Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:04] 6,000 milliliters. 六千毫升
[00:06] That’s how much blood 这是你这种体型的
[00:07] an adult male of your size has in his body. 成年男性体内的正常血量
[00:10] It’s a little more than a gallon of milk. 就比一加仑牛奶多一点点
[00:12] 76 over 54. 高压76 低压54
[00:14] They say a man can lose up to 40% of his blood, 人家说成年男性最多失血40%
[00:17] but not much more. 再多就不行了
[00:19] You’ve lost 20%. 你已经20%了
[00:20] That’s why you’re feeling the palpitations. 所以你现在会感觉心脏颤动
[00:23] Your heart can’t fill with blood before it contracts. 因为心脏收缩前无法充入足够的血
[00:26] That’s why you’re feeling It’s the beginning stage 所以你现在就处于医生所谓的
[00:27] of what doctors refer to as exsanguination. 驱血法的初期阶段
[00:32] Raymond, please, I don’t want to hurt you. 雷蒙德 拜托 我不想伤害你
[00:35] This isn’t easy for me. 我也很煎熬
[00:38] Sorry you’re having a hard time. 真抱歉让你难过了
[00:40] You can help me. 你能帮我的
[00:43] I’ve always helped you. 我一直在帮你
[00:44] No. You pretended to help me. 不 你是假装帮我
[00:47] You were never on my side. 你从来都没站在我这边
[00:51] I came to Paris to warn you. 我来巴黎就是为了提醒你
[00:53] You came to Paris to control me, 你来巴黎是为了控制我
[00:56] to keep feeding me your narrative. 为了让我继续听你的故事
[00:57] But I’m done hiding. 但我藏够了
[00:59] I won’t do it anymore. I can’t. 我不会再这样下去了 我做不到
[01:01] Not with Elizabeth asking questions 尤其是在伊丽莎白开始调查
[01:03] and telling ghost stories. 到处讲鬼故事的时候
[01:05] Nobody knows you’re alive. 没人知道你还活着
[01:07] They’re asking the questions. 他们在调查
[01:10] That’s enough. 够了
[01:13] I never betrayed you. 我从未背叛过你
[01:16] The Townsend Directive is my death sentence. 汤森德指令就是我的死刑判决书
[01:19] Even with your help, I can’t outrun them. 即使有你的帮助 我也逃不出去
[01:23] There’s only one way to survive. 只有一条活路了
[01:25] I have to give them what they want. 我必须给他们他们想要的
[01:27] Tell me how. 教教我
[01:31] I have nothing to tell you. 我没什么好告诉你的
[01:34] We’ll see. 走着瞧
[01:37] If you think those secrets of yours are worth dying for? 如果你觉得你的秘密值得付出生命
[01:45] Prove it. 那就证明吧
[01:54] 路易·斯坦希尔 第27号 结论
[01:58] What do we know? 都知道什么
[01:59] We questioned everyone who worked the con. 我们询问了所有参与骗局的人
[02:01] Steinhil used doctors, nurses, 斯坦希尔找了医生 护士
[02:02] ex-cops, intel agents. Smart group. 前警察 情报特工 很厉害的团队
[02:05] But not as smart as Steinhil, 但没斯坦希尔聪明
[02:06] who kept everything need-to-know. 所有人都只知道必要的事
[02:08] None of them know the name of the woman 他们每人知道那个雇自己
[02:09] who hired him to con Mr. Reddington. 给雷丁顿先生设局的女人的名字
[02:11] Just why she did it — to ask what he knows about my mother. 只知道原因 要问他关于我母亲的事
[02:13] I’m less interested in the why than in the where. 我不在乎原因 我在乎地点
[02:16] If Steinhil employed all these people to create the illusion 如果斯坦希尔雇这些人来就是为了
[02:18] that Reddington was in a French hospital, 制造雷丁顿身在巴黎病院的假象
[02:20] where the hell was he when we got there? 那我们到的时候他到底在哪里
[02:21] Apparently, he escaped. Or tried to. 显然他是逃走了 至少是尝试想逃走
[02:23] He got less than a block. 没跑出一条街
[02:24] But the hospital gag was blown, 但医院的骗局暴露了
[02:26] so they moved him somewhere else, 所以他们把他转移到别处了
[02:27] but we don’t know where. 但我们不知道在哪里
[02:29] Let’s start at the beginning. Paris. 那就从头开始 巴黎
[02:31] Mr. Reddington went to meet with someone he felt safe enough with 雷丁顿先生去见了一个他非常信任
[02:33] that he didn’t bring Dembe. 甚至没带上邓比的人
[02:34] Or he went alone to keep a secret. 或者他是为了保密
[02:36] From Dembe? That must be some secret. 连邓比都不告诉吗 那真是大秘密了
[02:38] What else? He was abducted in Paris, 还有呢 他在巴黎被绑架
[02:40] then flown to Annapolis. Why? 然后被飞机送往安纳波利斯 为什么
[02:43] Could be there’s something there 也许是那里有什么
[02:44] that they needed Reddington’s help to find. 他们想让雷丁顿帮忙寻找的东西
[02:45] Something or someone. 东西 或者人
[02:48] Katarina Rostova. 卡特莲娜·罗斯托娃
[02:50] I thought your mother was dead. 我以为你母亲已经去世了
[02:51] Maybe that’s what she wanted us to think. 也许这是她想让我们以为的
[02:53] Even you? 连你都不告诉吗
[02:54] Apparently, she’s not the maternal type. 显然 她不是什么当母亲的料
[02:56] So far, I’m hearing a lot of maybe’s and could be’s, 到现在我听到都是各种可能
[02:59] a lot of theory, almost no fact. 各种理论 但没有事实根据
[03:01] Here’s a fact — creating a French hospital in Annapolis 事实根据是在安纳波利斯创造法国医院
[03:04] takes planning. 是需要时间策划的
[03:05] All the doctors, nurses, police, 需要医生 护士 警察
[03:07] they all were sent to the same location 他们都需要到同一个地方
[03:09] to get fitted for their wardrobe. 为整件事做准备
[03:10] You have a location? 有地点吗
[03:11] Textile warehouse in Anne Arundel County. 安妮·阿伦德尔县的一个纺织仓库
[03:13] Get there. If they couldn’t con Reddington 派人去 如果他们不能骗雷丁顿
[03:15] into telling them what they wanted to know, 告诉她们想知道的事
[03:16] they’re probably trying to beat it out of him. 可能就要用强了
[03:22] Agent Keen? 基恩探员
[03:23] I brought Agnes home 我带艾格尼斯回来
[03:24] thinking my mother wasn’t a threat. 是因为我觉得我母亲不危险
[03:27] Now I’m not sure. 现在我不太确定了
[03:31] He’s a tough old bird. 他很强硬
[03:33] He’ll give you what you want. 他会让你称心的
[03:35] I don’t want this. 这并不称我的心
[03:37] It’s the best of a bad situation. 现在已经是不幸中的万幸了
[03:38] I wouldn’t be in this situation if you’d done your job. 如果你办妥了该办的事就不会陷入这种不幸处境
[03:41] I told you I needed three months 我跟你说了要三个月
[03:43] to create the illusion you were looking for. 才能作出你要的效果
[03:45] You gave me three days. 你只给我三天
[03:46] The FBI, have they released anyone? 联调局放人没
[03:48] I spoke with Abigail. 我跟阿比盖尔聊过
[03:49] How much do they know? 他们知道多少
[03:50] About me? Very little. 我的事 很少
[03:52] About you? 你的事
[03:53] Absolutely nothing. 什么也不知道
[03:56] I never planned on killing him. 我从来不想杀他
[03:58] He’d find you if you didn’t. 你不杀他就会找出你来
[03:59] It’s better this way. 这样更好
[04:01] Better. To kill a man. 更好 这可是杀人
[04:04] This man. Once you’ve bled him for what you need. 等把这个人放血放到他愿意开口
[04:06] The nurse was with him when he escaped. 他逃走的时候和那个护士一起
[04:08] I trust her. 我相信她
[04:09] Then the only question left is, 那现在唯一的问题是
[04:12] should I trust you? 我该不该信你
[04:23] How long do I have? 我有多少时间
[04:25] Half an hour. 半小时
[04:28] Maybe less. 也许更少
[04:32] I’ve met my share of killers. 我也见过不少杀人犯
[04:36] I know who has the capacity to 我知道杀人者
[04:41] take a human life. 是什么样的
[04:44] I know the… 我懂
[04:47] the look in their eyes. 他们的眼神
[04:52] You don’t have it. 你没这种眼神
[04:57] It wasn’t my decision. 我决定不了
[05:00] But it is. 你可以
[05:04] If you help her… 如果你帮她
[05:08] if you do nothing to 如果你什么也不做
[05:11] stop her, 不阻止她
[05:14] you’re responsible. 你就有责任
[05:18] You almost escaped. 你差点就逃了
[05:21] – She blames me for that. – Shh. -她说是我的错 -嘘
[05:24] I can’t take the risk. I’m sorry. 我不能冒这个险 抱歉
[05:32] I’m afraid hypoxia has set in. 你开始缺氧了
[05:34] The drip, drip of your blood taking with it 你流的每滴血
[05:37] the oxygen your organs so desperately need. 都吧内脏亟需的养分带走
[05:42] I’m told hypoxia can be quite uncomfortable. 我听说缺氧是很不适的
[05:47] I know a little something about pain. 我对痛苦还是有点了解的
[05:51] Belgrade. 贝尔格莱德
[05:52] Everything I cared about died that day. 我所关心的一切都自那天起就消亡了
[05:57] I didn’t want that. 那不是我的本意
[05:58] I’d made a life for myself, a family. 我本可成家立业
[06:01] You blew all that up. 你毁了一切
[06:04] I didn’t know. 我不知情
[06:05] Dom promised me no one would get hurt. 多姆向我保证不会有伤亡
[06:09] Said he loved his child and just wanted her to be safe. 他说他爱自己的孩子 希望她安全
[06:12] Do I seem safe to you? 我看上去很安全吗
[06:16] Hunted, 被追杀
[06:17] chased into the shadows. 逼到穷途末路
[06:20] I 我
[06:22] I can’t give you what you want. 我给不了你要的
[06:24] What I want 我要的
[06:26] is my family back. 是让我的家人回来
[06:32] No one can give me that back. 谁也给不了
[06:37] Least of all you. 特别是你
[06:42] You can’t give me what I want. 你给不了我想要的
[06:44] But you can give me what I need. 但你能给我所需的
[06:50] You want me to believe you had nothing to do with Belgrade. 你想让我相信你与贝尔格莱德无关
[06:54] I didn’t. 确实无关
[06:57] That you care about me. 你关心我
[07:02] Yes. 对
[07:04] Then prove it. 那证明给我看
[07:07] Who’s coming for me? How many? 谁要来找我 多少人
[07:11] And most importantly, the truth. 还有最重要的 真相
[07:18] I can’t. 我不能
[07:21] What is it?! 真相是什么
[07:33] Very well. Dom then. 很好 那就多姆吧
[07:38] That’s right. I found him. 对 我找到他了
[07:41] I know it’s cruel to go after the old man, 我知道对老人下手很残忍
[07:43] but you leave me no choice. 但你让我别无选择
[07:46] Something tells me he won’t hold up nearly as well. 我有预感他挺不过去
[07:52] Leave him alone. 别动他
[07:54] Gladly. 乐意至极
[07:56] If you give me what I need. 只要你告诉我我想要的
[08:03] Goodbye, Raymond. 再见 雷蒙德
[08:24] Shh. Be quiet. 嘘 安静
[08:25] – What are you doing? – Shh! -你在干嘛 -嘘
[09:02] I can’t do this alone. 我一个人干不了
[09:04] I need you to get in the car. 你得进车里
[09:10] Hey, stop! 站住
[09:11] – I said stop! – Don’t. Please. -我说站住 -别 求你
[09:14] Please. I don’t want to hurt you. 求你 我不想伤你
[09:26] Excuse me. Agents Ressler and Keen, FBI. 打扰 特工雷斯勒和基恩 联调局
[09:29] How can I help you? 有什么能帮你们的
[09:30] We, um… 我们
[09:32] That is, are you okay? 你还好吗
[09:34] Oh, this? 这个吗
[09:35] No, no, no. It’s just — It’s — It’s — 没事 没事 这只是
[09:38] The Kennedy Center’s doing Phantom. 肯尼迪中心在演歌剧魅影
[09:40] We’re doing the effects. 我们做特效
[09:41] We thought you were a wardrobe house. 我以为你们只提供服装
[09:42] Wardrobe, effects — whatever a production needs. 服装 特效 要什么做什么
[09:45] We’re here to see Margaret Teague. 我们是来找玛格丽特·蒂格的
[09:47] I’ll let her know you’re here. 我去叫她
[09:53] Illusions. Cons. 幻象 伪装
[09:56] People pretending to be something they’re not. 人们将自己假扮成他人
[09:58] – Just like Reddington. – Or my mother. -就像雷丁顿 -还有我妈
[10:01] Look, Keen, you did the right thing by bringing Agnes home. 基恩 你把艾格尼斯带回家是对的
[10:05] But if she isn’t who I thought she was, if she’s a threat — 但如果她不是我想的那样 如果她是个威胁
[10:08] – Then we’ll deal with it. – We? -那我们就想办法解决 -我们
[10:10] Don’t think Cooper, Aram, and I haven’t talked about this. 你以为库珀 阿兰姆和我没想过吗
[10:12] You’ve put your life on hold long enough. 你把自己的生活置之度外太久了
[10:14] It’s past time you start living it, and I — 是时候享受一下生活了 我…
[10:17] I’m Margaret Teague. 我是玛格丽特·蒂格
[10:18] Agents Keen and Ressler. 基恩和雷斯勒探员
[10:20] We’re looking for Louis Steinhil. 我们在找路易·斯坦希尔
[10:22] I’m not familiar with that name. 我不认识这个人
[10:24] He’s a con man, sets up elaborate illusions… 他是一个欺诈师 需要精巧的伪装
[10:27] If you think I had anything to do with — 如果你们觉得我跟这些事有关…
[10:29] …the last one being a French hospital 他最近一次的骗局
[10:30] in an Annapolis warehouse. 是把安纳波利斯州的一间仓库伪装成一家法国医院
[10:32] See, their doctors, nurses, and cops who worked that con, 那场骗局里的医护人员 警察
[10:35] you outfitted them. 他们的装扮都是你提供的
[10:36] I’m a supplier. 我只是供货商
[10:37] What people do with my supplies, I’m sure I don’t know. 客人用我的货品干什么 我并不知情
[10:39] I don’t care if you know or not. 我不管你知情还是不知情
[10:40] I’m looking for someone I care about, 我在找一个对我很重要的人
[10:42] and in order to find that person, 为了找到他
[10:43] I got to find Steinhil. So lets cut to the chase. 我得先找到斯坦希尔 所以我们别说废话了
[10:46] What you provide, 你都提供了什么
[10:47] does he pick up, or do you deliver? 是他自己来选 还是你们送去
[10:49] I’ve never met the man. 我没见过那个人
[10:50] – So you deliver. – Yes. -所以是你们送货 -是的
[10:52] To where? 送去哪了
[10:56] Oh, my God. I just shot that guard. 天啊 我开枪打了那个守卫
[10:58] I didn’t know what else to do. 我别无选择
[11:00] I need your phone. 你的电话给我
[11:01] If he dies… 如果他死了…
[11:03] Mila. 米拉
[11:04] Mila, your phone. 米拉 电话
[11:17] Raymond. 雷蒙德
[11:19] You’re alive. 你还活着
[11:20] Barely. 还没死
[11:21] I thought… 我以为…
[11:23] It’s been a week. 都一个星期了
[11:24] I was going to enact The Protocol. Where are you? 我都准备启动预案了 你在哪
[11:27] You have to get to Dom. 你得去找多姆
[11:30] She’s going after him. 她在找他
[11:32] He doesn’t know he’s in danger. 他不知道他有危险
[11:34] – She? – Bring the cooler. -她 -带冷藏箱来
[11:37] I need platelets, 我需要血小板
[11:40] frozen plasma — eight units. 冷冻血浆 八个单位
[11:42] Raymond, you sound bad. 雷蒙顿 你听起来不好
[11:44] Come alone. 你一个人来
[11:46] If you won’t make it to Dom’s, you need to get to a hospital. 如果你撑不到多姆那 就去医院
[11:49] If I don’t make it, you — you know what to do. 如果我撑不到 你知道该怎么做
[11:53] Raymond. Be safe. 雷蒙德 保重
[11:56] I’ll be there. 我会去的
[12:00] Who’s Dom? 多姆是谁
[12:03] You need to get us to the highway. 你得开上高速
[12:05] You need a doctor. 你需要医生
[12:07] No, no, no, no doctors. 不 不 不 不要医生
[12:09] Just the highway. 上高速
[12:10] You are not okay, alright? 你现在问题很大 知道吗
[12:12] You’re not gonna make it. You’re sick. 你撑不到那的 你现在很虚弱
[12:13] If you don’t make it to a hospital… 如果你不去医院…
[12:33] What are you doing? 你干什么
[12:34] Give me your arm. 把胳膊给我
[12:35] – We need to get to Dom. – Listen to me. -我们得去找多姆 -听我说
[12:36] If we don’t do this right now, you’re gonna be dead 如果你不让我这样做 你会死的
[12:38] before we get to wherever you think we’re going to. 这样你就哪也别想去了
[12:40] I didn’t save you to watch you die in my car. 我救你不是为了看你死在我车里的
[12:47] If we don’t keep moving, they’ll find us. 如果我们停下 他们会找到我们的
[12:49] They already have. Hold still. 他们已经找到了 别动
[12:51] – W-What? – Don’t move. -什么 -别动
[12:52] What do you mean they already have? 什么叫已经找到了
[12:54] You have to trust me. 你要相信我
[13:15] Why did you help me? 你为什么要帮我
[13:16] Like you said, I’m not a killer. 就像你说的 我不是杀人凶手
[13:19] And I have terrible judgement when it comes to men. 而且我对男人的判断力很差
[13:50] Hello? Anyone here? 你好 有人吗
[13:56] Morning. 早上好
[13:58] You’d better have a damn good excuse, darling. 你最好有个好点的理由 亲爱的
[14:01] Are you Dom? 你是多姆吗
[14:09] Is he dead? 他死了吗
[14:18] Tell me what she said. 告诉我她说什么了
[14:19] Not your interpretation, her exact words. 不是你的曲解 是她的原话
[14:22] I’m not interpreting anything. She’s coming for you, 我没曲解任何事情 她要来找你了
[14:25] and she made it very clear she’s closing in. 而且她说得很明确 她马上就要来了
[14:28] Nonsense. I’m off the grid. 胡说 我根本不跟外界联络
[14:30] Elizabeth found you. 伊丽莎白就找到了你
[14:31] You mind your own business. 你别插嘴
[14:33] There’s no reason to risk it, Dom. 没必要冒这个险 多姆
[14:36] This is your house. I know it won’t be easy to go, 这是你家 我知道要离开不容易
[14:39] but there’s nothing heroic 但是无谓地送命
[14:41] about dying when you don’t have to. 也不是什么英雄所为
[14:43] This isn’t “Rio Bravo.” 这不是在演《赤胆屠龙》
[14:45] For your information, 我告诉你
[14:47] going out with a fight, standing your — your ground, 出去战斗 坚持自己的立场
[14:50] dying on your own terms, 死得其所
[14:52] that sounds pretty good to a man 81. 听上去对一个八十一岁的人来说挺好的
[14:55] 81. Are you 81? 八十一 你八十一了
[14:57] Secondly, nothing about this situation 其次 这情形
[15:00] resembles the plot of “Rio Bravo.” 和《赤胆屠龙》一点也不像
[15:03] She knows you tried to kill her, Dom. 她知道你想杀了她 多姆
[15:05] She wants answers, but she also wants revenge. 她想要答案 但她也想复仇
[15:08] You set her up, betrayed her — 你陷害了她 背叛了她
[15:11] Whose is this? 这是谁的
[15:12] My daughter’s. 我女儿的
[15:13] Katarina. That’s your daughter? 卡特莲娜 她是你女儿
[15:15] – Katarina Rostova? – Put it away, please. -卡特莲娜·罗斯托娃 -请把它放下
[15:18] Your own daughter wants to kill you because you betrayed her? 你自己的女儿想杀了你因为你背叛了她
[15:21] It’s complicated. 这很复杂
[15:22] I never betrayed Katarina. 我从没背叛卡特莲娜
[15:25] She betrayed me. 她背叛了我
[15:27] Oh, come on. Enough. 算了吧 够了
[15:28] Not just me. Our country, 不只是我 还有我们的祖国
[15:29] our — our values, our entire way of life. 我们的价值观 我们整个人生
[15:32] The truth is, Mila, 事实是 米拉
[15:33] you’ve stumbled headlong into a family squabble. 你无意中卷入了一场家庭矛盾
[15:36] And the Rostov family can be rather eccentric. 罗斯托夫家族的人古怪得很
[15:39] She broke my heart. 她伤了我的心
[15:40] Made choices I couldn’t understand. 做了我不能理解的选择
[15:43] What was my response? 我又做了什么
[15:44] Wait, what did Tolstoy say about unhappy families? 等等 托尔斯泰是怎么说不幸的家庭来着
[15:48] Despite all my anger, my frustration, 抛开我的愤怒 我的失望
[15:50] I did what I thought was necessary — 我做了我认为必须要做的
[15:53] “Happy families are all alike, 幸福的家庭总是类似的
[15:54] but every unhappy family is unhappy in its own way.” 不幸的家庭却各有各的不幸
[15:58] Did I make mistakes? Yes. 我犯过错误吗 是的
[16:01] Do I deserve to die for them? Eh, maybe. 我应该为那些错误去死吗 也许
[16:04] If I die, at least I will go to my grave 如果我死了 至少我在坟墓里
[16:08] knowing that I did what I did 知道我做了应该做的
[16:10] to protect my own. 来保护自己
[16:15] We found him. 我们找到他了
[16:17] Where? 在哪
[16:18] A farmhouse a few hours north. 一个往北几小时路程的农舍
[16:20] So I was right to trust you. 看来我信任你是对的
[16:22] Will he give you what you want? 他会给你你想要的吗
[16:24] No. Just what I need. 不 只是我需要的
[16:28] I’ll talk to my hawaladar. 我会告诉地下钱庄那面
[16:29] The balance due will be paid by this time tomorrow. 剩下的钱明天这个时候会到账
[16:38] He means a great deal to you. 他对你很重要
[16:40] He did. 确实
[16:42] Once. 曾经是
[16:44] If the situation were reversed, would he show you mercy? 如果形势反过来 他会对你这么仁慈吗
[16:49] No. 不会
[16:51] Then you can’t show him any. 那你也不能对他手软
[16:57] Thank you. 谢谢你
[17:00] For what? 为什么
[17:01] It’s my job to protect him. 我的工作是保护他
[17:04] I couldn’t do that. You did. 我没能做到 你做到了
[17:07] He was supposed to be a bad man, 他本该是个坏人
[17:10] a criminal, a fugitive, the worst of the worst. 一个凶手 逃犯 最坏的人
[17:14] That’s why I signed up. Not to protect him. 我是因此才加入的 不是为了保护他
[17:17] But to take down the Most Wanted. 而是为了拿下头号通缉犯
[17:22] In my experience, who people are supposed to be 根据我的经验 人们在别人心目中的样子
[17:25] is rarely who they are. 很少是他们真正的自己
[17:29] Steven Biel. Contractor? 史蒂文·比尔 承包人
[17:32] Call him. 打给他
[17:33] Tell him Raymond sent you. 告诉他是雷蒙德派你去的
[17:35] – Why? – Raymond takes care of the people who take care of him. -为什么 -雷蒙德会照顾那些关心他的人
[17:41] I didn’t do this for the money. 我不是为了钱才做的
[17:43] No. You did it because it’s the right thing to do. 不是 你这么做是因为这是正确的事
[17:47] You give me too much credit. 你太抬举我了
[17:49] Take the card. 拿着这名片
[17:52] It’s not just money. It’s protection. 不只是钱 还能保护你
[17:55] You think she’ll come for me. 你觉得她会追杀我
[18:01] Please thank him for me. 请替我谢谢他
[18:03] No thanks are necessary. 不需要感谢
[18:06] He seems so decent. 他看上去很正派
[18:09] How is that possible? 这怎么可能
[18:11] Because he is decent. 因为他就是很正派
[18:16] I should go. 我该走了
[18:26] He said I’m not a killer… 他说我不是个杀人凶手
[18:29] Reddington. 雷丁顿
[18:31] He said he could tell just by looking at me. 他说他看着我就可以判断出来
[18:35] Then you’re not. 那你就不是
[18:37] He knows nothing about me. 他一点都不了解我
[18:41] He knows enough. 他知道的够多了
[18:53] Cover! 找掩体
[18:57] – What was that? – I don’t know. -怎么回事 -我不知道
[19:10] Show me your hands! 把手举起来
[19:15] – Police! – You go. -警察 -你们先走
[19:53] He was here. 他曾经在这
[19:55] I need help here! I’ve got something. 这面需要帮忙 有发现
[20:02] Someone inside. It’s locked. 有人在里面 门锁了
[20:04] It’s Steinhil. He’s alone. 是斯坦希尔 他一个人
[20:09] FBI. Open the door. 联调局 开门
[20:11] Steinhil, I said open the door. 斯坦希尔 我说了开门
[20:31] Damn it! I could’ve sworn I had another box of shells in here. 该死 这里应该还有一盒子弹的
[20:34] Dom, we can help you. 多姆 我们能帮你
[20:35] We’ll take what we can. 带上能带的东西
[20:37] I’m too old to run. 我老了 跑不动了
[20:38] But too young to die. 但你还年轻 不该死
[20:39] Wh– Where would I go? 我能去哪里
[20:41] To the beach, the mountains. 去海边 去山上
[20:43] How about the Tetons? 去提顿怎么样
[20:45] You really think she’s close. 你真的觉得她快找到我们了吗
[20:46] I think we have the day. 我觉得我们至少还有今天
[20:48] You don’t. 你们没有
[20:52] What do you mean, “don’t”? 什么叫”没有”
[20:53] You don’t have the day. 你们没有今天
[20:54] You don’t even have the hour. 你们连一小时都没有
[20:56] She knows where you are. She’s been tracking us 她知道你在哪里 自从我们离开安全屋后
[20:58] since we left the safe house. 她就一直在追踪我们的位置
[20:59] How? You took the chip out of Raymond’s neck. 怎么会 你把雷蒙德脖子里的芯片拿出来了
[21:03] Yes, out of my neck, 是的 把我脖子里的拿出来了
[21:05] but not out of her own. 但她的没有
[21:08] We didn’t escape, did we, Mila? 我们根本不是逃出来的 对吗 米拉
[21:10] No. She ordered me to help you. 是的 她命令我帮助你
[21:14] Hoping I’d lead her here, 她希望我们带她找到这里
[21:17] to Dom. 找到多姆
[21:20] How much time do we have? 我们还有多少时间
[21:23] Mila. How much time? 米拉 还有多久
[21:25] She’ll be here in 20, 30 minutes. 她再过二三十分钟就到了
[21:28] I didn’t have a choice. She said she would kill me. 我别无选择 她说不然她就要杀了我
[21:31] Dom, I suggest we find that extra box of shells. 多姆 我建议我们赶紧找到多的那盒子弹
[21:44] Who are you? 你是谁
[21:46] You’ve thrown your lot in with me. 你把宝押在我身上了
[21:48] I should at least know your name. 至少我该知道你的名字
[21:50] Francesca Campbell. People call me Frankie. 弗兰切西卡·坎贝尔 大家都叫我弗兰基
[21:55] Tell me, Francesca. 告诉我 弗兰切西卡
[21:58] How is it that… 你为什么
[22:01] you turned out to be my guardian angel? 会成为我的守护天使
[22:03] That is not what I am. 我不是
[22:06] Are you really a nurse? 你真的是一名护士吗
[22:07] I’m a former combat medic. 我曾经是一名军医
[22:09] That’s why Steinhil picked me. 所以斯坦希尔选择了我
[22:11] – Steinhil. – He created the illusion. -斯坦希尔 -是他营造了这场戏
[22:13] Was part of it, too. Inspector Oban. 奥班督察员也是其中一部分
[22:16] Tell me about it — the con. 和我说说这个骗局
[22:18] – They’ll be here any minute. – Tell me. -他们随时都会出现 -告诉我
[22:21] All I know is Katarina Rostova hired him 我只知道卡特莲娜·罗斯托娃雇了他
[22:24] because she thinks people are trying to kill her 因为她觉得有人想杀了她
[22:26] and that you might know how to stop them. 你可能知道如何阻止他们
[22:28] The plan was to con you, not kill you, 原计划只是要骗你 不是杀了你
[22:31] to get you to tell Inspector Oban 好让你告诉奥班警探
[22:32] who the assassins are and what they, or you, 刺杀者是谁 以及他们 或者你
[22:35] might know about her sources and safe houses. 对她的手段和安全屋有多少了解
[22:38] You don’t believe in assault rifles? 你不信任冲锋枪吗
[22:40] Open that. 打开看看
[22:41] Steinhil’s smart. 斯坦希尔很聪明
[22:43] He knew I’d be overconfident 他知道我识破了
[22:45] after figuring out the hospital wasn’t real… 医院的骗局后会得意忘形
[22:47] Carefully, carefully. 小心点 小心点
[22:49] …that I’d think I’d solved the puzzle 我会以为我已经看破了谜团
[22:51] when I’d only gotten one piece. 但其实我只是窥得一斑
[22:53] I believe in plastic explosives. 我信任塑料炸弹
[22:55] He knew I wouldn’t see his fingerprints all over the escape. 他知道我在逃亡的时候就不会留意他的痕迹
[22:58] Everything was planned, 一切都是精心安排的
[23:00] down to the last detail — 每个细节…
[23:02] leaving you alone to die, the car parked outside. 把你一个人留着等死 停在外面的车
[23:06] You shot the guard. 你开枪打了警卫
[23:07] No, I didn’t. 我没有
[23:11] All that and the chip in my neck. Inspired. 还有取出我脖子芯片的那一段 很厉害
[23:16] When this is over, 等这一切结束了
[23:17] I must see about putting this Steinhil on retainer. 我绝对要好好会会这个斯坦希尔
[23:23] So… you’re not a nurse who’s afraid of her own shadow. 所以 你并不是一个大惊小怪的护士
[23:29] You’re a soldier. 你是一名士兵
[23:30] That’s right. 没错
[23:31] And I’m not leading you or anyone else into an ambush. 我不会带着你 或者任何人走进埋伏中
[23:35] Four shotguns — two pump action, two lever. 四柄霰弹枪枪 两柄压动式 两柄杆动式
[23:38] Three bolt-action rifles — all single shot. 三柄手动步枪 都是单发的
[23:40] And a few souvenirs from home. 还有几个自制纪念品
[23:45] Let me help you. 让我帮助你们
[23:46] Your help is what got us into this mess. 就是因为有你帮忙才让我们落的这种处境
[23:48] She’ll kill me, too. 她会连我一起杀了
[23:50] When she realizes that you knew she was coming, 她要是发现你们早就知道她要来
[23:52] she’ll know I warned you. 就会马上知道是我告密的
[23:54] Raymond, we could use an extra gun. 雷蒙德 多个帮手对我们也好
[23:57] Not if it’s pointed at the back of our heads! 要是她的枪指着我们的脑袋就不好了
[24:02] What do they call a combat medic in the army? 军队里管军医叫什么
[24:06] 68 whiskey. 68威士忌
[24:08] Dembe, give the woman a shotgun. 邓比 给她柄霰弹枪
[24:20] I want a full autopsy. 我要求进行全面尸检
[24:21] No one accesses that body until I get a solid I.D. 在我查出死者的身份之前 谁都不准接近尸体
[24:23] You got that? 明白了吗
[24:24] They tricked him, made him think he escaped. 他们骗了他 让他以为他逃走了
[24:27] Reddington escaped, but he didn’t? 雷丁顿逃走了 但其实并没有吗
[24:28] He was being tracked. They both were. 他的位置被追踪了 他们都被追踪了
[24:31] Both? What do you mean both? 他们 什么叫他们
[24:33] One of the security guards said there was a nurse on site 一个保安说当时还有一名护士
[24:36] who befriended him, 她接近他
[24:37] made Reddington think she was on his side. 让雷丁顿以为她是站在他那边的
[24:40] She orchestrated the escape. 她策划了这次脱逃
[24:42] So they could track him. Why? Where — 这样他们就能跟踪他了 为什么
[24:44] Where did they think he was gonna go? 他们觉得他会去哪
[24:45] My grandfather’s house. 我祖父的房子
[24:47] Your grandfather? 你祖父
[24:48] Whoever took Reddington 不管是谁抓走了雷丁顿
[24:49] was trying to find out about Katarina Rostova. 那个人肯定想查卡特莲娜·罗斯托娃的消息
[24:52] If he wouldn’t tell them, 如果他不愿意告诉他们
[24:53] maybe they think Dom will. 也许他们觉得多姆会开口
[24:55] And if they do to him what they did to Reddington… 如果他们像对雷丁顿一样对他
[24:58] We’re not gonna let that happen. 我们不会让那种事发生的
[24:59] They may already be there. 他们可能已经到了
[25:01] Keen. It’s not gonna happen. 基恩 不会发生那种事的
[25:24] They’re both here? 他们都到了
[25:25] Reddington’s recovering in the downstairs bedroom. 雷丁顿在楼下的卧室里疗养
[25:27] He’s not mobile. 他无法移动
[25:28] The old man’s working at the back of the house. 那个老人在后院忙着
[25:30] – Anyone else? – No. -还有别人吗 -没了
[25:31] Did everything you said. It went all as planned. 都按你说的办了 一切都按计划进行
[25:34] You three, inside with her. Find Reddington and kill him. 你们三个陪她进去 找到雷丁顿 杀了他
[25:37] Berdy, tell the others to go around the back. 博迪 让其他人从后面包抄
[25:40] Bring me Dominic. I want him alive. 把多米尼克带来我这 我要活的
[26:11] Don’t move. 不许动
[26:13] You didn’t tell us there was anyone else in the house. 你没和我们说过还有别人在这座房子里
[26:15] Drop your guns. Do it now. 把枪放下 快点
[26:17] He said drop ’em! 他说了 放下枪
[27:42] Dembe! Dom’s hit! 邓比 多姆中枪了
[28:00] Okay. One more step. 好了 再走一步
[28:02] That’s it. Alright, sit. 好了 坐下吧
[28:05] Something for his head. 拿个东西给他垫下头
[28:11] There you go. 给
[28:15] Single round to the chest. 胸部中弹
[28:17] Please tell me he has a hemostat. 请告诉我他家有止血钳
[28:19] How bad? 有多严重
[28:20] Some Quick Clot powder? Celox? 有没有快速凝血药粉 止血灵
[28:22] – I don’t see any. – Gauze? -我没看见 -有纱布吗
[28:27] Oh, the — the plastic. Give me the package, too. 塑料纸 把包装也给我
[28:35] Alright. Get him up. 好了 扶他起来
[28:39] How bad is it? 有多严重
[28:40] How bad?! 有多严重
[28:49] That’s it. 好了
[28:55] They’re here. 他们来了
[29:04] Gentlemen, it’s over! 先生们 已经结束了
[29:06] Go to hell! 去死吧
[29:08] Seems you may get there first. 看来是你会先死
[29:10] Raymond, I told you I want answers, 雷蒙德 我和你说过我要答案
[29:12] which means I need him alive. 这表示我得留他一命
[29:14] Send him out, and I’ll have no choice but to save his life. 送他出来 我就必须得救他
[29:18] We open it, she’ll kill the three of us 如果我们开门 她会杀了我们三个
[29:20] and eventually kill him. 最后再杀了他
[29:22] He may not make it anyway. 反正他可能也挺不过去
[29:24] Then we fight. 那我们就拼了
[29:27] Open the door, Raymond, 开门 雷蒙德
[29:29] or my men shoot their way to you. 否则我的人就开枪硬闯了
[29:34] Raymond, this is my last warning! 雷蒙德 这是最后的警告
[29:58] Move up, move up! 进去 进去
[30:10] – Clear! – Clear! -安全 -安全
[30:14] Ressler, in here! 雷斯勒 在这里
[30:16] Dom? Dom, it’s Elizabeth Keen. 多姆 多姆 我是伊丽莎白·基恩
[30:18] Are you okay? 你没事吧
[30:19] Elizabeth! It’s us! 伊丽莎白 我们在这
[30:22] – Is it clear? – It’s clear! -外面安全了吗 -安全了
[30:26] Dom’s hit. We need to get him help now. 多姆中弹了 我们得马上救他
[30:30] That’s it. 好了
[30:35] You have Reddington? 你们找到雷丁顿了
[30:36] Yeah. Been through hell, but he’s okay. 是的 非常惊险 不过他没事
[30:38] – Better than Rostova. – Katarina? -比罗斯托娃好点 -是卡特莲娜吗
[30:41] No. Dominic — her father, Keen’s grandfather. 不 多米尼克 她爸 基恩的祖父
[30:44] This, everything, it was about getting information on Katarina 这一切都是为了取得卡特莲娜
[30:47] and the people hunting her. 和追捕她的那些人的信息
[30:49] Getting information for who? 为谁取得信息
[30:50] Are we any closer to finding out who hired Steinhil? 有没有查出是谁雇了斯坦希尔
[30:53] No, they were gone by the time we got there. 没有 我们到的时候他们已经离开了
[30:54] And by the looks of things, they came in guns blazing. 根据周围情况判断 他们交过火
[31:02] The nearest hospital’s in the opposite direction. 最近的医院是在相反的方向
[31:04] – Yes, it is. – Then why are we going the wrong way? -是的 -那我们怎么在往反方向走
[31:06] Because we’re not going to the hospital. 因为我们不去医院
[31:07] – What? – What? -什么 -什么
[31:08] I’m sorry, but who are you? 抱歉 你是谁
[31:09] He needs an operating room, a surgeon. 他需要一间手术室 一位外科医生
[31:11] Yes, and I intend to get him the best one available. 我知道 现在去的这个是目前最好的选择了
[31:14] What if he dies before then? 万一他还没到就死了呢
[31:15] He’s a Rostov, Elizabeth. 他是罗斯托夫家的 伊丽莎白
[31:17] If we take him to an emergency room, questions will be asked, 如果我们带他去急诊室 他会被讯问
[31:20] questions he’s not prepared to answer. 会被问到一些他无法回答的问题
[31:22] Please don’t tell me she’s the nurse from the French hospital. 别跟我说她是那个”法国医院”的护士
[31:25] – She was very convincing. – She was in on the con. -她很可信 -她是那个骗局的参与者
[31:27] Yes, and now she’s the best hope 是的 但现在她是
[31:30] your grandfather has to survive. 你祖父活下去的最好的指望
[31:34] Dr. Stein and his team have been alerted. They’re en route. 通知了斯坦医生和他的团队 他们在路上了
[31:36] Called Dembe on my way to Dom’s, 我在去多姆家的路上给邓比打了电话
[31:38] and given my condition, 考虑到我当时的情况
[31:39] he felt it prudent to assemble one of our triage cubes. 他觉得还是先召集我们的一支医疗队比较保险
[31:43] Turns out, it was. 事实证明他是对的
[31:46] – What’s happening?! – Tension pneumothorax. -他怎么了 -压力性气胸
[31:48] Air’s leaking out of the hole into his pleural cavity. 气体从伤口处进入了他的胸膜腔
[31:50] We need to remove the seal, 我们得先把绷带拆开
[31:51] or else the pressure’s gonna collapse his lungs. 否则空气压力会让他肺部塌陷
[31:57] It’s not just air. He’s bleeding into his chest cavity. 不只是空气 还有血液流进了他的胸腔
[32:00] We’re losing him. How far out?! 他快撑不住了 还有多久到
[32:01] Three minutes. 三分钟
[32:03] We’re almost there. 我们就快到了
[32:06] So much to say. 还有很多话要说
[32:08] And a lifetime left to say it. 你还有一辈子的时间来说
[32:29] GSW! White male, 80. 枪伤 白人男性 80岁
[32:31] Sat-level — 76 and dropping. 静脉压76 还在下降
[32:33] Got it. 收到
[32:34] Hemopneumothorax. His lungs are drowning. 血气胸 他的肺部被浸没了
[32:36] Which one of you is the surgeon? 你们谁是医生
[32:37] – Doc’s still in transit. – ETA? -医生还在路上 -预计多久到
[32:39] – Six minutes. – He’ll be dead in six minutes! -六分钟 -再等六分钟他就要死了
[32:41] If we don’t put a chest tube in him in the next two, 如果接下来两分钟里不给他插入胸管
[32:43] both of his lungs will collapse. 他的两片肺叶都会衰竭
[32:44] – Then you do it. – Me? I’m a field medic. -那就你来 -我吗 我只是个医护兵
[32:47] I don’t care what you are. Do you know how to do it? 我不管你是什么 你知道怎么做吗
[32:49] – I’ve never done it before. – Do you know how to do it? -我从来没做过 -你知不知道怎么做
[32:50] Just do it. These people can help you with whatever you need. 放手去做 他们会尽全力协助你的
[32:53] Do it! 去吧
[33:16] Knife. Doesn’t matter which one. Just pick one. 手术刀 什么型号都行 给我一把
[33:23] Seventh intercostal. 第七肋间肌
[33:28] Give me the smallest ET tube you’ve got. 给我一根最小的气道内管
[33:42] Okay. 好了
[33:55] Stabilizing. 稳定下来了
[34:19] Those questions you don’t want asked, 你不想回答的那些问题
[34:21] well, I’m gonna ask them anyway. 我还是要问
[34:24] Why don’t we start with who did this. 不如先从谁做的这些事开始
[34:27] Not now, Elizabeth. 现在别问了 伊丽莎白
[34:29] Yes, now. 不 就现在
[34:30] Someone out there thinks Katarina Rostova is still alive, 有人认为卡特莲娜·罗斯托娃还活着
[34:33] and clearly they think you know more than you’re saying. 而且他们认为你没有说出全部实情
[34:37] – That isn’t a question. – Who grabbed you in Paris? -这不是个问题 -在巴黎谁抓走了你
[34:40] Who tortured you? 是谁折磨你
[34:41] Why is my grandfather dying in a lumberyard? 为什么我的祖父差点死在一个木材场
[34:44] My question is, what the hell happened? 总之我想问 到底怎么回事
[34:50] You did. You and Agent Ressler. 你造成的 你和雷斯勒探员
[34:53] Excuse me? 你说什么
[34:54] How many times have I told you? Leave it alone. 我告诉过你多少遍了 别管了
[34:57] I warned you. 我警告过你
[34:58] Even saying the name Katarina Rostova has consequences, 即便只是说卡特莲娜·罗斯托娃的名字
[35:02] and now you see. 都会有麻烦 你现在见识到了
[35:03] Now you see what that name will make others do. 现在你见识到了这个名字会带来什么样的麻烦
[35:06] These questions of yours have gotten their attention, 你们刨根问底的追问引起了他们的注意
[35:10] and now they will crawl out of whatever hole they were in, 如今他们会从各种地方钻出来
[35:13] and they will hurt whomever they must just on the chance, 他们会伤害一切觉得有必要的人 就为了
[35:16] just on the notion that she might still be alive. 她可能还活着的那点可能 为了那点想法
[35:19] “What happened?” “到底怎么回事”
[35:21] Elizabeth. 伊丽莎白
[35:23] You raised an old ghost, 你把一个沉睡的古老恶魔唤醒了
[35:26] and that’s why your grandfather is dying in a lumberyard. 这就是为什么你的祖父差点死在一个木材场里
[35:39] Reddington blamed you? 雷丁顿把这一切怪罪于你
[35:41] – He’s not wrong. – Of course he is. -他说得没错 -他当然错了
[35:44] None of this would’ve happened if Ressler and I hadn’t started 如果我和雷斯勒不去追问那些
[35:46] asking a lot of questions he told us not to ask. 他早告诉我们不要去管的问题
[35:49] You wouldn’t have had to ask them if he’d been honest with you, 如果他跟你说实话 你就不用一直追问了
[35:52] if he’d told you his real identity. 如果他告诉你他的真实身份
[35:53] Have you decided whether to tell Main Justice? 你决定好了吗 要不要告诉司法部
[35:56] Not yet. But telling them Reddington is 还没有 不过告诉他们雷丁顿
[35:57] really a former KGB agent whose name is Ilya Koslov 其实是名叫伊利亚∙科思洛夫的前克格勃特工
[36:01] will cause a firestorm I have no interest in dealing with. 必会引起一场风暴 而我没兴趣去处理
[36:04] What I am interested in is you and making sure 我关心的是你 以及确保
[36:06] you know that none of this is your fault. 你知道这些完全不是你的错
[36:09] Reddington wouldn’t tell us who abducted him. 雷丁顿是不会告诉我们是谁绑架他的
[36:11] And it’s not like we can ask Steinhil 我们也不能去问斯坦希尔
[36:14] or whatever his real name was. 不管他的真名是什么
[36:15] Aram’s following up with the M.E. 阿兰姆在和法医跟进这件事
[36:17] If we can identify the body, 如果我们能确认尸体
[36:19] maybe we can work backward from there. 也许我们可以从那里开始
[36:21] In the meantime, 与此同时
[36:21] I’ve assigned a security detail to your apartment. 我派了一队安保人员去你的公寓
[36:24] You think that’s really necessary? 你真的觉得有必要吗
[36:26] We don’t know who took Reddington, 我们不知道抓走雷丁顿的是什么人
[36:27] but she’s asking about your mother 但是她一直在问你母亲的事
[36:28] and has shown that she’s willing to go after 说明为了找到任何知道她的人
[36:30] anyone who may know about her, 她会不惜一切代价
[36:31] so, yes, I think it’s necessary. 所以是的 我认为有必要
[36:35] I’m sorry my family is so… 很抱歉我的家人…
[36:41] …messy. 太复杂了
[36:41] Katarina Rostova is your relative. 卡特莲娜·罗斯托娃只是和你有血缘关系
[36:44] We’re your family. 我们才是你的家人
[36:46] And we’re not gonna let anything happen to you. 我们不会让你有事的
[37:00] – Sir. – Agent Mojtabai. -长官 -莫伊塔巴尔探员
[37:03] – Something wrong? – Definitely. -出什么事了吗 -是的
[37:05] I did what you said and followed up 我照你说的 去法医办公室
[37:07] with the Medical Examiner’s Office, 进行跟进
[37:08] and they didn’t know what I was talking about. 他们不知道我在说什么
[37:10] They don’t have Steinhil. I mean, they never even got him. 斯坦希尔不在他们那里 他们根本没运过他
[37:14] Apparently, the call we made requesting 显然 我们打电话
[37:15] they respond to the scene was canceled. 要求他们到现场的事被取消了
[37:18] Canceled by who? 是谁取消的
[37:20] Well, the log says by special Agent Gerald Host. 记录显示是杰拉德·霍斯特特别探员
[37:23] G. Host, as in… 杰·霍斯特
[37:25] Ghost. 就是个鬼魂的意思
[37:34] I’ve been trying to decide what to do about you. 我一直在想要拿你怎么办
[37:38] I suppose by warning us, you saved our lives, 通过警告我们 你救了我们的命
[37:42] but you’re also a large part of the reason 但我们需要人救的很大一部分原因
[37:45] our lives needed saving. 也是因为你
[37:48] The things you’ve done… 你做过的事
[37:50] I’ve killed others for less. 我为了更小的事杀过人
[37:54] I appreciate what you did for Dom. 我很感激你为多姆所做的一切
[37:58] It’s the reason you’re still alive. 这就是你还活着的原因
[38:01] But to be clear, 但是丑话说在前面
[38:03] it does not make us even. 那不代表我们扯平了
[38:07] Why didn’t the FBI arrest you? 联调局的人为什么没有逮捕你
[38:11] I intend to find the woman who did this. 我要找到干这件事的女人
[38:14] You’re number one on their list, 你是他们的头号通缉犯
[38:16] and they just let you go. 他们就这样放你走了
[38:18] Perhaps you can help me find her. 也许你能帮我找到她
[38:21] Perhaps not. Time will tell. 也许帮不了 时间会证明一切
[38:24] But until we are even, 但是在我们扯平之前
[38:28] you’re not going anywhere. 你哪里也别想去
[38:36] If you don’t mind me asking… 如果你不介意我问问
[38:41] how’s he doing? 他怎么样了
[38:43] We don’t know if his brain was deprived of oxygen, 我们不知道他的大脑是否缺氧
[38:47] and if so, for how long. 如果是的话 那缺氧多久
[38:49] If he ever does wake up, he may not be himself anymore. 就算他真的醒了 他也许不再是他自己了
[39:03] I didn’t realize you two were close. 我没想到你们俩这么熟
[39:07] I’ve known Dom a long time. 我认识多姆很久了
[39:13] Most of it’s been… 大多数时候
[39:17] unpleasant. 我们都很不开心
[39:19] Still, something happens when you’ve — 不过 当你认识一个人这么久
[39:22] when you’ve known someone that long, 肯定会有一些牵绊
[39:25] when, after all of life’s twists and turns… 当然你经历了人生中所有的波折后
[39:31] …you look over and there they are, 回头看看就会发现那些牵绊
[39:35] still in it with you, still… 一直在你心中
[39:40] yours. 与你同在
[39:46] I’m sorry my questions caused all this. 对不起是我的问题造成了这一切
[39:51] But they are questions I deserve answers to. 但那些都是我应该知道答案的问题
[39:56] Maybe not now. 也许不是现在
[39:59] Now it’s too dangerous. 现在太危险了
[40:03] But someday, I’m going to insist on answers. 但是有一天 我会坚持得到答案
[40:08] And you’re going to have to give them to me. 而你要把答案告诉我
[40:21] When he gets better, you should bring Agnes to meet him. 等他好一点 你应该带艾格尼斯来看他
[40:37] Shoes, shoes, shoes! 穿鞋子 快穿鞋子
[40:39] If we don’t leave here in two minutes, Agnes, 如果我们两分钟后不走 艾格尼斯
[40:41] you’re definitely gonna be late for the bell. 你肯定会迟到的
[40:44] Wait! My headband! 等等 我的头箍
[40:50] Ears or no ears? 有耳朵的还是没耳朵的
[40:51] Ears! 有耳朵的
[40:56] Mom, that’s not Mrs. Monzewski, right? 妈妈 那不是蒙泽斯基夫人对吧
[40:59] Oh, my goodness! I love those ears! 天呐 我太喜欢这对耳朵了
[41:03] Uh, hello. 你好
[41:04] I’m Liz. This is Agnes. 我叫莉斯 这是艾格尼斯
[41:07] Maddy Tolliver. Your new neighbor. 我叫麦蒂·托利维 你的新邻居
[41:09] It’s funny. Mrs. Monzewski’s lived there forever. 说来好笑 蒙泽斯基夫人在这住了一辈子
[41:12] I didn’t know she was thinking of moving. 我不知道她想要搬走
[41:14] She didn’t. I’m just subletting. 她没有 我只是转租
[41:16] It all happened very quickly. 事情发生得太快了
[41:17] The woman who showed me the apartment 带我看了这间公寓的女人
[41:19] said something about her going to Pittsburgh for a while 说她要去匹兹堡住一段时间
[41:22] to be closer to her grandson. 离她的外孙近一点
[41:24] You’re pretty. 你很漂亮
[41:26] Thank you, sweetie! So are you! 谢谢你 亲爱的 你也很漂亮
[41:28] You remind me of my granddaughter. 你让我想起了我的外孙女
[41:30] We have to run, but it was nice meeting you. 我们要走了 但是很高兴认识你
[41:32] So nice to meet you both. 很高兴认识你们俩
[41:34] I’m sure we’ll be seeing more of each other. 我相信我们会经常见的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme