Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] 6,000 milliliters. 六千毫升
[00:06] That’s how much blood 这是你这种体型的
[00:07] an adult male of your size has in his body. 成年男性体内的正常血量
[00:10] It’s a little more than a gallon of milk. 就比一加仑牛奶多一点点
[00:12] 76 over 54. 高压76 低压54
[00:14] They say a man can lose up to 40% of his blood, 人家说成年男性最多失血40%
[00:17] but not much more. 再多就不行了
[00:19] You’ve lost 20%. 你已经20%了
[00:20] That’s why you’re feeling the palpitations. 所以你现在会感觉心脏颤动
[00:23] Your heart can’t fill with blood before it contracts. 因为心脏收缩前无法充入足够的血
[00:26] That’s why you’re feeling It’s the beginning stage 所以你现在就处于医生所谓的
[00:27] of what doctors refer to as exsanguination. 驱血法的初期阶段
[00:32] Raymond, please, I don’t want to hurt you. 雷蒙德 拜托 我不想伤害你
[00:35] This isn’t easy for me. 我也很煎熬
[00:38] Sorry you’re having a hard time. 真抱歉让你难过了
[00:40] You can help me. 你能帮我的
[00:43] I’ve always helped you. 我一直在帮你
[00:44] No. You pretended to help me. 不 你是假装帮我
[00:47] You were never on my side. 你从来都没站在我这边
[00:51] I came to Paris to warn you. 我来巴黎就是为了提醒你
[00:53] You came to Paris to control me, 你来巴黎是为了控制我
[00:56] to keep feeding me your narrative. 为了让我继续听你的故事
[00:57] But I’m done hiding. 但我藏够了
[00:59] I won’t do it anymore. I can’t. 我不会再这样下去了 我做不到
[01:01] Not with Elizabeth asking questions 尤其是在伊丽莎白开始调查
[01:03] and telling ghost stories. 到处讲鬼故事的时候
[01:05] Nobody knows you’re alive. 没人知道你还活着
[01:07] They’re asking the questions. 他们在调查
[01:10] That’s enough. 够了
[01:13] I never betrayed you. 我从未背叛过你
[01:16] The Townsend Directive is my death sentence. 汤森德指令就是我的死刑判决书
[01:19] Even with your help, I can’t outrun them. 即使有你的帮助 我也逃不出去
[01:23] There’s only one way to survive. 只有一条活路了
[01:25] I have to give them what they want. 我必须给他们他们想要的
[01:27] Tell me how. 教教我
[01:31] I have nothing to tell you. 我没什么好告诉你的
[01:34] We’ll see. 走着瞧
[01:37] If you think those secrets of yours are worth dying for? 如果你觉得你的秘密值得付出生命
[01:45] Prove it. 那就证明吧
[01:54] 路易·斯坦希尔 第27号 结论
[01:58] What do we know? 都知道什么
[01:59] We questioned everyone who worked the con. 我们询问了所有参与骗局的人
[02:01] Steinhil used doctors, nurses, 斯坦希尔找了医生 护士
[02:02] ex-cops, intel agents. Smart group. 前警察 情报特工 很厉害的团队
[02:05] But not as smart as Steinhil, 但没斯坦希尔聪明
[02:06] who kept everything need-to-know. 所有人都只知道必要的事
[02:08] None of them know the name of the woman 他们每人知道那个雇自己
[02:09] who hired him to con Mr. Reddington. 给雷丁顿先生设局的女人的名字
[02:11] Just why she did it — to ask what he knows about my mother. 只知道原因 要问他关于我母亲的事
[02:13] I’m less interested in the why than in the where. 我不在乎原因 我在乎地点
[02:16] If Steinhil employed all these people to create the illusion 如果斯坦希尔雇这些人来就是为了
[02:18] that Reddington was in a French hospital, 制造雷丁顿身在巴黎病院的假象
[02:20] where the hell was he when we got there? 那我们到的时候他到底在哪里
[02:21] Apparently, he escaped. Or tried to. 显然他是逃走了 至少是尝试想逃走
[02:23] He got less than a block. 没跑出一条街
[02:24] But the hospital gag was blown, 但医院的骗局暴露了
[02:26] so they moved him somewhere else, 所以他们把他转移到别处了
[02:27] but we don’t know where. 但我们不知道在哪里
[02:29] Let’s start at the beginning. Paris. 那就从头开始 巴黎
[02:31] Mr. Reddington went to meet with someone he felt safe enough with 雷丁顿先生去见了一个他非常信任
[02:33] that he didn’t bring Dembe. 甚至没带上邓比的人
[02:34] Or he went alone to keep a secret. 或者他是为了保密
[02:36] From Dembe? That must be some secret. 连邓比都不告诉吗 那真是大秘密了
[02:38] What else? He was abducted in Paris, 还有呢 他在巴黎被绑架
[02:40] then flown to Annapolis. Why? 然后被飞机送往安纳波利斯 为什么
[02:43] Could be there’s something there 也许是那里有什么
[02:44] that they needed Reddington’s help to find. 他们想让雷丁顿帮忙寻找的东西
[02:45] Something or someone. 东西 或者人
[02:48] Katarina Rostova. 卡特莲娜·罗斯托娃
[02:50] I thought your mother was dead. 我以为你母亲已经去世了
[02:51] Maybe that’s what she wanted us to think. 也许这是她想让我们以为的
[02:53] Even you? 连你都不告诉吗
[02:54] Apparently, she’s not the maternal type. 显然 她不是什么当母亲的料
[02:56] So far, I’m hearing a lot of maybe’s and could be’s, 到现在我听到都是各种可能
[02:59] a lot of theory, almost no fact. 各种理论 但没有事实根据
[03:01] Here’s a fact — creating a French hospital in Annapolis 事实根据是在安纳波利斯创造法国医院
[03:04] takes planning. 是需要时间策划的
[03:05] All the doctors, nurses, police, 需要医生 护士 警察
[03:07] they all were sent to the same location 他们都需要到同一个地方
[03:09] to get fitted for their wardrobe. 为整件事做准备
[03:10] You have a location? 有地点吗
[03:11] Textile warehouse in Anne Arundel County. 安妮·阿伦德尔县的一个纺织仓库
[03:13] Get there. If they couldn’t con Reddington 派人去 如果他们不能骗雷丁顿
[03:15] into telling them what they wanted to know, 告诉她们想知道的事
[03:16] they’re probably trying to beat it out of him. 可能就要用强了
[03:22] Agent Keen? 基恩探员
[03:23] I brought Agnes home 我带艾格尼斯回来
[03:24] thinking my mother wasn’t a threat. 是因为我觉得我母亲不危险
[03:27] Now I’m not sure. 现在我不太确定了
[03:31] He’s a tough old bird. 他很强硬
[03:33] He’ll give you what you want. 他会让你称心的
[03:35] I don’t want this. 这并不称我的心
[03:37] It’s the best of a bad situation. 现在已经是不幸中的万幸了
[03:38] I wouldn’t be in this situation if you’d done your job. 如果你办妥了该办的事就不会陷入这种不幸处境
[03:41] I told you I needed three months 我跟你说了要三个月
[03:43] to create the illusion you were looking for. 才能作出你要的效果
[03:45] You gave me three days. 你只给我三天
[03:46] The FBI, have they released anyone? 联调局放人没
[03:48] I spoke with Abigail. 我跟阿比盖尔聊过
[03:49] How much do they know? 他们知道多少
[03:50] About me? Very little. 我的事 很少
[03:52] About you? 你的事
[03:53] Absolutely nothing. 什么也不知道
[03:56] I never planned on killing him. 我从来不想杀他
[03:58] He’d find you if you didn’t. 你不杀他就会找出你来
[03:59] It’s better this way. 这样更好
[04:01] Better. To kill a man. 更好 这可是杀人
[04:04] This man. Once you’ve bled him for what you need. 等把这个人放血放到他愿意开口
[04:06] The nurse was with him when he escaped. 他逃走的时候和那个护士一起
[04:08] I trust her. 我相信她
[04:09] Then the only question left is, 那现在唯一的问题是
[04:12] should I trust you? 我该不该信你
[04:23] How long do I have? 我有多少时间
[04:25] Half an hour. 半小时
[04:28] Maybe less. 也许更少
[04:32] I’ve met my share of killers. 我也见过不少杀人犯
[04:36] I know who has the capacity to 我知道杀人者
[04:41] take a human life. 是什么样的
[04:44] I know the… 我懂
[04:47] the look in their eyes. 他们的眼神
[04:52] You don’t have it. 你没这种眼神
[04:57] It wasn’t my decision. 我决定不了
[05:00] But it is. 你可以
[05:04] If you help her… 如果你帮她
[05:08] if you do nothing to 如果你什么也不做
[05:11] stop her, 不阻止她
[05:14] you’re responsible. 你就有责任
[05:18] You almost escaped. 你差点就逃了
[05:21] – She blames me for that. – Shh. -她说是我的错 -嘘
[05:24] I can’t take the risk. I’m sorry. 我不能冒这个险 抱歉
[05:32] I’m afraid hypoxia has set in. 你开始缺氧了
[05:34] The drip, drip of your blood taking with it 你流的每滴血
[05:37] the oxygen your organs so desperately need. 都吧内脏亟需的养分带走
[05:42] I’m told hypoxia can be quite uncomfortable. 我听说缺氧是很不适的
[05:47] I know a little something about pain. 我对痛苦还是有点了解的
[05:51] Belgrade. 贝尔格莱德
[05:52] Everything I cared about died that day. 我所关心的一切都自那天起就消亡了
[05:57] I didn’t want that. 那不是我的本意
[05:58] I’d made a life for myself, a family. 我本可成家立业
[06:01] You blew all that up. 你毁了一切
[06:04] I didn’t know. 我不知情
[06:05] Dom promised me no one would get hurt. 多姆向我保证不会有伤亡
[06:09] Said he loved his child and just wanted her to be safe. 他说他爱自己的孩子 希望她安全
[06:12] Do I seem safe to you? 我看上去很安全吗
[06:16] Hunted, 被追杀
[06:17] chased into the shadows. 逼到穷途末路
[06:20] I 我
[06:22] I can’t give you what you want. 我给不了你要的
[06:24] What I want 我要的
[06:26] is my family back. 是让我的家人回来
[06:32] No one can give me that back. 谁也给不了
[06:37] Least of all you. 特别是你
[06:42] You can’t give me what I want. 你给不了我想要的
[06:44] But you can give me what I need. 但你能给我所需的
[06:50] You want me to believe you had nothing to do with Belgrade. 你想让我相信你与贝尔格莱德无关
[06:54] I didn’t. 确实无关
[06:57] That you care about me. 你关心我
[07:02] Yes. 对
[07:04] Then prove it. 那证明给我看
[07:07] Who’s coming for me? How many? 谁要来找我 多少人
[07:11] And most importantly, the truth. 还有最重要的 真相
[07:18] I can’t. 我不能
[07:21] What is it?! 真相是什么
[07:33] Very well. Dom then. 很好 那就多姆吧
[07:38] That’s right. I found him. 对 我找到他了
[07:41] I know it’s cruel to go after the old man, 我知道对老人下手很残忍
[07:43] but you leave me no choice. 但你让我别无选择
[07:46] Something tells me he won’t hold up nearly as well. 我有预感他挺不过去
[07:52] Leave him alone. 别动他
[07:54] Gladly. 乐意至极
[07:56] If you give me what I need. 只要你告诉我我想要的
[08:03] Goodbye, Raymond. 再见 雷蒙德
[08:24] Shh. Be quiet. 嘘 安静
[08:25] – What are you doing? – Shh! -你在干嘛 -嘘
[09:02] I can’t do this alone. 我一个人干不了
[09:04] I need you to get in the car. 你得进车里
[09:10] Hey, stop! 站住
[09:11] – I said stop! – Don’t. Please. -我说站住 -别 求你
[09:14] Please. I don’t want to hurt you. 求你 我不想伤你
[09:26] Excuse me. Agents Ressler and Keen, FBI. 打扰 特工雷斯勒和基恩 联调局
[09:29] How can I help you? 有什么能帮你们的
[09:30] We, um… 我们
[09:32] That is, are you okay? 你还好吗
[09:34] Oh, this? 这个吗
[09:35] No, no, no. It’s just — It’s — It’s — 没事 没事 这只是
[09:38] The Kennedy Center’s doing Phantom. 肯尼迪中心在演歌剧魅影
[09:40] We’re doing the effects. 我们做特效
[09:41] We thought you were a wardrobe house. 我以为你们只提供服装
[09:42] Wardrobe, effects — whatever a production needs. 服装 特效 要什么做什么
[09:45] We’re here to see Margaret Teague. 我们是来找玛格丽特·蒂格的
[09:47] I’ll let her know you’re here. 我去叫她
[09:53] Illusions. Cons. 幻象 伪装
[09:56] People pretending to be something they’re not. 人们将自己假扮成他人
[09:58] – Just like Reddington. – Or my mother. -就像雷丁顿 -还有我妈
[10:01] Look, Keen, you did the right thing by bringing Agnes home. 基恩 你把艾格尼斯带回家是对的
[10:05] But if she isn’t who I thought she was, if she’s a threat — 但如果她不是我想的那样 如果她是个威胁
[10:08] – Then we’ll deal with it. – We? -那我们就想办法解决 -我们
[10:10] Don’t think Cooper, Aram, and I haven’t talked about this. 你以为库珀 阿兰姆和我没想过吗
[10:12] You’ve put your life on hold long enough. 你把自己的生活置之度外太久了
[10:14] It’s past time you start living it, and I — 是时候享受一下生活了 我…
[10:17] I’m Margaret Teague. 我是玛格丽特·蒂格
[10:18] Agents Keen and Ressler. 基恩和雷斯勒探员
[10:20] We’re looking for Louis Steinhil. 我们在找路易·斯坦希尔
[10:22] I’m not familiar with that name. 我不认识这个人
[10:24] He’s a con man, sets up elaborate illusions… 他是一个欺诈师 需要精巧的伪装
[10:27] If you think I had anything to do with — 如果你们觉得我跟这些事有关…
[10:29] …the last one being a French hospital 他最近一次的骗局
[10:30] in an Annapolis warehouse. 是把安纳波利斯州的一间仓库伪装成一家法国医院
[10:32] See, their doctors, nurses, and cops who worked that con, 那场骗局里的医护人员 警察
[10:35] you outfitted them. 他们的装扮都是你提供的
[10:36] I’m a supplier. 我只是供货商
[10:37] What people do with my supplies, I’m sure I don’t know. 客人用我的货品干什么 我并不知情
[10:39] I don’t care if you know or not. 我不管你知情还是不知情
[10:40] I’m looking for someone I care about, 我在找一个对我很重要的人
[10:42] and in order to find that person, 为了找到他
[10:43] I got to find Steinhil. So lets cut to the chase. 我得先找到斯坦希尔 所以我们别说废话了
[10:46] What you provide, 你都提供了什么
[10:47] does he pick up, or do you deliver? 是他自己来选 还是你们送去
[10:49] I’ve never met the man. 我没见过那个人
[10:50] – So you deliver. – Yes. -所以是你们送货 -是的
[10:52] To where? 送去哪了
[10:56] Oh, my God. I just shot that guard. 天啊 我开枪打了那个守卫
[10:58] I didn’t know what else to do. 我别无选择
[11:00] I need your phone. 你的电话给我
[11:01] If he dies… 如果他死了…
[11:03] Mila. 米拉
[11:04] Mila, your phone. 米拉 电话
[11:17] Raymond. 雷蒙德
[11:19] You’re alive. 你还活着
[11:20] Barely. 还没死
[11:21] I thought… 我以为…
[11:23] It’s been a week. 都一个星期了
[11:24] I was going to enact The Protocol. Where are you? 我都准备启动预案了 你在哪
[11:27] You have to get to Dom. 你得去找多姆
[11:30] She’s going after him. 她在找他
[11:32] He doesn’t know he’s in danger. 他不知道他有危险
[11:34] – She? – Bring the cooler. -她 -带冷藏箱来
[11:37] I need platelets, 我需要血小板
[11:40] frozen plasma — eight units. 冷冻血浆 八个单位
[11:42] Raymond, you sound bad. 雷蒙顿 你听起来不好
[11:44] Come alone. 你一个人来
[11:46] If you won’t make it to Dom’s, you need to get to a hospital. 如果你撑不到多姆那 就去医院
[11:49] If I don’t make it, you — you know what to do. 如果我撑不到 你知道该怎么做
[11:53] Raymond. Be safe. 雷蒙德 保重
[11:56] I’ll be there. 我会去的
[12:00] Who’s Dom? 多姆是谁
[12:03] You need to get us to the highway. 你得开上高速
[12:05] You need a doctor. 你需要医生
[12:07] No, no, no, no doctors. 不 不 不 不要医生
[12:09] Just the highway. 上高速
[12:10] You are not okay, alright? 你现在问题很大 知道吗
[12:12] You’re not gonna make it. You’re sick. 你撑不到那的 你现在很虚弱
[12:13] If you don’t make it to a hospital… 如果你不去医院…
[12:33] What are you doing? 你干什么
[12:34] Give me your arm. 把胳膊给我
[12:35] – We need to get to Dom. – Listen to me. -我们得去找多姆 -听我说
[12:36] If we don’t do this right now, you’re gonna be dead 如果你不让我这样做 你会死的
[12:38] before we get to wherever you think we’re going to. 这样你就哪也别想去了
[12:40] I didn’t save you to watch you die in my car. 我救你不是为了看你死在我车里的
[12:47] If we don’t keep moving, they’ll find us. 如果我们停下 他们会找到我们的
[12:49] They already have. Hold still. 他们已经找到了 别动
[12:51] – W-What? – Don’t move. -什么 -别动
[12:52] What do you mean they already have? 什么叫已经找到了
[12:54] You have to trust me. 你要相信我
[13:15] Why did you help me? 你为什么要帮我
[13:16] Like you said, I’m not a killer. 就像你说的 我不是杀人凶手
[13:19] And I have terrible judgement when it comes to men. 而且我对男人的判断力很差
[13:50] Hello? Anyone here? 你好 有人吗
[13:56] Morning. 早上好
[13:58] You’d better have a damn good excuse, darling. 你最好有个好点的理由 亲爱的
[14:01] Are you Dom? 你是多姆吗
[14:09] Is he dead? 他死了吗
[14:18] Tell me what she said. 告诉我她说什么了
[14:19] Not your interpretation, her exact words. 不是你的曲解 是她的原话
[14:22] I’m not interpreting anything. She’s coming for you, 我没曲解任何事情 她要来找你了
[14:25] and she made it very clear she’s closing in. 而且她说得很明确 她马上就要来了
[14:28] Nonsense. I’m off the grid. 胡说 我根本不跟外界联络
[14:30] Elizabeth found you. 伊丽莎白就找到了你
[14:31] You mind your own business. 你别插嘴
[14:33] There’s no reason to risk it, Dom. 没必要冒这个险 多姆
[14:36] This is your house. I know it won’t be easy to go, 这是你家 我知道要离开不容易
[14:39] but there’s nothing heroic 但是无谓地送命
[14:41] about dying when you don’t have to. 也不是什么英雄所为
[14:43] This isn’t “Rio Bravo.” 这不是在演《赤胆屠龙》
[14:45] For your information, 我告诉你
[14:47] going out with a fight, standing your — your ground, 出去战斗 坚持自己的立场
[14:50] dying on your own terms, 死得其所
[14:52] that sounds pretty good to a man 81. 听上去对一个八十一岁的人来说挺好的
[14:55] 81. Are you 81? 八十一 你八十一了
[14:57] Secondly, nothing about this situation 其次 这情形
[15:00] resembles the plot of “Rio Bravo.” 和《赤胆屠龙》一点也不像
[15:03] She knows you tried to kill her, Dom. 她知道你想杀了她 多姆
[15:05] She wants answers, but she also wants revenge. 她想要答案 但她也想复仇
[15:08] You set her up, betrayed her — 你陷害了她 背叛了她
[15:11] Whose is this? 这是谁的
[15:12] My daughter’s. 我女儿的
[15:13] Katarina. That’s your daughter? 卡特莲娜 她是你女儿
[15:15] – Katarina Rostova? – Put it away, please. -卡特莲娜·罗斯托娃 -请把它放下
[15:18] Your own daughter wants to kill you because you betrayed her? 你自己的女儿想杀了你因为你背叛了她
[15:21] It’s complicated. 这很复杂
[15:22] I never betrayed Katarina. 我从没背叛卡特莲娜
[15:25] She betrayed me. 她背叛了我
[15:27] Oh, come on. Enough. 算了吧 够了
[15:28] Not just me. Our country, 不只是我 还有我们的祖国
[15:29] our — our values, our entire way of life. 我们的价值观 我们整个人生
[15:32] The truth is, Mila, 事实是 米拉
[15:33] you’ve stumbled headlong into a family squabble. 你无意中卷入了一场家庭矛盾
[15:36] And the Rostov family can be rather eccentric. 罗斯托夫家族的人古怪得很
[15:39] She broke my heart. 她伤了我的心
[15:40] Made choices I couldn’t understand. 做了我不能理解的选择
[15:43] What was my response? 我又做了什么
[15:44] Wait, what did Tolstoy say about unhappy families? 等等 托尔斯泰是怎么说不幸的家庭来着
[15:48] Despite all my anger, my frustration, 抛开我的愤怒 我的失望
[15:50] I did what I thought was necessary — 我做了我认为必须要做的
[15:53] “Happy families are all alike, 幸福的家庭总是类似的
[15:54] but every unhappy family is unhappy in its own way.” 不幸的家庭却各有各的不幸
[15:58] Did I make mistakes? Yes. 我犯过错误吗 是的
[16:01] Do I deserve to die for them? Eh, maybe. 我应该为那些错误去死吗 也许
[16:04] If I die, at least I will go to my grave 如果我死了 至少我在坟墓里
[16:08] knowing that I did what I did 知道我做了应该做的
[16:10] to protect my own. 来保护自己
[16:15] We found him. 我们找到他了
[16:17] Where? 在哪
[16:18] A farmhouse a few hours north. 一个往北几小时路程的农舍
[16:20] So I was right to trust you. 看来我信任你是对的
[16:22] Will he give you what you want? 他会给你你想要的吗
[16:24] No. Just what I need. 不 只是我需要的
[16:28] I’ll talk to my hawaladar. 我会告诉地下钱庄那面
[16:29] The balance due will be paid by this time tomorrow. 剩下的钱明天这个时候会到账
[16:38] He means a great deal to you. 他对你很重要
[16:40] He did. 确实
[16:42] Once. 曾经是
[16:44] If the situation were reversed, would he show you mercy? 如果形势反过来 他会对你这么仁慈吗
[16:49] No. 不会
[16:51] Then you can’t show him any. 那你也不能对他手软
[16:57] Thank you. 谢谢你
[17:00] For what? 为什么
[17:01] It’s my job to protect him. 我的工作是保护他
[17:04] I couldn’t do that. You did. 我没能做到 你做到了
[17:07] He was supposed to be a bad man, 他本该是个坏人
[17:10] a criminal, a fugitive, the worst of the worst. 一个凶手 逃犯 最坏的人
[17:14] That’s why I signed up. Not to protect him. 我是因此才加入的 不是为了保护他
[17:17] But to take down the Most Wanted. 而是为了拿下头号通缉犯
[17:22] In my experience, who people are supposed to be 根据我的经验 人们在别人心目中的样子
[17:25] is rarely who they are. 很少是他们真正的自己
[17:29] Steven Biel. Contractor? 史蒂文·比尔 承包人
[17:32] Call him. 打给他
[17:33] Tell him Raymond sent you. 告诉他是雷蒙德派你去的
[17:35] – Why? – Raymond takes care of the people who take care of him. -为什么 -雷蒙德会照顾那些关心他的人
[17:41] I didn’t do this for the money. 我不是为了钱才做的
[17:43] No. You did it because it’s the right thing to do. 不是 你这么做是因为这是正确的事
[17:47] You give me too much credit. 你太抬举我了
[17:49] Take the card. 拿着这名片
[17:52] It’s not just money. It’s protection. 不只是钱 还能保护你
[17:55] You think she’ll come for me. 你觉得她会追杀我
[18:01] Please thank him for me. 请替我谢谢他
[18:03] No thanks are necessary. 不需要感谢
[18:06] He seems so decent. 他看上去很正派
[18:09] How is that possible? 这怎么可能
[18:11] Because he is decent. 因为他就是很正派
[18:16] I should go. 我该走了
[18:26] He said I’m not a killer… 他说我不是个杀人凶手
[18:29] Reddington. 雷丁顿
[18:31] He said he could tell just by looking at me. 他说他看着我就可以判断出来
[18:35] Then you’re not. 那你就不是
[18:37] He knows nothing about me. 他一点都不了解我
[18:41] He knows enough. 他知道的够多了
[18:53] Cover! 找掩体
[18:57] – What was that? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[19:10] Show me your hands! 把手举起来
[19:15] – Police! – You go. -警察 -你们先走
[19:53] He was here. 他曾经在这
[19:55] I need help here! I’ve got something. 这面需要帮忙 有发现
[20:02] Someone inside. It’s locked. 有人在里面 门锁了
[20:04] It’s Steinhil. He’s alone. 是斯坦希尔 他一个人
[20:09] FBI. Open the door. 联调局 开门
[20:11] Steinhil, I said open the door. 斯坦希尔 我说了开门
[20:31] Damn it! I could’ve sworn I had another box of shells in here. 该死 这里应该还有一盒子弹的
[20:34] Dom, we can help you. 多姆 我们能帮你
[20:35] We’ll take what we can. 带上能带的东西
[20:37] I’m too old to run. 我老了 跑不动了
[20:38] But too young to die. 但你还年轻 不该死
[20:39] Wh– Where would I go? 我能去哪里
[20:41] To the beach, the mountains. 去海边 去山上
[20:43] How about the Tetons? 去提顿怎么样
[20:45] You really think she’s close. 你真的觉得她快找到我们了吗
[20:46] I think we have the day. 我觉得我们至少还有今天
[20:48] You don’t. 你们没有
[20:52] What do you mean, “don’t”? 什么叫”没有”
[20:53] You don’t have the day. 你们没有今天
[20:54] You don’t even have the hour. 你们连一小时都没有
[20:56] She knows where you are. She’s been tracking us 她知道你在哪里 自从我们离开安全屋后
[20:58] since we left the safe house. 她就一直在追踪我们的位置
[20:59] How? You took the chip out of Raymond’s neck. 怎么会 你把雷蒙德脖子里的芯片拿出来了
[21:03] Yes, out of my neck, 是的 把我脖子里的拿出来了
[21:05] but not out of her own. 但她的没有
[21:08] We didn’t escape, did we, Mila? 我们根本不是逃出来的 对吗 米拉
[21:10] No. She ordered me to help you. 是的 她命令我帮助你
[21:14] Hoping I’d lead her here, 她希望我们带她找到这里
[21:17] to Dom. 找到多姆
[21:20] How much time do we have? 我们还有多少时间
[21:23] Mila. How much time? 米拉 还有多久
[21:25] She’ll be here in 20, 30 minutes. 她再过二三十分钟就到了
[21:28] I didn’t have a choice. She said she would kill me. 我别无选择 她说不然她就要杀了我
[21:31] Dom, I suggest we find that extra box of shells. 多姆 我建议我们赶紧找到多的那盒子弹
[21:44] Who are you? 你是谁
[21:46] You’ve thrown your lot in with me. 你把宝押在我身上了
[21:48] I should at least know your name. 至少我该知道你的名字
[21:50] Francesca Campbell. People call me Frankie. 弗兰切西卡·坎贝尔 大家都叫我弗兰基
[21:55] Tell me, Francesca. 告诉我 弗兰切西卡
[21:58] How is it that… 你为什么
[22:01] you turned out to be my guardian angel? 会成为我的守护天使
[22:03] That is not what I am. 我不是
[22:06] Are you really a nurse? 你真的是一名护士吗
[22:07] I’m a former combat medic. 我曾经是一名军医
[22:09] That’s why Steinhil picked me. 所以斯坦希尔选择了我
[22:11] – Steinhil. – He created the illusion. -斯坦希尔 -是他营造了这场戏
[22:13] Was part of it, too. Inspector Oban. 奥班督察员也是其中一部分
[22:16] Tell me about it — the con. 和我说说这个骗局
[22:18] – They’ll be here any minute. – Tell me. -他们随时都会出现 -告诉我
[22:21] All I know is Katarina Rostova hired him 我只知道卡特莲娜·罗斯托娃雇了他
[22:24] because she thinks people are trying to kill her 因为她觉得有人想杀了她
[22:26] and that you might know how to stop them. 你可能知道如何阻止他们
[22:28] The plan was to con you, not kill you, 原计划只是要骗你 不是杀了你
[22:31] to get you to tell Inspector Oban 好让你告诉奥班警探
[22:32] who the assassins are and what they, or you, 刺杀者是谁 以及他们 或者你
[22:35] might know about her sources and safe houses. 对她的手段和安全屋有多少了解
[22:38] You don’t believe in assault rifles? 你不信任冲锋枪吗
[22:40] Open that. 打开看看
[22:41] Steinhil’s smart. 斯坦希尔很聪明
[22:43] He knew I’d be overconfident 他知道我识破了
[22:45] after figuring out the hospital wasn’t real… 医院的骗局后会得意忘形
[22:47] Carefully, carefully. 小心点 小心点
[22:49] …that I’d think I’d solved the puzzle 我会以为我已经看破了谜团
[22:51] when I’d only gotten one piece. 但其实我只是窥得一斑
[22:53] I believe in plastic explosives. 我信任塑料炸弹
[22:55] He knew I wouldn’t see his fingerprints all over the escape. 他知道我在逃亡的时候就不会留意他的痕迹
[22:58] Everything was planned, 一切都是精心安排的
[23:00] down to the last detail — 每个细节…
[23:02] leaving you alone to die, the car parked outside. 把你一个人留着等死 停在外面的车
[23:06] You shot the guard. 你开枪打了警卫
[23:07] No, I didn’t. 我没有
[23:11] All that and the chip in my neck. Inspired. 还有取出我脖子芯片的那一段 很厉害
[23:16] When this is over, 等这一切结束了
[23:17] I must see about putting this Steinhil on retainer. 我绝对要好好会会这个斯坦希尔
[23:23] So… you’re not a nurse who’s afraid of her own shadow. 所以 你并不是一个大惊小怪的护士
[23:29] You’re a soldier. 你是一名士兵
[23:30] That’s right. 没错
[23:31] And I’m not leading you or anyone else into an ambush. 我不会带着你 或者任何人走进埋伏中
[23:35] Four shotguns — two pump action, two lever. 四柄霰弹枪枪 两柄压动式 两柄杆动式
[23:38] Three bolt-action rifles — all single shot. 三柄手动步枪 都是单发的
[23:40] And a few souvenirs from home. 还有几个自制纪念品
[23:45] Let me help you. 让我帮助你们
[23:46] Your help is what got us into this mess. 就是因为有你帮忙才让我们落的这种处境
[23:48] She’ll kill me, too. 她会连我一起杀了
[23:50] When she realizes that you knew she was coming, 她要是发现你们早就知道她要来
[23:52] she’ll know I warned you. 就会马上知道是我告密的
[23:54] Raymond, we could use an extra gun. 雷蒙德 多个帮手对我们也好
[23:57] Not if it’s pointed at the back of our heads! 要是她的枪指着我们的脑袋就不好了
[24:02] What do they call a combat medic in the army? 军队里管军医叫什么
[24:06] 68 whiskey. 68威士忌
[24:08] Dembe, give the woman a shotgun. 邓比 给她柄霰弹枪
[24:20] I want a full autopsy. 我要求进行全面尸检
[24:21] No one accesses that body until I get a solid I.D. 在我查出死者的身份之前 谁都不准接近尸体
[24:23] You got that? 明白了吗
[24:24] They tricked him, made him think he escaped. 他们骗了他 让他以为他逃走了
[24:27] Reddington escaped, but he didn’t? 雷丁顿逃走了 但其实并没有吗
[24:28] He was being tracked. They both were. 他的位置被追踪了 他们都被追踪了
[24:31] Both? What do you mean both? 他们 什么叫他们
[24:33] One of the security guards said there was a nurse on site 一个保安说当时还有一名护士
[24:36] who befriended him, 她接近他
[24:37] made Reddington think she was on his side. 让雷丁顿以为她是站在他那边的
[24:40] She orchestrated the escape. 她策划了这次脱逃
[24:42] So they could track him. Why? Where — 这样他们就能跟踪他了 为什么
[24:44] Where did they think he was gonna go? 他们觉得他会去哪
[24:45] My grandfather’s house. 我祖父的房子
[24:47] Your grandfather? 你祖父
[24:48] Whoever took Reddington 不管是谁抓走了雷丁顿
[24:49] was trying to find out about Katarina Rostova. 那个人肯定想查卡特莲娜·罗斯托娃的消息
[24:52] If he wouldn’t tell them, 如果他不愿意告诉他们
[24:53] maybe they think Dom will. 也许他们觉得多姆会开口
[24:55] And if they do to him what they did to Reddington… 如果他们像对雷丁顿一样对他
[24:58] We’re not gonna let that happen. 我们不会让那种事发生的
[24:59] They may already be there. 他们可能已经到了
[25:01] Keen. It’s not gonna happen. 基恩 不会发生那种事的
[25:24] They’re both here? 他们都到了
[25:25] Reddington’s recovering in the downstairs bedroom. 雷丁顿在楼下的卧室里疗养
[25:27] He’s not mobile. 他无法移动
[25:28] The old man’s working at the back of the house. 那个老人在后院忙着
[25:30] – Anyone else? – No. -还有别人吗 -没了
[25:31] Did everything you said. It went all as planned. 都按你说的办了 一切都按计划进行
[25:34] You three, inside with her. Find Reddington and kill him. 你们三个陪她进去 找到雷丁顿 杀了他
[25:37] Berdy, tell the others to go around the back. 博迪 让其他人从后面包抄
[25:40] Bring me Dominic. I want him alive. 把多米尼克带来我这 我要活的
[26:11] Don’t move. 不许动
[26:13] You didn’t tell us there was anyone else in the house. 你没和我们说过还有别人在这座房子里
[26:15] Drop your guns. Do it now. 把枪放下 快点
[26:17] He said drop ’em! 他说了 放下枪
[27:42] Dembe! Dom’s hit! 邓比 多姆中枪了
[28:00] Okay. One more step. 好了 再走一步
[28:02] That’s it. Alright, sit. 好了 坐下吧
[28:05] Something for his head. 拿个东西给他垫下头
[28:11] There you go. 给
[28:15] Single round to the chest. 胸部中弹
[28:17] Please tell me he has a hemostat. 请告诉我他家有止血钳
[28:19] How bad? 有多严重
[28:20] Some Quick Clot powder? Celox? 有没有快速凝血药粉 止血灵
[28:22] – I don’t see any. – Gauze? -我没看见 -有纱布吗
[28:27] Oh, the — the plastic. Give me the package, too. 塑料纸 把包装也给我
[28:35] Alright. Get him up. 好了 扶他起来
[28:39] How bad is it? 有多严重
[28:40] How bad?! 有多严重
[28:49] That’s it. 好了
[28:55] They’re here. 他们来了
[29:04] Gentlemen, it’s over! 先生们 已经结束了
[29:06] Go to hell! 去死吧
[29:08] Seems you may get there first. 看来是你会先死
[29:10] Raymond, I told you I want answers, 雷蒙德 我和你说过我要答案
[29:12] which means I need him alive. 这表示我得留他一命
[29:14] Send him out, and I’ll have no choice but to save his life. 送他出来 我就必须得救他
[29:18] We open it, she’ll kill the three of us 如果我们开门 她会杀了我们三个
[29:20] and eventually kill him. 最后再杀了他
[29:22] He may not make it anyway. 反正他可能也挺不过去
[29:24] Then we fight. 那我们就拼了
[29:27] Open the door, Raymond, 开门 雷蒙德
[29:29] or my men shoot their way to you. 否则我的人就开枪硬闯了
[29:34] Raymond, this is my last warning! 雷蒙德 这是最后的警告
[29:58] Move up, move up! 进去 进去
[30:10] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[30:14] Ressler, in here! 雷斯勒 在这里
[30:16] Dom? Dom, it’s Elizabeth Keen. 多姆 多姆 我是伊丽莎白·基恩
[30:18] Are you okay? 你没事吧
[30:19] Elizabeth! It’s us! 伊丽莎白 我们在这
[30:22] – Is it clear? – It’s clear! -外面安全了吗 -安全了
[30:26] Dom’s hit. We need to get him help now. 多姆中弹了 我们得马上救他
[30:30] That’s it. 好了
[30:35] You have Reddington? 你们找到雷丁顿了
[30:36] Yeah. Been through hell, but he’s okay. 是的 非常惊险 不过他没事
[30:38] – Better than Rostova. – Katarina? -比罗斯托娃好点 -是卡特莲娜吗
[30:41] No. Dominic — her father, Keen’s grandfather. 不 多米尼克 她爸 基恩的祖父
[30:44] This, everything, it was about getting information on Katarina 这一切都是为了取得卡特莲娜
[30:47] and the people hunting her. 和追捕她的那些人的信息
[30:49] Getting information for who? 为谁取得信息
[30:50] Are we any closer to finding out who hired Steinhil? 有没有查出是谁雇了斯坦希尔
[30:53] No, they were gone by the time we got there. 没有 我们到的时候他们已经离开了
[30:54] And by the looks of things, they came in guns blazing. 根据周围情况判断 他们交过火
[31:02] The nearest hospital’s in the opposite direction. 最近的医院是在相反的方向
[31:04] – Yes, it is. – Then why are we going the wrong way? -是的 -那我们怎么在往反方向走
[31:06] Because we’re not going to the hospital. 因为我们不去医院
[31:07] – What? – What? -什么 -什么
[31:08] I’m sorry, but who are you? 抱歉 你是谁
[31:09] He needs an operating room, a surgeon. 他需要一间手术室 一位外科医生
[31:11] Yes, and I intend to get him the best one available. 我知道 现在去的这个是目前最好的选择了
[31:14] What if he dies before then? 万一他还没到就死了呢
[31:15] He’s a Rostov, Elizabeth. 他是罗斯托夫家的 伊丽莎白
[31:17] If we take him to an emergency room, questions will be asked, 如果我们带他去急诊室 他会被讯问
[31:20] questions he’s not prepared to answer. 会被问到一些他无法回答的问题
[31:22] Please don’t tell me she’s the nurse from the French hospital. 别跟我说她是那个”法国医院”的护士
[31:25] – She was very convincing. – She was in on the con. -她很可信 -她是那个骗局的参与者
[31:27] Yes, and now she’s the best hope 是的 但现在她是
[31:30] your grandfather has to survive. 你祖父活下去的最好的指望
[31:34] Dr. Stein and his team have been alerted. They’re en route. 通知了斯坦医生和他的团队 他们在路上了
[31:36] Called Dembe on my way to Dom’s, 我在去多姆家的路上给邓比打了电话
[31:38] and given my condition, 考虑到我当时的情况
[31:39] he felt it prudent to assemble one of our triage cubes. 他觉得还是先召集我们的一支医疗队比较保险
[31:43] Turns out, it was. 事实证明他是对的
[31:46] – What’s happening?! – Tension pneumothorax. -他怎么了 -压力性气胸
[31:48] Air’s leaking out of the hole into his pleural cavity. 气体从伤口处进入了他的胸膜腔
[31:50] We need to remove the seal, 我们得先把绷带拆开
[31:51] or else the pressure’s gonna collapse his lungs. 否则空气压力会让他肺部塌陷
[31:57] It’s not just air. He’s bleeding into his chest cavity. 不只是空气 还有血液流进了他的胸腔
[32:00] We’re losing him. How far out?! 他快撑不住了 还有多久到
[32:01] Three minutes. 三分钟
[32:03] We’re almost there. 我们就快到了
[32:06] So much to say. 还有很多话要说
[32:08] And a lifetime left to say it. 你还有一辈子的时间来说
[32:29] GSW! White male, 80. 枪伤 白人男性 80岁
[32:31] Sat-level — 76 and dropping. 静脉压76 还在下降
[32:33] Got it. 收到
[32:34] Hemopneumothorax. His lungs are drowning. 血气胸 他的肺部被浸没了
[32:36] Which one of you is the surgeon? 你们谁是医生
[32:37] – Doc’s still in transit. – ETA? -医生还在路上 -预计多久到
[32:39] – Six minutes. – He’ll be dead in six minutes! -六分钟 -再等六分钟他就要死了
[32:41] If we don’t put a chest tube in him in the next two, 如果接下来两分钟里不给他插入胸管
[32:43] both of his lungs will collapse. 他的两片肺叶都会衰竭
[32:44] – Then you do it. – Me? I’m a field medic. -那就你来 -我吗 我只是个医护兵
[32:47] I don’t care what you are. Do you know how to do it? 我不管你是什么 你知道怎么做吗
[32:49] – I’ve never done it before. – Do you know how to do it? -我从来没做过 -你知不知道怎么做
[32:50] Just do it. These people can help you with whatever you need. 放手去做 他们会尽全力协助你的
[32:53] Do it! 去吧
[33:16] Knife. Doesn’t matter which one. Just pick one. 手术刀 什么型号都行 给我一把
[33:23] Seventh intercostal. 第七肋间肌
[33:28] Give me the smallest ET tube you’ve got. 给我一根最小的气道内管
[33:42] Okay. 好了
[33:55] Stabilizing. 稳定下来了
[34:19] Those questions you don’t want asked, 你不想回答的那些问题
[34:21] well, I’m gonna ask them anyway. 我还是要问
[34:24] Why don’t we start with who did this. 不如先从谁做的这些事开始
[34:27] Not now, Elizabeth. 现在别问了 伊丽莎白
[34:29] Yes, now. 不 就现在
[34:30] Someone out there thinks Katarina Rostova is still alive, 有人认为卡特莲娜·罗斯托娃还活着
[34:33] and clearly they think you know more than you’re saying. 而且他们认为你没有说出全部实情
[34:37] – That isn’t a question. – Who grabbed you in Paris? -这不是个问题 -在巴黎谁抓走了你
[34:40] Who tortured you? 是谁折磨你
[34:41] Why is my grandfather dying in a lumberyard? 为什么我的祖父差点死在一个木材场
[34:44] My question is, what the hell happened? 总之我想问 到底怎么回事
[34:50] You did. You and Agent Ressler. 你造成的 你和雷斯勒探员
[34:53] Excuse me? 你说什么
[34:54] How many times have I told you? Leave it alone. 我告诉过你多少遍了 别管了
[34:57] I warned you. 我警告过你
[34:58] Even saying the name Katarina Rostova has consequences, 即便只是说卡特莲娜·罗斯托娃的名字
[35:02] and now you see. 都会有麻烦 你现在见识到了
[35:03] Now you see what that name will make others do. 现在你见识到了这个名字会带来什么样的麻烦
[35:06] These questions of yours have gotten their attention, 你们刨根问底的追问引起了他们的注意
[35:10] and now they will crawl out of whatever hole they were in, 如今他们会从各种地方钻出来
[35:13] and they will hurt whomever they must just on the chance, 他们会伤害一切觉得有必要的人 就为了
[35:16] just on the notion that she might still be alive. 她可能还活着的那点可能 为了那点想法
[35:19] “What happened?” “到底怎么回事”
[35:21] Elizabeth. 伊丽莎白
[35:23] You raised an old ghost, 你把一个沉睡的古老恶魔唤醒了
[35:26] and that’s why your grandfather is dying in a lumberyard. 这就是为什么你的祖父差点死在一个木材场里
[35:39] Reddington blamed you? 雷丁顿把这一切怪罪于你
[35:41] – He’s not wrong. – Of course he is. -他说得没错 -他当然错了
[35:44] None of this would’ve happened if Ressler and I hadn’t started 如果我和雷斯勒不去追问那些
[35:46] asking a lot of questions he told us not to ask. 他早告诉我们不要去管的问题
[35:49] You wouldn’t have had to ask them if he’d been honest with you, 如果他跟你说实话 你就不用一直追问了
[35:52] if he’d told you his real identity. 如果他告诉你他的真实身份
[35:53] Have you decided whether to tell Main Justice? 你决定好了吗 要不要告诉司法部
[35:56] Not yet. But telling them Reddington is 还没有 不过告诉他们雷丁顿
[35:57] really a former KGB agent whose name is Ilya Koslov 其实是名叫伊利亚∙科思洛夫的前克格勃特工
[36:01] will cause a firestorm I have no interest in dealing with. 必会引起一场风暴 而我没兴趣去处理
[36:04] What I am interested in is you and making sure 我关心的是你 以及确保
[36:06] you know that none of this is your fault. 你知道这些完全不是你的错
[36:09] Reddington wouldn’t tell us who abducted him. 雷丁顿是不会告诉我们是谁绑架他的
[36:11] And it’s not like we can ask Steinhil 我们也不能去问斯坦希尔
[36:14] or whatever his real name was. 不管他的真名是什么
[36:15] Aram’s following up with the M.E. 阿兰姆在和法医跟进这件事
[36:17] If we can identify the body, 如果我们能确认尸体
[36:19] maybe we can work backward from there. 也许我们可以从那里开始
[36:21] In the meantime, 与此同时
[36:21] I’ve assigned a security detail to your apartment. 我派了一队安保人员去你的公寓
[36:24] You think that’s really necessary? 你真的觉得有必要吗
[36:26] We don’t know who took Reddington, 我们不知道抓走雷丁顿的是什么人
[36:27] but she’s asking about your mother 但是她一直在问你母亲的事
[36:28] and has shown that she’s willing to go after 说明为了找到任何知道她的人
[36:30] anyone who may know about her, 她会不惜一切代价
[36:31] so, yes, I think it’s necessary. 所以是的 我认为有必要
[36:35] I’m sorry my family is so… 很抱歉我的家人…
[36:41] …messy. 太复杂了
[36:41] Katarina Rostova is your relative. 卡特莲娜·罗斯托娃只是和你有血缘关系
[36:44] We’re your family. 我们才是你的家人
[36:46] And we’re not gonna let anything happen to you. 我们不会让你有事的
[37:00] – Sir. – Agent Mojtabai. -长官 -莫伊塔巴尔探员
[37:03] – Something wrong? – Definitely. -出什么事了吗 -是的
[37:05] I did what you said and followed up 我照你说的 去法医办公室
[37:07] with the Medical Examiner’s Office, 进行跟进
[37:08] and they didn’t know what I was talking about. 他们不知道我在说什么
[37:10] They don’t have Steinhil. I mean, they never even got him. 斯坦希尔不在他们那里 他们根本没运过他
[37:14] Apparently, the call we made requesting 显然 我们打电话
[37:15] they respond to the scene was canceled. 要求他们到现场的事被取消了
[37:18] Canceled by who? 是谁取消的
[37:20] Well, the log says by special Agent Gerald Host. 记录显示是杰拉德·霍斯特特别探员
[37:23] G. Host, as in… 杰·霍斯特
[37:25] Ghost. 就是个鬼魂的意思
[37:34] I’ve been trying to decide what to do about you. 我一直在想要拿你怎么办
[37:38] I suppose by warning us, you saved our lives, 通过警告我们 你救了我们的命
[37:42] but you’re also a large part of the reason 但我们需要人救的很大一部分原因
[37:45] our lives needed saving. 也是因为你
[37:48] The things you’ve done… 你做过的事
[37:50] I’ve killed others for less. 我为了更小的事杀过人
[37:54] I appreciate what you did for Dom. 我很感激你为多姆所做的一切
[37:58] It’s the reason you’re still alive. 这就是你还活着的原因
[38:01] But to be clear, 但是丑话说在前面
[38:03] it does not make us even. 那不代表我们扯平了
[38:07] Why didn’t the FBI arrest you? 联调局的人为什么没有逮捕你
[38:11] I intend to find the woman who did this. 我要找到干这件事的女人
[38:14] You’re number one on their list, 你是他们的头号通缉犯
[38:16] and they just let you go. 他们就这样放你走了
[38:18] Perhaps you can help me find her. 也许你能帮我找到她
[38:21] Perhaps not. Time will tell. 也许帮不了 时间会证明一切
[38:24] But until we are even, 但是在我们扯平之前
[38:28] you’re not going anywhere. 你哪里也别想去
[38:36] If you don’t mind me asking… 如果你不介意我问问
[38:41] how’s he doing? 他怎么样了
[38:43] We don’t know if his brain was deprived of oxygen, 我们不知道他的大脑是否缺氧
[38:47] and if so, for how long. 如果是的话 那缺氧多久
[38:49] If he ever does wake up, he may not be himself anymore. 就算他真的醒了 他也许不再是他自己了
[39:03] I didn’t realize you two were close. 我没想到你们俩这么熟
[39:07] I’ve known Dom a long time. 我认识多姆很久了
[39:13] Most of it’s been… 大多数时候
[39:17] unpleasant. 我们都很不开心
[39:19] Still, something happens when you’ve — 不过 当你认识一个人这么久
[39:22] when you’ve known someone that long, 肯定会有一些牵绊
[39:25] when, after all of life’s twists and turns… 当然你经历了人生中所有的波折后
[39:31] …you look over and there they are, 回头看看就会发现那些牵绊
[39:35] still in it with you, still… 一直在你心中
[39:40] yours. 与你同在
[39:46] I’m sorry my questions caused all this. 对不起是我的问题造成了这一切
[39:51] But they are questions I deserve answers to. 但那些都是我应该知道答案的问题
[39:56] Maybe not now. 也许不是现在
[39:59] Now it’s too dangerous. 现在太危险了
[40:03] But someday, I’m going to insist on answers. 但是有一天 我会坚持得到答案
[40:08] And you’re going to have to give them to me. 而你要把答案告诉我
[40:21] When he gets better, you should bring Agnes to meet him. 等他好一点 你应该带艾格尼斯来看他
[40:37] Shoes, shoes, shoes! 穿鞋子 快穿鞋子
[40:39] If we don’t leave here in two minutes, Agnes, 如果我们两分钟后不走 艾格尼斯
[40:41] you’re definitely gonna be late for the bell. 你肯定会迟到的
[40:44] Wait! My headband! 等等 我的头箍
[40:50] Ears or no ears? 有耳朵的还是没耳朵的
[40:51] Ears! 有耳朵的
[40:56] Mom, that’s not Mrs. Monzewski, right? 妈妈 那不是蒙泽斯基夫人对吧
[40:59] Oh, my goodness! I love those ears! 天呐 我太喜欢这对耳朵了
[41:03] Uh, hello. 你好
[41:04] I’m Liz. This is Agnes. 我叫莉斯 这是艾格尼斯
[41:07] Maddy Tolliver. Your new neighbor. 我叫麦蒂·托利维 你的新邻居
[41:09] It’s funny. Mrs. Monzewski’s lived there forever. 说来好笑 蒙泽斯基夫人在这住了一辈子
[41:12] I didn’t know she was thinking of moving. 我不知道她想要搬走
[41:14] She didn’t. I’m just subletting. 她没有 我只是转租
[41:16] It all happened very quickly. 事情发生得太快了
[41:17] The woman who showed me the apartment 带我看了这间公寓的女人
[41:19] said something about her going to Pittsburgh for a while 说她要去匹兹堡住一段时间
[41:22] to be closer to her grandson. 离她的外孙近一点
[41:24] You’re pretty. 你很漂亮
[41:26] Thank you, sweetie! So are you! 谢谢你 亲爱的 你也很漂亮
[41:28] You remind me of my granddaughter. 你让我想起了我的外孙女
[41:30] We have to run, but it was nice meeting you. 我们要走了 但是很高兴认识你
[41:32] So nice to meet you both. 很高兴认识你们俩
[41:34] I’m sure we’ll be seeing more of each other. 我相信我们会经常见的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme