Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:11] I don’t know what to say. 我不知道怎么说
[00:12] Abbott has some of the most impressive 阿博特有好几个广为人知的
[00:14] college acceptances in the country. 大学录取案例
[00:15] And this scholarship — 这个奖学金
[00:17] – it would cover full tuition? – Yes. -包括全额学费吗 -是的
[00:19] Along with room and board 还有食宿费用
[00:20] and a stipend for books and supplies. 以及书本和生活用品的补贴
[00:23] So I’d live at the school? 就是说我必须住校吗
[00:26] – Yeah, we’re only a few hours away. – We could visit anytime. -只是几小时的路 -我们随时可以去看你
[00:28] Howie, your reaction is natural. 霍威 你有这样的反应很正常
[00:31] But I want you to know — our scholarship committee 但我想告诉你 我们的奖学金评定委员会
[00:33] combs through thousands of nomination letters 查阅了来自全国范围内的
[00:36] from across the country. 数千封提名信
[00:38] There were more than 2,200 submissions 单是今年就有就有超过2200人提交申请
[00:40] for the Booth-Farnwell seat this year alone. 想要得到布斯·法恩威尔奖学金
[00:43] And the selection committee agreed that you, Howie, 选拔委员会一致同意 你 霍威
[00:48] you’re the one who shows the most raw academic potential. 才是真正具有学术潜力的人才
[00:53] So if you want to become a member 如果你想加入我们
[00:55] of the Abbott Boarding School… 成为阿博特寄宿学校的一员
[00:58] the scholarship’s yours. 那么这个奖学金就是你的
[01:03] Thank you! 非常感谢
[01:04] And remember to mark your calendars. 记得在你们的日历上标好
[01:05] Parents weekend will be here before you know it. 很快就会迎来家长会了
[01:07] Uh, Howie, shake the man’s hand. 霍威 跟这位先生握手
[01:13] Sorry. Just… getting over a cold. 抱歉 我感冒还没好
[02:08] 诺曼·狄梵 第138号
[02:12] Well, I guess fourth time’s the charm. 看来第四次能行了
[02:20] William Burroughs said the same thing to me once. 威廉·伯罗斯以前也这么跟我说过
[02:25] I have two leads. 我有两条线索
[02:26] Tell me. 跟我说说
[02:29] Ah! Ernesto’s a concierge nurse. 埃内斯托是私人护士
[02:32] Ernesto coordinates a burgeoning portfolio 埃内斯托帮忙来抽血和收集尿样
[02:34] of urine samples and blood draws. 要拿去做一系列检查
[02:37] As a bonus, he doesn’t understand a lick of English, 有个附加的好处是 他完全不懂英语
[02:40] so, please, speak freely. 所以 想说什么就说吧
[02:41] One lead is still a work in progress. 有一条线索还在查
[02:43] The other one is solid. 另一条是确切的
[02:45] What do you know about Norman Devane? 关于诺曼·狄梵 你知道多少
[02:47] – He’s an assassin. – He’s a genius. -他是个杀手 -他是个天才
[02:49] Well, he’s an ingenious assassin. 他是个天才杀手
[02:51] Who hides murder behind illness. 用疾病掩盖谋杀
[02:53] Our friend in Paris made a series of payments to him 我们在巴黎遇到的那个朋友付了他好几笔钱
[02:56] under the alias of Constance Drucker. 用的康斯坦斯·德鲁克的假名
[03:00] Paris was not your fault. 巴黎的事不是你的错
[03:04] Devane can get us to her. 狄梵能让我们找到她
[03:05] I spoke to Linda. 我跟琳达聊过了
[03:07] She says you haven’t slept well since it all happened. 她说那件事发生后你一直都睡不好
[03:11] I underestimated her. 我低估她了
[03:12] Well, we both did. 我们都低估了她
[03:13] I should’ve known better. 我早该明白的
[03:15] Linda tells me your goddaughter’s getting married Saturday. 琳达跟我说你的教女这周六结婚
[03:18] – You should go. Get drunk, – No. -你应该去 醉一场 -不
[03:20] dance the hora, and forget. 跳跳舞 然后把那些事给忘了
[03:21] No. I-I am not leaving your side until this is done. 不 这一切结束前我不会离开你
[03:26] My friend. 我的朋友
[03:36] Elizabeth. I have a case for you. 伊丽莎白 我有个案子给你
[03:40] The man we’re looking for is Norman Devane. 我们要找的这个人叫诺曼·狄梵
[03:43] Oh, uh, that’s, um… 那个
[03:45] Uh, sorry. 不好意思
[03:51] We all know Devane as the mastermind 我们都知道狄梵是策划
[03:53] behind the Libyan bioweapons program, 利比亚生化武器项目的主谋
[03:56] but Reddington says that represents 但雷丁顿说 那个身份
[03:57] just a single line in a very lengthy résumé. 只是他长长简历里面的一小行
[04:00] In Reddington’s world, Devane is known as a killer for hire. 在雷丁顿的世界里 狄梵是个雇佣杀手
[04:03] Simon Vestergaard was a shipping magnate 西蒙·韦斯特高曾经是个航运业的巨头
[04:06] who died of liver cancer. 死于肝癌
[04:07] Senator Jessica Tandler died of drug-resistant pneumonia. 杰西卡·唐德勒议员死于抗药性肺炎
[04:11] And Ronald Perchik was a federal judge who suffered 罗纳德·佩尔奇克曾是一名联邦法官
[04:15] a deadly stroke two days after receiving a shingles vaccine. 在注射了带状疱疹疫苗后两天 死于中风
[04:18] Did Devane kill them, or did they die of natural causes? 他们是被狄梵杀了 还是自然原因死亡
[04:20] Both. And according to Reddington, 都是 据雷丁顿说
[04:22] Devane is in the U.S. and active. 狄梵就在美国 还在活跃
[04:24] Subject is a 14-year-old Caucasian male. 实验主体 十四岁白人男性
[04:27] Type B-negative. 血型 B型阴性
[04:29] Full immunization record. 有完整的疫苗接种记录
[04:32] Hey, uh, you new? 你新来的吗
[04:33] You look new. 看起来像新来的
[04:35] Howie Keller. 霍威·凯勒
[04:36] Howie? Cute. Uh, I’m Theo Wolf. 霍威 挺好听 我叫西奥·沃夫
[04:40] Sort of the, uh, unofficial Abbott welcoming party. 阿博特寄宿学校送你的非官方欢迎派对
[04:42] – So he kills sick people? – No, he kills people -所以他会杀死有病的人 -不 他通过
[04:44] by making them sick — by giving them cancer 让人生病然后杀死他们 他能让人患上癌症
[04:47] or pneumonia or some other deadly disease. 肺炎 或是其他致死的疾病
[04:49] He gives them cancer? Is that even possible? 他让人患上癌症 这可能吗
[04:51] Theoretically, if a healthy person is injected 理论上来说 如果一个健康的人
[04:53] with a high concentration of cancerous cells 被注射了高浓度的癌细胞
[04:56] and those cells got into his or her bone marrow, 这些细胞进入了他或她的骨髓里
[04:58] they could, you know, catch leukemia. 他们就会 染上白血病
[05:00] – Catch it. Like a cold? – Yeah, just a super bad one. -像染上感冒那样 -对 不过比较严重
[05:03] The world believed these three died of natural causes, 大家都认为这三个人是正常死亡
[05:06] but Reddington says they were murdered. 但雷丁顿说他们是被谋杀的
[05:07] You don’t get it. Uh, Brandon Durso 你还不明白 布兰登·迪尔索
[05:10] got a B-plus on his French presentation — 他法语课的报告得了B+
[05:12] had a full-blown panic attack. 他就恐慌症发作了
[05:14] – Because he got a B? – A B plus. -就因为他得了B -是B+
[05:16] My point is, you can’t take all that 我的意思是 你不能把
[05:17] “Truth and excellence” crap too seriously. “追求真理和卓越”这些屁话太当真
[05:20] You got to be able to relax here. 在这你得学会让自己放松
[05:22] And if you need any help with that, like some — 如果你需要点什么帮助的话 比如
[05:23] some weed or, uh… 来点大麻
[05:25] Well, I don’t do drugs. 我不嗑药
[05:27] Right. Says the new kid. 好吧 果然是新来的
[05:29] The woman who abducted Mr. Reddington in Paris — 在巴黎绑架了雷丁顿先生的那个女人
[05:31] – she’s in business with Devane? – Apparently. -她跟狄梵有合作吗 -显然是的
[05:32] Did she hire him to kill Reddington or someone else? 她雇了他去杀雷丁顿还是什么别的人
[05:35] He doesn’t know. 他也不清楚
[05:36] So all we know is that an insidious assassin 所以 我们只知道一个狡猾的杀手
[05:38] is on the loose and we have no idea how to catch him. 逍遥法外 而我们完全不知道怎么抓住他
[05:40] The WMD Directorate oversaw 大规模杀伤性武器理事会监督着
[05:42] our response to the Libyan bioweapons. 我们对利比亚生化武器的反应
[05:43] If Devane is the mastermind, he might be on their radar. 如果狄梵是主谋 他可能在他们监控范围内
[05:46] Get there and see. At this point, 过去看看 目前看来
[05:48] “might be” is the best we’ve got. “可能”已经是我们最大的希望了
[05:52] Elodie Radcliffe? 伊洛蒂·雷德克里夫
[05:53] The woman whose husband is in a wheelchair? 是那位丈夫坐在轮椅上的女士吗
[05:55] Yes. Exactly. I’m the “Other man” to — 是的 就是她 而我是个第三者
[05:58] I mean, I’m not yet, but… I want to be. 我是说 还不完全是 但我想那么做
[06:01] Which is worse. 这更糟了
[06:02] I think it’s great. 我觉很好
[06:04] Great? I slept with a married woman. 好吗 我跟一个已婚女人睡了
[06:07] I think it’s great you slept with anyone. 我觉得无论你跟谁睡都是件好事
[06:09] I appreciate that she’s taking care of her husband. 我很欣赏她照顾自己的丈夫
[06:11] But she needs a life, too. And so do you. 但她需要自己的生活 你也一样
[06:16] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[06:18] But Putin has a new nuke, and it turns out the Ayatollahs 普京有了新的核武器 事实证明什叶派领袖
[06:21] have more heavy water than a surrogate carrying twins. 所拥有的重水比怀了双胞胎的代孕母亲还要多
[06:24] And now that I’ve kept you waiting, I can’t help you. 让你们久等了 但是我帮不了你们
[06:27] Uh, we called ahead asking for any information 我们提前打了电话过来 想咨询一下
[06:29] – your office had — – Norman Devane. -你们所掌握的 -诺曼·狄梵
[06:30] We know what he did, but not what he’s doing. 我们知道他干过什么事 但不知道他的现状
[06:32] After Libya, he went to Syria. 利比亚事件之后 他去了叙利亚
[06:34] Helped Assad gas his own people. He was smart. 帮阿萨德给自己的人民放毒气 他很聪明
[06:37] You name it — bacteria, virus, fungi — 只要你说得出的 细菌 病毒 真菌
[06:39] he could weaponize it. 他都能把它们制成武器
[06:40] You hit him with a drone strike outside Damascus. 在大马士革外 你们用无人机袭击了他
[06:42] We hit his lab. Never found him. 只击中了他的实验室 从没找到过他人
[06:44] But you traced a payment he made 但你们查到过他付了一笔钱
[06:46] to an Anatole Kuragin. Who’s he? 给一个叫安东·古拉金的人 他是谁
[06:47] A Ukrainian hacker. And the payment was seven years ago. 一个乌克兰黑客 那笔钱已经是七年前了
[06:50] We haven’t heard from him since. 在那之后我们再没有他的消息
[06:52] Do you know where we could find him? 你知道我们去哪能找到他吗
[06:53] He’s in Havana. So, yes, I know where he is. 他在哈瓦那 所以没错 我知道他在哪
[06:56] But you can’t find him. 但你们找不到他的
[06:58] I know someone who can. 我知道有人可以
[08:44] October 25th. 1:35 a.m. 10月25日 凌晨1:35
[08:47] Subject Howard Keller. 实验对象霍华德·凯勒
[08:49] Administering pathogen A-21. 注射病原体A-21
[08:53] You’re going to feel a little pinch. 你可能会觉得有点疼
[09:11] Unbelievable. 不可思议
[09:19] Who the hell are you? 你是哪位
[09:22] A friend told me you had a keen eye 我朋友告诉我 你对盐瓶和胡椒粉瓶
[09:24] for salt and pepper shakers. 有着敏锐的眼光
[09:26] She was wrong. You have an exquisite eye. 她讲错了 你有着独一无二的眼光
[09:30] What do you want? 你想要什么
[09:32] I once saw the most adorable little ceramic set 我曾见过的最精致小巧的陶瓷套装
[09:37] in a junk shop outside Topeka 是在托皮卡市外的一家二手店里
[09:40] salt in a straw hat, pepper in a bowler, 一顶草帽中盛着盐 一顶礼帽中装着胡椒
[09:43] both delicately balanced on a tiny green hat stand. 都被巧妙地平衡在一个小巧的绿色帽架上
[09:50] You’re a collector. 你是个收藏家
[09:51] An admirer. 一个追求者
[09:53] Of all things precious. 追求所有珍贵的东西
[09:55] Including information. 也包括信息
[09:59] What kind of information? 什么信息
[10:01] Whatever you know about Norman Devane. 你知道的有关诺曼·狄梵的一切信息
[10:04] I don’t know anything. 我什么也不知道
[10:06] As a rule, I also admire loyalty. 通常 我也很欣赏忠诚心
[10:09] But as I have pressing business with Mr. Devane, 但介于我与狄梵先生有着紧迫的业务
[10:12] I’m afraid you’ll have to make an exception. 我恐怕你得破一次例了
[10:14] I don’t make exceptions. 我从不破例
[10:19] Perhaps these will change your mind. 或许这些会让你改变想法
[10:23] Technically speaking, they’re pepper casters. 技术上而言 这些是胡椒粉盒
[10:26] Handcrafted American silver 纯手工制作的美国银器
[10:29] from the workshop of Paul Revere. 出自保罗·里维尔工作室
[10:32] Original or replica? 正品还是仿品
[10:35] I’m surprised you would even ask. 我很惊讶你居然会问出这种问题
[10:54] I don’t mean to press, 我不想给你压力
[10:55] but I have a meeting in an hour with Raúl. 但一小时后我得去会见劳尔
[10:58] Raúl? You’re meeting with Castro. 劳尔 你要去见卡斯特罗
[11:01] Yes, and unlike Fidel, he’s a stickler for punctuality. 没错 而且他不像费德尔 他很守时
[11:03] So. Devane. 所以 狄梵的信息
[11:05] He paid me to create backdoor access 他雇我创建后门访问权限
[11:07] to National Diagnostics Lab’s server farm. 以进入国家诊断实验室的服务器群
[11:10] Why? 为什么
[11:12] Is this a Frommer? 这是把费罗梅吗
[11:14] I knew a gaucho who had a pearl-handled one 我认识个巴塔哥尼亚的牛仔
[11:17] in Patagonia, of all places. 说有一把镶满了珍珠
[11:18] – What was Devane looking for? – He swore by it. -狄梵要找什么 -他发誓他有
[11:21] Though he did say the trigger was a little sticky. 尽管他确实说扳机有点粘
[11:25] Raymond! 雷蒙德
[11:26] What the hell? 怎么回事
[11:28] I barely touched the trigger! 我只是碰了下扳机而已
[11:29] It has a grip safety. 这是有握把保险的
[11:31] He must have disabled it. 他肯定禁用了握把保险
[11:33] God! 天哪
[11:35] Obviously, he set it to a hair trigger. 显然 他把它设成了一触即发模式
[11:38] The man clearly had a death wish. 这家伙显然有一死的愿望
[11:41] Now we will never know what Devane was looking for. 现在我们永远也没法知道狄梵在找什么了
[11:44] You should take a shower. 你该去洗个澡
[11:45] Get some clothes from his closet. 从他衣柜里拿点衣服
[11:52] Elizabeth. Write this down. 伊丽莎白 记下来
[11:55] National Diagnostics Lab. 国家诊断实验室
[11:59] A warrant? To access our system? 搜查令 进入我们的系统
[12:02] We believe that it’s been hacked. 我们认为你们的系统被入侵了
[12:03] By whom? For what? 被谁 为什么
[12:05] Your company does diagnostic testing for hospitals 你们公司为全国各地的医院和诊所
[12:07] and clinics all across the country, 做诊断测试
[12:09] which means your system has information. 这意味着你们的系统中有大量信息
[12:10] On 110 million patients. 1.1亿患者的信息
[12:12] 110 million. 1.1亿
[12:14] From children to presidents. 从孩童到总统
[12:16] If the system was hacked, whoever did it 如果系统被入侵了 不管是谁干的
[12:17] has detailed medical and financial information 他都掌握了三分之一美国人的
[12:20] on one in three Americans. 详细医疗信息和财务信息
[12:22] We’re gonna need access to that database. 我们需要进入该数据库的权限
[12:27] – I’m not falling for it, Theo. – It’s not a joke, man. -我才不会被骗 西奥 -这不是玩笑 兄弟
[12:30] That janitor freak had you in the laundry bin 那个变态清洁工把你放在一个洗衣桶里
[12:32] and wheeled you into the south wing. 把你推进了南楼
[12:34] I would’ve woken up. 那我肯定会醒的
[12:35] Besides, if you really saw something, 再说 如果你真的看到了什么
[12:36] why didn’t you say anything? 为什么你什么都不说
[12:38] And tell Dr. Mitchell 告诉米切尔医生
[12:39] that I was hot-boxing in Lancaster’s room? 我在兰开斯特的房间里嗑嗨了吗
[12:41] – Not happening. – You were probably hallucinating. -不可能的 -你可能产生幻觉了
[12:43] Your bed was empty, man. I know what I saw. 你的床都空了 兄弟 我知道我看到了什么
[12:46] Look, you’re a newbie, so you wouldn’t know this, 你初来乍到 所以你可能不知道
[12:48] but weird stuff happens at Abbott, alright? 但阿博特经常发生诡异的事情 好吗
[12:53] So he sleeps with her 所以他和她睡了
[12:54] and then never calls her. 但一直没打给她
[12:55] He wants to, but it’s been two weeks. 他想打给她 但已经过去两周了
[12:57] “He” is right here, tracing the hack. “他”就在这里 追踪黑客
[13:00] How can anybody be so smart and so dumb? 怎么能有人这么聪明的同时又那么蠢
[13:02] – It’s a gift. – Call her. -这是天赋 -快打给她吧
[13:04] Say you’ve been on assignment. 就说你一直在忙任务
[13:06] Lying? That’s your advice on how to start a relationship? 撒谎 这就是你对如何开始一段感情的建议
[13:09] No, that’s my advice on how to salvage one. 不 这是我对如何挽救一段感情的建议
[13:11] Okay. That’s weird. Not — not your advice. 好吧 这很古怪 不是说你的建议
[13:14] Well, definitely your advice. 当然你的建议绝对很古怪
[13:16] But it looks like, Kuragin hacked the system 但看起来 古拉金入侵了系统
[13:19] to give some root access that they used to order a test. 用管理员权限进行了一项测试
[13:23] – What kind of a test? – Full genome sequencing -什么测试 -全基因组测序
[13:25] on a 13-year-old boy named Marcus Sinclair. 针对一位名叫马库斯·辛克莱尔的十三岁少年
[13:27] Are you telling me Devane hired a hacker 你的意思是 狄梵雇了一名黑客
[13:30] to access the medical records of 100 million people 入侵一亿多人的医疗记录
[13:32] just so he could sequence one teenager’s genes? 只是为了对一个少年的基因进行测序
[13:35] Actually… actually, it seems like 事实上 看起来
[13:37] they hired him to sequence the genes of 20 teenagers. 他们雇他对二十名少年进行了基因测序
[13:41] Why? What makes them special? 为什么 他们有什么特别的
[13:47] Howie! 霍威
[13:47] I wanted to congratulate you on Tuesday’s quiz. 我想祝贺你在周二的测验中获得好成绩
[13:50] You were the only student with a perfect score in the cl– 你是班里唯一拿到最优成绩的学生…
[13:53] Howie? You look awfully pale. Are you feeling alright? 霍威 你看起来脸色苍白 你还好吗
[13:55] I’m okay. Just a little… 我没事 只是有点…
[14:00] Get a nurse! 快叫护士过来
[14:01] – What happened? – Yeah, she’s coming! -发生了什么 -她正在赶来
[14:03] You passed out in the hallway, man. 你在走廊晕过去了 兄弟
[14:05] How could you still not believe me? 你还是不相信我吗
[14:06] Maybe ’cause you were high. 可能是因为你磕嗨了吧
[14:08] Would you let that go? 你能别揪着这事不放了吗
[14:10] I’m telling you, whoever took you last night 相信我 不管昨晚谁带走了你
[14:12] clearly did something to you. 他绝对对你干了什么
[14:14] You’re being paranoid. 你太多疑了
[14:15] The nurse said I was probably dehydrated. 护士说我可能是脱水了
[14:17] The nurse could be in on it for all we know. 据我们目前所知 护士可能也参与了这事
[14:20] I told you — weird stuff happens at this school. 我跟你说过 这学校经常发生诡异的事
[14:24] Kids get sick, disappear. 孩子们生病 然后失踪
[14:26] Look. 你瞧
[14:28] I swiped these from Dr. Mitchell’s office 我从米切尔医生的办公室里偷的
[14:30] so that we can get into the south wing 这样我们就能进到南楼
[14:31] a-and find wherever Dr. Who took you. 然后找到神秘博士把你带到了哪里
[14:33] Do you even watch “Dr. Who”? 你真的看过《神秘博士》吗
[14:36] Are you coming with me or not? 你到底要不要跟我来
[14:55] There’s 20 teenagers. All white, all male. 一共有二十个青少年 都是白人 男性
[14:57] And all with B-negative blood or similar biomarkers. 都是B阴性血 或有相似的生物标记
[15:00] Devane used the hack to identify patients 狄梵通过入侵系统来识别
[15:02] who fit a specific demographic, 符合特定群体特征的患者
[15:03] then sampled and sequenced their DNA 然后对他们的DNA取样
[15:05] using NDL’s automated system. 用国家诊断实验室的自动化系统进行基因测序
[15:07] So Devane’s looking at kids who fit 所以狄梵正在寻找符合
[15:08] a particular biochemical and genetic profile. Why? 特定生化遗传特征的孩子 为什么
[15:11] We don’t know, but of the 20 kids he sequenced, 不知道 但在他测序的二十个孩子中
[15:13] five developed life-threatening cancers or infections. 五个得了致命的癌症或感染
[15:16] Three died. Two recovered. 三个死了 两个痊愈了
[15:19] Why would a man who assassinated world leaders 为什么曾经刺杀世界首脑的人
[15:21] start targeting kids? 现在开始对孩子下手了
[15:22] And why would some of the kids he targeted survive? 而且为什么有些他盯上的孩子存活了下来
[15:24] Not to mention how any of this connects 更别提这和
[15:26] to the woman who abducted Reddington in Paris. 在巴黎绑架雷丁顿的女人有什么关系了
[15:28] Keen, Ressler, meet with the parents. 基恩 雷斯勒 你们去见见那些家长
[15:29] Aram, stay with the National Diagnostics files. 阿兰姆 继续调查国家诊断实验室的文件
[15:32] I see a lot of smoke. 我看到了许多烟
[15:33] Now we just have to find the fire. 现在我们只要找到着火点就行了
[16:42] N-No. No. No. No. 不不不不
[16:59] Doesn’t matter how I know. I know. 我怎么知道的不重要 重点是我知道了
[17:03] Short December pork bellies. 做空十二月猪五花肉
[17:05] Yes, the full five million. 没错 全部五百万
[17:10] It’s done. 搞定
[17:12] Cheer up! Dembe found a text on Kuragin’s phone. 开心点 邓比在古拉金的手机上找到了一条消息
[17:15] It seems Mr. Kuragin hacked into the agriculture department 看来古拉金先生入侵了农业部的系统
[17:19] and learned that the Chinese 发现中国人
[17:20] are about to impose a tariff on pork bellies. 要对猪五花肉征收关税
[17:23] He may have expired 虽然他在告诉我们
[17:25] before telling us all he knew about Devane, 有关狄梵的事之前已经断气了
[17:27] but we’re gonna make a fortune in the futures market. 但我们能在期货市场上大赚一笔
[17:32] I’m not like you. 我不像你
[17:34] I may have been once, but not anymore. 可能曾经是 但现在不是了
[17:36] What happened in Havana and Paris, I… 哈瓦那和巴黎发生的事 我
[17:39] I just can’t shake it. 我没法就这么算了
[17:42] Neither can I. 我也不能
[17:45] But I can accept it. 但我学会了接受
[17:48] Things happen. 世事无常
[17:49] You, a fatalist? 你竟然信宿命论
[17:51] Save that for someone who doesn’t know you so well. 留着这些措辞去骗些不了解你的人
[17:52] You leave nothing to fate. 你才不受命运摆布
[17:54] I try to leave nothing to fate, 我试图不受摆布
[17:55] but I’m perfectly comfortable with chaos. 但我同样也适应了无序混乱
[17:58] That’s why I trust that whatever happens is… 这就是为什么我相信发生的一切
[18:02] probably meant to be. 都是命中注定
[18:03] Like accidentally killing a guy 好比意外杀死的一个人
[18:06] and finding he has intel on hog futures. 却发现他有生猪期货的情报
[18:08] Cosmic, huh? 缘 妙不可言
[18:10] Like you ending up in a velour tracksuit. 结果现在你穿着件丝绒运动服
[18:12] It looks comfortable as hell, I must say. 不得不说 看起来很舒服
[18:17] You know, I came out of retirement for Paris. 为了巴黎的事我才出得山
[18:20] For you. For us. 为了你 为了我们
[18:24] I look forward to ?going back to my hammock. 我很期待可以回去继续享福
[18:27] You said you had two possible leads. 你说你有两个可能的线索
[18:29] What’s the second? 第二个是什么
[18:30] I have a source. Won’t give his name. 我有个不愿透露姓名的线人
[18:33] He sent me a secure message saying he could identify 他给我传信息说他可以指认
[18:35] the man who coordinated your abduction. He’s skittish. 策划你绑架案的人 他挺胆小的
[18:39] I know he’s in town, but he’s refusing to meet. 我知道他在城里 但他拒绝见面
[18:45] How about this wedding? 那婚礼呢
[18:46] I told you, I’m not going. 我说了我不去
[18:47] Because it’s a distraction. 因为这会让人分心
[18:49] It has nothing to do with Paris. 这跟巴黎的事没关系
[18:51] But what if it did? 但万一有关系呢
[18:52] What if the wedding helped us solve Paris? 万一婚礼能帮我们解开巴黎的事
[18:55] Would you go then? 你会愿意去吗
[18:56] Of course, but it doesn’t. 那当然 但这并不能
[18:57] Weddings, for the most part, are safe, happy places. 婚礼大多时候是安全且幸福的地方
[19:01] Places that even the most skittish source 是一个连最胆小的线人
[19:03] would be comfortable in. 都能泰然自若的地方
[19:04] You want me to invite the source to the wedding? 你想让我邀请线人去婚礼吗
[19:06] Drunken revelers, interminable toasting, 烂醉的宾客 冗长的敬酒
[19:09] cheesy cover bands — 俗气的乐队
[19:10] I can’t think of a better place for a covert meeting. 这是秘密会议的最好地点
[19:14] I doubt it will work, but I will try. 我觉得行不通 但我可以试试
[19:16] That’s all anyone can do. 也只能硬着头皮试试了
[19:18] The rest, we leave to fate. 余下的 就交给命运来决定了
[19:24] Two rounds of chemo. Then radiation. Then surgery. 两轮化疗 又是放疗又是手术的
[19:27] I can’t imagine how hard that must have been. 难以想象这一切有多艰难
[19:29] On all of you. 对你们所有人来说
[19:30] They put Peter into a coma to try to buy him some more time, 为了多争取点时间他们让皮特陷入了昏迷
[19:33] but none of the antibiotics that they tried worked. 但没有一款抗生素起效了
[19:36] I didn’t even get to say goodbye. 我都没机会道别
[19:38] Insurance paid for some, but we had to take out 保险支付了部分医疗费 但我们得从
[19:39] a second mortgage on the house. 房子的二次抵押里再贴一部分
[19:42] Don’t know if we’ll ever be able to pay it back, but he’s alive. 不知道这辈子还不还得起 但好歹他还活着
[19:46] How long has Ben been in remission? 本痊愈了有多久了
[19:48] – Five years. – The doctors said -五年了 -医生说
[19:49] it was a miracle the tumor didn’t metastasize. 肿瘤没转移已经是万幸了
[19:51] Mr. Crane, can you tell me if anyone 柯兰先生 你能告诉我有什么人
[19:53] might want to harm you or your family? 会想加害于你或你的家人吗
[19:55] I’m sorry? Are you saying 等等 你是说
[19:56] somebody purposefully made my boy sick? 有人故意害我孩子生病的吗
[19:58] I don’t understand. How can you give someone cancer? 我不明白 你怎么能害人得癌症
[20:01] We’re just investigating every possibility. 我们只是为了调查所有可能性
[20:03] Do you have any enemies? 你有仇家吗
[20:05] Someone who might have hurt Ben to get to you? 有会想通过伤害本 来报复你的人吗
[20:07] – Enemies? – We’re from Wisconsin. -仇家 -我们从威斯康辛州来的
[20:10] What about at school? 那学校呢
[20:11] Can you tell me about his friends, their families? 你能告诉我关于他的朋友和他们的家庭吗
[20:14] Peter went to boarding school. 皮特上的寄宿学校
[20:15] – Boarding school? – That’s right. -寄宿学校吗 -没错
[20:17] Ben loved it there. 本很喜欢那
[20:19] What was the name of the school? 学校叫什么名字
[20:23] Earlier this morning, Theo Wolf was rushed 今早早些时候 西奥·沃夫被发现昏迷后
[20:26] to St. Mary’s Hospital after being found unconscious. 被紧急送往圣玛丽医院
[20:30] Despite the best efforts of the hospital’s doctors and staff, 医护人员尽了最大努力
[20:34] I’m sorry to tell you that Theo… 但还是很抱歉的通知你们 西奥
[20:37] has passed away. 抢救无效死亡了
[20:40] If you’d like to talk, 如果你们要想聊聊
[20:41] if you feel like you’re struggling, 或者觉得你们在与困境中挣扎
[20:42] please, do not struggle alone. 请不要独自挣扎
[20:45] Reach out to a friend, a teacher, or myself. 向朋友 老师 或者我寻求帮助
[20:48] All of us at Abbott are here for you in this difficult time. 阿博特的所有人在困难面前与你们同在
[21:01] Dr. Mitchell? 米切尔医生
[21:02] Mr. Keller. What can I do for you? 凯勒先生 我有什么能帮你的
[21:07] There’s something I have to tell you. 有些事我得告诉你
[21:09] About Theo. 关于西奥的
[21:24] “It’s Aram.” “我是阿兰姆”
[21:30] Hello? 喂
[21:30] Hey, uh, Elodie. It’s, um… 艾洛蒂 是我
[21:33] It’s — It’s Aram. 我是阿兰姆
[21:36] Mojtabai. 莫伊塔巴尔
[21:39] Well. Hello, stranger. 你好啊 陌生人
[21:41] Yeah, I, uh — I know it’s, uh, been two weeks 是的 我知道 我已经有两周
[21:44] since I’ve — I’ve called. 没打来电话了
[21:45] I wanted to. I just, um… 我想打的 我只是
[21:48] You have no idea how much I, um… 你不知道我有多么…
[21:50] Okay, um, a friend says I should tell you 好吧 有个朋友说我应该跟你说
[21:52] I was busy at work, but I wasn’t. 我工作很忙 但并不是
[21:54] I mean — I mean, I was. I just — 我是说 我是很忙
[21:56] Uh, not — not too busy to call. 但也没忙到电话都打不了
[21:59] It’s okay. I didn’t call, either. 没事 我也没给你打电话
[22:01] Yeah. You’re — You’re married. 是的 你 已经结婚了
[22:03] You’re loving, honoring, and, uh, cherishing… 你关爱 尊敬 珍视他人
[22:06] while I am — I am lusting. 而我却向欲望臣服了
[22:08] Which, of the seven deadly sins, if I’m not mistaken, 我没记错的话 这是七宗罪中的一条
[22:11] is, uh, number one with a bullet. 也是最极端的罪行
[22:16] I’m meeting some people at the Fremont tomorrow. 我明天要去菲蒙市见一个人
[22:18] You want to come? 你想来吗
[22:20] 空磨坊道2725号 老瀑布城 弗吉尼亚州
[22:22] Uh, sure. 当然
[22:23] You’d have to wear a suit and tie. 你得西装革履
[22:24] That, uh… That sounds, uh, fancy. 听起来很高级
[22:27] You, uh — Are you sure it’s okay if I join? 你确定我加入没有关系吗
[22:30] Of course not. That’s why you have to. 当然没事 所以你必须来
[22:33] Meet me in the lobby at 7:00. 七点大堂见
[22:40] Sir, I found a connection. 长官 我发现联系了
[22:42] In the files we pulled from National Diagnostics, 我们从国家诊断实验室拿到的文件显示
[22:44] each of the boys listed two addresses — 这些孩子都有两处地址
[22:46] one where their families lived, which were all different, 一处是父母生活的地方 大家各不相同
[22:48] and a second one, which was all the same. 另一处地址却是相同的
[22:50] 2725 Hollow Mill Lane. Old Falls. 空磨坊道2725号 老瀑布城
[22:54] How can that be? 这是为什么
[22:54] None of the boys we identified are from Virginia. 我们查出来的孩子都不是弗吉尼亚的
[22:56] No, but they all went to boarding school there. 但他们都去了那里的寄宿学校
[22:58] Abbott Boarding School. 阿博特寄宿学校
[22:59] And from what their parents told us, 从他们父母口中得知
[23:01] all five of the kids who got sick were Abbott students. 五个生病的孩子 都是阿博特的学生
[23:03] – Became Abbott students. – How do you mean? -成为了阿博特的学生 -什么意思
[23:05] Devane had Benjamin Gansky’s genome tested in February 2012, 狄梵让本杰明·甘思琪2012年二月做了基因测试
[23:08] seven months before he enrolled. 就在他入学的七个月前
[23:10] He tested Peter Crane four months before he enrolled in 2016. 他给皮特·柯兰在16年入学前四个月也做了测试
[23:14] Sounds like gene sequencing 听起来基因测序
[23:15] was the final part of some sort of entrance exam. 像是某种入学测试的最后一步
[23:18] Every student that passed wound up at the school. 每个通过的学生都被录取了
[23:21] We don’t know what Devane is doing or why, 我们不知道狄梵的目的为何
[23:23] but we do know where. 但我们知道他在哪
[23:24] Are any students currently at Abbott 有阿博特的在读学生
[23:25] whose profile Devane hacked? 被狄梵窃取过档案吗
[23:27] One. Howard Keller. 有 霍华德·凯勒
[23:29] Get to the school. Alert the headmaster. 马上赶去学校 通知校长
[23:31] I don’t want anything happening to young Mr. Keller on our watch. 不能让小凯勒在我们眼皮下发生任何不测
[23:35] We have a situation. I just hung up with the police. 出状况了 我刚跟警方通完话
[23:38] I don’t know what they know, but they know. 我不知道他们知道了些什么 但他们知道了
[23:40] They’re on their way now. 他们在来的路上了
[23:42] – O-On their way? – You need to shut it down. -在路上了 -你得停下了
[23:44] Y-You got to get out! 赶紧离开这
[23:46] You need to deal with the boy, too! 还得解决这个男孩
[23:47] Okay. Just calm down. 好 冷静下来
[23:49] – I’m on the verge of a breakthrough. – Take care of it, Norman. -我马上就有突破了 -你去解决 诺曼
[23:51] Do you understand what I’m saying? 听明白我在说什么了吗
[23:52] It’s not just Theo Wolf or Howard Keller. 这不单只是西奥·沃夫或霍华德·凯勒
[23:54] It’s the FBI. 是联调局的来了
[23:56] I can stall them. But this is over, Norman. 我能拖住他们 但一切都结束了 诺曼
[24:00] We’re even. 我们扯平了
[24:01] Now get rid of the kid and clear out. 赶紧解决掉这孩子 收拾干净走人
[24:03] You need to go now. 你马上得走了
[24:11] Why are you… 你为什么
[24:13] It’s okay. 没事的
[24:14] There you go. 好了好了
[24:17] Just go to sleep, little man. 快睡吧 小家伙
[24:20] It’ll be over soon. 马上就结束了
[24:23] It’ll all be over very soon. 很快就要结束了
[24:57] Sir? 长官
[24:58] Okay. Uh, so, I should’ve caught this before, 好吧 我应该早点注意到
[25:01] so let me start by saying, um, I’m sorry. 所以请让我先道个歉
[25:03] Sorry for what? 为什么道歉
[25:04] You know how you told me to notify the headmaster at Abbott 你刚让我通知阿博特的校长
[25:06] and let him know that Howard Keller may be in danger? 并告诉他霍华德·凯勒可能有危险
[25:08] Yes. What did he say? 他说了什么
[25:10] It’s not what he said. It’s who he is. 问题不在于他说了什么 在于他是谁
[25:11] The headmaster at Abbott Boarding School 阿博特寄宿学校校长
[25:13] is Kelvin Mitchell, and his son, Thomas Mitchell, 叫凯尔文·米切尔 他儿子叫托马斯·米切尔
[25:15] is on the list of names Devane hacked from National Diagnostics. 他在狄梵从国家诊断实验室盗取的名单上
[25:18] He’s one of Devane’s subjects. 他是狄梵的目标之一
[25:21] Okay. That’s — That’s just absurd. 好吧 这 简直荒唐
[25:23] We know your son was involved. 我们知道你儿子也卷入了其中
[25:25] More importantly, we have reason to believe Howard Keller is in danger. 更重要的是 我们认为霍华德·凯勒有危险
[25:28] I’m sorry. I’d like to cooperate. 抱歉 我很想合作
[25:30] But if you think I’m about to grant you access 但如果你以为我会允许你们
[25:32] to one of the children under my care 未经任何许可 就接近
[25:34] without proper authorization — 我照管的任何一个孩子…
[25:34] Hey, you! Yeah, you. 你 就是你
[25:37] You want to go to jail for obstruction of justice, too? 你是不是也想因为妨碍司法公正入狱
[25:40] Or are you gonna show me to Howard Keller’s room? 或者你愿意带我去霍华德·凯勒的房间
[25:47] Norman Devane. Where is he? 诺曼·狄梵 他在哪
[25:49] I’m not talking to you without a lawyer. Or a warrant. 没有律师我不会再说什么 或者拿搜查令来
[25:52] So why is he bringing students to your school? 他为什么带学生来你的学校
[25:54] I said I want a lawyer. 我说了 我要律师
[26:03] Howard Keller? 霍华德·凯勒
[26:07] – Where is he? – I have no idea. -他在哪 -我不知道
[26:11] Hey. Hey! 醒醒
[26:14] He’s been sedated. Lock down the school! Now! 他被麻醉了 封锁学校 快
[26:17] You want a lawyer? How about this for legal advice? 你想要律师 我给你点法律建议
[26:20] Cooperate. Because the man you’re protecting is wanted 合作 因为你保护的人
[26:22] not only by the FBI, 不仅联调局在追捕
[26:24] but by MI6, the FSB, the Mossad. 而且军情六处 联邦安全局 摩萨德都在
[26:26] I’m telling you, I-I can’t help. 我说了 我帮不了你
[26:28] Why the hell are you sheltering this guy? 你到底为什么要保护这个人
[26:29] I’m not! You don’t understand. 我没有 你不明白
[26:31] Oh, I understand that you’re lying. 我明白你在说谎
[26:33] But I don’t understand why you’re protecting 但我不明白的是你为什么要保护
[26:34] the man who tried to kill your son. 一个想谋杀你儿子的人
[26:36] Norman Devane didn’t try to kill my son! He saved him! 诺曼·狄梵不是要谋杀我儿子 他救了他
[26:42] You’re gonna tell me where Devane is. Right now. 告诉我狄梵在哪 马上
[26:47] Call an ambulance! 叫救护车
[26:49] Flip him for me. 帮我把他翻过来
[26:51] Howard! Howard. Talk to me. Can you hear me? 霍华德 霍华德 说话 能听到吗
[26:55] I need you to talk to me. 我需要你回答我
[26:56] The man who did this — do you know where he went? 凶手 你知道他去哪了吗
[26:59] Talk to me, Howard! Do you know where he went?! 说话 霍华德 你知道他去哪了吗
[27:16] Norman Devane! FBI! 诺曼·狄梵 联调局
[27:17] Put your hands where I can see them. 把手举起来
[27:19] I said hands. Now. 举起手来 快
[27:48] The kid — what did you do to him? 那孩子 你对他做了什么
[28:01] You were right. About the wedding feeling safe. 你是对的 关于婚礼让人有安全感的事
[28:04] Meeting is confirmed. 见面确认了
[28:05] Then you need to change. We’ll have you home in a jiffy. 那你需要换衣服 我们马上把你送回去
[28:08] Things are looking up! 事情好起来了
[28:10] Between you and Devane, we now have two lines in the water. 有你和狄梵 现在我们有两条饵了
[28:12] A fish will eventually bite. 总会有鱼上钩的
[28:14] Because everything happens for a reason. 因为任何事发生都是有原因的
[28:16] Even if that reason is as random as my goddaughter’s wedding. 即使那原因莫名其妙 比如我教孙女的婚礼
[28:21] Did you find Devane? 你找到狄梵了吗
[28:22] Yes, and he’s still infecting people. 是的 他还在使人致病
[28:24] Only now the people he’s infecting are children at a boarding school. 只不过现在他选择感染的是寄宿学校的学生
[28:27] – I need to speak with him. – There was a fight. -我需要跟他说话 -发生了争斗
[28:29] He was injected with the disease he gave one of the students — 他注射了他给学生注射的病毒
[28:32] some sort of flesh-eating bacteria. 某种吞噬性病毒
[28:34] Ressler’s taking him to the hospital. 雷瑟勒正送他去医院
[28:36] Why children? 为什么是孩子
[28:37] I don’t know. Some died. 我不知道 有些死了
[28:39] Some made miraculous recoveries. 有些奇迹般恢复了
[28:41] We’re taking one to Children of Mercy now. 我们正要送其中一个去儿童慈善医院
[28:44] Children of Mercy. So Ressler isn’t with you. 儿童慈善医院 所以雷瑟勒没和你一起
[28:46] No, he’s taking Devane to Walter Reed. 没有 他送狄梵去沃尔特里德
[29:19] License and registration, please. 请出示驾照和行驶证 谢谢
[29:21] – What are you doing? – I’ve always wanted to say that. -你干什么 -我一直想试试说这句话
[29:23] Please, unlock the doors and step out of the vehicle. 请你打开车门下车
[29:26] – Very funny. – No, really. -很幽默 -我认真的
[29:27] Unlock the doors. I’m taking Devane. 开门 我要带狄梵走
[29:29] What are you doing? Who is that? 你干什么 谁来了
[29:32] He can’t tell you anything if he’s dead. 他死了就什么也没法告诉你了
[29:35] – Come on out. – He’s in federal custody. -出来 -他处于联调局拘押中
[29:38] He was. He’s not anymore. 曾经 不再是了
[29:40] Fine. You know what? Have it your way. 好吧 算了 你随便
[29:45] Wherever he goes, I go. 不管他去哪 我都跟着
[29:48] You know what I always wanted to say? 你知道我一直都想试试什么话吗
[29:50] I have no idea. 不知道
[29:52] This is gonna be a gas! 这会很好玩的
[30:08] Some kind of Vibrio bacteria. 是某种弧菌
[30:10] Vibrio vulnificus. 创伤弧菌
[30:12] It’s a bacteria that aggressively attacks the body’s soft tissue. 一种高效攻击身体软组织的病毒
[30:16] It can be treated with antibiotics. 抗生素可以治疗
[30:18] Not this strain. 这个菌株不行
[30:19] How do you know that? 你怎么知道的
[30:21] Because I created it. 因为是我创造的
[30:24] You’re Norman Devane. 你是诺曼·狄梵
[30:25] You’re Spalding Stark. We arrested you! 你是斯伯丁·斯塔克 我们逮捕过你
[30:30] You brought an FBI agent here? 你带了个联调局的探员来
[30:32] It was a two-for-one sale. 买一送一来的
[30:34] The boy — is he alive? 那孩子 他还好吗
[30:36] What do you care? 你在乎吗
[30:37] He wasn’t trying to kill the boy. 他不是要杀那个孩子
[30:39] He was trying to cure him. 他是要治疗他
[30:40] What are you talking about? He got the kid sick. 你说什么呢 就是他让那孩子得病的
[30:42] He experimented on them. On all of them. 他是在拿他们做实验 所有那些孩子
[30:45] And some of the children survived, 有些孩子活下来了
[30:47] but only because he wanted them to, because he cured them. 因为他想让他们活下来 他治好了他们
[30:50] That’s right, isn’t it, Norman? 对吗 诺曼
[30:52] – Is the boy alive? – I know that’s what you’ve done. -那孩子活着吗 -我知道你干了什么
[30:55] What I can’t figure out is why. 我不理解的是为什么
[30:57] Try blackmail. 想要勒索
[30:58] Make people sick and demand a ransom for the cure. 让人们生病 拿疫苗要赎金
[31:01] Is the boy okay or not? 那孩子到底怎么样了
[31:03] I understand what you’ve been exposed to is what you gave him. 我知道你被注射的就是那孩子被注射的病毒
[31:07] But you also gave him the cure, 但你也给了他解药
[31:09] and you’re wondering if it worked. 你想知道解药有没有用
[31:11] Well, we’ll just have to get back to you on that. 我们可以告诉你
[31:14] Let’s take a stroll down memory lane, shall we? 不过先让我们整理一下记忆好吗
[31:17] The drone strike. 无人机袭击
[31:18] After the strike, you went from hundreds of victims to…ten? 袭击后 你突然从攻击上百人变成了攻击十个人
[31:22] Why? What changed? 为什么 有什么变了
[31:26] I have all day. 我的时间有的是
[31:28] You? What? An hour, maybe less? 你呢 有多久 一小时 也许都不到
[31:33] The drone strike. 无人机袭击
[31:35] In the hospital after, I got an infection. 我之后住院的时候被感染了
[31:39] Drug-resistant. Nearly killed me. 因为抗药性 差点死了
[31:43] Everything I did to make other people vulnerable… 我做了那么多让别人变得脆弱的事
[31:46] I never thought how vulnerable I was. 但我没想到我也一样脆弱
[31:49] So that’s what all of this is about? Protecting yourself? 所以这就是原因 想保护你自己
[31:52] Finding cures to diseases you might get? 寻找你也许会得的病的解药
[31:54] It seems the germ doctor is a germophobe. 看来细菌博士是个细菌洁癖
[31:56] A word to the wise and dying — you can’t cheat death. 送将死的智者一句话 你斗不过死亡
[32:00] You can’t predict it or protect yourself against it. 你无法预知死亡 或者逃避死亡
[32:03] I can. 我能
[32:05] By testing immunotherapy drugs, 通过测试免疫药物
[32:08] I learned to harness the body’s immune response 我知道该如何使用人体的免疫系统
[32:11] to fight untreatable bacteria, cancers. 对抗无法治愈的病毒 癌症
[32:15] You learned to do it by experimenting on people. 通过人体试验的方法
[32:18] And you didn’t? 你就没有吗
[32:20] I gave terminally ill hope. 我是给了绝望的人希望
[32:23] I didn’t infect children. 我没有主动感染孩子
[32:24] Which brings us back to the boy. 这就又说回到那孩子身上了
[32:26] Immunotherapy drugs are carefully calibrated 免疫药物需要根据个人因素
[32:30] to a particular individual. 精准调配
[32:32] The hack at the NDL. 所以才要入侵国家诊断实验室
[32:34] 100 million patients, and you find a handful 上亿患者 你找到了几个
[32:38] who have enough in common with you 和你情况足够相似
[32:39] to guarantee that if the cures worked for them, 能保证只要药物对他们有效
[32:43] they’d also work for you. 就会对你有效的人
[32:44] Did it work? 成功了吗
[32:47] Please tell me. 请你告诉我
[32:48] As soon as you tell me about a Russian operative 只要你告诉我 关于1986年
[32:51] you did contract work for in 1986. 你与一个俄国间谍合作的事
[32:56] She reached out to you recently. 她最近联系了你
[32:58] I want to know why. 我要知道为什么
[33:00] The cure… if it worked… 解药 如果有效
[33:03] Tell me about the Russian. 告诉我俄国间谍的事
[33:05] Tell me about her, 你告诉我
[33:06] and I’ll do everything in my power to get you the cure. 我会尽力为你解除痛苦
[33:09] Trust me — we want you to live. 相信我 我们不希望你死
[33:10] So we can try you for mass murder. 我们还要以大规模屠杀审判你呢
[33:16] Constance Drucker. That’s her name. 康斯坦丝·德鲁克 这是她的名字
[33:19] She was looking for a treatment. 她在寻找治疗方法
[33:21] Is she sick? 她病了吗
[33:22] Not for her. 不是为她自己
[33:24] Someone she cared about. 是她在乎的一个人
[33:26] She cares for no one. 她不在乎任何人
[33:28] Do I have your word? 你保证吗
[33:29] You do. 保证
[33:32] His name’s… 他叫
[33:33] Patrick Masuda. 帕特里克·马苏达
[33:35] – Done. – Who are you calling? -成交 -你给谁打电话
[33:38] Keen. She’s at the hospital with the boy. 基恩 她陪孩子去了医院
[33:40] She’ll know by now if the cure worked. 她现在应该知道解药有没有效果了
[33:42] – That won’t be necessary. – And why not? -没必要 -为什么
[33:44] Because I have the cure right here. 因为我这里就有解药
[33:51] He looks better already. 他看起来已经好多了
[33:56] You’re telling me that’s why Howie was admitted? 你是说这就是他们选中霍威的原因吗
[33:59] To be a lab rat? 去做小白鼠吗
[34:00] Devane cured the headmaster’s son. 狄梵治好了校长的儿子
[34:02] He had a terminal illness, 他患了绝症
[34:04] and somehow Devane put it in remission. 不知怎么 狄梵缓解了病情
[34:06] So he let some maniac infect my son with some biological disease?! 所以他让这神经病拿某种生物病毒感染我儿子吗
[34:09] Devane agreed to continue treatment on the headmaster’s son 狄梵同意继续治疗校长儿子
[34:11] if he agreed to allow him 只要他同意让他
[34:12] to experiment on the students at the school. 在学校学生身上实验
[34:16] To make him sick. 让他生病
[34:17] To test his treatments. 测试他的治疗方法
[34:20] He gave Howard immunotherapy that he designed for himself. 他给霍华德注射了为自己设计的免疫药物
[34:24] I assume he did that for every boy. 我猜他对每个男孩都这么做了
[34:26] Were they all cured? 他们都痊愈了吗
[34:27] No. They weren’t. 没有
[34:30] Mr. Keller? 凯勒先生
[34:31] I’ve reviewed the tests we’ve run on your son. 我看了我们在你儿子身上做的测试
[34:34] And? 然后呢
[34:35] And the results are very unusual. 结果很不寻常
[34:40] I apologize, Spalding. 对不起 斯伯丁
[34:42] You offered your services, 你提供了服务
[34:44] and I returned the favor by acting intemperately. 我却以为所欲为作为回报
[34:47] My research. This lab. It can’t be compromised. 我的研究和这间实验室都不能让人知道
[34:51] It won’t be. I just called my cleaners. 不会的 我刚刚打给我的清道夫
[34:53] They’ll take care of everything. 他们会搞定所有的事
[34:55] An FBI agent saw what you did. 一名联调局探员看到你做的事了
[34:57] Reddington killed Devane. 雷丁顿杀了狄梵
[34:59] For refusing to cooperate? 因为他拒绝合作吗
[35:00] No, Devane told him what he wanted to hear. 不 狄梵把他想听到的都告诉他了
[35:02] Reddington shot him anyway. 雷丁顿还是开枪打死他了
[35:04] Agent Ressler is as crooked as the crooked man’s cat. 雷斯勒探员像家猫一样别扭
[35:07] You have nothing to worry about. 你不必担心
[35:09] But apparently I do. 但是很明显我要担心
[35:10] You haven’t mentioned my blood panel results. 你没提过我的血液结果
[35:13] We’ve been too busy. 我们一直很忙
[35:14] Not for good news. 再忙也有空说好消息
[35:15] His cleaners are on their way to mop up now. 他的清道夫正在来清理的路上
[35:17] You want me to let them? 你想我让他们清理吗
[35:18] You’re asking if we should look the other way. 你是在问我们是否应该从另一个角度看
[35:20] Yeah. Again. 还是那句话
[35:30] Let me get your chart. 我去拿你的记录
[35:32] No need. I have it right here. 不需要 记录在这里
[35:49] Hello, Mr. Bloom. 布鲁姆先生你好
[35:51] Mister…? 先生
[35:52] And Mrs. Bloom. Isn’t it great? 我是布鲁姆太太 这样不是很好吗
[35:54] Come on! 快来
[35:56] Name tags at a wedding are genius. 婚礼上戴名牌真是太聪明了
[35:58] One side never knows the other. 双方亲朋互不相识
[35:59] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下 等一下
[36:00] Uh, we’re going to a wedding? 我们要去参加婚礼吗
[36:02] No, silly. We’re crashing one. 不 你傻啊 我们要去婚礼上玩
[36:04] Crashing. As — As Mr. And Mrs. Bloom? 去婚礼上玩 以布鲁姆夫妇的身份吗
[36:07] They were the first ones I saw on the table. 我在桌子上第一眼看到的就是他们的名字
[36:09] FYI, we’re on the groom’s side. 对了 我们是新郎这边的
[36:24] It’s better this way. 这样更好
[36:26] No, it’s not. 不好
[36:27] But it’s the way it is. 但是只能这样
[36:29] About my chart. 关于我的记录
[36:32] I didn’t look at it. 我没看
[36:34] Why not? 为什么
[36:36] Because sometimes you’re supposed to look the other way. 因为有时应该从另一个角度去看
[36:42] It was a pretty thick file, though. 而且文件厚厚一叠
[36:44] I’d appreciate if you didn’t mention anything about it to Elizabeth. 如果你没和伊丽莎白说 我会很感谢的
[36:47] I wouldn’t want to cause her any unnecessary concern. 我不想让她有任何不必要的担心
[36:51] It’s no skin off my nose one way or the other. 不管怎样 这都不管我的事
[36:53] But I’m pretty sure honesty really is the best policy. 但我很确定坦白是最好的办法
[36:58] I’m glad you think so, Donald. 很高兴你也这么认为 唐纳德
[36:59] Because I honestly don’t want her to worry. 因为坦白说 我不想她担心
[37:01] Whether she does or not… 而她担心与否
[37:03] is entirely up to you. 完全取决于你
[37:13] Oh! I love this song. 我很喜欢这首歌
[37:17] The song is, uh — Song’s great. 这首歌太好听了
[37:18] Us, um — Us being here, it’s… 我们在这里 真是
[37:40] You’re saying he’s gonna be okay? 你是说他不会有事吗
[37:42] That he’s been cured? 他已经治愈了吗
[37:44] His infection is resistant to every antibiotic we’ve administered, 他的感染源在抵制我们所使用的每一种抗生素
[37:47] but he’s improving on his own. 但是他正在自我恢复
[37:49] We’re rerunning the tests to confirm, but, yes, 我们会再做测试去确认 但是没错
[37:52] it appears whatever that maniac gave him is working. 看来那个疯子给他的东西起作用了
[38:12] The man you’re looking for is Gregory Flynn. 你要找的人是格里高利·弗林
[38:17] Excuse me? 你说什么
[38:18] Frank Bloom? 你弗兰克·布鲁姆吧
[38:20] Oh, yes, but, um… 是的 但是
[38:21] 你好 我叫弗兰克·布鲁姆
[38:22] His real name is Berdy Chernov. 他的真名叫博迪·切尔诺夫
[38:30] 博迪·切尔诺夫 化名 格里高利·弗林
[38:35] Excuse me. We’re Mr. and Mrs. Bloom. 不好意思 我们是布鲁姆先生和太太
[38:38] Our name tags seem to be missing. 我们的名牌好像弄丢了
[38:45] Who were you just talking to? 你刚才在和谁说话
[38:47] – I have no idea. – But he knew who you were. -我也不知道 -但是他知道你是谁
[38:49] Oh, my God. I’m telling you. 天呐 我就说
[38:50] Name tags at weddings. Pure genius. 婚礼上戴名牌 绝对是天才的想法
[39:03] Mrs. Bloom? 布鲁姆太太
[39:05] Yes, Mr. Bloom? 什么事 布鲁姆先生
[39:07] Wanna dance? 要跳支舞吗
[39:14] I don’t know what the big deal is. 我不知道有什么大不了的
[39:16] It’s just a silly name tag. 不过是个破名牌罢了
[39:34] Constance Drucker? 康斯坦丝·德鲁克
[39:35] It’s an alias used by the woman who kidnapped Reddington. 绑架雷丁顿的女人就是用这个化名
[39:38] Now, she hired Devane to develop a treatment 她雇了狄梵替一个叫做帕特里克·马苏达的人
[39:41] for a man named Patrick Masuda. 研究一种疗法
[39:43] And Reddington thinks Masuda can lead him back to her. 雷丁顿觉得马苏达能带他找到她
[39:46] So we need to find him first. 所以我们要先找到他
[39:47] So we can get to the woman 这样我们就能找到那个
[39:48] who might have answers about my mother. 可能知道我母亲事的女人
[39:51] But I don’t think I want them. 但我觉得我不想知道
[39:52] We went after Katarina, and my grandfather nearly died. 我们追查卡特莲娜 我祖父差点死了
[39:55] You deserve to know. 你应该知道真相
[39:57] Yeah, but I don’t need to. 是 但我不需要知道
[39:59] I’m happy. I’ve got Agnes back. 我很快乐 艾格尼斯已经回到我身边
[40:03] I’m not gonna risk that to hunt for answers 一个我几乎从来都不认识的人
[40:05] about a woman I’ve never really known. 我不要冒险去寻找这个答案
[40:07] It isn’t worth it. 不值得
[40:09] Well, it’s nice. 真好
[40:11] I mean, seeing you happy. 看到你开心
[40:13] It’s been a long time comin’. 已经很久了没看到了
[40:14] Too long. 太久了
[40:19] I-I meant to ask. What was Reddington doing with Stark? 我一直想问 雷丁顿对斯塔克做了什么
[40:25] Looks like he set him up after Stark got out of prison. 看来斯塔克越狱之后 他陷害了他
[40:28] He always believed the guy was a visionary. 他一直相信他是个有远见的人
[40:31] Probably wanted to reinvest. 也许想要再投资吧
[40:39] It didn’t happen. There was a mix-up. 没见到人 出了差错
[40:42] Now my contact’s in the wind. I’m sorry. 我的线人消失了 对不起
[40:45] I told you — with two lines in the water, 我和你说过 有两条线在水里
[40:47] we were bound to catch a fish, and we did. 我们一定会钓到鱼 我们也钓到了
[40:50] After all that. 经过一番折腾
[40:51] The shooting in Havana. The wedding fiasco. 哈瓦那的枪击事 婚礼惨败
[40:55] But I kept feeling like there was nothing but setbacks. 我一直觉得除了挫折什么都没得到
[40:57] But here we are. 但看看我们现在
[40:58] Made a killing on hog futures and got a lead. 杀人赚了一大票 还得到了一条线索
[41:04] And a prognosis. 还有预后
[41:07] Which was? 是什么
[41:11] Stark’s treatment was inefective. 斯塔克的治疗无效
[41:17] I’m sorry. 很遗憾
[41:23] Sometimes, things happen for a reason. 有时候事情的发生总是有原因的
[41:27] And sometime I just don’t know what that reason is. 有时我只是不知道原因是什么
[41:33] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[41:37] There is actually. 倒是有
[41:39] Some guy, Patrick Masuda… 一个叫帕特里克·马苏达的人
[41:43] I need some help to find him. 我需要帮忙找到他
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme