Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] The President’s expecting me. 总统在等我
[00:03] I have to show this to the Americans. 我得拿给美国人看
[00:06] You have to tell them that I’m keeping the dossier. 你只能转述 文件不能给你
[00:08] – Sir. – We can’t trust them -先生 -在确认参与人员前
[00:10] with the proof until we know who’s involved. 不能把证据交出去
[00:12] Christopher Miles. Former MI6. 克里斯托弗·迈尔斯 前军情六处特工
[00:15] If there is a dossier, he’s precisely 如果真有那种档案
[00:18] the kind of intelligence officer who would compile it. 他就是会编写它的情报官员
[00:21] The assistant attorney general plotting against America? 司法部长助理密谋针对美国
[00:23] We thought she had the dossier. She doesn’t. 我们以为档案在她手上 结果不是
[00:25] This is it, everytng we have worked for. 功亏一篑 我们付出了那么多
[00:28] You need to mobilize your men right now. 你要立刻调动你的人
[00:30] Find the dossier before Reddington does, 赶在雷丁顿之前找到档案
[00:31] and we finish this. 然后我们结束这件事
[00:38] Tell me. 帮我选一下
[00:40] – Uh, blue. Definitely. – Definitely definitely? -绝对是蓝色 -绝对的绝对
[00:43] Or you’re too busy to focus, definitely? 还是你太忙了没空看的绝对
[00:44] Definitely, definitely 绝对的绝对
[00:46] you are going to land this account, blue or red. 不管是蓝色或红色 你都会拿下这个客户的
[00:49] Hello, my love. 你好 亲爱的
[00:50] And when you do, we should celebrate. 等你大功告成 我们应该庆祝一下
[00:52] – Pick a winner, buddy. – Blue is four letters. -小伙 帮我选一个 -蓝色有四个字母
[00:54] I hate the number four. Go red. 我讨厌数字四 选红色
[00:56] Sound reasoning. 有道理
[00:57] Wish me luck. 祝我好运
[00:59] Luck. 好运
[01:06] You have the Joint Chiefs at 4:00 and the DNI at 5:00. 四点参谋长会议 五点国家情报总监会议
[01:09] And then you and the First Lady 然后您要和第一夫人
[01:10] are honoring veterans at a reception. 去招待会慰问退伍老兵
[01:16] I’ll meet you in the briefing room. 一会儿在简报室见
[01:19] – Did we get it? – Mr. Sandquist is en route. -拿到了吗 -桑德奎斯特先生在路上了
[01:21] Yes or no? 拿到还是没拿到
[01:22] We are about to, Mr. President. 就要拿到了 总统先生
[01:24] Well, you better. 你最好能拿到
[01:26] Or heads will roll. 否则就要有人掉脑袋了
[01:28] His and yours. 他的和你的
[01:37] Hey, man. How’s it goin’? 伙计 还好吗
[01:38] – What the hell are you up to? – What are you talking about? -你到底打算做什么 -你在说什么
[01:40] The drive you asked me to decrypt. 你让我解密的闪存盘
[01:42] Do you have any idea what’s on it? 你知道上面有什么吗
[01:44] The drive contains the dossier. 闪存盘上有档案
[01:46] I thought McMahon had the dossier. 我以为麦克马翰拿到了档案
[01:47] That’s what we all thought, but Reddington told me 我们都这么认为 但是雷丁顿告诉我
[01:49] McMahon hired a finder to locate it for her. 麦克马翰雇了寻物人帮她找到档案的下落
[01:51] Did the finder tell Reddington where it is? 寻物人告诉雷丁顿档案在哪里吗
[01:53] Yes. After he told McMahon. 是的 在他告诉麦克马翰之后
[01:55] Moreau slipped the drive into the backpack of a passing child. 莫罗把闪存盘悄悄塞进了一个路过孩子的背包
[01:59] Named Parker Grimm. 那孩子叫帕克·格林姆
[02:00] She already has a head start. 她已经领先一步了
[02:02] Ressler, scramble WFO SWAT 雷斯勒 召集华盛顿区域的特警
[02:04] and coordinate with Keen on the location. 到现场配合基恩
[02:06] Aram, alert the Grimms. 阿兰姆 提醒格林姆一家
[02:07] If what Reddington says is true, 如果雷丁顿所言不虚
[02:08] they have no idea that Bastien Moreau slipped the plans 他们不知道巴斯蒂安·莫罗将恐怖袭击计划
[02:11] for a terrorist attack into their son’s backpack. 塞进了他们儿子的背包
[02:13] Okay. 好的
[02:15] I won’t be long. 很快回来
[02:23] – Tammy Grimm? – Yeah, that’s right. -塔米·格林姆 -是我
[02:26] But I-I’m just running to the store, 我正准备去商店
[02:28] – so whatever it is can — I’m with the Secret Service. -所以有事的话 -我是特勤局的
[02:30] Is something wrong? 出什么事了吗
[02:31] It’s about your son. 关于你的儿子
[02:33] A plot against the United States. 密谋针对美国的计划
[02:34] On the drive I found under my son’s bed? 在我从我儿子床下发现的闪存盘上
[02:36] You need to get over here. 你得过来一趟
[02:38] – Is this a surprise party? – What? No. It’s not — -这是什么惊喜派对吗 -什么 不 不是
[02:41] Because I specifically told Tammy I didn’t want — 因为我特地跟塔米说我不想要
[02:42] It’s not a surprise party! 不是惊喜派对
[02:46] All right. Tell me what it says. 好的 跟我说说那上面有什么
[02:49] – Voicemail. – Try his wife. -转到了语音信箱 -给他妻子打
[02:56] The man who put the drive in your backpack was a terrorist. 把闪存盘放到你背包的那个人是个恐怖分子
[02:59] But why? I mean, why me? 但为什么 为什么是我
[03:02] Can’t say. It’s a matter of national security. 无可奉告 事关国家安全
[03:04] which is why you need to give it to me. 所以你得把闪存盘交给我
[03:06] Well, we would if we could, but… 如果能当然可以交给你
[03:08] my husband couldn’t open it, 但是我丈夫没法打开它
[03:10] so we took it to a friend to have a look. 所以把它交给了一个朋友
[03:12] I’ll need the friend’s name. 我需要那位朋友的名字
[03:17] I need his name. 我需要他的名字
[03:23] She didn’t pick up, either. 她也没接
[03:24] If something happens to that kid or his family… 如果那孩子或他的家人发生了什么事
[03:27] Couldn’t we prevent that by 难道我们不能通过
[03:29] just arresting Anna McMahon? 逮捕安娜·麦克马翰来阻止吗
[03:31] Based on what? Reddington’s word? 根据什么 雷丁顿的说法吗
[03:33] The proof is on that drive. We need to get it first. 证据就在那个闪存盘上 我们要先拿到
[03:43] Sam Whatley. 山姆·惠特利
[03:44] Special Agent Sandquist. Secret Service. 我是桑德奎斯特 特勤局特工
[03:47] I believe you know why I’m here. 我想你知道我为什么来
[03:49] – I’m sorry, but, no, I-I don’t. – Mind if I come in? -抱歉 我不知道 -介意我进来吗
[03:51] Actually, I was just on my way out. 我其实正要出去
[03:53] Change of plans then. 计划有变
[04:06] 安娜·麦克马翰 第60号
[04:34] Where is it? 东西在哪
[04:35] Where is it? Where’s the drive? 东西在哪 闪存盘在哪
[04:44] FBI! 联邦调查局
[04:52] Clear! 安全
[04:56] Top floor clear! 楼上没人
[04:58] Well, either they’re a really messy family, 要么这家人很邋遢
[04:59] or else they left in a hurry. 要么就是离开得太匆忙
[05:02] Or they were taken. 也可能是被抓走了
[05:05] All clear, sir, ma’am. 没人 长官
[05:06] – No signs of forced entry? – No, sir. -有被破门的痕迹吗 -没有 长官
[05:08] But there wouldn’t be. The family left on its own. 应该不会 这家人是自主离开的
[05:10] How do you know that? 你怎么知道
[05:13] This would have been much easier 如果把东西给我
[05:14] if I’d found what I was looking for. 事情会简单得多
[05:16] Please. That’s all I have. 求你了 我只有这些
[05:18] Yes. A copy. I need the original. 没错 一份复件 我要原件
[05:20] I saw what you’re planning. 我知道你们在谋划什么
[05:22] You won’t get… 你们不会…
[05:23] The drive. Did Grimm keep it? 闪存盘 在格林姆手里吗
[05:31] This needs to be done in under an hour. Disposal and clean-up. 一小时内解决 处理尸体然后清场
[05:38] Why? 为什么
[05:41] Because I love my country. 因为我爱我的祖国
[05:52] Aram, are you getting this? 阿兰姆 你能看到吗
[05:53] Yeah. We’re patched into the system. 能 我们切入了监控系统
[05:57] This was taken 40 minutes ago. 这是四十分钟前
[06:05] He looks panicked. 他看起来很惊慌
[06:08] That’s it. That’s the drive. 在那里 那个闪存盘
[06:12] From the look on his face, 从他的表情来看
[06:13] I’d say he knows what’s on it. 他应该知道里面是什么了
[06:15] If he did, why wouldn’t he call the police? 如果他知道了 为什么不报警呢
[06:16] Probably because what’s on it 可能正是因为里面的东西
[06:18] makes him think he can’t trust them…or us. 他才不能相信他们 或是我们
[06:21] Or maybe because an hour earlier 也可能是因为一小时前
[06:23] this guy showed up on their doorstep. 出现在他家门口的这个人
[06:25] – Who is he? – No idea. -这是谁 -不知道
[06:27] He avoided the cameras. 他避开了摄像头
[06:28] Well, we know as of 40 minutes ago they were okay, 至少四十分钟前他们没事
[06:30] but what we don’t know is where they are. 但是不知道他们现在在哪里
[06:32] And if I put out a BOLO, McMahon will know, 如果我发布协查通告 麦克马翰就会知道
[06:34] and it could lead her to them. 进而找到他们
[06:35] So we have to find three people who don’t want to be found 所以我们要找到三个想要躲起来
[06:38] who are probably using fake names and cash. 可能会用假名字花现金的人
[06:41] Which means we have nothing to go on. 也就是说我们毫无办法
[06:42] You said they think they can’t trust us. 你说他们可能不会相信我们
[06:44] If they’ve seen the dossier and it indicates 如果他们看过了档案
[06:46] the government’s involved, they think we’re looking for them… 知道政府也参与其中 他们认为我们在找他们
[06:49] on every CCTV monitor, surveillance feed, 通过所有摄像头 监控
[06:52] or private video the government has access to. 甚至是政府有权限接入的私人录像
[06:54] Well, that rules out airports, train, bus stations. 那么机场和车站是不可能了
[06:57] You think there’s a chance they haven’t left the city? 他们会不会已经离开城里了
[06:59] An insurance broker and his teacher wife and kid? 一个保险经纪人和他的教师妻子还有孩子吗
[07:01] Yeah, I think there’s a big chance they’re laying low 他们大概率是找了个旅馆
[07:04] in a motel room, scared to death right now. 正躲在里面瑟瑟发抖呢
[07:06] If you’re right and they are hiding out, 如果照你说的他们躲起来了
[07:07] we’re still looking for a very small needle 那我们的工作
[07:09] in a very large haystack. 无异于大海捞针
[07:10] Yeah, but I think I have a way to narrow it down. 没错 但我应该有办法缩小范围
[07:32] No sign of the targets… 没见到目标…
[07:33] but the FBI is on site. 但是联调局的人在这儿
[07:40] Yeah. 什么事
[07:40] – Did you find Grimm? – No. -找到格林姆了吗 -没有
[07:42] Neither have the FBI. But they’re at his house. 联调局也没找到 他们正在他家
[07:44] Which means they know the dossier is in play. 也就是说他们知道档案还在
[07:47] I should’ve killed him when I had the chance. 早知道我就该杀了他
[07:49] – Who? – Who do you think? -谁 -还能是谁
[07:51] The bane of our existence. 我们的绊脚石
[07:52] The reason the FBI is now one step ahead of us. Reddington. 联调局先我们一步的原因 雷丁顿
[08:02] Reddington. 雷丁顿
[08:06] Reddington. 雷丁顿
[08:11] Elizabeth. 伊丽莎白
[08:12] Rogelio. I need to talk to him. 罗赫略 我要和他谈谈
[08:15] What you need is Jin to work your pressure points. 你需要的是让金按摩一下穴位
[08:17] Bronchitis. Asthma. Migraines. 气管炎 哮喘或者偏头痛
[08:21] You’ve got a problem, reflexology will rub it right out of you. 不管是什么 足底按摩都能治愈
[08:24] The man is a healer. 他真是个治疗师
[08:28] The Grimms have the dossier. 档案在格林姆一家人手里
[08:30] But they’re on the run with it. 他们正在逃亡
[08:31] We need Rogelio to help us find them. 我们需要罗赫略的帮助找到他们
[08:50] Sometime this year would be good. 最好今年再找个时间
[08:52] So be it. But when my sinusitis flares up, I’m blaming you. 就这样吧 要是我的鼻窦炎又犯了 就怪你
[08:57] Xièxie, Jin. 谢谢 金
[09:10] My friend. 朋友
[09:18] Guess he’s still angry. 我猜他还在生气
[09:23] – I admire her joie de vivre. – That’s not an apology. -我很欣赏她懂得享受生活 -这不算道歉
[09:26] I hired Rogelio’s niece to work in my warehouse in Lisbon. 我雇佣罗赫略的侄女在里斯本的仓库工作
[09:29] Before she started, our margins were 18%. 她去之前 我们的利润有18%
[09:32] After, 13%. 之后 13%
[09:34] You blame her? My angel? 你责怪她吗 我的天使
[09:36] Your angel slept with my foreman. 你的天使睡了我的监工
[09:38] And when his wife forced him to quit, 他的妻子要求他辞职以后
[09:39] she slept with his replacement. 她又睡了替补的人
[09:41] She likes powerful men. 她就是喜欢有权势的男人
[09:42] – Is that a crime? – No. It isn’t. -这也有罪吗 -当然没有
[09:44] – Will you just apologize? – Me?! -你就不能道歉吗 -我吗
[09:46] Her snogging cost me my entire management team! 她搞暧昧害我丢了整个管理团队
[09:49] We need his help. 我们需要他帮忙
[09:57] – Rogelio, I’m sorry. – Great. -罗赫略 对不起 -很好
[10:00] Let’s skip the kisses and hugs and get straight to business. 咱们就别客套了 直奔主题吧
[10:04] We’re looking for a family who doesn’t want to be found. 我们在找一个不想被找到的家庭
[10:07] A husband, wife, and 11-year-old son. 一对夫妻和十一岁的儿子
[10:09] We think they’re holed up in a hotel room 我们认为他们躲在一个酒店房间里
[10:11] somewhere within a 60-mile radius of D.C. 范围在华盛顿特区的方圆一百公里内
[10:13] I need you to circulate their photo to every maid, busboy, 我需要你给你手下没有登记的
[10:16] and janitor in your undocumented army. 女仆 勤杂工和清洁工大军
[10:19] I’ll pay $20,000 to the person who locates them. 我会付给找到他们的人两万美金
[10:22] $50,000 if they do so by dinner. 如果晚饭前找到就有五万
[10:24] Speaking of which, we passed a Bolivian food cart on our way 说起来 我们来时路过一个玻利维亚路边摊
[10:27] here that serves the best tucumanas this side of Sucre. 他们卖苏克雷这边最好吃的炸饺
[10:29] When you have news, that’s where we’ll be. 你有消息的话 我们在那里等着
[10:39] How stupid do you think I am? 你觉得我有多蠢
[10:40] Anna. It’s good to see you, too. 安娜 我也很高兴见到你
[10:42] You think you can lie to my face and I won’t know it? 你以为能对着我撒谎还能骗过我吗
[10:44] That you can go behind my back and succeed? 想在我背后搞小动作还得逞吗
[10:47] The Grimm family. What’s your interest in them? 格林姆一家 为什么你对他们有兴趣
[10:50] I’ll be happy to tell you after you tell me 我会很高兴告诉你
[10:52] why you’re having my agents followed. 但你得先告诉我为什么跟踪我的探员
[10:54] I assume that’s how you know 我想肯定是这样
[10:55] what they’re up to without my informing you. 你才不用我告诉你就知道他们的动向
[10:56] The only thing that’s important is that you didn’t inform me. 唯一的重点是你没告诉我
[10:59] – So do. – You want to be informed? -所以说吧 -你想知道吗
[11:00] Fine. I’ll inform you. 好吧 我告诉你
[11:02] You’re involved in a plot against this country. 你卷入了针对这个国家的一场阴谋
[11:05] You know why we’re looking for the Grimms 你知道我们找格林姆一家的原因是
[11:06] because you’re looking for them, too. 你也在找他们
[11:08] They have a flash drive that details your treason. 他们有闪存盘记录了你叛国的细节
[11:12] I’ll have your job for this. 我会把你扫地出门的
[11:14] I’m sure you will. Unless we get the drive first. 毫无疑问 除非我们先拿到闪存盘
[11:16] I can’t prove a thing without it. 没有它我毫无依据
[11:18] Or stop you from whatever it is you’re planning. 或者阻止任何你想做的事
[11:20] The only thing I’m planning is to shut you down. 我唯一的计划就是让你回家
[11:26] Go ahead and try. 试试看吧
[11:37] I know we were supposed to talk tonight, 我知道我们该晚上谈谈的
[11:39] but I have to reschedule. 但我们得重新约了
[11:41] I’ll call you later and figure out when. 我回头再给你打电话定时间
[11:50] A deep-fried pocket of heaven for your thoughts. 一个美妙炸饺换你在想什么
[11:53] I was supposed to meet with Scottie tonight 我今晚本该见斯科蒂的
[11:55] and figure out a transition plan for me to bring Agnes home. 并确定接艾格尼斯回家的交接计划
[11:59] The only reason I’m not with her is because I thought 我没留她在身边的唯一原因是我觉得
[12:00] figuring out who you really were would put her in harm’s way. 发现你的真实身份会让她身处险境
[12:03] Now I know it won’t, but… 现在我知道事情不会这样了 但
[12:05] in trying to find out if you were the devil, 在调查你是不是恶魔的时候
[12:08] I learned my mother was. 我发现我妈才是
[12:10] That tape they played at your trial? 你受审时他们播的那段录音
[12:13] She destroyed my father. She’s the reason he ran. 她毁了我爸爸 她害他逃走了
[12:17] I shot him, but she’s responsible for his death. 我开枪打了他 但是她害死了他
[12:20] Your mother can’t hurt you. 你妈妈伤不了你
[12:21] Because she’s dead? 因为她死了吗
[12:22] The Russians don’t seem to think so. 俄罗斯人不这么认为
[12:26] When Ressler was trying to help me find out who you were, 雷斯勒帮我调查你的身份时
[12:29] he went looking for her and was confronted by the KGB 他去寻找过她 却被克格勃盘问
[12:32] about what he found out. 他都有什么发现
[12:35] What if I bring Agnes back and they’re right 要是我带艾格尼斯回来 他们说得没错
[12:37] and she’s alive and she finds us? 她还活着而且找到了我们呢
[12:39] And she’s more of a threat to Agnes than you ever were? 她对艾格尼斯的威胁会不会远超过你
[12:44] Raymond! 雷蒙德
[12:46] I may have something. 我可能有发现了
[12:51] Before I give you the address, I want an apology. 在给你地址之前 我需要你的道歉
[12:54] I’m pretty sure I already apologized. 我很确定我道过歉了
[12:57] No, not to me. My angel. 不 不是对我 是对我的天使
[13:08] Luciana. 露西安娜
[13:10] I am very sorry… 我很抱歉
[13:12] that I forgot what my father always told me: 我忘记了我爸爸一直教导我的
[13:14] no good deed goes unpunished. 恶有恶报
[13:27] Ohh. You look stunning. 你看起来棒极了
[13:29] I’m doing this out of respect for their service, 我这是出于对他们服役的尊敬
[13:31] not as a photo op. 不是为了做做样子
[13:33] Well, it’s both actually. 其实两者都有
[13:36] After all, we are gearing up for a re-election campaign. 不管怎么说 我们在准备再竞选
[13:39] Are we? Because I’m pretty sure 有吗 因为我很确定
[13:41] there’s something you have to do first, 在那之前你有需要做的事
[13:43] and you haven’t done it. 而你还没有做
[13:45] Mr. President. You have a call. 总统先生 有电话找你
[13:50] Do it, Robert. 赶紧做 罗伯特
[13:52] Or I will. 否则我会出手
[13:54] Ladies and gentlemen, First Lady Miriam Diaz. 女士们先生们 第一夫人米尔亚姆·迪亚兹
[13:59] – This better be good news. -The Deputy Director of the FBI -最好是好消息 -联调局副局长
[14:01] just accused me of being a traitor. 刚刚指控我是叛徒
[14:04] – So he got the drive. – No. -所以他拿到闪存盘了 -没有
[14:05] And he can’t prove anything unless he does. 拿不到的话他没有任何真凭实据
[14:07] Then why are we having this conversation, 那我们在这谈什么
[14:09] when you should be making sure that doesn’t happen? 你现在应该去阻止他找到它
[14:10] Sir, I think we should consider a change of plans. 长官 我认为我们应该改变计划
[14:13] Absolutely not. The situation is untenable. 绝对不行 现在千钧一发
[14:15] We proceed as planned. 我们按计划进行
[14:17] Now get that drive. 去找那个闪存盘
[14:20] The President and I are so grateful for the sacrifices 总统和我都对你们为这个国家的牺牲
[14:23] you’ve made in defense of our country. 表示深深的感激
[14:35] They’re being followed? 有人跟踪他们吗
[14:36] If you’d have let me know you had a location. 如果你早说你查到地址 这就不会发生了
[14:38] – That’s what I’m doing, Harold. – Now. -我正在说啊 哈罗德 -现在才说
[14:40] After Keen and Ressler are already on the scene! 基恩和雷斯勒已经在现场了
[14:41] Anna McMahon knows we’re after the dossier. 安娜·麦克马翰知道我们在追查档案的下落
[14:44] She does, and if she thinks that’s what Keen and Ressler 没错 而且如果她知道基恩和雷斯勒
[14:46] went to the motel to get, she’ll come with force. 前往汽车旅馆的原因 她肯定会硬来
[14:48] And they’re going in unaware and without backup. 而他们将在对此无所防备的情况下进去
[14:52] The manager confirmed. This is it. 管理员确认了 就是这里
[14:57] Mr. Grimm, FBI. Open the door. 格林姆先生 联调局 开门
[15:19] Ressler! 雷斯勒
[15:22] Hey! No! Stop! 不 住手
[15:24] Please. Please don’t hurt him. 求求你们 求求你们不要伤害他
[15:26] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[15:28] We’re here to help. 我们是来帮忙的
[15:31] We know you have the flash drive. 我们知道你手上有那个闪存盘
[15:33] You don’t know what’s on it. 你不知道里边存了什么
[15:36] Why do you say that? 为什么这么说
[15:38] Because if you did, 因为如果知道的话
[15:39] you’d know we could never trust you. 就该明白我们不可能信任你们
[15:46] People in the government 政府里有人
[15:47] are involved in a plot against this country. 在参与一项针对美国的阴谋
[15:49] Why should we believe you’re not part of it? 我们凭什么相信你们不属于其中
[15:51] Because if we were, you’d be dead already. 因为如果属于 你们早就死了
[15:54] – Sam. – Who’s Sam? -山姆 -山姆是谁
[15:56] Sam’s a security analyst. 山姆是安全分析师
[15:57] The most tech-savvy person we know. 我们认识的最精通技术的人
[15:59] When I saw the drive was password-protected, 我注意到闪存盘有密码保护
[16:00] – I gave him a copy of it. – Was he able to read it? -就给了他一份副本 -他能解开吗
[16:03] Yeah. And it freaked him out. 能 而且被吓坏了
[16:04] He called and said I needed to come to his house. 他打电话叫我去他的住处
[16:06] Something about German Intelligence and a plot against America. 事关德国情报局和针对美国的阴谋
[16:09] By the time I got to his place, two men were there. 但我赶去才发现那里有两个人
[16:11] If you are who you say you are, 如果你们是自己所声称的人
[16:13] you’ll send someone to his house. 就该派人过去
[16:16] Cooper. We have the Grimms. 库珀 我们找到格林姆一家了
[16:18] Bring them in. Fast. 带他们过来 尽快
[16:19] Because McMahon found you. You’re being followed. 因为麦克马翰已经找到你们了 你们被跟踪了
[16:21] If her team isn’t there yet, they will be soon. 就算她的人还没到 也快了
[16:23] You said you gave Sam a copy? 你刚才说给了山姆一份副本
[16:25] Please tell me you have the original. 但愿原件还在你那里
[16:27] I mailed it to The Washington Post. 我邮寄给了《华盛顿邮报》
[16:29] People need to know what’s going on. 大众该知道在发生什么
[16:30] And when they do, we won’t be a target. 他们知道的话 目标就不是我们了
[16:38] – Jonathan Grimm. – Yeah? -约翰逊·格林姆 -嗯
[16:40] Special Agent Tyson, Secret Service. 特勤局泰森特工
[16:42] Sir, we need you to come with us. Please. 先生 请你跟我们来
[16:44] Agents Keen and Ressler, FBI. What’s going on? 联调局的基恩探员和雷斯勒探员 怎么回事
[16:46] We have a situation. We believe Mr. Grimm may be in danger. 我们有事 我们相信格林姆先生可能有危险
[16:49] Mr. Grimm and his family are safe in our custody. 格林姆先生及其家人在我们的保护下很安全
[16:51] You need to come with us. 你们得跟我们来
[16:52] I’m sorry. That’s not happening. 抱歉 那不可能
[16:55] Stand down. 退下
[16:57] Mr Grimm. With me. Right now. 格林姆先生 跟我走 马上
[17:00] Hold up. We’re federal agents. 站住 我们是联邦探员
[17:01] You’re not taking him anywhere. 别想带他走
[17:02] – That’s him. – Who? -是他 -谁
[17:04] That man, the one who’s in charge. 那个人 那个负责人
[17:06] He came to the house earlier today. 今天早些时候他来过我们家
[17:08] – He showed me a badge. – …federal warrant… -给我看了他的证件 -联邦搜捕令
[17:10] – I told him we gave the flash drive to Sam. – You saw him? -我告诉他闪存盘给了山姆 -你们见过
[17:12] We’re operating under the authority of the DHS Secretary. 我们是在国土安全部部长授意下行动
[17:15] It’s for the safety of you and your family. 这是为你及家人的安全考虑
[17:16] Don’t listen to him, John. This man doesn’t have the authority 别听他的 约翰 未经我同意
[17:18] to take you anywhere without my consent. 这家伙无权带你去任何地方
[17:20] You want me to get the Secretary on the line? 你想我打电话给部长吗
[17:22] That won’t be necessary. 没有必要
[17:24] Mrs. Grimm. I went to see your friend, Mr. Whatley. 格林姆太太 我见了你的朋友 惠特利先生
[17:28] It was a dead end. I told you how important 没结果 我说过闪存盘上的信息
[17:30] – the information on that drive is. – That’s him. -十分重要 -就是他
[17:33] Mr. Grimm, if you don’t come with us, 格林姆先生 如果你不跟我们走
[17:34] I have the authority to place you under arrest. 我有权逮捕你
[17:36] These people, these agents, 这些人 这些探员
[17:38] I don’t know their involvement or what their interests are. 我不清楚他们的任务和目的
[17:39] That’s him! That’s the guy! The one I told you about! 就是他 就是这家伙 我跟你们说过的
[17:42] He’s the one who was torturing my friend Sam! 就是他折磨我朋友山姆
[17:45] – Oh, God. – I said get in the car. Now. -天啊 -我叫你马上上车
[17:47] – Put it down. – Easy. -放下 -放轻松
[17:49] I said put the gun down! 我叫你把枪放下
[17:53] You better holster that weapon 趁着还没作出会后悔的事
[17:54] before you make another decision that you’re gonna regret. 你最好赶紧把手枪收好
[17:56] John! Do not get in that car! 约翰 不要上车
[17:58] – We’re taking him with us. – Jonathan, no. Don’t! -我们要带他走 -约翰逊 不要
[18:00] You have no idea who you’re dealing with, Agent Ressler. 你根本不知道自己在做什么 雷斯勒探员
[18:02] – You need to stand down. – Not a chance. -你应该退下 -没门
[18:04] Gun! 枪
[18:13] I’m out! 我没子弹了
[18:14] The supply case in the back! Can you get to it?! 补给包在后面 你能拿到吗
[18:17] They’re exposed! Take the wife if you can! 他们暴露了 可以的话带上格林姆夫人
[18:19] Get rid of the kid and the two agents! 干掉小孩和两个探员
[18:21] No! Please, no! 不 求求你们 不要
[18:28] – Can you get eyes on Grimm? – I can’t get him! -看得到格林姆吗 -看不到
[18:42] – You all right? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[18:43] – Get everyone out of here. – Where are you going? -把大家带走 -你要去哪儿
[18:45] After the dossier. 追查档案的下落
[18:56] These poor people, neck-deep in a world of hurt 这些可怜人 深陷一个充满伤害的
[18:59] that has nothing to do with them. 与他们本无关系的世界
[19:01] Did you get ahold of Reddington? 联系上雷丁顿了吗
[19:03] Please tell me he tracked down that fake Secret Service 告诉我他查到了那些冒牌特勤局特工的位置
[19:05] and got ahold of Grimm. 并找到了格林姆
[19:06] We haven’t heard from him. 我们还没有他的消息
[19:07] But we do know this — they’re not fake. 但我们能知道的是 他们不是假的
[19:09] Agents on scene identified the deceased 现场的探员确认 死亡人员为
[19:11] as one Steven Jacob Tyson, a Special Agent detailed 斯蒂文·雅各布·泰森特工
[19:15] to the National Threat Assessment Center. 隶属于国家威胁评估中心
[19:16] What about the burner he was carrying? 他随身携带的一次性手机呢
[19:18] Right. I ran the info from the SIM card that you gave me. 对 我查了你给我的手机卡里的信息
[19:21] Now, that phone has only corresponded with four numbers 那部手机在过去六个月中只和四个号码
[19:23] in the past six months, none of which I’ve been able to ID. 有过通话记录 四个号码我都还没能确认机主
[19:26] Now, I’m running a tap on all four now, 我已经监控了这四个号码
[19:28] but there’s nothing I can do until someone calls. 但在有人打电话来之前 我也无能为力
[19:32] – Reddington. – I lost them. -雷丁顿 -我跟丢了
[19:34] Grimm and the dossier. 格林姆和档案都丢了
[19:35] That’s bad, but this is potentially worse — 这很糟 但可能还有更糟糕的
[19:38] Grimm’s wife told us that the man who came to their house 格林姆的妻子告诉我们 来他们家的那个人
[19:40] was Milian Sandquist. 是米利安·桑德奎斯特
[19:42] I’ve seen him at the White House. 我在白宫见过他
[19:43] That’s not surprising. He’s one of the President’s body men. 不意外 他是总统的贴身安保人员
[19:46] Grimm also said that he’s the one who tortured their friend. 格林姆还说就是他折磨了他们的朋友
[19:48] Yeah, we sent units to Whatley’s house, 是的 我们派人去了惠特利家
[19:50] but he’s missing, and his computer’s gone. 但他失踪了 他的电脑也不见了
[19:52] And his house is neat as a pin. 而且他的房子中未留一丝痕迹
[19:54] Yes, it was. 是的 没错
[19:55] He’s not missing. He’s dead. They sent a cleaner. 他不是失踪了 他死了 他们派了清道夫
[19:57] If the people closest to the President have been corrupted, 如果总统身边的人都被收买了
[20:00] then the President’s life is in danger. 那总统的生命也有危险
[20:01] Or he’s part of the conspiracy. 或者他也参与了阴谋
[20:03] Let’s be realistic here. 现实点吧
[20:05] Realistic, Donald? 现实点 唐纳德
[20:06] Might I remind you — I blackmailed your President 我需要提醒你 三年多前
[20:09] over $300 million in illegal campaign contributions 你的总统从一个俄罗斯寡头那里非法接受了
[20:13] he took from a Russian oligarch over three years ago. 三亿美金的竞选捐款 并因此被我勒索
[20:16] The man has money, not sense. 他有钱 没有良知
[20:18] If the DOJ and Secret Service are involved, 如果司法部和特勤局都参与了
[20:19] we have to warn President Diaz directly. 那我们必须直接警告迪亚兹总统
[20:21] Do that, and you show your hand. 你那么做就是在摊牌
[20:23] Yeah, to the Commander in Chief. 是的 对三军统帅摊牌
[20:25] There’s no scenario where I can sit on information 无论任何情况下 我都不可能
[20:26] that the President’s life is in danger. 对总统有生命危险的情报坐视不理
[20:28] Aram, stay on MPD, see if they can tell us 阿兰姆 跟警方保持沟通 看他们能不能
[20:30] anything about Grimm’s whereabouts. 获得有关格林姆位置的消息
[20:32] – Okay, but where are you going? – To see the President. -好 但你要去哪 -去见总统
[20:38] What do you mean you mailed the drive? 什么叫你把闪存盘寄出去了
[20:40] Mailed it where? 寄去哪里了
[20:41] To a friend at The Post. 一个在《华盛顿邮报》的朋友
[20:43] Her name is Stacey Aguilar. 她叫史黛西·阿奎拉
[20:45] We went to college together. 我们是大学同学
[20:46] – She’s a reporter? – Yeah. -她是记者吗 -是的
[20:47] She’s one of their national-security correspondents. 她是邮报的国家安全新闻记者
[20:50] You thought giving the dossier 你以为把档案
[20:52] to this friend was gonna keep you safe? 给这个朋友就能保证自己的安全了吗
[20:54] Look, if you let me go, if you don’t hurt me, 如果你们放我走 并且不伤害我
[20:56] – I can contact her. – No, no, no, no. -我就可以联系她 -不 不 不 不
[20:58] – That’s not how this works. – I can get it back. -这事不是这么办的 -我能把东西拿回来
[21:00] How do you know she even has it? 你怎么知道已经到她手上了
[21:01] Why wouldn’t she? 为什么不会
[21:03] So, you said you mailed it. When? 你说你们把东西寄出去了 什么时候
[21:06] After John got back from Sam’s. 约翰从山姆家回来之后
[21:09] Have you found him? 你们找到他了吗
[21:11] Do you know where my husband is? 你知道我丈夫在哪里吗
[21:12] We’re still looking, but right now I need you to focus on that drive. 我们还在找 但目前我需要你关注闪存盘的事
[21:16] What mailbox? 哪个邮箱
[21:19] I want the location. 给我地址
[21:21] No. Listen. Please — 不 听我说 求你
[21:26] Okay! Okay! Okay! Stop! 好了 好了 好了 住手
[21:30] It was on our way out of the city. 在我们出城的路上
[21:32] We went over the Key Bridge. Drove right into Rosslyn. 我们过了基桥 开到了罗斯林
[21:35] The box is on the corner. 邮箱就在转角处
[21:38] If you’re lying, our situation will become markedly more difficult. 如果你在撒谎 那你的处境将会凄惨很多
[21:43] Please. I’m not lying. I promise. 求你了 我没撒谎 我保证
[21:48] This is good, right? 这是好事 不是吗
[21:49] We can still get to the drive before Sandquist. 我们还是可以在桑德奎斯特之前拿到闪存盘
[21:52] I’m not sure. 我不确定
[21:52] If Tammy told us, then John probably told his captors. 塔米告诉了我们 那约翰可能也告诉了他们
[21:55] And if he told them, that means… 如果他告诉了他们 那就意味着
[21:56] They’re already on their way. 他们已经在去的路上了
[21:59] Hey. So, I may have some good news. 我可能有好消息
[22:01] You figured out who was calling that burner? 你找出是谁在联系那个一次性电话了吗
[22:02] No. Not yet, but I did check with the post office in Rosslyn, 还没有 但我问了罗斯林的邮局
[22:05] and it turns out that specific box 原来格林用来
[22:06] that Grimm used to mail the drive was scheduled 寄闪存盘的那个邮箱 按计划
[22:09] for a pick-up by the driver over three hours ago. 在三个多小时前由司机进行了取件
[22:12] Meaning the dossier is not there. We still have a chance. 意味着档案不在邮箱里 我们还有机会
[22:15] Aram, get in touch with Rosslyn. 阿兰姆 联系罗斯林
[22:16] Have them locate the truck and driver. 让他们找到货车和司机
[22:18] Tell them we’re on our way. 告诉他们我们在去的路上了
[22:29] Harold Cooper to see the President. 哈罗德·库珀 来见总统
[22:31] Yes, Mr. Cooper. I’ll let him know you’re here. 好的 库珀先生 我会告诉他你来了
[22:41] No, uh, please. I need to talk to the postmaster. 不 拜托 我要跟邮局局长通话
[22:44] Yes. Urgent. 是的 很紧急
[22:46] Okay, ma’am, I already told you I’m with the FBI 好的 女士 我已经说了我是联调局的
[22:49] and that this is a matter — Okay. Yep. 而且这事…好的 好
[22:51] I know you’re busy, too, but this… 我知道你也很忙 但这事…
[22:53] Um. Okay. I’m sorry. Uh, now… 好 抱歉 是这样
[22:56] I’m sorry. You’ve got to — You have to hold on. 对不起 你得…请你等一等
[22:58] Give me a second. 我马上回来
[23:00] Okay. What is it? 好 什么事
[23:01] It just came online. Literally 20 seconds ago. 刚刚联线 真的是二十秒之前
[23:13] Aram, I need to call you back. 阿兰姆 我回头再打电话给你
[23:14] No, no, no, no, no. Don’t do that. 不不不 不能这么做
[23:15] It’s about one of the four phone numbers 是关于我们从泰森探员的一次性手机里
[23:16] we pulled from Agent Tyson’s burner. 调出的四个号码之一
[23:18] I’m at the White House. 我现在在白宫
[23:19] Uh, one of them is live, like — like right now. 其中一个正在连线
[23:22] And it’s Anna McMahon. 是安娜·麦克马翰
[23:24] Speaking to whom? 和谁说话
[23:25] I don’t know. Uh, I’m pulling it up. 我不知道 我正在查
[23:27] The Secret Service is aware of the incident, 特勤局知道了这起事件
[23:28] but none of it is traceable to you. 但没有能够指向你的线索
[23:30] And if it is? 万一有怎么办
[23:31] You simply say agents in your security detail were killed 你就说你的安保人员在试图调查
[23:34] trying to obtain intel about an attack on this country. 针对我国的恐怖袭击时遇害身亡
[23:37] They died doing their patriotic duty. 他们是为国捐躯
[23:39] The FBI knows differently. 联调局知道内情
[23:41] Only Cooper and his Task Force. 只有库珀和他的特别小组知道
[23:42] Which may be to our advantage. 这或许是我们的优势
[23:44] Okay, whoever’s receiving the call, they’re on a burner. 无论接电话的是谁 用的都是一次性手机
[23:46] Has he seen the dossier? Do they have it? 他有没有看过档案 他们拿到手了吗
[23:48] – This is a chance to find out. – Hold on. -这是个搞清楚的好机会 -等等
[23:57] Talk to Cooper. See what he knows. 和库珀谈谈 看看他知道什么
[23:59] You’re positioned perfectly to find out just how far along they are. 你的处境正适合了解他们知道多少
[24:02] Fine. But I already know the answer — too far. 行 但我已经知道答案了 太多了
[24:18] You were right. 你是对的
[24:20] Tell me something I don’t know, Harold. 告诉我一些我不知道的事 哈罗德
[24:22] The President’s involved in McMahon’s plot against the U.S. 总统参与了麦克马翰针对美国的阴谋
[24:28] How is this even possible? 这怎么可能
[24:30] Diaz? The highest office in the country? 迪亚兹 美国最高职位的人
[24:34] That explains the Secret Service. 这就解释了特勤局的参与
[24:36] But the President. Involved in a plot against America. 但是总统参与了针对美国的阴谋
[24:39] To do what? And why? 目的是什么 为什么
[24:41] I feel terrible. I voted for him. 我感到很害怕 我曾投票选了他
[24:43] Diaz has already phoned me twice, 迪亚兹已经打过我两次电话
[24:44] and that’s not a call I can dodge. 这可不是我能回避的电话
[24:46] The only way to unravel this is with that drive. 只有得到闪存盘才能揭露这件事
[24:48] Where are we at with the mail truck? Any updates? 邮车追踪进程如何 有没有消息
[24:50] Oh. No. Nothing. Uh, not yet. 没有 还没有
[24:52] I sort of got distracted by the whole 总统参与了这起阴谋这件事
[24:54] “President is part of the conspiracy” thing. 让我有点分心
[24:56] Well, it’s out there. And we need to find it. 它在某个地方 我们要找到它
[24:58] Before Sandquist and McMahon. 赶在桑德奎斯特和麦克马翰之前
[25:32] Earl Wilson. 厄尔·威尔逊
[25:33] Agent Sandquist, Secret Service. 桑德奎斯特特工 特勤局
[25:36] We’re acting on a credible threat from Homeland 我们正在针对国安局的可靠消息行动
[25:37] that you may be unintentionally transporting classified material. 称你可能在不知情的情况下运输机密资料
[25:40] Classified material? A-Am I in some kind of danger? 机密资料 我是不是有危险了
[25:43] We believe one of the boxes on your route 我们相信你运输的快递之一
[25:45] was used as a dead drop. 被用作情报传输
[25:46] We need to escort you to a secure site, 我们会把你护送至一个保密的地点
[25:48] where we can explain everything. 并向你解释一切
[25:49] Right. Okay. Sure. 好 当然 没问题
[25:52] H-Hey, mister? 先生
[25:54] We got two other trucks 我们还有两辆车
[25:55] that, uh, run pick-ups in this neighborhood. 在这个街区负责运输
[25:57] Uh, do you want me to notify my supervisor? 你是否需要我通知我的领导
[26:00] – Go! You gotta go! – Be quiet! -走 你快点走 -别说话
[26:01] Who’s that? 那是谁
[26:03] One of our suspects. 我们的嫌犯之一
[26:05] Oh. Okay. Um… 好的
[26:09] I’m sorry. What did you say your name was again? 抱歉 你说你叫什么来着
[26:11] Go! Run! They’ll kill you! 快走 跑 他们会杀了你
[26:14] No! No! No! No, no! 不 不 不 不 不
[26:20] Get him off the street and into the truck. 抓住他 带上车
[26:25] Be quiet. 安静点
[26:27] Help! 救救我
[26:30] Aram. What is it? 阿兰姆 怎么了
[26:31] All right. I’ve got bad news. 我有坏消息
[26:32] Now, the mail truck is a Grumman LLV built 30 years ago, 邮车是三十年前的格鲁曼LLV型
[26:35] so there’s no radio, no GPS. 没有无线电 没有导航
[26:37] – No way to track it. – What about the carrier’s cell? -无法追踪 -邮差的手机如何
[26:39] – Can you trace that? – That’s the thing. -你能不能追踪它 -问题就在这里
[26:41] The driver’s name is Earl Wilson. 司机的名字是厄尔·威尔逊
[26:44] 45. Married, with two kids. 四十五岁 已婚 育有两个孩子
[26:45] Now, the two kids are in middle school, 孩子们都在上中学
[26:47] which is why the wife says they use an app 所以他妻子说他们使用一款应用
[26:48] to track their family’s movement. 来追踪家人的行动
[26:49] Tell me he’s logged in. 告诉我他在应用上登录了
[26:51] He was logged in before the signal died, but… 信号消失前他确实登录了 但…
[26:53] his last location was headed northeast 他最后的位置是在罗德岛州大道
[26:56] on Rhode Island Avenue, just past Eckington, 往东北方向开 刚经过埃金顿
[26:59] which is over 8 miles off his route. 跟他的日常路线差了十三公里
[27:04] The baskets. Let’s go. 把信篮拿出来 行动
[27:05] So, is this where we think he is? 你是不是认为他在这里
[27:06] No. And that’s the problem. 不 这就是问题所在
[27:08] The vehicle was traveling 他信号消失时
[27:09] at 68 miles per hour when the signal went dead. 汽车的行驶速度约是每小时一百一十公里
[27:12] So it tells us the direction he was headed in, not where he is. 这只说明了他的前行方向 而非他的所在
[27:14] Pull CCTV in the area. 把这里的监控录像调出来
[27:16] Have local police canvass the area 让当地警方仔细排查
[27:17] where the abduction took place. 发生绑架事件的这片区域
[27:19] Find a witness. Whatever it takes. 找到目击证人 不惜一切代价
[27:21] We need to find that driver. 我们得找到那个司机
[27:33] Mr. Grimm. We have a problem? 格林姆先生 有什么问题吗
[27:36] No, it’s just I can’t — 没有 只是我不能
[27:38] Without my glasses, I can’t see. 我没有戴眼镜看不清东西
[28:14] That’s a bad idea. 这样并不明智
[28:17] Pepper spray. 胡椒喷雾
[28:29] Take it easy. 别紧张
[28:33] We’re all here to help you, John. 我们都是来帮你的 约翰
[28:35] Tell us what we’re looking for. 告诉我们要找的东西是什么
[28:36] I don’t know. It’s a small envelope. Padded. 我不知道 是个小号信封 有衬垫夹层
[28:39] Like a bubbled-wrapped envelope. Maybe 5×7. 信封是气泡包装的 尺寸大概是五乘七
[28:44] Okay, gentlemen. You heard the man. 好的 各位 你们都听到了
[28:47] Small padded envelope. 小型衬垫信封
[28:48] Stacey Aguilar. The Washington Post. 史黛西·阿奎拉 《华盛顿邮报》
[28:51] Let’s get to work. 开始干活吧
[28:58] Sir. Sir. 长官 长官
[29:00] I think I figured it out. Uh… 我好像弄明白了
[29:02] Not by tracking the driver of the postal truck, 我们要追踪的不是邮政卡车的司机
[29:04] but Sandquist. 而是桑德奎斯特
[29:06] Tracking Sandquist? 追踪桑德奎斯特
[29:06] I can’t believe I didn’t think of it before. 难以置信 我之前没想到这点
[29:08] He is Secret Service. 他是特勤局的特工
[29:09] So I accessed their employment files, 所以我访问了他们的就业档案
[29:11] which is, like, total legal, 当然 方式是完全合法的
[29:13] and I pulled his phone number… 然后我查到了他的电话号码
[29:15] – Which you tracked. – which is not so legal. -你追踪了他的手机 -然后就不太合法了
[29:17] – You have an address? – Six miles north -你查到地址了吗 -在厄尔·威尔逊
[29:18] of where Earl Wilson’s cellphone went dead. 手机断电处往北十公里
[29:20] Nice work. Notify MPD. Tell them we’re on our way. 做得好 通知城区警局 告诉他们我们在路上了
[29:28] That’s the last bag. 那是最后一包了
[29:29] – I’m telling you, I’m trying. – Not hard enough. -我说了 我在尽力找了 -不够尽力
[29:32] Maybe you need some incentive. 也许你需要一些激励
[29:34] The mailman. Bring him over here. 那个邮递员 把他带到这来
[29:37] No! Please! I’ll find it! 不要 求你 我会找到它的
[29:40] No. No, no, no. 不 不要
[29:43] Please, please, please. No. 求你了 求你了 不要
[29:45] No, no, no! No, no, no! Please! 不要 不要 求你了
[29:51] What do we know? 情况如何
[29:52] No movement. No one in or out. 没动静 没有任何人员进出
[29:54] – No idea who’s inside. – We can’t wait. -不知道谁在里面 -我们不能空等
[29:58] Please stop! I’m begging you! 住手吧 我求你了
[30:00] I don’t think we’re gonna stop until you find that letter. 你不找到那封信我们是不会罢休的
[30:02] Maybe you stopped the wrong truck, right? 也许是你们截错了卡车 对吗
[30:03] I mean, maybe that’s the problem. We got the wrong guy! 我是说 也许这才是问题所在 我们绑错人了
[30:06] I don’t know, Mr. Wilson. You think we got the wrong guy? 我不知道 威尔逊先生 你觉得我们抓错了人
[30:10] I’m looking! I’m looking! 我在找了 我在找了
[30:12] Mr. Grimm, you have the help of six men, 格林姆先生 你有六个人帮忙
[30:14] and we’re all looking. 我们都在找它
[30:15] What worries me is that you lied to me. 我担心的是你对我撒谎了
[30:18] The drive isn’t here. 那个司机并不在此
[30:20] Now, we can do this without you. 我们可以自己找
[30:22] We can simply open each piece ourselves. 我们可以自己一封封信拆开来找
[30:25] Before we do that, 在此之前
[30:26] before I blind poor Mr. Wilson for life, 在我让可怜的威尔逊先生永远成为瞎子之前
[30:30] I’m gonna give you one more chance. 我再给你最后一次机会
[30:32] FBI! Show me your hands! 联调局 举起手来
[30:45] Call it in! We need a medevac! 呼叫救援 我们需要医疗直升机
[30:47] Take him! I’m going after Sandquist! 照看好他 我去追桑德奎斯特
[30:49] Hang on. Hang on. 等等 撑住
[30:51] Hey. Hey. Shh. Don’t talk. We’ve got help on the way. Shh. 别说话 我们的救援已经在路上了
[30:55] …pocket… 口袋
[30:59] Listen to me. You hear my voice? 听我说 你能听到我讲话吗
[31:02] Hang on. Stay with us. 撑住 坚持住
[31:04] Hey! Stay with us. 坚持住
[31:20] Anything on the dossier yet? 有关于档案的信息了吗
[31:22] Keen and Ressler are en route. 基恩和雷斯勒正在查
[31:23] Don’t you love the anticipation? 你难道不喜欢预期一下吗
[31:26] The moment before the curtain goes up, 在舞台幕布升起前的那一刻
[31:28] wondering if the show will live up 就会想知道这场演出是否会达到
[31:31] to all the hype and expectation. 炒作的高度和人们的期待
[31:34] I’m rooting for underwhelming. 我的期待值并不高
[31:36] Whatever intel the dossier contains, 无论档案内涉及什么情报
[31:38] too many people have been killed to keep it secret. 有太多人因为可能泄密而被杀害
[31:40] John Grimm. Christopher Miles. 约翰·格林姆 克里斯托弗·迈尔斯
[31:41] Ava Ziegler. 艾娃·齐格勒
[31:42] You were nearly killed. 连你都差点被杀
[31:45] I never properly thanked you 我还从未正式向你道谢
[31:48] for making sure that didn’t happen. 是你确保了我的生命安全
[31:51] I was doing my job. 我做了我应该做的
[31:52] Harold. You respect authority. 哈罗德 你尊重行政当局
[31:54] You follow the chain of command. 你遵循行政管理系统
[31:57] And yet you marched into the White House 即便如此 你还是毅然走进白宫
[31:59] and ordered the President to stay my execution. 向总统请求延缓我的死刑
[32:04] Desperate times… 别无选择
[32:06] What you did wasn’t a desperate measure. 你的所作所为并不是别无选择
[32:09] It was an act of bravery and friendship. 而是重情重义的英勇之举
[32:15] I can count on one hand 能让我以命相托的人
[32:17] the number of people to whom I owe my life. 屈指可数
[32:20] You are one of them. 你就是其中之一
[32:22] For that, I am forever grateful. 多亏了你我才能活命 我永远对此心存感激
[32:27] They’re here. 他们到了
[32:29] Aram. 阿兰姆
[32:35] Okay, just, uh, give me a second. 好 给我一会
[32:37] Okay. I need to make sure we run this through our AV malware. 我得确保这份文档能通过我们的防毒软件
[32:40] Remember when classified documents 还记得当机密文档
[32:42] were classified documents, Harold? 纯粹是机密文档的时代吗 哈罗德
[32:45] Typewritten on onion skin, mimeographed, and stamped 打印在描图纸上 用有印复制 然后盖上
[32:48] “Top Secret” just like in the spy movies? “机密信息”四个大字 如同谍战电影一般
[32:51] That was fun. 那可真是有趣
[32:53] Simpler times, I suppose. 我猜那时候更纯朴吧
[32:54] All right. Here we go. 好 打开了
[32:57] “The Princip Initiative.” “普林齐普倡议”
[33:00] What’s that? Princip? 那是什么 普林齐普
[33:02] Gavrilo Princip, the Bosnian Serb 加夫里洛·普林齐普 一个波斯尼亚人
[33:04] who assassinated Archduke Ferdinand of Austria. 刺杀了奥地利的斐迪南大公
[33:08] That single act set into motion the chain of events 那一行动引发了后面一系列连锁反应
[33:12] that ignited the First World War. 最后导致了一战的爆发
[33:17] What are we looking at? 这是什么
[33:19] Code names. Operational details. 行动代号及细节
[33:25] There’s a hyperlink here. 这里有个链接
[33:27] Madam Ziegler, if you’re watching this, 齐格勒女士 如果你在看这个
[33:28] it’s only because your people have vetted my story. 那肯定是因为你的手下证实了我的故事
[33:31] As you know, in September this year, 如你所知 今年九月
[33:34] the BND contracted my private security firm 联邦情报局雇佣我的私人安全公司
[33:36] for an intelligence-gathering operation. 执行一个情报收集任务
[33:39] It was during that op 在那次行动中
[33:40] that I unintentionally stumbled upon a plot, 我无意间发现了一个阴谋
[33:43] one to assassinate the sitting American President. 即刺杀现任美国总统
[33:46] Wait. 等等
[33:48] Diaz’s plan is to assassinate… 迪亚兹的计划是刺杀…
[33:50] – Himself? – So much for underwhelming. -他自己 -事情变得越来越有趣了
[33:53] Contained in this dossier are the cables, intercepts, 这份档案中囊括了我使用的电报 拦截信息
[33:55] and secret sources I’ve used to unravel this plot. 及秘密线人 为的是揭露这个阴谋
[33:58] There is a lot of data-sourcing here. 这里有很多数据源
[34:00] To the best of my knowledge, 据我所知
[34:01] the operation appears to be led by Anna McMahon, 行动的幕后主谋应该是安娜·麦克马翰
[34:04] a high-ranking official in the Justice Department. 司法部级别很高的一位官员
[34:07] I believe McMahon, along with select others, 我相信麦克马翰及其同党
[34:09] are working in concert with members of the President’s security detail. 正与总统的安保人员一起合作
[34:14] He doesn’t sound like he thinks the President is in on this. 他似乎不认为总统也是同谋者
[34:17] I don’t know exactly why this is happening 我不知道行动的目的
[34:18] or who initiated the hit, 或策划人是谁
[34:20] but I do know the when and where. 但我知道暗杀发生的时间及地点
[34:22] President Diaz and his opponent will be conducting 迪亚兹总统和他的竞争对手将举行
[34:24] a series of presidential debates. 一系列的总统参选辩论
[34:27] I have reason to believe 我有理由相信
[34:28] the hit will be carried out during one of them. 暗杀将在其中一次辩论中执行
[34:30] I’m not sure who I can trust within the U.S. Government, 我不知道美国政府中我还能相信谁
[34:33] which is why I’m coming to you. 因此我找到了你
[34:35] Because we have a history. Because I can trust you. 因为我们有交情 因为我信任你
[34:39] And because I think you have the best chance 而且因为我相信你是最有希望
[34:42] to save Robert Diaz’s life. 拯救罗伯特·迪亚兹的人
[34:45] All right. There are three debates. 一共有三场辩论
[34:47] One last month, one next month… 上个月一场 下个月一场
[34:49] and one tomorrow at Fillmont. 以及明天在费尔蒙特
[34:51] See if the Third Estate pulled a permit to protest outside. 查下第三世界是否获得了在外抗议的许可
[34:55] You told us McMahon had nothing to do with them. 你说麦克马翰与他们无关
[34:57] She doesn’t. But perhaps she wanted us to think she did. 确实无关 但也许她想让我们以为与她有关
[35:00] Why? And how does it fit in now? 为什么 这与整件事有什么关系吗
[35:02] The Third Estate are domestic terrorists 第三世界是国内恐怖分子
[35:05] dedicated to bringing down the rich and powerful. 致力于打垮富人和位高权重之人
[35:08] I’m sorry, but, uh, am I understanding this correctly? 不好意思 我这么理解对吗
[35:11] The American President is part of a plot 美国总统参与了
[35:13] to assassinate… himself. 暗杀自己的阴谋
[35:15] It doesn’t make any sense. 完全没道理
[35:16] I’m sorry. What are we missing here? 抱歉 我们漏了什么信息
[35:17] He’s not gonna kill himself. 他不会杀了自己
[35:19] Uh, okay, well, it looks like 好吧 看起来
[35:20] the Third Estate will be protesting at the venue. 第三世界明天会去举行抗议
[35:23] Of course they will. 他们当然会去
[35:25] They hate Diaz. McMahon needs a patsy. 他们痛恨迪亚兹 麦克马翰需要一只替罪羊
[35:28] Who better to blame for decapitating the head of state 把刺杀总统的罪推到他们的头上最合适不过
[35:31] than a group named after people who decapitated heads of state? 毕竟这个组织就是以此为自己命名的
[35:35] The debate is tomorrow. That gives us a day 辩论明天举行 这样我们有一天时间
[35:37] to figure out how to prevent the assassination. 找出阻止暗杀行动的方法
[35:39] But if the President supposedly wants this to happen, 但如果总统想让这件事发生
[35:42] we can’t inform him or the Secret Service. 我们无法通知他或特勤局
[35:44] So we’re on our own. And we’re on a clock. 那我们就靠自己 而且时间紧迫
[35:46] I want the blueprints to that venue 把辩论地点的蓝图拿来
[35:48] and the path to Diaz’s motorcade. 以及迪亚兹车队的行经路线
[35:50] I don’t care if the President is involved in the plot 我不在乎总统是否是暗杀自己阴谋的
[35:52] to assassinate himself or not. 同谋者之一
[35:54] Our job is to keep that from happening. 我们的工作是不让这事发生
[36:00] POTUS is about two minutes out. 总统还有两分钟到
[36:01] It’s over. They have the dossier. 结束了 他们拿到档案了
[36:03] We don’t know that. Listen to me. 我们不确定 听我说
[36:05] Listening to you got me shot and five of my men killed. 听你的话害得我被枪击 手下五个人死去
[36:08] – They know. – Which is why we can’t call it off. -他们知道了 -所以我们更加不能取消行动
[36:10] If we do, they’ll arrest us and we’ll hang for treason. 如果取消了行动 他们会判我们叛国罪
[36:12] We are gonna hang for treason. 无论如何我们都会被控叛国罪
[36:14] Not if someone else takes the blame. 除非有人替我们背锅
[36:17] The Third Estate can’t save us now. 第三世界救不了我们了
[36:18] No. Only Reddington can. 是的 只有雷丁顿可以
[36:22] Reddington. 雷丁顿
[36:23] We can get what we want. 我们不仅可以得到我们想要的
[36:24] And take him down once and for all. 还能把他彻底除掉
[36:25] But if POTUS knows that we lost the dossier, 但如果总统知道我们弄丢了档案
[36:28] he’ll get cold feet. 他会临阵退缩的
[36:29] Diaz cannot know the truth. 不能让迪亚兹知道真相
[36:31] Milian, listen to me. 米利安 听我说
[36:33] I know we haven’t always agreed on tactics, 我知道我们在战术上并不总是意见一致
[36:35] but you have to trust me on this one. 但是这次你一定要相信我
[36:48] – How do you feel? – Fine, sir. -感觉如何 -还行 长官
[36:55] Next question. And this time I want an honest answer. 下一个问题 这次我希望你诚实作答
[36:58] Did you get it? 你拿到了吗
[37:02] Yes, sir. We did. 是的 长官 我们拿到了
[37:13] Please tell me this makes sense to you. 请告诉我你觉得这符合逻辑
[37:15] The President conspiring to kill himself? 总统密谋杀死自己吗
[37:17] He took foreign money to get elected. 他利用外国资金当选
[37:19] If he did that, who knows what else he’s done. 如果他真这么做 谁知道他还做了别的什么
[37:21] Maybe people found out, and the walls are closing in, 也许有人发现了 逼迫得越来越紧
[37:24] and he prefers to go out as a martyr to the cause. 他更想以殉道者的姿态来面对
[37:27] Many presidents only live for their legacy. 很多总统只为自己的遗产而活
[37:31] Whatever the reason, he’s carrying a heavy burden. 不管是什么原因 他背负着沉重的负担
[37:34] People who kill themselves always are. 自杀的人总是背负沉重的负担
[37:37] Burdens they can’t imagine ever being able to cast off. 他们无法想象自己能够摆脱的负担
[37:42] Are you talking about the President or my mother? 你说的是总统还是我母亲
[37:44] Your mother was not as bad as… 你母亲没有那么坏
[37:48] I understand why you might think she was, but she wasn’t. 我明白你为什么会这么想 但她不是
[37:52] She was a young woman trying to make sense 她是个年轻女子 想要弄明白
[37:56] of a world that was falling apart around her. 她周围的世界为什么都分崩离析了
[37:59] She was on one side of an unbridgeable divide. 她站在不可逾越的鸿沟的一边
[38:05] Your father was on the other. And you were in between. 你父亲站在另一边 而你在中间
[38:08] Over the years, your mother’s legend has grown. 这么多年来 你母亲的传说已经流传开了
[38:13] Mythic spy. Bloodless turncoat. 名声大噪的间谍 冷酷无情的叛徒
[38:17] In the process, people forgot the person behind the legend, 在这过程中 人们忘记了传说背后的那个人
[38:20] but I haven’t. 但是我没有
[38:21] If she were here, I’m sure she’d tell you she… 如果她还在 我肯定她会告诉你 她…
[38:26] made so many mistakes. 做错了很多事
[38:29] She was… 她…
[38:31] scared and uncertain… 害怕 没有把握
[38:35] and… just… 只是
[38:39] trying to do the best she could. 想尽力做到最好
[38:44] Bring Agnes home, Elizabeth. 把艾格尼斯带回家吧 伊丽莎白
[38:48] If there’s any risk… 如果有任何风险
[38:52] There isn’t. 没有风险
[38:53] Bring her home. 带她回家吧
[38:55] Thank you. 谢谢
[38:57] If you need me, I’ll be at Jin’s. 如果有需要 我在金家诊所
[38:59] Sinusitis acting up again? 鼻窦炎又犯了吗
[39:01] Nah. Sciatica. 不是 是坐骨神经痛
[39:03] I’m telling you, the man is a wizard. 我和你说 这人就是医术高手
[39:05] Be sure to get all the case files, paperwork, electronics. 一定要拿到所有案件卷宗 文件和电子设备
[39:07] – Oh, my God. This can’t be good. – What? -天呐 这下不妙了 -怎么
[39:09] What are you doing here? 你们来干什么
[39:10] Sir, please put your hands where I can see them. 先生 请举起双手
[39:12] Elizabeth, what’s happening? 伊丽莎白 发生了什么事
[39:14] McMahon’s here with DHS agents. 麦克马翰和国土安全部的探员来了
[39:16] Agent Mojtabai, you’re under arrest for conspiracy to commit murder. 莫伊塔巴尔探员 你因密谋谋杀而被捕
[39:20] Murder? Wh– Um… 谋杀 什么…
[39:23] Ressler. What’s going on? 雷斯勒 怎么回事
[39:26] They’re arresting everyone. 他们在逮捕所有的人
[39:29] You’re going to prison, Harold. 你要进监狱了 哈罗德
[39:31] – You and your entire team. – And why is that? -你和你的整个小队 -为什么
[39:33] ‘Cause I know about your plot to assassinate the President. 因为我知道你密谋暗杀总统
[39:37] My plot? 我密谋
[39:41] You know we have the dossier. 你知道档案在我们手上
[39:42] Diaz refused to commute Reddington’s sentence, 迪亚兹拒绝给雷丁顿减刑
[39:45] so he convinced you to seek retribution. 所以他说服你来秘密报复
[39:47] You’re trying to get us before we get you. 你想在我们抓到你之前 先抓我们
[39:49] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[39:50] I strongly suggest your exercise it. 我强烈建议你这么做
[39:51] You do know you actually need proof. We have it. You don’t. 你知道你需要证据吧 我们有 而你没有
[39:54] What I have are five dead Secret Service agents, 我手上有五名死去的特勤局特工
[39:57] murdered by your Task Force for trying to stop your conspiracy. 为了阻止你的阴谋 被你的特别小组杀害了
[40:00] – No one will ever believe you. – No one has to. -绝对不会有人相信你的 -不必有人相信
[40:02] I have CCTV footage 我手上有监控器录像
[40:04] that proves your agents murdered them in cold blood. 能证明你的探员残忍地杀害了他们
[40:06] And John Grimm. Who tortured and murdered him? 还有约翰·格林姆 是谁折磨并杀害他的
[40:08] I’m fairly certain there’s traffic-camera footage 我很肯定交通摄像头的录像
[40:10] that confirms your agents did. 能确认那是你的探员所为
[40:11] Doctored footage. 篡改的录像
[40:12] He and his friedns Sam Whatley. 他和他的朋友山姆·惠特利
[40:14] Poor man. 可怜人
[40:16] Gunned down for simply trying to blow the whistle 只因他想揭发执法部门的腐败
[40:18] on corruption in law enforcement. 所以被人开枪打死
[40:20] You won’t get away with this. 你逃不掉的
[40:23] Take him downstairs. 把他带去楼下
[40:28] Harold. 哈罗德
[40:32] I told you I’d shake it down. 我说过会铲除你们的
[40:51] I can’t just stand here. 我不能这么袖手旁观
[40:53] I got to do something. 我得采取行动
[40:55] Wait, Elizabeth. 等等 伊丽莎白
[40:56] Elizabeth. 伊丽莎白
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme