Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:11] I don’t know what to say. 我不知道怎么说
[00:12] Abbott has some of the most impressive 阿博特有好几个广为人知的
[00:14] college acceptances in the country. 大学录取案例
[00:15] And this scholarship — 这个奖学金
[00:17] – it would cover full tuition? – Yes. -包括全额学费吗 -是的
[00:19] Along with room and board 还有食宿费用
[00:20] and a stipend for books and supplies. 以及书本和生活用品的补贴
[00:23] So I’d live at the school? 就是说我必须住校吗
[00:26] – Yeah, we’re only a few hours away. – We could visit anytime. -只是几小时的路 -我们随时可以去看你
[00:28] Howie, your reaction is natural. 霍威 你有这样的反应很正常
[00:31] But I want you to know — our scholarship committee 但我想告诉你 我们的奖学金评定委员会
[00:33] combs through thousands of nomination letters 查阅了来自全国范围内的
[00:36] from across the country. 数千封提名信
[00:38] There were more than 2,200 submissions 单是今年就有就有超过2200人提交申请
[00:40] for the Booth-Farnwell seat this year alone. 想要得到布斯·法恩威尔奖学金
[00:43] And the selection committee agreed that you, Howie, 选拔委员会一致同意 你 霍威
[00:48] you’re the one who shows the most raw academic potential. 才是真正具有学术潜力的人才
[00:53] So if you want to become a member 如果你想加入我们
[00:55] of the Abbott Boarding School… 成为阿博特寄宿学校的一员
[00:58] the scholarship’s yours. 那么这个奖学金就是你的
[01:03] Thank you! 非常感谢
[01:04] And remember to mark your calendars. 记得在你们的日历上标好
[01:05] Parents weekend will be here before you know it. 很快就会迎来家长会了
[01:07] Uh, Howie, shake the man’s hand. 霍威 跟这位先生握手
[01:13] Sorry. Just… getting over a cold. 抱歉 我感冒还没好
[02:08] 诺曼·狄梵 第138号
[02:12] Well, I guess fourth time’s the charm. 看来第四次能行了
[02:20] William Burroughs said the same thing to me once. 威廉·伯罗斯以前也这么跟我说过
[02:25] I have two leads. 我有两条线索
[02:26] Tell me. 跟我说说
[02:29] Ah! Ernesto’s a concierge nurse. 埃内斯托是私人护士
[02:32] Ernesto coordinates a burgeoning portfolio 埃内斯托帮忙来抽血和收集尿样
[02:34] of urine samples and blood draws. 要拿去做一系列检查
[02:37] As a bonus, he doesn’t understand a lick of English, 有个附加的好处是 他完全不懂英语
[02:40] so, please, speak freely. 所以 想说什么就说吧
[02:41] One lead is still a work in progress. 有一条线索还在查
[02:43] The other one is solid. 另一条是确切的
[02:45] What do you know about Norman Devane? 关于诺曼·狄梵 你知道多少
[02:47] – He’s an assassin. – He’s a genius. -他是个杀手 -他是个天才
[02:49] Well, he’s an ingenious assassin. 他是个天才杀手
[02:51] Who hides murder behind illness. 用疾病掩盖谋杀
[02:53] Our friend in Paris made a series of payments to him 我们在巴黎遇到的那个朋友付了他好几笔钱
[02:56] under the alias of Constance Drucker. 用的康斯坦斯·德鲁克的假名
[03:00] Paris was not your fault. 巴黎的事不是你的错
[03:04] Devane can get us to her. 狄梵能让我们找到她
[03:05] I spoke to Linda. 我跟琳达聊过了
[03:07] She says you haven’t slept well since it all happened. 她说那件事发生后你一直都睡不好
[03:11] I underestimated her. 我低估她了
[03:12] Well, we both did. 我们都低估了她
[03:13] I should’ve known better. 我早该明白的
[03:15] Linda tells me your goddaughter’s getting married Saturday. 琳达跟我说你的教女这周六结婚
[03:18] – You should go. Get drunk, – No. -你应该去 醉一场 -不
[03:20] dance the hora, and forget. 跳跳舞 然后把那些事给忘了
[03:21] No. I-I am not leaving your side until this is done. 不 这一切结束前我不会离开你
[03:26] My friend. 我的朋友
[03:36] Elizabeth. I have a case for you. 伊丽莎白 我有个案子给你
[03:40] The man we’re looking for is Norman Devane. 我们要找的这个人叫诺曼·狄梵
[03:43] Oh, uh, that’s, um… 那个
[03:45] Uh, sorry. 不好意思
[03:51] We all know Devane as the mastermind 我们都知道狄梵是策划
[03:53] behind the Libyan bioweapons program, 利比亚生化武器项目的主谋
[03:56] but Reddington says that represents 但雷丁顿说 那个身份
[03:57] just a single line in a very lengthy résumé. 只是他长长简历里面的一小行
[04:00] In Reddington’s world, Devane is known as a killer for hire. 在雷丁顿的世界里 狄梵是个雇佣杀手
[04:03] Simon Vestergaard was a shipping magnate 西蒙·韦斯特高曾经是个航运业的巨头
[04:06] who died of liver cancer. 死于肝癌
[04:07] Senator Jessica Tandler died of drug-resistant pneumonia. 杰西卡·唐德勒议员死于抗药性肺炎
[04:11] And Ronald Perchik was a federal judge who suffered 罗纳德·佩尔奇克曾是一名联邦法官
[04:15] a deadly stroke two days after receiving a shingles vaccine. 在注射了带状疱疹疫苗后两天 死于中风
[04:18] Did Devane kill them, or did they die of natural causes? 他们是被狄梵杀了 还是自然原因死亡
[04:20] Both. And according to Reddington, 都是 据雷丁顿说
[04:22] Devane is in the U.S. and active. 狄梵就在美国 还在活跃
[04:24] Subject is a 14-year-old Caucasian male. 实验主体 十四岁白人男性
[04:27] Type B-negative. 血型 B型阴性
[04:29] Full immunization record. 有完整的疫苗接种记录
[04:32] Hey, uh, you new? 你新来的吗
[04:33] You look new. 看起来像新来的
[04:35] Howie Keller. 霍威·凯勒
[04:36] Howie? Cute. Uh, I’m Theo Wolf. 霍威 挺好听 我叫西奥·沃夫
[04:40] Sort of the, uh, unofficial Abbott welcoming party. 阿博特寄宿学校送你的非官方欢迎派对
[04:42] – So he kills sick people? – No, he kills people -所以他会杀死有病的人 -不 他通过
[04:44] by making them sick — by giving them cancer 让人生病然后杀死他们 他能让人患上癌症
[04:47] or pneumonia or some other deadly disease. 肺炎 或是其他致死的疾病
[04:49] He gives them cancer? Is that even possible? 他让人患上癌症 这可能吗
[04:51] Theoretically, if a healthy person is injected 理论上来说 如果一个健康的人
[04:53] with a high concentration of cancerous cells 被注射了高浓度的癌细胞
[04:56] and those cells got into his or her bone marrow, 这些细胞进入了他或她的骨髓里
[04:58] they could, you know, catch leukemia. 他们就会 染上白血病
[05:00] – Catch it. Like a cold? – Yeah, just a super bad one. -像染上感冒那样 -对 不过比较严重
[05:03] The world believed these three died of natural causes, 大家都认为这三个人是正常死亡
[05:06] but Reddington says they were murdered. 但雷丁顿说他们是被谋杀的
[05:07] You don’t get it. Uh, Brandon Durso 你还不明白 布兰登·迪尔索
[05:10] got a B-plus on his French presentation — 他法语课的报告得了B+
[05:12] had a full-blown panic attack. 他就恐慌症发作了
[05:14] – Because he got a B? – A B plus. -就因为他得了B -是B+
[05:16] My point is, you can’t take all that 我的意思是 你不能把
[05:17] “Truth and excellence” crap too seriously. “追求真理和卓越”这些屁话太当真
[05:20] You got to be able to relax here. 在这你得学会让自己放松
[05:22] And if you need any help with that, like some — 如果你需要点什么帮助的话 比如
[05:23] some weed or, uh… 来点大麻
[05:25] Well, I don’t do drugs. 我不嗑药
[05:27] Right. Says the new kid. 好吧 果然是新来的
[05:29] The woman who abducted Mr. Reddington in Paris — 在巴黎绑架了雷丁顿先生的那个女人
[05:31] – she’s in business with Devane? – Apparently. -她跟狄梵有合作吗 -显然是的
[05:32] Did she hire him to kill Reddington or someone else? 她雇了他去杀雷丁顿还是什么别的人
[05:35] He doesn’t know. 他也不清楚
[05:36] So all we know is that an insidious assassin 所以 我们只知道一个狡猾的杀手
[05:38] is on the loose and we have no idea how to catch him. 逍遥法外 而我们完全不知道怎么抓住他
[05:40] The WMD Directorate oversaw 大规模杀伤性武器理事会监督着
[05:42] our response to the Libyan bioweapons. 我们对利比亚生化武器的反应
[05:43] If Devane is the mastermind, he might be on their radar. 如果狄梵是主谋 他可能在他们监控范围内
[05:46] Get there and see. At this point, 过去看看 目前看来
[05:48] “might be” is the best we’ve got. “可能”已经是我们最大的希望了
[05:52] Elodie Radcliffe? 伊洛蒂·雷德克里夫
[05:53] The woman whose husband is in a wheelchair? 是那位丈夫坐在轮椅上的女士吗
[05:55] Yes. Exactly. I’m the “Other man” to — 是的 就是她 而我是个第三者
[05:58] I mean, I’m not yet, but… I want to be. 我是说 还不完全是 但我想那么做
[06:01] Which is worse. 这更糟了
[06:02] I think it’s great. 我觉很好
[06:04] Great? I slept with a married woman. 好吗 我跟一个已婚女人睡了
[06:07] I think it’s great you slept with anyone. 我觉得无论你跟谁睡都是件好事
[06:09] I appreciate that she’s taking care of her husband. 我很欣赏她照顾自己的丈夫
[06:11] But she needs a life, too. And so do you. 但她需要自己的生活 你也一样
[06:16] Sorry to keep you waiting. 抱歉让你们久等了
[06:18] But Putin has a new nuke, and it turns out the Ayatollahs 普京有了新的核武器 事实证明什叶派领袖
[06:21] have more heavy water than a surrogate carrying twins. 所拥有的重水比怀了双胞胎的代孕母亲还要多
[06:24] And now that I’ve kept you waiting, I can’t help you. 让你们久等了 但是我帮不了你们
[06:27] Uh, we called ahead asking for any information 我们提前打了电话过来 想咨询一下
[06:29] – your office had — – Norman Devane. -你们所掌握的 -诺曼·狄梵
[06:30] We know what he did, but not what he’s doing. 我们知道他干过什么事 但不知道他的现状
[06:32] After Libya, he went to Syria. 利比亚事件之后 他去了叙利亚
[06:34] Helped Assad gas his own people. He was smart. 帮阿萨德给自己的人民放毒气 他很聪明
[06:37] You name it — bacteria, virus, fungi — 只要你说得出的 细菌 病毒 真菌
[06:39] he could weaponize it. 他都能把它们制成武器
[06:40] You hit him with a drone strike outside Damascus. 在大马士革外 你们用无人机袭击了他
[06:42] We hit his lab. Never found him. 只击中了他的实验室 从没找到过他人
[06:44] But you traced a payment he made 但你们查到过他付了一笔钱
[06:46] to an Anatole Kuragin. Who’s he? 给一个叫安东·古拉金的人 他是谁
[06:47] A Ukrainian hacker. And the payment was seven years ago. 一个乌克兰黑客 那笔钱已经是七年前了
[06:50] We haven’t heard from him since. 在那之后我们再没有他的消息
[06:52] Do you know where we could find him? 你知道我们去哪能找到他吗
[06:53] He’s in Havana. So, yes, I know where he is. 他在哈瓦那 所以没错 我知道他在哪
[06:56] But you can’t find him. 但你们找不到他的
[06:58] I know someone who can. 我知道有人可以
[08:44] October 25th. 1:35 a.m. 10月25日 凌晨1:35
[08:47] Subject Howard Keller. 实验对象霍华德·凯勒
[08:49] Administering pathogen A-21. 注射病原体A-21
[08:53] You’re going to feel a little pinch. 你可能会觉得有点疼
[09:11] Unbelievable. 不可思议
[09:19] Who the hell are you? 你是哪位
[09:22] A friend told me you had a keen eye 我朋友告诉我 你对盐瓶和胡椒粉瓶
[09:24] for salt and pepper shakers. 有着敏锐的眼光
[09:26] She was wrong. You have an exquisite eye. 她讲错了 你有着独一无二的眼光
[09:30] What do you want? 你想要什么
[09:32] I once saw the most adorable little ceramic set 我曾见过的最精致小巧的陶瓷套装
[09:37] in a junk shop outside Topeka 是在托皮卡市外的一家二手店里
[09:40] salt in a straw hat, pepper in a bowler, 一顶草帽中盛着盐 一顶礼帽中装着胡椒
[09:43] both delicately balanced on a tiny green hat stand. 都被巧妙地平衡在一个小巧的绿色帽架上
[09:50] You’re a collector. 你是个收藏家
[09:51] An admirer. 一个追求者
[09:53] Of all things precious. 追求所有珍贵的东西
[09:55] Including information. 也包括信息
[09:59] What kind of information? 什么信息
[10:01] Whatever you know about Norman Devane. 你知道的有关诺曼·狄梵的一切信息
[10:04] I don’t know anything. 我什么也不知道
[10:06] As a rule, I also admire loyalty. 通常 我也很欣赏忠诚心
[10:09] But as I have pressing business with Mr. Devane, 但介于我与狄梵先生有着紧迫的业务
[10:12] I’m afraid you’ll have to make an exception. 我恐怕你得破一次例了
[10:14] I don’t make exceptions. 我从不破例
[10:19] Perhaps these will change your mind. 或许这些会让你改变想法
[10:23] Technically speaking, they’re pepper casters. 技术上而言 这些是胡椒粉盒
[10:26] Handcrafted American silver 纯手工制作的美国银器
[10:29] from the workshop of Paul Revere. 出自保罗·里维尔工作室
[10:32] Original or replica? 正品还是仿品
[10:35] I’m surprised you would even ask. 我很惊讶你居然会问出这种问题
[10:54] I don’t mean to press, 我不想给你压力
[10:55] but I have a meeting in an hour with Raúl. 但一小时后我得去会见劳尔
[10:58] Raúl? You’re meeting with Castro. 劳尔 你要去见卡斯特罗
[11:01] Yes, and unlike Fidel, he’s a stickler for punctuality. 没错 而且他不像费德尔 他很守时
[11:03] So. Devane. 所以 狄梵的信息
[11:05] He paid me to create backdoor access 他雇我创建后门访问权限
[11:07] to National Diagnostics Lab’s server farm. 以进入国家诊断实验室的服务器群
[11:10] Why? 为什么
[11:12] Is this a Frommer? 这是把费罗梅吗
[11:14] I knew a gaucho who had a pearl-handled one 我认识个巴塔哥尼亚的牛仔
[11:17] in Patagonia, of all places. 说有一把镶满了珍珠
[11:18] – What was Devane looking for? – He swore by it. -狄梵要找什么 -他发誓他有
[11:21] Though he did say the trigger was a little sticky. 尽管他确实说扳机有点粘
[11:25] Raymond! 雷蒙德
[11:26] What the hell? 怎么回事
[11:28] I barely touched the trigger! 我只是碰了下扳机而已
[11:29] It has a grip safety. 这是有握把保险的
[11:31] He must have disabled it. 他肯定禁用了握把保险
[11:33] God! 天哪
[11:35] Obviously, he set it to a hair trigger. 显然 他把它设成了一触即发模式
[11:38] The man clearly had a death wish. 这家伙显然有一死的愿望
[11:41] Now we will never know what Devane was looking for. 现在我们永远也没法知道狄梵在找什么了
[11:44] You should take a shower. 你该去洗个澡
[11:45] Get some clothes from his closet. 从他衣柜里拿点衣服
[11:52] Elizabeth. Write this down. 伊丽莎白 记下来
[11:55] National Diagnostics Lab. 国家诊断实验室
[11:59] A warrant? To access our system? 搜查令 进入我们的系统
[12:02] We believe that it’s been hacked. 我们认为你们的系统被入侵了
[12:03] By whom? For what? 被谁 为什么
[12:05] Your company does diagnostic testing for hospitals 你们公司为全国各地的医院和诊所
[12:07] and clinics all across the country, 做诊断测试
[12:09] which means your system has information. 这意味着你们的系统中有大量信息
[12:10] On 110 million patients. 1.1亿患者的信息
[12:12] 110 million. 1.1亿
[12:14] From children to presidents. 从孩童到总统
[12:16] If the system was hacked, whoever did it 如果系统被入侵了 不管是谁干的
[12:17] has detailed medical and financial information 他都掌握了三分之一美国人的
[12:20] on one in three Americans. 详细医疗信息和财务信息
[12:22] We’re gonna need access to that database. 我们需要进入该数据库的权限
[12:27] – I’m not falling for it, Theo. – It’s not a joke, man. -我才不会被骗 西奥 -这不是玩笑 兄弟
[12:30] That janitor freak had you in the laundry bin 那个变态清洁工把你放在一个洗衣桶里
[12:32] and wheeled you into the south wing. 把你推进了南楼
[12:34] I would’ve woken up. 那我肯定会醒的
[12:35] Besides, if you really saw something, 再说 如果你真的看到了什么
[12:36] why didn’t you say anything? 为什么你什么都不说
[12:38] And tell Dr. Mitchell 告诉米切尔医生
[12:39] that I was hot-boxing in Lancaster’s room? 我在兰开斯特的房间里嗑嗨了吗
[12:41] – Not happening. – You were probably hallucinating. -不可能的 -你可能产生幻觉了
[12:43] Your bed was empty, man. I know what I saw. 你的床都空了 兄弟 我知道我看到了什么
[12:46] Look, you’re a newbie, so you wouldn’t know this, 你初来乍到 所以你可能不知道
[12:48] but weird stuff happens at Abbott, alright? 但阿博特经常发生诡异的事情 好吗
[12:53] So he sleeps with her 所以他和她睡了
[12:54] and then never calls her. 但一直没打给她
[12:55] He wants to, but it’s been two weeks. 他想打给她 但已经过去两周了
[12:57] “He” is right here, tracing the hack. “他”就在这里 追踪黑客
[13:00] How can anybody be so smart and so dumb? 怎么能有人这么聪明的同时又那么蠢
[13:02] – It’s a gift. – Call her. -这是天赋 -快打给她吧
[13:04] Say you’ve been on assignment. 就说你一直在忙任务
[13:06] Lying? That’s your advice on how to start a relationship? 撒谎 这就是你对如何开始一段感情的建议
[13:09] No, that’s my advice on how to salvage one. 不 这是我对如何挽救一段感情的建议
[13:11] Okay. That’s weird. Not — not your advice. 好吧 这很古怪 不是说你的建议
[13:14] Well, definitely your advice. 当然你的建议绝对很古怪
[13:16] But it looks like, Kuragin hacked the system 但看起来 古拉金入侵了系统
[13:19] to give some root access that they used to order a test. 用管理员权限进行了一项测试
[13:23] – What kind of a test? – Full genome sequencing -什么测试 -全基因组测序
[13:25] on a 13-year-old boy named Marcus Sinclair. 针对一位名叫马库斯·辛克莱尔的十三岁少年
[13:27] Are you telling me Devane hired a hacker 你的意思是 狄梵雇了一名黑客
[13:30] to access the medical records of 100 million people 入侵一亿多人的医疗记录
[13:32] just so he could sequence one teenager’s genes? 只是为了对一个少年的基因进行测序
[13:35] Actually… actually, it seems like 事实上 看起来
[13:37] they hired him to sequence the genes of 20 teenagers. 他们雇他对二十名少年进行了基因测序
[13:41] Why? What makes them special? 为什么 他们有什么特别的
[13:47] Howie! 霍威
[13:47] I wanted to congratulate you on Tuesday’s quiz. 我想祝贺你在周二的测验中获得好成绩
[13:50] You were the only student with a perfect score in the cl– 你是班里唯一拿到最优成绩的学生…
[13:53] Howie? You look awfully pale. Are you feeling alright? 霍威 你看起来脸色苍白 你还好吗
[13:55] I’m okay. Just a little… 我没事 只是有点…
[14:00] Get a nurse! 快叫护士过来
[14:01] – What happened? – Yeah, she’s coming! -发生了什么 -她正在赶来
[14:03] You passed out in the hallway, man. 你在走廊晕过去了 兄弟
[14:05] How could you still not believe me? 你还是不相信我吗
[14:06] Maybe ’cause you were high. 可能是因为你磕嗨了吧
[14:08] Would you let that go? 你能别揪着这事不放了吗
[14:10] I’m telling you, whoever took you last night 相信我 不管昨晚谁带走了你
[14:12] clearly did something to you. 他绝对对你干了什么
[14:14] You’re being paranoid. 你太多疑了
[14:15] The nurse said I was probably dehydrated. 护士说我可能是脱水了
[14:17] The nurse could be in on it for all we know. 据我们目前所知 护士可能也参与了这事
[14:20] I told you — weird stuff happens at this school. 我跟你说过 这学校经常发生诡异的事
[14:24] Kids get sick, disappear. 孩子们生病 然后失踪
[14:26] Look. 你瞧
[14:28] I swiped these from Dr. Mitchell’s office 我从米切尔医生的办公室里偷的
[14:30] so that we can get into the south wing 这样我们就能进到南楼
[14:31] a-and find wherever Dr. Who took you. 然后找到神秘博士把你带到了哪里
[14:33] Do you even watch “Dr. Who”? 你真的看过《神秘博士》吗
[14:36] Are you coming with me or not? 你到底要不要跟我来
[14:55] There’s 20 teenagers. All white, all male. 一共有二十个青少年 都是白人 男性
[14:57] And all with B-negative blood or similar biomarkers. 都是B阴性血 或有相似的生物标记
[15:00] Devane used the hack to identify patients 狄梵通过入侵系统来识别
[15:02] who fit a specific demographic, 符合特定群体特征的患者
[15:03] then sampled and sequenced their DNA 然后对他们的DNA取样
[15:05] using NDL’s automated system. 用国家诊断实验室的自动化系统进行基因测序
[15:07] So Devane’s looking at kids who fit 所以狄梵正在寻找符合
[15:08] a particular biochemical and genetic profile. Why? 特定生化遗传特征的孩子 为什么
[15:11] We don’t know, but of the 20 kids he sequenced, 不知道 但在他测序的二十个孩子中
[15:13] five developed life-threatening cancers or infections. 五个得了致命的癌症或感染
[15:16] Three died. Two recovered. 三个死了 两个痊愈了
[15:19] Why would a man who assassinated world leaders 为什么曾经刺杀世界首脑的人
[15:21] start targeting kids? 现在开始对孩子下手了
[15:22] And why would some of the kids he targeted survive? 而且为什么有些他盯上的孩子存活了下来
[15:24] Not to mention how any of this connects 更别提这和
[15:26] to the woman who abducted Reddington in Paris. 在巴黎绑架雷丁顿的女人有什么关系了
[15:28] Keen, Ressler, meet with the parents. 基恩 雷斯勒 你们去见见那些家长
[15:29] Aram, stay with the National Diagnostics files. 阿兰姆 继续调查国家诊断实验室的文件
[15:32] I see a lot of smoke. 我看到了许多烟
[15:33] Now we just have to find the fire. 现在我们只要找到着火点就行了
[16:42] N-No. No. No. No. 不不不不
[16:59] Doesn’t matter how I know. I know. 我怎么知道的不重要 重点是我知道了
[17:03] Short December pork bellies. 做空十二月猪五花肉
[17:05] Yes, the full five million. 没错 全部五百万
[17:10] It’s done. 搞定
[17:12] Cheer up! Dembe found a text on Kuragin’s phone. 开心点 邓比在古拉金的手机上找到了一条消息
[17:15] It seems Mr. Kuragin hacked into the agriculture department 看来古拉金先生入侵了农业部的系统
[17:19] and learned that the Chinese 发现中国人
[17:20] are about to impose a tariff on pork bellies. 要对猪五花肉征收关税
[17:23] He may have expired 虽然他在告诉我们
[17:25] before telling us all he knew about Devane, 有关狄梵的事之前已经断气了
[17:27] but we’re gonna make a fortune in the futures market. 但我们能在期货市场上大赚一笔
[17:32] I’m not like you. 我不像你
[17:34] I may have been once, but not anymore. 可能曾经是 但现在不是了
[17:36] What happened in Havana and Paris, I… 哈瓦那和巴黎发生的事 我
[17:39] I just can’t shake it. 我没法就这么算了
[17:42] Neither can I. 我也不能
[17:45] But I can accept it. 但我学会了接受
[17:48] Things happen. 世事无常
[17:49] You, a fatalist? 你竟然信宿命论
[17:51] Save that for someone who doesn’t know you so well. 留着这些措辞去骗些不了解你的人
[17:52] You leave nothing to fate. 你才不受命运摆布
[17:54] I try to leave nothing to fate, 我试图不受摆布
[17:55] but I’m perfectly comfortable with chaos. 但我同样也适应了无序混乱
[17:58] That’s why I trust that whatever happens is… 这就是为什么我相信发生的一切
[18:02] probably meant to be. 都是命中注定
[18:03] Like accidentally killing a guy 好比意外杀死的一个人
[18:06] and finding he has intel on hog futures. 却发现他有生猪期货的情报
[18:08] Cosmic, huh? 缘 妙不可言
[18:10] Like you ending up in a velour tracksuit. 结果现在你穿着件丝绒运动服
[18:12] It looks comfortable as hell, I must say. 不得不说 看起来很舒服
[18:17] You know, I came out of retirement for Paris. 为了巴黎的事我才出得山
[18:20] For you. For us. 为了你 为了我们
[18:24] I look forward to ?going back to my hammock. 我很期待可以回去继续享福
[18:27] You said you had two possible leads. 你说你有两个可能的线索
[18:29] What’s the second? 第二个是什么
[18:30] I have a source. Won’t give his name. 我有个不愿透露姓名的线人
[18:33] He sent me a secure message saying he could identify 他给我传信息说他可以指认
[18:35] the man who coordinated your abduction. He’s skittish. 策划你绑架案的人 他挺胆小的
[18:39] I know he’s in town, but he’s refusing to meet. 我知道他在城里 但他拒绝见面
[18:45] How about this wedding? 那婚礼呢
[18:46] I told you, I’m not going. 我说了我不去
[18:47] Because it’s a distraction. 因为这会让人分心
[18:49] It has nothing to do with Paris. 这跟巴黎的事没关系
[18:51] But what if it did? 但万一有关系呢
[18:52] What if the wedding helped us solve Paris? 万一婚礼能帮我们解开巴黎的事
[18:55] Would you go then? 你会愿意去吗
[18:56] Of course, but it doesn’t. 那当然 但这并不能
[18:57] Weddings, for the most part, are safe, happy places. 婚礼大多时候是安全且幸福的地方
[19:01] Places that even the most skittish source 是一个连最胆小的线人
[19:03] would be comfortable in. 都能泰然自若的地方
[19:04] You want me to invite the source to the wedding? 你想让我邀请线人去婚礼吗
[19:06] Drunken revelers, interminable toasting, 烂醉的宾客 冗长的敬酒
[19:09] cheesy cover bands — 俗气的乐队
[19:10] I can’t think of a better place for a covert meeting. 这是秘密会议的最好地点
[19:14] I doubt it will work, but I will try. 我觉得行不通 但我可以试试
[19:16] That’s all anyone can do. 也只能硬着头皮试试了
[19:18] The rest, we leave to fate. 余下的 就交给命运来决定了
[19:24] Two rounds of chemo. Then radiation. Then surgery. 两轮化疗 又是放疗又是手术的
[19:27] I can’t imagine how hard that must have been. 难以想象这一切有多艰难
[19:29] On all of you. 对你们所有人来说
[19:30] They put Peter into a coma to try to buy him some more time, 为了多争取点时间他们让皮特陷入了昏迷
[19:33] but none of the antibiotics that they tried worked. 但没有一款抗生素起效了
[19:36] I didn’t even get to say goodbye. 我都没机会道别
[19:38] Insurance paid for some, but we had to take out 保险支付了部分医疗费 但我们得从
[19:39] a second mortgage on the house. 房子的二次抵押里再贴一部分
[19:42] Don’t know if we’ll ever be able to pay it back, but he’s alive. 不知道这辈子还不还得起 但好歹他还活着
[19:46] How long has Ben been in remission? 本痊愈了有多久了
[19:48] – Five years. – The doctors said -五年了 -医生说
[19:49] it was a miracle the tumor didn’t metastasize. 肿瘤没转移已经是万幸了
[19:51] Mr. Crane, can you tell me if anyone 柯兰先生 你能告诉我有什么人
[19:53] might want to harm you or your family? 会想加害于你或你的家人吗
[19:55] I’m sorry? Are you saying 等等 你是说
[19:56] somebody purposefully made my boy sick? 有人故意害我孩子生病的吗
[19:58] I don’t understand. How can you give someone cancer? 我不明白 你怎么能害人得癌症
[20:01] We’re just investigating every possibility. 我们只是为了调查所有可能性
[20:03] Do you have any enemies? 你有仇家吗
[20:05] Someone who might have hurt Ben to get to you? 有会想通过伤害本 来报复你的人吗
[20:07] – Enemies? – We’re from Wisconsin. -仇家 -我们从威斯康辛州来的
[20:10] What about at school? 那学校呢
[20:11] Can you tell me about his friends, their families? 你能告诉我关于他的朋友和他们的家庭吗
[20:14] Peter went to boarding school. 皮特上的寄宿学校
[20:15] – Boarding school? – That’s right. -寄宿学校吗 -没错
[20:17] Ben loved it there. 本很喜欢那
[20:19] What was the name of the school? 学校叫什么名字
[20:23] Earlier this morning, Theo Wolf was rushed 今早早些时候 西奥·沃夫被发现昏迷后
[20:26] to St. Mary’s Hospital after being found unconscious. 被紧急送往圣玛丽医院
[20:30] Despite the best efforts of the hospital’s doctors and staff, 医护人员尽了最大努力
[20:34] I’m sorry to tell you that Theo… 但还是很抱歉的通知你们 西奥
[20:37] has passed away. 抢救无效死亡了
[20:40] If you’d like to talk, 如果你们要想聊聊
[20:41] if you feel like you’re struggling, 或者觉得你们在与困境中挣扎
[20:42] please, do not struggle alone. 请不要独自挣扎
[20:45] Reach out to a friend, a teacher, or myself. 向朋友 老师 或者我寻求帮助
[20:48] All of us at Abbott are here for you in this difficult time. 阿博特的所有人在困难面前与你们同在
[21:01] Dr. Mitchell? 米切尔医生
[21:02] Mr. Keller. What can I do for you? 凯勒先生 我有什么能帮你的
[21:07] There’s something I have to tell you. 有些事我得告诉你
[21:09] About Theo. 关于西奥的
[21:24] “It’s Aram.” “我是阿兰姆”
[21:30] Hello? 喂
[21:30] Hey, uh, Elodie. It’s, um… 艾洛蒂 是我
[21:33] It’s — It’s Aram. 我是阿兰姆
[21:36] Mojtabai. 莫伊塔巴尔
[21:39] Well. Hello, stranger. 你好啊 陌生人
[21:41] Yeah, I, uh — I know it’s, uh, been two weeks 是的 我知道 我已经有两周
[21:44] since I’ve — I’ve called. 没打来电话了
[21:45] I wanted to. I just, um… 我想打的 我只是
[21:48] You have no idea how much I, um… 你不知道我有多么…
[21:50] Okay, um, a friend says I should tell you 好吧 有个朋友说我应该跟你说
[21:52] I was busy at work, but I wasn’t. 我工作很忙 但并不是
[21:54] I mean — I mean, I was. I just — 我是说 我是很忙
[21:56] Uh, not — not too busy to call. 但也没忙到电话都打不了
[21:59] It’s okay. I didn’t call, either. 没事 我也没给你打电话
[22:01] Yeah. You’re — You’re married. 是的 你 已经结婚了
[22:03] You’re loving, honoring, and, uh, cherishing… 你关爱 尊敬 珍视他人
[22:06] while I am — I am lusting. 而我却向欲望臣服了
[22:08] Which, of the seven deadly sins, if I’m not mistaken, 我没记错的话 这是七宗罪中的一条
[22:11] is, uh, number one with a bullet. 也是最极端的罪行
[22:16] I’m meeting some people at the Fremont tomorrow. 我明天要去菲蒙市见一个人
[22:18] You want to come? 你想来吗
[22:20] 空磨坊道2725号 老瀑布城 弗吉尼亚州
[22:22] Uh, sure. 当然
[22:23] You’d have to wear a suit and tie. 你得西装革履
[22:24] That, uh… That sounds, uh, fancy. 听起来很高级
[22:27] You, uh — Are you sure it’s okay if I join? 你确定我加入没有关系吗
[22:30] Of course not. That’s why you have to. 当然没事 所以你必须来
[22:33] Meet me in the lobby at 7:00. 七点大堂见
[22:40] Sir, I found a connection. 长官 我发现联系了
[22:42] In the files we pulled from National Diagnostics, 我们从国家诊断实验室拿到的文件显示
[22:44] each of the boys listed two addresses — 这些孩子都有两处地址
[22:46] one where their families lived, which were all different, 一处是父母生活的地方 大家各不相同
[22:48] and a second one, which was all the same. 另一处地址却是相同的
[22:50] 2725 Hollow Mill Lane. Old Falls. 空磨坊道2725号 老瀑布城
[22:54] How can that be? 这是为什么
[22:54] None of the boys we identified are from Virginia. 我们查出来的孩子都不是弗吉尼亚的
[22:56] No, but they all went to boarding school there. 但他们都去了那里的寄宿学校
[22:58] Abbott Boarding School. 阿博特寄宿学校
[22:59] And from what their parents told us, 从他们父母口中得知
[23:01] all five of the kids who got sick were Abbott students. 五个生病的孩子 都是阿博特的学生
[23:03] – Became Abbott students. – How do you mean? -成为了阿博特的学生 -什么意思
[23:05] Devane had Benjamin Gansky’s genome tested in February 2012, 狄梵让本杰明·甘思琪2012年二月做了基因测试
[23:08] seven months before he enrolled. 就在他入学的七个月前
[23:10] He tested Peter Crane four months before he enrolled in 2016. 他给皮特·柯兰在16年入学前四个月也做了测试
[23:14] Sounds like gene sequencing 听起来基因测序
[23:15] was the final part of some sort of entrance exam. 像是某种入学测试的最后一步
[23:18] Every student that passed wound up at the school. 每个通过的学生都被录取了
[23:21] We don’t know what Devane is doing or why, 我们不知道狄梵的目的为何
[23:23] but we do know where. 但我们知道他在哪
[23:24] Are any students currently at Abbott 有阿博特的在读学生
[23:25] whose profile Devane hacked? 被狄梵窃取过档案吗
[23:27] One. Howard Keller. 有 霍华德·凯勒
[23:29] Get to the school. Alert the headmaster. 马上赶去学校 通知校长
[23:31] I don’t want anything happening to young Mr. Keller on our watch. 不能让小凯勒在我们眼皮下发生任何不测
[23:35] We have a situation. I just hung up with the police. 出状况了 我刚跟警方通完话
[23:38] I don’t know what they know, but they know. 我不知道他们知道了些什么 但他们知道了
[23:40] They’re on their way now. 他们在来的路上了
[23:42] – O-On their way? – You need to shut it down. -在路上了 -你得停下了
[23:44] Y-You got to get out! 赶紧离开这
[23:46] You need to deal with the boy, too! 还得解决这个男孩
[23:47] Okay. Just calm down. 好 冷静下来
[23:49] – I’m on the verge of a breakthrough. – Take care of it, Norman. -我马上就有突破了 -你去解决 诺曼
[23:51] Do you understand what I’m saying? 听明白我在说什么了吗
[23:52] It’s not just Theo Wolf or Howard Keller. 这不单只是西奥·沃夫或霍华德·凯勒
[23:54] It’s the FBI. 是联调局的来了
[23:56] I can stall them. But this is over, Norman. 我能拖住他们 但一切都结束了 诺曼
[24:00] We’re even. 我们扯平了
[24:01] Now get rid of the kid and clear out. 赶紧解决掉这孩子 收拾干净走人
[24:03] You need to go now. 你马上得走了
[24:11] Why are you… 你为什么
[24:13] It’s okay. 没事的
[24:14] There you go. 好了好了
[24:17] Just go to sleep, little man. 快睡吧 小家伙
[24:20] It’ll be over soon. 马上就结束了
[24:23] It’ll all be over very soon. 很快就要结束了
[24:57] Sir? 长官
[24:58] Okay. Uh, so, I should’ve caught this before, 好吧 我应该早点注意到
[25:01] so let me start by saying, um, I’m sorry. 所以请让我先道个歉
[25:03] Sorry for what? 为什么道歉
[25:04] You know how you told me to notify the headmaster at Abbott 你刚让我通知阿博特的校长
[25:06] and let him know that Howard Keller may be in danger? 并告诉他霍华德·凯勒可能有危险
[25:08] Yes. What did he say? 他说了什么
[25:10] It’s not what he said. It’s who he is. 问题不在于他说了什么 在于他是谁
[25:11] The headmaster at Abbott Boarding School 阿博特寄宿学校校长
[25:13] is Kelvin Mitchell, and his son, Thomas Mitchell, 叫凯尔文·米切尔 他儿子叫托马斯·米切尔
[25:15] is on the list of names Devane hacked from National Diagnostics. 他在狄梵从国家诊断实验室盗取的名单上
[25:18] He’s one of Devane’s subjects. 他是狄梵的目标之一
[25:21] Okay. That’s — That’s just absurd. 好吧 这 简直荒唐
[25:23] We know your son was involved. 我们知道你儿子也卷入了其中
[25:25] More importantly, we have reason to believe Howard Keller is in danger. 更重要的是 我们认为霍华德·凯勒有危险
[25:28] I’m sorry. I’d like to cooperate. 抱歉 我很想合作
[25:30] But if you think I’m about to grant you access 但如果你以为我会允许你们
[25:32] to one of the children under my care 未经任何许可 就接近
[25:34] without proper authorization — 我照管的任何一个孩子…
[25:34] Hey, you! Yeah, you. 你 就是你
[25:37] You want to go to jail for obstruction of justice, too? 你是不是也想因为妨碍司法公正入狱
[25:40] Or are you gonna show me to Howard Keller’s room? 或者你愿意带我去霍华德·凯勒的房间
[25:47] Norman Devane. Where is he? 诺曼·狄梵 他在哪
[25:49] I’m not talking to you without a lawyer. Or a warrant. 没有律师我不会再说什么 或者拿搜查令来
[25:52] So why is he bringing students to your school? 他为什么带学生来你的学校
[25:54] I said I want a lawyer. 我说了 我要律师
[26:03] Howard Keller? 霍华德·凯勒
[26:07] – Where is he? – I have no idea. -他在哪 -我不知道
[26:11] Hey. Hey! 醒醒
[26:14] He’s been sedated. Lock down the school! Now! 他被麻醉了 封锁学校 快
[26:17] You want a lawyer? How about this for legal advice? 你想要律师 我给你点法律建议
[26:20] Cooperate. Because the man you’re protecting is wanted 合作 因为你保护的人
[26:22] not only by the FBI, 不仅联调局在追捕
[26:24] but by MI6, the FSB, the Mossad. 而且军情六处 联邦安全局 摩萨德都在
[26:26] I’m telling you, I-I can’t help. 我说了 我帮不了你
[26:28] Why the hell are you sheltering this guy? 你到底为什么要保护这个人
[26:29] I’m not! You don’t understand. 我没有 你不明白
[26:31] Oh, I understand that you’re lying. 我明白你在说谎
[26:33] But I don’t understand why you’re protecting 但我不明白的是你为什么要保护
[26:34] the man who tried to kill your son. 一个想谋杀你儿子的人
[26:36] Norman Devane didn’t try to kill my son! He saved him! 诺曼·狄梵不是要谋杀我儿子 他救了他
[26:42] You’re gonna tell me where Devane is. Right now. 告诉我狄梵在哪 马上
[26:47] Call an ambulance! 叫救护车
[26:49] Flip him for me. 帮我把他翻过来
[26:51] Howard! Howard. Talk to me. Can you hear me? 霍华德 霍华德 说话 能听到吗
[26:55] I need you to talk to me. 我需要你回答我
[26:56] The man who did this — do you know where he went? 凶手 你知道他去哪了吗
[26:59] Talk to me, Howard! Do you know where he went?! 说话 霍华德 你知道他去哪了吗
[27:16] Norman Devane! FBI! 诺曼·狄梵 联调局
[27:17] Put your hands where I can see them. 把手举起来
[27:19] I said hands. Now. 举起手来 快
[27:48] The kid — what did you do to him? 那孩子 你对他做了什么
[28:01] You were right. About the wedding feeling safe. 你是对的 关于婚礼让人有安全感的事
[28:04] Meeting is confirmed. 见面确认了
[28:05] Then you need to change. We’ll have you home in a jiffy. 那你需要换衣服 我们马上把你送回去
[28:08] Things are looking up! 事情好起来了
[28:10] Between you and Devane, we now have two lines in the water. 有你和狄梵 现在我们有两条饵了
[28:12] A fish will eventually bite. 总会有鱼上钩的
[28:14] Because everything happens for a reason. 因为任何事发生都是有原因的
[28:16] Even if that reason is as random as my goddaughter’s wedding. 即使那原因莫名其妙 比如我教孙女的婚礼
[28:21] Did you find Devane? 你找到狄梵了吗
[28:22] Yes, and he’s still infecting people. 是的 他还在使人致病
[28:24] Only now the people he’s infecting are children at a boarding school. 只不过现在他选择感染的是寄宿学校的学生
[28:27] – I need to speak with him. – There was a fight. -我需要跟他说话 -发生了争斗
[28:29] He was injected with the disease he gave one of the students — 他注射了他给学生注射的病毒
[28:32] some sort of flesh-eating bacteria. 某种吞噬性病毒
[28:34] Ressler’s taking him to the hospital. 雷瑟勒正送他去医院
[28:36] Why children? 为什么是孩子
[28:37] I don’t know. Some died. 我不知道 有些死了
[28:39] Some made miraculous recoveries. 有些奇迹般恢复了
[28:41] We’re taking one to Children of Mercy now. 我们正要送其中一个去儿童慈善医院
[28:44] Children of Mercy. So Ressler isn’t with you. 儿童慈善医院 所以雷瑟勒没和你一起
[28:46] No, he’s taking Devane to Walter Reed. 没有 他送狄梵去沃尔特里德
[29:19] License and registration, please. 请出示驾照和行驶证 谢谢
[29:21] – What are you doing? – I’ve always wanted to say that. -你干什么 -我一直想试试说这句话
[29:23] Please, unlock the doors and step out of the vehicle. 请你打开车门下车
[29:26] – Very funny. – No, really. -很幽默 -我认真的
[29:27] Unlock the doors. I’m taking Devane. 开门 我要带狄梵走
[29:29] What are you doing? Who is that? 你干什么 谁来了
[29:32] He can’t tell you anything if he’s dead. 他死了就什么也没法告诉你了
[29:35] – Come on out. – He’s in federal custody. -出来 -他处于联调局拘押中
[29:38] He was. He’s not anymore. 曾经 不再是了
[29:40] Fine. You know what? Have it your way. 好吧 算了 你随便
[29:45] Wherever he goes, I go. 不管他去哪 我都跟着
[29:48] You know what I always wanted to say? 你知道我一直都想试试什么话吗
[29:50] I have no idea. 不知道
[29:52] This is gonna be a gas! 这会很好玩的
[30:08] Some kind of Vibrio bacteria. 是某种弧菌
[30:10] Vibrio vulnificus. 创伤弧菌
[30:12] It’s a bacteria that aggressively attacks the body’s soft tissue. 一种高效攻击身体软组织的病毒
[30:16] It can be treated with antibiotics. 抗生素可以治疗
[30:18] Not this strain. 这个菌株不行
[30:19] How do you know that? 你怎么知道的
[30:21] Because I created it. 因为是我创造的
[30:24] You’re Norman Devane. 你是诺曼·狄梵
[30:25] You’re Spalding Stark. We arrested you! 你是斯伯丁·斯塔克 我们逮捕过你
[30:30] You brought an FBI agent here? 你带了个联调局的探员来
[30:32] It was a two-for-one sale. 买一送一来的
[30:34] The boy — is he alive? 那孩子 他还好吗
[30:36] What do you care? 你在乎吗
[30:37] He wasn’t trying to kill the boy. 他不是要杀那个孩子
[30:39] He was trying to cure him. 他是要治疗他
[30:40] What are you talking about? He got the kid sick. 你说什么呢 就是他让那孩子得病的
[30:42] He experimented on them. On all of them. 他是在拿他们做实验 所有那些孩子
[30:45] And some of the children survived, 有些孩子活下来了
[30:47] but only because he wanted them to, because he cured them. 因为他想让他们活下来 他治好了他们
[30:50] That’s right, isn’t it, Norman? 对吗 诺曼
[30:52] – Is the boy alive? – I know that’s what you’ve done. -那孩子活着吗 -我知道你干了什么
[30:55] What I can’t figure out is why. 我不理解的是为什么
[30:57] Try blackmail. 想要勒索
[30:58] Make people sick and demand a ransom for the cure. 让人们生病 拿疫苗要赎金
[31:01] Is the boy okay or not? 那孩子到底怎么样了
[31:03] I understand what you’ve been exposed to is what you gave him. 我知道你被注射的就是那孩子被注射的病毒
[31:07] But you also gave him the cure, 但你也给了他解药
[31:09] and you’re wondering if it worked. 你想知道解药有没有用
[31:11] Well, we’ll just have to get back to you on that. 我们可以告诉你
[31:14] Let’s take a stroll down memory lane, shall we? 不过先让我们整理一下记忆好吗
[31:17] The drone strike. 无人机袭击
[31:18] After the strike, you went from hundreds of victims to…ten? 袭击后 你突然从攻击上百人变成了攻击十个人
[31:22] Why? What changed? 为什么 有什么变了
[31:26] I have all day. 我的时间有的是
[31:28] You? What? An hour, maybe less? 你呢 有多久 一小时 也许都不到
[31:33] The drone strike. 无人机袭击
[31:35] In the hospital after, I got an infection. 我之后住院的时候被感染了
[31:39] Drug-resistant. Nearly killed me. 因为抗药性 差点死了
[31:43] Everything I did to make other people vulnerable… 我做了那么多让别人变得脆弱的事
[31:46] I never thought how vulnerable I was. 但我没想到我也一样脆弱
[31:49] So that’s what all of this is about? Protecting yourself? 所以这就是原因 想保护你自己
[31:52] Finding cures to diseases you might get? 寻找你也许会得的病的解药
[31:54] It seems the germ doctor is a germophobe. 看来细菌博士是个细菌洁癖
[31:56] A word to the wise and dying — you can’t cheat death. 送将死的智者一句话 你斗不过死亡
[32:00] You can’t predict it or protect yourself against it. 你无法预知死亡 或者逃避死亡
[32:03] I can. 我能
[32:05] By testing immunotherapy drugs, 通过测试免疫药物
[32:08] I learned to harness the body’s immune response 我知道该如何使用人体的免疫系统
[32:11] to fight untreatable bacteria, cancers. 对抗无法治愈的病毒 癌症
[32:15] You learned to do it by experimenting on people. 通过人体试验的方法
[32:18] And you didn’t? 你就没有吗
[32:20] I gave terminally ill hope. 我是给了绝望的人希望
[32:23] I didn’t infect children. 我没有主动感染孩子
[32:24] Which brings us back to the boy. 这就又说回到那孩子身上了
[32:26] Immunotherapy drugs are carefully calibrated 免疫药物需要根据个人因素
[32:30] to a particular individual. 精准调配
[32:32] The hack at the NDL. 所以才要入侵国家诊断实验室
[32:34] 100 million patients, and you find a handful 上亿患者 你找到了几个
[32:38] who have enough in common with you 和你情况足够相似
[32:39] to guarantee that if the cures worked for them, 能保证只要药物对他们有效
[32:43] they’d also work for you. 就会对你有效的人
[32:44] Did it work? 成功了吗
[32:47] Please tell me. 请你告诉我
[32:48] As soon as you tell me about a Russian operative 只要你告诉我 关于1986年
[32:51] you did contract work for in 1986. 你与一个俄国间谍合作的事
[32:56] She reached out to you recently. 她最近联系了你
[32:58] I want to know why. 我要知道为什么
[33:00] The cure… if it worked… 解药 如果有效
[33:03] Tell me about the Russian. 告诉我俄国间谍的事
[33:05] Tell me about her, 你告诉我
[33:06] and I’ll do everything in my power to get you the cure. 我会尽力为你解除痛苦
[33:09] Trust me — we want you to live. 相信我 我们不希望你死
[33:10] So we can try you for mass murder. 我们还要以大规模屠杀审判你呢
[33:16] Constance Drucker. That’s her name. 康斯坦丝·德鲁克 这是她的名字
[33:19] She was looking for a treatment. 她在寻找治疗方法
[33:21] Is she sick? 她病了吗
[33:22] Not for her. 不是为她自己
[33:24] Someone she cared about. 是她在乎的一个人
[33:26] She cares for no one. 她不在乎任何人
[33:28] Do I have your word? 你保证吗
[33:29] You do. 保证
[33:32] His name’s… 他叫
[33:33] Patrick Masuda. 帕特里克·马苏达
[33:35] – Done. – Who are you calling? -成交 -你给谁打电话
[33:38] Keen. She’s at the hospital with the boy. 基恩 她陪孩子去了医院
[33:40] She’ll know by now if the cure worked. 她现在应该知道解药有没有效果了
[33:42] – That won’t be necessary. – And why not? -没必要 -为什么
[33:44] Because I have the cure right here. 因为我这里就有解药
[33:51] He looks better already. 他看起来已经好多了
[33:56] You’re telling me that’s why Howie was admitted? 你是说这就是他们选中霍威的原因吗
[33:59] To be a lab rat? 去做小白鼠吗
[34:00] Devane cured the headmaster’s son. 狄梵治好了校长的儿子
[34:02] He had a terminal illness, 他患了绝症
[34:04] and somehow Devane put it in remission. 不知怎么 狄梵缓解了病情
[34:06] So he let some maniac infect my son with some biological disease?! 所以他让这神经病拿某种生物病毒感染我儿子吗
[34:09] Devane agreed to continue treatment on the headmaster’s son 狄梵同意继续治疗校长儿子
[34:11] if he agreed to allow him 只要他同意让他
[34:12] to experiment on the students at the school. 在学校学生身上实验
[34:16] To make him sick. 让他生病
[34:17] To test his treatments. 测试他的治疗方法
[34:20] He gave Howard immunotherapy that he designed for himself. 他给霍华德注射了为自己设计的免疫药物
[34:24] I assume he did that for every boy. 我猜他对每个男孩都这么做了
[34:26] Were they all cured? 他们都痊愈了吗
[34:27] No. They weren’t. 没有
[34:30] Mr. Keller? 凯勒先生
[34:31] I’ve reviewed the tests we’ve run on your son. 我看了我们在你儿子身上做的测试
[34:34] And? 然后呢
[34:35] And the results are very unusual. 结果很不寻常
[34:40] I apologize, Spalding. 对不起 斯伯丁
[34:42] You offered your services, 你提供了服务
[34:44] and I returned the favor by acting intemperately. 我却以为所欲为作为回报
[34:47] My research. This lab. It can’t be compromised. 我的研究和这间实验室都不能让人知道
[34:51] It won’t be. I just called my cleaners. 不会的 我刚刚打给我的清道夫
[34:53] They’ll take care of everything. 他们会搞定所有的事
[34:55] An FBI agent saw what you did. 一名联调局探员看到你做的事了
[34:57] Reddington killed Devane. 雷丁顿杀了狄梵
[34:59] For refusing to cooperate? 因为他拒绝合作吗
[35:00] No, Devane told him what he wanted to hear. 不 狄梵把他想听到的都告诉他了
[35:02] Reddington shot him anyway. 雷丁顿还是开枪打死他了
[35:04] Agent Ressler is as crooked as the crooked man’s cat. 雷斯勒探员像家猫一样别扭
[35:07] You have nothing to worry about. 你不必担心
[35:09] But apparently I do. 但是很明显我要担心
[35:10] You haven’t mentioned my blood panel results. 你没提过我的血液结果
[35:13] We’ve been too busy. 我们一直很忙
[35:14] Not for good news. 再忙也有空说好消息
[35:15] His cleaners are on their way to mop up now. 他的清道夫正在来清理的路上
[35:17] You want me to let them? 你想我让他们清理吗
[35:18] You’re asking if we should look the other way. 你是在问我们是否应该从另一个角度看
[35:20] Yeah. Again. 还是那句话
[35:30] Let me get your chart. 我去拿你的记录
[35:32] No need. I have it right here. 不需要 记录在这里
[35:49] Hello, Mr. Bloom. 布鲁姆先生你好
[35:51] Mister…? 先生
[35:52] And Mrs. Bloom. Isn’t it great? 我是布鲁姆太太 这样不是很好吗
[35:54] Come on! 快来
[35:56] Name tags at a wedding are genius. 婚礼上戴名牌真是太聪明了
[35:58] One side never knows the other. 双方亲朋互不相识
[35:59] Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下 等一下
[36:00] Uh, we’re going to a wedding? 我们要去参加婚礼吗
[36:02] No, silly. We’re crashing one. 不 你傻啊 我们要去婚礼上玩
[36:04] Crashing. As — As Mr. And Mrs. Bloom? 去婚礼上玩 以布鲁姆夫妇的身份吗
[36:07] They were the first ones I saw on the table. 我在桌子上第一眼看到的就是他们的名字
[36:09] FYI, we’re on the groom’s side. 对了 我们是新郎这边的
[36:24] It’s better this way. 这样更好
[36:26] No, it’s not. 不好
[36:27] But it’s the way it is. 但是只能这样
[36:29] About my chart. 关于我的记录
[36:32] I didn’t look at it. 我没看
[36:34] Why not? 为什么
[36:36] Because sometimes you’re supposed to look the other way. 因为有时应该从另一个角度去看
[36:42] It was a pretty thick file, though. 而且文件厚厚一叠
[36:44] I’d appreciate if you didn’t mention anything about it to Elizabeth. 如果你没和伊丽莎白说 我会很感谢的
[36:47] I wouldn’t want to cause her any unnecessary concern. 我不想让她有任何不必要的担心
[36:51] It’s no skin off my nose one way or the other. 不管怎样 这都不管我的事
[36:53] But I’m pretty sure honesty really is the best policy. 但我很确定坦白是最好的办法
[36:58] I’m glad you think so, Donald. 很高兴你也这么认为 唐纳德
[36:59] Because I honestly don’t want her to worry. 因为坦白说 我不想她担心
[37:01] Whether she does or not… 而她担心与否
[37:03] is entirely up to you. 完全取决于你
[37:13] Oh! I love this song. 我很喜欢这首歌
[37:17] The song is, uh — Song’s great. 这首歌太好听了
[37:18] Us, um — Us being here, it’s… 我们在这里 真是
[37:40] You’re saying he’s gonna be okay? 你是说他不会有事吗
[37:42] That he’s been cured? 他已经治愈了吗
[37:44] His infection is resistant to every antibiotic we’ve administered, 他的感染源在抵制我们所使用的每一种抗生素
[37:47] but he’s improving on his own. 但是他正在自我恢复
[37:49] We’re rerunning the tests to confirm, but, yes, 我们会再做测试去确认 但是没错
[37:52] it appears whatever that maniac gave him is working. 看来那个疯子给他的东西起作用了
[38:12] The man you’re looking for is Gregory Flynn. 你要找的人是格里高利·弗林
[38:17] Excuse me? 你说什么
[38:18] Frank Bloom? 你弗兰克·布鲁姆吧
[38:20] Oh, yes, but, um… 是的 但是
[38:21] 你好 我叫弗兰克·布鲁姆
[38:22] His real name is Berdy Chernov. 他的真名叫博迪·切尔诺夫
[38:30] 博迪·切尔诺夫 化名 格里高利·弗林
[38:35] Excuse me. We’re Mr. and Mrs. Bloom. 不好意思 我们是布鲁姆先生和太太
[38:38] Our name tags seem to be missing. 我们的名牌好像弄丢了
[38:45] Who were you just talking to? 你刚才在和谁说话
[38:47] – I have no idea. – But he knew who you were. -我也不知道 -但是他知道你是谁
[38:49] Oh, my God. I’m telling you. 天呐 我就说
[38:50] Name tags at weddings. Pure genius. 婚礼上戴名牌 绝对是天才的想法
[39:03] Mrs. Bloom? 布鲁姆太太
[39:05] Yes, Mr. Bloom? 什么事 布鲁姆先生
[39:07] Wanna dance? 要跳支舞吗
[39:14] I don’t know what the big deal is. 我不知道有什么大不了的
[39:16] It’s just a silly name tag. 不过是个破名牌罢了
[39:34] Constance Drucker? 康斯坦丝·德鲁克
[39:35] It’s an alias used by the woman who kidnapped Reddington. 绑架雷丁顿的女人就是用这个化名
[39:38] Now, she hired Devane to develop a treatment 她雇了狄梵替一个叫做帕特里克·马苏达的人
[39:41] for a man named Patrick Masuda. 研究一种疗法
[39:43] And Reddington thinks Masuda can lead him back to her. 雷丁顿觉得马苏达能带他找到她
[39:46] So we need to find him first. 所以我们要先找到他
[39:47] So we can get to the woman 这样我们就能找到那个
[39:48] who might have answers about my mother. 可能知道我母亲事的女人
[39:51] But I don’t think I want them. 但我觉得我不想知道
[39:52] We went after Katarina, and my grandfather nearly died. 我们追查卡特莲娜 我祖父差点死了
[39:55] You deserve to know. 你应该知道真相
[39:57] Yeah, but I don’t need to. 是 但我不需要知道
[39:59] I’m happy. I’ve got Agnes back. 我很快乐 艾格尼斯已经回到我身边
[40:03] I’m not gonna risk that to hunt for answers 一个我几乎从来都不认识的人
[40:05] about a woman I’ve never really known. 我不要冒险去寻找这个答案
[40:07] It isn’t worth it. 不值得
[40:09] Well, it’s nice. 真好
[40:11] I mean, seeing you happy. 看到你开心
[40:13] It’s been a long time comin’. 已经很久了没看到了
[40:14] Too long. 太久了
[40:19] I-I meant to ask. What was Reddington doing with Stark? 我一直想问 雷丁顿对斯塔克做了什么
[40:25] Looks like he set him up after Stark got out of prison. 看来斯塔克越狱之后 他陷害了他
[40:28] He always believed the guy was a visionary. 他一直相信他是个有远见的人
[40:31] Probably wanted to reinvest. 也许想要再投资吧
[40:39] It didn’t happen. There was a mix-up. 没见到人 出了差错
[40:42] Now my contact’s in the wind. I’m sorry. 我的线人消失了 对不起
[40:45] I told you — with two lines in the water, 我和你说过 有两条线在水里
[40:47] we were bound to catch a fish, and we did. 我们一定会钓到鱼 我们也钓到了
[40:50] After all that. 经过一番折腾
[40:51] The shooting in Havana. The wedding fiasco. 哈瓦那的枪击事 婚礼惨败
[40:55] But I kept feeling like there was nothing but setbacks. 我一直觉得除了挫折什么都没得到
[40:57] But here we are. 但看看我们现在
[40:58] Made a killing on hog futures and got a lead. 杀人赚了一大票 还得到了一条线索
[41:04] And a prognosis. 还有预后
[41:07] Which was? 是什么
[41:11] Stark’s treatment was inefective. 斯塔克的治疗无效
[41:17] I’m sorry. 很遗憾
[41:23] Sometimes, things happen for a reason. 有时候事情的发生总是有原因的
[41:27] And sometime I just don’t know what that reason is. 有时我只是不知道原因是什么
[41:33] Is there anything I can do? 有什么我能做的吗
[41:37] There is actually. 倒是有
[41:39] Some guy, Patrick Masuda… 一个叫帕特里克·马苏达的人
[41:43] I need some help to find him. 我需要帮忙找到他
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme