Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] – It’s handled. – Except Keen and Reddington. -已经处理好了 -除了基恩和雷丁顿
[00:11] The less you know, the better. 你知道的越少越好
[00:12] Anna, I believe we’re way past plausible deniability. 安娜 我相信我俩不需要藏着掖着
[00:15] They’ll come for their friends, 他们会来救朋友的
[00:17] and then we’ll have all the traitors. 到时候就能一网打尽了
[00:19] You say that like it’ll be easy to prove. 好像指证他们会很容易一样
[00:21] These are honest people… 他们都是正直的人
[00:23] Who have killed Secret Service Agents 也杀害了正在调查
[00:24] investigating a plot against the President. 针对总统阴谋的特勤局特工们
[00:26] Whose work has made Reddington stronger. 他们助长了雷丁顿的势力
[00:28] They’re in league with him, and he hates you. 他们和他共事 而他恨你
[00:30] I’m not worried about making a case against them. 我不担心没有他们的罪证
[00:32] The question I have is you. 我担心的 是你
[00:35] Do you want this? 这是你想要的吗
[00:37] We’ve talked about this. 我们谈过这件事了
[00:38] I know. Before. But this is it. 我知道 那是之前 现在呢
[00:42] It’s your last chance to say no. 这是你最后反悔的机会
[00:44] It’s what has to be done. 这是必须要做的事
[00:46] I can’t imagine how hard this must be for you. 我无法想象这对你来说有多艰难
[00:48] One shot. A kill shot. 一枪 一枪毙命
[00:51] That’s my instruction, and I want it clearly conveyed. 这是我的指令 我希望能准确传达
[00:53] A kill shot. 一枪毙命
[00:55] I’d like this to be as painless as possible. 我希望能尽可能减少痛苦
[01:00] Tomorrow’s a big day for you. 明天对你来说至关重要
[01:03] For both of us. 对你也一样
[01:05] What you’ve wanted me to do, 你希望我做的
[01:07] I’m gonna take care of it tomorrow at the debate. 明天的辩论会上就会完成
[01:10] Do you mean that? 你认真的吗
[01:14] This has haunted us for too long. 这件事困扰我们太久了
[01:19] I’m relieved to hear you say that. 我很欣慰你这样说
[01:21] Ohh. It’ll shock the world. 一定会震惊世界的
[01:24] I don’t care about the world. 我不在乎这个世界
[01:27] I care about you. 我只在乎你
[01:29] I know you’re conflicted, but this is the right thing to do. 我知道你很矛盾 但这是正确的选择
[01:34] And I’m proud of you for doing it. 我为你骄傲
[01:46] 罗伯特·迪亚兹 第15号
[01:52] Agent Cooper. It’s over. 库珀探员 都结束了
[01:54] Agent Keen’s badge was swiped. 基恩探员的证件被刷过
[01:56] We know she’s in the facility, and we will find her. 我们知道她还在这里 我们会找到她
[02:00] Main Justice has evidence that your Task Force 司法部有你的特别小组
[02:02] is working with Reddington on a coup d’etat. 和雷丁顿密谋政变的证据
[02:05] Reddington will be hunted. 雷丁顿会被通缉
[02:07] Your team will be tried and convicted. 你的小组会被判有罪
[02:11] But I’m willing to help you, Harold, 但是我想帮你 哈罗德
[02:14] only you — if you reach out to her. 只有你 如果你联系她
[02:17] Bring her in. 把她带来
[02:24] The Miles dossier. 迈尔斯的档案
[02:27] We recovered it from Agent Mojtabai’s computer. 我们从莫伊塔巴尔探员的电脑中恢复了
[02:30] Without it… 没有这个…
[02:32] you have nothing. 你毫无胜算
[02:34] Make the call. Bring her in. 打给她 把她带来
[02:38] Good luck. 祝你好运
[02:40] – Good luck? – You’re gonna need it -什么好运 -如果你想除掉我的人
[02:42] if you hope to dismantle my team. 你会需要它的
[02:44] Your team is going to prison. 你的人都会坐牢的
[02:47] Then I’m going with them. 那我就和他们一起
[02:51] And Agent Keen? 基恩探员呢
[02:52] She won’t make it out of here alive. 她不会活着走出这里的
[02:56] You don’t know Agent Keen. 你太不了解基恩探员了
[03:00] – Reddington. – Elizabeth. -雷丁顿 -伊丽莎白
[03:01] McMahon has them. Cooper, Ressler, and Aram. Everyone. 麦克马翰把库珀 雷斯勒和阿兰姆都抓走了
[03:04] She has her people sweeping the building looking for me. 她的人正在楼里搜捕我
[03:07] I need your help. I have an idea. 我需要你 我有个计划
[03:09] You’ve gotten out of there before. You can do it again. 你从那里逃走过 你可以再做一次
[03:11] I am not leaving them. 我绝不会抛弃他们
[03:12] There’s nothing you can do for them right now. 你现在什么也做不了
[03:14] I don’t think you get it. 你没懂我的意思
[03:17] I am getting my team out of here. 我要带着大家一起离开
[03:18] We are stopping the President from killing himself, 我们要阻止总统自杀
[03:21] and then I am going to the store for every princess pillow, 然后去商店买好被子枕头
[03:23] comforter, backpack, toothbrush, and pajamas I can find 背包牙刷 还有睡衣
[03:26] so my apartment’s ready when Agnes gets home. 准备好一切等艾格尼斯回家
[03:28] Do you understand me? 你听明白了吗
[03:30] Tell me what you need me to do. 告诉我需要做什么
[03:32] Put me in touch with your friend. 帮我联系你的朋友
[03:33] Uh, the kid whose mother hates you. 他妈妈讨厌你的那个孩子
[03:35] – Tadashi Ito. – Yeah. Tadashi. -伊藤志忠 -没错 志忠
[03:37] – That’s it. Have him call me. – I’ll try. -就是他 让他联系我 -我试试
[03:39] But my arrangement with Mariko is weekends only. 但是我和真理子只在周末联系
[03:42] What else? 还有吗
[03:43] How long do you think it’ll take Ruddiger to get here? 鲁迪格来这里要多久
[03:44] Ruddiger? I am not sure he’s even in the country. 鲁迪格 我都不确定他是否在国内
[03:47] It isn’t just Ruddiger. He’s gonna need help. 不只是鲁迪格 还有他的帮手
[03:49] Elizabeth, slow down. 伊丽莎白 慢慢来
[03:51] If I’m going to involve Ruddiger, 如果要叫上鲁迪格
[03:52] I need to know exactly what you’re planning. 我需要明确地了解你的计划
[03:58] Where the hell is everyone? 人都去哪儿了
[04:00] Ah. It’s, uh… It’s a work in progress. 这个… 正在筹备中
[04:03] A work in progress? Ruddiger, we don’t have time! 筹备中 鲁迪格 我们没那么多时间
[04:07] I was very clear… 我说得很清楚…
[04:17] – Who’s this guy? – Jurgen. -这是谁 -尤根
[04:19] Does Jurgen work at the airport? 尤根在机场工作吗
[04:21] Part time. Customer service. 兼职 做客服
[04:23] He’s bilingual. 他会讲英语
[04:33] – Ruddiger. – You said you needed a team. -鲁迪格 -你说需要一个团队
[04:35] – And this is them? – Yeah. -这就是吗 -没错
[04:36] – Who are these guys? – This is Dieter. -他们都是谁 -这是迪特尔
[04:38] Till. Horst. Little Udo. 迪欧 霍斯特 小乌多
[04:40] – And, Jurgen, you have met. – Hello. -这位你已经见过了 尤根 -你好
[04:42] You said you need to get through concrete and steel. 你说需要穿墙挖洞
[04:44] These five are the best. 他们五个是最棒的
[04:46] What? Wait. Five? The Shadow Five? 什么 五个人 暗影五人组吗
[04:48] – Yeah. – Oh, my God! -没错 -我的天
[04:50] These guys robbed the Banco Central. 就是他们抢了西班牙中央银行
[04:52] How do you know them? 你怎么认识他们的
[04:54] Till and I met in rehab. 迪欧和我在戒毒所认识的
[04:56] And they know what we’re doing? 他们知道我们的计划吗
[05:17] We’re all very excited by this. 我们非常赞同你的计划
[05:31] Tadashi, it’s me. I found the Access Control System. 志忠是我 我找到了门禁控制系统
[05:34] Where have you been! I’m missing the entire prom! 你去哪儿了 我会错过整场舞会的
[05:37] Tadashi, I promise you, I’m gonna make this up to you. 志忠 我保证一定会补偿你
[05:40] But right now, I need you to forget about that dance 但现在你要忘了舞会
[05:42] and walk me through this like your life depends on it. 竭尽全力帮我搞定这里
[05:44] Fine. I’m looking at a map of the controller hub now. 好吧 我打开了控制集线器的图纸
[05:46] – Give me names. – Okay, -告诉我找哪里 -好的
[05:47] in the war room on the upper deck, there should be a holding cell. 上层战情室有一间拘留室
[05:51] It’s probably called holding T-6. 编号可能是T6
[05:53] – Or maybe just Bay Six. – T-6. I see it. -也可能就是六 -是T6 我看到了
[05:56] On the distribution panel, you’re gonna find port 18. 在配电板找到18号端口
[05:59] There should be a CAT5 wire feeding that slot. 那里应该连着一根五类线
[06:01] – Do you see it? – Port 18. I’ve got it. -看到了吗 -端口18 找到了
[06:03] Pull it. 拔掉
[06:07] Okay. What about interrogation on the B subfloor? C-2. 好的 地下B层的审讯室呢 编号C2
[06:11] That’s port 27. 端口27
[06:14] – Interrogation C-1? – Port 6. -C1审讯室 -端口16
[06:27] Okay, Tadashi. Stay with me. 志忠 我们继续
[06:29] I’m gonna go fast, so pay attention. 我会说得很快 仔细听好
[06:31] – War room south corridor, south exit, R3. – Port 38. -战情室南走廊R3南出口 -端口38
[06:34] -Annex fire lane. -Port 20. -附属楼逃生道 -端口20
[06:35] -West mechanical room. -Port 14. -西机房 -端口14
[06:53] Oh, my God. 我的天
[06:54] – What? What is it? – My date’s favorite song. -怎么了 -这是我舞伴最喜欢的歌
[06:57] This girl, she’s way out of my league. 虽然我肯定追不上她
[06:59] Tadashi, one day you’re gonna write a book about how 志忠 有一天你会写本书
[07:02] you skipped the school dance to prevent a conspiracy 回忆自己错过校园舞会 却阻止了一场阴谋
[07:04] and save the President’s life, 并救了总统一命
[07:05] and then you’ll be in a league of your own. 到时候你想追谁都行
[07:08] Now, do you remember what we talked about? 还记得我们刚才的话题吗
[07:10] The ultrasonic system. 超声系统
[07:11] How do I activate it? 怎么激活
[07:30] This is… this is weird, right? 这…太奇怪了吧
[07:32] No. It’s Keen. She’s here. 不 是基恩 她在这儿
[07:35] We need a plan. 我们需要一个对策
[07:36] Agent Keen is our plan. 基恩探员就是我们的对策
[07:38] I know you and Mr. Reddington have a plan, but… 我知道你和雷丁顿先生有安排 可…
[07:40] Tadashi. The ultrasonic system. 志忠 超声系统
[07:43] The router clamp. Pull it. 路由器卡槽 拔出来
[07:47] Pretty sure that’s not part of Agent Keen’s plan. 这绝对不是基恩探员的计划
[07:49] All right. Move. Let’s go. 好吧 快走
[07:55] They’re gone. 他们跑了
[07:55] Not gone. They’re in the facility. 还没跑 他们还在这栋楼里
[07:57] If we can make it to the boiler room, 如果我们能去锅炉房
[07:59] access the security module, 找到门禁系统
[08:01] we may be able to open one of the south delivery gates. 或许可以打开南侧的送货门
[08:04] Hands on your heads! Hands! 手举起来
[08:06] – Don’t move! – Hands! -不许动 -手举起来
[08:08] Copy that. Ma’am, all three are in custody. 收到 长官 三个人都抓到了
[08:11] South annex, Block C. 南楼 C区
[08:12] Please tell me you have a space in this facility 这栋楼里还有没有
[08:14] that’s better suited at housing criminals. 更适合关内部人的地方
[08:16] Yes, ma’am. Matter of fact, we do. 是的长官 这里有
[08:30] Don’t go anywhere, boys. 哪儿都别想去
[08:32] This’ll all be over soon enough. 一切很快就会结束
[08:39] – Hey. It’s me. – Did it work? -是我 -成功了吗
[08:40] Yeah, they’re in the box, right where we want them. 正如我们所料 他们被关进了安全屋
[08:43] Fantastic. I’m on my way to you now with Ruddiger and the boys. 很好 我和鲁迪格还有帮手们这就过来
[08:45] Tell the fellas we’re a go. 告诉大家做好准备
[09:04] This brings back memories. 这里有不少回忆
[09:07] None of them good. 可惜没有好的
[09:10] I gave you a chance, Harold. 我给过你机会 哈罗德
[09:12] I tried to extend an olive branch. 我向你抛出过橄榄枝
[09:14] But this? You chose this. 这是你自己选的
[09:17] Have you found her yet? 你找到她了吗
[09:19] Agent Keen. I asked if you’ve found her yet. 基恩探员 我问你找到她了吗
[09:24] We will. 我们会找到的
[09:27] Huh. I sort of doubt that. 深表怀疑
[09:32] I don’t care if you have to tear this place down. Find her! 我不管是不是要把这里掀翻 找到她
[09:44] We’re in lockdown. Nothing in, nothing out. 我们处于封锁状态 禁止进出
[09:45] Couple packages is all I got. I’m trying to finish my route. 就几个包裹 我只是想完成今天的任务
[09:49] Can I just leave ’em with you? 我可以把东西直接放这吗
[09:53] Fine. Make it quick. 好吧 速度
[09:59] Special delivery. 特别派送
[10:14] Guys. Can you hear me, guys? 各位 能听见我说话吗 各位
[10:17] Agent Keen? Wait. Can they hear us? 基恩探员 等等 他们能听见我们说话吗
[10:20] No. I bypassed the monitor relay. 不能 我绕开了监控继电器
[10:22] Aram, listen to me. I need your help. 阿兰姆 听我说 我需要你的帮助
[10:24] Reddington and I directed you to the box for a reason. 雷丁顿和我引你们去安全屋是有原因的
[10:27] If we can bypass the CCTV on our control server 如果我们能绕过控制服务器上的监控系统
[10:30] piggyback the RSS 循环监控信号源
[10:31] Could someone remotely view our internal feed? 别人能远程查看我们的内部画面吗
[10:33] -They’d have to be very capable. – If they were capable? -他们得非常在行 -如果他们很在行呢
[10:36] Well, yeah, but if you bypass the signal, 可以 但如果你绕过了监控信号
[10:38] the war room monitors will stream the same data 作战室的监视器会一遍遍
[10:40] over and over again. 上传相同的数据
[10:41] They’d be blind. 他们看不到实时画面
[10:44] – Oh. – Assuming that Aram -对哦 -假设阿兰姆
[10:46] can walk you through the process remotely, what then? 可以远程引导你完成这个过程 然后呢
[10:51] Okay. I’m good on my end. 好的 我这边一切顺利
[10:53] The video feeds are looping. 视频源正在循环播放
[10:56] He’s in. The war room’s blind. 他弄好了 作战室实时画面被切断了
[10:57] Reddington, you’re on. 雷丁顿 看你的了
[11:07] Cameras are down. You’re clear. 摄像头已关闭 你们安全了
[11:09] Gentlemen. Danke euch. Viel gluck. 各位 谢谢 祝你们好运
[11:32] Guys, hang tight. Reddington’s on site. 各位 坚持住 雷丁顿到了
[11:35] Calvary’s on its way. 救兵来了
[11:38] Reddington? What’s he gonna do? 雷丁顿 他能怎么办
[11:39] He doesn’t think he can blow through The Box, does he? 他知道他炸不穿这个盒子吧
[11:42] It’s titanium-gold alloy. 这是钛金合金做的
[11:46] Tadashi, can you hear me? 志忠 能听见我说话吗
[11:48] Mr. Reddington! Yes! 雷丁顿先生 可以
[11:50] Uh, I mean, copy that. I’m gonna guide you. 我是说 收到 我来给你导航
[11:53] You ready? 准备好了吗
[11:54] Right as rain. Ready for Roger. 好得不能再好 准备好回答收到了
[11:56] – I don’t know what that means. – It means yes. -我不懂那是什么意思 -意思是好了
[11:58] Yes, I’m ready. Which way do I go? 是的 我准备好了 我该往哪边走
[12:08] On your right there should be a door. 你的右边应该有一扇门
[12:10] Take it and move down the hallway. 进去再沿着走廊走
[12:12] Listen. Even if he could blow through the foundation, 听着 即使他能炸穿地面
[12:14] which is impossible, he’d likely kill us in the fall. 虽然不太可能 坠落过程也很可能杀死我们
[12:18] Nobody’s killing anybody. 没有人要杀人
[12:20] In 30 feet, there’s a door. 九米那里 有一扇门
[12:21] Agent Keen says the code is 716324. 基恩探员说密码是716324
[12:24] We’re there. Bring the feeds back online. 我们到了 重新连接监控视频
[12:27] Okay. Here goes nothing. 好的 没有遮蔽了
[12:37] They’re inside. Hit the alarm. 他们在里面 拉警报
[12:39] – What’s going on? – We have a breach. -发生了什么 -有人入侵
[12:49] Ruddiger, we’re back online. 鲁迪格 监控恢复了
[12:50] Show’s over. Get your men out. 表演结束了 把你的人带出去
[13:00] Mr. Reddington, you’re almost there. 雷丁顿先生 你马上到了
[13:01] 100 yards. Maybe less. 九十米 或许更近
[13:09] It’s a diversion. 是烟雾弹
[13:16] Fancy meeting you here. 居然能在这碰见你
[13:29] On the ground, now! 给我趴下 现在
[13:31] Put your weapons down! Hands! 放下武器 手举起来
[13:33] – Don’t move. – Show me your hands! -不要动 -把手举起来
[13:34] – Don’t even try. – What’s the passcode? -想都别想 -密码是什么
[13:36] Passcode. It’s — It’s “Samar.” 密码 是…是莎马
[13:38] I’m not sure I’d associate a high-security containment cell 我想我不会把一个戒备森严的控制室
[13:42] with my girlfriend, but I guess love is blind. 与我女友联系在一起 但我想爱情是盲目的
[13:52] Good to see you, Harold. 很高兴见到你 哈罗德
[13:54] Hold your gratitude and appreciation till later. 感激的话留着待会儿再说
[13:57] We’re in a bit of a rush. 现在我们时间紧急
[14:23] – That was the easy part? – The most predictable. -那是容易的部分 -最容易预测的
[14:26] Uh, we just broke out of a black-site facility. 我们刚从一个秘密设施里逃出来
[14:28] And now we have to break in to the most secure building 现在我们得闯入美国最安全的建筑里
[14:30] in America, the location of a presidential debate. 总统辩论的地点
[14:33] FBI. DHS. MPD. Eyes in the sky. 联调局 国土安全局 警局 空中的眼睛
[14:36] Everyone, this is Roxanne, the matre d’ at Delmar’s. 各位 这位是罗克珊 德尔玛的大厨
[14:39] I thought it best to discuss our next move on a full stomach. 我觉得最好吃饱后再讨论我们的接下来的行动
[14:43] Um, are those — are those French toast kabobs? 这些…这些是法式烤面包吗
[14:46] With Vermont maple syrup butter dipping sauce. Please. 配上佛蒙特枫糖黄油酱 请用
[14:48] – The debate’s tonight. – Yes, and, by then, -辩论就在今晚 -是的 到时候
[14:51] we’ll need to figure out a way 我们得想办法
[14:52] to infiltrate the protestors outside the arena, 混进会场外的抗议者里
[14:56] start a riot, pose as law enforcement 发动暴乱 扮成执法人员
[14:59] coming to quell the insurrection, 来平息暴乱
[15:01] slip inside during the commotion, 趁乱溜进去
[15:04] hack into the facility’s surveillance feeds 赶在枪手杀死总统之前
[15:07] to find the shooter – before he kills the President. 黑进会场的监控信号找到他
[15:11] And you think we have time to eat? 你觉得我们还有时间吃饭吗
[15:13] Have you had their Ethiopian porridge? 你吃过他们的埃塞俄比亚粥吗
[15:16] Who will be the first responders 当场馆外发生情况
[15:18] to a disturbance outside the arena? 第一反应人员是哪个部门的
[15:20] Local police will maintain command. 当地警察会负责控场
[15:22] Then we’ll need Elizabeth and Donald assigned to the MPD. 那我们需要分配伊丽莎白和唐纳德到城区警局
[15:26] You are aware that we’re wanted fugitives. 你知道我们是被通缉的逃犯吧
[15:28] And that our pictures have been posted to the MPD website. 我们的照片已经被放到城区警局网站上
[15:31] Harold? Any favors you can call in? 哈罗德 你能联系什么人帮忙吗
[15:34] – Thanks, Phil. – You said it was urgent. -谢了 菲尔 -你说很紧急
[15:37] A warrant has been issued for my arrest 有一份针对我的逮捕令已经签发
[15:39] in connection with a crime I did not commit. 所依据的是一项凭空捏造的罪名
[15:42] The only way to prove my innocence is for you to let 要证明我的清白 唯一办法是你
[15:45] two of my agents work perimeter security for the debate. 放我的两位探员进入辩论现场的安保警戒区
[15:48] I need this, Phil. I can’t think of anything I’ve needed more. 需要如此 菲尔 这是我最需要的帮助
[15:53] Next, surveillance feeds. 下面是 监控信号
[15:54] Well, the debate’s taking place at Fillmont University, 辩论将会在费尔蒙大学举行
[15:57] and campus security is in the same building 校园安保被安排在
[15:59] as the student union. 学生会所在大楼
[16:00] Aram, looks like you’re going back to college. 阿兰姆 看来你得重回校园了
[16:08] So, 那么
[16:09] uh, what’s with all the, uh, security? 这些安保是怎么回事
[16:10] Presidential debate. Anyone tries anything, 总统辩论 有谁想干点什么
[16:12] they’re gonna shoot first, ask questions later. 他们会先开枪 再讯问
[16:15] How comforting. 真令人安心
[16:18] Lastly, The Third Estate. 最后 第三世界
[16:19] They have a permit to protest outside the debate. 他们有在辩论场外抗议的许可证
[16:22] Fervent subversives that they are, I’m certain 考虑到他们都是虔诚的颠覆分子 我确信
[16:25] they and their colleagues will offer full-throated outrage. 他们那些人一定会高声泄愤
[16:28] But to get inside that hall, we don’t need a protest. 但我们要想进到楼里 需要的不是抗议
[16:31] We need an insurrection. 而是暴动
[16:32] And you have someone that can make that happen? 你认识可以帮忙的人 是吧
[16:34] I do. 是的
[16:35] Yo, yo, yo! 小伙伴们在这儿啊
[16:37] So, who wants to go to a presidential debate, huh? 有谁想去看总统辩论的吗
[16:40] That would be no one. 当然是没有人
[16:44] Okay. Okay. 好吧 好吧
[16:45] Let me rephrase that. 我换个方法来说
[16:46] Who wants to cause trouble at a presidential debate? 有谁想在总统辩论上搞事的
[16:51] Look. Your democracy needs you. 民主事业需要你们
[16:53] And it’ll pay if you heed the call. 如果你们有意向 就会有所收获
[16:56] How much? 多少
[16:58] Ah, well, that depends on how much trouble you cause. 这个就取决于事情能搞到多大了
[17:00] And that’s the plan. 这就是我的计划
[17:02] And the sooner we execute it, the sooner I bring Agnes home. 越早执行 我就越早能接艾格尼斯回家
[17:05] Wait. Wait. Is that true? 等等 真的吗
[17:08] It is. 是的
[17:09] This is wonderful news. She must be absolutely thrilled. 真是好消息 她肯定高兴坏了
[17:12] When did you decide this? 什么时候决定的
[17:13] Donald, a word? 唐纳德 借一步说话
[17:14] This is amazing… 太棒了
[17:16] When is she coming home? 安排的什么时候回来
[17:18] Elizabeth told me 伊丽莎白告诉我
[17:20] you had a run-in with a few Russians recently. 你最近和几位俄罗斯人有交手
[17:24] – She told you that? – Yes. -她这么说的吗 -没错
[17:26] When you were investigating my identity. 你当时在调查我的身份
[17:31] I was looking for information about, uh, Katarina Rostova. 我当时在查卡特莲娜·罗斯托娃
[17:35] I don’t know how they found out, 我不知道他们怎么知道的
[17:38] but they were anxious to know what I knew. 但他们急于了解我掌握哪些情况
[17:39] – Did you get a name? – No. -知道名字吗 -不知道
[17:41] But a friend of theirs drove a vehicle with diplomatic plates, 但他们有位朋友开的车是外交牌照
[17:45] so I figure some pretty powerful people want answers. 所以我觉得是某些很有权势的人想知道答案
[17:47] As for answers, I believe Elizabeth has given you one. 那些答案 我相信伊丽莎白已经给了你一个说法
[17:53] She has. And it stays with me. 她是说了 但我不会告诉别人
[17:58] Good. 很好
[18:03] Everyone seems to have a part to play. Except you. 大家似乎都给安排了任务 除了你
[18:07] I have an important meeting. 我有场重要的会面
[18:08] More important than saving the President’s life? 比拯救总统的性命还重要吗
[18:10] I couldn’t care less about saving the President’s life. 我一点都不关心总统的性命
[18:14] I’m just trying to get your old job back. 我只是想帮你官复原职
[18:16] Have some fun. It’s gonna be a riot. 好好玩 会有一场暴动的
[18:20] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:23] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:27] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:31] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:34] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:37] Yo, hey, hey, hey! No fascist USA! 话不多说 不要法西斯美国
[18:41] Lock him up! Lock him up! Lock him up! 关他进去 关他进去 关他进去
[18:45] Lock him up! Lock him up! 关他进去 关他进去
[18:48] Lock him up! Lock him up! 关他进去 关他进去
[18:49] Okay. Mr. Cooper? 库珀先生
[18:51] Mr. Cooper, I think I may have found something. 库珀先生 我想我有所发现
[18:52] I’m in their network now, and — 已经进入他们的网络
[18:54] This is weird, but one of their cameras is down. 很奇怪 有一个摄像头没在工作
[18:57] – How does that help us? – Well, the system says -这对我们有什么帮助 -系统表明
[18:59] it’s offline for a self-diagnostic, 它下线是要进行自我诊断
[19:01] but according to their blueprints, the room that it’s watching 但蓝图上面这个摄像头所监控的房间
[19:03] is some sort of lighting booth on the fifth floor. 是五楼的灯光室
[19:06] Meaning it has a direct line of sight to the stage? 所以能直接看到辩论台
[19:08] That’s gotta be it, right? I mean, that’s our shooter. 肯定就是这里了吧 枪手的位置
[19:13] Oh. You just made it. 时间正好
[19:14] Protestors have all the streets locked off. It’s a madhouse. 抗议者把道路都堵住了 疯人院似的
[19:17] Is he okay? 他还好吧
[19:18] He’s… a good man. 他是个好人
[19:21] Today I think he’ll be great. 我相信他今天一定会表现出众
[19:23] It’ll be a day to remember. 今天一定会载入史册
[19:26] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[19:28] the President of the United States. 有请合众国总统
[19:45] The consulate is on alert, which means everyone’s is. 领事馆注意到了 其他人一定也注意到了
[19:48] We’ve been in worse situations. Those worked out. 更糟糕的局面都过来了
[19:51] This will, too. 这次也可以的
[19:53] They’re actively looking for Katarina. 他们正积极寻找卡特莲娜
[19:58] Masha was bound to find out 玛莎自然是能查出
[20:00] you aren’t who you say you are. 你并非自己所声称的那个人
[20:02] What I can’t figure out is Dom. 我想不通的是多姆
[20:04] Why would he tell her all that? 他为什么要告诉她那些
[20:08] In an attempt to help her move on. 试图帮她向前看
[20:11] – And she believed him? – She did. -然后她就相信他了吗 -她相信了
[20:13] So much so that she’s decided 都相信到会觉得
[20:15] it’s safe to bring her daughter home. 带她女儿回家是安全的了
[20:18] I know Dom meant well. 我知道多姆本意是好的
[20:21] He shouldn’t have told her that story. 他不应该告诉她那个故事
[20:22] If Moscow is looking for Katarina… 如果莫斯科方面在找卡特莲娜
[20:25] if Agent Ressler’s inquiry has reignited their search… 一旦雷斯勒探员的动作让他们重启对她的搜索
[20:29] Then I know that could be bad. 那就糟糕了
[20:33] I want this done before Masha’s daughter comes home. 我希望这事能在玛莎女儿回家前解决
[20:37] Have I ever let you down? 我何曾让你失望过
[20:41] Once. When we were children. 有过一次 在我们还小的时候
[20:44] You wouldn’t give back the truck. 你不愿意还我卡车模型
[20:48] I’ll get this done. 我会搞定的
[20:51] You’re always so optimistic. 你总是这么乐观
[20:54] I thought that’s why you loved me. 我还以为这是你爱我的原因
[20:56] I love you because I can trust you. 我爱你是因为我能信任你
[21:05] The rich say get back! 富人说滚开
[21:06] We say fight back! 我们说反击
[21:08] The rich say get back! We say fight back! 富人说滚开 我们说反击
[21:11] The rich say get back! We say fight back! 富人说滚开 我们说反击
[21:14] The rich say get back! We say fight back! 富人说滚开 我们说反击
[21:17] – Get back! – Fight back! -滚开 -反击
[21:18] – Get back! – Fight back! -滚开 -反击
[21:20] – Get back! – Fight back! -滚开 -反击
[21:21] – Okay, we’re on site. – Ready on your go. -好了 我们已就位 -可以开始
[21:23] Jones? 琼斯
[21:25] Yeah. We’re here. We’re ready. 对 我们在这里 准备好了
[21:28] Guys, the entire Secret Service is looking for us. 伙计们 整个特勤局都在找我们
[21:30] Anytime soon would be great. 还是趁早比较好
[21:31] Jones, let’s go! Make some noise! 琼斯 开始吧 闹大点声
[21:34] The people, united, will never be divided! 人民 团结一致 决不分裂
[21:36] The people, united, will never be divided! 人民 团结一致 决不分裂
[21:39] The people, united, will never be divided! 人民 团结一致 决不分裂
[21:42] The people, united, will never be divided! 人民 团结一致 决不分裂
[21:46] Leave the grounds immediately. 立刻离开此处
[21:48] We are ordering you to leave the grounds immediately. 我们命令你们立刻离开此处
[21:55] Disperse immediately, or we will give you tear gas. 立刻解散 否则我们将使用催泪瓦斯
[21:59] We’re gonna have a crowd crush on our hands. 抗议人群要冲过来了
[22:01] – Call in the gas. – We can’t hold the line! -快扔瓦斯 -我们守不住了
[22:04] We’ve got a situation here on the south perimeter. 南面封锁线遇到情况
[22:06] If these people breach, we’re gonna lose this position. 如果被他们突破 我们就守不住这里了
[22:08] Hey, you two, help me secure that door. 你们俩 帮我守住那扇门
[22:18] We’ve got a problem. We need your help. 我们遇到麻烦了 需要你的帮助
[22:20] Lock these doors and redirect any additional staff. 把这些门锁上 把所有其他人员都派过来
[22:22] You, notify the Control Center, 你 去通知控制中心
[22:24] tell them we need to issue a lock-out. 告诉他们我们要发布封锁令
[22:30] Aram, we’re in. 阿兰姆 我们进来了
[22:32] All right. I’m bringing up the blueprints now. I’m gonna guide you. 正在调取建筑蓝图 我来给你们指路
[22:35] Healthcare has been a central question in the campaign. 医保问题一直都是竞选中的核心问题
[22:40] Senator Trotter, what’s your position on single-payer healthcare? 特罗特参议员 你如何看待单一付款人医保
[22:44] This is the final question before closing remarks. 这是闭幕致辞前的最后一个问题
[22:46] He’s getting into position now. 他已经就位了
[22:48] Randolph, it’s them. They’re here. 兰道夫 是他们 他们在这里
[22:52] …I think we can all agree on. …我想我们都能同意这一点
[22:57] Aram! Talk to us! 阿兰姆 快指路
[22:59] Okay, when you exit the stairwell, 出了楼梯间之后
[23:00] there is a service hallway to your left. 左边会有一条服务通道
[23:31] All right, when you get to the fifth floor, make a right. 到了五楼之后右转
[23:33] The lighting room is about 40 yards down the hall, 灯光室在走廊深处约37米处
[23:35] top of the stairs. 就在楼梯尽头
[23:37] But here it is the bottom line. 但这是我们的最低限
[23:38] I’m very proud of the work we’ve done, 我为我们取得的成就感到非常骄傲
[23:40] but that work is far from finished. 但距离我们的目标还有很长的路要走
[23:43] I believe that there’s progress to make 我相信我们仍有很多工作要做
[23:45] on jobs and education, 就业问题 教育问题
[23:46] on military spending, and financial deregulation. 军费支出和金融自由化问题
[23:49] I’m asking the American people to give me the chance 我恳请美国人民给我这个机会
[23:52] to finish what we started. 完成我们未尽的伟业
[23:56] Thank you. 谢谢
[24:28] What happened, Robert? 怎么回事 罗伯特
[24:29] I thought you were gonna do the right thing. 我还以为你会做正确的事情
[24:31] Right there. Straight ahead. 就在那里 正前方
[24:44] Get him out of here! Let’s go! 带总统离开这里 我们走
[24:57] Hands up! Right now! 举起手来 快点
[24:59] Drop it! Put the gun down! 放下 把枪放下
[25:00] This is a mistake! This is a mistake! 你们弄错了 你们弄错了
[25:03] He got a shot off before I could stop him. 我没能阻止他开枪
[25:07] Command into control. Two under. Suspects in custody. 指挥官 两名嫌犯已被拘捕
[25:10] He’s the one you should be taking into custody! 你们应该抓的是他
[25:12] He’s the shooter! 他才是枪手
[25:23] No one’s gonna believe we tried to assassinate the President. 没有人会相信我们试图刺杀总统
[25:26] It’s more believable than the alternative. 这样的说辞好像比另一种更可信一点
[25:28] That he tried to assassinate himself? 比起总统设计杀死自己吗
[25:29] – ‘Cause that’s what he did. – Is it? -因为他就是那么做的 -是吗
[25:31] Because I know we think that’s what happened. 因为这只是我们认为的事实
[25:33] Because that’s what happened! 因为那就是事实
[25:34] We’re being accused of trying to assassinate 我们被指控试图刺杀
[25:36] a man whose life we saved. 我们救下的那个人
[25:49] – You okay? – Not really, no. -你还好吧 -并不怎么好
[25:54] He didn’t do anything. 他什么也没做
[25:56] You’re traitors. To your badge and your country. 你们是叛国者 背叛了你们的工作和国家
[25:58] You don’t have to beat the truth out of us. 你用不着刑讯逼供
[25:59] We’re telling you. He’s the shooter. 我们现在就告诉你 他才是枪手
[26:01] Save it for trial. 留到庭审的时候再说吧
[26:04] You’re never gonna let us get to trial. 你绝不会让我们走到庭审那一步的
[26:07] They’ve been arrested. 他们被逮捕了
[26:08] – And the President? – He’s fine. -总统呢 -他没事
[26:10] The plan worked. They stopped the assassination. 计划成功了 他们阻止了暗杀行动
[26:12] – And then got blamed for it. – They’ve been taken. -结果还扣在了他们头上 -他们被带走了
[26:13] I don’t know where, and I’m in no position to find out. 我不知道带去哪里了 我也无从得知
[26:16] Who’s the controlling authority? 是什么部门在指挥
[26:18] Homeland. Do you have DHS on the payroll? 国土安全部 你在国土安全部有人吗
[26:21] I’m in no mood for opaque. 不必遮遮掩掩
[26:23] Do you have them on the payroll or not? 你在国土安全部到底有没有人
[26:26] – Yes. Some. – Call them. -有 有几个 -联系他们
[26:29] You got them into harm’s way. I need you to get them out. 你害他们陷入了危险 我需要你救他们出来
[26:37] Is my wife all right? 我妻子还好吗
[26:38] – She is, Mr. President. – Put Sandquist on. -她很好 总统先生 -叫桑德奎斯特接电话
[26:42] He’s here. 他在
[26:43] Wanna tell me what the hell happened? 打算告诉我怎么回事吗
[26:44] – The Task Force. – You told me they’d been neutralized! -是特别小组 -你不是说已经搞定他们了吗
[26:46] They’ll be held responsible. 他们会为此承担责任
[26:48] For what? Wounding my wife? That wasn’t the plan. 承担什么 打伤我妻子吗 计划并非如此
[26:50] – No, sir. – Do they know what the plan was? -的确 先生 -他们知道本来的计划吗
[26:52] We don’t think so, sir. 应该不知道 先生
[26:54] You don’t think so? 应该不知道
[26:56] You don’t think so?! 应该不知道
[26:58] You know how much comfort that brings me? 你知道这能带给我多少安慰吗
[26:59] Absolutely none! 一点都没有
[27:02] Before today, I had one problem. 在今天之前 我有一个麻烦事
[27:05] And now, thanks to you, I’ve got two. 而现在 多亏了你 我有两个了
[27:09] Deal with them. 搞定他们
[27:15] He got the shot off. 他开枪了
[27:17] After we surprised him. That’s why he missed. 在我们惊动他之后 所以他才打偏了
[27:19] I’ve seen his file. Sandquist was a Green Beret. 我看过他的档案 桑德奎斯特以前是特种部队的
[27:22] His unit won the Army’s Special Ops Sniper Competition. 他的队伍赢得过陆军特种部队狙击比赛冠军
[27:24] Beat 40 other teams from around the world. 击败了来自世界各地的四十支队伍
[27:26] Shooting a clay pigeon’s a lot easier than killing a President. 射击飞靶可比射杀总统容易多了
[27:29] Maybe he got cold feet. 可能他临阵退缩了
[27:31] Then why take the shot? 那为什么还要开枪
[27:34] Okay, so the President wasn’t his target. Who was? 好吧 如果目标不是总统 那是谁
[27:38] I mean, think about it — 想想看
[27:39] an assassin goes to all the trouble 一个杀手大费周章
[27:40] to take a shot at a presidential debate, 就为在总统竞选辩论现场开枪
[27:43] and his target isn’t the President? 结果他的目标却不是总统吗
[27:47] Does that make any sense to you? 你觉得合理吗
[27:48] No, it doesn’t. But I’m telling you that’s what happened. 不合理 但事实就是如此
[28:00] Time to go. 该走了
[28:01] – Where are we? – The end of the line. -我们在哪儿 -终点
[28:03] If it’s, uh — If it’s all the same to you, 如果 如果你不介意的话
[28:05] I-I think we’re good here. 我们自己待这儿挺好
[28:07] Feel free to resist. 随便反抗
[28:08] After all, you’re gonna be killed when you try to escape. 反正你们也会在逃跑过程中被击毙
[28:11] But, um, w-we’re not trying to escape. 但是 我们没有逃跑
[28:13] You didn’t try and assassinate the President, either. 你们也没有妄图暗杀总统
[28:17] Let’s go. 走吧
[28:38] Aram! Hold him down! 阿兰姆 压制住他
[28:40] – Gun. – How many are you? -枪 -你们有几个人
[28:43] How many? 几个人
[28:45] My leg! 我的腿
[28:51] – Come on! – Six! There’s six of them! -说 -六个 有六个人
[28:53] Ressler. 雷斯勒
[29:24] Cover! 掩护
[29:54] Drop it! 放下
[30:01] Go, go, go! Go! 走 走 走 走
[30:29] We need an ambulance! Quickly! 我们需要救护车 快点
[30:34] Put the phone down! And the gun! 把手机放下 还有枪
[30:36] – You, too, Agent Ressler! – Not gonna happen. -你也一样 雷斯勒探员 -不可能
[30:39] You thought that we were trying to hurt this country. 你以为我们是想损害这个国家
[30:41] We weren’t. We were trying to save it. 你错了 我们是想拯救它
[30:43] With a coup d’etat. That’s original. 靠政变吗 手段真原始
[30:45] You have no play here. 你已经无路可走了
[30:47] I know! But neither do you. 我知道 但你们也没有
[30:52] No more games! No more cheating death! 不要再耍心眼 别想再逃避死亡
[30:56] Don’t do it. If you kill him, I kill you. 别开枪 你要是杀了他 我会杀了你
[30:58] I hope so! 希望如此
[31:22] Hey, Aram. Pass me that. 阿兰姆 把那个给我
[31:23] What we can confirm is this — the shootout occurred as the suspects 我们可以确认的是 枪战发生在
[31:27] were being transferred to a federal detention facility. 嫌犯们被移送至联邦监禁设施的途中
[31:29] – Sorry. Don’t mind me. – …sources tell us that -抱歉 别管我 -相关人士告诉我们
[31:31] as many as six federal officers were wounded in the shootout. 六位联邦探员在枪战中受伤
[31:35] That’s us. Wanted in connection with shooting at the President. 说的是我们 因和总统枪击案有关被通缉
[31:38] And without the dossier, we can’t prove otherwise. 如果没有档案 我们也别无他法自证清白
[31:41] Except…no one shot at the President. 除非枪手不是想射杀总统
[31:45] What exactly are you doing? 你到底在干什么
[31:46] Diaz wasn’t the target. 枪手的目标并不是迪亚兹
[31:47] Then who was? 那是谁
[31:51] Okay. 好的
[31:55] Will they be okay? 他们还好吗
[31:57] Chuck will be. 查克应该没事
[31:58] Morgan, it could… go either way. 摩根 他可能就不一定了
[32:03] Morgan is strong. 摩根很坚强
[32:07] So, are you back? 所以 你这是要回来吗
[32:10] Does this mean I’m forgiven? 这意思是我被原谅了吗
[32:14] The Townsend Directive. 汤森德指令
[32:16] Our friend in Miami says it’s in play. 我们在迈阿密的朋友说它开始实施了
[32:19] Is that why you’re here? 这就是你到这来的原因吗
[32:20] – He says it’s very important. – It’s critical. -他说它事关重大 -的确很重要
[32:24] But not as critical as knowing why you’re here. 但是知道你到这来的原因更重要
[32:30] I said I needed to follow my own path. 我说过我得跟随自己的心声
[32:33] I did. 我这么做了
[32:37] It led me back to you. 它把我带回了你身边
[32:47] So, this is the debate stage 那么 这是辩论场地
[32:48] and everyone who was on it when the shot was fired. 还有开枪时每一个在台上的人
[32:51] The moderator, the Senator, her husband, their son, 主持人 议员 她丈夫 他们的儿子
[32:54] the President, and the First Lady. 总统和第一夫人
[32:56] – And the shooter? – Here. -那枪手在哪 -在这里
[32:59] World-class sniper with a clean shot at the President. 世界级狙击手准备一枪命中总统
[33:02] Who he would’ve killed if we hadn’t surprised him. 如果不是我们突然出现 他就刺杀成功了
[33:04] But why? And why wait, then? 但是为什么 而且为什么要等这么久
[33:06] Why not shoot during the debate when he’s not moving? 为什么不在辩论时杀他 那时他在原地不动
[33:09] Meanwhile the outpouring of sympathy from 与此同时 来自世界各方
[33:10] around the world continues 对于总统和他受伤的妻子的
[33:11] 美国新闻简报 全球新闻板块 暗杀迪亚兹未遂 嫌犯在枪战中脱逃
[33:12] for the President and his injured wife. 同情源源不断而来
[33:15] You think he arranged all this to boost his poll numbers? 你觉得是他为了增加选票而安排了这一切
[33:19] A crack shot misses an easy target? 一个神枪手会打偏这么简单的目标吗
[33:21] It’s the only explanation that makes sense. 这是唯一合理的解释
[33:25] Except for the real explanation. 是除事实之外的唯一解释
[33:27] And what’s that? 事情的真相是什么
[33:30] He didn’t miss. 他没有打偏
[33:38] In no world is this okay. 还有没有天理了
[33:40] – We’ll keep it brief. – Two minutes. -我们会很快结束的 -两分钟
[33:43] I told them we had information on the assassination 我告诉他们我们有关于暗杀的情报了
[33:45] and that it was a matter of national security, 而且涉及国家安全
[33:48] and they gave me two minutes! 结果他们就给了我两分钟
[34:06] I agreed to talk to you, but this — 我同意和你谈谈 但这
[34:09] My God. What’s he doing here? 我的天 他来这里干什么
[34:10] Mrs. Diaz, for the sake of brevity, 迪亚兹夫人 简单起见
[34:13] please allow me to get right to the point. 请允许我开门见山了
[34:15] I understand you’ve been… harboring a powerful secret. 我知道你一直隐藏着一个重大机密
[34:19] I need to know what that secret is. 我需要知道那个机密的内容
[34:21] What is this? Why is he here? 这是什么情况 他为什么在这里
[34:25] Because of your husband. 因为你的丈夫
[34:26] You and I both know that about four years ago, 你我都很清楚 大概在四年前
[34:30] he accepted hundreds of millions of dollars 他从一个名叫康斯坦丁·罗斯托娃的
[34:32] from a Russian oligarch named Constantin Rostov. 俄罗斯政治寡头那里得到了数亿美金
[34:36] I blackmailed him about it at the time, 我当时就此敲诈了他
[34:39] but there’s more to the story, isn’t there, Mrs. Diaz? 但故事不止这些 对吧 迪亚兹夫人
[34:42] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[34:45] The assassination attempt. 本次未遂的暗杀
[34:48] It wasn’t aimed at the President. 目标并不是总统
[34:50] It was orchestrated by the President to kill you. 是总统为了杀你而精心策划了这一切
[34:55] A plot by a desperate man trying to get rid of his wife, 孤注一掷的丈夫为了摆脱自己妻子而暗中策划
[34:59] while disguising her murder in the mess of 同时将她被谋杀的实情掩藏于
[35:02] what appeared to be a botched assassination. 看似一团糟的暗杀中
[35:05] What would make you think… 你为什么会这么想
[35:07] Why? 为什么
[35:12] That can’t be. 不可能的
[35:13] Mrs. Diaz. Why does your husband want you dead? 迪亚兹夫人 为什么你丈夫想要你死
[35:23] It’s all right, Miriam. 没事的 米里亚姆
[35:29] Four months before the primaries, 初选前四个月
[35:31] we were at my parents’ place at Indian Lake. 我们当时在我父母位于印第安湖的住处
[35:34] We’d been out. We’d been…drinking. 我们出去 喝了很多酒
[35:40] There was a woman. And her son. 有个女人 还有她儿子
[35:45] Robert, he’d had so much to drink, he thought he hit a deer. 罗伯特 他酒喝多了 以为自己撞到了一只鹿
[35:49] We talked about going to the police. 我们谈过去警局自首的事
[35:54] We didn’t. 但我们没去
[35:56] Robert said he knew a man, a fixer. 罗伯特说他认识个善后的人
[36:01] The Russian money wasn’t used to buy the election. 俄方的钱并没有用在选举上
[36:04] It was used to buy your husband’s reputation. 而是用来赎回了你丈夫的名声
[36:09] I was… 我当时
[36:12] fine. 觉得没事
[36:14] I thought I was. I… 我以为我能够接受
[36:16] But I couldn’t sleep. I-I couldn’t eat. 但我睡不着觉 吃不下饭
[36:20] I wanted… 我想要
[36:23] What did you want? 你想要做什么
[36:25] I wanted him to tell the truth. 我想让他说出实情
[36:29] To go public. 把真相公之于众
[36:30] I didn’t care what it meant. 我不在乎这意味着什么
[36:32] I wanted us to do the right thing. 我只是想我们能做正确的事
[36:37] But he refused. 但他拒绝了
[36:40] So I put together documents. 所以我整理好了
[36:42] From the fixer. 从善后的人那里得到的文件
[36:43] I made recordings. 我做了录音
[36:44] Proof. 证据
[36:53] That bullet. 那颗子弹
[36:57] You really think it was intended for me? 你真认为是冲着我来的
[37:00] This is… 这不是
[37:01] not some horrible mistake? 什么可怕的错误
[37:05] Horrible, yes. 确实可怕
[37:11] But this was not a mistake, Mrs. Diaz. 但并不是错误 迪亚兹夫人
[37:19] The President will announce his resignation 总统会在黄金时段
[37:21] in a prime-time address to the nation. 对全国人民宣布辞职
[37:23] The attempt on the First Lady 针对第一夫人的刺杀
[37:24] was allegedly orchestrated by the President. 据称是由总统故意策划
[37:33] Sir, did you hear what I said? 先生 你听见我刚才说的了吗
[37:36] Mr. President? 总统先生
[37:37] Yes, I heard you. 是的 我听见了
[37:39] Upon my resignation, the Bureau will open a criminal investigation. 我辞职后 联调局会启动犯罪调查
[37:46] Reddington did this. 都是雷丁顿干的
[37:48] No, sir. You did this to yourself. 不 先生 是你自作自受
[37:54] How does a wanted fugitive bring down a President? 通缉犯怎么能把总统拉下马
[37:59] With pleasure. 荣幸之至
[38:06] Ah, I feel anxious. I don’t know why. 我感觉好紧张 不知道为什么
[38:08] It’s a new beginning. 这是个新的开始
[38:10] Anxious isn’t really the right word. 说紧张也不太准确
[38:11] It’s more like… heightened. 更像是升华了
[38:14] Like, I can feel every breath. 好像我能感受到每次呼吸
[38:16] I’m not used to that. 真不习惯
[38:18] You’re doing the right thing, Elizabeth. 你在做正确的事 伊丽莎白
[38:19] Well, it’s only because I finally know. 那是因为我终于知道了真相
[38:23] I know who you are. I know that you care. 我知道了你是谁 我知道了你关心我
[38:26] I know that I’m safe. I know that my mother cared. 我知道我很安全 我知道我母亲关心我
[38:30] She’d be proud of you. 她会为你自豪的
[38:34] Mommy! 妈妈
[38:36] – Ooh! Welcome home, Agnes. – Mommy! -欢迎回家 艾格尼斯 -妈妈
[38:39] Oh, I’ve missed you. Kat, hi. 我真想你 凯特 你好
[38:42] Scottie wanted me to tell you she’ll bring over 斯科蒂让我告诉你
[38:43] the rest of her things in the morning. 她早上会把她剩下的东西带来
[38:57] Well, we’d better get going. May we walk you out? 我们最好离开了 送你出去吗
[39:04] You’re not gonna stay for dinner? 你不留下来吃晚饭吗
[39:05] And intrude on your mother-daughter reunion? 打扰你们母女团聚吗
[39:09] I don’t think so. 还是不了
[39:11] And we need to be someplace. 我们还有地方要去
[39:16] Mommy, who’s that funny-looking man? 妈妈 那个长得奇怪的人是谁
[39:20] It’s a long story. 这故事可长了
[39:22] But we finally have time to tell it. 不过总算有时间讲了
[39:25] Hey, do you want a lemon bar? 想吃柠檬条吗
[39:28] Yes. 想
[39:36] I found her. 我找到她了
[39:38] Where? 在哪
[39:40] Paris. 巴黎
[39:42] You’re sure? 你确定
[39:51] Oh, my God. 天啊
[39:53] It’s her. 是她
[39:55] I’m telling you, Raymond. 我跟你说 雷蒙德
[39:57] Paper trails. The passports. The travel. 文件 护照 行程
[40:00] It’s her. 是她
[40:03] You have an address? 你有地址吗
[40:07] Raymond, are you sure about this? 雷蒙德 你确定吗
[40:10] – If you’re not sure… – I’m sure. -如果你不确定 -我确定
[40:37] Katarina. 卡特莲娜
[40:47] Raymond. 雷蒙德
[41:12] Are they watching? 他们在监视吗
[41:14] It’s not safe. 这不安全
[41:17] You’re not safe. 你不安全
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme