Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:16] Remember, my friends, 记住 朋友们
[00:18] the task at hand is not an impossible one. 你面临的挑战并非不可能完成
[00:22] The Defiance is not rigged. 挑战并非哗众取宠
[00:25] Mr. Pamer has before him every tool, schematic, 帕默先生面前的工具 原理图
[00:30] and safety precaution necessary for him to save his own life. 及防护措施足以让他用来自救
[00:35] Ladies and gentleman, drink in the moment. 女士们 先生们 让我们举杯共饮
[00:39] I want you to let the numbness 让酒水冲走
[00:42] of life wash away — 生活的麻木
[00:45] even if only for tonight, for this moment. 即使只为享受此夜 此刻片刻的欢愉
[00:49] The love. The fear. 爱 恐惧
[00:51] This is what it is to be alive. 这才是活着的意义
[00:54] This…is The Defiance. 这就是挑战
[00:59] This is Les Fleurs du Mal. 这就是恶之花
[01:03] I can’t. 我做不到
[01:06] Please, you have to let me out of here. 求求你 放我出去
[01:08] I can’t do this. 我做不到
[01:10] Are you listening to me?! Make it stop! 你有没有听到 快停下来
[01:15] I can’t! 我做不到
[01:38] I did it! 我成功了
[01:39] I did it! I beat the game! I beat the game! 我成功了 我赢了 我赢了
[01:44] I did — 我成…
[01:47] No. Wait, no! 不 等等 不要
[02:18] 恶之花 第151号
[02:29] Shoot. 该死
[02:31] Let me help with that. 我来帮你
[02:33] Oh, no, that’s okay. I got it. 没关系 我可以的
[02:34] Nonsense. I insist. 别闹 我想帮你
[02:35] No thanks. I got it. 不 谢谢 我可以的
[02:38] Oh, do you want some coffee? 你想不想喝咖啡
[02:40] I was just going out for some. 我刚才正想出门买一杯
[02:42] Come on. I insist. 来 我想请你
[02:44] So happy we finally get a chance to chat. 真高兴我们终于有机会聊聊了
[02:48] Is Agnes at school? 艾格尼斯在学校
[02:50] Yeah, I just dropped her off, and, uh, 我刚送她上学
[02:52] I was on my way home 我在回家路上
[02:54] and realized I didn’t have anything for dinner, 突然意识到我家里没有食材做晚饭
[02:57] so I picked up a few things. 所以我去买了点东西
[02:59] What do you do for work? 你平时做什么工作
[03:00] I’m a government employee. 公务员
[03:04] What about you? 你呢
[03:06] Me? Ha, I’m retired. 我退休了
[03:08] I moved here to be closer to my daughter. 我搬来这里 想和女儿更近一点
[03:12] We’re estranged, but… I’m hoping to get closer to her. 我们疏远了 但我希望能和她更亲近
[03:26] Agnes is in full-on princess mode. 艾格尼斯现在开启了公主模式
[03:29] What? 你说什么
[03:32] Right. 是这样
[03:33] I know it’s not very woke, but she’s irresistible. 我知道这样不理智 但我没法拒绝她
[03:36] No, fairy tales are very important. 不会 童话是很重要的
[03:38] They help children cope 它们能帮助孩子
[03:39] with separation anxiety and loss. 应对分离焦虑和失落感
[03:42] Oh, and I love a fairytale. 我很喜欢童话
[03:46] Just not the part where you got to get saved 但不喜欢公主必须
[03:49] by Prince Charming. 由白马王子拯救
[03:54] Um…that’s work. 是工作的事
[03:56] I’m so sorry. I got to go. 抱歉 我该走了
[04:02] Have you seen my keys? 你有没有看到我的钥匙
[04:03] I could’ve sworn I just put them right here. 我肯定把它们放在这儿了
[04:05] Oh! Here. 在这里
[04:07] I must have knocked them off the table. 我肯定是不小心碰掉了
[04:11] Uh, keep the mug. Bring it back later. 杯子你可以带走 之后还我就行
[04:14] I’m really sorry about this. 我真的很抱歉
[04:16] Don’t be. I got what I came for. 不用抱歉 我得到了我想要的
[04:22] “To creep softly like a coward 如胆小鬼般 无声爬行
[04:24] toward the treasures of your body, 爬向你身体的宝藏
[04:27] to whip your joyous flesh and bruise your pardoned breast, 鞭挞你欢愉的肉体 蹂躏你被宽恕的乳
[04:31] to make in your astonished flank 在你那吃惊的肋
[04:35] a wide and gaping wound.” 刻下巨大的伤
[04:39] As a general rule, 通常而言
[04:41] I believe the sword is mightier than the pen. 我相信剑比笔更有力
[04:44] But in the hands of a free-spirited, 但在自由奔放 受梅毒摧残的
[04:46] syphilis-ridden French dandy, 法国花花公子手中
[04:49] I’d say the odds shift considerably. 事实并非如此
[04:53] How’s my grandfather? 我外公怎么样
[04:58] We saw him this morning. 我们今天早上刚探望过他
[05:00] He’s still… critical. 他的情况依旧危险
[05:06] And the woman who tried to kill him? 要杀害他的女人怎么样了
[05:09] You know Baudelaire was prosecuted 你知不知道波德莱尔曾被控
[05:11] for offenses against public morality? 有碍公共道德
[05:14] The woman. 告诉我这个女人的事
[05:14] His words were so provocative 他的言辞太过挑衅
[05:17] that six of his poems 以至于六首他的诗
[05:19] were banned for nearly a century. 被禁长达近一个世纪
[05:22] You said you had a lead. 你说过你有线索
[05:24] I do. A secret society 是的 有一个
[05:26] named after Baudelaire’s “Les Fleurs du Mal.” 以波德莱尔作品《恶之花》命名的秘密社团
[05:28] Poetry lovers? 诗词爱好者
[05:30] Thrill seekers. 寻找刺激者
[05:31] People who go to extreme lengths to 有碍公共道德到极致的
[05:34] offend public morality. 一群人
[05:37] A society of decadent misanthropes. 颓废的愤世嫉俗者的集会
[05:40] People who have everything, so nothing is special. 他们拥有了一切 因此对一切感到乏味
[05:44] And this connects to the woman who abducted you in Paris? 这与在巴黎绑架你的女人有联系
[05:47] It does. 是的
[05:49] According to Reddington, Les Fleurs du Mal is 据雷丁顿说 恶之花
[05:51] our best chance of finding Steinhil. 是我们找到斯坦希尔的最好机会
[05:53] Because whoever runs it contracted him 因为组织者曾雇佣他
[05:55] to create an illusion. 创造一个障眼法
[05:56] Well, whatever he did for them can’t top the illusion 他为他们创造的障眼法绝比不上
[05:58] he created for himself — rising from the dead. 他为自己创造的 死而复生
[06:01] If we can get to him, he can get us to the woman 如果我们能找到他 他会带我们找到那个
[06:03] who put Elizabeth’s grandfather on life support. 害伊丽莎白的外公生命垂危的女人
[06:05] Alright, I combed through every database, 我翻遍了所有数据库
[06:07] and there’s nothing concrete on Fleurs du Mal, 没有关于恶之花的确切情报
[06:09] only rumors about a man given a knife 只有传言 譬如给一个男子一把匕首
[06:11] and locked in a room with a tiger, 把他关入房间与虎搏斗
[06:13] a woman who fell off the Eiffel Tower, 坠落埃菲尔铁塔的女人
[06:15] and something about… piranhas. 还有什么…食人鲳
[06:17] You said Reddington had a lead. 你说雷丁顿有线索
[06:19] A name. Charles Radcliffe. 一个名字 查尔斯·拉德克里夫
[06:21] According to Reddington, 据雷丁顿说
[06:22] he attended one of the society’s events. 他曾参加过一次集会活动
[06:24] Ressler, Aram, go see Mr. Radcliffe. 雷斯勒 阿兰姆 去见拉德克里夫先生
[06:28] See if he can I.D. these people before they hurt someone else. 看看他是否能在又有人受伤前指认这些人
[06:33] How’s Agnes? 艾格尼斯怎么样
[06:35] Uh…amazing. 很好
[06:36] She’s sweetly oblivious to the guards you have 她没有注意那些你安排
[06:40] sitting outside our apartment to protect her. 在我们公寓外保护她的警卫
[06:42] If you need anything — including time off — 如果你有任何需要 包括请假
[06:44] Is that why you sent Aram instead of me? 所以你才派阿兰姆而不是我去
[06:46] I sent Aram because he needs more experience in the field. 我派阿兰姆去 因为他需要更多外勤经验
[06:49] You are a single mom with a hard job. 你是一个有艰难工作的单身母亲
[06:52] I just want you to know 我只是想让你知道
[06:53] if you need to come in late or leave early — 如果你需要迟到或者早退
[06:55] I don’t. But it’s good to know I can. 我不需要 但很高兴知道我可以这么做
[06:58] Thank you… 谢谢你
[07:00] for everything. 做的一切
[07:07] Elodie Radcliffe? 艾洛蒂·拉德克里夫
[07:09] Agents Ressler and Mojtabai, FBI. 联调局的雷斯勒和莫伊塔巴尔探员
[07:12] I knew you’d come sooner or later. 我就知道你们迟早会来的
[07:14] You did? 是吗
[07:15] Les Fleurs du Mal. That’s why you’re here, isn’t it? 恶之花 你们是为这个来的 不是吗
[07:19] How could you know that? 你怎么知道
[07:23] I thought you’d given up. 我以为你们已经放弃了
[07:24] On what? 放弃什么
[07:25] On my husband, Charles. 放弃调查我丈夫 查尔斯
[07:28] Well, if he’s here, we’d like to have a word with him, as well. 如果他在 我们也想跟他谈谈
[07:31] We have a lot of questions for the both of you. 我们有很多问题要问你们二位
[07:33] Charles can’t help you. 查尔斯帮不了你们了
[07:38] Because those people in Les Fleurs du Mal all but killed him. 因为恶之花那帮人把他弄得半死不活了
[07:47] So, The Defiance — It’s done? 那么 挑战 做好了吗
[07:50] You said this one was important. 你说了这一次很重要
[07:52] And the Player will be provided with tools? 会给参赛者提供工具是吗
[07:55] Yes… as discussed. 是的 正如之前讨论的
[08:02] All useless. 提供了也没用
[08:03] For the Player to survive, he needs to be willing to, uh… 参赛者要想活下来 就必须…
[08:08] break his index finger and dislocate his thumb, 折断食指 让拇指脱臼
[08:13] work his hand into the cam slot, and disengage the lock. 把手伸进凸轮槽 解开锁扣
[08:19] It’s the only way. 这是唯一的办法
[08:21] So, one could survive. 所以是有可能活下来的
[08:22] Could? Yes. 有可能吗 是的
[08:25] Would? Incredibly unlikely. 会吗 不太可能
[08:28] But the narrow chance of survival is the whole point, right? 但重点就在于这一线生机 不是吗
[08:46] This is a diving accident? 是一场跳水事故
[08:49] An arterial gas embolism. 动脉气体栓塞
[08:51] That’s the lie they told me 他们是这么跟我编的
[08:52] to hide whatever they really did to him. 为了掩盖他们真正的所作所为
[08:54] Did you go to the police? 你报警了吗
[08:55] And say what? I don’t know what happened. 报警说什么 我都不知道发生了什么
[08:58] And even if I did, these are powerful people 况且即使我知道 这些人都太有权势了
[09:00] with the resources to protect themselves. 他们的资源完全能够保护自己
[09:02] So, how did you find these people? 那你是怎么找到这些人的
[09:05] Charles found them. 是查尔斯找到的
[09:07] It was a gift… for our anniversary. 那是份礼物 结婚周年礼物
[09:10] Our marriage wasn’t perfect. 我们的婚姻并不如意
[09:12] We were bored, drifting apart. 我们都厌倦了 渐行渐远
[09:14] Charles thought this might be exciting. 查尔斯觉得这个会很刺激
[09:16] To — To watch people die. 目睹别人死亡
[09:20] Sharing an experience, 共享一段经历
[09:22] something so rare and raw and extraordinary 一段如此稀有 非凡的经历
[09:25] that it can’t be forgotten — 让你永远不会忘记
[09:27] that it can only bring you closer. 并且能拉进我们的距离
[09:29] They called it “The Defiance.” 他们称之为”挑战”
[09:31] Sounds terrifying. 听起来好可怕
[09:33] Which is why I didn’t go. 所以我没去
[09:36] Do you know how to make contact? 你知道怎么联系他们吗
[09:39] Y-You want me to talk to them? 你想让我跟他们联系
[09:40] Yes. Help us expose them. 是的 帮助我们曝光他们
[09:43] And find out what happened to your husband. 查出你丈夫到底经历了什么
[09:45] Mm, Charles had an e-mail address 查尔斯有一个电子邮箱
[09:47] for the man in charge, Thelonious Prackett. 是负责人的 叫瑟隆尼亚斯·普莱科特
[09:50] That’s all I know. 我就知道这么多
[10:02] Motya?! I’m sorry to barge in unexpectedly, 莫提亚 抱歉突然闯进来
[10:06] but I’ve called repeatedly, 但我给你打了很多个电话
[10:07] and there hasn’t been hide nor hair of you, 而你却杳无音信
[10:10] so I thought I’d come and check to see if you’re okay. 所以我就想着过来看看你是否还好
[10:13] – Please go. – And you’re okay! Thank God! -请离开 -你没事 谢天谢地
[10:15] I thought maybe Ed Broadfoot and his sons 我还以为埃德·布劳德福特和他的儿子们
[10:17] had finally tracked you down and dragged you off 终于找到了你 把你扔进了
[10:20] to one of those gravel pits. 他们的采石场呢
[10:22] What do you want? 你想要什么
[10:23] It’s about the Townsend Directive. 关于汤森德指令的
[10:25] I understand it’s been reactivated — 我知道它被重启了
[10:27] that you and everyone else who bought in 你和其他所有加入的人
[10:29] are actively hunting for her. 都在尽力寻找她
[10:32] Do you think I’m an idiot? 你当我傻子吗
[10:34] Motya, I need to take care of this myself. It’s personal. 莫提亚 这事我要亲自解决 私人事务
[10:40] Do you know your conversations with the Minister of Finance 你知不知道你和财政部长的谈话
[10:43] single-handedly responsible for getting my operations 直接导致我的业务
[10:46] pushed out of Kiev? 被逐出了基辅
[10:47] I lost millions in rail lines alone. 光是铁路我就损失了几百万
[10:49] I lost my relationship with contractors, politicians. 我失去了和承包商 政客们的合作关系
[10:53] My own wife left me for the competitor. 我妻子抛下我跟对手跑了
[10:55] To be fair, she’d been screwing him for months. 说句公道话 她已经睡了他好几个月了
[11:04] Forget about The Directive. 忘了指令吧
[11:06] Forget about Katarina Rostova. 忘了卡特莲娜·罗斯托娃
[11:11] I’m not gonna help you find her. 我不会帮你找到她
[11:13] I’m gonna hunt her down, and I’m gonna kill her myself. 我会找到她 并亲自杀了她
[11:17] And the next time I see your face, 我下次再见到你
[11:19] I’m gonna shoot before you can start talking. 在你开口之前我就会杀了你
[11:22] Too soon, the comment about the wife? 说太早了吗 关于妻子的那些话
[11:26] Good talk. 谈话很愉快
[11:31] I told you. 我都跟你说了
[11:32] Yeah, you were right. 是 你是对的
[11:34] But we had to try. 但总得试试
[11:36] And now he’s forced our hand. 而现在他要逼我出底牌了
[11:40] Sir. 长官
[11:41] Sir, there is nothing on Thelonious Prackett. 长官 瑟隆尼亚斯·普莱科特什么资料都没有
[11:44] It’s — It’s got to be an alias. 这肯定是个化名
[11:45] But whoever he is, he agreed to let Mrs. Radcliffe 但不管他是谁 他都同意了让拉德克里夫太太
[11:48] – recommend a new member. – Did you tell Ressler? -推荐一位新成员 -你告诉雷斯勒了吗
[11:50] Prackett agreed on one condition — 普莱科特同意了 但只有一个条件
[11:52] that if the new member gets invited to an event, 就是如果这位新成员受邀参加某次活动
[11:55] Radcliffe has to go with. 拉德克里夫必须一同出席
[11:56] That’ll be alright as long as ressler is with her the whole time. 那应该没事 只要雷斯勒一直跟着她就行了
[11:58] Yeah, um, about that. If, um — 是 关于这件事 如果…
[12:02] If we’re doing this, I’d like to go with her. 如果我们要这么做 我想陪她去
[12:05] Instead of Ressler. 而不是雷斯勒
[12:06] We need to be a convincing couple to have a connection, 我们需要有共通点才能像一对情侣
[12:09] and we have one — I can relate to her loss. 而我和她之间有 我能体会她的丧亲之痛
[12:14] Samar. 莎马
[12:14] Not that what I went through even compares. 我的遭遇当然不能跟她相比
[12:17] You went through plenty. 你也经历了很多
[12:19] I’m sorry I haven’t asked you about it more. 抱歉之前没有多关心你一下
[12:21] I’m fine. 我没事
[12:23] Um, still a bit, uh, numb, I guess. 可能还是有一点 麻木
[12:27] But, um, when the last real feeling you had was devastation, 但如果你之前的感情变成了悲痛欲绝
[12:30] you’re not super psyched to get out there and feel again. 你也不会非常兴奋地想再次坠入爱河
[12:33] But…I’m good. I’m good. 但…我很好 我很好
[12:38] I agree. 我同意
[12:39] That I’m good, or — or devastated? 同意我很好还是 悲痛欲绝
[12:41] That you should go with her. 我同意你应该陪她去
[12:42] Work on your cover — you’re going in. 研究一下你的掩护身份 你去行动
[12:48] Greetings! 欢迎
[12:50] Where are we going? 我们要去哪
[12:51] And why do I have to go with you? 我为什么要跟你去
[12:53] Because you remain in my debt. 因为你欠我的
[12:55] I saved your life. 我救了你的命
[12:56] Yes, after putting it at risk. 是的 但让我身处险境的也是你
[12:58] And I told you about Steinhil’s contract 我告诉你了斯坦希尔
[13:00] with Les Fleurs du Mal. Why aren’t you looking at them? 和恶之花的交易 你为什么不去查他们
[13:02] I’ve got people working on that. 我找人在查了
[13:04] I’m supposed to be at dinner tonight at The Peppermill. 我今晚要去胡椒磨坊吃饭
[13:07] It’s my wedding anniversary. 今晚是我的结婚纪念日
[13:09] Congratulations! That shouldn’t be a problem. 恭喜 应该没问题
[13:12] You’re holding me hostage. 你把我扣下当人质
[13:13] I prefer to think of it as looking out for my best interests. 我更愿意把这当做是为我的利益着想
[13:17] Please, find yourself another seat. 请换个座位
[13:19] Relax. Read a book. Watch a movie. 放松 读本书 看场电影
[13:22] Do you like Truffaut? We have the complete collection. 你喜欢特吕弗吗 我们有他的全集
[13:32] What did Stevenson say? 史蒂文森怎么说
[13:34] The room is being swept. He can’t get a camera in. 屋子被扫描过了 没办法放摄像头进去
[13:37] Someone from the hotel staff, then. 那就找个酒店的人
[13:40] Surely we can incentivize a maid 我们肯定能买通个女佣
[13:42] or someone from room service to take a photo. 或者提供客房服务的人照张照片
[13:45] They’re only allowing authorized personnel. 他们只让有许可的人进去
[13:47] We’re too late to get anyone on the inside. 现在找人混进去太晚了
[13:50] Can I ask you something? 我能问个问题吗
[13:52] – “Day for Night.” Definitely. – The photograph. -《日以继夜》 当然 -照片的事
[13:55] Oh, that’s none of your concern. 那不用你管
[13:57] If I got it for you, would my debt be paid? 我要是帮你拍到了 我欠你的是不是就算还了
[14:01] Conceivably. 有可能
[14:04] We met at Ascot. 我们是在阿斯科特赛马会遇到的
[14:05] I had a horse racing in the Dubai Shergar Cup. 我有匹马参加了迪拜舒格杯
[14:08] And how did he do? 成绩如何
[14:09] Fractured his left-front pastern. Had to be put down. 左前骹骨折了 只能安乐死了
[14:11] Cost me $300,000 in stud fees. 浪费了我三十万配种费
[14:13] Per stud? 每次配种吗
[14:14] 40 studs a year, that’s $12 million…per year. 一年能配四十次 就是一千二百万
[14:18] That must have been a dark day. 那天你一定很难过
[14:19] Until I saw Elodie. 直到我遇见了艾洛蒂
[14:21] Things brightened considerably after that. 自那以后一切都大为改善
[14:26] How is Charles? 查尔斯怎么样了
[14:29] The man I married is alive, but my husband is gone. 我嫁的人还活着 但我丈夫已经死了
[14:33] And our role in that tragedy? 那我们在那场悲剧中的作用呢
[14:36] I don’t hold you responsible, 我不认为是你们的责任
[14:37] if that’s what you’re asking. 如果你是在问这个的话
[14:39] He wanted the risk. 他想要冒险
[14:40] We both did. 我们都想
[14:42] Well, I know you did. I’m surprised you still do. 我知道你想 但我很惊讶你现在还想
[14:45] I didn’t. 我之前不想
[14:47] For a long time, I thought I never would again. 很长时间我都觉得我再也不会了
[14:50] Then I met Shameel. 直到我遇到了萨米尔
[14:54] I was a guest in one of the royal boxes, 我在主席台就坐
[14:56] and she was three rows below, 她在我前面三排
[14:58] and still the peacock feathers in her hat blocked my view. 但她帽子上的孔雀毛吸引了我的目光
[15:05] Your interest is… unusual. 你的兴趣很 不同寻常
[15:09] I don’t see why. I can buy anything I want. 我不觉得奇怪 我能买任何我想要的东西
[15:12] So, naturally what I want is something I cannot buy. 所以 很自然我想要我买不到的东西
[15:15] It’s unusual because it coincides 不寻常的是它正好和
[15:18] with an upcoming event. 即将到来的聚会不谋而合
[15:21] Why is that unusual? 这有什么奇怪的
[15:22] Because we haven’t issued invitations yet. 因为我们还没发出邀请
[15:26] Which makes your interest an usual coincidence or worse — 这就意味着你的兴趣是特殊的巧合或者更糟…
[15:31] not a coincidence at all. 完全不是巧合
[15:34] I understand your caution and why you need 我理解你的谨慎以及为什么你需要
[15:37] to vet your guests as closely as you do. 近距离审查你的客人
[15:39] I would expect nothing less. 我也期望如此
[15:42] But we’ve told you our story, 但我们告诉你了我们的故事
[15:43] we’ve exchanged wiring instructions, 我们也交换了汇款说明
[15:45] and I’m one text away 我只要发个短信
[15:46] from depositing $1 million into your account. 一百万美元的定金就会打到你的账户上
[15:48] The Defiance is an experience money can’t buy. 挑战不是花钱能买来的经历
[15:53] Of course not, which is why I’m all the more happy 当然不是 因此我才更愿意
[15:55] to pay for it. So, I need to know — 为它付钱 我需要知道
[15:58] Are we in, or are we out? 我们能加入吗 还是不能
[16:07] Welcome to Les Fleurs du Mal. 欢迎来到恶之花
[16:16] I’m confused. 我糊涂了
[16:17] We have no idea where we’re going, 我们不知道要去哪
[16:18] who will be there, or how to get out. 谁会在那 以及怎么出来
[16:20] I mean, we don’t even know how to get to this event. 我们都不知道怎么去这个聚会
[16:22] Prackett said he’d send instructions. 普莱科特说他会发指示来
[16:24] – Which he hasn’t. – He will. -他还没发 -会发的
[16:25] We sold our story well, but if you’re uncomfortable — 我们的故事很完美 不过如果你不舒服
[16:29] I am. Because I — 我是不舒服 因为我
[16:31] Look, I don’t quite understand the plan. 我不是很明白整个计划
[16:33] Can we go over it again? 我们能再过一遍吗
[16:35] The location of the event is a closely guarded secret. 聚会的地点会是个严守的秘密
[16:38] Which means you and Aram will be on your own. 就是说你和阿兰姆只能靠你们自己
[16:40] 未知联系人 LTR停车楼 三层 下午五点
[16:40] When Prackett makes contact, you’ll follow his instructions. 普莱科特联系你以后 你就遵从他的指令
[16:43] Well, if you don’t know where we’re going, 如果你们不知道我们去哪
[16:45] and you can’t follow us, 也不能跟踪我们
[16:46] how do you plan to find our location? 你们计划怎么知道我们的位置
[16:48] With an ELT beacon. 紧急地点发射器
[16:49] We’ll smuggle the device in disassembled 我们会把拆散的设备带进去
[16:51] so we can get it past security. 这样就能通过安检
[16:53] Disassembled. 拆散的
[16:54] You’re going to wear the device 你们会带着设备零件
[16:56] into the building in pieces. 进入会场
[16:59] Once inside, Aram will assemble the device, 进去以后 阿兰姆会把设备组装好
[17:01] activate the signal, and it’ll give our team your location. 激活信号 就能让我的人知道你们的位置
[17:04] And once you get the signal…? 你们收到信号以后
[17:06] We’ll come and get you. 我们就会去接你们
[17:08] Okay. I get it. 好的 我明白了
[17:10] We literally have no idea where we’re going. 我们完全不知道要去哪里
[17:12] No. We don’t. 是的 不知道
[17:15] It’ll be okay. 会没事的
[17:17] I promise. 我保证
[17:27] Miss Radcliffe, Mr. Aubeelauck, welcome. 拉德克里夫夫人 奥比劳克先生 欢迎
[17:32] If you would. 请戴上
[17:41] For The Defiance. Enjoy your stay. 为了挑战 玩得愉快
[18:06] – Thank you. – Cheers. -谢谢 -谢谢
[18:13] Why do we need these again? 我们为什么要戴这个
[18:15] I have no idea. 我不知道
[18:35] Signal’s clear. We’re good. 信号很清楚 没问题
[18:39] I miss having children. 我怀念有孩子的日子了
[18:49] I need to tie my shoe. 我得系下鞋带
[19:06] Hand me the antenna. 把天线给我
[19:18] And what are you two up to? 您两位在做什么呢
[19:20] What? Oh. 什么
[19:23] Uh — We, uh — Hmm. 我们
[19:25] We were, uh — We were just, uh, talking about 我们 我们刚刚在说
[19:27] how delicious those little shrimp tartlets are. 这个虾肉小馅饼太好吃了
[19:31] Uh, he’s quite a foodie. 他是个吃货
[19:32] I am a foodie. Mm-hmm. 我是个吃货
[19:33] I am — I’m such a foodie. I’m — I’m a foodie. 我就是个吃货 我是个吃货
[19:36] Well, eat all you like. Drink all you like. 随便吃 随便喝
[19:40] Tonight is an event that none of us will soon forget. 今晚是一个大家都不会很快忘记的夜晚
[19:43] Have fun, my friends. 好好享受 我的朋友
[19:45] And…good luck. 还有 祝好运
[19:51] “Good luck”? Why would he say, “Good luck”? “祝好运” 他为什么要说祝好运
[19:53] I have no idea… 我完全不知道
[19:56] and I don’t want to find out. 我也不想知道
[20:01] Let’s keep moving, shall we? Okay. 我们接着走吧 好的
[20:08] That’s Motya Morozov. 莫提亚·莫洛佐夫
[20:10] He’s one of the two men I need you to photograph. 他是我想拍照的人之一
[20:12] But you already have his photograph. 但你已经有他的照片了
[20:14] I have photographs of both of them. 我有他俩各自的照片
[20:18] – What I need is a photograph of them together. – Why? -但我需要他俩在一起的照片 -为什么
[20:22] The other man’s name is Fields. 另一个人名叫菲尔茨
[20:25] Despite staying at the same hotel, 尽管住在同一间酒店
[20:26] being seen together would be… 但若被发现一起出现
[20:28] …quite damaging. 后果很严重
[20:30] They’ll take every precaution to prevent that from happening. 他们会采取各种手段防止被发现
[20:39] How can I help you? 有什么能帮您
[20:40] You see that tall drink of water behind me? 你看见我身后那个喝水的高个男人吗
[20:44] I’m gonna ask him to marry me. 我要向他求婚
[20:46] Good for you! 真有你的
[20:47] We stayed here once and had the most incredible time. 我们在这里住过一次 非常享受
[20:50] In room 267. Any chance it’s still available? 在267房间 能帮我看看现在这房间空着吗
[20:54] I’ll see what I can do. 我看我能做什么
[21:00] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[21:11] The lobby is crawling with security. 大堂到处都是安保
[21:14] I’m not surprised. 我不惊讶
[21:15] The FBI are not known for their discretion. 联调局向来谨慎细致
[21:17] That’s who’s scanning the room? The feds?! 查房的是他们吗 联调局
[21:20] That’s who doesn’t want a photo to be taken. 那就是不想被拍照的人吗
[21:21] As I said, neither party — 我也说了 两方都不
[21:23] You didn’t tell me that one of the parties was the FBI. 你没告诉我其中一方是联调局
[21:25] An oversight, admittedly. 我承认我疏忽了
[21:27] I thought you were working with the FBI. 我以为你在和联调局合作
[21:28] A small, select group of agents are in my employ. 只有一小群精英探员与我合作
[21:31] – Any of these guys? – Unfortunately not. -这里有他们吗 -很遗憾没有
[21:33] I can see this was a mistake. 我知道这是个错误
[21:37] 10 minutes. The valet line. 十分钟后 代客泊车处
[21:39] Be there with the engine running. 在那等 别熄火
[21:41] How are you gonna do it? 你打算怎么做
[21:43] Ding-dong ditch. 按了门铃就跑
[21:45] Ding-dong ditch. 按了门铃就跑
[21:47] I loved playing that as a child! 我小时候特别爱玩这游戏
[21:53] May I have your attention, please? 请大家注意一下 谢谢
[21:58] The Defiance is here. 挑战已到来
[22:06] The spectacle we are about to witness 我们即将见证的精彩表演
[22:08] only has meaning because each of us is invested. 全因为大家的付出而变得有意义
[22:15] The pledge we made is what binds us. 我们许下的誓言使我们联合
[22:18] It’s what lets us feel like we’re alive, 让我们感到自己还活着
[22:21] even if only for one night. 即使只有一晚
[22:28] Each of us has agreed to embrace this challenge, 我们大家都同意迎接这个挑战
[22:33] and yet only one of us will face it. 然而只有一人需要面对
[22:38] For that unlucky member, may it be some small consolation 对于那不幸的一人来说 愿你记住这点
[22:43] to remember — we ask no risk of you 希望给你带来慰藉 我们让你担的风险
[22:46] that we have not taken ourselves. 我们自己都曾经挑起过
[22:50] With that, The Defiance begins in one hour. 那么 挑战一小时后开始
[22:55] Good luck to us all. 祝大家好运
[23:05] Oh, my God. The Player. 我的天 参赛者
[23:09] They choose one from the guests. 他们要从客人里选择
[23:20] I don’t know what’s taking so long. 我不知道怎么要花这么久
[23:22] It’s online and transmitting. 设备已经上线并在传输
[23:23] So, why aren’t they here? Are we maybe out of range? 那他们怎么还没来 也许我们超出范围了
[23:26] No, it doesn’t matter where we are. 不 和我们在哪没关系
[23:27] It’s GPS activated. 是靠GPS定位的
[23:29] Okay, so, where are they, then? 好吧 那他们在哪
[23:30] I don’t know. 我不知道
[23:32] But the only thing that could possibly interfere would be 但唯一可能干扰信号的就是
[23:35] …a sun-flare… 太阳耀斑
[23:40] …a jammer. 干扰器
[23:41] So, the FBI has no idea we’re here. 所以联调局根本不知道我们在这
[23:43] – I don’t think so. – So, now what? -我想是的 -那现在怎么办
[23:45] Ladies and gentlemen, it’s time. 女士们 先生们 到时候了
[23:49] Are you ready to meet the Player? 你们准备好见参赛者了吗
[23:57] – Oh, my God. – Okay. Okay. Okay. -我的天 -好 别慌 别慌
[23:59] Oh, my God! 我的天
[24:00] – Okay, Elodie, we’re gonna figure this out. – Oh, my God. -艾洛蒂 我们会想到办法的 -我的天
[24:02] We’re gonna figure this out. It’s gonna be fine. 我们会想到办法的 会没事的
[24:04] – It’s gonna be fine. Just… – No. No. Wait. -会没事的 -不 不 等等
[24:05] No, wait! Wait! Wait! 不 等等 等等
[24:06] Hold on! Hold on, stop! Please don’t! No! 等等 不要 住手 别这样 不
[24:09] I’m gonna come for you, okay? 我会来救你的 好吗
[24:10] Stop it! Please! Stop! Don’t do this! 住手 不要 住手 别这样
[24:14] Him. That’s Kirilenko. 他 那是基里连科
[24:16] Head of Russian Vor in America. 在美国的俄罗斯黑帮老大
[24:18] Get away from me! 放开我
[24:19] Stop, you’re hurting me! 住手 你弄疼我了
[24:22] Fbi! 联调局
[24:25] Stop her! 阻止她
[24:38] Oh, my. 天哪
[24:45] Nice noodle. 装备不错
[24:57] She’s good — She is very good. 她很厉害 非常厉害
[25:15] I believe this makes us even. 我想这下咱俩扯平了
[25:19] Dembe, we can tell Edward we’ll be ready for takeoff in 20. 邓比 告诉爱德华我们20分钟内起飞
[25:24] Francesca. 弗兰切西卡
[25:26] Your husband, what’s his name? 你的丈夫 叫什么名字
[25:27] Paul — Paul Farwell. 保罗 保罗·法维尔
[25:29] Absent head winds, in two hours, 不逆风的话 两小时内
[25:31] you and Paul will be celebrating your anniversary 你和保罗就会如约在胡椒磨坊
[25:35] at The Peppermill as planned. 庆祝你们的纪念日
[25:36] I recommend the corn chowder. 我推荐他家的玉米浓汤
[25:40] Oh, my! Ding-dong ditch. 天哪 按了门铃就跑
[26:39] Hey. Hey! We finally got something. 我们终于收到信号了
[26:42] Bring up the map overlay. 把地图打开
[26:51] End of the hall to the left. 大厅尽头左侧
[26:57] Connections are all solid. 连接没问题
[27:02] What happened? 怎么回事
[27:04] I don’t know. We lost the signal. 我不知道 失去信号了
[27:05] But we got a location. Scramble the HRT choppers. 但我们知道了地点 派人质救援队直升机
[27:08] You and Keen need to get there now. 你和基恩赶紧过去
[27:13] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[27:14] after our brief interruption… it’s now time. 经过短暂的中断 现在到时候了
[27:21] Welcome… to The Defiance. 欢迎来到挑战
[27:27] Tonight, our Player faces a most desperate challenge. 今晚 我们的参赛者见面临最孤注一掷的挑战
[27:32] Using only the tools left inside the chamber, 仅使用箱内的工具
[27:37] our Player must find a way to save her life 参赛者必须找到方法救自己
[27:41] by unlocking the device and climbing free from her tomb. 打开机关 并从自己坟墓种爬出来
[27:47] But this device, 但这个机关
[27:50] this Defiance offers an additional challenge, 这场挑战还有一个额外的任务
[27:54] one involving 挑战
[27:58] time. 时间
[27:59] Our Player not only has to get out, 我们的参赛者不仅要逃出去
[28:02] she has to do so before she suffocates. 而且她必须得在窒息前做到
[28:07] Player… 参赛者
[28:09] …give us a show we won’t forget! 请为我们带来一场令人难忘的表演吧
[28:11] Stop it! I mean, stop it! 停下 快停下
[28:14] And good luck. 祝你好运
[28:29] Please, don’t do this! 拜托 求你快停下
[28:30] I can’t get this open! 我没法打开这玩意
[28:32] I — I — I can’t! I don’t know how to do this! 我做不到 我不知道怎么做
[28:57] Come on, guys. 快点来啊 伙计们
[29:16] Is that stroganoff? 那是俄式牛肉条吗
[29:19] Yes! 太棒了
[29:23] I’m always hunting for a new recipe. 我一直在探索新食谱
[29:25] The woman. You sent her? 那个女人 是你派来的吗
[29:27] I did. After our last conversation, 没错 在我们上次交谈后
[29:30] I felt you needed a soupçon of motivation. 我觉得你需要那么一点点动力
[29:35] I told you that if you come back, I’m gonna — 我跟你说过如果你再来找我 我就要
[29:37] Yes, I know, you’d shoot first 没错 我知道 你就会先开枪
[29:38] and not bother with the questions later. 之后就不用理会这些问题了
[29:40] But — But, quite a bit has changed since then. 但是 那之后事情有了很大的变化
[29:45] This photo prove nothing. 这照片不能证明什么
[29:47] They prove you went to Miami 这些照片证明你去了迈阿密
[29:49] to meet in secret with the FBI. 与联调局秘密会面
[29:53] I was told you were a snitch. 我早就知道你是个告密者
[29:55] And unless you do as I instruct, 除非你按我说的办
[29:58] everyone else will know the truth, as well. 不然所有人都会知道你的真面目
[30:02] Rostova. 罗斯托娃
[30:04] When you get a lead, I get a lead. 你得到一个线索 我就得到一个线索
[30:06] When you get a location, I get to go there first. 你得知了相关位置 我得先到那儿
[30:13] The nutmeg is nice. 肉桂做得不错
[30:16] Needs salt. 淡了点
[30:27] Please stop this! 求你们快停下
[30:31] The police! The FBI — they know. 警察 联调局 他们知道
[30:33] They know all about you. 他们知道关于你们的一切
[30:35] They’re gonna arrest all of you. 他们会把你们都抓起来的
[30:39] Aram! 阿兰姆
[30:40] Aram, please, make it stop! 阿兰姆 求你了 快让他们停下
[30:46] Please tell them! 求你告诉他们
[30:49] Please! Please tell them. 求你了 求你快告诉他们
[30:51] Mr. Aubeelauck. I need you to come with me, please. 奥比劳克先生 我需要请你跟我走
[30:53] – Make it stop! – What? No. -快停下 -什么 不
[30:55] Sir, I’m not asking. 先生 我不是在询问你
[30:58] Aram! 阿兰姆
[30:58] …Could you…could you just 你能 你能
[31:00] give me a minute? 给我点时间吗
[31:01] Sir, we’re leaving now. 先生 你必须现在跟我走
[31:06] Mr. Prackett’s gonna be very upset with you. 普莱科特先生会对你很生气的
[31:08] Upset with me for what? 他为什么要对我生气
[31:25] FBI! Everybody on the ground. 联调局 所有人趴下
[31:27] Nobody move. 所有人不许动
[31:30] – Where are we going? – I don’t know. -我们要去哪 -我不知道
[31:36] The jammer’s back up. They’re not going anywhere. 干扰器恢复了 他们逃不掉的
[31:38] Secure the east exit. 守好东出口
[31:40] Check that door! 搜一下门口
[31:45] Where are your friends? 你的朋友们在哪
[31:47] I don’t know. 我不知道
[31:58] What was that for? 这是做什么
[32:00] Thank you. 谢谢你
[32:05] We have to keep moving. 我们得赶快走
[32:14] We’re almost there. We’re almost there. 我们就快出去了 马上就能出去了
[32:41] – Welcome back. – Let her go. -欢迎回来 -放了她
[32:43] This really is a first. 这还真是第一次
[32:45] I’m an FBI agent, and you’re gonna let her go. 我是联调局探员 你得放了她
[32:48] You must know, if you’re an FBI agent, 你一定知道 如果你是联调局探员
[32:53] that we can’t let you go and expose our guests. 我们绝不能放你走 暴露了我们的客人
[32:59] So, you’re going to come with me, 所以 你得跟我走
[33:01] you’re going to tell my men exactly what the FBI know, 你得告诉我的人联调局到底知道些什么
[33:05] and then we’re gonna take you to the water’s edge 然后我们会把你带到河边
[33:08] and drown you. 淹死你
[33:09] – No, wait. – She had nothing to do with this. -不 等等 -她与这一切无关
[33:11] – I’m the one you want. – What’s done is done. -你想杀的人是我 -木已成舟
[33:21] – Kill them slowly! – Drown them! -慢慢地杀了他们 -淹死他们
[33:26] FBI! 联调局
[33:27] – Go, go, go! – FBI! Hands! -上上上 -联调局 举起手来
[33:30] – Hands up! – Let’s see them! -举起手 -快看看他们有没有事
[33:34] Hands! Hands in the air. 举起手 双手举过头顶
[33:42] Some Defiance. 真是厉害的挑战
[33:47] You find this funny? 你觉得这很有趣吗
[33:49] I think it’s thrilling. 我觉得这让人兴奋
[33:51] The other society members don’t share your enthusiasm. 其他的会员们可没有你的这份狂热
[33:55] They’re too busy turning on you. 他们都忙着告发你
[33:58] So far, they’ve detailed six murders. 目前为止 他们已经细数了六桩谋杀案
[34:01] People want risk. 人们想要冒险
[34:04] I give it to them. 我给他们这个机会
[34:06] The chance to feel…alive. 让他们 感到活着的机会
[34:09] Is that what you gave Vance Palmer 这就是你对万斯·帕默做的事吗
[34:10] when you locked him in a box 当你把他锁在一个箱子里
[34:12] with a bomb he couldn’t defuse? 里面放着他无法拆除的炸弹
[34:14] If everyone’s talked, why talk to me? 如果所有人都招了 还跟我聊什么
[34:16] Snitches roll uphill. I’m on top. 告密者层层向上揭发 我就在那顶端
[34:21] Not quite. 也不全是
[34:23] Louis Steinhil. I’m told you hired him once. 路易·斯坦希尔 我听说你之前雇过他
[34:27] Never heard of him. 我从没听说过他
[34:29] Well, that’s too bad. 那真是太糟了
[34:31] ‘Cause if you had, we could have recommended to the D.A. 因为如果你知道他 我们本可以向地检官建议
[34:33] that he take the death penalty off the table. 让他撤销对你的死刑指控
[34:38] Then again, lethal injection 不过 注射死刑
[34:41] sure would give you a chance to feel alive… 一定会给你一个感受活着的机会…
[34:44] You know, before it kills you. 你懂的 在你死亡之前
[34:50] What — What’s his name again? 你再说一遍 他叫什么来着
[34:54] Steinhil. Louis T. 斯坦希尔 路易·T
[34:56] It’s an anagram for The Illusionist. 这是魔术师的变位词
[35:00] You said The Peppermill didn’t deliver the champagne? 你说胡椒磨坊没有把香槟送去
[35:03] They said there were no reservations 他们说没有法维尔或是坎贝尔
[35:04] under Farwell or Campbell. 名下的预定信息
[35:09] Francesca said she was married. 弗兰切西卡说她结婚了
[35:11] But according to Glen, 但据格伦的说法
[35:13] the DMV database lists her as single. 车辆管理局数据库显示她是单身
[35:19] Hello? 你好
[35:20] When it’s appropriate, I’d like to engage your services. 等合适的时候 我想雇你为我工作
[35:24] I thought we were even. 我以为我们已经两清了
[35:25] We are. You’re under no obligation, 没错 你没有义务要帮我做事
[35:27] but I could use a capable operative. 但我可以雇一个出色的助手
[35:33] Do you need an answer right now? 你现在就需要答复吗
[35:35] My goodness. Oh, how rude of me. 天哪 我真是太无礼了
[35:38] It’s your anniversary. 这是你的纪念日
[35:39] Did you make it to The Peppermill? 你们到胡椒磨坊了吗
[35:41] I did. We’re here now. 是的 我们正在这呢
[35:43] And here I am talking shop. Go, have fun. 我居然还跟你聊工作 去吧 玩得开心
[35:46] I hope Paul knows how lucky he is. 希望保罗清楚他自己有多走运
[35:49] How could he forget? I remind him every day. 他怎么会忘呢 我每天都会提醒他
[36:01] Hello? Elizabeth? 在吗 伊丽莎白
[36:06] Elizabeth. 伊丽莎白
[36:07] Oh, hey, sorry about that. Um… 不好意思
[36:10] Give me one second. 等我一下
[36:12] Okay. 好
[36:17] So, I was just calling to tell you I got what you wanted. 我打电话是想告诉你 你要的东西我到手了
[36:20] – An address on Steinhil. – Tell me. -斯坦希尔的地址 -告诉我
[36:28] Some people are so thoughtful. 有的人还真体贴
[36:30] Steinhil. Where is he? 斯坦希尔 他在哪
[36:35] They found Steinhil. 他们找到斯坦希尔了
[36:37] That’s too bad. 真可惜
[36:40] I’d grown quite fond of him. 我还挺喜欢他的
[36:58] 你很厉害 但我更厉害 卡
[37:22] Well, hello, young lady. 你好啊 小姑娘
[37:25] Thank you for the books. 谢谢您的书
[37:26] You’re very welcome. 不客气
[37:28] Would you like to read one to me? 您愿意给我读一本吗
[37:30] Oh, well, I’d love that. Would you like me to? 我很愿意 你希望我来读吗
[37:46] You did well out there today. 你今天做得很不错
[37:48] Uh…eventually. 结果还不错
[37:52] You did well. 你做得很好
[37:54] I’m proud of you. 我很为你骄傲
[38:00] “Once upon a time, “很久以前
[38:02] there lived a little country girl, 有一个乡下的姑娘
[38:04] the prettiest creature who was ever seen. 她是世界上最可爱的人
[38:08] Her mother was extremely fond of her; 她的妈妈很为她骄傲
[38:12] and her grandmother doted on her still more.” 她的祖母则更加地宠爱她”
[38:16] How’s Mrs. Radcliffe? 拉德克里夫太太还好吗
[38:20] She’s, uh — She’s okay. 她没事
[38:23] You know, I think part of her 我认为 她心里可能觉得
[38:25] found all the danger… exhilarating. 这些危险还挺刺激的
[38:30] It’s crazy, right? 挺疯狂的 对吧
[38:34] I’ve long since given up trying to 我很久之前就不再去思考
[38:35] figure out what excites people or why. 人们为什么会感到刺激了
[38:39] Yeah, and getting your kicks from Les Fleurs du Mal is crazy. 没错 从恶之花那边找乐子是挺疯狂的
[38:42] But, uh, as a general rule, I admire people 总的来说 我还是很钦佩那些
[38:46] who insist on finding ways to be exhilarated. 坚持让自己找到兴奋点的人
[38:50] As opposed to being okay with feeling numb. 而不是变得麻木不仁
[38:54] You’re not okay with it. 你还是没有接受
[38:56] You’re scared to feel again, which is understandable. 你害怕重新去感受 这可以理解
[39:01] But I want to encourage you to try. 但我还是想鼓励你尝试
[39:04] Because as…hard as it is to feel pain… 因为 虽然感受痛苦很难熬
[39:10] it’s much harder to feel nothing. 但是麻木不仁更难熬
[39:14] “The poor child did not know of the danger she was in.” “这个可怜的孩子不知道自己陷入了什么危险”
[39:26] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[39:30] Come in. 请进
[39:32] “Grandmother, what big ears you have.” “奶奶 你的耳朵好大”
[39:35] “All the better to hear you with, my child,” “这样就能更清楚地听到你说的话了 孩子”
[39:38] replied the wolf.” 狼回答道”
[39:39] I wanted to come by to make sure you were okay. 我想来一趟 确保你没事
[39:42] I am… thanks to you. 我没事 多亏了你
[39:45] I also, uh, stopped by, uh, to say that… 我过来 还想说
[39:49] that you shouldn’t, um… 你没必要
[39:52] you know, feel badly about… 感到内疚
[39:54] – About what? – Kissing me. -内疚什么 -吻我
[40:00] You shouldn’t feel badly about that at all. 你完全没必要感到内疚
[40:03] I shouldn’t? 没必要吗
[40:05] Absolutely not. 完全没必要
[40:13] “‘Grandmother, what big teeth you have.’ “奶奶 你的牙好大
[40:17] ‘All the better to eat you with,’ replied the wolf. 这样就能更好地吃掉你 狼回答道
[40:21] And, saying these words, 话音刚落
[40:23] the Wicked Wolf fell upon Little Red Riding Hood 大灰狼扑向小红帽
[40:28] and ate her all up.” 把她吞了下去”
[40:33] She’s an angel. 她是个天使
[40:40] How did it happen? 怎么会呢
[40:43] You becoming estranged from your daughter. 你和你的女儿为什么会疏远
[40:49] All that matters now is that I want to make amends. 最重要的是 现在我想和她和好
[40:54] I was estranged from my mother. 我和我妈妈也疏远了
[40:59] I would hope that she would want to make amends with me, too. 我也希望她愿意和我和好
[41:04] I’m sure she does. 我想她肯定愿意
[41:08] Well… 好吧
[41:11] I hope it happens. 希望如此
[41:22] For a long time, 很久以来
[41:24] I didn’t think that would ever happen. 我都觉得不会了
[41:27] Now I’m beginning to think it will. 现在 我开始觉得会了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme