Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:06] You told him about the money? 你跟他说了那笔钱的事
[00:07] I did what I had to. You didn’t leave me a choice. 我必须这么做 你让我别无选择
[00:09] You had a choice. The choice to do exactly what I told you to do 你本来有选择的 选择按照我说的做
[00:12] and leave it alone. 别管这件事
[00:13] I don’t take my orders from you. 我不需要听从你的命令
[00:15] You have no idea how much worse you’ve made this, Hutton. 你不知道你把这件事变得多棘手 哈顿
[00:18] That some sort of threat? 你这是在威胁我吗
[00:25] Oh! I’m hit! 我中枪了
[00:26] – Oh, God! I’m hit! – Hold on, hold on, hold on! -天呐 我中枪了 -坚持住
[00:38] – Get us out of here. – Minesweep! -快离开这 -扫雷行动组
[00:40] This is Minesweep One! We are under attack. 这里是扫雷一组 我们被袭击了
[00:42] Three clicks north of Al Jahra! 杰赫拉省北部三点钟方向
[00:44] Hutton, get down! 哈顿 趴下
[00:46] This is Minesweeper One. 这里是扫雷一组
[00:47] Lieutenant Harold Cooper. We are under fire. 海军上校哈罗德·库珀 我们被袭击了
[00:49] Repeat — This is Lieutenant Harold Cooper, 重复 我是海军上校哈罗德·库珀
[00:51] Minesweeper One. 扫雷一组
[00:53] We are under attack. 我们被袭击了
[00:54] Hang on, Hutton. Hold on! 坚持住哈顿 坚持住
[01:08] Well, what do you think — great, right? 你觉得她怎么样 很棒是不是
[01:11] She has a lot of experience. 她看起来经验丰富
[01:13] Yeah, all her references raved about her. 是啊 所有推荐人都对她赞叹不已
[01:16] We’re meeting this afternoon, 我们约了下午见面
[01:17] but I have a good feeling about her. 不过我有预感她一定很适合
[01:19] Looks like you found yourself a nanny. 看来这次 你能找到保姆了
[01:22] Which is a huge relief. 让我松了一口气
[01:23] I mean, it’s impossible to find someone great. 要找到个好保姆简直太难了
[01:27] I wouldn’t know. 我不太了解
[01:29] Have you reached out to her yet — to your daughter? 你跟她联系了吗 跟你女儿
[01:32] I haven’t worked up the courage up yet. 我还没有那个勇气
[01:34] You should just do it. 你应该直接联系她的
[01:36] I put her through some dark times. 我让她度过了一段很黑暗的时光
[01:39] Have you noticed the men parked across the street every day? 你注意到每天停在街对面的车里的人了吗
[01:43] Every night? 晚上也在
[01:44] I thought so, but I wasn’t sure. 我怀疑过 不过不确定
[01:47] They’re there for my protection. 他们是来保护我的
[01:49] Yours? Why? 保护你 为什么
[01:51] Who do you need protection from? 谁会想要伤害你
[01:53] My mother. 我母亲
[01:54] No, that — that can’t be true. 不 这不可能
[01:56] Just trust me. Whatever pushed you and your daughter apart, 相信我 无论是什么让你跟你女儿产生隔阂
[01:59] it’s nothing compared to what me and my mother have gone through. 绝对不可能有我和我母亲之间的情况严重
[02:02] Just call her. 给她打电话吧
[02:04] I’m sure she’d appreciate it. 我相信她一定会开心的
[02:06] Would you appreciate it if your mother called you? 如果你母亲给你打电话你会开心吗
[02:08] It doesn’t matter. She’s not going to. 这不重要 她不会打的
[02:09] – But if she did. – She won’t. -如果她打了呢 -她不会
[02:11] My mother isn’t like you. 我母亲跟你不一样
[02:13] You want a relationship with your daughter. 你希望修复跟女儿之间的关系
[02:17] She doesn’t. 她不想
[02:27] What’s going on? 怎么了
[02:31] We’ve done great work. 我们做了很多伟大的工作
[02:33] Important work. 很重要的工作
[02:35] Work we can be proud of. 可以为之自豪的事
[02:37] I…think so, too. 我也 这么认为
[02:39] I’ve made up my mind about Reddington’s true identity. 关于雷丁顿的真实身份 我想好了
[02:43] I’m going to tell Main Justice. 我要告知司法部
[02:45] And risk having them shut us down? 冒着我们会被关掉的危险吗
[02:46] As I say, 如我刚才所说
[02:49] we’ve done great work. 我们完成了很多伟大的工作
[02:50] But does it really matter who he is? 他是谁真的重要吗
[02:52] To the job we’re doing, I mean. 对我们的工作来说重要吗
[02:54] – Not to me. – It will to them. -对我来说不重要 -但他们不这样想
[02:57] Was there something you wanted? 你刚刚来是想说什么吗
[02:59] Yeah. I, uh, wanted this afternoon off. 是的 今天下午我想请个假
[03:02] I found a nanny. Well, I-I think I did. 我找到保姆了 至少我觉得我找到了
[03:04] I’m meeting with her this afternoon. 约了今天下午跟她见面
[03:05] I told you before — take whatever time you need. 我之前就跟你说过了 你随时都可以请假
[03:08] About Reddington. 关于雷丁顿
[03:10] Have you already reached out to Main Justice? 你已经跟司法部打过招呼了吗
[03:12] Yes. I’ve set a meeting with Cynthia Panabaker. 是的 我跟辛西娅·帕娜贝克约了面谈
[03:15] Sir. 长官
[03:16] Uh, this just came in over SIPRNet. 秘密网络刚刚发来的消息
[03:20] – Odd, right? – What’s odd about it? -很怪对吧 -怎么怪了
[03:22] It was sent from an unofficial CIA outpost…in Zahedan. 消息来源于一个扎黑丹的中情局非官方驻点
[03:28] – You’re sure this is correct? – I decoded it myself. -你确定消息没错吗 -我自己破译的
[03:31] I need verification. Fingerprints, dog tags, 我需要能证明身份的东西 指纹 胸牌
[03:33] a photo — whatever they can send us right away. 照片 任何能马上发过来的证明
[03:35] Yes, sir. But… who is Daniel Hutton? 是 长官 不过 丹尼尔·哈顿是谁
[03:40] A man who died 30 years ago. 一个三十年前就死了的人
[04:01] Visiting old ghosts? 来看老朋友吗
[04:05] I received some news today. 我今天收到了消息
[04:07] Daniel Hutton is alive. 丹尼尔·哈顿还活着
[04:10] Well, that’s not possible. 那不可能
[04:11] 丹尼尔·哈顿 美国海军 1964年4月12日至1989年6月16日
[04:12] He walked out of the mountains of Southern Iran yesterday. 他昨天从伊朗南部的山里逃了出来
[04:15] Found his way to a classified CIA outpost. 找到了一个中情局的秘密基地
[04:18] Daniel Hutton is dead, Harold. 丹尼尔·哈顿已经死了 哈罗德
[04:20] – We both know that. – Do we? -你我都清楚 -是吗
[04:22] Because it seems he’s risen like Lazarus from the grave. 因为他似乎像拉撒路一样从坟墓里爬出来了
[04:25] Hutton is reporting he’s been kept prisoner 哈顿称 自1989年起
[04:28] at multiple locations in the Middle East since 1989. 他被监禁在中东不同的地方
[04:31] He escaped from captivity a week ago, asked for me by name. 一周前他逃了出来 指名要见我
[04:34] CIA assets in Iran reached out to us directly. 驻伊朗的中情局相关人员直接联系了我们
[04:36] They don’t want anything to do with this. 他们不想跟这件事扯上任何关系
[04:38] He’s asking for my help to get him out of the country, 他请求让我把他带回美国
[04:40] or his captors will hunt him down and kill him. 否则关他的人会抓到他然后杀了他
[04:44] Did you know? All this time? 一直以来 你都知道吗
[04:46] Did I know what? 我知道什么
[04:47] That he’s alive? 他还活着
[04:50] While you held this over my head. 还一直用这个吊着我
[04:53] I gave you that 我把它给你
[04:54] so you could put the whole incident behind you, 是让你彻底把这件事抛之脑后
[04:58] not carry it like an albatross around your neck. 不是让你挂在头上天天为此苦恼
[05:02] I believed, as you believed, that the man was dead 我相信 正如你也相信的 那个人死了
[05:06] and that the issue of what happened there in Kuwait 在科威特发生的任何事
[05:08] was resolved. 都已经结束了
[05:09] 丹尼尔·哈顿 确认身份
[05:11] I won’t look the other way again. 我不会再视而不见了
[05:12] I’ve carried this secret for way too long. 我埋藏这个秘密太久了
[05:15] I have to do something. 我必须得做点什么
[05:17] I suggest the utmost discretion. 我建议你要极度慎重
[05:19] To preserve flexibility. 要懂得变通
[05:22] What do you mean, flexibility? 变通 什么意思
[05:23] It’s Iran, Harold. 那可是伊朗 哈罗德
[05:25] We can’t just stroll through the front door. 我们不能直接大摇大摆地走进去
[05:27] We don’t know what we’re walking into. 我们不知道会面对什么
[05:30] So we keep it small. 所以我们要小规模行动
[05:31] No team. 不要组队
[05:33] Just you and I. 就你和我
[05:35] Until you look this man in the eyes. 直到你直视他的双眼
[05:38] Until you know for sure 直到你能确定
[05:40] what you plan to do. 你打算怎么做
[05:43] I plan to do the right thing. 我打算做正确的事
[05:45] We’ll soon find out, won’t we? 我们很快就能知道了 不是吗
[05:55] It happened fast. 事情发生得很快
[05:56] I remember Lieutenant Hutton getting hit. 我记得哈顿中尉中弹了
[05:58] I remember radioing and returning fire, 我记得我呼叫无线电并开枪回击了
[06:00] but they were everywhere. 但四处都是敌人
[06:02] I tried to keep him safe, but next thing I knew… 我试图保护他 但紧接着…
[06:06] they had taken him. 他们就把他掳走了
[06:08] He was gone. 他被抓走了
[06:10] Your actions were commendable, Lieutenant Cooper. 你的行为值得赞许 库珀中尉
[06:13] But I have to ask you about reports 但我必须问你
[06:15] that you and Lieutenant Hutton were seen having an argument 有人报告说看到你和哈顿中尉
[06:17] prior to these events. 在事情发生前有过争吵
[06:20] – That never happened. – What never happened? -没有这回事 -没有哪回事
[06:22] That you had words, or that they were argumentative? 是你们争执了 还是激烈争吵了
[06:37] – What are you doing? – What is this, Harold? -你在干什么 -这是什么 哈罗德
[06:39] These are supposed to be med supplies. 这里面本该是医疗用品
[06:40] – Close the crate. – Where’s this going? -盖上箱子 -这些钱要运去哪里
[06:42] Who are you funding? Is it the Kurds? 你们在资助谁 库尔德人吗
[06:43] You’re smuggling cash over the border to Iraq 你们在走私现金出边境去伊拉克
[06:45] – to fund rebels — – I said close the crate. -资助反叛军 -我说把箱子盖上
[06:47] We’re here to help stabilize this region, 我们是来帮助稳定地区形势的
[06:48] not bankroll some private, dirty little war. 不是为了资助什么肮脏的私人战争
[06:49] Dan, I’m warning you — just close the crate. 丹 我警告你 把箱子盖上
[06:59] I forgot how handsome you were back then, Harold. 我都忘了你以前有多帅了 哈罗德
[07:03] And how loosely tethered to the facts. 以及你是有多么不了解真相了
[07:06] You’re one to talk about facts. 你还有胆跟我说真相
[07:08] Aren’t you, Mr. Koslov? 不是吗 科思洛夫先生
[07:11] So Elizabeth finally told you. 伊丽莎白终于告诉你了
[07:13] She took longer than I thought she would. 比我预计得要晚
[07:15] Once word was out, I figured I was on borrowed time. 消息一传出去 我就知道我时间不多了
[07:19] And I’m sure, knowing you as I do, 而且我很确定 毕竟我那么了解你
[07:22] that you’ll feel an obligation 你会感觉有义务
[07:24] to report this to the powers that be. 要将此事报告给上级
[07:26] – I don’t see a way around it. – If you do that, Harold, -我看不到其他方法 -如果你这么做 哈罗德
[07:29] they’ll take the task force away from you. 他们就会把特别小组撤走
[07:31] It’ll be the end of what you’ve built. 你所建立的一切都将结束
[07:34] I’m sorry. It’s my duty. 抱歉 这是我的职责
[07:39] Well, we’re not finished just yet, are we? 不过我们暂时还没完事 不是吗
[07:42] You must admit, though, it’s ironic. 你必须承认 尽管很讽刺
[07:43] Us jetting over there to protect your secret, 我们乘飞机去保护你的秘密
[07:46] and you refusing to protect mine. 你却拒绝保护我的秘密
[07:48] We’re not “protecting” anything. 我们不是在”保护”任何事
[07:50] We’re righting what was wrong. 我们是在纠正过去的错误
[07:53] Keep telling yourself that. 你就一直这么骗自己吧
[07:56] How do you even know about Hutton? 你是怎么知道哈顿的事
[07:59] The real Reddington was there. 当时在场的是真正的雷丁顿
[08:00] He was part of an oversight panel 他是一个监管小组的成员
[08:02] and testified about it later. 后来还为此案出庭作证了
[08:03] But you’re not him. 但你不是他
[08:04] How do you know anything about it 你是怎么知道这件事的
[08:06] if you weren’t there? 你当时都不在场
[08:08] I know because… 我知道是因为…
[08:12] I know. 我就是知道
[08:14] Because whoever I once was, 因为无论我曾经是谁
[08:16] I am now and will continue to be Raymond Reddington. 我现在是 以后也将是雷蒙德·雷丁顿
[08:21] Given where we’re going, the real question is, who are you? 但考虑到此行目的 真正的问题是 你是谁
[08:25] Are you the man in front of me 你是坐在我面前的
[08:27] who I know to be good and decent? 我认识的那个好人
[08:30] Or are you the man from years ago 还是多年前那个
[08:31] who got himself into this mess in the first place? 把自己卷进一堆麻烦的人
[08:37] We’ll be arriving shortly. 我们很快就到了
[08:38] Farhad will meet us at the airstrip. 法哈德会在机场等我们
[08:41] Do you think Hutton knows? 你觉得哈顿知道吗
[08:44] Do you think he has any idea 你觉得他知道
[08:45] what part you played in what happened back then? 当时的事你扮演了什么角色吗
[08:47] I don’t think so. 我觉得不会
[08:48] Otherwise, he wouldn’t have asked for me. 不然他就不会要见我了
[08:51] Let’s hope not. Because if he does hold you responsible 希望如此 因为如果他把责任归到你头上
[08:54] and if he plans to tell the world, 并打算告诉全世界
[08:58] then we’ll have to shut him up. 那么我们必须让他闭嘴
[08:59] – I’m not gonna do that. – No, I know. -我不会那么做的 -是 我知道
[09:04] I guess that’s why I’m here. 所以我也来了
[09:09] I can work pretty crazy hours. 我可能会加班很多
[09:11] Oh, that’s fine. 那没事
[09:12] Some weekends, some traveling. 有时是周末 有时是出差
[09:14] Honestly, whatever you need. 实话说 你需要怎样都可以
[09:16] If it helps, I can stay here when you’re gone 如果需要的话 你不在的时候我可以住这儿
[09:18] so Agnes can keep her routine. 那样艾格尼斯就可以按正常作息了
[09:20] I spoke to some of your references. 我跟你的部分推荐人谈过
[09:21] Is it true that you watched their kids and cooked? 你真的既照顾孩子又帮他们做饭吗
[09:24] Yes, I love to cook. 是的 我很喜欢做饭
[09:25] Oh, good, ’cause on my best day, 太好了 因为即使我竭尽全力
[09:27] the best I can do is peanut butter and jelly and tuna fish. 也就只能做做花生酱果酱金枪鱼
[09:31] You’re busy. My job is to put time into areas you can’t. 你很忙 我的工作就是照顾你照顾不到的地方
[09:34] You have no idea how much I need that. 你都不知道我有多需要这样
[09:36] How much Agnes needs it. 艾格尼斯多需要这样
[09:38] I’d be lucky to do it. 我很荣幸如此
[09:40] Great. When can you start? 太好了 你什么时候能上班
[09:45] Farhad! You son of a cur. 法哈德 你这个混蛋
[09:47] It’s been an awfully long time. 好久不见
[09:51] You look good, my friend. 你看起来很好 朋友
[09:52] And prosperous. 而且很成功
[09:53] May Khodah in his infinite wisdom 愿真主和他的无尽智慧
[09:55] keep the sanctions in place for as long as possible. 能让制裁持续得越久越好
[09:58] Of course, you remember Dembe. 你肯定记得邓比
[10:00] And this is the associate of mine we spoke about. 这位就是我们之前谈过的我的朋友
[10:03] You violated sanctions on Iran? 你违反了对伊朗的制裁措施
[10:05] Sanctions have caused a certain amount of investment 制裁导致一部分在伊朗的
[10:08] in Iran to dry up. It’s a barren garden. 投资枯竭 好比一个荒芜的花园
[10:11] I decided to water it. 我想去浇浇水
[10:12] At a healthy interest rate. 通过正常的利率
[10:14] It’s all the rage! 现在这种趋势很流行
[10:16] Despite my associate’s reflexive flag waving, 虽然我的同伴下意识地表现出狂热的爱国主义
[10:19] he’s a fine man in need of careful guidance 在这个大家都假装
[10:22] in and out of this CIA outpost 一无所知的中情局哨站里
[10:25] everyone pretends to know nothing about. 他还是一个需要悉心指导的好人
[10:27] I’ve made the arrangements as discussed — 我已经按照讨论结果做好了安排
[10:29] one of my best men to drive you 你们会由我最优秀的人手之一开车接送
[10:31] and a backup vehicle for protection. 还会配备一辆备用车 保证安全
[10:32] This close to the border, 离边境这么近
[10:33] there are checkpoints all over the place. 到处都是检查点
[10:35] They can be tricky. 挺棘手的
[10:37] Fortunately, the right bribes 幸运的是 知道怎么贿赂
[10:38] can get a man where he needs to go. 就可以到达目的地
[10:41] I’ll have a double Scotch waiting for you 等你回来之后我会倒上
[10:43] when you get back. 两份苏格兰威士忌等你
[10:44] You’re not coming? 你不来吗
[10:45] I’ve made a lot of trouble in Iran through the years. 这些年我在伊朗惹了不少麻烦
[10:48] Best not to have a sore thumb sticking out. 最好还是不要去招惹是非了
[10:56] When we get to the checkpoint, don’t speak. 到检查点的时候 别说话
[10:58] Don’t draw attention. 别引人注意
[10:59] Just look out the windshield at the view. 看窗外的景色就行
[11:01] They’ll forget me the moment they see me. 他们转眼之间就会忘了我
[11:34] These dog tags were the only thing he had on him. 这些胸牌是他身上唯一的东西
[11:37] You have a release? 有释放证明吗
[11:38] You kidding? We don’t exist. 开什么玩笑 我们是不存在的组织
[11:41] We didn’t invite this guy here, 这家伙不是我们请来的
[11:42] and we sure as hell don’t want him found here. 我们当然也不希望他找到这
[11:46] He’s your problem now. 现在他是你的麻烦了
[12:00] Hutton? 哈顿
[12:06] Harold? 哈罗德
[12:07] Hey, is it really you? 真的是你吗
[12:10] It’s me, Dan. 是我 丹
[12:19] I’ve dreamt of this moment so many times. 这一刻 我梦见过好多次了
[12:22] I can’t believe I’m looking at you. 不敢相信我现在正看着你
[12:25] I went to your funeral. 我去参加了你的葬礼
[12:27] How did you survive? 你怎么活下来的
[12:32] I don’t know. 我不知道
[12:35] They tortured me for… 他们折磨我
[12:38] I don’t know how long, 我都不知道有多久了
[12:41] traded me, 拿我做交易
[12:43] sold me for intel — different factions. 用我换取不同派别的情报
[12:47] Do you remember anyone who had you? 你记得自己被谁拘禁过吗
[12:48] Even for a short time? 哪怕只有很短的一段时间
[12:53] There was an Iranian. 有个伊朗人
[12:56] They called him The Simoon. 他们叫他萨姆旋风
[12:57] Everyone in the intelligence community has heard of him. 整个情报界都听说过他
[13:00] He’s been a dangerous intel leak in the Middle East for years. 多年来 他都是中东地区危险的情报泄露人
[13:03] Name means “Poison wind.” 他代号的意思是”剧毒之风”
[13:06] Everywhere he goes, people die. 无论他去哪 都会出人命
[13:07] The intel he’s given to terrorist cells 他提供给恐怖组织的情报
[13:09] has led to armed embassy raids in Pakistan, 导致了巴基斯坦大使馆遭袭
[13:12] a consulate bombing in Syria, 在叙利亚的领事馆爆炸
[13:15] the death of countless U.S. Citizens. 夺走了不计其数美国公民的生命
[13:18] Dan, it’s a miracle you’re alive. 丹 你能活下来是个奇迹
[13:22] It’s a miracle we’re both alive. 我们都活了下来 这才是奇迹
[13:25] I remember that day in Kuwait. 我还记得在科威特的那一晚
[13:30] How did you survive that? 你是怎么活下来的
[13:34] I’m not sure. 我也不确定
[13:36] But you did, thank God. 但你活下来了 感谢上帝
[13:42] Harold, the last time I saw you… 哈罗德 上次我见你的时候
[13:46] I want to apologize. 我想向你道歉
[13:48] That’s behind us now. 这事已经过去了
[13:51] I was young. 我当时太年轻了
[13:55] What you saw was none of your business in the first place. 你所看到的事和你本来就没有任何关系
[13:57] It’s too late. I went to the Captain. 太迟了 我去找了队长
[13:58] I’m not gonna be an accomplice 不管你卷进什么烂摊子
[14:00] to whatever you got yourself involved with. 我都不会成为你的共犯
[14:01] I told him everything I saw. 我告诉了他我看到的一切
[14:03] You told him about the money? 你跟他说了那笔钱的事
[14:03] I did what I had to. You didn’t leave me a choice. 我必须这么做 你让我别无选择
[14:05] You had a choice. The choice to do 你本来有选择的 选择
[14:06] exactly what I told you to do. Leave it alone. 按照我说的做 别管这件事
[14:08] I don’t take my orders from you. 我不需要听从你的命令
[14:10] You have no idea how much worse you’ve made this, Hutton. 你不知道你把这件事变得多棘手 哈顿
[14:12] That some sort of threat? 你这是在威胁我吗
[14:17] Oh! I’m hit! 我中枪了
[14:18] – Oh, God! I’m hit! – Hold on, hold on, hold on! -天呐 我中枪了 -坚持住
[14:21] It all seems so unimportant now. 现在看来那些都不重要了
[14:25] But I knew, sitting in captivity, despite what I did, 但我知道 在我被囚时 无论我做了什么
[14:29] that you would come back for me. 你都会回来救我
[14:31] You would never abandon me. 你绝不会抛弃我
[14:34] Because you’re honorable. 因为你是一个高尚的人
[14:37] That’s what sustained me. 这支撑着我坚持下去
[14:41] That if Harold Cooper survived that firefight, 如果哈罗德·库珀能从那场火拼中幸存
[14:43] he would come back for me, no matter what. 他会不顾一切地回来救我
[14:46] Minesweep! This is Minesweep One! 扫雷行动组 这里是扫雷一组
[14:48] We are under attack. Under fire. 我们被袭击了 被袭击了
[14:49] This is Lieutenant Harold Cooper, Minesweeper One. 我是哈罗德·库珀中尉 扫雷一组
[14:52] We are under attack. 我们被袭击了
[14:59] So when I finally escaped and I knew enough to get myself here, 当我终于逃出来之后 我很清楚要来这里
[15:03] I also knew there was only one person 我还知道 只有一个人
[15:06] that I could reach out to — 能向我伸出援手
[15:08] one person who would stop at nothing 一个会不顾一切
[15:11] to get me the rest of the way home. 带我回家的人
[15:14] And here you are… 而你来了
[15:17] to rescue me. 来救我了
[15:19] Dan. 丹
[15:21] I’m gonna get you home. 我会带你回家的
[15:27] Thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[15:30] Thank you. 谢谢
[15:41] Taste a bit of allspice? 味道有点像多香果
[15:43] You’re right. 没错
[15:44] For arthritis and libido. 可以治疗关节炎 增强性欲
[15:51] Whoever your friend’s package is, 无论你朋友的目标是谁
[15:53] I assume the outpost wants to get rid of him. 我想哨站肯定想摆脱他
[15:55] I would assume as much. 我也这么想
[15:57] But I’m sure the Revolutionary Guard would like to have him. 但我肯定革命卫队也想要他
[16:00] They’d find him sooner or later. 早晚他们都会找到他的
[16:02] Well, time, for now, is on our side. 目前 时间对我们有利
[16:07] I think we may have a situation. 我想我们这边可能有情况了
[16:09] Have you heard from Harold? 你收到哈罗德的消息了
[16:10] No. But our scouts say 不是 但我们的侦察兵说
[16:12] the route between him and the airstrip 他到私人机场的这段路上
[16:14] is suddenly swarming with patrols. 突然多了很多巡逻兵
[16:18] Trouble? 有麻烦吗
[16:19] How many extra men can you bring me? 你能多给我多少人手
[16:20] I’m paying $3,000 a man now. 我现在给他们三千每人
[16:23] I’ll double it. I need men who can shoot straight. 我会翻倍 我需要会开枪的人
[16:26] I’ll make the call. 我去联系
[16:32] Harold? You on your way? 哈罗德 你出来了吗
[16:33] Not quite. I’ve spoken with Hutton. 还没有 我和哈顿谈了
[16:35] – There’s been a development. – What kind? -有新情况 -什么情况
[16:37] Hutton told me the last person who held him in captivity 哈顿说之前囚禁他的人
[16:39] is a man known as The Simoon. 叫做萨姆旋风
[16:42] Harold, you got to get the hell out of there right now. 哈罗德 你得赶紧从那里出来
[16:44] Why? What do you know? 怎么了 你知道什么
[16:45] The roads are swarming with patrols, 路上全是巡逻兵
[16:47] which means The Simoon is already on the scent. 意味着萨姆旋风已经得到了线索
[16:49] You need to get back to the airstrip as fast as you can. 你得尽快赶到私人机场
[16:52] We’ll have the engines running. 我们启动飞机等你
[16:54] He’s mobilized to find Hutton? 他调动了兵力为找到哈顿
[16:55] And he’ll burn the city to find him. 他还会为找到他烧了这座城
[16:57] I’m bringing on extra men. 我会加派人手
[16:59] We’ll lock down the landing field. 封锁停机坪
[17:01] You just get yourself there in one piece, 你就赶紧活着到这
[17:03] and I’ll get us airborne. 我带咱们飞出这里
[17:04] We can be there in 30 minutes. 我们三十分钟后到
[17:05] 30 minutes. Go. Now. 三十分钟 赶紧出发
[17:07] That gives you 15. 那你就有一刻钟
[17:09] Notify your men. Tell them to expect a fight. 通知你的人 让他们准备好迎战
[17:11] It’s gonna be a hell of a lot more difficult 想要从这出去
[17:13] getting out of town than it was getting in. 可比进来时困难得多
[17:27] – Denora Mejia? – Yes? -德诺拉·梅吉亚 -什么事
[17:29] Agent Kevin Thompson. This is Agent Ritter. 凯文·汤普森探员 这是里特探员
[17:31] Can we talk? 我们能谈谈吗
[17:32] It’s about Elizabeth Keen. 是关于伊丽莎白·基恩的
[17:36] – I don’t understand. – But you’re familiar with -我不明白 -但你知道
[17:37] – the name Raymond Reddington. – What does this have to do with — -雷蒙德·雷丁顿这个名字 -这有什么关系
[17:39] Have you heard of him? 你听说过他吗
[17:40] Of course. He’s a wanted fugitive. 当然 他是个通缉逃犯
[17:42] He’s also Keen’s father. 他也是基恩的父亲
[17:45] Open it. 打开看
[17:47] That man is one of our agents. 这个男人是我们的探员
[17:49] He’s staking out Keen’s building. 他在基恩的家外盯梢
[17:52] Four years go, Reddington and Keen went on the run together. 四年前 雷丁顿和基恩一起逃命
[17:55] She was on the FBI’s Most Wanted list. 她曾在联调局的通缉犯名单上
[17:56] It says here her name is Masha Rostova. 上面写着她名叫玛莎·罗斯托娃
[17:59] It also says she’s the daughter of a KGB agent. 还说她是克格勃特工的女儿
[18:02] A notorious KGB agent named Katarina Rostova. 一个叫卡特莲娜·罗斯托娃的臭名昭著的克格勃特工
[18:07] The agent out front — He’s not looking for Reddington. 前面的那个探员 他不是在找雷丁顿
[18:09] He’s looking for her. 他在找她
[18:10] As bad as he is, Rostova’s worse. 尽管他很坏 但罗斯托娃更甚
[18:13] The child you’re being asked to care for is their granddaughter. 让你照顾的那个孩子是他们的孙女
[18:16] They’re in Keen’s life, 他们是基恩生活的一部分
[18:17] and if you take this job, they’ll be in yours, as well. 如果你接这个工作 他们也会成为你生活的一部分
[18:21] Right. 嗯
[18:27] I’m sorry. 抱歉
[18:30] I never meant to put anyone in danger. 我从不想让任何人陷入危险
[18:33] We’ll make it, Dan. 我们会出去的 丹
[18:34] 20 minutes, and we’re in the air. 二十分钟后 我们就在天上了
[18:36] Yeah. 嗯
[18:39] All seems too familiar. 一切都似曾相识
[18:42] Long ride, hostile territory. 长途旅行 在敌方领土上
[18:44] Try and relax. 试着放松一下
[18:50] I can’t go back, Harold. 我不能回去 哈罗德
[18:53] Not another hole in the ground. 不能再沦为囚徒了
[18:55] You’re not going back. 你不会回去的
[18:56] Yeah, well, this guy, The Simoon, 好吧 这个家伙 萨姆旋风
[19:01] if he comes after us… 如果他找上我们
[19:04] maybe he can take you this time instead. 也许这次他能带走你
[19:13] You answered the phone, so you’re still alive. 你接电话了 说明你还活着
[19:16] Where are you? 你在哪
[19:17] We’re approaching the checkpoint. Hang on. 我们正接近检查站 等等
[19:41] – I don’t like this. – What’s wrong? -情况有点不妙 -怎么了
[19:43] The policeman at the checkpoint — 检查站的警察
[19:44] He’s carrying an H&K416. 他拿着一把HK416突击步枪
[19:47] That’s pretty new. 那很新啊
[19:48] – And expensive. – Too expensive for police. -还很贵 -对警察来说太昂贵了
[19:51] Harold, you need to get the hell out of there right now. 哈罗德 你得赶紧离开那里
[19:54] We got a problem. 我们有麻烦了
[19:55] Harold. Harold, talk to me. 哈罗德 哈罗德 跟我说话
[19:58] What happened? 怎么了
[19:59] Get the Post Office on the phone. 给邮局那面打电话
[20:01] Harold! 哈罗德
[20:12] Tell them I work for the United States government. 告诉他们我为美国政府工作
[20:14] The FBI. We’re here on official business. 联调局 我们来是有公务
[20:16] They know who you are, Harold. 他们知道你是谁 哈罗德
[20:20] How could they possibly know that? 他们怎么会知道
[20:22] ‘Cause I told them. 因为我告诉了他们
[20:29] Looks like The Simoon wants a word with you after all. 看起来萨姆旋风还是想跟你聊两句
[20:38] – Anything? – Nothing. -有消息吗 -没有
[20:40] But Aram’s on with Reddington now. 但阿兰姆连线上雷丁顿了
[20:41] Okay, I’ve got eyes on the checkpoint. 好 我找到检查站了
[20:42] The last thing I heard was men yelling in Farsi. 我最后听到的就是有人在用波斯语吵吵
[20:45] Lots of it. That was 13 minutes ago. 很多人 那是十三分钟以前
[20:48] And if Harold was taken, 如果哈罗德被抓了
[20:50] they may have put him in another vehicle. 他们也许用其他车载他
[20:52] This is about the SIPRNet cable. Daniel Hutton. 这是秘密网络上的那件事 丹尼尔·哈顿
[20:55] Got it. Okay, looks like they shoved him into a blue sedan. 找到了 看起他们把他塞进了一辆蓝色轿车
[20:58] Alright, tracking from there, they headed northwest, 好 从那之后他们往西北去了
[21:01] made their way to what looks like 行进的路线看起来
[21:02] some kind of old palace or estate outside Zahedan. 终点是扎黑丹外的一处旧宫殿或是庄园
[21:05] We should call the State Department. 我们该联系国务院
[21:07] No, there’s no time for that. 不 没时间了
[21:08] They could start back-channel negotiations. 他们可以进行秘密协商
[21:10] – I can do better. – What, better than the State Department? -我能做得更好 -什么 比国务院更好
[21:13] Way better. And more importantly, faster. 好很多 而且重要的是 更快
[21:15] We have one chance to get Harold out alive. 我们只有一次机会把哈罗德活着带出来
[21:18] So listen carefully. 所以听好了
[21:23] How quickly fates change. 命运真是变幻无常
[21:27] Isn’t that right, Harold? 对不对 哈罗德
[21:30] What have you done? 你做了什么
[21:31] What I had to do to survive. 为了活着必须做的事而已
[21:33] Do you know how many different groups held me over the years? 你知道这么多年来我被多少组织囚禁过吗
[21:38] The Kurds, the Iranians. 库尔德人 伊朗人
[21:41] Couldn’t keep track after a while. 后来都记不清了
[21:43] So, tell me — How easy was it to sell me out? 所以 告诉我 出卖我是有多容易
[21:47] – I never did that. – You left me for dead -我没有出卖你 -你丢下了我等死
[21:50] because I found out you were illegally funding those same Kurds. 就因为我发现你在非法资助那些库尔德人
[21:54] That is not what happened. 不是那样的
[21:55] Because I blew the whistle. 因为我揭发了你
[21:56] I had no idea we were gonna be ambushed. 我根本不知道我们会被伏击
[21:58] I heard you got the Navy Cross for your bravery that day. 我听说你因为那天的英勇行为得到了海军十字勋章
[22:06] But we know what really happened, don’t we? 但我们都知道事实并非那样 不是吗
[22:09] This is Minesweeper One, Lieutenant Harold Cooper. 这里是扫雷一组 哈罗德·库珀中尉
[22:12] We are under attack. 我们被袭击了
[22:14] Hold on, Hutton. Hold on. 坚持住 哈顿 坚持住
[22:25] Hutton! 哈顿
[22:28] But we weren’t ambushed, were we? 但我们并不是被伏击了 不是吗
[22:33] Your Kurdish pals came for me, not you. 你那些库尔德伙伴是冲我来的 不是你
[22:38] Get your hands off me. 放开我
[22:41] Harold? 哈罗德
[22:45] Cooper! 库珀
[22:49] Cooper! Cooper! 库珀 库珀
[22:52] Cooper! 库珀
[23:02] They traded me. 他们出卖了我
[23:04] Sold me to their enemies 把我卖给了敌人
[23:07] to fund their war. 资助他们的战争
[23:10] Everyone may think that you would never leave a brother to die, 其他人也许认为你绝不会抛弃战友
[23:14] but I know you’d never think twice. 但我知道你连眼睛都不会眨一下
[23:16] You can believe what you want. 你怎么想都行
[23:18] But I didn’t plan the ambush, and I wanted to go after you. 但伏击不是我策划的 而且我是想要救你的
[23:22] Then why didn’t you? 那你怎么没来
[23:25] Was the ambush your idea? 伏击是你安排的吗
[23:26] – Mind your tone, Lieutenant. – Was Hutton captured to keep -注意语气 上尉 -哈顿被抓
[23:27] – our arrangement a secret? – He threatened to expose the mission. -就为了隐藏我们的秘密吗 -他威胁要曝光任务
[23:30] Get me on a plane back to Kuwait. 给我一架飞机回科威特
[23:31] Lieutenant Hutton was executed by Kurdish rebels an hour ago. 哈顿上尉一小时前被库尔德叛军处决了
[23:41] You survived an ambush. 你从伏击中活了下来
[23:43] Fought valiantly. 英勇战斗
[23:45] I’m going to recommend you for the Navy Cross. 我会推荐授予你海军十字勋章
[23:49] That’ll put you on the fast track, Harold. 你会青云直上的 哈罗德
[23:51] Any job you want. 职位随你挑
[23:54] Or you can raise a stink and throw it all away. 或者你可以自找麻烦 搅黄这一切
[23:57] Either way, Hutton’s still gonna be dead, 不管怎样 哈顿都已经死了
[24:00] and the cash flow continues. 资助也不会停止
[24:02] You had him executed. 你害他被处决了
[24:03] I followed orders. 我只是执行命令
[24:07] And if you’re as smart as I think you are, 如果你真的聪明的话
[24:10] you will, too. 你也会的
[24:13] You were a traitor 你是个叛徒
[24:15] treated like a patriot. 却被当成爱国者
[24:18] I was a patriot 我是个爱国者
[24:20] treated like a traitor. 却被当成叛徒
[24:23] So that’s what I became. 所以我就成了叛徒
[24:30] It’s you. 是你
[24:32] You’re The Simoon. 你就是萨姆旋风
[24:36] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[24:49] Excuse me. Do you know how to get to the White House? 抱歉 请问你知道白宫怎么走吗
[24:51] Sure. Spend a lot of money. 当然 花点钱就行
[24:54] Good to know Reddington hasn’t lost his sense of humor. 很高兴雷丁顿还是这么有幽默感
[24:56] – I’m Ressler. – Campbell. -我是雷斯勒 -坎贝尔
[24:58] You know what we’re supposed to do now? 你知道我们要做什么吗
[25:00] Yeah. Find the Dungeon Master. 知道 去找地下城主
[25:16] Didn’t you see the sign? 没看到牌子吗
[25:18] – Yeah. It said “Open.” – Well, we’re not. -看到了 写着营业 -好吧 我们不营业
[25:20] Yeah, well, you are to us. Mr. Homan said so. 好吧 你对我们营业 霍曼先生说的
[25:29] What the hell is this thing? 这是什么玩意儿
[25:31] It’s not a PlayStation, pal. 反正不是游戏机 伙计
[25:32] Let’s see the case. 让我看看钱
[25:38] $200,000. 二十万
[25:39] And a set of coordinates. 还有一组坐标
[25:40] Mr. Homan said you’d know what to do with them. 霍曼先生说你知道该做什么
[25:42] I do. 我知道
[25:46] Let’s get the party started. 那我们开始狂欢吧
[25:48] I know what to do. 我知道该怎么做
[25:50] Thank you very much. 非常感谢
[26:01] What did we just pay for? 我们刚刚买了什么
[26:03] No idea. 不知道
[26:05] And with Reddington, it’s pointless to ask. 而且凭对雷丁顿的了解 问也是白问
[26:08] So, you work for him? 所以你为他工作吗
[26:10] Reddington? 雷丁顿吗
[26:11] No, but he certainly thinks so. 不 但他显然是这么想的
[26:15] Yeah, it’s done. Whatever it is. 是 事情办了 不管那是什么事
[26:17] Splendid. Please thank Francesca for me. 太好了 替我谢谢弗朗西斯卡
[26:20] And trust that as far as Harold is concerned, 相信我 对哈罗德来说
[26:22] we are now in the gifted hands of a master. 我们是有位天才城主帮忙了
[26:26] Time to storm the castle. 该进攻城堡了
[26:28] It’s a heavily armed compound, and there is only five of us. 那是个装备精良的基地 而我们就五个人
[26:31] You’re right. Even the Magnificent Seven had seven. 没错 连七勇士都有七个人呢
[26:34] Slim chance of survival. 幸存可能性很小
[26:37] Impossible odds. 几乎为零
[26:38] This’ll be fun. 会很好玩的
[26:42] How could you do it? 你怎么能这么做呢
[26:44] The intel you gave Iran cost people’s lives. 你供出去的信息害死了很多人
[26:47] I held out for years. 我坚持了很多年
[26:51] Through beatings, in solitary, in cages. 被打 被囚禁 被关在笼子里
[26:57] Then I realized 然后我意识到
[27:00] no one was coming. 没有人会来救我了
[27:03] How could I do it… 你问我我怎么做得出
[27:09] …Harold? 哈罗德
[27:12] How could you? 你又怎么做得出
[27:13] You gave them access to Naval intelligence. 你让他们进入了海军情报网络
[27:15] I did. 是的
[27:16] Then they upgraded the network, 然后他们升级了网络
[27:18] and I got shut out. 我就进不去了
[27:20] After that, I interpreted data. 之后 我开始破解信息
[27:21] It was easy when I knew the players. 是我认识的人就很容易
[27:24] That gave me value. 我就还有价值
[27:25] But now the only player I know is you, 但现在我认识的只有你了
[27:27] which is why you’re here. 所以你才在这里
[27:29] I won’t cooperate with them. 我不会合作的
[27:31] Because it’s the wrong thing to do. 因为这样做是不对的
[27:32] The wrong thing. 不对的
[27:35] You certainly know all about that. 你当然知道什么对什么不对了
[27:39] By text, not by phone. 短信 都不是电话
[27:41] She quit via text. 她发条短信就走人了
[27:43] That’s unbelievable. 简直无法相信
[27:44] I know. I thought she was perfect. 我知道 我还以为她是完美的
[27:46] – What are you gonna do? – Well, that’s why I’m calling. -你打算怎么办 -这就是我打给你的原因
[27:48] I am stuck at work, and Agnes is gonna be home soon. 我非常忙 但艾格尼斯很快就要到家了
[27:51] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[27:52] I’m so sorry about this. 很抱歉这么麻烦你
[27:54] Oh, don’t be silly. I’d love to look after Agnes. 别傻了 我非常乐意照看艾格尼斯
[27:56] Really? Are you sure? 真的吗 你确定
[27:57] Of course. Take your time. 当然 你慢慢忙
[27:59] The longer you stay at the office, 你在办公室忙多久
[28:01] the more time I’ll have to spoil her rotten. 我就有多少时间来宠坏她
[28:03] Thank you. You’re a lifesaver. I don’t know what happened. 谢谢 你真是救世主 我不知道到底怎么了
[28:06] Don’t beat yourself up. 不要太自责了
[28:07] Sometimes people just aren’t who they seem to be. 有时候 有些人并不像别人认为的那样
[28:13] No way we are getting in there. 我们不可能进得去的
[28:14] – Where’s your faith? – I left my faith on the jet. -你的信心哪去了 -早被我落在飞机上了
[28:17] Let’s go back and get it. 我们回去拿吧
[28:18] We breach in two minutes. 我们两分钟后行动
[28:19] – Raymond, even with help – – It will be a bloodbath. -雷蒙德 即使有人帮 -也会是一场血战
[28:22] Yes, but not our blood. 是的 但流的不是我们的血
[28:24] So many of my prisoners, during torture, 我有很多囚犯在面对折磨的时候
[28:27] they break down, beg for mercy. 他们崩溃 乞哀告怜
[28:30] But not you. Right, Harold? 但你不会 是吗 哈罗德
[28:33] Remember those cages I said they kept me in 还记得我说过头几年他们用来
[28:36] those first few years? 关我的牢笼吗
[28:42] You’re in one. 你这个就是其中之一
[28:45] I’ll check back on you in a few decades. 几十年后我再回来看你
[28:48] For what it’s worth, Dan… 无论如何 丹
[28:53] I am sorry. 我很抱歉
[29:17] – 20 seconds. – This is a death sentence. -二十秒 -这是死刑判决
[29:19] Farhad, you and your men to the south. 法哈德 你带着你的人去南边
[29:21] Dembe, you and I to the north. 邓比 你跟我去北边
[29:22] They will kill us all. 他们会把我们全杀了
[29:24] Ready on your go. 准备好了就出发吧
[29:25] We are not ready. 我们还没准备好
[29:26] – 10… – I am not! -十秒 -我还没准备好
[29:27] …9, 8… …九…八
[29:29] What the hell? 什么鬼
[29:30] Here we go. 好戏开场
[29:36] I won a rather high-stakes game 我最近在一场神奇的聚会上
[29:38] magically gathering recently, 赢了一场高风险游戏
[29:40] and I’ve called in my chits. 我叫人来还债了
[29:49] Wait, listen to this. 等等 仔细听
[29:51] Listen. 听
[30:00] That our cue, fellas. Let’s go. 这就是暗示 朋友们 出发吧
[31:25] Not another step. 别想再走一步
[31:28] Looks like you have better friends than I did. 看来你的朋友比我的更好
[31:31] At least they tried to save you. 至少他们想来救你
[31:35] Raymond, I’m out of ammo. 雷蒙德 我没子弹了
[32:00] Red! 红魔
[32:06] What took you so long? 你怎么来得这么慢
[32:08] It’s over, Dan. 结束了 丹
[32:09] No. 不
[32:11] I won’t let you leave me behind again. 我不会让你再一次把我丢下
[32:13] If I can’t trade you to the Iranians, 要是我没办法拿你跟伊朗人交易
[32:15] I’ll trade you to your own people for a way out. 我就拿你跟你的人交易来换生路
[32:34] Harold! 哈罗德
[32:36] Help me! 救我
[32:37] Please, help me, Harold. 求你了 救我 哈罗德
[32:39] Please. 求你了
[32:42] Harold, please. 哈罗德 求你了
[32:45] Cooper! 库珀
[32:48] Cooper! Cooper! 库珀 库珀
[32:51] Cooper! 库珀
[33:09] I’m sorry, Harold. 我很抱歉 哈罗德
[33:12] You should’ve learned your lesson the first time. 你应该从第一次就吸取教训的
[33:18] Harold, you okay? 哈罗德 你还好吗
[33:26] – I couldn’t leave him again. – We have to go. -我不能再把他丢在这了 -我们得走了
[33:29] He isn’t your burden anymore. 他不再是你的负担了
[33:31] – Isn’t he? – What is it you need, Harold? -不是吗 -你需要什么 哈罗德
[33:33] A reminder that you’re a good man, a moral man? 一个能提醒你是一个有道德的好人的人吗
[33:36] ‘Cause you didn’t need to save Daniel Hutton to know that. 你不需要通过拯救丹尼尔·哈顿来证明这一点
[33:38] You just needed to look in a mirror. 你只需要照照镜子
[33:39] What I did to him has followed me half my life. 我对他做的事已经跟随了我半辈子
[33:41] And it’s time to let it go. 是时候放手了
[33:43] Now come on! We need to move. 现在赶紧 我们得走了
[34:05] You did what you thought was right. 你做了你认为是对的事情
[34:09] Put your safety on the line 为了那个你以为
[34:10] for a man you thought was your friend. 是你朋友的人出生入死
[34:13] He betrayed you, and now he’s dead. 他背叛了你 现在他死了
[34:16] Your secret is safe. 你的秘密是安全的
[34:18] If there was ever a reason to celebrate, 如果要找个理由庆祝一下
[34:21] The Simoon is finished. 那就是萨姆旋风结束了
[34:23] You helped yourself and your country. 你帮助了你自己和你的国家
[34:26] Close the book. 忘掉过去
[34:27] Raise a glass. 举起酒杯
[34:35] How do you do it? 你是怎么做到的
[34:37] Wake up each morning content to live a lie? 每天早上醒来继续带着谎言活下去
[34:40] How do you put on a face for the world? 你是如何戴上面具来面对这个世界的
[34:44] I don’t live a lie. 我不带着谎言生活
[34:48] I may once have had another identity, 我或许曾有过另外一个身份
[34:50] but that identity no longer exists. 但那个身份已经是过去式了
[34:53] I am exactly who I am. 现在的我就是真实的我
[34:57] And I can assure you, 并且我可以向你保证
[34:59] I’m a far more interesting Raymond Reddington 我是一个比以往的雷蒙德·雷丁顿
[35:02] than Raymond Reddington ever was. 更有趣的雷蒙德·雷丁顿
[35:04] And what about Ilya Koslov? 那伊利亚∙科思洛夫呢
[35:06] I’ve always believed who you are should define you, 我一直相信人应该由现在的自己所定义
[35:09] not who you were. 而不是过去那个
[35:12] And I don’t know anyone 我没见过比你
[35:15] that should be more at peace with who they are than you. 更应该与现在的自己和平共处的人了
[35:20] Whatever decisions you make going forward… 无论你以后做出怎么样的决定
[35:27] I hope they grant you that peace. 我希望它们能给你带来平和
[35:37] Do you like contests? Because I love contests. 你喜欢比赛吗 因为我超爱比赛
[35:41] What kind of contest? 怎么样的比赛
[35:43] I was thinking a drawing contest. 我在想画画比赛
[35:46] I know you like princesses, 我知道你喜欢公主
[35:47] so I got a princess coloring book. 所以我有一本公主填色书
[35:52] I bet you can’t color a whole page 我猜你肯定没办法在
[35:55] in, say, five minutes. 五分钟内填满
[35:57] Do you think you can? 你觉得你可以吗
[35:59] Then that’s the contest. 这就是比赛
[36:01] Take this book and these pencils, and you go into your room. 拿着这本书和这些笔去你房间
[36:04] In five minutes, 五分钟之后
[36:05] I’ll come in and see if you’ve finished. Okay? 我会去看你完成了没 好吗
[36:23] Mr. Reddington called in a drone strike. 雷丁顿先生呼叫了无人机袭击
[36:25] From a gaming store. 从游戏商店里
[36:27] I don’t know how he did it — just that it saved my life. 我不知道他是怎么做到的 但是救了我一命
[36:30] Why were you there in the first place? 你到底去那里做什么
[36:32] And why go with Reddington? 为什么和雷丁顿一起去
[36:34] Other than that he can call in a drone strike 还有他怎么能从从游戏室里
[36:36] from a gaming store. 发动无人机袭击
[36:37] I went with Reddington 我和雷丁顿一起去
[36:38] because we have no authority in Iran. 是因为我们在伊朗没有执法权
[36:40] And the reason I went was simple — 我去的理由很简单
[36:43] 30 years ago, I thought a soldier in my unit had been killed. 三十年前 我以为我队里一名士兵被人杀了
[36:46] Daniel Hutton. 丹尼尔·哈顿
[36:47] The SIPRNet cable told you he was still alive. 秘密网络告诉你他还活着
[36:49] Right. I went to try and bring him home, 没错 我去带他回家
[36:51] and in the process, he died. 但是在这过程中 他死了
[36:55] That’s awful. Were you two close? 太可怕了 你们俩关系很要好吗
[36:57] We were, once. 曾经是的
[36:59] In many ways, 在这多方面
[36:59] he was instrumental in shaping the person I am today. 他塑造了今天的我
[37:06] Is your mind made up about what you’re gonna tell her 你决定好要怎么把雷丁顿的身份
[37:08] about Reddington’s identity? 告诉她了吗
[37:10] It is. 决定好了
[37:13] It’s made up about a lot of things. 我决定好了很多事
[37:16] Well, isn’t this like finding four peas in a pod. 这就像是在一颗豆荚里找出四颗豌豆
[37:20] Is there a snowball’s chance in hell 是否有一丝可能
[37:21] I’m gonna like anything y’all have to say? 我会喜欢你们接下来要说的话
[37:24] I’d say… definitely not. 我会说绝对不可能
[37:29] Harold, to the Scotch. 哈罗德 去喝一杯威士忌
[37:38] You said you wanted to talk about Reddington. 你说你想聊聊雷丁顿
[37:40] So talk. 那就聊吧
[37:44] Reddington is… 雷丁顿
[37:48] He’s not the person you think he is. 他和你所想的不一样
[37:52] Okay. I’ll bite. 好吧 我信了
[37:55] Who is he? 他是什么人
[38:00] He’s a much better person than I gave him credit for. 他是一个比我想象中还要好的人
[38:04] He’s a much better person than I gave him credit for. 至于我就不是了
[38:07] Harold, you’re not making any sense. 哈罗德 你的话我听不懂
[38:16] What is that? 那是什么
[38:17] A truth I should have told a long time ago. 一个我很久以前就应该讲的事实
[38:42] Okay! Five minutes are up! 好了 五分钟到了
[38:44] Ready or not, here I come! 不管你是否准备好了 我来了
[38:47] 丹尼尔·哈顿 美国海军 1964年4月12日至1989年1月26日 英雄
[38:57] You’re giving the Navy Cross to The Simoon? 你要把海军十字勋章交给萨姆旋风吗
[39:00] Putting it where it belongs. 物归原主而已
[39:03] He was a brave man. 他是个勇敢的人
[39:06] I was a coward. 我是个懦夫
[39:08] He refused to follow an illegal order. 他拒绝服从非法命令
[39:09] I insisted on carrying it out. 我坚持要执行
[39:12] I knew the payments weren’t authorized, 我知道付款没有经过批准
[39:14] that someone up the chain of command was breaking the rules. 上级中有人违法
[39:17] They were higher on that chain than I was, 他们的级别比我高
[39:20] so I didn’t ask any questions. 所以我没有质疑
[39:22] And I didn’t stand with Hutton when he did. 而哈顿质疑的时候 我却没和他同一阵线
[39:26] I left him behind. 我背弃了他
[39:27] You were told he was dead. 有人和你说他死了
[39:30] I should’ve gone back to look for him, found him. 我应该回去找他 找到他
[39:35] But I didn’t. 但是我没有
[39:37] And that turned him into The Simoon. 导致他变成了萨姆旋风
[39:42] The Daniel Hutton I left behind that day deserves this. 那天我背弃的丹尼尔·哈顿应该得到这枚勋章
[39:45] If it had been you, you never would’ve betrayed your country. 如果是你 你绝对不会背叛你的祖国
[39:48] He tried speaking truth to power, 他试过向上级说明真相
[39:51] and the powerful punished him for it — 可是上级却因此惩罚了他
[39:53] and rewarded me for letting them. 而我随波逐流却被授予了勋章
[39:58] I gave Panabaker the flash drive. 我把闪存盘给了帕娜贝克
[40:02] That won’t wipe his slate clean. 那也不会把他的过去给一笔勾销的
[40:04] I didn’t do it for him. 我这么做不是为了他
[40:06] I did it for me. 是为了我自己
[40:08] And I have you to thank for that. 这点我要感谢你
[40:09] You told me that people should be defined by who they are, 你和我说过人应该由他们的现在来定义
[40:12] not by who they were. 而不是过去
[40:15] The cover-up, the medal — They represent who I was. 掩盖真相 勋章都代表着我的过去
[40:20] A man willing to look the other way. 一个愿意视而不见的人
[40:22] Who I am — who I hope to be — 我现在 现在希望成为的人
[40:26] is someone who takes responsibility for his actions. 是一个对自己行为负责的人
[40:29] So you’re a truth-teller now. 所以你现在是个说真话的人了
[40:32] Did you tell Panabaker the truth about me? 你把我的事告诉帕娜贝克了吗
[40:36] I did. 说了
[40:40] I told her your true identity. 我和她说了你的真实身份
[40:42] Who you are, not who you were. 现在的你 而不是过去的你
[40:47] I told her you’re Raymond Reddington. 我和她说你现在是雷蒙德·雷丁顿
[40:53] I love it. 我很喜欢
[40:55] More importantly, Agnes loves it. 更重要的是 艾格尼斯很喜欢
[40:57] We had fun. 我们玩得很开心
[40:58] You really saved me today. 你今天真的救了我
[41:00] I told you before, I’m happy to help. 我和你说过 我很乐意帮忙
[41:02] I still can’t believe Denora bailed on me like that. 还是不敢相信德诺拉放我鸽子
[41:05] You’ll find the right person. 你会找到合适人选的
[41:06] And until you do, you can always count on me. 在这之前 你总是可以依赖我
[41:08] I think I’ll be counting on you a lot. 我想我会很依赖你的
[41:15] Fun times with the urchin? 和小淘气玩得开心吗
[41:18] Productive times. 收获满满
[41:24] So what am I looking for? 我要找什么
[41:25] Second photo. Top of the page. 第二张照片 页面最上边
[41:30] Ilya Koslov. Who’s he? 伊利亚∙科思洛夫 他是什么人
[41:33] The one person who can tell me what I need to know. 能把我要知道的事告诉我的人
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme