Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] You told him about the money? 你跟他说了那笔钱的事
[00:07] I did what I had to. You didn’t leave me a choice. 我必须这么做 你让我别无选择
[00:09] You had a choice. The choice to do exactly what I told you to do 你本来有选择的 选择按照我说的做
[00:12] and leave it alone. 别管这件事
[00:13] I don’t take my orders from you. 我不需要听从你的命令
[00:15] You have no idea how much worse you’ve made this, Hutton. 你不知道你把这件事变得多棘手 哈顿
[00:18] That some sort of threat? 你这是在威胁我吗
[00:25] Oh! I’m hit! 我中枪了
[00:26] – Oh, God! I’m hit! – Hold on, hold on, hold on! -天呐 我中枪了 -坚持住
[00:38] – Get us out of here. – Minesweep! -快离开这 -扫雷行动组
[00:40] This is Minesweep One! We are under attack. 这里是扫雷一组 我们被袭击了
[00:42] Three clicks north of Al Jahra! 杰赫拉省北部三点钟方向
[00:44] Hutton, get down! 哈顿 趴下
[00:46] This is Minesweeper One. 这里是扫雷一组
[00:47] Lieutenant Harold Cooper. We are under fire. 海军上校哈罗德·库珀 我们被袭击了
[00:49] Repeat — This is Lieutenant Harold Cooper, 重复 我是海军上校哈罗德·库珀
[00:51] Minesweeper One. 扫雷一组
[00:53] We are under attack. 我们被袭击了
[00:54] Hang on, Hutton. Hold on! 坚持住哈顿 坚持住
[01:08] Well, what do you think — great, right? 你觉得她怎么样 很棒是不是
[01:11] She has a lot of experience. 她看起来经验丰富
[01:13] Yeah, all her references raved about her. 是啊 所有推荐人都对她赞叹不已
[01:16] We’re meeting this afternoon, 我们约了下午见面
[01:17] but I have a good feeling about her. 不过我有预感她一定很适合
[01:19] Looks like you found yourself a nanny. 看来这次 你能找到保姆了
[01:22] Which is a huge relief. 让我松了一口气
[01:23] I mean, it’s impossible to find someone great. 要找到个好保姆简直太难了
[01:27] I wouldn’t know. 我不太了解
[01:29] Have you reached out to her yet — to your daughter? 你跟她联系了吗 跟你女儿
[01:32] I haven’t worked up the courage up yet. 我还没有那个勇气
[01:34] You should just do it. 你应该直接联系她的
[01:36] I put her through some dark times. 我让她度过了一段很黑暗的时光
[01:39] Have you noticed the men parked across the street every day? 你注意到每天停在街对面的车里的人了吗
[01:43] Every night? 晚上也在
[01:44] I thought so, but I wasn’t sure. 我怀疑过 不过不确定
[01:47] They’re there for my protection. 他们是来保护我的
[01:49] Yours? Why? 保护你 为什么
[01:51] Who do you need protection from? 谁会想要伤害你
[01:53] My mother. 我母亲
[01:54] No, that — that can’t be true. 不 这不可能
[01:56] Just trust me. Whatever pushed you and your daughter apart, 相信我 无论是什么让你跟你女儿产生隔阂
[01:59] it’s nothing compared to what me and my mother have gone through. 绝对不可能有我和我母亲之间的情况严重
[02:02] Just call her. 给她打电话吧
[02:04] I’m sure she’d appreciate it. 我相信她一定会开心的
[02:06] Would you appreciate it if your mother called you? 如果你母亲给你打电话你会开心吗
[02:08] It doesn’t matter. She’s not going to. 这不重要 她不会打的
[02:09] – But if she did. – She won’t. -如果她打了呢 -她不会
[02:11] My mother isn’t like you. 我母亲跟你不一样
[02:13] You want a relationship with your daughter. 你希望修复跟女儿之间的关系
[02:17] She doesn’t. 她不想
[02:27] What’s going on? 怎么了
[02:31] We’ve done great work. 我们做了很多伟大的工作
[02:33] Important work. 很重要的工作
[02:35] Work we can be proud of. 可以为之自豪的事
[02:37] I…think so, too. 我也 这么认为
[02:39] I’ve made up my mind about Reddington’s true identity. 关于雷丁顿的真实身份 我想好了
[02:43] I’m going to tell Main Justice. 我要告知司法部
[02:45] And risk having them shut us down? 冒着我们会被关掉的危险吗
[02:46] As I say, 如我刚才所说
[02:49] we’ve done great work. 我们完成了很多伟大的工作
[02:50] But does it really matter who he is? 他是谁真的重要吗
[02:52] To the job we’re doing, I mean. 对我们的工作来说重要吗
[02:54] – Not to me. – It will to them. -对我来说不重要 -但他们不这样想
[02:57] Was there something you wanted? 你刚刚来是想说什么吗
[02:59] Yeah. I, uh, wanted this afternoon off. 是的 今天下午我想请个假
[03:02] I found a nanny. Well, I-I think I did. 我找到保姆了 至少我觉得我找到了
[03:04] I’m meeting with her this afternoon. 约了今天下午跟她见面
[03:05] I told you before — take whatever time you need. 我之前就跟你说过了 你随时都可以请假
[03:08] About Reddington. 关于雷丁顿
[03:10] Have you already reached out to Main Justice? 你已经跟司法部打过招呼了吗
[03:12] Yes. I’ve set a meeting with Cynthia Panabaker. 是的 我跟辛西娅·帕娜贝克约了面谈
[03:15] Sir. 长官
[03:16] Uh, this just came in over SIPRNet. 秘密网络刚刚发来的消息
[03:20] – Odd, right? – What’s odd about it? -很怪对吧 -怎么怪了
[03:22] It was sent from an unofficial CIA outpost…in Zahedan. 消息来源于一个扎黑丹的中情局非官方驻点
[03:28] – You’re sure this is correct? – I decoded it myself. -你确定消息没错吗 -我自己破译的
[03:31] I need verification. Fingerprints, dog tags, 我需要能证明身份的东西 指纹 胸牌
[03:33] a photo — whatever they can send us right away. 照片 任何能马上发过来的证明
[03:35] Yes, sir. But… who is Daniel Hutton? 是 长官 不过 丹尼尔·哈顿是谁
[03:40] A man who died 30 years ago. 一个三十年前就死了的人
[04:01] Visiting old ghosts? 来看老朋友吗
[04:05] I received some news today. 我今天收到了消息
[04:07] Daniel Hutton is alive. 丹尼尔·哈顿还活着
[04:10] Well, that’s not possible. 那不可能
[04:11] 丹尼尔·哈顿 美国海军 1964年4月12日至1989年6月16日
[04:12] He walked out of the mountains of Southern Iran yesterday. 他昨天从伊朗南部的山里逃了出来
[04:15] Found his way to a classified CIA outpost. 找到了一个中情局的秘密基地
[04:18] Daniel Hutton is dead, Harold. 丹尼尔·哈顿已经死了 哈罗德
[04:20] – We both know that. – Do we? -你我都清楚 -是吗
[04:22] Because it seems he’s risen like Lazarus from the grave. 因为他似乎像拉撒路一样从坟墓里爬出来了
[04:25] Hutton is reporting he’s been kept prisoner 哈顿称 自1989年起
[04:28] at multiple locations in the Middle East since 1989. 他被监禁在中东不同的地方
[04:31] He escaped from captivity a week ago, asked for me by name. 一周前他逃了出来 指名要见我
[04:34] CIA assets in Iran reached out to us directly. 驻伊朗的中情局相关人员直接联系了我们
[04:36] They don’t want anything to do with this. 他们不想跟这件事扯上任何关系
[04:38] He’s asking for my help to get him out of the country, 他请求让我把他带回美国
[04:40] or his captors will hunt him down and kill him. 否则关他的人会抓到他然后杀了他
[04:44] Did you know? All this time? 一直以来 你都知道吗
[04:46] Did I know what? 我知道什么
[04:47] That he’s alive? 他还活着
[04:50] While you held this over my head. 还一直用这个吊着我
[04:53] I gave you that 我把它给你
[04:54] so you could put the whole incident behind you, 是让你彻底把这件事抛之脑后
[04:58] not carry it like an albatross around your neck. 不是让你挂在头上天天为此苦恼
[05:02] I believed, as you believed, that the man was dead 我相信 正如你也相信的 那个人死了
[05:06] and that the issue of what happened there in Kuwait 在科威特发生的任何事
[05:08] was resolved. 都已经结束了
[05:09] 丹尼尔·哈顿 确认身份
[05:11] I won’t look the other way again. 我不会再视而不见了
[05:12] I’ve carried this secret for way too long. 我埋藏这个秘密太久了
[05:15] I have to do something. 我必须得做点什么
[05:17] I suggest the utmost discretion. 我建议你要极度慎重
[05:19] To preserve flexibility. 要懂得变通
[05:22] What do you mean, flexibility? 变通 什么意思
[05:23] It’s Iran, Harold. 那可是伊朗 哈罗德
[05:25] We can’t just stroll through the front door. 我们不能直接大摇大摆地走进去
[05:27] We don’t know what we’re walking into. 我们不知道会面对什么
[05:30] So we keep it small. 所以我们要小规模行动
[05:31] No team. 不要组队
[05:33] Just you and I. 就你和我
[05:35] Until you look this man in the eyes. 直到你直视他的双眼
[05:38] Until you know for sure 直到你能确定
[05:40] what you plan to do. 你打算怎么做
[05:43] I plan to do the right thing. 我打算做正确的事
[05:45] We’ll soon find out, won’t we? 我们很快就能知道了 不是吗
[05:55] It happened fast. 事情发生得很快
[05:56] I remember Lieutenant Hutton getting hit. 我记得哈顿中尉中弹了
[05:58] I remember radioing and returning fire, 我记得我呼叫无线电并开枪回击了
[06:00] but they were everywhere. 但四处都是敌人
[06:02] I tried to keep him safe, but next thing I knew… 我试图保护他 但紧接着…
[06:06] they had taken him. 他们就把他掳走了
[06:08] He was gone. 他被抓走了
[06:10] Your actions were commendable, Lieutenant Cooper. 你的行为值得赞许 库珀中尉
[06:13] But I have to ask you about reports 但我必须问你
[06:15] that you and Lieutenant Hutton were seen having an argument 有人报告说看到你和哈顿中尉
[06:17] prior to these events. 在事情发生前有过争吵
[06:20] – That never happened. – What never happened? -没有这回事 -没有哪回事
[06:22] That you had words, or that they were argumentative? 是你们争执了 还是激烈争吵了
[06:37] – What are you doing? – What is this, Harold? -你在干什么 -这是什么 哈罗德
[06:39] These are supposed to be med supplies. 这里面本该是医疗用品
[06:40] – Close the crate. – Where’s this going? -盖上箱子 -这些钱要运去哪里
[06:42] Who are you funding? Is it the Kurds? 你们在资助谁 库尔德人吗
[06:43] You’re smuggling cash over the border to Iraq 你们在走私现金出边境去伊拉克
[06:45] – to fund rebels — – I said close the crate. -资助反叛军 -我说把箱子盖上
[06:47] We’re here to help stabilize this region, 我们是来帮助稳定地区形势的
[06:48] not bankroll some private, dirty little war. 不是为了资助什么肮脏的私人战争
[06:49] Dan, I’m warning you — just close the crate. 丹 我警告你 把箱子盖上
[06:59] I forgot how handsome you were back then, Harold. 我都忘了你以前有多帅了 哈罗德
[07:03] And how loosely tethered to the facts. 以及你是有多么不了解真相了
[07:06] You’re one to talk about facts. 你还有胆跟我说真相
[07:08] Aren’t you, Mr. Koslov? 不是吗 科思洛夫先生
[07:11] So Elizabeth finally told you. 伊丽莎白终于告诉你了
[07:13] She took longer than I thought she would. 比我预计得要晚
[07:15] Once word was out, I figured I was on borrowed time. 消息一传出去 我就知道我时间不多了
[07:19] And I’m sure, knowing you as I do, 而且我很确定 毕竟我那么了解你
[07:22] that you’ll feel an obligation 你会感觉有义务
[07:24] to report this to the powers that be. 要将此事报告给上级
[07:26] – I don’t see a way around it. – If you do that, Harold, -我看不到其他方法 -如果你这么做 哈罗德
[07:29] they’ll take the task force away from you. 他们就会把特别小组撤走
[07:31] It’ll be the end of what you’ve built. 你所建立的一切都将结束
[07:34] I’m sorry. It’s my duty. 抱歉 这是我的职责
[07:39] Well, we’re not finished just yet, are we? 不过我们暂时还没完事 不是吗
[07:42] You must admit, though, it’s ironic. 你必须承认 尽管很讽刺
[07:43] Us jetting over there to protect your secret, 我们乘飞机去保护你的秘密
[07:46] and you refusing to protect mine. 你却拒绝保护我的秘密
[07:48] We’re not “protecting” anything. 我们不是在”保护”任何事
[07:50] We’re righting what was wrong. 我们是在纠正过去的错误
[07:53] Keep telling yourself that. 你就一直这么骗自己吧
[07:56] How do you even know about Hutton? 你是怎么知道哈顿的事
[07:59] The real Reddington was there. 当时在场的是真正的雷丁顿
[08:00] He was part of an oversight panel 他是一个监管小组的成员
[08:02] and testified about it later. 后来还为此案出庭作证了
[08:03] But you’re not him. 但你不是他
[08:04] How do you know anything about it 你是怎么知道这件事的
[08:06] if you weren’t there? 你当时都不在场
[08:08] I know because… 我知道是因为…
[08:12] I know. 我就是知道
[08:14] Because whoever I once was, 因为无论我曾经是谁
[08:16] I am now and will continue to be Raymond Reddington. 我现在是 以后也将是雷蒙德·雷丁顿
[08:21] Given where we’re going, the real question is, who are you? 但考虑到此行目的 真正的问题是 你是谁
[08:25] Are you the man in front of me 你是坐在我面前的
[08:27] who I know to be good and decent? 我认识的那个好人
[08:30] Or are you the man from years ago 还是多年前那个
[08:31] who got himself into this mess in the first place? 把自己卷进一堆麻烦的人
[08:37] We’ll be arriving shortly. 我们很快就到了
[08:38] Farhad will meet us at the airstrip. 法哈德会在机场等我们
[08:41] Do you think Hutton knows? 你觉得哈顿知道吗
[08:44] Do you think he has any idea 你觉得他知道
[08:45] what part you played in what happened back then? 当时的事你扮演了什么角色吗
[08:47] I don’t think so. 我觉得不会
[08:48] Otherwise, he wouldn’t have asked for me. 不然他就不会要见我了
[08:51] Let’s hope not. Because if he does hold you responsible 希望如此 因为如果他把责任归到你头上
[08:54] and if he plans to tell the world, 并打算告诉全世界
[08:58] then we’ll have to shut him up. 那么我们必须让他闭嘴
[08:59] – I’m not gonna do that. – No, I know. -我不会那么做的 -是 我知道
[09:04] I guess that’s why I’m here. 所以我也来了
[09:09] I can work pretty crazy hours. 我可能会加班很多
[09:11] Oh, that’s fine. 那没事
[09:12] Some weekends, some traveling. 有时是周末 有时是出差
[09:14] Honestly, whatever you need. 实话说 你需要怎样都可以
[09:16] If it helps, I can stay here when you’re gone 如果需要的话 你不在的时候我可以住这儿
[09:18] so Agnes can keep her routine. 那样艾格尼斯就可以按正常作息了
[09:20] I spoke to some of your references. 我跟你的部分推荐人谈过
[09:21] Is it true that you watched their kids and cooked? 你真的既照顾孩子又帮他们做饭吗
[09:24] Yes, I love to cook. 是的 我很喜欢做饭
[09:25] Oh, good, ’cause on my best day, 太好了 因为即使我竭尽全力
[09:27] the best I can do is peanut butter and jelly and tuna fish. 也就只能做做花生酱果酱金枪鱼
[09:31] You’re busy. My job is to put time into areas you can’t. 你很忙 我的工作就是照顾你照顾不到的地方
[09:34] You have no idea how much I need that. 你都不知道我有多需要这样
[09:36] How much Agnes needs it. 艾格尼斯多需要这样
[09:38] I’d be lucky to do it. 我很荣幸如此
[09:40] Great. When can you start? 太好了 你什么时候能上班
[09:45] Farhad! You son of a cur. 法哈德 你这个混蛋
[09:47] It’s been an awfully long time. 好久不见
[09:51] You look good, my friend. 你看起来很好 朋友
[09:52] And prosperous. 而且很成功
[09:53] May Khodah in his infinite wisdom 愿真主和他的无尽智慧
[09:55] keep the sanctions in place for as long as possible. 能让制裁持续得越久越好
[09:58] Of course, you remember Dembe. 你肯定记得邓比
[10:00] And this is the associate of mine we spoke about. 这位就是我们之前谈过的我的朋友
[10:03] You violated sanctions on Iran? 你违反了对伊朗的制裁措施
[10:05] Sanctions have caused a certain amount of investment 制裁导致一部分在伊朗的
[10:08] in Iran to dry up. It’s a barren garden. 投资枯竭 好比一个荒芜的花园
[10:11] I decided to water it. 我想去浇浇水
[10:12] At a healthy interest rate. 通过正常的利率
[10:14] It’s all the rage! 现在这种趋势很流行
[10:16] Despite my associate’s reflexive flag waving, 虽然我的同伴下意识地表现出狂热的爱国主义
[10:19] he’s a fine man in need of careful guidance 在这个大家都假装
[10:22] in and out of this CIA outpost 一无所知的中情局哨站里
[10:25] everyone pretends to know nothing about. 他还是一个需要悉心指导的好人
[10:27] I’ve made the arrangements as discussed — 我已经按照讨论结果做好了安排
[10:29] one of my best men to drive you 你们会由我最优秀的人手之一开车接送
[10:31] and a backup vehicle for protection. 还会配备一辆备用车 保证安全
[10:32] This close to the border, 离边境这么近
[10:33] there are checkpoints all over the place. 到处都是检查点
[10:35] They can be tricky. 挺棘手的
[10:37] Fortunately, the right bribes 幸运的是 知道怎么贿赂
[10:38] can get a man where he needs to go. 就可以到达目的地
[10:41] I’ll have a double Scotch waiting for you 等你回来之后我会倒上
[10:43] when you get back. 两份苏格兰威士忌等你
[10:44] You’re not coming? 你不来吗
[10:45] I’ve made a lot of trouble in Iran through the years. 这些年我在伊朗惹了不少麻烦
[10:48] Best not to have a sore thumb sticking out. 最好还是不要去招惹是非了
[10:56] When we get to the checkpoint, don’t speak. 到检查点的时候 别说话
[10:58] Don’t draw attention. 别引人注意
[10:59] Just look out the windshield at the view. 看窗外的景色就行
[11:01] They’ll forget me the moment they see me. 他们转眼之间就会忘了我
[11:34] These dog tags were the only thing he had on him. 这些胸牌是他身上唯一的东西
[11:37] You have a release? 有释放证明吗
[11:38] You kidding? We don’t exist. 开什么玩笑 我们是不存在的组织
[11:41] We didn’t invite this guy here, 这家伙不是我们请来的
[11:42] and we sure as hell don’t want him found here. 我们当然也不希望他找到这
[11:46] He’s your problem now. 现在他是你的麻烦了
[12:00] Hutton? 哈顿
[12:06] Harold? 哈罗德
[12:07] Hey, is it really you? 真的是你吗
[12:10] It’s me, Dan. 是我 丹
[12:19] I’ve dreamt of this moment so many times. 这一刻 我梦见过好多次了
[12:22] I can’t believe I’m looking at you. 不敢相信我现在正看着你
[12:25] I went to your funeral. 我去参加了你的葬礼
[12:27] How did you survive? 你怎么活下来的
[12:32] I don’t know. 我不知道
[12:35] They tortured me for… 他们折磨我
[12:38] I don’t know how long, 我都不知道有多久了
[12:41] traded me, 拿我做交易
[12:43] sold me for intel — different factions. 用我换取不同派别的情报
[12:47] Do you remember anyone who had you? 你记得自己被谁拘禁过吗
[12:48] Even for a short time? 哪怕只有很短的一段时间
[12:53] There was an Iranian. 有个伊朗人
[12:56] They called him The Simoon. 他们叫他萨姆旋风
[12:57] Everyone in the intelligence community has heard of him. 整个情报界都听说过他
[13:00] He’s been a dangerous intel leak in the Middle East for years. 多年来 他都是中东地区危险的情报泄露人
[13:03] Name means “Poison wind.” 他代号的意思是”剧毒之风”
[13:06] Everywhere he goes, people die. 无论他去哪 都会出人命
[13:07] The intel he’s given to terrorist cells 他提供给恐怖组织的情报
[13:09] has led to armed embassy raids in Pakistan, 导致了巴基斯坦大使馆遭袭
[13:12] a consulate bombing in Syria, 在叙利亚的领事馆爆炸
[13:15] the death of countless U.S. Citizens. 夺走了不计其数美国公民的生命
[13:18] Dan, it’s a miracle you’re alive. 丹 你能活下来是个奇迹
[13:22] It’s a miracle we’re both alive. 我们都活了下来 这才是奇迹
[13:25] I remember that day in Kuwait. 我还记得在科威特的那一晚
[13:30] How did you survive that? 你是怎么活下来的
[13:34] I’m not sure. 我也不确定
[13:36] But you did, thank God. 但你活下来了 感谢上帝
[13:42] Harold, the last time I saw you… 哈罗德 上次我见你的时候
[13:46] I want to apologize. 我想向你道歉
[13:48] That’s behind us now. 这事已经过去了
[13:51] I was young. 我当时太年轻了
[13:55] What you saw was none of your business in the first place. 你所看到的事和你本来就没有任何关系
[13:57] It’s too late. I went to the Captain. 太迟了 我去找了队长
[13:58] I’m not gonna be an accomplice 不管你卷进什么烂摊子
[14:00] to whatever you got yourself involved with. 我都不会成为你的共犯
[14:01] I told him everything I saw. 我告诉了他我看到的一切
[14:03] You told him about the money? 你跟他说了那笔钱的事
[14:03] I did what I had to. You didn’t leave me a choice. 我必须这么做 你让我别无选择
[14:05] You had a choice. The choice to do 你本来有选择的 选择
[14:06] exactly what I told you to do. Leave it alone. 按照我说的做 别管这件事
[14:08] I don’t take my orders from you. 我不需要听从你的命令
[14:10] You have no idea how much worse you’ve made this, Hutton. 你不知道你把这件事变得多棘手 哈顿
[14:12] That some sort of threat? 你这是在威胁我吗
[14:17] Oh! I’m hit! 我中枪了
[14:18] – Oh, God! I’m hit! – Hold on, hold on, hold on! -天呐 我中枪了 -坚持住
[14:21] It all seems so unimportant now. 现在看来那些都不重要了
[14:25] But I knew, sitting in captivity, despite what I did, 但我知道 在我被囚时 无论我做了什么
[14:29] that you would come back for me. 你都会回来救我
[14:31] You would never abandon me. 你绝不会抛弃我
[14:34] Because you’re honorable. 因为你是一个高尚的人
[14:37] That’s what sustained me. 这支撑着我坚持下去
[14:41] That if Harold Cooper survived that firefight, 如果哈罗德·库珀能从那场火拼中幸存
[14:43] he would come back for me, no matter what. 他会不顾一切地回来救我
[14:46] Minesweep! This is Minesweep One! 扫雷行动组 这里是扫雷一组
[14:48] We are under attack. Under fire. 我们被袭击了 被袭击了
[14:49] This is Lieutenant Harold Cooper, Minesweeper One. 我是哈罗德·库珀中尉 扫雷一组
[14:52] We are under attack. 我们被袭击了
[14:59] So when I finally escaped and I knew enough to get myself here, 当我终于逃出来之后 我很清楚要来这里
[15:03] I also knew there was only one person 我还知道 只有一个人
[15:06] that I could reach out to — 能向我伸出援手
[15:08] one person who would stop at nothing 一个会不顾一切
[15:11] to get me the rest of the way home. 带我回家的人
[15:14] And here you are… 而你来了
[15:17] to rescue me. 来救我了
[15:19] Dan. 丹
[15:21] I’m gonna get you home. 我会带你回家的
[15:27] Thank you, my friend. 谢谢你 我的朋友
[15:30] Thank you. 谢谢
[15:41] Taste a bit of allspice? 味道有点像多香果
[15:43] You’re right. 没错
[15:44] For arthritis and libido. 可以治疗关节炎 增强性欲
[15:51] Whoever your friend’s package is, 无论你朋友的目标是谁
[15:53] I assume the outpost wants to get rid of him. 我想哨站肯定想摆脱他
[15:55] I would assume as much. 我也这么想
[15:57] But I’m sure the Revolutionary Guard would like to have him. 但我肯定革命卫队也想要他
[16:00] They’d find him sooner or later. 早晚他们都会找到他的
[16:02] Well, time, for now, is on our side. 目前 时间对我们有利
[16:07] I think we may have a situation. 我想我们这边可能有情况了
[16:09] Have you heard from Harold? 你收到哈罗德的消息了
[16:10] No. But our scouts say 不是 但我们的侦察兵说
[16:12] the route between him and the airstrip 他到私人机场的这段路上
[16:14] is suddenly swarming with patrols. 突然多了很多巡逻兵
[16:18] Trouble? 有麻烦吗
[16:19] How many extra men can you bring me? 你能多给我多少人手
[16:20] I’m paying $3,000 a man now. 我现在给他们三千每人
[16:23] I’ll double it. I need men who can shoot straight. 我会翻倍 我需要会开枪的人
[16:26] I’ll make the call. 我去联系
[16:32] Harold? You on your way? 哈罗德 你出来了吗
[16:33] Not quite. I’ve spoken with Hutton. 还没有 我和哈顿谈了
[16:35] – There’s been a development. – What kind? -有新情况 -什么情况
[16:37] Hutton told me the last person who held him in captivity 哈顿说之前囚禁他的人
[16:39] is a man known as The Simoon. 叫做萨姆旋风
[16:42] Harold, you got to get the hell out of there right now. 哈罗德 你得赶紧从那里出来
[16:44] Why? What do you know? 怎么了 你知道什么
[16:45] The roads are swarming with patrols, 路上全是巡逻兵
[16:47] which means The Simoon is already on the scent. 意味着萨姆旋风已经得到了线索
[16:49] You need to get back to the airstrip as fast as you can. 你得尽快赶到私人机场
[16:52] We’ll have the engines running. 我们启动飞机等你
[16:54] He’s mobilized to find Hutton? 他调动了兵力为找到哈顿
[16:55] And he’ll burn the city to find him. 他还会为找到他烧了这座城
[16:57] I’m bringing on extra men. 我会加派人手
[16:59] We’ll lock down the landing field. 封锁停机坪
[17:01] You just get yourself there in one piece, 你就赶紧活着到这
[17:03] and I’ll get us airborne. 我带咱们飞出这里
[17:04] We can be there in 30 minutes. 我们三十分钟后到
[17:05] 30 minutes. Go. Now. 三十分钟 赶紧出发
[17:07] That gives you 15. 那你就有一刻钟
[17:09] Notify your men. Tell them to expect a fight. 通知你的人 让他们准备好迎战
[17:11] It’s gonna be a hell of a lot more difficult 想要从这出去
[17:13] getting out of town than it was getting in. 可比进来时困难得多
[17:27] – Denora Mejia? – Yes? -德诺拉·梅吉亚 -什么事
[17:29] Agent Kevin Thompson. This is Agent Ritter. 凯文·汤普森探员 这是里特探员
[17:31] Can we talk? 我们能谈谈吗
[17:32] It’s about Elizabeth Keen. 是关于伊丽莎白·基恩的
[17:36] – I don’t understand. – But you’re familiar with -我不明白 -但你知道
[17:37] – the name Raymond Reddington. – What does this have to do with — -雷蒙德·雷丁顿这个名字 -这有什么关系
[17:39] Have you heard of him? 你听说过他吗
[17:40] Of course. He’s a wanted fugitive. 当然 他是个通缉逃犯
[17:42] He’s also Keen’s father. 他也是基恩的父亲
[17:45] Open it. 打开看
[17:47] That man is one of our agents. 这个男人是我们的探员
[17:49] He’s staking out Keen’s building. 他在基恩的家外盯梢
[17:52] Four years go, Reddington and Keen went on the run together. 四年前 雷丁顿和基恩一起逃命
[17:55] She was on the FBI’s Most Wanted list. 她曾在联调局的通缉犯名单上
[17:56] It says here her name is Masha Rostova. 上面写着她名叫玛莎·罗斯托娃
[17:59] It also says she’s the daughter of a KGB agent. 还说她是克格勃特工的女儿
[18:02] A notorious KGB agent named Katarina Rostova. 一个叫卡特莲娜·罗斯托娃的臭名昭著的克格勃特工
[18:07] The agent out front — He’s not looking for Reddington. 前面的那个探员 他不是在找雷丁顿
[18:09] He’s looking for her. 他在找她
[18:10] As bad as he is, Rostova’s worse. 尽管他很坏 但罗斯托娃更甚
[18:13] The child you’re being asked to care for is their granddaughter. 让你照顾的那个孩子是他们的孙女
[18:16] They’re in Keen’s life, 他们是基恩生活的一部分
[18:17] and if you take this job, they’ll be in yours, as well. 如果你接这个工作 他们也会成为你生活的一部分
[18:21] Right. 嗯
[18:27] I’m sorry. 抱歉
[18:30] I never meant to put anyone in danger. 我从不想让任何人陷入危险
[18:33] We’ll make it, Dan. 我们会出去的 丹
[18:34] 20 minutes, and we’re in the air. 二十分钟后 我们就在天上了
[18:36] Yeah. 嗯
[18:39] All seems too familiar. 一切都似曾相识
[18:42] Long ride, hostile territory. 长途旅行 在敌方领土上
[18:44] Try and relax. 试着放松一下
[18:50] I can’t go back, Harold. 我不能回去 哈罗德
[18:53] Not another hole in the ground. 不能再沦为囚徒了
[18:55] You’re not going back. 你不会回去的
[18:56] Yeah, well, this guy, The Simoon, 好吧 这个家伙 萨姆旋风
[19:01] if he comes after us… 如果他找上我们
[19:04] maybe he can take you this time instead. 也许这次他能带走你
[19:13] You answered the phone, so you’re still alive. 你接电话了 说明你还活着
[19:16] Where are you? 你在哪
[19:17] We’re approaching the checkpoint. Hang on. 我们正接近检查站 等等
[19:41] – I don’t like this. – What’s wrong? -情况有点不妙 -怎么了
[19:43] The policeman at the checkpoint — 检查站的警察
[19:44] He’s carrying an H&K416. 他拿着一把HK416突击步枪
[19:47] That’s pretty new. 那很新啊
[19:48] – And expensive. – Too expensive for police. -还很贵 -对警察来说太昂贵了
[19:51] Harold, you need to get the hell out of there right now. 哈罗德 你得赶紧离开那里
[19:54] We got a problem. 我们有麻烦了
[19:55] Harold. Harold, talk to me. 哈罗德 哈罗德 跟我说话
[19:58] What happened? 怎么了
[19:59] Get the Post Office on the phone. 给邮局那面打电话
[20:01] Harold! 哈罗德
[20:12] Tell them I work for the United States government. 告诉他们我为美国政府工作
[20:14] The FBI. We’re here on official business. 联调局 我们来是有公务
[20:16] They know who you are, Harold. 他们知道你是谁 哈罗德
[20:20] How could they possibly know that? 他们怎么会知道
[20:22] ‘Cause I told them. 因为我告诉了他们
[20:29] Looks like The Simoon wants a word with you after all. 看起来萨姆旋风还是想跟你聊两句
[20:38] – Anything? – Nothing. -有消息吗 -没有
[20:40] But Aram’s on with Reddington now. 但阿兰姆连线上雷丁顿了
[20:41] Okay, I’ve got eyes on the checkpoint. 好 我找到检查站了
[20:42] The last thing I heard was men yelling in Farsi. 我最后听到的就是有人在用波斯语吵吵
[20:45] Lots of it. That was 13 minutes ago. 很多人 那是十三分钟以前
[20:48] And if Harold was taken, 如果哈罗德被抓了
[20:50] they may have put him in another vehicle. 他们也许用其他车载他
[20:52] This is about the SIPRNet cable. Daniel Hutton. 这是秘密网络上的那件事 丹尼尔·哈顿
[20:55] Got it. Okay, looks like they shoved him into a blue sedan. 找到了 看起他们把他塞进了一辆蓝色轿车
[20:58] Alright, tracking from there, they headed northwest, 好 从那之后他们往西北去了
[21:01] made their way to what looks like 行进的路线看起来
[21:02] some kind of old palace or estate outside Zahedan. 终点是扎黑丹外的一处旧宫殿或是庄园
[21:05] We should call the State Department. 我们该联系国务院
[21:07] No, there’s no time for that. 不 没时间了
[21:08] They could start back-channel negotiations. 他们可以进行秘密协商
[21:10] – I can do better. – What, better than the State Department? -我能做得更好 -什么 比国务院更好
[21:13] Way better. And more importantly, faster. 好很多 而且重要的是 更快
[21:15] We have one chance to get Harold out alive. 我们只有一次机会把哈罗德活着带出来
[21:18] So listen carefully. 所以听好了
[21:23] How quickly fates change. 命运真是变幻无常
[21:27] Isn’t that right, Harold? 对不对 哈罗德
[21:30] What have you done? 你做了什么
[21:31] What I had to do to survive. 为了活着必须做的事而已
[21:33] Do you know how many different groups held me over the years? 你知道这么多年来我被多少组织囚禁过吗
[21:38] The Kurds, the Iranians. 库尔德人 伊朗人
[21:41] Couldn’t keep track after a while. 后来都记不清了
[21:43] So, tell me — How easy was it to sell me out? 所以 告诉我 出卖我是有多容易
[21:47] – I never did that. – You left me for dead -我没有出卖你 -你丢下了我等死
[21:50] because I found out you were illegally funding those same Kurds. 就因为我发现你在非法资助那些库尔德人
[21:54] That is not what happened. 不是那样的
[21:55] Because I blew the whistle. 因为我揭发了你
[21:56] I had no idea we were gonna be ambushed. 我根本不知道我们会被伏击
[21:58] I heard you got the Navy Cross for your bravery that day. 我听说你因为那天的英勇行为得到了海军十字勋章
[22:06] But we know what really happened, don’t we? 但我们都知道事实并非那样 不是吗
[22:09] This is Minesweeper One, Lieutenant Harold Cooper. 这里是扫雷一组 哈罗德·库珀中尉
[22:12] We are under attack. 我们被袭击了
[22:14] Hold on, Hutton. Hold on. 坚持住 哈顿 坚持住
[22:25] Hutton! 哈顿
[22:28] But we weren’t ambushed, were we? 但我们并不是被伏击了 不是吗
[22:33] Your Kurdish pals came for me, not you. 你那些库尔德伙伴是冲我来的 不是你
[22:38] Get your hands off me. 放开我
[22:41] Harold? 哈罗德
[22:45] Cooper! 库珀
[22:49] Cooper! Cooper! 库珀 库珀
[22:52] Cooper! 库珀
[23:02] They traded me. 他们出卖了我
[23:04] Sold me to their enemies 把我卖给了敌人
[23:07] to fund their war. 资助他们的战争
[23:10] Everyone may think that you would never leave a brother to die, 其他人也许认为你绝不会抛弃战友
[23:14] but I know you’d never think twice. 但我知道你连眼睛都不会眨一下
[23:16] You can believe what you want. 你怎么想都行
[23:18] But I didn’t plan the ambush, and I wanted to go after you. 但伏击不是我策划的 而且我是想要救你的
[23:22] Then why didn’t you? 那你怎么没来
[23:25] Was the ambush your idea? 伏击是你安排的吗
[23:26] – Mind your tone, Lieutenant. – Was Hutton captured to keep -注意语气 上尉 -哈顿被抓
[23:27] – our arrangement a secret? – He threatened to expose the mission. -就为了隐藏我们的秘密吗 -他威胁要曝光任务
[23:30] Get me on a plane back to Kuwait. 给我一架飞机回科威特
[23:31] Lieutenant Hutton was executed by Kurdish rebels an hour ago. 哈顿上尉一小时前被库尔德叛军处决了
[23:41] You survived an ambush. 你从伏击中活了下来
[23:43] Fought valiantly. 英勇战斗
[23:45] I’m going to recommend you for the Navy Cross. 我会推荐授予你海军十字勋章
[23:49] That’ll put you on the fast track, Harold. 你会青云直上的 哈罗德
[23:51] Any job you want. 职位随你挑
[23:54] Or you can raise a stink and throw it all away. 或者你可以自找麻烦 搅黄这一切
[23:57] Either way, Hutton’s still gonna be dead, 不管怎样 哈顿都已经死了
[24:00] and the cash flow continues. 资助也不会停止
[24:02] You had him executed. 你害他被处决了
[24:03] I followed orders. 我只是执行命令
[24:07] And if you’re as smart as I think you are, 如果你真的聪明的话
[24:10] you will, too. 你也会的
[24:13] You were a traitor 你是个叛徒
[24:15] treated like a patriot. 却被当成爱国者
[24:18] I was a patriot 我是个爱国者
[24:20] treated like a traitor. 却被当成叛徒
[24:23] So that’s what I became. 所以我就成了叛徒
[24:30] It’s you. 是你
[24:32] You’re The Simoon. 你就是萨姆旋风
[24:36] Pleasure to meet you. 很高兴见到你
[24:49] Excuse me. Do you know how to get to the White House? 抱歉 请问你知道白宫怎么走吗
[24:51] Sure. Spend a lot of money. 当然 花点钱就行
[24:54] Good to know Reddington hasn’t lost his sense of humor. 很高兴雷丁顿还是这么有幽默感
[24:56] – I’m Ressler. – Campbell. -我是雷斯勒 -坎贝尔
[24:58] You know what we’re supposed to do now? 你知道我们要做什么吗
[25:00] Yeah. Find the Dungeon Master. 知道 去找地下城主
[25:16] Didn’t you see the sign? 没看到牌子吗
[25:18] – Yeah. It said “Open.” – Well, we’re not. -看到了 写着营业 -好吧 我们不营业
[25:20] Yeah, well, you are to us. Mr. Homan said so. 好吧 你对我们营业 霍曼先生说的
[25:29] What the hell is this thing? 这是什么玩意儿
[25:31] It’s not a PlayStation, pal. 反正不是游戏机 伙计
[25:32] Let’s see the case. 让我看看钱
[25:38] $200,000. 二十万
[25:39] And a set of coordinates. 还有一组坐标
[25:40] Mr. Homan said you’d know what to do with them. 霍曼先生说你知道该做什么
[25:42] I do. 我知道
[25:46] Let’s get the party started. 那我们开始狂欢吧
[25:48] I know what to do. 我知道该怎么做
[25:50] Thank you very much. 非常感谢
[26:01] What did we just pay for? 我们刚刚买了什么
[26:03] No idea. 不知道
[26:05] And with Reddington, it’s pointless to ask. 而且凭对雷丁顿的了解 问也是白问
[26:08] So, you work for him? 所以你为他工作吗
[26:10] Reddington? 雷丁顿吗
[26:11] No, but he certainly thinks so. 不 但他显然是这么想的
[26:15] Yeah, it’s done. Whatever it is. 是 事情办了 不管那是什么事
[26:17] Splendid. Please thank Francesca for me. 太好了 替我谢谢弗朗西斯卡
[26:20] And trust that as far as Harold is concerned, 相信我 对哈罗德来说
[26:22] we are now in the gifted hands of a master. 我们是有位天才城主帮忙了
[26:26] Time to storm the castle. 该进攻城堡了
[26:28] It’s a heavily armed compound, and there is only five of us. 那是个装备精良的基地 而我们就五个人
[26:31] You’re right. Even the Magnificent Seven had seven. 没错 连七勇士都有七个人呢
[26:34] Slim chance of survival. 幸存可能性很小
[26:37] Impossible odds. 几乎为零
[26:38] This’ll be fun. 会很好玩的
[26:42] How could you do it? 你怎么能这么做呢
[26:44] The intel you gave Iran cost people’s lives. 你供出去的信息害死了很多人
[26:47] I held out for years. 我坚持了很多年
[26:51] Through beatings, in solitary, in cages. 被打 被囚禁 被关在笼子里
[26:57] Then I realized 然后我意识到
[27:00] no one was coming. 没有人会来救我了
[27:03] How could I do it… 你问我我怎么做得出
[27:09] …Harold? 哈罗德
[27:12] How could you? 你又怎么做得出
[27:13] You gave them access to Naval intelligence. 你让他们进入了海军情报网络
[27:15] I did. 是的
[27:16] Then they upgraded the network, 然后他们升级了网络
[27:18] and I got shut out. 我就进不去了
[27:20] After that, I interpreted data. 之后 我开始破解信息
[27:21] It was easy when I knew the players. 是我认识的人就很容易
[27:24] That gave me value. 我就还有价值
[27:25] But now the only player I know is you, 但现在我认识的只有你了
[27:27] which is why you’re here. 所以你才在这里
[27:29] I won’t cooperate with them. 我不会合作的
[27:31] Because it’s the wrong thing to do. 因为这样做是不对的
[27:32] The wrong thing. 不对的
[27:35] You certainly know all about that. 你当然知道什么对什么不对了
[27:39] By text, not by phone. 短信 都不是电话
[27:41] She quit via text. 她发条短信就走人了
[27:43] That’s unbelievable. 简直无法相信
[27:44] I know. I thought she was perfect. 我知道 我还以为她是完美的
[27:46] – What are you gonna do? – Well, that’s why I’m calling. -你打算怎么办 -这就是我打给你的原因
[27:48] I am stuck at work, and Agnes is gonna be home soon. 我非常忙 但艾格尼斯很快就要到家了
[27:51] I’m happy to help. 我很乐意帮忙
[27:52] I’m so sorry about this. 很抱歉这么麻烦你
[27:54] Oh, don’t be silly. I’d love to look after Agnes. 别傻了 我非常乐意照看艾格尼斯
[27:56] Really? Are you sure? 真的吗 你确定
[27:57] Of course. Take your time. 当然 你慢慢忙
[27:59] The longer you stay at the office, 你在办公室忙多久
[28:01] the more time I’ll have to spoil her rotten. 我就有多少时间来宠坏她
[28:03] Thank you. You’re a lifesaver. I don’t know what happened. 谢谢 你真是救世主 我不知道到底怎么了
[28:06] Don’t beat yourself up. 不要太自责了
[28:07] Sometimes people just aren’t who they seem to be. 有时候 有些人并不像别人认为的那样
[28:13] No way we are getting in there. 我们不可能进得去的
[28:14] – Where’s your faith? – I left my faith on the jet. -你的信心哪去了 -早被我落在飞机上了
[28:17] Let’s go back and get it. 我们回去拿吧
[28:18] We breach in two minutes. 我们两分钟后行动
[28:19] – Raymond, even with help – – It will be a bloodbath. -雷蒙德 即使有人帮 -也会是一场血战
[28:22] Yes, but not our blood. 是的 但流的不是我们的血
[28:24] So many of my prisoners, during torture, 我有很多囚犯在面对折磨的时候
[28:27] they break down, beg for mercy. 他们崩溃 乞哀告怜
[28:30] But not you. Right, Harold? 但你不会 是吗 哈罗德
[28:33] Remember those cages I said they kept me in 还记得我说过头几年他们用来
[28:36] those first few years? 关我的牢笼吗
[28:42] You’re in one. 你这个就是其中之一
[28:45] I’ll check back on you in a few decades. 几十年后我再回来看你
[28:48] For what it’s worth, Dan… 无论如何 丹
[28:53] I am sorry. 我很抱歉
[29:17] – 20 seconds. – This is a death sentence. -二十秒 -这是死刑判决
[29:19] Farhad, you and your men to the south. 法哈德 你带着你的人去南边
[29:21] Dembe, you and I to the north. 邓比 你跟我去北边
[29:22] They will kill us all. 他们会把我们全杀了
[29:24] Ready on your go. 准备好了就出发吧
[29:25] We are not ready. 我们还没准备好
[29:26] – 10… – I am not! -十秒 -我还没准备好
[29:27] …9, 8… …九…八
[29:29] What the hell? 什么鬼
[29:30] Here we go. 好戏开场
[29:36] I won a rather high-stakes game 我最近在一场神奇的聚会上
[29:38] magically gathering recently, 赢了一场高风险游戏
[29:40] and I’ve called in my chits. 我叫人来还债了
[29:49] Wait, listen to this. 等等 仔细听
[29:51] Listen. 听
[30:00] That our cue, fellas. Let’s go. 这就是暗示 朋友们 出发吧
[31:25] Not another step. 别想再走一步
[31:28] Looks like you have better friends than I did. 看来你的朋友比我的更好
[31:31] At least they tried to save you. 至少他们想来救你
[31:35] Raymond, I’m out of ammo. 雷蒙德 我没子弹了
[32:00] Red! 红魔
[32:06] What took you so long? 你怎么来得这么慢
[32:08] It’s over, Dan. 结束了 丹
[32:09] No. 不
[32:11] I won’t let you leave me behind again. 我不会让你再一次把我丢下
[32:13] If I can’t trade you to the Iranians, 要是我没办法拿你跟伊朗人交易
[32:15] I’ll trade you to your own people for a way out. 我就拿你跟你的人交易来换生路
[32:34] Harold! 哈罗德
[32:36] Help me! 救我
[32:37] Please, help me, Harold. 求你了 救我 哈罗德
[32:39] Please. 求你了
[32:42] Harold, please. 哈罗德 求你了
[32:45] Cooper! 库珀
[32:48] Cooper! Cooper! 库珀 库珀
[32:51] Cooper! 库珀
[33:09] I’m sorry, Harold. 我很抱歉 哈罗德
[33:12] You should’ve learned your lesson the first time. 你应该从第一次就吸取教训的
[33:18] Harold, you okay? 哈罗德 你还好吗
[33:26] – I couldn’t leave him again. – We have to go. -我不能再把他丢在这了 -我们得走了
[33:29] He isn’t your burden anymore. 他不再是你的负担了
[33:31] – Isn’t he? – What is it you need, Harold? -不是吗 -你需要什么 哈罗德
[33:33] A reminder that you’re a good man, a moral man? 一个能提醒你是一个有道德的好人的人吗
[33:36] ‘Cause you didn’t need to save Daniel Hutton to know that. 你不需要通过拯救丹尼尔·哈顿来证明这一点
[33:38] You just needed to look in a mirror. 你只需要照照镜子
[33:39] What I did to him has followed me half my life. 我对他做的事已经跟随了我半辈子
[33:41] And it’s time to let it go. 是时候放手了
[33:43] Now come on! We need to move. 现在赶紧 我们得走了
[34:05] You did what you thought was right. 你做了你认为是对的事情
[34:09] Put your safety on the line 为了那个你以为
[34:10] for a man you thought was your friend. 是你朋友的人出生入死
[34:13] He betrayed you, and now he’s dead. 他背叛了你 现在他死了
[34:16] Your secret is safe. 你的秘密是安全的
[34:18] If there was ever a reason to celebrate, 如果要找个理由庆祝一下
[34:21] The Simoon is finished. 那就是萨姆旋风结束了
[34:23] You helped yourself and your country. 你帮助了你自己和你的国家
[34:26] Close the book. 忘掉过去
[34:27] Raise a glass. 举起酒杯
[34:35] How do you do it? 你是怎么做到的
[34:37] Wake up each morning content to live a lie? 每天早上醒来继续带着谎言活下去
[34:40] How do you put on a face for the world? 你是如何戴上面具来面对这个世界的
[34:44] I don’t live a lie. 我不带着谎言生活
[34:48] I may once have had another identity, 我或许曾有过另外一个身份
[34:50] but that identity no longer exists. 但那个身份已经是过去式了
[34:53] I am exactly who I am. 现在的我就是真实的我
[34:57] And I can assure you, 并且我可以向你保证
[34:59] I’m a far more interesting Raymond Reddington 我是一个比以往的雷蒙德·雷丁顿
[35:02] than Raymond Reddington ever was. 更有趣的雷蒙德·雷丁顿
[35:04] And what about Ilya Koslov? 那伊利亚∙科思洛夫呢
[35:06] I’ve always believed who you are should define you, 我一直相信人应该由现在的自己所定义
[35:09] not who you were. 而不是过去那个
[35:12] And I don’t know anyone 我没见过比你
[35:15] that should be more at peace with who they are than you. 更应该与现在的自己和平共处的人了
[35:20] Whatever decisions you make going forward… 无论你以后做出怎么样的决定
[35:27] I hope they grant you that peace. 我希望它们能给你带来平和
[35:37] Do you like contests? Because I love contests. 你喜欢比赛吗 因为我超爱比赛
[35:41] What kind of contest? 怎么样的比赛
[35:43] I was thinking a drawing contest. 我在想画画比赛
[35:46] I know you like princesses, 我知道你喜欢公主
[35:47] so I got a princess coloring book. 所以我有一本公主填色书
[35:52] I bet you can’t color a whole page 我猜你肯定没办法在
[35:55] in, say, five minutes. 五分钟内填满
[35:57] Do you think you can? 你觉得你可以吗
[35:59] Then that’s the contest. 这就是比赛
[36:01] Take this book and these pencils, and you go into your room. 拿着这本书和这些笔去你房间
[36:04] In five minutes, 五分钟之后
[36:05] I’ll come in and see if you’ve finished. Okay? 我会去看你完成了没 好吗
[36:23] Mr. Reddington called in a drone strike. 雷丁顿先生呼叫了无人机袭击
[36:25] From a gaming store. 从游戏商店里
[36:27] I don’t know how he did it — just that it saved my life. 我不知道他是怎么做到的 但是救了我一命
[36:30] Why were you there in the first place? 你到底去那里做什么
[36:32] And why go with Reddington? 为什么和雷丁顿一起去
[36:34] Other than that he can call in a drone strike 还有他怎么能从从游戏室里
[36:36] from a gaming store. 发动无人机袭击
[36:37] I went with Reddington 我和雷丁顿一起去
[36:38] because we have no authority in Iran. 是因为我们在伊朗没有执法权
[36:40] And the reason I went was simple — 我去的理由很简单
[36:43] 30 years ago, I thought a soldier in my unit had been killed. 三十年前 我以为我队里一名士兵被人杀了
[36:46] Daniel Hutton. 丹尼尔·哈顿
[36:47] The SIPRNet cable told you he was still alive. 秘密网络告诉你他还活着
[36:49] Right. I went to try and bring him home, 没错 我去带他回家
[36:51] and in the process, he died. 但是在这过程中 他死了
[36:55] That’s awful. Were you two close? 太可怕了 你们俩关系很要好吗
[36:57] We were, once. 曾经是的
[36:59] In many ways, 在这多方面
[36:59] he was instrumental in shaping the person I am today. 他塑造了今天的我
[37:06] Is your mind made up about what you’re gonna tell her 你决定好要怎么把雷丁顿的身份
[37:08] about Reddington’s identity? 告诉她了吗
[37:10] It is. 决定好了
[37:13] It’s made up about a lot of things. 我决定好了很多事
[37:16] Well, isn’t this like finding four peas in a pod. 这就像是在一颗豆荚里找出四颗豌豆
[37:20] Is there a snowball’s chance in hell 是否有一丝可能
[37:21] I’m gonna like anything y’all have to say? 我会喜欢你们接下来要说的话
[37:24] I’d say… definitely not. 我会说绝对不可能
[37:29] Harold, to the Scotch. 哈罗德 去喝一杯威士忌
[37:38] You said you wanted to talk about Reddington. 你说你想聊聊雷丁顿
[37:40] So talk. 那就聊吧
[37:44] Reddington is… 雷丁顿
[37:48] He’s not the person you think he is. 他和你所想的不一样
[37:52] Okay. I’ll bite. 好吧 我信了
[37:55] Who is he? 他是什么人
[38:00] He’s a much better person than I gave him credit for. 他是一个比我想象中还要好的人
[38:04] He’s a much better person than I gave him credit for. 至于我就不是了
[38:07] Harold, you’re not making any sense. 哈罗德 你的话我听不懂
[38:16] What is that? 那是什么
[38:17] A truth I should have told a long time ago. 一个我很久以前就应该讲的事实
[38:42] Okay! Five minutes are up! 好了 五分钟到了
[38:44] Ready or not, here I come! 不管你是否准备好了 我来了
[38:47] 丹尼尔·哈顿 美国海军 1964年4月12日至1989年1月26日 英雄
[38:57] You’re giving the Navy Cross to The Simoon? 你要把海军十字勋章交给萨姆旋风吗
[39:00] Putting it where it belongs. 物归原主而已
[39:03] He was a brave man. 他是个勇敢的人
[39:06] I was a coward. 我是个懦夫
[39:08] He refused to follow an illegal order. 他拒绝服从非法命令
[39:09] I insisted on carrying it out. 我坚持要执行
[39:12] I knew the payments weren’t authorized, 我知道付款没有经过批准
[39:14] that someone up the chain of command was breaking the rules. 上级中有人违法
[39:17] They were higher on that chain than I was, 他们的级别比我高
[39:20] so I didn’t ask any questions. 所以我没有质疑
[39:22] And I didn’t stand with Hutton when he did. 而哈顿质疑的时候 我却没和他同一阵线
[39:26] I left him behind. 我背弃了他
[39:27] You were told he was dead. 有人和你说他死了
[39:30] I should’ve gone back to look for him, found him. 我应该回去找他 找到他
[39:35] But I didn’t. 但是我没有
[39:37] And that turned him into The Simoon. 导致他变成了萨姆旋风
[39:42] The Daniel Hutton I left behind that day deserves this. 那天我背弃的丹尼尔·哈顿应该得到这枚勋章
[39:45] If it had been you, you never would’ve betrayed your country. 如果是你 你绝对不会背叛你的祖国
[39:48] He tried speaking truth to power, 他试过向上级说明真相
[39:51] and the powerful punished him for it — 可是上级却因此惩罚了他
[39:53] and rewarded me for letting them. 而我随波逐流却被授予了勋章
[39:58] I gave Panabaker the flash drive. 我把闪存盘给了帕娜贝克
[40:02] That won’t wipe his slate clean. 那也不会把他的过去给一笔勾销的
[40:04] I didn’t do it for him. 我这么做不是为了他
[40:06] I did it for me. 是为了我自己
[40:08] And I have you to thank for that. 这点我要感谢你
[40:09] You told me that people should be defined by who they are, 你和我说过人应该由他们的现在来定义
[40:12] not by who they were. 而不是过去
[40:15] The cover-up, the medal — They represent who I was. 掩盖真相 勋章都代表着我的过去
[40:20] A man willing to look the other way. 一个愿意视而不见的人
[40:22] Who I am — who I hope to be — 我现在 现在希望成为的人
[40:26] is someone who takes responsibility for his actions. 是一个对自己行为负责的人
[40:29] So you’re a truth-teller now. 所以你现在是个说真话的人了
[40:32] Did you tell Panabaker the truth about me? 你把我的事告诉帕娜贝克了吗
[40:36] I did. 说了
[40:40] I told her your true identity. 我和她说了你的真实身份
[40:42] Who you are, not who you were. 现在的你 而不是过去的你
[40:47] I told her you’re Raymond Reddington. 我和她说你现在是雷蒙德·雷丁顿
[40:53] I love it. 我很喜欢
[40:55] More importantly, Agnes loves it. 更重要的是 艾格尼斯很喜欢
[40:57] We had fun. 我们玩得很开心
[40:58] You really saved me today. 你今天真的救了我
[41:00] I told you before, I’m happy to help. 我和你说过 我很乐意帮忙
[41:02] I still can’t believe Denora bailed on me like that. 还是不敢相信德诺拉放我鸽子
[41:05] You’ll find the right person. 你会找到合适人选的
[41:06] And until you do, you can always count on me. 在这之前 你总是可以依赖我
[41:08] I think I’ll be counting on you a lot. 我想我会很依赖你的
[41:15] Fun times with the urchin? 和小淘气玩得开心吗
[41:18] Productive times. 收获满满
[41:24] So what am I looking for? 我要找什么
[41:25] Second photo. Top of the page. 第二张照片 页面最上边
[41:30] Ilya Koslov. Who’s he? 伊利亚∙科思洛夫 他是什么人
[41:33] The one person who can tell me what I need to know. 能把我要知道的事告诉我的人
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme