Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] Remember, my friends, 记住 朋友们
[00:18] the task at hand is not an impossible one. 你面临的挑战并非不可能完成
[00:22] The Defiance is not rigged. 挑战并非哗众取宠
[00:25] Mr. Pamer has before him every tool, schematic, 帕默先生面前的工具 原理图
[00:30] and safety precaution necessary for him to save his own life. 及防护措施足以让他用来自救
[00:35] Ladies and gentleman, drink in the moment. 女士们 先生们 让我们举杯共饮
[00:39] I want you to let the numbness 让酒水冲走
[00:42] of life wash away — 生活的麻木
[00:45] even if only for tonight, for this moment. 即使只为享受此夜 此刻片刻的欢愉
[00:49] The love. The fear. 爱 恐惧
[00:51] This is what it is to be alive. 这才是活着的意义
[00:54] This…is The Defiance. 这就是挑战
[00:59] This is Les Fleurs du Mal. 这就是恶之花
[01:03] I can’t. 我做不到
[01:06] Please, you have to let me out of here. 求求你 放我出去
[01:08] I can’t do this. 我做不到
[01:10] Are you listening to me?! Make it stop! 你有没有听到 快停下来
[01:15] I can’t! 我做不到
[01:38] I did it! 我成功了
[01:39] I did it! I beat the game! I beat the game! 我成功了 我赢了 我赢了
[01:44] I did — 我成…
[01:47] No. Wait, no! 不 等等 不要
[02:18] 恶之花 第151号
[02:29] Shoot. 该死
[02:31] Let me help with that. 我来帮你
[02:33] Oh, no, that’s okay. I got it. 没关系 我可以的
[02:34] Nonsense. I insist. 别闹 我想帮你
[02:35] No thanks. I got it. 不 谢谢 我可以的
[02:38] Oh, do you want some coffee? 你想不想喝咖啡
[02:40] I was just going out for some. 我刚才正想出门买一杯
[02:42] Come on. I insist. 来 我想请你
[02:44] So happy we finally get a chance to chat. 真高兴我们终于有机会聊聊了
[02:48] Is Agnes at school? 艾格尼斯在学校
[02:50] Yeah, I just dropped her off, and, uh, 我刚送她上学
[02:52] I was on my way home 我在回家路上
[02:54] and realized I didn’t have anything for dinner, 突然意识到我家里没有食材做晚饭
[02:57] so I picked up a few things. 所以我去买了点东西
[02:59] What do you do for work? 你平时做什么工作
[03:00] I’m a government employee. 公务员
[03:04] What about you? 你呢
[03:06] Me? Ha, I’m retired. 我退休了
[03:08] I moved here to be closer to my daughter. 我搬来这里 想和女儿更近一点
[03:12] We’re estranged, but… I’m hoping to get closer to her. 我们疏远了 但我希望能和她更亲近
[03:26] Agnes is in full-on princess mode. 艾格尼斯现在开启了公主模式
[03:29] What? 你说什么
[03:32] Right. 是这样
[03:33] I know it’s not very woke, but she’s irresistible. 我知道这样不理智 但我没法拒绝她
[03:36] No, fairy tales are very important. 不会 童话是很重要的
[03:38] They help children cope 它们能帮助孩子
[03:39] with separation anxiety and loss. 应对分离焦虑和失落感
[03:42] Oh, and I love a fairytale. 我很喜欢童话
[03:46] Just not the part where you got to get saved 但不喜欢公主必须
[03:49] by Prince Charming. 由白马王子拯救
[03:54] Um…that’s work. 是工作的事
[03:56] I’m so sorry. I got to go. 抱歉 我该走了
[04:02] Have you seen my keys? 你有没有看到我的钥匙
[04:03] I could’ve sworn I just put them right here. 我肯定把它们放在这儿了
[04:05] Oh! Here. 在这里
[04:07] I must have knocked them off the table. 我肯定是不小心碰掉了
[04:11] Uh, keep the mug. Bring it back later. 杯子你可以带走 之后还我就行
[04:14] I’m really sorry about this. 我真的很抱歉
[04:16] Don’t be. I got what I came for. 不用抱歉 我得到了我想要的
[04:22] “To creep softly like a coward 如胆小鬼般 无声爬行
[04:24] toward the treasures of your body, 爬向你身体的宝藏
[04:27] to whip your joyous flesh and bruise your pardoned breast, 鞭挞你欢愉的肉体 蹂躏你被宽恕的乳
[04:31] to make in your astonished flank 在你那吃惊的肋
[04:35] a wide and gaping wound.” 刻下巨大的伤
[04:39] As a general rule, 通常而言
[04:41] I believe the sword is mightier than the pen. 我相信剑比笔更有力
[04:44] But in the hands of a free-spirited, 但在自由奔放 受梅毒摧残的
[04:46] syphilis-ridden French dandy, 法国花花公子手中
[04:49] I’d say the odds shift considerably. 事实并非如此
[04:53] How’s my grandfather? 我外公怎么样
[04:58] We saw him this morning. 我们今天早上刚探望过他
[05:00] He’s still… critical. 他的情况依旧危险
[05:06] And the woman who tried to kill him? 要杀害他的女人怎么样了
[05:09] You know Baudelaire was prosecuted 你知不知道波德莱尔曾被控
[05:11] for offenses against public morality? 有碍公共道德
[05:14] The woman. 告诉我这个女人的事
[05:14] His words were so provocative 他的言辞太过挑衅
[05:17] that six of his poems 以至于六首他的诗
[05:19] were banned for nearly a century. 被禁长达近一个世纪
[05:22] You said you had a lead. 你说过你有线索
[05:24] I do. A secret society 是的 有一个
[05:26] named after Baudelaire’s “Les Fleurs du Mal.” 以波德莱尔作品《恶之花》命名的秘密社团
[05:28] Poetry lovers? 诗词爱好者
[05:30] Thrill seekers. 寻找刺激者
[05:31] People who go to extreme lengths to 有碍公共道德到极致的
[05:34] offend public morality. 一群人
[05:37] A society of decadent misanthropes. 颓废的愤世嫉俗者的集会
[05:40] People who have everything, so nothing is special. 他们拥有了一切 因此对一切感到乏味
[05:44] And this connects to the woman who abducted you in Paris? 这与在巴黎绑架你的女人有联系
[05:47] It does. 是的
[05:49] According to Reddington, Les Fleurs du Mal is 据雷丁顿说 恶之花
[05:51] our best chance of finding Steinhil. 是我们找到斯坦希尔的最好机会
[05:53] Because whoever runs it contracted him 因为组织者曾雇佣他
[05:55] to create an illusion. 创造一个障眼法
[05:56] Well, whatever he did for them can’t top the illusion 他为他们创造的障眼法绝比不上
[05:58] he created for himself — rising from the dead. 他为自己创造的 死而复生
[06:01] If we can get to him, he can get us to the woman 如果我们能找到他 他会带我们找到那个
[06:03] who put Elizabeth’s grandfather on life support. 害伊丽莎白的外公生命垂危的女人
[06:05] Alright, I combed through every database, 我翻遍了所有数据库
[06:07] and there’s nothing concrete on Fleurs du Mal, 没有关于恶之花的确切情报
[06:09] only rumors about a man given a knife 只有传言 譬如给一个男子一把匕首
[06:11] and locked in a room with a tiger, 把他关入房间与虎搏斗
[06:13] a woman who fell off the Eiffel Tower, 坠落埃菲尔铁塔的女人
[06:15] and something about… piranhas. 还有什么…食人鲳
[06:17] You said Reddington had a lead. 你说雷丁顿有线索
[06:19] A name. Charles Radcliffe. 一个名字 查尔斯·拉德克里夫
[06:21] According to Reddington, 据雷丁顿说
[06:22] he attended one of the society’s events. 他曾参加过一次集会活动
[06:24] Ressler, Aram, go see Mr. Radcliffe. 雷斯勒 阿兰姆 去见拉德克里夫先生
[06:28] See if he can I.D. these people before they hurt someone else. 看看他是否能在又有人受伤前指认这些人
[06:33] How’s Agnes? 艾格尼斯怎么样
[06:35] Uh…amazing. 很好
[06:36] She’s sweetly oblivious to the guards you have 她没有注意那些你安排
[06:40] sitting outside our apartment to protect her. 在我们公寓外保护她的警卫
[06:42] If you need anything — including time off — 如果你有任何需要 包括请假
[06:44] Is that why you sent Aram instead of me? 所以你才派阿兰姆而不是我去
[06:46] I sent Aram because he needs more experience in the field. 我派阿兰姆去 因为他需要更多外勤经验
[06:49] You are a single mom with a hard job. 你是一个有艰难工作的单身母亲
[06:52] I just want you to know 我只是想让你知道
[06:53] if you need to come in late or leave early — 如果你需要迟到或者早退
[06:55] I don’t. But it’s good to know I can. 我不需要 但很高兴知道我可以这么做
[06:58] Thank you… 谢谢你
[07:00] for everything. 做的一切
[07:07] Elodie Radcliffe? 艾洛蒂·拉德克里夫
[07:09] Agents Ressler and Mojtabai, FBI. 联调局的雷斯勒和莫伊塔巴尔探员
[07:12] I knew you’d come sooner or later. 我就知道你们迟早会来的
[07:14] You did? 是吗
[07:15] Les Fleurs du Mal. That’s why you’re here, isn’t it? 恶之花 你们是为这个来的 不是吗
[07:19] How could you know that? 你怎么知道
[07:23] I thought you’d given up. 我以为你们已经放弃了
[07:24] On what? 放弃什么
[07:25] On my husband, Charles. 放弃调查我丈夫 查尔斯
[07:28] Well, if he’s here, we’d like to have a word with him, as well. 如果他在 我们也想跟他谈谈
[07:31] We have a lot of questions for the both of you. 我们有很多问题要问你们二位
[07:33] Charles can’t help you. 查尔斯帮不了你们了
[07:38] Because those people in Les Fleurs du Mal all but killed him. 因为恶之花那帮人把他弄得半死不活了
[07:47] So, The Defiance — It’s done? 那么 挑战 做好了吗
[07:50] You said this one was important. 你说了这一次很重要
[07:52] And the Player will be provided with tools? 会给参赛者提供工具是吗
[07:55] Yes… as discussed. 是的 正如之前讨论的
[08:02] All useless. 提供了也没用
[08:03] For the Player to survive, he needs to be willing to, uh… 参赛者要想活下来 就必须…
[08:08] break his index finger and dislocate his thumb, 折断食指 让拇指脱臼
[08:13] work his hand into the cam slot, and disengage the lock. 把手伸进凸轮槽 解开锁扣
[08:19] It’s the only way. 这是唯一的办法
[08:21] So, one could survive. 所以是有可能活下来的
[08:22] Could? Yes. 有可能吗 是的
[08:25] Would? Incredibly unlikely. 会吗 不太可能
[08:28] But the narrow chance of survival is the whole point, right? 但重点就在于这一线生机 不是吗
[08:46] This is a diving accident? 是一场跳水事故
[08:49] An arterial gas embolism. 动脉气体栓塞
[08:51] That’s the lie they told me 他们是这么跟我编的
[08:52] to hide whatever they really did to him. 为了掩盖他们真正的所作所为
[08:54] Did you go to the police? 你报警了吗
[08:55] And say what? I don’t know what happened. 报警说什么 我都不知道发生了什么
[08:58] And even if I did, these are powerful people 况且即使我知道 这些人都太有权势了
[09:00] with the resources to protect themselves. 他们的资源完全能够保护自己
[09:02] So, how did you find these people? 那你是怎么找到这些人的
[09:05] Charles found them. 是查尔斯找到的
[09:07] It was a gift… for our anniversary. 那是份礼物 结婚周年礼物
[09:10] Our marriage wasn’t perfect. 我们的婚姻并不如意
[09:12] We were bored, drifting apart. 我们都厌倦了 渐行渐远
[09:14] Charles thought this might be exciting. 查尔斯觉得这个会很刺激
[09:16] To — To watch people die. 目睹别人死亡
[09:20] Sharing an experience, 共享一段经历
[09:22] something so rare and raw and extraordinary 一段如此稀有 非凡的经历
[09:25] that it can’t be forgotten — 让你永远不会忘记
[09:27] that it can only bring you closer. 并且能拉进我们的距离
[09:29] They called it “The Defiance.” 他们称之为”挑战”
[09:31] Sounds terrifying. 听起来好可怕
[09:33] Which is why I didn’t go. 所以我没去
[09:36] Do you know how to make contact? 你知道怎么联系他们吗
[09:39] Y-You want me to talk to them? 你想让我跟他们联系
[09:40] Yes. Help us expose them. 是的 帮助我们曝光他们
[09:43] And find out what happened to your husband. 查出你丈夫到底经历了什么
[09:45] Mm, Charles had an e-mail address 查尔斯有一个电子邮箱
[09:47] for the man in charge, Thelonious Prackett. 是负责人的 叫瑟隆尼亚斯·普莱科特
[09:50] That’s all I know. 我就知道这么多
[10:02] Motya?! I’m sorry to barge in unexpectedly, 莫提亚 抱歉突然闯进来
[10:06] but I’ve called repeatedly, 但我给你打了很多个电话
[10:07] and there hasn’t been hide nor hair of you, 而你却杳无音信
[10:10] so I thought I’d come and check to see if you’re okay. 所以我就想着过来看看你是否还好
[10:13] – Please go. – And you’re okay! Thank God! -请离开 -你没事 谢天谢地
[10:15] I thought maybe Ed Broadfoot and his sons 我还以为埃德·布劳德福特和他的儿子们
[10:17] had finally tracked you down and dragged you off 终于找到了你 把你扔进了
[10:20] to one of those gravel pits. 他们的采石场呢
[10:22] What do you want? 你想要什么
[10:23] It’s about the Townsend Directive. 关于汤森德指令的
[10:25] I understand it’s been reactivated — 我知道它被重启了
[10:27] that you and everyone else who bought in 你和其他所有加入的人
[10:29] are actively hunting for her. 都在尽力寻找她
[10:32] Do you think I’m an idiot? 你当我傻子吗
[10:34] Motya, I need to take care of this myself. It’s personal. 莫提亚 这事我要亲自解决 私人事务
[10:40] Do you know your conversations with the Minister of Finance 你知不知道你和财政部长的谈话
[10:43] single-handedly responsible for getting my operations 直接导致我的业务
[10:46] pushed out of Kiev? 被逐出了基辅
[10:47] I lost millions in rail lines alone. 光是铁路我就损失了几百万
[10:49] I lost my relationship with contractors, politicians. 我失去了和承包商 政客们的合作关系
[10:53] My own wife left me for the competitor. 我妻子抛下我跟对手跑了
[10:55] To be fair, she’d been screwing him for months. 说句公道话 她已经睡了他好几个月了
[11:04] Forget about The Directive. 忘了指令吧
[11:06] Forget about Katarina Rostova. 忘了卡特莲娜·罗斯托娃
[11:11] I’m not gonna help you find her. 我不会帮你找到她
[11:13] I’m gonna hunt her down, and I’m gonna kill her myself. 我会找到她 并亲自杀了她
[11:17] And the next time I see your face, 我下次再见到你
[11:19] I’m gonna shoot before you can start talking. 在你开口之前我就会杀了你
[11:22] Too soon, the comment about the wife? 说太早了吗 关于妻子的那些话
[11:26] Good talk. 谈话很愉快
[11:31] I told you. 我都跟你说了
[11:32] Yeah, you were right. 是 你是对的
[11:34] But we had to try. 但总得试试
[11:36] And now he’s forced our hand. 而现在他要逼我出底牌了
[11:40] Sir. 长官
[11:41] Sir, there is nothing on Thelonious Prackett. 长官 瑟隆尼亚斯·普莱科特什么资料都没有
[11:44] It’s — It’s got to be an alias. 这肯定是个化名
[11:45] But whoever he is, he agreed to let Mrs. Radcliffe 但不管他是谁 他都同意了让拉德克里夫太太
[11:48] – recommend a new member. – Did you tell Ressler? -推荐一位新成员 -你告诉雷斯勒了吗
[11:50] Prackett agreed on one condition — 普莱科特同意了 但只有一个条件
[11:52] that if the new member gets invited to an event, 就是如果这位新成员受邀参加某次活动
[11:55] Radcliffe has to go with. 拉德克里夫必须一同出席
[11:56] That’ll be alright as long as ressler is with her the whole time. 那应该没事 只要雷斯勒一直跟着她就行了
[11:58] Yeah, um, about that. If, um — 是 关于这件事 如果…
[12:02] If we’re doing this, I’d like to go with her. 如果我们要这么做 我想陪她去
[12:05] Instead of Ressler. 而不是雷斯勒
[12:06] We need to be a convincing couple to have a connection, 我们需要有共通点才能像一对情侣
[12:09] and we have one — I can relate to her loss. 而我和她之间有 我能体会她的丧亲之痛
[12:14] Samar. 莎马
[12:14] Not that what I went through even compares. 我的遭遇当然不能跟她相比
[12:17] You went through plenty. 你也经历了很多
[12:19] I’m sorry I haven’t asked you about it more. 抱歉之前没有多关心你一下
[12:21] I’m fine. 我没事
[12:23] Um, still a bit, uh, numb, I guess. 可能还是有一点 麻木
[12:27] But, um, when the last real feeling you had was devastation, 但如果你之前的感情变成了悲痛欲绝
[12:30] you’re not super psyched to get out there and feel again. 你也不会非常兴奋地想再次坠入爱河
[12:33] But…I’m good. I’m good. 但…我很好 我很好
[12:38] I agree. 我同意
[12:39] That I’m good, or — or devastated? 同意我很好还是 悲痛欲绝
[12:41] That you should go with her. 我同意你应该陪她去
[12:42] Work on your cover — you’re going in. 研究一下你的掩护身份 你去行动
[12:48] Greetings! 欢迎
[12:50] Where are we going? 我们要去哪
[12:51] And why do I have to go with you? 我为什么要跟你去
[12:53] Because you remain in my debt. 因为你欠我的
[12:55] I saved your life. 我救了你的命
[12:56] Yes, after putting it at risk. 是的 但让我身处险境的也是你
[12:58] And I told you about Steinhil’s contract 我告诉你了斯坦希尔
[13:00] with Les Fleurs du Mal. Why aren’t you looking at them? 和恶之花的交易 你为什么不去查他们
[13:02] I’ve got people working on that. 我找人在查了
[13:04] I’m supposed to be at dinner tonight at The Peppermill. 我今晚要去胡椒磨坊吃饭
[13:07] It’s my wedding anniversary. 今晚是我的结婚纪念日
[13:09] Congratulations! That shouldn’t be a problem. 恭喜 应该没问题
[13:12] You’re holding me hostage. 你把我扣下当人质
[13:13] I prefer to think of it as looking out for my best interests. 我更愿意把这当做是为我的利益着想
[13:17] Please, find yourself another seat. 请换个座位
[13:19] Relax. Read a book. Watch a movie. 放松 读本书 看场电影
[13:22] Do you like Truffaut? We have the complete collection. 你喜欢特吕弗吗 我们有他的全集
[13:32] What did Stevenson say? 史蒂文森怎么说
[13:34] The room is being swept. He can’t get a camera in. 屋子被扫描过了 没办法放摄像头进去
[13:37] Someone from the hotel staff, then. 那就找个酒店的人
[13:40] Surely we can incentivize a maid 我们肯定能买通个女佣
[13:42] or someone from room service to take a photo. 或者提供客房服务的人照张照片
[13:45] They’re only allowing authorized personnel. 他们只让有许可的人进去
[13:47] We’re too late to get anyone on the inside. 现在找人混进去太晚了
[13:50] Can I ask you something? 我能问个问题吗
[13:52] – “Day for Night.” Definitely. – The photograph. -《日以继夜》 当然 -照片的事
[13:55] Oh, that’s none of your concern. 那不用你管
[13:57] If I got it for you, would my debt be paid? 我要是帮你拍到了 我欠你的是不是就算还了
[14:01] Conceivably. 有可能
[14:04] We met at Ascot. 我们是在阿斯科特赛马会遇到的
[14:05] I had a horse racing in the Dubai Shergar Cup. 我有匹马参加了迪拜舒格杯
[14:08] And how did he do? 成绩如何
[14:09] Fractured his left-front pastern. Had to be put down. 左前骹骨折了 只能安乐死了
[14:11] Cost me $300,000 in stud fees. 浪费了我三十万配种费
[14:13] Per stud? 每次配种吗
[14:14] 40 studs a year, that’s $12 million…per year. 一年能配四十次 就是一千二百万
[14:18] That must have been a dark day. 那天你一定很难过
[14:19] Until I saw Elodie. 直到我遇见了艾洛蒂
[14:21] Things brightened considerably after that. 自那以后一切都大为改善
[14:26] How is Charles? 查尔斯怎么样了
[14:29] The man I married is alive, but my husband is gone. 我嫁的人还活着 但我丈夫已经死了
[14:33] And our role in that tragedy? 那我们在那场悲剧中的作用呢
[14:36] I don’t hold you responsible, 我不认为是你们的责任
[14:37] if that’s what you’re asking. 如果你是在问这个的话
[14:39] He wanted the risk. 他想要冒险
[14:40] We both did. 我们都想
[14:42] Well, I know you did. I’m surprised you still do. 我知道你想 但我很惊讶你现在还想
[14:45] I didn’t. 我之前不想
[14:47] For a long time, I thought I never would again. 很长时间我都觉得我再也不会了
[14:50] Then I met Shameel. 直到我遇到了萨米尔
[14:54] I was a guest in one of the royal boxes, 我在主席台就坐
[14:56] and she was three rows below, 她在我前面三排
[14:58] and still the peacock feathers in her hat blocked my view. 但她帽子上的孔雀毛吸引了我的目光
[15:05] Your interest is… unusual. 你的兴趣很 不同寻常
[15:09] I don’t see why. I can buy anything I want. 我不觉得奇怪 我能买任何我想要的东西
[15:12] So, naturally what I want is something I cannot buy. 所以 很自然我想要我买不到的东西
[15:15] It’s unusual because it coincides 不寻常的是它正好和
[15:18] with an upcoming event. 即将到来的聚会不谋而合
[15:21] Why is that unusual? 这有什么奇怪的
[15:22] Because we haven’t issued invitations yet. 因为我们还没发出邀请
[15:26] Which makes your interest an usual coincidence or worse — 这就意味着你的兴趣是特殊的巧合或者更糟…
[15:31] not a coincidence at all. 完全不是巧合
[15:34] I understand your caution and why you need 我理解你的谨慎以及为什么你需要
[15:37] to vet your guests as closely as you do. 近距离审查你的客人
[15:39] I would expect nothing less. 我也期望如此
[15:42] But we’ve told you our story, 但我们告诉你了我们的故事
[15:43] we’ve exchanged wiring instructions, 我们也交换了汇款说明
[15:45] and I’m one text away 我只要发个短信
[15:46] from depositing $1 million into your account. 一百万美元的定金就会打到你的账户上
[15:48] The Defiance is an experience money can’t buy. 挑战不是花钱能买来的经历
[15:53] Of course not, which is why I’m all the more happy 当然不是 因此我才更愿意
[15:55] to pay for it. So, I need to know — 为它付钱 我需要知道
[15:58] Are we in, or are we out? 我们能加入吗 还是不能
[16:07] Welcome to Les Fleurs du Mal. 欢迎来到恶之花
[16:16] I’m confused. 我糊涂了
[16:17] We have no idea where we’re going, 我们不知道要去哪
[16:18] who will be there, or how to get out. 谁会在那 以及怎么出来
[16:20] I mean, we don’t even know how to get to this event. 我们都不知道怎么去这个聚会
[16:22] Prackett said he’d send instructions. 普莱科特说他会发指示来
[16:24] – Which he hasn’t. – He will. -他还没发 -会发的
[16:25] We sold our story well, but if you’re uncomfortable — 我们的故事很完美 不过如果你不舒服
[16:29] I am. Because I — 我是不舒服 因为我
[16:31] Look, I don’t quite understand the plan. 我不是很明白整个计划
[16:33] Can we go over it again? 我们能再过一遍吗
[16:35] The location of the event is a closely guarded secret. 聚会的地点会是个严守的秘密
[16:38] Which means you and Aram will be on your own. 就是说你和阿兰姆只能靠你们自己
[16:40] 未知联系人 LTR停车楼 三层 下午五点
[16:40] When Prackett makes contact, you’ll follow his instructions. 普莱科特联系你以后 你就遵从他的指令
[16:43] Well, if you don’t know where we’re going, 如果你们不知道我们去哪
[16:45] and you can’t follow us, 也不能跟踪我们
[16:46] how do you plan to find our location? 你们计划怎么知道我们的位置
[16:48] With an ELT beacon. 紧急地点发射器
[16:49] We’ll smuggle the device in disassembled 我们会把拆散的设备带进去
[16:51] so we can get it past security. 这样就能通过安检
[16:53] Disassembled. 拆散的
[16:54] You’re going to wear the device 你们会带着设备零件
[16:56] into the building in pieces. 进入会场
[16:59] Once inside, Aram will assemble the device, 进去以后 阿兰姆会把设备组装好
[17:01] activate the signal, and it’ll give our team your location. 激活信号 就能让我的人知道你们的位置
[17:04] And once you get the signal…? 你们收到信号以后
[17:06] We’ll come and get you. 我们就会去接你们
[17:08] Okay. I get it. 好的 我明白了
[17:10] We literally have no idea where we’re going. 我们完全不知道要去哪里
[17:12] No. We don’t. 是的 不知道
[17:15] It’ll be okay. 会没事的
[17:17] I promise. 我保证
[17:27] Miss Radcliffe, Mr. Aubeelauck, welcome. 拉德克里夫夫人 奥比劳克先生 欢迎
[17:32] If you would. 请戴上
[17:41] For The Defiance. Enjoy your stay. 为了挑战 玩得愉快
[18:06] – Thank you. – Cheers. -谢谢 -谢谢
[18:13] Why do we need these again? 我们为什么要戴这个
[18:15] I have no idea. 我不知道
[18:35] Signal’s clear. We’re good. 信号很清楚 没问题
[18:39] I miss having children. 我怀念有孩子的日子了
[18:49] I need to tie my shoe. 我得系下鞋带
[19:06] Hand me the antenna. 把天线给我
[19:18] And what are you two up to? 您两位在做什么呢
[19:20] What? Oh. 什么
[19:23] Uh — We, uh — Hmm. 我们
[19:25] We were, uh — We were just, uh, talking about 我们 我们刚刚在说
[19:27] how delicious those little shrimp tartlets are. 这个虾肉小馅饼太好吃了
[19:31] Uh, he’s quite a foodie. 他是个吃货
[19:32] I am a foodie. Mm-hmm. 我是个吃货
[19:33] I am — I’m such a foodie. I’m — I’m a foodie. 我就是个吃货 我是个吃货
[19:36] Well, eat all you like. Drink all you like. 随便吃 随便喝
[19:40] Tonight is an event that none of us will soon forget. 今晚是一个大家都不会很快忘记的夜晚
[19:43] Have fun, my friends. 好好享受 我的朋友
[19:45] And…good luck. 还有 祝好运
[19:51] “Good luck”? Why would he say, “Good luck”? “祝好运” 他为什么要说祝好运
[19:53] I have no idea… 我完全不知道
[19:56] and I don’t want to find out. 我也不想知道
[20:01] Let’s keep moving, shall we? Okay. 我们接着走吧 好的
[20:08] That’s Motya Morozov. 莫提亚·莫洛佐夫
[20:10] He’s one of the two men I need you to photograph. 他是我想拍照的人之一
[20:12] But you already have his photograph. 但你已经有他的照片了
[20:14] I have photographs of both of them. 我有他俩各自的照片
[20:18] – What I need is a photograph of them together. – Why? -但我需要他俩在一起的照片 -为什么
[20:22] The other man’s name is Fields. 另一个人名叫菲尔茨
[20:25] Despite staying at the same hotel, 尽管住在同一间酒店
[20:26] being seen together would be… 但若被发现一起出现
[20:28] …quite damaging. 后果很严重
[20:30] They’ll take every precaution to prevent that from happening. 他们会采取各种手段防止被发现
[20:39] How can I help you? 有什么能帮您
[20:40] You see that tall drink of water behind me? 你看见我身后那个喝水的高个男人吗
[20:44] I’m gonna ask him to marry me. 我要向他求婚
[20:46] Good for you! 真有你的
[20:47] We stayed here once and had the most incredible time. 我们在这里住过一次 非常享受
[20:50] In room 267. Any chance it’s still available? 在267房间 能帮我看看现在这房间空着吗
[20:54] I’ll see what I can do. 我看我能做什么
[21:00] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[21:11] The lobby is crawling with security. 大堂到处都是安保
[21:14] I’m not surprised. 我不惊讶
[21:15] The FBI are not known for their discretion. 联调局向来谨慎细致
[21:17] That’s who’s scanning the room? The feds?! 查房的是他们吗 联调局
[21:20] That’s who doesn’t want a photo to be taken. 那就是不想被拍照的人吗
[21:21] As I said, neither party — 我也说了 两方都不
[21:23] You didn’t tell me that one of the parties was the FBI. 你没告诉我其中一方是联调局
[21:25] An oversight, admittedly. 我承认我疏忽了
[21:27] I thought you were working with the FBI. 我以为你在和联调局合作
[21:28] A small, select group of agents are in my employ. 只有一小群精英探员与我合作
[21:31] – Any of these guys? – Unfortunately not. -这里有他们吗 -很遗憾没有
[21:33] I can see this was a mistake. 我知道这是个错误
[21:37] 10 minutes. The valet line. 十分钟后 代客泊车处
[21:39] Be there with the engine running. 在那等 别熄火
[21:41] How are you gonna do it? 你打算怎么做
[21:43] Ding-dong ditch. 按了门铃就跑
[21:45] Ding-dong ditch. 按了门铃就跑
[21:47] I loved playing that as a child! 我小时候特别爱玩这游戏
[21:53] May I have your attention, please? 请大家注意一下 谢谢
[21:58] The Defiance is here. 挑战已到来
[22:06] The spectacle we are about to witness 我们即将见证的精彩表演
[22:08] only has meaning because each of us is invested. 全因为大家的付出而变得有意义
[22:15] The pledge we made is what binds us. 我们许下的誓言使我们联合
[22:18] It’s what lets us feel like we’re alive, 让我们感到自己还活着
[22:21] even if only for one night. 即使只有一晚
[22:28] Each of us has agreed to embrace this challenge, 我们大家都同意迎接这个挑战
[22:33] and yet only one of us will face it. 然而只有一人需要面对
[22:38] For that unlucky member, may it be some small consolation 对于那不幸的一人来说 愿你记住这点
[22:43] to remember — we ask no risk of you 希望给你带来慰藉 我们让你担的风险
[22:46] that we have not taken ourselves. 我们自己都曾经挑起过
[22:50] With that, The Defiance begins in one hour. 那么 挑战一小时后开始
[22:55] Good luck to us all. 祝大家好运
[23:05] Oh, my God. The Player. 我的天 参赛者
[23:09] They choose one from the guests. 他们要从客人里选择
[23:20] I don’t know what’s taking so long. 我不知道怎么要花这么久
[23:22] It’s online and transmitting. 设备已经上线并在传输
[23:23] So, why aren’t they here? Are we maybe out of range? 那他们怎么还没来 也许我们超出范围了
[23:26] No, it doesn’t matter where we are. 不 和我们在哪没关系
[23:27] It’s GPS activated. 是靠GPS定位的
[23:29] Okay, so, where are they, then? 好吧 那他们在哪
[23:30] I don’t know. 我不知道
[23:32] But the only thing that could possibly interfere would be 但唯一可能干扰信号的就是
[23:35] …a sun-flare… 太阳耀斑
[23:40] …a jammer. 干扰器
[23:41] So, the FBI has no idea we’re here. 所以联调局根本不知道我们在这
[23:43] – I don’t think so. – So, now what? -我想是的 -那现在怎么办
[23:45] Ladies and gentlemen, it’s time. 女士们 先生们 到时候了
[23:49] Are you ready to meet the Player? 你们准备好见参赛者了吗
[23:57] – Oh, my God. – Okay. Okay. Okay. -我的天 -好 别慌 别慌
[23:59] Oh, my God! 我的天
[24:00] – Okay, Elodie, we’re gonna figure this out. – Oh, my God. -艾洛蒂 我们会想到办法的 -我的天
[24:02] We’re gonna figure this out. It’s gonna be fine. 我们会想到办法的 会没事的
[24:04] – It’s gonna be fine. Just… – No. No. Wait. -会没事的 -不 不 等等
[24:05] No, wait! Wait! Wait! 不 等等 等等
[24:06] Hold on! Hold on, stop! Please don’t! No! 等等 不要 住手 别这样 不
[24:09] I’m gonna come for you, okay? 我会来救你的 好吗
[24:10] Stop it! Please! Stop! Don’t do this! 住手 不要 住手 别这样
[24:14] Him. That’s Kirilenko. 他 那是基里连科
[24:16] Head of Russian Vor in America. 在美国的俄罗斯黑帮老大
[24:18] Get away from me! 放开我
[24:19] Stop, you’re hurting me! 住手 你弄疼我了
[24:22] Fbi! 联调局
[24:25] Stop her! 阻止她
[24:38] Oh, my. 天哪
[24:45] Nice noodle. 装备不错
[24:57] She’s good — She is very good. 她很厉害 非常厉害
[25:15] I believe this makes us even. 我想这下咱俩扯平了
[25:19] Dembe, we can tell Edward we’ll be ready for takeoff in 20. 邓比 告诉爱德华我们20分钟内起飞
[25:24] Francesca. 弗兰切西卡
[25:26] Your husband, what’s his name? 你的丈夫 叫什么名字
[25:27] Paul — Paul Farwell. 保罗 保罗·法维尔
[25:29] Absent head winds, in two hours, 不逆风的话 两小时内
[25:31] you and Paul will be celebrating your anniversary 你和保罗就会如约在胡椒磨坊
[25:35] at The Peppermill as planned. 庆祝你们的纪念日
[25:36] I recommend the corn chowder. 我推荐他家的玉米浓汤
[25:40] Oh, my! Ding-dong ditch. 天哪 按了门铃就跑
[26:39] Hey. Hey! We finally got something. 我们终于收到信号了
[26:42] Bring up the map overlay. 把地图打开
[26:51] End of the hall to the left. 大厅尽头左侧
[26:57] Connections are all solid. 连接没问题
[27:02] What happened? 怎么回事
[27:04] I don’t know. We lost the signal. 我不知道 失去信号了
[27:05] But we got a location. Scramble the HRT choppers. 但我们知道了地点 派人质救援队直升机
[27:08] You and Keen need to get there now. 你和基恩赶紧过去
[27:13] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[27:14] after our brief interruption… it’s now time. 经过短暂的中断 现在到时候了
[27:21] Welcome… to The Defiance. 欢迎来到挑战
[27:27] Tonight, our Player faces a most desperate challenge. 今晚 我们的参赛者见面临最孤注一掷的挑战
[27:32] Using only the tools left inside the chamber, 仅使用箱内的工具
[27:37] our Player must find a way to save her life 参赛者必须找到方法救自己
[27:41] by unlocking the device and climbing free from her tomb. 打开机关 并从自己坟墓种爬出来
[27:47] But this device, 但这个机关
[27:50] this Defiance offers an additional challenge, 这场挑战还有一个额外的任务
[27:54] one involving 挑战
[27:58] time. 时间
[27:59] Our Player not only has to get out, 我们的参赛者不仅要逃出去
[28:02] she has to do so before she suffocates. 而且她必须得在窒息前做到
[28:07] Player… 参赛者
[28:09] …give us a show we won’t forget! 请为我们带来一场令人难忘的表演吧
[28:11] Stop it! I mean, stop it! 停下 快停下
[28:14] And good luck. 祝你好运
[28:29] Please, don’t do this! 拜托 求你快停下
[28:30] I can’t get this open! 我没法打开这玩意
[28:32] I — I — I can’t! I don’t know how to do this! 我做不到 我不知道怎么做
[28:57] Come on, guys. 快点来啊 伙计们
[29:16] Is that stroganoff? 那是俄式牛肉条吗
[29:19] Yes! 太棒了
[29:23] I’m always hunting for a new recipe. 我一直在探索新食谱
[29:25] The woman. You sent her? 那个女人 是你派来的吗
[29:27] I did. After our last conversation, 没错 在我们上次交谈后
[29:30] I felt you needed a soupçon of motivation. 我觉得你需要那么一点点动力
[29:35] I told you that if you come back, I’m gonna — 我跟你说过如果你再来找我 我就要
[29:37] Yes, I know, you’d shoot first 没错 我知道 你就会先开枪
[29:38] and not bother with the questions later. 之后就不用理会这些问题了
[29:40] But — But, quite a bit has changed since then. 但是 那之后事情有了很大的变化
[29:45] This photo prove nothing. 这照片不能证明什么
[29:47] They prove you went to Miami 这些照片证明你去了迈阿密
[29:49] to meet in secret with the FBI. 与联调局秘密会面
[29:53] I was told you were a snitch. 我早就知道你是个告密者
[29:55] And unless you do as I instruct, 除非你按我说的办
[29:58] everyone else will know the truth, as well. 不然所有人都会知道你的真面目
[30:02] Rostova. 罗斯托娃
[30:04] When you get a lead, I get a lead. 你得到一个线索 我就得到一个线索
[30:06] When you get a location, I get to go there first. 你得知了相关位置 我得先到那儿
[30:13] The nutmeg is nice. 肉桂做得不错
[30:16] Needs salt. 淡了点
[30:27] Please stop this! 求你们快停下
[30:31] The police! The FBI — they know. 警察 联调局 他们知道
[30:33] They know all about you. 他们知道关于你们的一切
[30:35] They’re gonna arrest all of you. 他们会把你们都抓起来的
[30:39] Aram! 阿兰姆
[30:40] Aram, please, make it stop! 阿兰姆 求你了 快让他们停下
[30:46] Please tell them! 求你告诉他们
[30:49] Please! Please tell them. 求你了 求你快告诉他们
[30:51] Mr. Aubeelauck. I need you to come with me, please. 奥比劳克先生 我需要请你跟我走
[30:53] – Make it stop! – What? No. -快停下 -什么 不
[30:55] Sir, I’m not asking. 先生 我不是在询问你
[30:58] Aram! 阿兰姆
[30:58] …Could you…could you just 你能 你能
[31:00] give me a minute? 给我点时间吗
[31:01] Sir, we’re leaving now. 先生 你必须现在跟我走
[31:06] Mr. Prackett’s gonna be very upset with you. 普莱科特先生会对你很生气的
[31:08] Upset with me for what? 他为什么要对我生气
[31:25] FBI! Everybody on the ground. 联调局 所有人趴下
[31:27] Nobody move. 所有人不许动
[31:30] – Where are we going? – I don’t know. -我们要去哪 -我不知道
[31:36] The jammer’s back up. They’re not going anywhere. 干扰器恢复了 他们逃不掉的
[31:38] Secure the east exit. 守好东出口
[31:40] Check that door! 搜一下门口
[31:45] Where are your friends? 你的朋友们在哪
[31:47] I don’t know. 我不知道
[31:58] What was that for? 这是做什么
[32:00] Thank you. 谢谢你
[32:05] We have to keep moving. 我们得赶快走
[32:14] We’re almost there. We’re almost there. 我们就快出去了 马上就能出去了
[32:41] – Welcome back. – Let her go. -欢迎回来 -放了她
[32:43] This really is a first. 这还真是第一次
[32:45] I’m an FBI agent, and you’re gonna let her go. 我是联调局探员 你得放了她
[32:48] You must know, if you’re an FBI agent, 你一定知道 如果你是联调局探员
[32:53] that we can’t let you go and expose our guests. 我们绝不能放你走 暴露了我们的客人
[32:59] So, you’re going to come with me, 所以 你得跟我走
[33:01] you’re going to tell my men exactly what the FBI know, 你得告诉我的人联调局到底知道些什么
[33:05] and then we’re gonna take you to the water’s edge 然后我们会把你带到河边
[33:08] and drown you. 淹死你
[33:09] – No, wait. – She had nothing to do with this. -不 等等 -她与这一切无关
[33:11] – I’m the one you want. – What’s done is done. -你想杀的人是我 -木已成舟
[33:21] – Kill them slowly! – Drown them! -慢慢地杀了他们 -淹死他们
[33:26] FBI! 联调局
[33:27] – Go, go, go! – FBI! Hands! -上上上 -联调局 举起手来
[33:30] – Hands up! – Let’s see them! -举起手 -快看看他们有没有事
[33:34] Hands! Hands in the air. 举起手 双手举过头顶
[33:42] Some Defiance. 真是厉害的挑战
[33:47] You find this funny? 你觉得这很有趣吗
[33:49] I think it’s thrilling. 我觉得这让人兴奋
[33:51] The other society members don’t share your enthusiasm. 其他的会员们可没有你的这份狂热
[33:55] They’re too busy turning on you. 他们都忙着告发你
[33:58] So far, they’ve detailed six murders. 目前为止 他们已经细数了六桩谋杀案
[34:01] People want risk. 人们想要冒险
[34:04] I give it to them. 我给他们这个机会
[34:06] The chance to feel…alive. 让他们 感到活着的机会
[34:09] Is that what you gave Vance Palmer 这就是你对万斯·帕默做的事吗
[34:10] when you locked him in a box 当你把他锁在一个箱子里
[34:12] with a bomb he couldn’t defuse? 里面放着他无法拆除的炸弹
[34:14] If everyone’s talked, why talk to me? 如果所有人都招了 还跟我聊什么
[34:16] Snitches roll uphill. I’m on top. 告密者层层向上揭发 我就在那顶端
[34:21] Not quite. 也不全是
[34:23] Louis Steinhil. I’m told you hired him once. 路易·斯坦希尔 我听说你之前雇过他
[34:27] Never heard of him. 我从没听说过他
[34:29] Well, that’s too bad. 那真是太糟了
[34:31] ‘Cause if you had, we could have recommended to the D.A. 因为如果你知道他 我们本可以向地检官建议
[34:33] that he take the death penalty off the table. 让他撤销对你的死刑指控
[34:38] Then again, lethal injection 不过 注射死刑
[34:41] sure would give you a chance to feel alive… 一定会给你一个感受活着的机会…
[34:44] You know, before it kills you. 你懂的 在你死亡之前
[34:50] What — What’s his name again? 你再说一遍 他叫什么来着
[34:54] Steinhil. Louis T. 斯坦希尔 路易·T
[34:56] It’s an anagram for The Illusionist. 这是魔术师的变位词
[35:00] You said The Peppermill didn’t deliver the champagne? 你说胡椒磨坊没有把香槟送去
[35:03] They said there were no reservations 他们说没有法维尔或是坎贝尔
[35:04] under Farwell or Campbell. 名下的预定信息
[35:09] Francesca said she was married. 弗兰切西卡说她结婚了
[35:11] But according to Glen, 但据格伦的说法
[35:13] the DMV database lists her as single. 车辆管理局数据库显示她是单身
[35:19] Hello? 你好
[35:20] When it’s appropriate, I’d like to engage your services. 等合适的时候 我想雇你为我工作
[35:24] I thought we were even. 我以为我们已经两清了
[35:25] We are. You’re under no obligation, 没错 你没有义务要帮我做事
[35:27] but I could use a capable operative. 但我可以雇一个出色的助手
[35:33] Do you need an answer right now? 你现在就需要答复吗
[35:35] My goodness. Oh, how rude of me. 天哪 我真是太无礼了
[35:38] It’s your anniversary. 这是你的纪念日
[35:39] Did you make it to The Peppermill? 你们到胡椒磨坊了吗
[35:41] I did. We’re here now. 是的 我们正在这呢
[35:43] And here I am talking shop. Go, have fun. 我居然还跟你聊工作 去吧 玩得开心
[35:46] I hope Paul knows how lucky he is. 希望保罗清楚他自己有多走运
[35:49] How could he forget? I remind him every day. 他怎么会忘呢 我每天都会提醒他
[36:01] Hello? Elizabeth? 在吗 伊丽莎白
[36:06] Elizabeth. 伊丽莎白
[36:07] Oh, hey, sorry about that. Um… 不好意思
[36:10] Give me one second. 等我一下
[36:12] Okay. 好
[36:17] So, I was just calling to tell you I got what you wanted. 我打电话是想告诉你 你要的东西我到手了
[36:20] – An address on Steinhil. – Tell me. -斯坦希尔的地址 -告诉我
[36:28] Some people are so thoughtful. 有的人还真体贴
[36:30] Steinhil. Where is he? 斯坦希尔 他在哪
[36:35] They found Steinhil. 他们找到斯坦希尔了
[36:37] That’s too bad. 真可惜
[36:40] I’d grown quite fond of him. 我还挺喜欢他的
[36:58] 你很厉害 但我更厉害 卡
[37:22] Well, hello, young lady. 你好啊 小姑娘
[37:25] Thank you for the books. 谢谢您的书
[37:26] You’re very welcome. 不客气
[37:28] Would you like to read one to me? 您愿意给我读一本吗
[37:30] Oh, well, I’d love that. Would you like me to? 我很愿意 你希望我来读吗
[37:46] You did well out there today. 你今天做得很不错
[37:48] Uh…eventually. 结果还不错
[37:52] You did well. 你做得很好
[37:54] I’m proud of you. 我很为你骄傲
[38:00] “Once upon a time, “很久以前
[38:02] there lived a little country girl, 有一个乡下的姑娘
[38:04] the prettiest creature who was ever seen. 她是世界上最可爱的人
[38:08] Her mother was extremely fond of her; 她的妈妈很为她骄傲
[38:12] and her grandmother doted on her still more.” 她的祖母则更加地宠爱她”
[38:16] How’s Mrs. Radcliffe? 拉德克里夫太太还好吗
[38:20] She’s, uh — She’s okay. 她没事
[38:23] You know, I think part of her 我认为 她心里可能觉得
[38:25] found all the danger… exhilarating. 这些危险还挺刺激的
[38:30] It’s crazy, right? 挺疯狂的 对吧
[38:34] I’ve long since given up trying to 我很久之前就不再去思考
[38:35] figure out what excites people or why. 人们为什么会感到刺激了
[38:39] Yeah, and getting your kicks from Les Fleurs du Mal is crazy. 没错 从恶之花那边找乐子是挺疯狂的
[38:42] But, uh, as a general rule, I admire people 总的来说 我还是很钦佩那些
[38:46] who insist on finding ways to be exhilarated. 坚持让自己找到兴奋点的人
[38:50] As opposed to being okay with feeling numb. 而不是变得麻木不仁
[38:54] You’re not okay with it. 你还是没有接受
[38:56] You’re scared to feel again, which is understandable. 你害怕重新去感受 这可以理解
[39:01] But I want to encourage you to try. 但我还是想鼓励你尝试
[39:04] Because as…hard as it is to feel pain… 因为 虽然感受痛苦很难熬
[39:10] it’s much harder to feel nothing. 但是麻木不仁更难熬
[39:14] “The poor child did not know of the danger she was in.” “这个可怜的孩子不知道自己陷入了什么危险”
[39:26] – Hey. – Hi. -你好 -你好
[39:30] Come in. 请进
[39:32] “Grandmother, what big ears you have.” “奶奶 你的耳朵好大”
[39:35] “All the better to hear you with, my child,” “这样就能更清楚地听到你说的话了 孩子”
[39:38] replied the wolf.” 狼回答道”
[39:39] I wanted to come by to make sure you were okay. 我想来一趟 确保你没事
[39:42] I am… thanks to you. 我没事 多亏了你
[39:45] I also, uh, stopped by, uh, to say that… 我过来 还想说
[39:49] that you shouldn’t, um… 你没必要
[39:52] you know, feel badly about… 感到内疚
[39:54] – About what? – Kissing me. -内疚什么 -吻我
[40:00] You shouldn’t feel badly about that at all. 你完全没必要感到内疚
[40:03] I shouldn’t? 没必要吗
[40:05] Absolutely not. 完全没必要
[40:13] “‘Grandmother, what big teeth you have.’ “奶奶 你的牙好大
[40:17] ‘All the better to eat you with,’ replied the wolf. 这样就能更好地吃掉你 狼回答道
[40:21] And, saying these words, 话音刚落
[40:23] the Wicked Wolf fell upon Little Red Riding Hood 大灰狼扑向小红帽
[40:28] and ate her all up.” 把她吞了下去”
[40:33] She’s an angel. 她是个天使
[40:40] How did it happen? 怎么会呢
[40:43] You becoming estranged from your daughter. 你和你的女儿为什么会疏远
[40:49] All that matters now is that I want to make amends. 最重要的是 现在我想和她和好
[40:54] I was estranged from my mother. 我和我妈妈也疏远了
[40:59] I would hope that she would want to make amends with me, too. 我也希望她愿意和我和好
[41:04] I’m sure she does. 我想她肯定愿意
[41:08] Well… 好吧
[41:11] I hope it happens. 希望如此
[41:22] For a long time, 很久以来
[41:24] I didn’t think that would ever happen. 我都觉得不会了
[41:27] Now I’m beginning to think it will. 现在 我开始觉得会了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme