Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:08] – It’s handled. – Except Keen and Reddington. -已经处理好了 -除了基恩和雷丁顿
[00:11] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[00:12] Anna, I believe we’re way past plausible deniability. 安娜 我相信我俩不需要藏着掖着
[00:15] They’ll come for their friends, 他们会来救朋友的
[00:17] and then we’ll have all the traitors. 到时候就能一网打尽了
[00:19] You say that like it’ll be easy to prove. 好像指证他们会很容易一样
[00:21] These are honest people… 他们都是正直的人
[00:23] Who have killed Secret Service Agents 也杀害了正在调查
[00:24] investigating a plot against the President. 针对总统阴谋的特勤局特工们
[00:26] Whose work has made Reddington stronger. 他们助长了雷丁顿的势力
[00:28] They’re in league with him, and he hates you. 他们和他共事 而他恨你
[00:30] I’m not worried about making a case against them. 我不担心没有他们的罪证
[00:32] The question I have is you. 我担心的 是你
[00:35] Do you want this? 这是你想要的吗
[00:37] We’ve talked about this. 我们谈过这件事了
[00:38] I know. Before. But this is it. 我知道 那是之前 现在呢
[00:42] It’s your last chance to say no. 这是你最后反悔的机会
[00:44] It’s what has to be done. 这是必须要做的事
[00:46] I can’t imagine how hard this must be for you. 我无法想象这对你来说有多艰难
[00:48] One shot. A kill shot. 一枪 一枪毙命
[00:51] That’s my instruction, and I want it clearly conveyed. 这是我的指令 我希望能准确传达
[00:53] A kill shot. 一枪毙命
[00:55] I’d like this to be as painless as possible. 我希望能尽可能减少痛苦
[01:00] Tomorrow’s a big day for you. 明天对你来说至关重要
[01:03] For both of us. 对你也一样
[01:05] What you’ve wanted me to do, 你希望我做的
[01:07] I’m gonna take care of it tomorrow at the debate. 明天的辩论会上就会完成
[01:10] Do you mean that? 你认真的吗
[01:14] This has haunted us for too long. 这件事困扰我们太久了
[01:19] I’m relieved to hear you say that. 我很欣慰你这样说
[01:21] Ohh. It’ll shock the world. 一定会震惊世界的
[01:24] I don’t care about the world. 我不在乎这个世界
[01:27] I care about you. 我只在乎你
[01:29] I know you’re conflicted, but this is the right thing to do. 我知道你很矛盾 但这是正确的选择
[01:34] And I’m proud of you for doing it. 我为你骄傲
[01:46] 罗伯特·迪亚兹 第15号
[01:52] Agent Cooper. It’s over. 库珀探员 都结束了
[01:54] Agent Keen’s badge was swiped. 基恩探员的证件被刷过
[01:56] We know she’s in the facility, and we will find her. 我们知道她还在这里 我们会找到她
[02:00] Main Justice has evidence that your Task Force 司法部有你的特别小组
[02:02] is working with Reddington on a coup d’etat. 和雷丁顿密谋政变的证据
[02:05] Reddington will be hunted. 雷丁顿会被通缉
[02:07] Your team will be tried and convicted. 你的小组会被判有罪
[02:11] But I’m willing to help you, Harold, 但是我想帮你 哈罗德
[02:14] only you — if you reach out to her. 只有你 如果你联系她
[02:17] Bring her in. 把她带来
[02:24] The Miles dossier. 迈尔斯的档案
[02:27] We recovered it from Agent Mojtabai’s computer. 我们从莫伊塔巴尔探员的电脑中恢复了
[02:30] Without it… 没有这个…
[02:32] you have nothing. 你毫无胜算
[02:34] Make the call. Bring her in. 打给她 把她带来
[02:38] Good luck. 祝你好运
[02:40] – Good luck? – You’re gonna need it -什么好运 -如果你想除掉我的人
[02:42] if you hope to dismantle my team. 你会需要它的
[02:44] Your team is going to prison. 你的人都会坐牢的
[02:47] Then I’m going with them. 那我就和他们一起
[02:51] And Agent Keen? 基恩探员呢
[02:52] She won’t make it out of here alive. 她不会活着走出这里的
[02:56] You don’t know Agent Keen. 你太不了解基恩探员了
[03:00] – Reddington. – Elizabeth. -雷丁顿 -伊丽莎白
[03:01] McMahon has them. Cooper, Ressler, and Aram. Everyone. 麦克马翰把库珀 雷斯勒和阿兰姆都抓走了
[03:04] She has her people sweeping the building looking for me. 她的人正在楼里搜捕我
[03:07] I need your help. I have an idea. 我需要你 我有个计划
[03:09] You’ve gotten out of there before. You can do it again. 你从那里逃走过 你可以再做一次
[03:11] I am not leaving them. 我绝不会抛弃他们
[03:12] There’s nothing you can do for them right now. 你现在什么也做不了
[03:14] I don’t think you get it. 你没懂我的意思
[03:17] I am getting my team out of here. 我要带着大家一起离开
[03:18] We are stopping the President from killing himself, 我们要阻止总统自杀
[03:21] and then I am going to the store for every princess pillow, 然后去商店买好被子枕头
[03:23] comforter, backpack, toothbrush, and pajamas I can find 背包牙刷 还有睡衣
[03:26] so my apartment’s ready when Agnes gets home. 准备好一切等艾格尼斯回家
[03:28] Do you understand me? 你听明白了吗
[03:30] Tell me what you need me to do. 告诉我需要做什么
[03:32] Put me in touch with your friend. 帮我联系你的朋友
[03:33] Uh, the kid whose mother hates you. 他妈妈讨厌你的那个孩子
[03:35] – Tadashi Ito. – Yeah. Tadashi. -伊藤志忠 -没错 志忠
[03:37] – That’s it. Have him call me. – I’ll try. -就是他 让他联系我 -我试试
[03:39] But my arrangement with Mariko is weekends only. 但是我和真理子只在周末联系
[03:42] What else? 还有吗
[03:43] How long do you think it’ll take Ruddiger to get here? 鲁迪格来这里要多久
[03:44] Ruddiger? I am not sure he’s even in the country. 鲁迪格 我都不确定他是否在国内
[03:47] It isn’t just Ruddiger. He’s gonna need help. 不只是鲁迪格 还有他的帮手
[03:49] Elizabeth, slow down. 伊丽莎白 慢慢来
[03:51] If I’m going to involve Ruddiger, 如果要叫上鲁迪格
[03:52] I need to know exactly what you’re planning. 我需要明确地了解你的计划
[03:58] Where the hell is everyone? 人都去哪儿了
[04:00] Ah. It’s, uh… It’s a work in progress. 这个… 正在筹备中
[04:03] A work in progress? Ruddiger, we don’t have time! 筹备中 鲁迪格 我们没那么多时间
[04:07] I was very clear… 我说得很清楚…
[04:17] – Who’s this guy? – Jurgen. -这是谁 -尤根
[04:19] Does Jurgen work at the airport? 尤根在机场工作吗
[04:21] Part time. Customer service. 兼职 做客服
[04:23] He’s bilingual. 他会讲英语
[04:33] – Ruddiger. – You said you needed a team. -鲁迪格 -你说需要一个团队
[04:35] – And this is them? – Yeah. -这就是吗 -没错
[04:36] – Who are these guys? – This is Dieter. -他们都是谁 -这是迪特尔
[04:38] Till. Horst. Little Udo. 迪欧 霍斯特 小乌多
[04:40] – And, Jurgen, you have met. – Hello. -这位你已经见过了 尤根 -你好
[04:42] You said you need to get through concrete and steel. 你说需要穿墙挖洞
[04:44] These five are the best. 他们五个是最棒的
[04:46] What? Wait. Five? The Shadow Five? 什么 五个人 暗影五人组吗
[04:48] – Yeah. – Oh, my God! -没错 -我的天
[04:50] These guys robbed the Banco Central. 就是他们抢了西班牙中央银行
[04:52] How do you know them? 你怎么认识他们的
[04:54] Till and I met in rehab. 迪欧和我在戒毒所认识的
[04:56] And they know what we’re doing? 他们知道我们的计划吗
[05:17] We’re all very excited by this. 我们非常赞同你的计划
[05:31] Tadashi, it’s me. I found the Access Control System. 志忠是我 我找到了门禁控制系统
[05:34] Where have you been! I’m missing the entire prom! 你去哪儿了 我会错过整场舞会的
[05:37] Tadashi, I promise you, I’m gonna make this up to you. 志忠 我保证一定会补偿你
[05:40] But right now, I need you to forget about that dance 但现在你要忘了舞会
[05:42] and walk me through this like your life depends on it. 竭尽全力帮我搞定这里
[05:44] Fine. I’m looking at a map of the controller hub now. 好吧 我打开了控制集线器的图纸
[05:46] – Give me names. – Okay, -告诉我找哪里 -好的
[05:47] in the war room on the upper deck, there should be a holding cell. 上层战情室有一间拘留室
[05:51] It’s probably called holding T-6. 编号可能是T6
[05:53] – Or maybe just Bay Six. – T-6. I see it. -也可能就是六 -是T6 我看到了
[05:56] On the distribution panel, you’re gonna find port 18. 在配电板找到18号端口
[05:59] There should be a CAT5 wire feeding that slot. 那里应该连着一根五类线
[06:01] – Do you see it? – Port 18. I’ve got it. -看到了吗 -端口18 找到了
[06:03] Pull it. 拔掉
[06:07] Okay. What about interrogation on the B subfloor? C-2. 好的 地下B层的审讯室呢 编号C2
[06:11] That’s port 27. 端口27
[06:14] – Interrogation C-1? – Port 6. -C1审讯室 -端口16
[06:27] Okay, Tadashi. Stay with me. 志忠 我们继续
[06:29] I’m gonna go fast, so pay attention. 我会说得很快 仔细听好
[06:31] – War room south corridor, south exit, R3. – Port 38. -战情室南走廊R3南出口 -端口38
[06:34] -Annex fire lane. -Port 20. -附属楼逃生道 -端口20
[06:35] -West mechanical room. -Port 14. -西机房 -端口14
[06:53] Oh, my God. 我的天
[06:54] – What? What is it? – My date’s favorite song. -怎么了 -这是我舞伴最喜欢的歌
[06:57] This girl, she’s way out of my league. 虽然我肯定追不上她
[06:59] Tadashi, one day you’re gonna write a book about how 志忠 有一天你会写本书
[07:02] you skipped the school dance to prevent a conspiracy 回忆自己错过校园舞会 却阻止了一场阴谋
[07:04] and save the President’s life, 并救了总统一命
[07:05] and then you’ll be in a league of your own. 到时候你想追谁都行
[07:08] Now, do you remember what we talked about? 还记得我们刚才的话题吗
[07:10] The ultrasonic system. 超声系统
[07:11] How do I activate it? 怎么激活
[07:30] This is… this is weird, right? 这…太奇怪了吧
[07:32] No. It’s Keen. She’s here. 不 是基恩 她在这儿
[07:35] We need a plan. 我们需要一个对策
[07:36] Agent Keen is our plan. 基恩探员就是我们的对策
[07:38] I know you and Mr. Reddington have a plan, but… 我知道你和雷丁顿先生有安排 可…
[07:40] Tadashi. The ultrasonic system. 志忠 超声系统
[07:43] The router clamp. Pull it. 路由器卡槽 拔出来
[07:47] Pretty sure that’s not part of Agent Keen’s plan. 这绝对不是基恩探员的计划
[07:49] All right. Move. Let’s go. 好吧 快走
[07:55] They’re gone. 他们跑了
[07:55] Not gone. They’re in the facility. 还没跑 他们还在这栋楼里
[07:57] If we can make it to the boiler room, 如果我们能去锅炉房
[07:59] access the security module, 找到门禁系统
[08:01] we may be able to open one of the south delivery gates. 或许可以打开南侧的送货门
[08:04] Hands on your heads! Hands! 手举起来
[08:06] – Don’t move! – Hands! -不许动 -手举起来
[08:08] Copy that. Ma’am, all three are in custody. 收到 长官 三个人都抓到了
[08:11] South annex, Block C. 南楼 C区
[08:12] Please tell me you have a space in this facility 这栋楼里还有没有
[08:14] that’s better suited at housing criminals. 更适合关内部人的地方
[08:16] Yes, ma’am. Matter of fact, we do. 是的长官 这里有
[08:30] Don’t go anywhere, boys. 哪儿都别想去
[08:32] This’ll all be over soon enough. 一切很快就会结束
[08:39] – Hey. It’s me. – Did it work? -是我 -成功了吗
[08:40] Yeah, they’re in the box, right where we want them. 正如我们所料 他们被关进了安全屋
[08:43] Fantastic. I’m on my way to you now with Ruddiger and the boys. 很好 我和鲁迪格还有帮手们这就过来
[08:45] Tell the fellas we’re a go. 告诉大家做好准备
[09:04] This brings back memories. 这里有不少回忆
[09:07] None of them good. 可惜没有好的
[09:10] I gave you a chance, Harold. 我给过你机会 哈罗德
[09:12] I tried to extend an olive branch. 我向你抛出过橄榄枝
[09:14] But this? You chose this. 这是你自己选的
[09:17] Have you found her yet? 你找到她了吗
[09:19] Agent Keen. I asked if you’ve found her yet. 基恩探员 我问你找到她了吗
[09:24] We will. 我们会找到的
[09:27] Huh. I sort of doubt that. 深表怀疑
[09:32] I don’t care if you have to tear this place down. Find her! 我不管是不是要把这里掀翻 找到她
[09:44] We’re in lockdown. Nothing in, nothing out. 我们处于封锁状态 禁止进出
[09:45] Couple packages is all I got. I’m trying to finish my route. 就几个包裹 我只是想完成今天的任务
[09:49] Can I just leave ’em with you? 我可以把东西直接放这吗
[09:53] Fine. Make it quick. 好吧 速度
[09:59] Special delivery. 特别派送
[10:14] Guys. Can you hear me, guys? 各位 能听见我说话吗 各位
[10:17] Agent Keen? Wait. Can they hear us? 基恩探员 等等 他们能听见我们说话吗
[10:20] No. I bypassed the monitor relay. 不能 我绕开了监控继电器
[10:22] Aram, listen to me. I need your help. 阿兰姆 听我说 我需要你的帮助
[10:24] Reddington and I directed you to the box for a reason. 雷丁顿和我引你们去安全屋是有原因的
[10:27] If we can bypass the CCTV on our control server 如果我们能绕过控制服务器上的监控系统
[10:30] piggyback the RSS 循环监控信号源
[10:31] Could someone remotely view our internal feed? 别人能远程查看我们的内部画面吗
[10:33] -They’d have to be very capable. – If they were capable? -他们得非常在行 -如果他们很在行呢
[10:36] Well, yeah, but if you bypass the signal, 可以 但如果你绕过了监控信号
[10:38] the war room monitors will stream the same data 作战室的监视器会一遍遍
[10:40] over and over again. 上传相同的数据
[10:41] They’d be blind. 他们看不到实时画面
[10:44] – Oh. – Assuming that Aram -对哦 -假设阿兰姆
[10:46] can walk you through the process remotely, what then? 可以远程引导你完成这个过程 然后呢
[10:51] Okay. I’m good on my end. 好的 我这边一切顺利
[10:53] The video feeds are looping. 视频源正在循环播放
[10:56] He’s in. The war room’s blind. 他弄好了 作战室实时画面被切断了
[10:57] Reddington, you’re on. 雷丁顿 看你的了
[11:07] Cameras are down. You’re clear. 摄像头已关闭 你们安全了
[11:09] Gentlemen. Danke euch. Viel gluck. 各位 谢谢 祝你们好运
[11:32] Guys, hang tight. Reddington’s on site. 各位 坚持住 雷丁顿到了
[11:35] Calvary’s on its way. 救兵来了
[11:38] Reddington? What’s he gonna do? 雷丁顿 他能怎么办
[11:39] He doesn’t think he can blow through The Box, does he? 他知道他炸不穿这个盒子吧
[11:42] It’s titanium-gold alloy. 这是钛金合金做的
[11:46] Tadashi, can you hear me? 志忠 能听见我说话吗
[11:48] Mr. Reddington! Yes! 雷丁顿先生 可以
[11:50] Uh, I mean, copy that. I’m gonna guide you. 我是说 收到 我来给你导航
[11:53] You ready? 准备好了吗
[11:54] Right as rain. Ready for Roger. 好得不能再好 准备好回答收到了
[11:56] – I don’t know what that means. – It means yes. -我不懂那是什么意思 -意思是好了
[11:58] Yes, I’m ready. Which way do I go? 是的 我准备好了 我该往哪边走
[12:08] On your right there should be a door. 你的右边应该有一扇门
[12:10] Take it and move down the hallway. 进去再沿着走廊走
[12:12] Listen. Even if he could blow through the foundation, 听着 即使他能炸穿地面
[12:14] which is impossible, he’d likely kill us in the fall. 虽然不太可能 坠落过程也很可能杀死我们
[12:18] Nobody’s killing anybody. 没有人要杀人
[12:20] In 30 feet, there’s a door. 九米那里 有一扇门
[12:21] Agent Keen says the code is 716324. 基恩探员说密码是716324
[12:24] We’re there. Bring the feeds back online. 我们到了 重新连接监控视频
[12:27] Okay. Here goes nothing. 好的 没有遮蔽了
[12:37] They’re inside. Hit the alarm. 他们在里面 拉警报
[12:39] – What’s going on? – We have a breach. -发生了什么 -有人入侵
[12:49] Ruddiger, we’re back online. 鲁迪格 监控恢复了
[12:50] Show’s over. Get your men out. 表演结束了 把你的人带出去
[13:00] Mr. Reddington, you’re almost there. 雷丁顿先生 你马上到了
[13:01] 100 yards. Maybe less. 九十米 或许更近
[13:09] It’s a diversion. 是烟雾弹
[13:16] Fancy meeting you here. 居然能在这碰见你
[13:29] On the ground, now! 给我趴下 现在
[13:31] Put your weapons down! Hands! 放下武器 手举起来
[13:33] – Don’t move. – Show me your hands! -不要动 -把手举起来
[13:34] – Don’t even try. – What’s the passcode? -想都别想 -密码是什么
[13:36] Passcode. It’s — It’s “Samar.” 密码 是…是莎马
[13:38] I’m not sure I’d associate a high-security containment cell 我想我不会把一个戒备森严的控制室
[13:42] with my girlfriend, but I guess love is blind. 与我女友联系在一起 但我想爱情是盲目的
[13:52] Good to see you, Harold. 很高兴见到你 哈罗德
[13:54] Hold your gratitude and appreciation till later. 感激的话留着待会儿再说
[13:57] We’re in a bit of a rush. 现在我们时间紧急
[14:23] – That was the easy part? – The most predictable. -那是容易的部分 -最容易预测的
[14:26] Uh, we just broke out of a black-site facility. 我们刚从一个秘密设施里逃出来
[14:28] And now we have to break in to the most secure building 现在我们得闯入美国最安全的建筑里
[14:30] in America, the location of a presidential debate. 总统辩论的地点
[14:33] FBI. DHS. MPD. Eyes in the sky. 联调局 国土安全局 警局 空中的眼睛
[14:36] Everyone, this is Roxanne, the matre d’ at Delmar’s. 各位 这位是罗克珊 德尔玛的大厨
[14:39] I thought it best to discuss our next move on a full stomach. 我觉得最好吃饱后再讨论我们的接下来的行动
[14:43] Um, are those — are those French toast kabobs? 这些…这些是法式烤面包吗
[14:46] With Vermont maple syrup butter dipping sauce. Please. 配上佛蒙特枫糖黄油酱 请用
[14:48] – The debate’s tonight. – Yes, and, by then, -辩论就在今晚 -是的 到时候
[14:51] we’ll need to figure out a way 我们得想办法
[14:52] to infiltrate the protestors outside the arena, 混进会场外的抗议者里
[14:56] start a riot, pose as law enforcement 发动暴乱 扮成执法人员
[14:59] coming to quell the insurrection, 来平息暴乱
[15:01] slip inside during the commotion, 趁乱溜进去
[15:04] hack into the facility’s surveillance feeds 赶在枪手杀死总统之前
[15:07] to find the shooter – before he kills the President. 黑进会场的监控信号找到他
[15:11] And you think we have time to eat? 你觉得我们还有时间吃饭吗
[15:13] Have you had their Ethiopian porridge? 你吃过他们的埃塞俄比亚粥吗
[15:16] Who will be the first responders 当场馆外发生情况
[15:18] to a disturbance outside the arena? 第一反应人员是哪个部门的
[15:20] Local police will maintain command. 当地警察会负责控场
[15:22] Then we’ll need Elizabeth and Donald assigned to the MPD. 那我们需要分配伊丽莎白和唐纳德到城区警局
[15:26] You are aware that we’re wanted fugitives. 你知道我们是被通缉的逃犯吧
[15:28] And that our pictures have been posted to the MPD website. 我们的照片已经被放到城区警局网站上
[15:31] Harold? Any favors you can call in? 哈罗德 你能联系什么人帮忙吗
[15:34] – Thanks, Phil. – You said it was urgent. -谢了 菲尔 -你说很紧急
[15:37] A warrant has been issued for my arrest 有一份针对我的逮捕令已经签发
[15:39] in connection with a crime I did not commit. 所依据的是一项凭空捏造的罪名
[15:42] The only way to prove my innocence is for you to let 要证明我的清白 唯一办法是你
[15:45] two of my agents work perimeter security for the debate. 放我的两位探员进入辩论现场的安保警戒区
[15:48] I need this, Phil. I can’t think of anything I’ve needed more. 需要如此 菲尔 这是我最需要的帮助
[15:53] Next, surveillance feeds. 下面是 监控信号
[15:54] Well, the debate’s taking place at Fillmont University, 辩论将会在费尔蒙大学举行
[15:57] and campus security is in the same building 校园安保被安排在
[15:59] as the student union. 学生会所在大楼
[16:00] Aram, looks like you’re going back to college. 阿兰姆 看来你得重回校园了
[16:08] So, 那么
[16:09] uh, what’s with all the, uh, security? 这些安保是怎么回事
[16:10] Presidential debate. Anyone tries anything, 总统辩论 有谁想干点什么
[16:12] they’re gonna shoot first, ask questions later. 他们会先开枪 再讯问
[16:15] How comforting. 真令人安心
[16:18] Lastly, The Third Estate. 最后 第三世界
[16:19] They have a permit to protest outside the debate. 他们有在辩论场外抗议的许可证
[16:22] Fervent subversives that they are, I’m certain 考虑到他们都是虔诚的颠覆分子 我确信
[16:25] they and their colleagues will offer full-throated outrage. 他们那些人一定会高声泄愤
[16:28] But to get inside that hall, we don’t need a protest. 但我们要想进到楼里 需要的不是抗议
[16:31] We need an insurrection. 而是暴动
[16:32] And you have someone that can make that happen? 你认识可以帮忙的人 是吧
[16:34] I do. 是的
[16:35] Yo, yo, yo! 小伙伴们在这儿啊
[16:37] So, who wants to go to a presidential debate, huh? 有谁想去看总统辩论的吗
[16:40] That would be no one. 当然是没有人
[16:44] Okay. Okay. 好吧 好吧
[16:45] Let me rephrase that. 我换个方法来说
[16:46] Who wants to cause trouble at a presidential debate? 有谁想在总统辩论上搞事的
[16:51] Look. Your democracy needs you. 民主事业需要你们
[16:53] And it’ll pay if you heed the call. 如果你们有意向 就会有所收获
[16:56] How much? 多少
[16:58] Ah, well, that depends on how much trouble you cause. 这个就取决于事情能搞到多大了
[17:00] And that’s the plan. 这就是我的计划
[17:02] And the sooner we execute it, the sooner I bring Agnes home. 越早执行 我就越早能接艾格尼斯回家
[17:05] Wait. Wait. Is that true? 等等 真的吗
[17:08] It is. 是的
[17:09] This is wonderful news. She must be absolutely thrilled. 真是好消息 她肯定高兴坏了
[17:12] When did you decide this? 什么时候决定的
[17:13] Donald, a word? 唐纳德 借一步说话
[17:14] This is amazing… 太棒了
[17:16] When is she coming home? 安排的什么时候回来
[17:18] Elizabeth told me 伊丽莎白告诉我
[17:20] you had a run-in with a few Russians recently. 你最近和几位俄罗斯人有交手
[17:24] – She told you that? – Yes. -她这么说的吗 -没错
[17:26] When you were investigating my identity. 你当时在调查我的身份
[17:31] I was looking for information about, uh, Katarina Rostova. 我当时在查卡特莲娜·罗斯托娃
[17:35] I don’t know how they found out, 我不知道他们怎么知道的
[17:38] but they were anxious to know what I knew. 但他们急于了解我掌握哪些情况
[17:39] – Did you get a name? – No. -知道名字吗 -不知道
[17:41] But a friend of theirs drove a vehicle with diplomatic plates, 但他们有位朋友开的车是外交牌照
[17:45] so I figure some pretty powerful people want answers. 所以我觉得是某些很有权势的人想知道答案
[17:47] As for answers, I believe Elizabeth has given you one. 那些答案 我相信伊丽莎白已经给了你一个说法
[17:53] She has. And it stays with me. 她是说了 但我不会告诉别人
[17:58] Good. 很好
[18:03] Everyone seems to have a part to play. Except you. 大家似乎都给安排了任务 除了你
[18:07] I have an important meeting. 我有场重要的会面
[18:08] More important than saving the President’s life? 比拯救总统的性命还重要吗
[18:10] I couldn’t care less about saving the President’s life. 我一点都不关心总统的性命
[18:14] I’m just trying to get your old job back. 我只是想帮你官复原职
[18:16] Have some fun. It’s gonna be a riot. 好好玩 会有一场暴动的
[18:20] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:23] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:27] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:31] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:34] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:37] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:41] Lock him up! Lock him up! Lock him up! 关他进去 关他进去 关他进去
[18:45] Lock him up! Lock him up! 关他进去 关他进去
[18:48] Lock him up! Lock him up! 关他进去 关他进去
[18:49] Okay. Mr. Cooper? 库珀先生
[18:51] Mr. Cooper, I think I may have found something. 库珀先生 我想我有所发现
[18:52] I’m in their network now, and — 已经进入他们的网络
[18:54] This is weird, but one of their cameras is down. 很奇怪 有一个摄像头没在工作
[18:57] – How does that help us? – Well, the system says -这对我们有什么帮助 -系统表明
[18:59] it’s offline for a self-diagnostic, 它下线是要进行自我诊断
[19:01] but according to their blueprints, the room that it’s watching 但蓝图上面这个摄像头所监控的房间
[19:03] is some sort of lighting booth on the fifth floor. 是五楼的灯光室
[19:06] Meaning it has a direct line of sight to the stage? 所以能直接看到辩论台
[19:08] That’s gotta be it, right? I mean, that’s our shooter. 肯定就是这里了吧 枪手的位置
[19:13] Oh. You just made it. 时间正好
[19:14] Protestors have all the streets locked off. It’s a madhouse. 抗议者把道路都堵住了 疯人院似的
[19:17] Is he okay? 他还好吧
[19:18] He’s… a good man. 他是个好人
[19:21] Today I think he’ll be great. 我相信他今天一定会表现出众
[19:23] It’ll be a day to remember. 今天一定会载入史册
[19:26] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[19:28] the President of the United States. 有请合众国总统
[19:45] The consulate is on alert, which means everyone’s is. 领事馆注意到了 其他人一定也注意到了
[19:48] We’ve been in worse situations. Those worked out. 更糟糕的局面都过来了
[19:51] This will, too. 这次也可以的
[19:53] They’re actively looking for Katarina. 他们正积极寻找卡特莲娜
[19:58] Masha was bound to find out 玛莎自然是能查出
[20:00] you aren’t who you say you are. 你并非自己所声称的那个人
[20:02] What I can’t figure out is Dom. 我想不通的是多姆
[20:04] Why would he tell her all that? 他为什么要告诉她那些
[20:08] In an attempt to help her move on. 试图帮她向前看
[20:11] – And she believed him? – She did. -然后她就相信他了吗 -她相信了
[20:13] So much so that she’s decided 都相信到会觉得
[20:15] it’s safe to bring her daughter home. 带她女儿回家是安全的了
[20:18] I know Dom meant well. 我知道多姆本意是好的
[20:21] He shouldn’t have told her that story. 他不应该告诉她那个故事
[20:22] If Moscow is looking for Katarina… 如果莫斯科方面在找卡特莲娜
[20:25] if Agent Ressler’s inquiry has reignited their search… 一旦雷斯勒探员的动作让他们重启对她的搜索
[20:29] Then I know that could be bad. 那就糟糕了
[20:33] I want this done before Masha’s daughter comes home. 我希望这事能在玛莎女儿回家前解决
[20:37] Have I ever let you down? 我何曾让你失望过
[20:41] Once. When we were children. 有过一次 在我们还小的时候
[20:44] You wouldn’t give back the truck. 你不愿意还我卡车模型
[20:48] I’ll get this done. 我会搞定的
[20:51] You’re always so optimistic. 你总是这么乐观
[20:54] I thought that’s why you loved me. 我还以为这是你爱我的原因
[20:56] I love you because I can trust you. 我爱你是因为我能信任你
[21:05] The rich say get back! 富人说滚开
[21:06] We say fight back! 我们说反击
[21:08] The rich say get back! We say fight back! 富人说滚开 我们说反击
[21:11] The rich say get back! We say fight back! 富人说滚开 我们说反击
[21:14] The rich say get back! We say fight back! 富人说滚开 我们说反击
[21:17] – Get back! – Fight back! -滚开 -反击
[21:18] – Get back! – Fight back! -滚开 -反击
[21:20] – Get back! – Fight back! -滚开 -反击
[21:21] – Okay, we’re on site. – Ready on your go. -好了 我们已就位 -可以开始
[21:23] Jones? 琼斯
[21:25] Yeah. We’re here. We’re ready. 对 我们在这里 准备好了
[21:28] Guys, the entire Secret Service is looking for us. 伙计们 整个特勤局都在找我们
[21:30] Anytime soon would be great. 还是趁早比较好
[21:31] Jones, let’s go! Make some noise! 琼斯 开始吧 闹大点声
[21:34] The people, united, will never be divided! 人民 团结一致 决不分裂
[21:36] The people, united, will never be divided! 人民 团结一致 决不分裂
[21:39] The people, united, will never be divided! 人民 团结一致 决不分裂
[21:42] The people, united, will never be divided! 人民 团结一致 决不分裂
[21:46] Leave the grounds immediately. 立刻离开此处
[21:48] We are ordering you to leave the grounds immediately. 我们命令你们立刻离开此处
[21:55] Disperse immediately, or we will give you tear gas. 立刻解散 否则我们将使用催泪瓦斯
[21:59] We’re gonna have a crowd crush on our hands. 抗议人群要冲过来了
[22:01] – Call in the gas. – We can’t hold the line! -快扔瓦斯 -我们守不住了
[22:04] We’ve got a situation here on the south perimeter. 南面封锁线遇到情况
[22:06] If these people breach, we’re gonna lose this position. 如果被他们突破 我们就守不住这里了
[22:08] Hey, you two, help me secure that door. 你们俩 帮我守住那扇门
[22:18] We’ve got a problem. We need your help. 我们遇到麻烦了 需要你的帮助
[22:20] Lock these doors and redirect any additional staff. 把这些门锁上 把所有其他人员都派过来
[22:22] You, notify the Control Center, 你 去通知控制中心
[22:24] tell them we need to issue a lock-out. 告诉他们我们要发布封锁令
[22:30] Aram, we’re in. 阿兰姆 我们进来了
[22:32] All right. I’m bringing up the blueprints now. I’m gonna guide you. 正在调取建筑蓝图 我来给你们指路
[22:35] Healthcare has been a central question in the campaign. 医保问题一直都是竞选中的核心问题
[22:40] Senator Trotter, what’s your position on single-payer healthcare? 特罗特参议员 你如何看待单一付款人医保
[22:44] This is the final question before closing remarks. 这是闭幕致辞前的最后一个问题
[22:46] He’s getting into position now. 他已经就位了
[22:48] Randolph, it’s them. They’re here. 兰道夫 是他们 他们在这里
[22:52] …I think we can all agree on. …我想我们都能同意这一点
[22:57] Aram! Talk to us! 阿兰姆 快指路
[22:59] Okay, when you exit the stairwell, 出了楼梯间之后
[23:00] there is a service hallway to your left. 左边会有一条服务通道
[23:31] All right, when you get to the fifth floor, make a right. 到了五楼之后右转
[23:33] The lighting room is about 40 yards down the hall, 灯光室在走廊深处约37米处
[23:35] top of the stairs. 就在楼梯尽头
[23:37] But here it is the bottom line. 但这是我们的最低限
[23:38] I’m very proud of the work we’ve done, 我为我们取得的成就感到非常骄傲
[23:40] but that work is far from finished. 但距离我们的目标还有很长的路要走
[23:43] I believe that there’s progress to make 我相信我们仍有很多工作要做
[23:45] on jobs and education, 就业问题 教育问题
[23:46] on military spending, and financial deregulation. 军费支出和金融自由化问题
[23:49] I’m asking the American people to give me the chance 我恳请美国人民给我这个机会
[23:52] to finish what we started. 完成我们未尽的伟业
[23:56] Thank you. 谢谢
[24:28] What happened, Robert? 怎么回事 罗伯特
[24:29] I thought you were gonna do the right thing. 我还以为你会做正确的事情
[24:31] Right there. Straight ahead. 就在那里 正前方
[24:44] Get him out of here! Let’s go! 带总统离开这里 我们走
[24:57] Hands up! Right now! 举起手来 快点
[24:59] Drop it! Put the gun down! 放下 把枪放下
[25:00] This is a mistake! This is a mistake! 你们弄错了 你们弄错了
[25:03] He got a shot off before I could stop him. 我没能阻止他开枪
[25:07] Command into control. Two under. Suspects in custody. 指挥官 两名嫌犯已被拘捕
[25:10] He’s the one you should be taking into custody! 你们应该抓的是他
[25:12] He’s the shooter! 他才是枪手
[25:23] No one’s gonna believe we tried to assassinate the President. 没有人会相信我们试图刺杀总统
[25:26] It’s more believable than the alternative. 这样的说辞好像比另一种更可信一点
[25:28] That he tried to assassinate himself? 比起总统设计杀死自己吗
[25:29] – ‘Cause that’s what he did. – Is it? -因为他就是那么做的 -是吗
[25:31] Because I know we think that’s what happened. 因为这只是我们认为的事实
[25:33] Because that’s what happened! 因为那就是事实
[25:34] We’re being accused of trying to assassinate 我们被指控试图刺杀
[25:36] a man whose life we saved. 我们救下的那个人
[25:49] – You okay? – Not really, no. -你还好吧 -并不怎么好
[25:54] He didn’t do anything. 他什么也没做
[25:56] You’re traitors. To your badge and your country. 你们是叛国者 背叛了你们的工作和国家
[25:58] You don’t have to beat the truth out of us. 你用不着刑讯逼供
[25:59] We’re telling you. He’s the shooter. 我们现在就告诉你 他才是枪手
[26:01] Save it for trial. 留到庭审的时候再说吧
[26:04] You’re never gonna let us get to trial. 你绝不会让我们走到庭审那一步的
[26:07] They’ve been arrested. 他们被逮捕了
[26:08] – And the President? – He’s fine. -总统呢 -他没事
[26:10] The plan worked. They stopped the assassination. 计划成功了 他们阻止了暗杀行动
[26:12] – And then got blamed for it. – They’ve been taken. -结果还扣在了他们头上 -他们被带走了
[26:13] I don’t know where, and I’m in no position to find out. 我不知道带去哪里了 我也无从得知
[26:16] Who’s the controlling authority? 是什么部门在指挥
[26:18] Homeland. Do you have DHS on the payroll? 国土安全部 你在国土安全部有人吗
[26:21] I’m in no mood for opaque. 不必遮遮掩掩
[26:23] Do you have them on the payroll or not? 你在国土安全部到底有没有人
[26:26] – Yes. Some. – Call them. -有 有几个 -联系他们
[26:29] You got them into harm’s way. I need you to get them out. 你害他们陷入了危险 我需要你救他们出来
[26:37] Is my wife all right? 我妻子还好吗
[26:38] – She is, Mr. President. – Put Sandquist on. -她很好 总统先生 -叫桑德奎斯特接电话
[26:42] He’s here. 他在
[26:43] Wanna tell me what the hell happened? 打算告诉我怎么回事吗
[26:44] – The Task Force. – You told me they’d been neutralized! -是特别小组 -你不是说已经搞定他们了吗
[26:46] They’ll be held responsible. 他们会为此承担责任
[26:48] For what? Wounding my wife? That wasn’t the plan. 承担什么 打伤我妻子吗 计划并非如此
[26:50] – No, sir. – Do they know what the plan was? -的确 先生 -他们知道本来的计划吗
[26:52] We don’t think so, sir. 应该不知道 先生
[26:54] You don’t think so? 应该不知道
[26:56] You don’t think so?! 应该不知道
[26:58] You know how much comfort that brings me? 你知道这能带给我多少安慰吗
[26:59] Absolutely none! 一点都没有
[27:02] Before today, I had one problem. 在今天之前 我有一个麻烦事
[27:05] And now, thanks to you, I’ve got two. 而现在 多亏了你 我有两个了
[27:09] Deal with them. 搞定他们
[27:15] He got the shot off. 他开枪了
[27:17] After we surprised him. That’s why he missed. 在我们惊动他之后 所以他才打偏了
[27:19] I’ve seen his file. Sandquist was a Green Beret. 我看过他的档案 桑德奎斯特以前是特种部队的
[27:22] His unit won the Army’s Special Ops Sniper Competition. 他的队伍赢得过陆军特种部队狙击比赛冠军
[27:24] Beat 40 other teams from around the world. 击败了来自世界各地的四十支队伍
[27:26] Shooting a clay pigeon’s a lot easier than killing a President. 射击飞靶可比射杀总统容易多了
[27:29] Maybe he got cold feet. 可能他临阵退缩了
[27:31] Then why take the shot? 那为什么还要开枪
[27:34] Okay, so the President wasn’t his target. Who was? 好吧 如果目标不是总统 那是谁
[27:38] I mean, think about it — 想想看
[27:39] an assassin goes to all the trouble 一个杀手大费周章
[27:40] to take a shot at a presidential debate, 就为在总统竞选辩论现场开枪
[27:43] and his target isn’t the President? 结果他的目标却不是总统吗
[27:47] Does that make any sense to you? 你觉得合理吗
[27:48] No, it doesn’t. But I’m telling you that’s what happened. 不合理 但事实就是如此
[28:00] Time to go. 该走了
[28:01] – Where are we? – The end of the line. -我们在哪儿 -终点
[28:03] If it’s, uh — If it’s all the same to you, 如果 如果你不介意的话
[28:05] I-I think we’re good here. 我们自己待这儿挺好
[28:07] Feel free to resist. 随便反抗
[28:08] After all, you’re gonna be killed when you try to escape. 反正你们也会在逃跑过程中被击毙
[28:11] But, um, w-we’re not trying to escape. 但是 我们没有逃跑
[28:13] You didn’t try and assassinate the President, either. 你们也没有妄图暗杀总统
[28:17] Let’s go. 走吧
[28:38] Aram! Hold him down! 阿兰姆 压制住他
[28:40] – Gun. – How many are you? -枪 -你们有几个人
[28:43] How many? 几个人
[28:45] My leg! 我的腿
[28:51] – Come on! – Six! There’s six of them! -说 -六个 有六个人
[28:53] Ressler. 雷斯勒
[29:24] Cover! 掩护
[29:54] Drop it! 放下
[30:01] Go, go, go! Go! 走 走 走 走
[30:29] We need an ambulance! Quickly! 我们需要救护车 快点
[30:34] Put the phone down! And the gun! 把手机放下 还有枪
[30:36] – You, too, Agent Ressler! – Not gonna happen. -你也一样 雷斯勒探员 -不可能
[30:39] You thought that we were trying to hurt this country. 你以为我们是想损害这个国家
[30:41] We weren’t. We were trying to save it. 你错了 我们是想拯救它
[30:43] With a coup d’etat. That’s original. 靠政变吗 手段真原始
[30:45] You have no play here. 你已经无路可走了
[30:47] I know! But neither do you. 我知道 但你们也没有
[30:52] No more games! No more cheating death! 不要再耍心眼 别想再逃避死亡
[30:56] Don’t do it. If you kill him, I kill you. 别开枪 你要是杀了他 我会杀了你
[30:58] I hope so! 希望如此
[31:22] Hey, Aram. Pass me that. 阿兰姆 把那个给我
[31:23] What we can confirm is this — the shootout occurred as the suspects 我们可以确认的是 枪战发生在
[31:27] were being transferred to a federal detention facility. 嫌犯们被移送至联邦监禁设施的途中
[31:29] – Sorry. Don’t mind me. – …sources tell us that -抱歉 别管我 -相关人士告诉我们
[31:31] as many as six federal officers were wounded in the shootout. 六位联邦探员在枪战中受伤
[31:35] That’s us. Wanted in connection with shooting at the President. 说的是我们 因和总统枪击案有关被通缉
[31:38] And without the dossier, we can’t prove otherwise. 如果没有档案 我们也别无他法自证清白
[31:41] Except…no one shot at the President. 除非枪手不是想射杀总统
[31:45] What exactly are you doing? 你到底在干什么
[31:46] Diaz wasn’t the target. 枪手的目标并不是迪亚兹
[31:47] Then who was? 那是谁
[31:51] Okay. 好的
[31:55] Will they be okay? 他们还好吗
[31:57] Chuck will be. 查克应该没事
[31:58] Morgan, it could… go either way. 摩根 他可能就不一定了
[32:03] Morgan is strong. 摩根很坚强
[32:07] So, are you back? 所以 你这是要回来吗
[32:10] Does this mean I’m forgiven? 这意思是我被原谅了吗
[32:14] The Townsend Directive. 汤森德指令
[32:16] Our friend in Miami says it’s in play. 我们在迈阿密的朋友说它开始实施了
[32:19] Is that why you’re here? 这就是你到这来的原因吗
[32:20] – He says it’s very important. – It’s critical. -他说它事关重大 -的确很重要
[32:24] But not as critical as knowing why you’re here. 但是知道你到这来的原因更重要
[32:30] I said I needed to follow my own path. 我说过我得跟随自己的心声
[32:33] I did. 我这么做了
[32:37] It led me back to you. 它把我带回了你身边
[32:47] So, this is the debate stage 那么 这是辩论场地
[32:48] and everyone who was on it when the shot was fired. 还有开枪时每一个在台上的人
[32:51] The moderator, the Senator, her husband, their son, 主持人 议员 她丈夫 他们的儿子
[32:54] the President, and the First Lady. 总统和第一夫人
[32:56] – And the shooter? – Here. -那枪手在哪 -在这里
[32:59] World-class sniper with a clean shot at the President. 世界级狙击手准备一枪命中总统
[33:02] Who he would’ve killed if we hadn’t surprised him. 如果不是我们突然出现 他就刺杀成功了
[33:04] But why? And why wait, then? 但是为什么 而且为什么要等这么久
[33:06] Why not shoot during the debate when he’s not moving? 为什么不在辩论时杀他 那时他在原地不动
[33:09] Meanwhile the outpouring of sympathy from 与此同时 来自世界各方
[33:10] around the world continues 对于总统和他受伤的妻子的
[33:11] 美国新闻简报 全球新闻板块 暗杀迪亚兹未遂 嫌犯在枪战中脱逃
[33:12] for the President and his injured wife. 同情源源不断而来
[33:15] You think he arranged all this to boost his poll numbers? 你觉得是他为了增加选票而安排了这一切
[33:19] A crack shot misses an easy target? 一个神枪手会打偏这么简单的目标吗
[33:21] It’s the only explanation that makes sense. 这是唯一合理的解释
[33:25] Except for the real explanation. 是除事实之外的唯一解释
[33:27] And what’s that? 事情的真相是什么
[33:30] He didn’t miss. 他没有打偏
[33:38] In no world is this okay. 还有没有天理了
[33:40] – We’ll keep it brief. – Two minutes. -我们会很快结束的 -两分钟
[33:43] I told them we had information on the assassination 我告诉他们我们有关于暗杀的情报了
[33:45] and that it was a matter of national security, 而且涉及国家安全
[33:48] and they gave me two minutes! 结果他们就给了我两分钟
[34:06] I agreed to talk to you, but this — 我同意和你谈谈 但这
[34:09] My God. What’s he doing here? 我的天 他来这里干什么
[34:10] Mrs. Diaz, for the sake of brevity, 迪亚兹夫人 简单起见
[34:13] please allow me to get right to the point. 请允许我开门见山了
[34:15] I understand you’ve been… harboring a powerful secret. 我知道你一直隐藏着一个重大机密
[34:19] I need to know what that secret is. 我需要知道那个机密的内容
[34:21] What is this? Why is he here? 这是什么情况 他为什么在这里
[34:25] Because of your husband. 因为你的丈夫
[34:26] You and I both know that about four years ago, 你我都很清楚 大概在四年前
[34:30] he accepted hundreds of millions of dollars 他从一个名叫康斯坦丁·罗斯托娃的
[34:32] from a Russian oligarch named Constantin Rostov. 俄罗斯政治寡头那里得到了数亿美金
[34:36] I blackmailed him about it at the time, 我当时就此敲诈了他
[34:39] but there’s more to the story, isn’t there, Mrs. Diaz? 但故事不止这些 对吧 迪亚兹夫人
[34:42] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:45] The assassination attempt. 本次未遂的暗杀
[34:48] It wasn’t aimed at the President. 目标并不是总统
[34:50] It was orchestrated by the President to kill you. 是总统为了杀你而精心策划了这一切
[34:55] A plot by a desperate man trying to get rid of his wife, 孤注一掷的丈夫为了摆脱自己妻子而暗中策划
[34:59] while disguising her murder in the mess of 同时将她被谋杀的实情掩藏于
[35:02] what appeared to be a botched assassination. 看似一团糟的暗杀中
[35:05] What would make you think… 你为什么会这么想
[35:07] Why? 为什么
[35:12] That can’t be. 不可能的
[35:13] Mrs. Diaz. Why does your husband want you dead? 迪亚兹夫人 为什么你丈夫想要你死
[35:23] It’s all right, Miriam. 没事的 米里亚姆
[35:29] Four months before the primaries, 初选前四个月
[35:31] we were at my parents’ place at Indian Lake. 我们当时在我父母位于印第安湖的住处
[35:34] We’d been out. We’d been…drinking. 我们出去 喝了很多酒
[35:40] There was a woman. And her son. 有个女人 还有她儿子
[35:45] Robert, he’d had so much to drink, he thought he hit a deer. 罗伯特 他酒喝多了 以为自己撞到了一只鹿
[35:49] We talked about going to the police. 我们谈过去警局自首的事
[35:54] We didn’t. 但我们没去
[35:56] Robert said he knew a man, a fixer. 罗伯特说他认识个善后的人
[36:01] The Russian money wasn’t used to buy the election. 俄方的钱并没有用在选举上
[36:04] It was used to buy your husband’s reputation. 而是用来赎回了你丈夫的名声
[36:09] I was… 我当时
[36:12] fine. 觉得没事
[36:14] I thought I was. I… 我以为我能够接受
[36:16] But I couldn’t sleep. I-I couldn’t eat. 但我睡不着觉 吃不下饭
[36:20] I wanted… 我想要
[36:23] What did you want? 你想要做什么
[36:25] I wanted him to tell the truth. 我想让他说出实情
[36:29] To go public. 把真相公之于众
[36:30] I didn’t care what it meant. 我不在乎这意味着什么
[36:32] I wanted us to do the right thing. 我只是想我们能做正确的事
[36:37] But he refused. 但他拒绝了
[36:40] So I put together documents. 所以我整理好了
[36:42] From the fixer. 从善后的人那里得到的文件
[36:43] I made recordings. 我做了录音
[36:44] Proof. 证据
[36:53] That bullet. 那颗子弹
[36:57] You really think it was intended for me? 你真认为是冲着我来的
[37:00] This is… 这不是
[37:01] not some horrible mistake? 什么可怕的错误
[37:05] Horrible, yes. 确实可怕
[37:11] But this was not a mistake, Mrs. Diaz. 但并不是错误 迪亚兹夫人
[37:19] The President will announce his resignation 总统会在黄金时段
[37:21] in a prime-time address to the nation. 对全国人民宣布辞职
[37:23] The attempt on the First Lady 针对第一夫人的刺杀
[37:24] was allegedly orchestrated by the President. 据称是由总统故意策划
[37:33] Sir, did you hear what I said? 先生 你听见我刚才说的了吗
[37:36] Mr. President? 总统先生
[37:37] Yes, I heard you. 是的 我听见了
[37:39] Upon my resignation, the Bureau will open a criminal investigation. 我辞职后 联调局会启动犯罪调查
[37:46] Reddington did this. 都是雷丁顿干的
[37:48] No, sir. You did this to yourself. 不 先生 是你自作自受
[37:54] How does a wanted fugitive bring down a President? 通缉犯怎么能把总统拉下马
[37:59] With pleasure. 荣幸之至
[38:06] Ah, I feel anxious. I don’t know why. 我感觉好紧张 不知道为什么
[38:08] It’s a new beginning. 这是个新的开始
[38:10] Anxious isn’t really the right word. 说紧张也不太准确
[38:11] It’s more like… heightened. 更像是升华了
[38:14] Like, I can feel every breath. 好像我能感受到每次呼吸
[38:16] I’m not used to that. 真不习惯
[38:18] You’re doing the right thing, Elizabeth. 你在做正确的事 伊丽莎白
[38:19] Well, it’s only because I finally know. 那是因为我终于知道了真相
[38:23] I know who you are. I know that you care. 我知道了你是谁 我知道了你关心我
[38:26] I know that I’m safe. I know that my mother cared. 我知道我很安全 我知道我母亲关心我
[38:30] She’d be proud of you. 她会为你自豪的
[38:34] Mommy! 妈妈
[38:36] – Ooh! Welcome home, Agnes. – Mommy! -欢迎回家 艾格尼斯 -妈妈
[38:39] Oh, I’ve missed you. Kat, hi. 我真想你 凯特 你好
[38:42] Scottie wanted me to tell you she’ll bring over 斯科蒂让我告诉你
[38:43] the rest of her things in the morning. 她早上会把她剩下的东西带来
[38:57] Well, we’d better get going. May we walk you out? 我们最好离开了 送你出去吗
[39:04] You’re not gonna stay for dinner? 你不留下来吃晚饭吗
[39:05] And intrude on your mother-daughter reunion? 打扰你们母女团聚吗
[39:09] I don’t think so. 还是不了
[39:11] And we need to be someplace. 我们还有地方要去
[39:16] Mommy, who’s that funny-looking man? 妈妈 那个长得奇怪的人是谁
[39:20] It’s a long story. 这故事可长了
[39:22] But we finally have time to tell it. 不过总算有时间讲了
[39:25] Hey, do you want a lemon bar? 想吃柠檬条吗
[39:28] Yes. 想
[39:36] I found her. 我找到她了
[39:38] Where? 在哪
[39:40] Paris. 巴黎
[39:42] You’re sure? 你确定
[39:51] Oh, my God. 天啊
[39:53] It’s her. 是她
[39:55] I’m telling you, Raymond. 我跟你说 雷蒙德
[39:57] Paper trails. The passports. The travel. 文件 护照 行程
[40:00] It’s her. 是她
[40:03] You have an address? 你有地址吗
[40:07] Raymond, are you sure about this? 雷蒙德 你确定吗
[40:10] – If you’re not sure… – I’m sure. -如果你不确定 -我确定
[40:37] Katarina. 卡特莲娜
[40:47] Raymond. 雷蒙德
[41:12] Are they watching? 他们在监视吗
[41:14] It’s not safe. 这不安全
[41:17] You’re not safe. 你不安全
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme