连最胆小的线人 |
[19:03] | would be comfortable in. | 都能泰然自若的地方 |
[19:04] | You want me to invite the source to the wedding? | 你想让我邀请线人去婚礼吗 |
[19:06] | Drunken revelers, interminable toasting, | 烂醉的宾客 冗长的敬酒 |
[19:09] | cheesy cover bands — | 俗气的乐队 |
[19:10] | I can’t think of a better place for a covert meeting. | 这是秘密会议的最好地点 |
[19:14] | I doubt it will work, but I will try. | 我觉得行不通 但我可以试试 |
[19:16] | That’s all anyone can do. | 也只能硬着头皮试试了 |
[19:18] | The rest, we leave to fate. | 余下的 就交给命运来决定了 |
[19:24] | Two rounds of chemo. Then radiation. Then surgery. | 两轮化疗 又是放疗又是手术的 |
[19:27] | I can’t imagine how hard that must have been. | 难以想象这一切有多艰难 |
[19:29] | On all of you. | 对你们所有人来说 |
[19:30] | They put Peter into a coma to try to buy him some more time, | 为了多争取点时间他们让皮特陷入了昏迷 |
[19:33] | but none of the antibiotics that they tried worked. | 但没有一款抗生素起效了 |
[19:36] | I didn’t even get to say goodbye. | 我都没机会道别 |
[19:38] | Insurance paid for some, but we had to take out | 保险支付了部分医疗费 但我们得从 |
[19:39] | a second mortgage on the house. | 房子的二次抵押里再贴一部分 |
[19:42] | Don’t know if we’ll ever be able to pay it back, but he’s alive. | 不知道这辈子还不还得起 但好歹他还活着 |
[19:46] | How long has Ben been in remission? | 本痊愈了有多久了 |
[19:48] | – Five years. – The doctors said | -五年了 -医生说 |
[19:49] | it was a miracle the tumor didn’t metastasize. | 肿瘤没转移已经是万幸了 |
[19:51] | Mr. Crane, can you tell me if anyone | 柯兰先生 你能告诉我有什么人 |
[19:53] | might want to harm you or your family? | 会想加害于你或你的家人吗 |
[19:55] | I’m sorry? Are you saying | 等等 你是说 |
[19:56] | somebody purposefully made my boy sick? | 有人故意害我孩子生病的吗 |
[19:58] | I don’t understand. How can you give someone cancer? | 我不明白 你怎么能害人得癌症 |
[20:01] | We’re just investigating every possibility. | 我们只是为了调查所有可能性 |
[20:03] | Do you have any enemies? | 你有仇家吗 |
[20:05] | Someone who might have hurt Ben to get to you? | 有会想通过伤害本 来报复你的人吗 |
[20:07] | – Enemies? – We’re from Wisconsin. | -仇家 -我们从威斯康辛州来的 |
[20:10] | What about at school? | 那学校呢 |
[20:11] | Can you tell me about his friends, their families? | 你能告诉我关于他的朋友和他们的家庭吗 |
[20:14] | Peter went to boarding school. | 皮特上的寄宿学校 |
[20:15] | – Boarding school? – That’s right. | -寄宿学校吗 -没错 |
[20:17] | Ben loved it there. | 本很喜欢那 |
[20:19] | What was the name of the school? | 学校叫什么名字 |
[20:23] | Earlier this morning, Theo Wolf was rushed | 今早早些时候 西奥·沃夫被发现昏迷后 |
[20:26] | to St. Mary’s Hospital after being found unconscious. | 被紧急送往圣玛丽医院 |
[20:30] | Despite the best efforts of the hospital’s doctors and staff, | 医护人员尽了最大努力 |
[20:34] | I’m sorry to tell you that Theo… | 但还是很抱歉的通知你们 西奥 |
[20:37] | has passed away. | 抢救无效死亡了 |
[20:40] | If you’d like to talk, | 如果你们要想聊聊 |
[20:41] | if you feel like you’re struggling, | 或者觉得你们在与困境中挣扎 |
[20:42] | please, do not struggle alone. | 请不要独自挣扎 |
[20:45] | Reach out to a friend, a teacher, or myself. | 向朋友 老师 或者我寻求帮助 |
[20:48] | All of us at Abbott are here for you in this difficult time. | 阿博特的所有人在困难面前与你们同在 |
[21:01] | Dr. Mitchell? | 米切尔医生 |
[21:02] | Mr. Keller. What can I do for you? | 凯勒先生 我有什么能帮你的 |
[21:07] | There’s something I have to tell you. | 有些事我得告诉你 |
[21:09] | About Theo. | 关于西奥的 |
[21:24] | “It’s Aram.” | “我是阿兰姆” |
[21:30] | Hello? | 喂 |
[21:30] | Hey, uh, Elodie. It’s, um… | 艾洛蒂 是我 |
[21:33] | It’s — It’s Aram. | 我是阿兰姆 |
[21:36] | Mojtabai. | 莫伊塔巴尔 |
[21:39] | Well. Hello, stranger. | 你好啊 陌生人 |
[21:41] | Yeah, I, uh — I know it’s, uh, been two weeks | 是的 我知道 我已经有两周 |
[21:44] | since I’ve — I’ve called. | 没打来电话了 |
[21:45] | I wanted to. I just, um… | 我想打的 我只是 |
[21:48] | You have no idea how much I, um… | 你不知道我有多么… |
[21:50] | Okay, um, a friend says I should tell you | 好吧 有个朋友说我应该跟你说 |
[21:52] | I was busy at work, but I wasn’t. | 我工作很忙 但并不是 |
[21:54] | I mean — I mean, I was. I just — | 我是说 我是很忙 |
[21:56] | Uh, not — not too busy to call. | 但也没忙到电话都打不了 |
[21:59] | It’s okay. I didn’t call, either. | 没事 我也没给你打电话 |
[22:01] | Yeah. You’re — You’re married. | 是的 你 已经结婚了 |
[22:03] | You’re loving, honoring, and, uh, cherishing… | 你关爱 尊敬 珍视他人 |
[22:06] | while I am — I am lusting. | 而我却向欲望臣服了 |
[22:08] | Which, of the seven deadly sins, if I’m not mistaken, | 我没记错的话 这是七宗罪中的一条 |
[22:11] | is, uh, number one with a bullet. | 也是最极端的罪行 |
[22:16] | I’m meeting some people at the Fremont tomorrow. | 我明天要去菲蒙市见一个人 |
[22:18] | You want to come? | 你想来吗 |
[22:20] | 空磨坊道2725号 老瀑布城 弗吉尼亚州 | |
[22:22] | Uh, sure. | 当然 |
[22:23] | You’d have to wear a suit and tie. | 你得西装革履 |
[22:24] | That, uh… That sounds, uh, fancy. | 听起来很高级 |
[22:27] | You, uh — Are you sure it’s okay if I join? | 你确定我加入没有关系吗 |
[22:30] | Of course not. That’s why you have to. | 当然没事 所以你必须来 |
[22:33] | Meet me in the lobby at 7:00. | 七点大堂见 |
[22:40] | Sir, I found a connection. | 长官 我发现联系了 |
[22:42] | In the files we pulled from National Diagnostics, | 我们从国家诊断实验室拿到的文件显示 |
[22:44] | each of the boys listed two addresses — | 这些孩子都有两处地址 |
[22:46] | one where their families lived, which were all different, | 一处是父母生活的地方 大家各不相同 |
[22:48] | and a second one, which was all the same. | 另一处地址却是相同的 |
[22:50] | 2725 Hollow Mill Lane. Old Falls. | 空磨坊道2725号 老瀑布城 |
[22:54] | How can that be? | 这是为什么 |
[22:54] | None of the boys we identified are from Virginia. | 我们查出来的孩子都不是弗吉尼亚的 |
[22:56] | No, but they all went to boarding school there. | 但他们都去了那里的寄宿学校 |
[22:58] | Abbott Boarding School. | 阿博特寄宿学校 |
[22:59] | And from what their parents told us, | 从他们父母口中得知 |
[23:01] | all five of the kids who got sick were Abbott students. | 五个生病的孩子 都是阿博特的学生 |
[23:03] | – Became Abbott students. – How do you mean? | -成为了阿博特的学生 -什么意思 |
[23:05] | Devane had Benjamin Gansky’s genome tested in February 2012, | 狄梵让本杰明·甘思琪2012年二月做了基因测试 |
[23:08] | seven months before he enrolled. | 就在他入学的七个月前 |
[23:10] | He tested Peter Crane four months before he enrolled in 2016. | 他给皮特·柯兰在16年入学前四个月也做了测试 |
[23:14] | Sounds like gene sequencing | 听起来基因测序 |
[23:15] | was the final part of some sort of entrance exam. | 像是某种入学测试的最后一步 |
[23:18] | Every student that passed wound up at the school. | 每个通过的学生都被录取了 |
[23:21] | We don’t know what Devane is doing or why, | 我们不知道狄梵的目的为何 |
[23:23] | but we do know where. | 但我们知道他在哪 |
[23:24] | Are any students currently at Abbott | 有阿博特的在读学生 |
[23:25] | whose profile Devane hacked? | 被狄梵窃取过档案吗 |
[23:27] | One. Howard Keller. | 有 霍华德·凯勒 |
[23:29] | Get to the school. Alert the headmaster. | 马上赶去学校 通知校长 |
[23:31] | I don’t want anything happening to young Mr. Keller on our watch. | 不能让小凯勒在我们眼皮下发生任何不测 |
[23:35] | We have a situation. I just hung up with the police. | 出状况了 我刚跟警方通完话 |
[23:38] | I don’t know what they know, but they know. | 我不知道他们知道了些什么 但他们知道了 |
[23:40] | They’re on their way now. | 他们在来的路上了 |
[23:42] | – O-On their way? – You need to shut it down. | -在路上了 -你得停下了 |
[23:44] | Y-You got to get out! | 赶紧离开这 |
[23:46] | You need to deal with the boy, too! | 还得解决这个男孩 |
[23:47] | Okay. Just calm down. | 好 冷静下来 |
[23:49] | – I’m on the verge of a breakthrough. – Take care of it, Norman. | -我马上就有突破了 -你去解决 诺曼 |
[23:51] | Do you understand what I’m saying? | 听明白我在说什么了吗 |
[23:52] | It’s not just Theo Wolf or Howard Keller. | 这不单只是西奥·沃夫或霍华德·凯勒 |
[23:54] | It’s the FBI. | 是联调局的来了 |
[23:56] | I can stall them. But this is over, Norman. | 我能拖住他们 但一切都结束了 诺曼 |
[24:00] | We’re even. | 我们扯平了 |
[24:01] | Now get rid of the kid and clear out. | 赶紧解决掉这孩子 收拾干净走人 |
[24:03] | You need to go now. | 你马上得走了 |
[24:11] | Why are you… | 你为什么 |
[24:13] | It’s okay. | 没事的 |
[24:14] | There you go. | 好了好了 |
[24:17] | Just go to sleep, little man. | 快睡吧 小家伙 |
[24:20] | It’ll be over soon. | 马上就结束了 |
[24:23] | It’ll all be over very soon. | 很快就要结束了 |
[24:57] | Sir? | 长官 |
[24:58] | Okay. Uh, so, I should’ve caught this before, | 好吧 我应该早点注意到 |
[25:01] | so let me start by saying, um, I’m sorry. | 所以请让我先道个歉 |
[25:03] | Sorry for what? | 为什么道歉 |
[25:04] | You know how you told me to notify the headmaster at Abbott | 你刚让我通知阿博特的校长 |
[25:06] | and let him know that Howard Keller may be in danger? | 并告诉他霍华德·凯勒可能有危险 |
[25:08] | Yes. What did he say? | 他说了什么 |
[25:10] | It’s not what he said. It’s who he is. | 问题不在于他说了什么 在于他是谁 |
[25:11] | The headmaster at Abbott Boarding School | 阿博特寄宿学校校长 |
[25:13] | is Kelvin Mitchell, and his son, Thomas Mitchell, | 叫凯尔文·米切尔 他儿子叫托马斯·米切尔 |
[25:15] | is on the list of names Devane hacked from National Diagnostics. | 他在狄梵从国家诊断实验室盗取的名单上 |
[25:18] | He’s one of Devane’s subjects. | 他是狄梵的目标之一 |
[25:21] | Okay. That’s — That’s just absurd. | 好吧 这 简直荒唐 |
[25:23] | We know your son was involved. | 我们知道你儿子也卷入了其中 |
[25:25] | More importantly, we have reason to believe Howard Keller is in danger. | 更重要的是 我们认为霍华德·凯勒有危险 |
[25:28] | I’m sorry. I’d like to cooperate. | 抱歉 我很想合作 |
[25:30] | But if you think I’m about to grant you access | 但如果你以为我会允许你们 |
[25:32] | to one of the children under my care | 未经任何许可 就接近 |
[25:34] | without proper authorization — | 我照管的任何一个孩子… |
[25:34] | Hey, you! Yeah, you. | 你 就是你 |
[25:37] | You want to go to jail for obstruction of justice, too? | 你是不是也想因为妨碍司法公正入狱 |
[25:40] | Or are you gonna show me to Howard Keller’s room? | 或者你愿意带我去霍华德·凯勒的房间 |
[25:47] | Norman Devane. Where is he? | 诺曼·狄梵 他在哪 |
[25:49] | I’m not talking to you without a lawyer. Or a warrant. | 没有律师我不会再说什么 或者拿搜查令来 |
[25:52] | So why is he bringing students to your school? | 他为什么带学生来你的学校 |
[25:54] | I said I want a lawyer. | 我说了 我要律师 |
[26:03] | Howard Keller? | 霍华德·凯勒 |
[26:07] | – Where is he? – I have no idea. | -他在哪 -我不知道 |
[26:11] | Hey. Hey! | 醒醒 |
[26:14] | He’s been sedated. Lock down the school! Now! | 他被麻醉了 封锁学校 快 |
[26:17] | You want a lawyer? How about this for legal advice? | 你想要律师 我给你点法律建议 |
[26:20] | Cooperate. Because the man you’re protecting is wanted | 合作 因为你保护的人 |
[26:22] | not only by the FBI, | 不仅联调局在追捕 |
[26:24] | but by MI6, the FSB, the Mossad. | 而且军情六处 联邦安全局 摩萨德都在 |
[26:26] | I’m telling you, I-I can’t help. | 我说了 我帮不了你 |
[26:28] | Why the hell are you sheltering this guy? | 你到底为什么要保护这个人 |
[26:29] | I’m not! You don’t understand. | 我没有 你不明白 |
[26:31] | Oh, I understand that you’re lying. | 我明白你在说谎 |
[26:33] | But I don’t understand why you’re protecting | 但我不明白的是你为什么要保护 |
[26:34] | the man who tried to kill your son. | 一个想谋杀你儿子的人 |
[26:36] | Norman Devane didn’t try to kill my son! He saved him! | 诺曼·狄梵不是要谋杀我儿子 他救了他 |
[26:42] | You’re gonna tell me where Devane is. Right now. | 告诉我狄梵在哪 马上 |
[26:47] | Call an ambulance! | 叫救护车 |
[26:49] | Flip him for me. | 帮我把他翻过来 |
[26:51] | Howard! Howard. Talk to me. Can you hear me? | 霍华德 霍华德 说话 能听到吗 |
[26:55] | I need you to talk to me. | 我需要你回答我 |
[26:56] | The man who did this — do you know where he went? | 凶手 你知道他去哪了吗 |
[26:59] | Talk to me, Howard! Do you know where he went?! | 说话 霍华德 你知道他去哪了吗 |
[27:16] | Norman Devane! FBI! | 诺曼·狄梵 联调局 |
[27:17] | Put your hands where I can see them. | 把手举起来 |
[27:19] | I said hands. Now. | 举起手来 快 |
[27:48] | The kid — what did you do to him? | 那孩子 你对他做了什么 |
[28:01] | You were right. About the wedding feeling safe. | 你是对的 关于婚礼让人有安全感的事 |
[28:04] | Meeting is confirmed. | 见面确认了 |
[28:05] | Then you need to change. We’ll have you home in a jiffy. | 那你需要换衣服 我们马上把你送回去 |
[28:08] | Things are looking up! | 事情好起来了 |
[28:10] | Between you and Devane, we now have two lines in the water. | 有你和狄梵 现在我们有两条饵了 |
[28:12] | A fish will eventually bite. | 总会有鱼上钩的 |
[28:14] | Because everything happens for a reason. | 因为任何事发生都是有原因的 |
[28:16] | Even if that reason is as random as my goddaughter’s wedding. | 即使那原因莫名其妙 比如我教孙女的婚礼 |
[28:21] | Did you find Devane? | 你找到狄梵了吗 |
[28:22] | Yes, and he’s still infecting people. | 是的 他还在使人致病 |
[28:24] | Only now the people he’s infecting are children at a boarding school. | 只不过现在他选择感染的是寄宿学校的学生 |
[28:27] | – I need to speak with him. – There was a fight. | -我需要跟他说话 -发生了争斗 |
[28:29] | He was injected with the disease he gave one of the students — | 他注射了他给学生注射的病毒 |
[28:32] | some sort of flesh-eating bacteria. | 某种吞噬性病毒 |
[28:34] | Ressler’s taking him to the hospital. | 雷瑟勒正送他去医院 |
[28:36] | Why children? | 为什么是孩子 |
[28:37] | I don’t know. Some died. | 我不知道 有些死了 |
[28:39] | Some made miraculous recoveries. | 有些奇迹般恢复了 |
[28:41] | We’re taking one to Children of Mercy now. | 我们正要送其中一个去儿童慈善医院 |
[28:44] | Children of Mercy. So Ressler isn’t with you. | 儿童慈善医院 所以雷瑟勒没和你一起 |
[28:46] | No, he’s taking Devane to Walter Reed. | 没有 他送狄梵去沃尔特里德 |
[29:19] | License and registration, please. | 请出示驾照和行驶证 谢谢 |
[29:21] | – What are you doing? – I’ve always wanted to say that. | -你干什么 -我一直想试试说这句话 |
[29:23] | Please, unlock the doors and step out of the vehicle. | 请你打开车门下车 |
[29:26] | – Very funny. – No, really. | -很幽默 -我认真的 |
[29:27] | Unlock the doors. I’m taking Devane. | 开门 我要带狄梵走 |
[29:29] | What are you doing? Who is that? | 你干什么 谁来了 |
[29:32] | He can’t tell you anything if he’s dead. | 他死了就什么也没法告诉你了 |
[29:35] | – Come on out. – He’s in federal custody. | -出来 -他处于联调局拘押中 |
[29:38] | He was. He’s not anymore. | 曾经 不再是了 |
[29:40] | Fine. You know what? Have it your way. | 好吧 算了 你随便 |
[29:45] | Wherever he goes, I go. | 不管他去哪 我都跟着 |
[29:48] | You know what I always wanted to say? | 你知道我一直都想试试什么话吗 |
[29:50] | I have no idea. | 不知道 |
[29:52] | This is gonna be a gas! | 这会很好玩的 |
[30:08] | Some kind of Vibrio bacteria. | 是某种弧菌 |
[30:10] | Vibrio vulnificus. | 创伤弧菌 |
[30:12] | It’s a bacteria that aggressively attacks the body’s soft tissue. | 一种高效攻击身体软组织的病毒 |
[30:16] | It can be treated with antibiotics. | 抗生素可以治疗 |
[30:18] | Not this strain. | 这个菌株不行 |
[30:19] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[30:21] | Because I created it. | 因为是我创造的 |
[30:24] | You’re Norman Devane. | 你是诺曼·狄梵 |
[30:25] | You’re Spalding Stark. We arrested you! | 你是斯伯丁·斯塔克 我们逮捕过你 |
[30:30] | You brought an FBI agent here? | 你带了个联调局的探员来 |
[30:32] | It was a two-for-one sale. | 买一送一来的 |
[30:34] | The boy — is he alive? | 那孩子 他还好吗 |
[30:36] | What do you care? | 你在乎吗 |
[30:37] | He wasn’t trying to kill the boy. | 他不是要杀那个孩子 |
[30:39] | He was trying to cure him. | 他是要治疗他 |
[30:40] | What are you talking about? He got the kid sick. | 你说什么呢 就是他让那孩子得病的 |
[30:42] | He experimented on them. On all of them. | 他是在拿他们做实验 所有那些孩子 |
[30:45] | And some of the children survived, | 有些孩子活下来了 |
[30:47] | but only because he wanted them to, because he cured them. | 因为他想让他们活下来 他治好了他们 |
[30:50] | That’s right, isn’t it, Norman? | 对吗 诺曼 |
[30:52] | – Is the boy alive? – I know that’s what you’ve done. | -那孩子活着吗 -我知道你干了什么 |
[30:55] | What I can’t figure out is why. | 我不理解的是为什么 |
[30:57] | Try blackmail. | 想要勒索 |
[30:58] | Make people sick and demand a ransom for the cure. | 让人们生病 拿疫苗要赎金 |
[31:01] | Is the boy okay or not? | 那孩子到底怎么样了 |
[31:03] | I understand what you’ve been exposed to is what you gave him. | 我知道你被注射的就是那孩子被注射的病毒 |
[31:07] | But you also gave him the cure, | 但你也给了他解药 |
[31:09] | and you’re wondering if it worked. | 你想知道解药有没有用 |
[31:11] | Well, we’ll just have to get back to you on that. | 我们可以告诉你 |
[31:14] | Let’s take a stroll down memory lane, shall we? | 不过先让我们整理一下记忆好吗 |
[31:17] | The drone strike. | 无人机袭击 |
[31:18] | After the strike, you went from hundreds of victims to…ten? | 袭击后 你突然从攻击上百人变成了攻击十个人 |
[31:22] | Why? What changed? | 为什么 有什么变了 |
[31:26] | I have all day. | 我的时间有的是 |
[31:28] | You? What? An hour, maybe less? | 你呢 有多久 一小时 也许都不到 |
[31:33] | The drone strike. | 无人机袭击 |
[31:35] | In the hospital after, I got an infection. | 我之后住院的时候被感染了 |
[31:39] | Drug-resistant. Nearly killed me. | 因为抗药性 差点死了 |
[31:43] | Everything I did to make other people vulnerable… | 我做了那么多让别人变得脆弱的事 |
[31:46] | I never thought how vulnerable I was. | 但我没想到我也一样脆弱 |
[31:49] | So that’s what all of this is about? Protecting yourself? | 所以这就是原因 想保护你自己 |
[31:52] | Finding cures to diseases you might get? | 寻找你也许会得的病的解药 |
[31:54] | It seems the germ doctor is a germophobe. | 看来细菌博士是个细菌洁癖 |
[31:56] | A word to the wise and dying — you can’t cheat death. | 送将死的智者一句话 你斗不过死亡 |
[32:00] | You can’t predict it or protect yourself against it. | 你无法预知死亡 或者逃避死亡 |
[32:03] | I can. | 我能 |
[32:05] | By testing immunotherapy drugs, | 通过测试免疫药物 |
[32:08] | I learned to harness the body’s immune response | 我知道该如何使用人体的免疫系统 |
[32:11] | to fight untreatable bacteria, cancers. | 对抗无法治愈的病毒 癌症 |
[32:15] | You learned to do it by experimenting on people. | 通过人体试验的方法 |
[32:18] | And you didn’t? | 你就没有吗 |
[32:20] | I gave terminally ill hope. | 我是给了绝望的人希望 |
[32:23] | I didn’t infect children. | 我没有主动感染孩子 |
[32:24] | Which brings us back to the boy. | 这就又说回到那孩子身上了 |
[32:26] | Immunotherapy drugs are carefully calibrated | 免疫药物需要根据个人因素 |
[32:30] | to a particular individual. | 精准调配 |
[32:32] | The hack at the NDL. | 所以才要入侵国家诊断实验室 |
[32:34] | 100 million patients, and you find a handful | 上亿患者 你找到了几个 |
[32:38] | who have enough in common with you | 和你情况足够相似 |
[32:39] | to guarantee that if the cures worked for them, | 能保证只要药物对他们有效 |
[32:43] | they’d also work for you. | 就会对你有效的人 |
[32:44] | Did it work? | 成功了吗 |
[32:47] | Please tell me. | 请你告诉我 |
[32:48] | As soon as you tell me about a Russian operative | 只要你告诉我 关于1986年 |
[32:51] | you did contract work for in 1986. | 你与一个俄国间谍合作的事 |
[32:56] | She reached out to you recently. | 她最近联系了你 |
[32:58] | I want to know why. | 我要知道为什么 |
[33:00] | The cure… if it worked… | 解药 如果有效 |
[33:03] | Tell me about the Russian. | 告诉我俄国间谍的事 |
[33:05] | Tell me about her, | 你告诉我 |
[33:06] | and I’ll do everything in my power to get you the cure. | 我会尽力为你解除痛苦 |
[33:09] | Trust me — we want you to live. | 相信我 我们不希望你死 |
[33:10] | So we can try you for mass murder. | 我们还要以大规模屠杀审判你呢 |
[33:16] | Constance Drucker. That’s her name. | 康斯坦丝·德鲁克 这是她的名字 |
[33:19] | She was looking for a treatment. | 她在寻找治疗方法 |
[33:21] | Is she sick? | 她病了吗 |
[33:22] | Not for her. | 不是为她自己 |
[33:24] | Someone she cared about. | 是她在乎的一个人 |
[33:26] | She cares for no one. | 她不在乎任何人 |
[33:28] | Do I have your word? | 你保证吗 |
[33:29] | You do. | 保证 |
[33:32] | His name’s… | 他叫 |
[33:33] | Patrick Masuda. | 帕特里克·马苏达 |
[33:35] | – Done. – Who are you calling? | -成交 -你给谁打电话 |
[33:38] | Keen. She’s at the hospital with the boy. | 基恩 她陪孩子去了医院 |
[33:40] | She’ll know by now if the cure worked. | 她现在应该知道解药有没有效果了 |
[33:42] | – That won’t be necessary. – And why not? | -没必要 -为什么 |
[33:44] | Because I have the cure right here. | 因为我这里就有解药 |
[33:51] | He looks better already. | 他看起来已经好多了 |
[33:56] | You’re telling me that’s why Howie was admitted? | 你是说这就是他们选中霍威的原因吗 |
[33:59] | To be a lab rat? | 去做小白鼠吗 |
[34:00] | Devane cured the headmaster’s son. | 狄梵治好了校长的儿子 |
[34:02] | He had a terminal illness, | 他患了绝症 |
[34:04] | and somehow Devane put it in remission. | 不知怎么 狄梵缓解了病情 |
[34:06] | So he let some maniac infect my son with some biological disease?! | 所以他让这神经病拿某种生物病毒感染我儿子吗 |
[34:09] | Devane agreed to continue treatment on the headmaster’s son | 狄梵同意继续治疗校长儿子 |
[34:11] | if he agreed to allow him | 只要他同意让他 |
[34:12] | to experiment on the students at the school. | 在学校学生身上实验 |
[34:16] | To make him sick. | 让他生病 |
[34:17] | To test his treatments. | 测试他的治疗方法 |
[34:20] | He gave Howard immunotherapy that he designed for himself. | 他给霍华德注射了为自己设计的免疫药物 |
[34:24] | I assume he did that for every boy. | 我猜他对每个男孩都这么做了 |
[34:26] | Were they all cured? | 他们都痊愈了吗 |
[34:27] | No. They weren’t. | 没有 |
[34:30] | Mr. Keller? | 凯勒先生 |
[34:31] | I’ve reviewed the tests we’ve run on your son. | 我看了我们在你儿子身上做的测试 |
[34:34] | And? | 然后呢 |
[34:35] | And the results are very unusual. | 结果很不寻常 |
[34:40] | I apologize, Spalding. | 对不起 斯伯丁 |
[34:42] | You offered your services, | 你提供了服务 |
[34:44] | and I returned the favor by acting intemperately. | 我却以为所欲为作为回报 |
[34:47] | My research. This lab. It can’t be compromised. | 我的研究和这间实验室都不能让人知道 |
[34:51] | It won’t be. I just called my cleaners. | 不会的 我刚刚打给我的清道夫 |
[34:53] | They’ll take care of everything. | 他们会搞定所有的事 |
[34:55] | An FBI agent saw what you did. | 一名联调局探员看到你做的事了 |
[34:57] | Reddington killed Devane. | 雷丁顿杀了狄梵 |
[34:59] | For refusing to cooperate? | 因为他拒绝合作吗 |
[35:00] | No, Devane told him what he wanted to hear. | 不 狄梵把他想听到的都告诉他了 |
[35:02] | Reddington shot him anyway. | 雷丁顿还是开枪打死他了 |
[35:04] | Agent Ressler is as crooked as the crooked man’s cat. | 雷斯勒探员像家猫一样别扭 |
[35:07] | You have nothing to worry about. | 你不必担心 |
[35:09] | But apparently I do. | 但是很明显我要担心 |
[35:10] | You haven’t mentioned my blood panel results. | 你没提过我的血液结果 |
[35:13] | We’ve been too busy. | 我们一直很忙 |
[35:14] | Not for good news. | 再忙也有空说好消息 |
[35:15] | His cleaners are on their way to mop up now. | 他的清道夫正在来清理的路上 |
[35:17] | You want me to let them? | 你想我让他们清理吗 |
[35:18] | You’re asking if we should look the other way. | 你是在问我们是否应该从另一个角度看 |
[35:20] | Yeah. Again. | 还是那句话 |
[35:30] | Let me get your chart. | 我去拿你的记录 |
[35:32] | No need. I have it right here. | 不需要 记录在这里 |
[35:49] | Hello, Mr. Bloom. | 布鲁姆先生你好 |
[35:51] | Mister…? | 先生 |
[35:52] | And Mrs. Bloom. Isn’t it great? | 我是布鲁姆太太 这样不是很好吗 |
[35:54] | Come on! | 快来 |
[35:56] | Name tags at a wedding are genius. | 婚礼上戴名牌真是太聪明了 |
[35:58] | One side never knows the other. | 双方亲朋互不相识 |
[35:59] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等一下 等一下 等一下 |
[36:00] | Uh, we’re going to a wedding? | 我们要去参加婚礼吗 |
[36:02] | No, silly. We’re crashing one. | 不 你傻啊 我们要去婚礼上玩 |
[36:04] | Crashing. As — As Mr. And Mrs. Bloom? | 去婚礼上玩 以布鲁姆夫妇的身份吗 |
[36:07] | They were the first ones I saw on the table. | 我在桌子上第一眼看到的就是他们的名字 |
[36:09] | FYI, we’re on the groom’s side. | 对了 我们是新郎这边的 |
[36:24] | It’s better this way. | 这样更好 |
[36:26] | No, it’s not. | 不好 |
[36:27] | But it’s the way it is. | 但是只能这样 |
[36:29] | About my chart. | 关于我的记录 |
[36:32] | I didn’t look at it. | 我没看 |
[36:34] | Why not? | 为什么 |
[36:36] | Because sometimes you’re supposed to look the other way. | 因为有时应该从另一个角度去看 |
[36:42] | It was a pretty thick file, though. | 而且文件厚厚一叠 |
[36:44] | I’d appreciate if you didn’t mention anything about it to Elizabeth. | 如果你没和伊丽莎白说 我会很感谢的 |
[36:47] | I wouldn’t want to cause her any unnecessary concern. | 我不想让她有任何不必要的担心 |
[36:51] | It’s no skin off my nose one way or the other. | 不管怎样 这都不管我的事 |
[36:53] | But I’m pretty sure honesty really is the best policy. | 但我很确定坦白是最好的办法 |
[36:58] | I’m glad you think so, Donald. | 很高兴你也这么认为 唐纳德 |
[36:59] | Because I honestly don’t want her to worry. | 因为坦白说 我不想她担心 |
[37:01] | Whether she does or not… | 而她担心与否 |
[37:03] | is entirely up to you. | 完全取决于你 |
[37:13] | Oh! I love this song. | 我很喜欢这首歌 |
[37:17] | The song is, uh — Song’s great. | 这首歌太好听了 |
[37:18] | Us, um — Us being here, it’s… | 我们在这里 真是 |
[37:40] | You’re saying he’s gonna be okay? | 你是说他不会有事吗 |
[37:42] | That he’s been cured? | 他已经治愈了吗 |
[37:44] | His infection is resistant to every antibiotic we’ve administered, | 他的感染源在抵制我们所使用的每一种抗生素 |
[37:47] | but he’s improving on his own. | 但是他正在自我恢复 |
[37:49] | We’re rerunning the tests to confirm, but, yes, | 我们会再做测试去确认 但是没错 |
[37:52] | it appears whatever that maniac gave him is working. | 看来那个疯子给他的东西起作用了 |
[38:12] | The man you’re looking for is Gregory Flynn. | 你要找的人是格里高利·弗林 |
[38:17] | Excuse me? | 你说什么 |
[38:18] | Frank Bloom? | 你弗兰克·布鲁姆吧 |
[38:20] | Oh, yes, but, um… | 是的 但是 |
[38:21] | 你好 我叫弗兰克·布鲁姆 | |
[38:22] | His real name is Berdy Chernov. | 他的真名叫博迪·切尔诺夫 |
[38:30] | 博迪·切尔诺夫 化名 格里高利·弗林 | |
[38:35] | Excuse me. We’re Mr. and Mrs. Bloom. | 不好意思 我们是布鲁姆先生和太太 |
[38:38] | Our name tags seem to be missing. | 我们的名牌好像弄丢了 |
[38:45] | Who were you just talking to? | 你刚才在和谁说话 |
[38:47] | – I have no idea. – But he knew who you were. | -我也不知道 -但是他知道你是谁 |
[38:49] | Oh, my God. I’m telling you. | 天呐 我就说 |
[38:50] | Name tags at weddings. Pure genius. | 婚礼上戴名牌 绝对是天才的想法 |
[39:03] | Mrs. Bloom? | 布鲁姆太太 |
[39:05] | Yes, Mr. Bloom? | 什么事 布鲁姆先生 |
[39:07] | Wanna dance? | 要跳支舞吗 |
[39:14] | I don’t know what the big deal is. | 我不知道有什么大不了的 |
[39:16] | It’s just a silly name tag. | 不过是个破名牌罢了 |
[39:34] | Constance Drucker? | 康斯坦丝·德鲁克 |
[39:35] | It’s an alias used by the woman who kidnapped Reddington. | 绑架雷丁顿的女人就是用这个化名 |
[39:38] | Now, she hired Devane to develop a treatment | 她雇了狄梵替一个叫做帕特里克·马苏达的人 |
[39:41] | for a man named Patrick Masuda. | 研究一种疗法 |
[39:43] | And Reddington thinks Masuda can lead him back to her. | 雷丁顿觉得马苏达能带他找到她 |
[39:46] | So we need to find him first. | 所以我们要先找到他 |
[39:47] | So we can get to the woman | 这样我们就能找到那个 |
[39:48] | who might have answers about my mother. | 可能知道我母亲事的女人 |
[39:51] | But I don’t think I want them. | 但我觉得我不想知道 |
[39:52] | We went after Katarina, and my grandfather nearly died. | 我们追查卡特莲娜 我祖父差点死了 |
[39:55] | You deserve to know. | 你应该知道真相 |
[39:57] | Yeah, but I don’t need to. | 是 但我不需要知道 |
[39:59] | I’m happy. I’ve got Agnes back. | 我很快乐 艾格尼斯已经回到我身边 |
[40:03] | I’m not gonna risk that to hunt for answers | 一个我几乎从来都不认识的人 |
[40:05] | about a woman I’ve never really known. | 我不要冒险去寻找这个答案 |
[40:07] | It isn’t worth it. | 不值得 |
[40:09] | Well, it’s nice. | 真好 |
[40:11] | I mean, seeing you happy. | 看到你开心 |
[40:13] | It’s been a long time comin’. | 已经很久了没看到了 |
[40:14] | Too long. | 太久了 |
[40:19] | I-I meant to ask. What was Reddington doing with Stark? | 我一直想问 雷丁顿对斯塔克做了什么 |
[40:25] | Looks like he set him up after Stark got out of prison. | 看来斯塔克越狱之后 他陷害了他 |
[40:28] | He always believed the guy was a visionary. | 他一直相信他是个有远见的人 |
[40:31] | Probably wanted to reinvest. | 也许想要再投资吧 |
[40:39] | It didn’t happen. There was a mix-up. | 没见到人 出了差错 |
[40:42] | Now my contact’s in the wind. I’m sorry. | 我的线人消失了 对不起 |
[40:45] | I told you — with two lines in the water, | 我和你说过 有两条线在水里 |
[40:47] | we were bound to catch a fish, and we did. | 我们一定会钓到鱼 我们也钓到了 |
[40:50] | After all that. | 经过一番折腾 |
[40:51] | The shooting in Havana. The wedding fiasco. | 哈瓦那的枪击事 婚礼惨败 |
[40:55] | But I kept feeling like there was nothing but setbacks. | 我一直觉得除了挫折什么都没得到 |
[40:57] | But here we are. | 但看看我们现在 |
[40:58] | Made a killing on hog futures and got a lead. | 杀人赚了一大票 还得到了一条线索 |
[41:04] | And a prognosis. | 还有预后 |
[41:07] | Which was? | 是什么 |
[41:11] | Stark’s treatment was inefective. | 斯塔克的治疗无效 |
[41:17] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[41:23] | Sometimes, things happen for a reason. | 有时候事情的发生总是有原因的 |
[41:27] | And sometime I just don’t know what that reason is. | 有时我只是不知道原因是什么 |
[41:33] | Is there anything I can do? | 有什么我能做的吗 |
[41:37] | There is actually. | 倒是有 |
[41:39] | Some guy, Patrick Masuda… | 一个叫帕特里克·马苏达的人 |
[41:43] | I need some help to find him. | 我需要帮忙找到他 |