Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:04] Allez, allez. Pass. Pass! 加油加油 传球
[00:06] Vas-y, vas-y, vas-y! 赶快 快
[00:16] N’importe quoi. 真没用
[00:52] My God, man. 我的天啊
[01:09] – Where is he? – What? I don’t… -他在哪儿 -什么 我听不…
[01:11] – Reddington! Where is he?! – Okay, okay! -雷丁顿 他在哪儿 -好 好
[01:12] Arrêtes. Stop. Put down the gun, eh? 别这样 把枪放下
[01:16] You run the network, Joubert. 这里是你的地盘 茹贝尔
[01:17] If Reddington was smuggled out of Paris, you’d know. 如果雷丁顿被带出巴黎 你一定知道
[01:20] – Smuggled? – Who got him out? -什么带走 -谁他把他带走了
[01:22] Reddington is impossible to track. He’s like a ghost. 根本找不到雷丁顿 他像幽灵一样
[01:24] What about the strike team? 那突击队呢
[01:25] What strike team?! 什么突击队
[01:27] Hey, hey, if Reddington was in France, 听着 如果雷丁顿在巴黎
[01:29] I would know, and I would tell you. 我一定会知道 然后告诉你
[01:32] I would. 一定会的
[01:39] Take this phone, Joubert, 拿着这个手机 茹贝尔
[01:40] and call me if you hear something. 有了消息打给我
[01:45] What do you mean, smuggled out of Paris? 被带出巴黎是什么意思
[01:47] Is Reddington in trouble? Is he? 雷丁顿有危险吗 是吗
[01:48] What happened to Reddington?! 他出了什么事
[02:14] Il est réveillé. Il est hé, appelle Docteur Busson. 他醒了 快去叫布森医生
[02:16] Dis lui qu’il est réveillé! 说他醒了
[02:17] – Where am I? – Il lutte contre les sangles. -我在哪儿 -他想挣脱绷带
[02:19] Il ne peux pas bouger. Dis lui qu’il doit rester immobile. 他不能动 告诉他不要动
[02:21] What happened? 怎么回事
[02:22] Mr. Reddington, please be calm. 雷丁顿先生 请冷静
[02:23] You are in a hospital. You’re in Paris. 这里是医院 你在巴黎
[02:28] I can’t feel anything. 我没有任何知觉
[02:31] Why can’t I move? 我怎么动不了
[02:34] Why can’t I feel anything? 我为什么没有知觉
[02:48] Do you recall the incident? 你还记得当时的情况吗
[02:51] How about the rescue? 记得是如何获救的吗
[02:54] Mr. Reddington, I’m sure you have many questions, 雷丁顿先生 我知道您有很多疑问
[02:56] and a great many police waiting to speak with you. 外面还有很多警察等着向你问话
[03:00] But my only job is to care for your physical health, 但是我只关心你的身体情况
[03:04] and I’m concerned you may also have cognitive damage. 以及认知上是否有问题
[03:07] So I need you to tell me what, if anything, 所以请你告诉我
[03:11] you remember about the incident. 你所记得的全部细节
[03:14] Do you know who did this to you? 你知道是谁伤害了你吗
[03:16] Katarina. 卡特莲娜
[03:40] I don’t. 不知道
[03:42] Police had a local gang under surveillance 警察监视一伙当地的黑帮时
[03:45] when they saw you being pulled from a van. 发现他们把你往一辆货车里拖
[03:47] So they caught them, the people who did this. 所以那些人被抓了
[03:49] Well, the inspectors intervened, but they got away. 巡警救了你 但是他们逃掉了
[03:52] You’d been drugged and beaten within an inch of your life. 你被下药了 还差点被打死
[03:55] Why can’t I feel my legs? 我的腿怎么没有知觉
[03:58] Look, the people who did this to you, 伤害你的人
[04:00] they shattered your spine, L-two, three, and four. 打断了你的脊椎 腰椎的二三四节
[04:04] The neurosurgeons performed an emergency surgery 神经外科医生做了紧急手术
[04:07] a laminectomy. 腰椎板切除术
[04:08] They removed the shattered bone, fused your spine. 他们去除了碎掉的骨头 重塑了你的脊椎
[04:12] But I can’t walk. 但是我不能走路了
[04:17] Tell me when you feel this. 有感觉的话告诉我
[04:30] There. 这里
[04:36] I can’t walk. 我不能走路了
[04:37] There are tests to perform, work to be done, 还有一些检测和治疗要做
[04:40] but time will be the only real judge 但只有时间知道
[04:43] of what functions you will eventually recover. 你究竟能恢复到什么程度
[04:45] Why am in this thing? 为什么把我绑成这样
[04:46] Patients living with the challenges of immobility 对于行动不便的患者
[04:50] So I’m paralyzed. 所以我瘫痪了
[04:52] People in your condition 你这种情况
[04:53] – I’m paralyzed. – You’re immobile. -我瘫痪了 -你行动不便
[04:55] And while you are immobile, 而行动不便
[04:56] you’re prone to both pulmonary complications 容易导致肺部并发症
[04:59] and pressure-related injuries. 和挤压导致的受损
[05:01] By moving you up and down, 将你上下移动
[05:03] this will help you avoid an embolism and pressure ulcers. 可以预防栓塞和褥疮
[05:10] Will I ever walk again? 我还能走路吗
[05:13] Mr. Reddington, you’re lucky to be alive. 雷丁顿先生 您还活着就已经很幸运了
[05:19] Okay, so, I ran background checks on all the applicants. 我调查过了所有的申请人
[05:22] Yeah? Who is your top choice? Mrs. Doubtfire, right? 怎么样 你觉得谁合适 《窈窕奶爸》吗
[05:25] Would be, if she weren’t three months behind on her rent. 如果她没有拖欠三个月的房租倒是可以
[05:28] What about “Hand That Rocks the Cradle”? 那么《推动摇篮的手呢》
[05:31] Two stints in rehab. 去过两次戒毒所
[05:34] – “The Manny”? – 17 unpaid parking tickets. -《家有活宝》呢 -17张未缴违停罚单
[05:37] Well I have more than that. 我还有其他人选
[05:39] One scofflaw in the family is enough. 家里有一个叛逆的就够了
[05:41] – Are they all bad? – Bad? No. -他们都不合格吗 -那倒不是
[05:43] Just, uh, not good enough to be Agnes’ nanny. 但是不合格当艾格尼斯的保姆
[05:46] Is it just me, or does it seem like 是我的错觉吗 还是说
[05:48] everyone has a skeleton in the closet? 所有人都有一段不愿提及的不堪过往
[05:52] You know, after Samar left, 你知道 莎马刚离开那会儿
[05:54] I spent six months drowning my sorrows 那六个月的时间里 我整天靠波兰熏肠和
[05:55] in kielbasa and Ingmar Bergman movies. 英格玛·伯格曼的电影来浇愁
[05:58] Then Ressler insisted I sign on to a dating app. 雷斯勒坚持让我去婚恋网上注册个账号
[06:02] When I refused, he signed up for me. 我拒绝了 然后他自己帮我注册了一个
[06:04] I swear, he is more of a yenta than my own yenta. 他真的比我三姑六婆还要多管闲事
[06:08] First three names he swipes right on — their background checks — 一开始的三个人 他调查了她们的背景
[06:10] bankruptcy, credit-card fraud, and a restraining order 破产 信用卡诈骗 还有一个
[06:13] for slashing their ex-boyfriend’s tires. 因为划了前男友的轮胎收到了限制令
[06:15] Now we are both eating Polish sausage 现在 我们都吃波兰香肠
[06:18] and playing chess with Death. 和死神对弈
[06:21] Well, I need to keep looking. 我还得继续找
[06:23] Mrs. Williams is helping me out as a favor. 威廉姆斯太太只是出于善意先帮我照看着
[06:25] I need someone who’s permanent. 我需要找个专职的保姆
[06:30] This is Keen. 我是基恩
[06:31] Elizabeth. 伊丽莎白
[06:32] Raymond’s gone. 雷蒙德不见了
[06:34] – Gone where? – Taken. -他去哪了 -被抓走了
[06:36] Tell me what you know. 告诉我具体什么情况
[06:37] – We came to Paris. – When? -我们来了巴黎 -什么时候
[06:39] Six days ago, for a meeting. 六天前 来见一个人
[06:41] With who? 见谁
[06:41] Someone I don’t know. Someone he trusted. 一个我不认识但是他很信任的人
[06:44] How do you know you can trust him if you don’t know who he is? 你都不认识那个人 怎么知道可不可信
[06:46] Because he insisted on going alone. 因为他坚持要独自一个人去
[06:48] He went without you? 他没带着你去吗
[06:50] – Why would he do that? – I don’t know. -他为什么这么做 -我不知道
[06:52] He’s in trouble, Elizabeth. 他碰到麻烦了 伊丽莎白
[06:54] I need your help to get him out of it. 我需要你的帮忙才能救他出来
[07:12] Who’s there? 谁
[07:14] I was beginning to think that you didn’t exist. 我原本都开始怀疑你是不是真的存在了
[07:16] And yet, voilà — here you are. 不过 你看 你这不是出现了吗
[07:22] René Oban. Chief Inspector, DGSI. 雷内·奥班 法国国内安全局总警督
[07:26] I’ve been hunting you for years. 多年来我都在追查你
[07:28] Well, this must be very exciting for you. 那你现在见到我一定很激动吧
[07:31] It was. 本来是的
[07:32] Like chasing an illusion. 就好像在追查一个幻影
[07:35] Reality is… much less interesting. 而现实 就没那么有趣了
[07:40] Welcome to yours. 欢迎你来到你的现实
[07:41] A Frenchman who states the obvious — how unusual. 一个说话不绕弯子的法国人 真少见
[07:45] Like a Swiss who argues. 就像一个会吵架的瑞士人
[07:47] Or an Italian who doesn’t. 或者不会吵架的意大利人
[07:49] I have been hunting you and Katarina Rostova. 我一直在追查你和卡特莲娜·罗斯托娃的下落
[07:53] – Fun. – We know that she is in Paris. -有意思 -我们知道她就在巴黎
[07:55] And at the risk of stating the obvious, 尽管冒着不绕弯子说话的危险
[07:57] it cannot be a coincidence that you are here, as well. 我还是想说 你也出现在这绝不是巧合
[08:00] 2025550100 202-555-0100.
[08:07] Tell me about Rostova. 跟我说说罗斯托娃的事
[08:09] Call the number. 打那个电话
[08:12] We know about the Townsend Directive. 我们知道汤森德指令
[08:14] We know that it is a standing order to kill Rostova 知道那是一个杀掉罗斯托娃的长期有效指令
[08:17] and that it is very much in play. 而且已经在实施了
[08:21] I want you to tell me who is coming for her and where she is 我需要你告诉我谁要来杀她 她现在在哪
[08:24] so I can get to her before they do. 这样我才能赶在他们之前找到她
[08:27] She has some intel that I want, 她手上有我想要的情报
[08:28] and obviously I cannot get it from her if she’s dead. 如果她死了 很显然我就得不到那个情报了
[08:31] You said you prefer illusion to reality. 你说 比起现实 你更喜欢幻影
[08:35] More than you can possibly imagine. 比你想象的还要喜欢
[08:37] I may have seemed like an illusion, but she is one — 或许我看起来像个幻影 但她就是一个幻影
[08:41] someone you can never find. 一个你永远都找不到的人
[08:43] 2025550100 202-555-0100.
[08:46] I am not interested in talking to your lawyer. 我没有兴趣给你的律师打电话
[08:48] Then you must not be interested in talking to me, 那你对跟我谈话这件事肯定感兴趣吧
[08:50] because you can’t do one without the other. 你不打的话 我就不说了
[08:53] What’s his name? 他叫什么名字
[08:54] Marvin Gerard. 马文·杰拉德
[08:56] Sounds French. 听起来很法式的名字
[08:59] What’s the status? 什么情况
[09:01] Reddington is being interrogated as we speak. 我们说话这会儿 雷丁顿正在被审问
[09:04] And Annapolis knows we’re coming? 安纳波利斯警方知道我们来了吗
[09:06] Yes, everything is on schedule. 是的 一切都按原计划进行中
[09:13] So. Joubert. 茹贝尔
[09:16] Problem? 出什么问题了吗
[09:17] Uh, one of Reddington’s men found me. 雷丁顿的一个手下找到了我
[09:21] That was to be expected. 意料之中
[09:23] He shot two of my men. 他打死了我两个手下
[09:24] And he’ll shoot more unless you tell him 如果你不告诉他雷丁顿在哪
[09:25] where Reddington’s being held. 他还会杀更多的人
[09:27] No, no, I-I would never do that, ever. 不 我绝对不会说的 绝对不会
[09:31] I just think that you should know that they are close, 我只是觉得应该告诉你他们离你很近
[09:33] and they are getting closer. 越来越近了
[09:37] Thank you, Joubert. 谢谢你 茹贝尔
[09:41] For your concern and kindness. 谢谢你的关心和善意
[09:52] How I wish we lived in a world 多希望我们生活在一个
[09:53] where kindness wasn’t a liability. 善良不会成为一种累赘的世界里
[09:56] I have intel on Keen. Should I act on it? 我有一条关于基恩的情报 需要着手行动吗
[09:58] Not yet. I’m hoping we won’t have to. 先不要 希望到时候不用我们出手
[10:01] Clean this up and meet me in Annapolis. 把这里清理干净 与我在安纳波利斯汇合
[10:04] And, Berdy… 还有 博迪
[10:05] Yes, boss? 老大 您说
[10:06] Say a kind word over his grave. 在他墓前说点好听的
[10:18] Yes, the Raymond Reddington. 是的 是那位雷蒙德·雷丁顿
[10:21] – Positively I.D.’d in Paris. – I talked to Morgan. -确认在巴黎 -我跟摩根谈过
[10:23] He hasn’t heard from him. Can you reach out to Chuck? 他们没联系过 你能不能联系查克
[10:26] Okay, so, I reviewed all the CCTV footage 我检查了邓比认为雷丁顿先生
[10:28] from the Paris neighborhoods that Dembe thought 可能会去的巴黎地区
[10:30] Mr. Reddington might have gone to. 所有监控录像
[10:32] Nothing. 一无所获
[10:32] Wherever he went, he didn’t want to be seen. 无论他去了哪里 他都不想被人看见
[10:35] – French police are on line one. – I’m on with French police. -法国警察在一号线 -我正与法国警察通话
[10:38] The secret police. They called the 0100 number. 是秘密警察 他们打了尾号0100的电话
[10:41] I didn’t know we had an 0100 number. 我不知道我们有这个电话
[10:42] – We don’t. – I’ll have to call you back. -我们没有 -我稍后再联系你
[10:46] Harold Cooper. 哈罗德·库珀
[10:47] Yes, this is René Oban with the DGSI 我是法国国内安全局的雷内·奥班
[10:49] calling for Marvin Gerard. 我要找马文·杰拉德
[10:51] He’s not available right now. 他现在不方便
[10:52] Mm, well, he will be when you tell him 等你告诉他我抓住了雷蒙德·雷丁顿
[10:54] I have Raymond Reddington in custody. 他自然就方便了
[10:56] Inspector Oban, 奥班督察员
[10:57] this is the Assistant Director of the FBI, Harold Cooper. 我是联调局的助理司长哈罗德·库珀
[11:00] We have arrested Marvin Gerard and have a tap on his lines 我们逮捕了马文·杰拉德并窃听了他的电话
[11:03] in the hopes that we might find Raymond Reddington. 期望找到雷蒙德·雷丁顿
[11:05] Apparently, we have. 显然 我们成功了
[11:06] – Is any of this true? – No, but he doesn’t know that. -这是真不是真的 -不是 但他不知道
[11:09] If you have Reddington, we need to meet. 如果你抓住了雷丁顿 我们必须见面
[11:10] If you have him. I’ll need verification. 如果你抓住了他 我需要核实
[11:13] Yes, understood. 我明白
[11:13] But since I am in Paris and you are in Washington, 但既然我在巴黎 你在华盛顿
[11:16] uh, might I suggest a meeting at our embassy 我能否建议你与我们的专员
[11:18] between you and our attaché? 在我们大使馆见面
[11:20] Fine. Make the arrangements. 可以 由你安排
[11:21] You’re quite lucky, 你很幸运
[11:22] tapping the number Reddington gave me to call. 窃听了雷丁顿给我的号码
[11:24] Luck had nothing to do with it. 这与运气无关
[11:26] Oh, no, I don’t suppose it did. 是 我也觉得
[11:30] Think he suspects? 他是不是怀疑了
[11:31] Suspects what? What — What was all that? 怀疑什么 刚才是怎么回事
[11:33] 0100 is a dedicated line, 0100是一条专线
[11:35] a way for Reddington to let us know if he’s been arrested. 如果雷丁顿被捕 他能以此通知我们
[11:37] He demands to speak to his lawyer, 他会要求与他律师通话
[11:38] and we pretend like we just arrested him. 我们就假装我们刚刚逮捕了这个人
[11:40] This Inspector Oban, I want a full rundown on him. 这个奥班督察员 我要了解他的一切情况
[11:42] Hang on, hang on. 等等
[11:44] Mr. Reddington goes 30 years without getting caught, 雷丁顿先生三十年来没有被抓过
[11:46] and now he’s been caught twice within the last year. 可他去年就被抓了两次
[11:51] He wasn’t caught last year. 去年他不是被抓的
[11:53] Wasn’t caught? He was nearly executed. 什么不是被抓 他都快被处死了
[11:56] He was arrested, but he wasn’t caught. 他是被逮捕了 但他不是被抓的
[11:59] What’s the difference? 有什么区别
[12:02] I turned him in. 我告发了他
[12:03] – You what? – Why would you do that? -什么 -你为什么要这么做
[12:04] So he couldn’t get in the way of me trying to find out 这样他就不会妨碍我调查
[12:06] – his real identity. – Whose real identity? -他的真实身份 -谁的真实身份
[12:08] Reddington’s. 雷丁顿的
[12:10] Wait. Wh– What? 等等 什么
[12:12] And you knew about this? 你知道这件事
[12:15] And I promised Reddington I’d keep it to myself. 我答应过雷丁顿我会保密
[12:18] They deserve to know. 他们应该知道
[12:19] Know what? 知道什么
[12:22] That the real Raymond Reddington died in 1991 真正的雷蒙德·雷丁顿死于1991年
[12:26] and the man you know as Reddington was once a KGB agent 你认识的雷丁顿是前克格勃探员
[12:30] named Ilya Koslov. 伊利亚∙科思洛夫
[12:31] That’s impossible. I knew Reddington. I served with him. 不可能 我认识雷丁顿 我与他一同参军过
[12:33] It’s a long story. 说来话长
[12:36] And I’ll tell it to you after we get him back. 我们把他接回来 我再跟你说
[12:38] Reddington, who you say is dead. 雷丁顿 你说他已经死了
[12:39] It doesn’t matter who he was. 他是谁不重要
[12:41] I thought it did, but it doesn’t. 我曾以为它是重要的 但并非如此
[12:43] And once you hear the story, 一旦你们听了故事
[12:45] I don’t think it’ll matter to you. 你们也会这么觉得
[12:47] The only thing that matters is that Reddington — 唯一重要的是 雷丁顿
[12:50] our Reddington — is in French custody, 我们的雷丁顿 在法国被捕
[12:53] and we have to get him back. 我们必须把他夺回来
[12:58] Ressler, Aram, run a check on this René Oban. 雷斯勒 阿兰姆 调查雷内·奥班
[13:01] Keen, circle back to Dembe and press him 基恩 回头去找邓比
[13:03] on who Reddington may have been meeting with. 问他雷丁顿可能和谁碰面
[13:05] I’ll reach out to Main Justice and explain the situation. 我会联系司法部解释情况
[13:08] Which one? 哪个情况
[13:09] The one about getting him back. 有关找回雷丁顿
[13:11] Once we do that, we can figure out the rest. 事成之后 我们再慢慢弄清其他事
[13:14] Or try to. 至少试着弄清
[13:22] Ah, pardon. 不好意思
[13:24] Director Cooper! 库珀司长
[13:25] Patrick Briaux, Homeland Security Attaché. 帕特里克·白里欧 国土安全部专员
[13:27] Ici, s’il vous plaît. 这边走
[13:29] Where we going? 我们去哪里
[13:30] To have a private conversation. 去能进行私人谈话的地方
[13:32] Surely you know we can’t do that in the embassy, 你肯定清楚我们不能在大使馆里畅所欲言
[13:34] since all the listening devices 那些监听设备
[13:35] were installed by your government. 都是你的政府安装的
[13:42] I share your desire for caution. 我也是和你一样谨慎的人
[13:45] Mine concerns René Oban. 我担心的是雷内·奥班
[13:47] He was with the DGSI until three years ago. 他在三年前离开了法国国内安全局
[13:49] After that, there’s no record of him. 后来就没有关于他的记录了
[13:51] Does the FBI have a record of you after six years ago? 你在六年前的事之后 联调局有你的记录吗
[13:54] If they do, I couldn’t find it. 就算有 我也找不到
[13:57] Fair enough. 有道理
[13:58] But before I say anything, I need proof that you have him. 但是继续谈话之前 我需要他在你手上的证据
[14:05] He was picked up near the Seine, 我们在塞纳河边把他带走的
[14:07] badly beaten and unable to walk. 他被打得走不动路
[14:14] We expect your full cooperation 我们希望你们能全面合作
[14:15] in returning him to our custody. 将他交由我们羁押
[14:18] You’re a mystery — an agent who doesn’t exist. 你真是一个谜 一个从不存在的探员
[14:21] And yet, when we call Reddington’s lawyer, 但是我们致电雷丁顿的律师时
[14:23] you pick up and demand his return. 是你接起了电话 要求送返他
[14:26] I wonder — 我在想
[14:27] Is that because he’s your fugitive 这是因为他是你的犯人
[14:28] or because you work for him? 还是因为你为他做事
[14:30] A friend in high places. 一个身居高位的朋友
[14:32] Do you have Reddington or not? 雷丁顿到底有没有在你手上
[14:34] This photo tells me nothing. 这张照片说明了什么
[14:42] I have Cooper. Put him on. 库珀在我边上 让他接电话
[14:46] Nothing will come from this. 这不会有什么结果的
[14:52] Yes? 喂
[14:52] 30 years ago, Raymond Reddington heard 39年前 雷蒙德·雷丁顿听到了
[14:54] classified testimony in connection with 一起与在科威特被杀的
[14:56] a U.S. Intelligence officer killed in Kuwait. 美国情报官有关的机密证词
[14:59] What was the soldier’s name? 那个士兵名叫什么
[15:00] Daniel Hutton. 丹尼尔·哈顿
[15:02] So it is you. 真的是你
[15:03] Were you expecting someone else? 你难道指望是别人吗
[15:05] I wasn’t sure. Now I am. 我原先不确定 现在确定了
[15:07] – Is it true about your injuries? – It is. -你真的受了这么重的伤吗 -是的
[15:10] But I’ve been paralyzed before. 但我以前也瘫痪过
[15:12] The spine of a blowfish pierced my wet suit off Pit– 一条河豚鱼的鱼骨曾经刺进了我湿透的…
[15:15] – Satisfied? – Not remotely. -满意了吧 -一点也不
[15:17] An extradition request will be made within the hour. 我们将在一小时内提出引渡条款
[15:23] Cheer up. I’m a man of my word. 开心点 我是个遵守诺言的人
[15:25] You did as I asked, 你找我说的做了
[15:27] so I’ll tell you what you’re dying to know. 我就会告诉你你特别想知道的事
[15:30] About Rostova? 罗斯托娃的事吗
[15:32] The blowfish. 那条河豚鱼
[15:34] I was stung off Pitcairn Island during a brief assignation I had 我去皮特凯恩岛跟弗莱彻·克里斯蒂安的
[15:38] with a rapturous descendant of Fletcher Christian. 一个狂热的后代搞定一个短暂的任务
[16:01] Okay, I’m clear. 好了 安全
[16:09] Jiro wants to know 次郎想知道
[16:09] if you want him to intercede with the extradition. 你是否需要他去协商引渡的事
[16:11] No, tell his people to hold. 不用 让他的人待命
[16:12] Is this the updated Cooper file? 这是更新后的库珀资料吗
[16:13] It is, but Werner says it’s a work in progress. 是的 但是沃纳说还在补充中
[16:16] The DOJ files are understandably difficult to access. 司法部的资料出了名的难以获取
[16:19] – Okay. How’s our patient? – He’s stable. -好吧 我们的病人呢 -他很稳定
[16:21] Respiratory rate and O2 saturation are good. 呼吸频率和氧饱和度良好
[16:23] – Last dose was at 10:00. – What are the levels? -最后一针是10点打的 -含量水平呢
[16:25] He’s fine above L2. 2级以上
[16:28] Is our client here? 我们的客户到了吗
[16:29] Yes. 是的
[16:33] Dose him again. 再给他注射
[16:46] Cooper made contact. 库珀联系我们了
[16:47] And? 然后呢
[16:48] Still a mystery. 他依然是个谜
[16:49] As is whether he has a connection to Reddington. 他和雷丁顿之间的关系也理不清
[16:52] It’s a work in progress. 还在完善中
[16:54] – And Reddington? – Still thinks he’s in Paris. -雷丁顿呢 -还以为自己在巴黎
[16:56] But if he thinks he can wait for the FBI’s extradition order, 但是他觉得他能拖到联调局提出引渡条款
[16:58] he’s gonna be less inclined to talk. 他也许就不会开口了
[17:00] Then use that to your advantage. 那就利用这一点
[17:02] How? 怎么利用
[17:03] We’re up against a clock. We need a plan B. 我们快没时间了 我们需要后备计划
[17:05] It’s not gonna take them long to find out what’s happening here. 他们过不了多久就会查清楚到底是怎么回事
[17:07] Yes, well, if you’re any good at your job, 是的 如果你能完成你的本职工作
[17:10] this will all be done by the time they do. 你能在他们发现之前就完成这一切
[17:24] Good news. 好消息
[17:26] I’m told you’re going to get into a chair soon. 听说你马上就能坐在轮椅上了
[17:29] Right now, I’m a little less concerned with what I can’t feel 我现在更担心的是我没有的感觉
[17:32] than by what I can — 而不是…
[17:34] an insufferable itch on my cheek that I’m unable to scratch. 我脸上有一块地方很痒 但是我挠不到
[17:37] Would you be so kind, Nikola? 能帮我个忙吗 尼古拉斯
[17:40] Tell me where. 哪里
[17:41] Uh, the right cheek. 右边脸
[17:44] Yeah, that’s right. A little higher. 没错 再高点
[17:47] No, a little higher than… Almost… 不 再往上点 差不多…
[17:50] I don’t know whether to be impressed or disgusted. 我不知道是该惊讶 还是该感到恶心了
[17:54] It appears your American friends, 看来你的美国朋友们
[17:55] they are more fond of you than I had anticipated. 比我预想的更在意你
[17:58] They’ve asked my government 他们已经请求我方政府
[17:59] to proceed with extradition proceedings. 进行引渡程序了
[18:01] Now, sadly for you, that will not be considered 不幸的是 法国政府是不会考虑引渡的
[18:03] by the French government unless I sign off. 除非我同意放你走
[18:05] And I will not consider that 而我也不会同意放你走的
[18:07] until after you have told me about Katarina Rostova. 直到你告诉我有关卡特莲娜·罗斯托娃的事为止
[18:11] We need to change his dressing to avoid infection. 我们需要为他更换敷料 以防止感染
[18:13] You see… another incentive 瞧 又是一个能让你
[18:15] for you to tell me what I want to know. 告诉我我想知道的一切的好动机
[18:17] Sepsis. 败血症
[18:19] Could you give us a moment? Wait outside. 请你们先出去一下 在外面等
[18:26] I may not have told you what you want, 我或许没告诉你你想要的
[18:28] but I told you all you need. 但我已经把所有你需要的都告诉你了
[18:30] You’ll never find Rostova. 你永远都找不到罗斯托娃
[18:32] Yes, yes, yes, because she’s an illusion. 没错 因为她只是个幻影
[18:34] What does that mean? 什么意思
[18:36] She’s a figment of the collective imagination. 她是由集体想象造就的虚构人物
[18:40] I don’t believe you. 我不相信
[18:42] In fact… 事实上…
[18:43] I am thinking that she did this to you. 我觉得是她对你下了这狠手
[18:46] Did she? 是吗
[18:48] Why are you protecting her? 你为什么要保护她
[18:50] Some people in this world are soul mates. 在这世上有些人是灵魂伴侣
[18:54] Katarina Rostova and I shared one. 我和卡特莲娜·罗斯托娃就共享灵魂
[19:00] Betraying her would be like betraying myself. 背叛她就如同背叛了我自己
[19:15] What have you found? 你有什么发现
[19:16] Reddington’s in French custody. 雷丁顿被法国羁押
[19:17] Cooper’s working on extradition. 库珀正在请求引渡
[19:19] Then we’ll get him back. 那我们把他带回来就行了
[19:20] We hope so, but, his physical condition… 但愿如此 但是他的身体状况…
[19:24] What about it? 他怎么了
[19:25] It’s not good. 不太好
[19:27] Tell me. 告诉我
[19:28] Let me get this straight. 让我捋一捋
[19:29] Raymond Reddington is your father. 雷蒙德·雷丁顿是你的父亲
[19:31] The real one. 真正的父亲
[19:32] But he’s dead because you shot and killed him. 但他死了 因为你开枪打死了他
[19:35] When I was 4, yeah. 在我四岁的时候 没错
[19:36] And after he dies, your mother, Katarina Rostova, 在他死后 你母亲 卡特莲娜·罗斯托娃
[19:39] puts you in foster care 把你放在了福利院
[19:40] and escapes from the KGB, FBI, and the Cabal 然后逃离了克格勃 联调局以及秘社
[19:44] with the help of her oldest friend, Ilya Koslov, 靠着她的老朋友伊利亚∙科思洛夫的帮助
[19:47] who nips and tucks his way into becoming Mr. Reddington 而这位老友摇身一变成了雷丁顿先生
[19:50] in order to access the millions 以获得连真正的雷丁顿
[19:52] that the real Reddington didn’t even know he had, 都不知道自己拥有的百万财富
[19:55] in order to finance her disappearance. 从而为罗斯托娃的消失提供资金
[19:57] Is that it? 是这样吗
[19:59] Pretty much. 差不多吧
[20:00] You’re definitely gonna need therapy. 你绝对需要去看心理医生
[20:02] And now that you’ve told me, so am I. 现在你告诉了我 我也得去了
[20:05] Listen up. 听着
[20:06] I just got off the phone with Panabaker. 我刚和帕娜贝克通完电话
[20:08] The French are denying everything. 法国方面否认一切
[20:10] But, you went to the embassy and spoke to the attaché. 但是你去大使馆与使馆随员交谈过
[20:12] Maybe they’re gonna wait until they can bleed Reddington 或许他们准备等到榨干雷丁顿
[20:14] of all the intel they can and then hand him over. 身上的所有情报 然后再移交他
[20:17] Whatever their motivation, 不管他们的动机是什么
[20:18] the French know this is a priority for us, 法方知道这是我们的首要事项
[20:20] and they will use that to their advantage 他们会在引渡谈判中
[20:22] in negotiating extradition. 以此作为他们的优势
[20:23] But the attaché, Briaux. You said he was cooperative. 但是使馆随员白里欧 你说他很配合
[20:27] He was, which is why I’m going back to the embassy personally 没错 所以我准备亲自去使馆
[20:30] to deliver the extradition paperwork. 递交引渡文件
[20:34] Mila, my dear! You are a sight for sore eyes. 米拉 亲爱的 看到你真是太好了
[20:39] You did not eat a bite. 你一口都没吃
[20:40] My God, no. 我的天 不吃
[20:42] Eating even a swallow of that gruel 只要吃下燕麦粥
[20:45] with all the bread and cheese, chocolate and wine 就能想到墙的另一边 有面包和奶酪
[20:47] on the other side of these walls? 有巧克力和葡萄酒
[20:50] That’s more torture than a man can brave. 这简直比一个常人所能承受的更折磨人
[20:53] At least you’ll be able to get out of this bed. 至少你能离开这张床了
[20:56] My chariot arrives. 我的战车来了
[20:58] Mr. Reddington, let’s get you moving around, shall we? 雷丁顿先生 我们出去转转如何
[21:02] I’ve been on the run half my life. 我大半辈子都在奔波
[21:05] I suppose now I’ll be on a walk. 我想现在我可以慢慢走了
[21:08] Or a roll. 或是坐坐车
[21:10] You’re a very dark man. 你是个很黑暗的人
[21:12] Yes, walking or rolling, 没错 走路或者坐轮椅
[21:15] I intend to show my gratitude by sharing with you 我打算通过与你分享
[21:18] the finest night of drinking and dining 你所能想象最棒的美酒与晚餐
[21:21] one can possibly imagine. 来表达我的感谢
[21:23] – Are you comfortable? – Quite. -你坐着舒服吗 -当然
[21:28] That ought to keep me from running. 这是为了不让我逃跑
[21:32] Harold Cooper, FBI, here to see Patrick Briaux. 我是联调局的哈罗德·库珀 来找帕特里克·白里欧
[21:34] Yes, sir. Go right ahead. 是 先生 往前走
[22:24] Monsieur Briaux. Harold Cooper to see you, sir. 白里欧先生 哈罗德·库珀想见您 先生
[22:27] Mr. Cooper. 库珀先生
[22:28] What can I do for you? 有什么能为您效劳的
[22:30] Patrick Briaux? 帕特里克·白里欧
[22:32] Yes. 是我
[22:34] Something wrong? 怎么了
[22:37] – Keen. – Elizabeth, it’s me. -基恩 -伊丽莎白 是我
[22:40] Did you talk to Briaux? 你见到白里欧了吗
[22:41] Yes, I’m — i’m with him right now. 是的 我和他在一起
[22:45] We have a situation. 出事了
[23:21] I got something. Take a look at this. 有发现了 看看
[23:24] So, these are the surveillance feeds from inside the embassy, 这是大使馆内的监控录像
[23:28] which show Briaux waiting in line to request a visa application. 能看到白里欧在排队申请签证
[23:32] But once he gets it, he leaves. 但拿到表格他就走了
[23:35] Never filled it out. 并没有填表
[23:36] He was just lingering outside, 他只是等在外面
[23:37] chatting up the guards, waiting for you to arrive. 和警卫聊天 等着你来
[23:40] I’ll issue a BOLO, 我去发协查通告
[23:41] circulating the image with MPD and surrounding jurisdictions. 把图像发给警方和其他周边部门
[23:44] The real Briaux insists that Reddington 真正的白里欧坚称雷丁顿
[23:45] is not in French custody and regrets the misunderstanding. 未被法国拘禁 并且遗憾我们有此误解
[23:48] Well, if Reddington isn’t being held by the French police, 如果雷丁顿不在法国执法部门手里
[23:50] who is holding him? 那能在谁手里
[23:51] Maybe the person he met with. You have no idea who that was? 也许是他去见的人 你不知道是谁吗
[23:54] I only know it was someone Raymond felt safe with. 我只知道雷丁顿信任那个人
[23:57] And Raymond never feels safe with anyone. 雷丁顿基本不信任别人
[23:59] Whoever it was must’ve known we were in the dark 不管是谁 肯定是知道我们现在什么都不知道
[24:01] and reached out anyway, had Briaux come to meet you. 但仍然决定见面 而且还让白里欧来见你
[24:04] Why? What were they hoping to gain? 为什么 他们能得到什么
[24:06] Maybe confirmation that he’s our informant. 也许是想确认他是线人
[24:08] He has a lot of enemies. 他有很多敌人
[24:09] Now one of them may suspect he’s working with us, 现在其中一个怀疑他在和我们合作
[24:11] and if that’s the truth, 果真如此的话
[24:12] we may have just signed Reddington’s death warrant. 我们可能是害死了他
[24:14] Briaux, or whatever the hell his name actually is, 白里欧 或者不管他真名是什么
[24:17] he’s our only lead. 就是我们的唯一线索
[24:18] Let’s find him. 我们去找他
[24:59] What the…? 怎么回事
[25:05] Liam. 利亚姆
[25:06] Hey, the hell’s this? 这怎么回事
[25:09] Something’s wrong with the picture. 图像出问题了
[25:11] Do me a favor. Get Colton. 帮个忙 去叫一下克尔顿
[25:14] I’m on it. 好的
[25:19] Good evening, Mr. Reddington. Time to change your dressing. 晚上好 雷丁顿先生 该换药了
[25:21] Yes, Mila, please, do come in. 好的 米拉 请进
[25:27] Let me ask you something. 我想问问你
[25:28] Do I frighten you, Mila, with all the police and the guards, 米拉 吓到你了吗 因为警察警卫
[25:34] the handcuffs? 还有手铐
[25:35] No. To me, you seem like, uh… 没有 我觉得 你看起来
[25:38] I don’t know the word. 怎么说的来着
[25:40] You seem like a nice man. 你看起来很好
[25:43] I’m glad. 我很高兴
[25:47] Would you mind turning up the music? 可以麻烦你把音乐声音调大一点吗
[25:49] I love this song. 我很爱这首歌
[25:55] Mila, please, just a little more. 米拉 拜托 再大点
[25:59] I remember hearing this wafting across the courtyard 我还记得那天这首歌飘过院子
[26:04] and through the window of my apartment on Rue Jacob. 飘进我在雅各布街公寓的窗户
[26:07] It could have been my mother. She loved this record. 可能是我妈妈 她最爱这首歌
[26:17] Unless you want whatever is in here, 除非你想来一针这里面的玩意儿
[26:19] I suggest you be still. 否则我建议你不要动
[26:21] – Please. No. – Who are you working for? -求你 -你为谁工作
[26:23] A-A woman. I don’t know her name. 一个女人 我不知道姓名
[26:24] – Katarina? – Maybe. She’s Russian. -卡特莲娜 -也许 她是俄国人
[26:26] And the beating? 殴打呢
[26:27] Don’t, please. I’m begging you — 不要 求你 我求你了
[26:29] Tell me about the beating. 告诉我殴打是怎么回事
[26:30] It was a story. 是编的
[26:32] Like Inspector Oban and the doctor. 奥班警官和医生也是
[26:34] They’ll be here any moment. 他们随时会进来
[26:39] I can’t hear anything with the music, and I’ve got no video. 音乐太大什么也听不到 视频也看不到
[26:42] – There was no surgery. – No. -没有动手术 -没有
[26:44] – And we’re not in Paris. – No. -我们也不在巴黎 -不在
[26:45] Then why the chair? 那为什么要坐轮椅
[26:47] Why can’t I feel my legs? 我的腿为什么没有知觉
[26:49] Answer me. 回答我
[26:51] The surgical drain in your back, I-it’s not to collect fluids. 你背上的吊瓶 不是在收集脊液
[26:54] It’s an epidural. 是硬膜外麻醉
[26:56] When we change your dressing, 给你换药的时候
[26:57] we’re pushing sensory and motor blockades — 其实注射的是感官和运动阻碍剂
[27:00] tetracaine and bupivacaine. 还有丁卡因和布比卡因
[27:02] And what happens if I don’t get the scheduled dose? 要是不打针会怎么样
[27:05] If you don’t, then… 如果不打针那…
[27:08] you walk. 你就能走路了
[27:28] Signal looks fine. 信号看起来没问题
[27:29] It might be the camera, some internal glitch. 可能是摄像头的问题 内部出了故障
[27:31] Whatever’s happening, it’s no accident. 无论是因为什么 都绝非意外
[27:33] Get in there. 进去看看
[27:52] You make a sound, I’ll kill you. 你敢出声 我就杀了你
[28:16] I’m sorry. 不好意思
[28:17] Uh, my French is really only good enough 我的法语水平也就只能
[28:19] for restaurants and little old ladies. 去餐厅点个餐 跟老太太聊聊天
[28:21] Do you speak English? 你会说英语吗
[28:23] – Some, yes. – Lovely. -会说一点 -太好了
[28:25] In that case, may I ask a favor? 那样的话 我能请你帮个忙吗
[28:27] I-Inspector Oban — 奥班警督
[28:29] the one with the crooked little grin — 歪着嘴笑的那位
[28:32] would you please tell him I’d like to speak with him? 你能告诉他我想跟他谈谈吗
[28:34] There’s an important matter I’d like to discuss. 我有重要的事要说
[28:48] She killed her father. 她杀了自己的父亲
[28:51] I can’t imagine the burden that carries. 我不敢想象那得有多沉重
[28:58] If we tell Justice who Mr. Reddington really is, 如果我们告诉司法部雷丁顿先生的真实身份
[29:01] will they shut us down? 他们会叫停我们吗
[29:02] Rather than stay in business with a KGB agent? 相较于和一个克格勃特工合作吗
[29:05] I would. 换我也会
[29:07] MPD just found Briaux’s visa application 警方在大使馆外面的垃圾堆里
[29:09] in the trash outside the embassy. 找到了白里欧的签证申请表
[29:10] They lifted a print. 他们提取到了一枚指纹
[29:11] Tell me we have an I.D. 告诉我查到他的身份了
[29:14] Briaux’s real name is Michael Hansen. 白里欧的真名叫迈克尔·汉森
[29:14] 华盛顿特区驾照 迈克尔·汉森
[29:16] Lives off Vermont and North Crescent. 住在佛蒙特街北新月路口
[29:18] High-end grifter who stings anyone 他是个高级骗子 谁都骗
[29:20] from Vegas big shots to tech VCs. 无论是赌城大亨还是科技风投人
[29:22] And gullible FBI agents. 还有易受骗的联调局探员
[29:24] Well, he’s one of the best, 他是这一行的翘楚
[29:25] which means that whoever has Reddington is even better. 说明抓了雷丁顿的人比他还厉害
[29:28] As soon as we pull a warrant, 我们一拿到逮捕令
[29:29] we can get Hansen to tell us who that is. 就能抓汉森来告诉我们那个人是谁了
[29:31] – How long will that take? – An hour, maybe less. -那需要多久 -一小时 可能还不用
[29:33] Definitely less. 肯定不用
[29:36] I’m guessing he’s not waiting for a warrant. 我猜他是不会等逮捕令了
[29:37] No, he isn’t. 他不会
[29:39] Neither am I. 我也是
[29:41] I understand crossing lines for your father, 我理解你愿意为了你父亲越界
[29:43] but now who are you crossing the line for? 但现在你又是在为谁越界
[29:46] A man I’ve grown to like. 一个我开始逐渐喜欢上的人
[29:55] FBI! 联调局
[29:59] Where’s Reddington?! 雷丁顿在哪
[30:00] I don’t know! 我不知道
[30:04] Then you’re gonna tell us who does. 那就告诉我们谁知道
[30:10] Louis T. Steinhil? 路易·T·斯坦希尔
[30:12] That’s what they call him. 他们是这么称呼他的
[30:13] That name’s what, an alias? 这名字是化名吗
[30:15] It’s an anagram. 是个变位词
[30:16] The letters spell “The Illusionist.” 字母重新组合一下就是”魔术师”
[30:19] How does he operate? 他行动的流程是什么
[30:21] I get a call, a character to create, a script to follow, 我接到电话 给我台本 要我创造一个人物
[30:25] and a boatload of money. 以及一大笔钱
[30:27] And you do what he says, no questions asked? 你就按他说的做 从不问问题
[30:29] In my world, everyone wants to work with Steinhil. 在我的世界里 所有人都想跟斯坦希尔合作
[30:32] The man has an incredible reputation. 他的名声好到难以置信
[30:34] Tell us about it, this reputation. 跟我们说说 他的名声
[30:41] The thieves who set fire to the Vasa Museum 还记得在瓦萨博物馆放火
[30:43] and took three Dutch masters? 并偷走了三幅荷兰名画的那帮窃贼吗
[30:45] They weren’t thieves, 他们根本不是窃贼
[30:47] and they didn’t steal the paintings. 他们也没有偷走那些画
[30:49] They worked for Steinhil, who posed as a fireman, 他们是斯坦希尔的人 他装成了消防员
[30:52] cleared the building, and took the masterpieces himself. 清空了建筑 然后自己拿走了名画
[30:55] I’m telling you, The Illusionist is everywhere and nowhere — 我跟你们说 魔术师无处不在 又无处可寻
[30:57] a fireman, a casino boss. 他可以是消防员 赌场老板
[30:59] A French cop. 或者法国警察
[31:00] Sure, if the illusion calls for it, yeah. 当然 如果他需要这样的形象 那就是
[31:03] Listen, it was just a job. 听我说 这只是一单生意
[31:04] I don’t know who he is or what he’s done with Reddington. 我不知道他是谁 以及他对雷丁顿做了什么
[31:07] You said he pays well. 你刚刚说他开的价很高
[31:11] Very. 非常高
[31:12] How? 他怎么收钱的
[31:12] Cash? Wire transfer? 现金 还是转账
[31:27] You asked to see me. 你想见我
[31:29] Yes, I did. 是的
[31:31] There’s something you should know. 有件事得让你知道
[31:33] It’s an urgent but private matter. 一件很紧急 也很私密的事
[31:54] Please. 来
[31:55] Take off your coat. Have a seat. 把外套脱了 请坐吧
[31:59] Something’s wrong. 情况不对
[32:00] Tell Colton we got an emergency. 通知克尔顿 我们遇上了紧急情况
[32:01] We lost the feed again. 又丢失信号了
[32:11] The keys. 钥匙
[32:18] I asked you here, Inspector Oban, or whoever you are, 我让你来这 奥班警探 或无论你是谁
[32:22] to tell you how much I admire your plan. 我只想告诉你我很佩服你的计划
[32:25] And I do — or I did. 很佩服 或是说 佩服过
[32:27] The paralytic agent — that was your pitfall. 瘫痪的探员 这就是你的败笔了
[32:30] The medications wear off when not administered every four hours. 如果没有每隔四小时服药 药效就会逐渐消失
[32:35] I’m overdue for my next dose, so… 我的下一剂药已经过了时间了
[32:47] The next time you want to convince me i’ve broken my spine, 如果下次你想确信我的脊椎真的断了
[32:50] you damn well better break my spine. 你最好亲手打断它
[32:53] Hey, put that down. Don’t touch me. 放下那个 别碰我
[32:54] It’s either a bullet in the head or a needle in the arm. 要么脑袋吃枪子 要么胳膊被针扎
[32:57] I’d take the needle. 我会选被针扎
[32:58] – What is it? – Ketamine. -这是什么 -氯胺酮
[33:00] The same tonic used to knock me out on the street. 就是你在街上把我放倒用的药
[33:03] For a man your height and weight, 你这个体型的人
[33:05] 150 milligrams should do the trick 150毫克应该就够了
[33:07] and give you the most wonderful dreams. 会给予你最美妙的梦境
[33:10] Or it might kill you. 或者会要你的命
[33:14] I’m pretty sure it’s the dreams. 我肯定你会做梦的
[33:16] But I’m no doctor, and you’re no cop. 不过我不是医生 你也不是警察
[33:19] Either way, I suppose pharma-karma’s a bitch. 无论如何 我想这就是造化弄人吧
[33:37] He has a gun. 他有枪
[34:07] Where are we? 我们谈到哪儿了
[34:09] Hansen couldn’t lead us to The Illusionist, 我们无法通过汉森找到”魔术师”
[34:11] but there’s a chance his money can. 但也许能够通过他的钱找到
[34:13] Aram’s tracing it now, and I’m hunting for childcare. 阿兰姆正在追踪 我在搜寻育儿机构
[34:18] Turns out Steinhil isn’t the only one 看来施泰因希尔不是唯一一个
[34:20] who isn’t who he appears to be. 没有看上去那么简单的人
[34:24] I’m beginning to think no one is. 我现在开始觉得没人是简单的了
[34:29] I’m sorry I didn’t tell you before. 很抱歉我之前没告诉你
[34:32] Why didn’t you? 为什么
[34:36] Hey. So, um, I was able to trace the payment Hansen received 我已经追踪到了汉森从巴黎的一个账户上
[34:39] to an account in Paris. 收到了汇款
[34:40] Now, the account’s in the name of a shell corporation, 账户是在一个空壳公司名下的
[34:43] so the I.D. Trail is a dead end, but — 追查身份必然是死路一条
[34:45] and I am 74% confident there is something to this — 我有百分之七十四的把握 这里面还是有联系
[34:48] I found several other payments out of the Paris account, 我在巴黎的账户上查到了其他几笔汇款
[34:50] one of which was used to rent a small warehouse in Annapolis. 其中一笔汇款用于租借安纳波利斯的一个小仓库
[34:55] So? 所以呢
[34:55] So, three other payments were made to rent medical equipment that, 其他三笔汇款用于租借医疗器具
[34:59] according to the rental company, 根据租赁公司的消息
[35:01] were sent to that same warehouse. 这些器具都被送去了同一个仓库
[35:03] You think that’s where they’re holding Reddington. 你觉得他们把雷丁顿关在了那里
[35:04] I know we think he’s in Paris, 虽然我们现在认为他在巴黎
[35:06] but maybe that’s just another illusion. 但也许这只是一个障眼法
[35:08] Get Ressler. Tell him we may have located Reddington. 去找雷斯勒 告诉他我们可能找到了雷丁顿
[35:11] Got it. 明白
[35:12] I do have an answer to your question, by the way. 顺便说一句 我确实可以回答你的问题
[35:16] When this is over, I look forward to hearing it. 等这件事办完了 我很期待能听听你的答案
[35:31] Aram, text me that address 阿兰姆 发给我地址
[35:32] and notify the FBI in Annapolis. 通知安纳波利斯的联调局
[35:34] – What about local authorities? – Not yet. -要通知地方当局吗 -暂时还不要
[35:36] I don’t want to scramble units that might expose Reddington 在我们查清楚要对付什么之前
[35:38] until we know what we’re dealing with. 我不希望召集小队 暴露雷丁顿
[35:40] Understood. Address is on its way. 明白 正在传送地址
[35:52] Stop! Stop! 站住
[35:53] Don’t move! 不许动
[36:04] Drop the gun! 放下武器
[36:06] – Turn around! – Hands on the wall! -转身 -手放墙上
[36:21] Good to see you again, Raymond. 很高兴我们又见面了 雷蒙德
[36:26] Get him in the van. 押他上车
[36:56] We’re too late. 我们来晚了
[37:02] What happened? 出什么事了
[37:03] Nurse says he got to one of the contingency weapons. 护士说他拿到了应急武器
[37:05] – Our exposure? – Well, we found it on him. -我们暴露了吗 -这是在他身上找到的
[37:07] Doesn’t look like any calls went out, 看起来没有打过电话
[37:08] but we’re taking precautions. 但我们还在采取预防措施
[37:10] What about the Elizabeth Keen intel? 伊丽莎白·基恩的情报呢
[37:11] – Is it solid? – 100%. -属实吗 -完全属实
[37:13] Give it to the Movers, just in case. 以防万一 送去处理掉
[37:15] He’s coming to! 要进来了
[37:18] Dose him again. 再给他注射
[37:21] The nurse, the one who let this happen… 那个造成这一系列结果的护士
[37:24] Bring her to me. 把她带来我这
[37:28] We know you all worked for Steinhil. 我们知道你们都在为施泰因希尔工作
[37:30] What we want to know is who he worked for. 我们想知道他在为谁工作
[37:32] The employer. We want a name. 雇主是谁 我们想知道名字
[37:34] We know the hospital is fake. 我们知道医院是假的
[37:36] – We assume the injuries were, too. – So? -看来伤员也是假的 -那又怎样
[37:38] So Reddington isn’t paralyzed. 所以雷丁顿并没有瘫痪
[37:40] He’s been on the run 30 years. 他已经逃亡了30年
[37:41] If we could make him think he couldn’t run anymore… 如果我们能让他认为他不必再逃亡了
[37:44] She thought he’d talk. 她以为他会开口
[37:45] She? 她
[37:46] I don’t have a name. 我不知道她的名字
[37:48] A description, then. 那描述一下吧
[37:49] Nobody knows who she is. 没人知道她是什么人
[37:51] But you know what she wanted Reddington to talk about? 但你知道她想让雷丁顿说的事
[37:53] – Yes. – Which was what? -是的 -是什么事
[37:55] Not what. Who. 不是什么事 而是一个人
[37:57] Some woman. 某个女人
[37:59] Do you know her name? 你知道她的名字吗
[38:00] – I know she’s dangerous. – A Russian. -我知道她是个危险人物 -俄罗斯人
[38:02] A Russian. 俄罗斯人
[38:03] Russian. 俄罗斯人
[38:07] Katarina Rostova. 卡特莲娜·罗斯托娃
[38:27] This is who my mother is to me — 那是我母亲
[38:32] an aura that surrounds me. 围绕着我的光环
[38:36] For better or for worse, I don’t know. 是好还是坏 我不知道
[38:42] They’re in there asking them about her. 他们在里面问她的事
[38:48] Whoever took him, it’s because of her. 不管是谁抓走了他 都是因为她
[38:54] He’ll be okay. 他不会有事的
[38:56] You don’t know that. 你怎么知道
[38:58] Apparently, Reddington died 30 years ago. 显然雷丁顿30年前就死了
[39:01] He rose from the grave once. 他死而复生过一次
[39:03] I’m pretty sure he will again. 我相信他会再次死而复生的
[39:10] I didn’t tell you because you’re honest. 我没告诉你 是因为你诚实坦正直
[39:14] You’d want to report Reddington’s misrepresentation 你会想要向司法部汇报
[39:17] to Main Justice. 雷丁顿的虚假陈述
[39:19] And I don’t think you should. 我认为你不应该
[39:23] What makes you say that? 为什么这么说
[39:27] Because he’s not my father. 因为他不是我父亲
[39:30] I don’t understand. 我不明白
[39:32] When I thought he was my father, I hated him for abandoning me. 当我以为他是我父亲时 我恨他抛弃我
[39:38] I thought he shirked responsibility. 我以为他在逃避责任
[39:40] But now I know he takes it on 但是现在我知道即使他不必负责
[39:42] even when he doesn’t have to. 他还是会负责
[39:46] I was nobody to him. 对他来说我什么都不是
[39:49] The illegitimate daughter of a childhood friend. 只是他童年好友的私生女
[39:54] And he devoted half his life to me. 他把半辈子的时间都献给了我
[39:59] Do you know anyone else who does that? 你认识谁会这么做吗
[40:04] Because I don’t. 因为我就不会
[40:18] Feeling okay? 你还好吧
[40:20] I’ll be fine. 我不会有事的
[40:30] I don’t like this, Raymond. 我不喜欢这样 雷蒙德
[40:33] The whole ordeal pains me. 整个过程让我很痛苦
[40:37] Surely you understand that. 你肯定明白的
[40:44] I went to great lengths to pretend to hurt you. 我竭尽全力假装要伤害你
[40:49] We’re past that now, Raymond. 那已经是过去式了 雷蒙德
[40:52] This is very real. 现在我真的会伤害你
[40:56] I can assure you that, before we’re finished… 我可以向你保证 在我们结束之前
[41:00] …you’re going to tell me everything I want to know. 你把我想知道的一切全盘托出
[41:04] Miss? Shall we begin? 小姐 开始吧
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme