Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] The President’s expecting me. 总统在等我
[00:03] I have to show this to the Americans. 我得拿给美国人看
[00:06] You have to tell them that I’m keeping the dossier. 你只能转述 文件不能给你
[00:08] – Sir. – We can’t trust them -先生 -在确认参与人员前
[00:10] with the proof until we know who’s involved. 不能把证据交出去
[00:12] Christopher Miles. Former MI6. 克里斯托弗·迈尔斯 前军情六处特工
[00:15] If there is a dossier, he’s precisely 如果真有那种档案
[00:18] the kind of intelligence officer who would compile it. 他就是会编写它的情报官员
[00:21] The assistant attorney general plotting against America? 司法部长助理密谋针对美国
[00:23] We thought she had the dossier. She doesn’t. 我们以为档案在她手上 结果不是
[00:25] This is it, everytng we have worked for. 功亏一篑 我们付出了那么多
[00:28] You need to mobilize your men right now. 你要立刻调动你的人
[00:30] Find the dossier before Reddington does, 赶在雷丁顿之前找到档案
[00:31] and we finish this. 然后我们结束这件事
[00:38] Tell me. 帮我选一下
[00:40] – Uh, blue. Definitely. – Definitely definitely? -绝对是蓝色 -绝对的绝对
[00:43] Or you’re too busy to focus, definitely? 还是你太忙了没空看的绝对
[00:44] Definitely, definitely 绝对的绝对
[00:46] you are going to land this account, blue or red. 不管是蓝色或红色 你都会拿下这个客户的
[00:49] Hello, my love. 你好 亲爱的
[00:50] And when you do, we should celebrate. 等你大功告成 我们应该庆祝一下
[00:52] – Pick a winner, buddy. – Blue is four letters. -小伙 帮我选一个 -蓝色有四个字母
[00:54] I hate the number four. Go red. 我讨厌数字四 选红色
[00:56] Sound reasoning. 有道理
[00:57] Wish me luck. 祝我好运
[00:59] Luck. 好运
[01:06] You have the Joint Chiefs at 4:00 and the DNI at 5:00. 四点参谋长会议 五点国家情报总监会议
[01:09] And then you and the First Lady 然后您要和第一夫人
[01:10] are honoring veterans at a reception. 去招待会慰问退伍老兵
[01:16] I’ll meet you in the briefing room. 一会儿在简报室见
[01:19] – Did we get it? – Mr. Sandquist is en route. -拿到了吗 -桑德奎斯特先生在路上了
[01:21] Yes or no? 拿到还是没拿到
[01:22] We are about to, Mr. President. 就要拿到了 总统先生
[01:24] Well, you better. 你最好能拿到
[01:26] Or heads will roll. 否则就要有人掉脑袋了
[01:28] His and yours. 他的和你的
[01:37] Hey, man. How’s it goin’? 伙计 还好吗
[01:38] – What the hell are you up to? – What are you talking about? -你到底打算做什么 -你在说什么
[01:40] The drive you asked me to decrypt. 你让我解密的闪存盘
[01:42] Do you have any idea what’s on it? 你知道上面有什么吗
[01:44] The drive contains the dossier. 闪存盘上有档案
[01:46] I thought McMahon had the dossier. 我以为麦克马翰拿到了档案
[01:47] That’s what we all thought, but Reddington told me 我们都这么认为 但是雷丁顿告诉我
[01:49] McMahon hired a finder to locate it for her. 麦克马翰雇了寻物人帮她找到档案的下落
[01:51] Did the finder tell Reddington where it is? 寻物人告诉雷丁顿档案在哪里吗
[01:53] Yes. After he told McMahon. 是的 在他告诉麦克马翰之后
[01:55] Moreau slipped the drive into the backpack of a passing child. 莫罗把闪存盘悄悄塞进了一个路过孩子的背包
[01:59] Named Parker Grimm. 那孩子叫帕克·格林姆
[02:00] She already has a head start. 她已经领先一步了
[02:02] Ressler, scramble WFO SWAT 雷斯勒 召集华盛顿区域的特警
[02:04] and coordinate with Keen on the location. 到现场配合基恩
[02:06] Aram, alert the Grimms. 阿兰姆 提醒格林姆一家
[02:07] If what Reddington says is true, 如果雷丁顿所言不虚
[02:08] they have no idea that Bastien Moreau slipped the plans 他们不知道巴斯蒂安·莫罗将恐怖袭击计划
[02:11] for a terrorist attack into their son’s backpack. 塞进了他们儿子的背包
[02:13] Okay. 好的
[02:15] I won’t be long. 很快回来
[02:23] – Tammy Grimm? – Yeah, that’s right. -塔米·格林姆 -是我
[02:26] But I-I’m just running to the store, 我正准备去商店
[02:28] – so whatever it is can — I’m with the Secret Service. -所以有事的话 -我是特勤局的
[02:30] Is something wrong? 出什么事了吗
[02:31] It’s about your son. 关于你的儿子
[02:33] A plot against the United States. 密谋针对美国的计划
[02:34] On the drive I found under my son’s bed? 在我从我儿子床下发现的闪存盘上
[02:36] You need to get over here. 你得过来一趟
[02:38] – Is this a surprise party? – What? No. It’s not — -这是什么惊喜派对吗 -什么 不 不是
[02:41] Because I specifically told Tammy I didn’t want — 因为我特地跟塔米说我不想要
[02:42] It’s not a surprise party! 不是惊喜派对
[02:46] All right. Tell me what it says. 好的 跟我说说那上面有什么
[02:49] – Voicemail. – Try his wife. -转到了语音信箱 -给他妻子打
[02:56] The man who put the drive in your backpack was a terrorist. 把闪存盘放到你背包的那个人是个恐怖分子
[02:59] But why? I mean, why me? 但为什么 为什么是我
[03:02] Can’t say. It’s a matter of national security. 无可奉告 事关国家安全
[03:04] which is why you need to give it to me. 所以你得把闪存盘交给我
[03:06] Well, we would if we could, but… 如果能当然可以交给你
[03:08] my husband couldn’t open it, 但是我丈夫没法打开它
[03:10] so we took it to a friend to have a look. 所以把它交给了一个朋友
[03:12] I’ll need the friend’s name. 我需要那位朋友的名字
[03:17] I need his name. 我需要他的名字
[03:23] She didn’t pick up, either. 她也没接
[03:24] If something happens to that kid or his family… 如果那孩子或他的家人发生了什么事
[03:27] Couldn’t we prevent that by 难道我们不能通过
[03:29] just arresting Anna McMahon? 逮捕安娜·麦克马翰来阻止吗
[03:31] Based on what? Reddington’s word? 根据什么 雷丁顿的说法吗
[03:33] The proof is on that drive. We need to get it first. 证据就在那个闪存盘上 我们要先拿到
[03:43] Sam Whatley. 山姆·惠特利
[03:44] Special Agent Sandquist. Secret Service. 我是桑德奎斯特 特勤局特工
[03:47] I believe you know why I’m here. 我想你知道我为什么来
[03:49] – I’m sorry, but, no, I-I don’t. – Mind if I come in? -抱歉 我不知道 -介意我进来吗
[03:51] Actually, I was just on my way out. 我其实正要出去
[03:53] Change of plans then. 计划有变
[04:06] 安娜·麦克马翰 第60号
[04:34] Where is it? 东西在哪
[04:35] Where is it? Where’s the drive? 东西在哪 闪存盘在哪
[04:44] FBI! 联邦调查局
[04:52] Clear! 安全
[04:56] Top floor clear! 楼上没人
[04:58] Well, either they’re a really messy family, 要么这家人很邋遢
[04:59] or else they left in a hurry. 要么就是离开得太匆忙
[05:02] Or they were taken. 也可能是被抓走了
[05:05] All clear, sir, ma’am. 没人 长官
[05:06] – No signs of forced entry? – No, sir. -有被破门的痕迹吗 -没有 长官
[05:08] But there wouldn’t be. The family left on its own. 应该不会 这家人是自主离开的
[05:10] How do you know that? 你怎么知道
[05:13] This would have been much easier 如果把东西给我
[05:14] if I’d found what I was looking for. 事情会简单得多
[05:16] Please. That’s all I have. 求你了 我只有这些
[05:18] Yes. A copy. I need the original. 没错 一份复件 我要原件
[05:20] I saw what you’re planning. 我知道你们在谋划什么
[05:22] You won’t get… 你们不会…
[05:23] The drive. Did Grimm keep it? 闪存盘 在格林姆手里吗
[05:31] This needs to be done in under an hour. Disposal and clean-up. 一小时内解决 处理尸体然后清场
[05:38] Why? 为什么
[05:41] Because I love my country. 因为我爱我的祖国
[05:52] Aram, are you getting this? 阿兰姆 你能看到吗
[05:53] Yeah. We’re patched into the system. 能 我们切入了监控系统
[05:57] This was taken 40 minutes ago. 这是四十分钟前
[06:05] He looks panicked. 他看起来很惊慌
[06:08] That’s it. That’s the drive. 在那里 那个闪存盘
[06:12] From the look on his face, 从他的表情来看
[06:13] I’d say he knows what’s on it. 他应该知道里面是什么了
[06:15] If he did, why wouldn’t he call the police? 如果他知道了 为什么不报警呢
[06:16] Probably because what’s on it 可能正是因为里面的东西
[06:18] makes him think he can’t trust them…or us. 他才不能相信他们 或是我们
[06:21] Or maybe because an hour earlier 也可能是因为一小时前
[06:23] this guy showed up on their doorstep. 出现在他家门口的这个人
[06:25] – Who is he? – No idea. -这是谁 -不知道
[06:27] He avoided the cameras. 他避开了摄像头
[06:28] Well, we know as of 40 minutes ago they were okay, 至少四十分钟前他们没事
[06:30] but what we don’t know is where they are. 但是不知道他们现在在哪里
[06:32] And if I put out a BOLO, McMahon will know, 如果我发布协查通告 麦克马翰就会知道
[06:34] and it could lead her to them. 进而找到他们
[06:35] So we have to find three people who don’t want to be found 所以我们要找到三个想要躲起来
[06:38] who are probably using fake names and cash. 可能会用假名字花现金的人
[06:41] Which means we have nothing to go on. 也就是说我们毫无办法
[06:42] You said they think they can’t trust us. 你说他们可能不会相信我们
[06:44] If they’ve seen the dossier and it indicates 如果他们看过了档案
[06:46] the government’s involved, they think we’re looking for them… 知道政府也参与其中 他们认为我们在找他们
[06:49] on every CCTV monitor, surveillance feed, 通过所有摄像头 监控
[06:52] or private video the government has access to. 甚至是政府有权限接入的私人录像
[06:54] Well, that rules out airports, train, bus stations. 那么机场和车站是不可能了
[06:57] You think there’s a chance they haven’t left the city? 他们会不会已经离开城里了
[06:59] An insurance broker and his teacher wife and kid? 一个保险经纪人和他的教师妻子还有孩子吗
[07:01] Yeah, I think there’s a big chance they’re laying low 他们大概率是找了个旅馆
[07:04] in a motel room, scared to death right now. 正躲在里面瑟瑟发抖呢
[07:06] If you’re right and they are hiding out, 如果照你说的他们躲起来了
[07:07] we’re still looking for a very small needle 那我们的工作
[07:09] in a very large haystack. 无异于大海捞针
[07:10] Yeah, but I think I have a way to narrow it down. 没错 但我应该有办法缩小范围
[07:32] No sign of the targets… 没见到目标…
[07:33] but the FBI is on site. 但是联调局的人在这儿
[07:40] Yeah. 什么事
[07:40] – Did you find Grimm? – No. -找到格林姆了吗 -没有
[07:42] Neither have the FBI. But they’re at his house. 联调局也没找到 他们正在他家
[07:44] Which means they know the dossier is in play. 也就是说他们知道档案还在
[07:47] I should’ve killed him when I had the chance. 早知道我就该杀了他
[07:49] – Who? – Who do you think? -谁 -还能是谁
[07:51] The bane of our existence. 我们的绊脚石
[07:52] The reason the FBI is now one step ahead of us. Reddington. 联调局先我们一步的原因 雷丁顿
[08:02] Reddington. 雷丁顿
[08:06] Reddington. 雷丁顿
[08:11] Elizabeth. 伊丽莎白
[08:12] Rogelio. I need to talk to him. 罗赫略 我要和他谈谈
[08:15] What you need is Jin to work your pressure points. 你需要的是让金按摩一下穴位
[08:17] Bronchitis. Asthma. Migraines. 气管炎 哮喘或者偏头痛
[08:21] You’ve got a problem, reflexology will rub it right out of you. 不管是什么 足底按摩都能治愈
[08:24] The man is a healer. 他真是个治疗师
[08:28] The Grimms have the dossier. 档案在格林姆一家人手里
[08:30] But they’re on the run with it. 他们正在逃亡
[08:31] We need Rogelio to help us find them. 我们需要罗赫略的帮助找到他们
[08:50] Sometime this year would be good. 最好今年再找个时间
[08:52] So be it. But when my sinusitis flares up, I’m blaming you. 就这样吧 要是我的鼻窦炎又犯了 就怪你
[08:57] Xièxie, Jin. 谢谢 金
[09:10] My friend. 朋友
[09:18] Guess he’s still angry. 我猜他还在生气
[09:23] – I admire her joie de vivre. – That’s not an apology. -我很欣赏她懂得享受生活 -这不算道歉
[09:26] I hired Rogelio’s niece to work in my warehouse in Lisbon. 我雇佣罗赫略的侄女在里斯本的仓库工作
[09:29] Before she started, our margins were 18%. 她去之前 我们的利润有18%
[09:32] After, 13%. 之后 13%
[09:34] You blame her? My angel? 你责怪她吗 我的天使
[09:36] Your angel slept with my foreman. 你的天使睡了我的监工
[09:38] And when his wife forced him to quit, 他的妻子要求他辞职以后
[09:39] she slept with his replacement. 她又睡了替补的人
[09:41] She likes powerful men. 她就是喜欢有权势的男人
[09:42] – Is that a crime? – No. It isn’t. -这也有罪吗 -当然没有
[09:44] – Will you just apologize? – Me?! -你就不能道歉吗 -我吗
[09:46] Her snogging cost me my entire management team! 她搞暧昧害我丢了整个管理团队
[09:49] We need his help. 我们需要他帮忙
[09:57] – Rogelio, I’m sorry. – Great. -罗赫略 对不起 -很好
[10:00] Let’s skip the kisses and hugs and get straight to business. 咱们就别客套了 直奔主题吧
[10:04] We’re looking for a family who doesn’t want to be found. 我们在找一个不想被找到的家庭
[10:07] A husband, wife, and 11-year-old son. 一对夫妻和十一岁的儿子
[10:09] We think they’re holed up in a hotel room 我们认为他们躲在一个酒店房间里
[10:11] somewhere within a 60-mile radius of D.C. 范围在华盛顿特区的方圆一百公里内
[10:13] I need you to circulate their photo to every maid, busboy, 我需要你给你手下没有登记的
[10:16] and janitor in your undocumented army. 女仆 勤杂工和清洁工大军
[10:19] I’ll pay $20,000 to the person who locates them. 我会付给找到他们的人两万美金
[10:22] $50,000 if they do so by dinner. 如果晚饭前找到就有五万
[10:24] Speaking of which, we passed a Bolivian food cart on our way 说起来 我们来时路过一个玻利维亚路边摊
[10:27] here that serves the best tucumanas this side of Sucre. 他们卖苏克雷这边最好吃的炸饺
[10:29] When you have news, that’s where we’ll be. 你有消息的话 我们在那里等着
[10:39] How stupid do you think I am? 你觉得我有多蠢
[10:40] Anna. It’s good to see you, too. 安娜 我也很高兴见到你
[10:42] You think you can lie to my face and I won’t know it? 你以为能对着我撒谎还能骗过我吗
[10:44] That you can go behind my back and succeed? 想在我背后搞小动作还得逞吗
[10:47] The Grimm family. What’s your interest in them? 格林姆一家 为什么你对他们有兴趣
[10:50] I’ll be happy to tell you after you tell me 我会很高兴告诉你
[10:52] why you’re having my agents followed. 但你得先告诉我为什么跟踪我的探员
[10:54] I assume that’s how you know 我想肯定是这样
[10:55] what they’re up to without my informing you. 你才不用我告诉你就知道他们的动向
[10:56] The only thing that’s important is that you didn’t inform me. 唯一的重点是你没告诉我
[10:59] – So do. – You want to be informed? -所以说吧 -你想知道吗
[11:00] Fine. I’ll inform you. 好吧 我告诉你
[11:02] You’re involved in a plot against this country. 你卷入了针对这个国家的一场阴谋
[11:05] You know why we’re looking for the Grimms 你知道我们找格林姆一家的原因是
[11:06] because you’re looking for them, too. 你也在找他们
[11:08] They have a flash drive that details your treason. 他们有闪存盘记录了你叛国的细节
[11:12] I’ll have your job for this. 我会把你扫地出门的
[11:14] I’m sure you will. Unless we get the drive first. 毫无疑问 除非我们先拿到闪存盘
[11:16] I can’t prove a thing without it. 没有它我毫无依据
[11:18] Or stop you from whatever it is you’re planning. 或者阻止任何你想做的事
[11:20] The only thing I’m planning is to shut you down. 我唯一的计划就是让你回家
[11:26] Go ahead and try. 试试看吧
[11:37] I know we were supposed to talk tonight, 我知道我们该晚上谈谈的
[11:39] but I have to reschedule. 但我们得重新约了
[11:41] I’ll call you later and figure out when. 我回头再给你打电话定时间
[11:50] A deep-fried pocket of heaven for your thoughts. 一个美妙炸饺换你在想什么
[11:53] I was supposed to meet with Scottie tonight 我今晚本该见斯科蒂的
[11:55] and figure out a transition plan for me to bring Agnes home. 并确定接艾格尼斯回家的交接计划
[11:59] The only reason I’m not with her is because I thought 我没留她在身边的唯一原因是我觉得
[12:00] figuring out who you really were would put her in harm’s way. 发现你的真实身份会让她身处险境
[12:03] Now I know it won’t, but… 现在我知道事情不会这样了 但
[12:05] in trying to find out if you were the devil, 在调查你是不是恶魔的时候
[12:08] I learned my mother was. 我发现我妈才是
[12:10] That tape they played at your trial? 你受审时他们播的那段录音
[12:13] She destroyed my father. She’s the reason he ran. 她毁了我爸爸 她害他逃走了
[12:17] I shot him, but she’s responsible for his death. 我开枪打了他 但是她害死了他
[12:20] Your mother can’t hurt you. 你妈妈伤不了你
[12:21] Because she’s dead? 因为她死了吗
[12:22] The Russians don’t seem to think so. 俄罗斯人不这么认为
[12:26] When Ressler was trying to help me find out who you were, 雷斯勒帮我调查你的身份时
[12:29] he went looking for her and was confronted by the KGB 他去寻找过她 却被克格勃盘问
[12:32] about what he found out. 他都有什么发现
[12:35] What if I bring Agnes back and they’re right 要是我带艾格尼斯回来 他们说得没错
[12:37] and she’s alive and she finds us? 她还活着而且找到了我们呢
[12:39] And she’s more of a threat to Agnes than you ever were? 她对艾格尼斯的威胁会不会远超过你
[12:44] Raymond! 雷蒙德
[12:46] I may have something. 我可能有发现了
[12:51] Before I give you the address, I want an apology. 在给你地址之前 我需要你的道歉
[12:54] I’m pretty sure I already apologized. 我很确定我道过歉了
[12:57] No, not to me. My angel. 不 不是对我 是对我的天使
[13:08] Luciana. 露西安娜
[13:10] I am very sorry… 我很抱歉
[13:12] that I forgot what my father always told me: 我忘记了我爸爸一直教导我的
[13:14] no good deed goes unpunished. 恶有恶报
[13:27] Ohh. You look stunning. 你看起来棒极了
[13:29] I’m doing this out of respect for their service, 我这是出于对他们服役的尊敬
[13:31] not as a photo op. 不是为了做做样子
[13:33] Well, it’s both actually. 其实两者都有
[13:36] After all, we are gearing up for a re-election campaign. 不管怎么说 我们在准备再竞选
[13:39] Are we? Because I’m pretty sure 有吗 因为我很确定
[13:41] there’s something you have to do first, 在那之前你有需要做的事
[13:43] and you haven’t done it. 而你还没有做
[13:45] Mr. President. You have a call. 总统先生 有电话找你
[13:50] Do it, Robert. 赶紧做 罗伯特
[13:52] Or I will. 否则我会出手
[13:54] Ladies and gentlemen, First Lady Miriam Diaz. 女士们先生们 第一夫人米尔亚姆·迪亚兹
[13:59] – This better be good news. -The Deputy Director of the FBI -最好是好消息 -联调局副局长
[14:01] just accused me of being a traitor. 刚刚指控我是叛徒
[14:04] – So he got the drive. – No. -所以他拿到闪存盘了 -没有
[14:05] And he can’t prove anything unless he does. 拿不到的话他没有任何真凭实据
[14:07] Then why are we having this conversation, 那我们在这谈什么
[14:09] when you should be making sure that doesn’t happen? 你现在应该去阻止他找到它
[14:10] Sir, I think we should consider a change of plans. 长官 我认为我们应该改变计划
[14:13] Absolutely not. The situation is untenable. 绝对不行 现在千钧一发
[14:15] We proceed as planned. 我们按计划进行
[14:17] Now get that drive. 去找那个闪存盘
[14:20] The President and I are so grateful for the sacrifices 总统和我都对你们为这个国家的牺牲
[14:23] you’ve made in defense of our country. 表示深深的感激
[14:35] They’re being followed? 有人跟踪他们吗
[14:36] If you’d have let me know you had a location. 如果你早说你查到地址 这就不会发生了
[14:38] – That’s what I’m doing, Harold. – Now. -我正在说啊 哈罗德 -现在才说
[14:40] After Keen and Ressler are already on the scene! 基恩和雷斯勒已经在现场了
[14:41] Anna McMahon knows we’re after the dossier. 安娜·麦克马翰知道我们在追查档案的下落
[14:44] She does, and if she thinks that’s what Keen and Ressler 没错 而且如果她知道基恩和雷斯勒
[14:46] went to the motel to get, she’ll come with force. 前往汽车旅馆的原因 她肯定会硬来
[14:48] And they’re going in unaware and without backup. 而他们将在对此无所防备的情况下进去
[14:52] The manager confirmed. This is it. 管理员确认了 就是这里
[14:57] Mr. Grimm, FBI. Open the door. 格林姆先生 联调局 开门
[15:19] Ressler! 雷斯勒
[15:22] Hey! No! Stop! 不 住手
[15:24] Please. Please don’t hurt him. 求求你们 求求你们不要伤害他
[15:26] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[15:28] We’re here to help. 我们是来帮忙的
[15:31] We know you have the flash drive. 我们知道你手上有那个闪存盘
[15:33] You don’t know what’s on it. 你不知道里边存了什么
[15:36] Why do you say that? 为什么这么说
[15:38] Because if you did, 因为如果知道的话
[15:39] you’d know we could never trust you. 就该明白我们不可能信任你们
[15:46] People in the government 政府里有人
[15:47] are involved in a plot against this country. 在参与一项针对美国的阴谋
[15:49] Why should we believe you’re not part of it? 我们凭什么相信你们不属于其中
[15:51] Because if we were, you’d be dead already. 因为如果属于 你们早就死了
[15:54] – Sam. – Who’s Sam? -山姆 -山姆是谁
[15:56] Sam’s a security analyst. 山姆是安全分析师
[15:57] The most tech-savvy person we know. 我们认识的最精通技术的人
[15:59] When I saw the drive was password-protected, 我注意到闪存盘有密码保护
[16:00] – I gave him a copy of it. – Was he able to read it? -就给了他一份副本 -他能解开吗
[16:03] Yeah. And it freaked him out. 能 而且被吓坏了
[16:04] He called and said I needed to come to his house. 他打电话叫我去他的住处
[16:06] Something about German Intelligence and a plot against America. 事关德国情报局和针对美国的阴谋
[16:09] By the time I got to his place, two men were there. 但我赶去才发现那里有两个人
[16:11] If you are who you say you are, 如果你们是自己所声称的人
[16:13] you’ll send someone to his house. 就该派人过去
[16:16] Cooper. We have the Grimms. 库珀 我们找到格林姆一家了
[16:18] Bring them in. Fast. 带他们过来 尽快
[16:19] Because McMahon found you. You’re being followed. 因为麦克马翰已经找到你们了 你们被跟踪了
[16:21] If her team isn’t there yet, they will be soon. 就算她的人还没到 也快了
[16:23] You said you gave Sam a copy? 你刚才说给了山姆一份副本
[16:25] Please tell me you have the original. 但愿原件还在你那里
[16:27] I mailed it to The Washington Post. 我邮寄给了《华盛顿邮报》
[16:29] People need to know what’s going on. 大众该知道在发生什么
[16:30] And when they do, we won’t be a target. 他们知道的话 目标就不是我们了
[16:38] – Jonathan Grimm. – Yeah? -约翰逊·格林姆 -嗯
[16:40] Special Agent Tyson, Secret Service. 特勤局泰森特工
[16:42] Sir, we need you to come with us. Please. 先生 请你跟我们来
[16:44] Agents Keen and Ressler, FBI. What’s going on? 联调局的基恩探员和雷斯勒探员 怎么回事
[16:46] We have a situation. We believe Mr. Grimm may be in danger. 我们有事 我们相信格林姆先生可能有危险
[16:49] Mr. Grimm and his family are safe in our custody. 格林姆先生及其家人在我们的保护下很安全
[16:51] You need to come with us. 你们得跟我们来
[16:52] I’m sorry. That’s not happening. 抱歉 那不可能
[16:55] Stand down. 退下
[16:57] Mr Grimm. With me. Right now. 格林姆先生 跟我走 马上
[17:00] Hold up. We’re federal agents. 站住 我们是联邦探员
[17:01] You’re not taking him anywhere. 别想带他走
[17:02] – That’s him. – Who? -是他 -谁
[17:04] That man, the one who’s in charge. 那个人 那个负责人
[17:06] He came to the house earlier today. 今天早些时候他来过我们家
[17:08] – He showed me a badge. – …federal warrant… -给我看了他的证件 -联邦搜捕令
[17:10] – I told him we gave the flash drive to Sam. – You saw him? -我告诉他闪存盘给了山姆 -你们见过
[17:12] We’re operating under the authority of the DHS Secretary. 我们是在国土安全部部长授意下行动
[17:15] It’s for the safety of you and your family. 这是为你及家人的安全考虑
[17:16] Don’t listen to him, John. This man doesn’t have the authority 别听他的 约翰 未经我同意
[17:18] to take you anywhere without my consent. 这家伙无权带你去任何地方
[17:20] You want me to get the Secretary on the line? 你想我打电话给部长吗
[17:22] That won’t be necessary. 没有必要
[17:24] Mrs. Grimm. I went to see your friend, Mr. Whatley. 格林姆太太 我见了你的朋友 惠特利先生
[17:28] It was a dead end. I told you how important 没结果 我说过闪存盘上的信息
[17:30] – the information on that drive is. – That’s him. -十分重要 -就是他
[17:33] Mr. Grimm, if you don’t come with us, 格林姆先生 如果你不跟我们走
[17:34] I have the authority to place you under arrest. 我有权逮捕你
[17:36] These people, these agents, 这些人 这些探员
[17:38] I don’t know their involvement or what their interests are. 我不清楚他们的任务和目的
[17:39] That’s him! That’s the guy! The one I told you about! 就是他 就是这家伙 我跟你们说过的
[17:42] He’s the one who was torturing my friend Sam! 就是他折磨我朋友山姆
[17:45] – Oh, God. – I said get in the car. Now. -天啊 -我叫你马上上车
[17:47] – Put it down. – Easy. -放下 -放轻松
[17:49] I said put the gun down! 我叫你把枪放下
[17:53] You better holster that weapon 趁着还没作出会后悔的事
[17:54] before you make another decision that you’re gonna regret. 你最好赶紧把手枪收好
[17:56] John! Do not get in that car! 约翰 不要上车
[17:58] – We’re taking him with us. – Jonathan, no. Don’t! -我们要带他走 -约翰逊 不要
[18:00] You have no idea who you’re dealing with, Agent Ressler. 你根本不知道自己在做什么 雷斯勒探员
[18:02] – You need to stand down. – Not a chance. -你应该退下 -没门
[18:04] Gun! 枪
[18:13] I’m out! 我没子弹了
[18:14] The supply case in the back! Can you get to it?! 补给包在后面 你能拿到吗
[18:17] They’re exposed! Take the wife if you can! 他们暴露了 可以的话带上格林姆夫人
[18:19] Get rid of the kid and the two agents! 干掉小孩和两个探员
[18:21] No! Please, no! 不 求求你们 不要
[18:28] – Can you get eyes on Grimm? – I can’t get him! -看得到格林姆吗 -看不到
[18:42] – You all right? – I’m fine. -你没事吧 -没事
[18:43] – Get everyone out of here. – Where are you going? -把大家带走 -你要去哪儿
[18:45] After the dossier. 追查档案的下落
[18:56] These poor people, neck-deep in a world of hurt 这些可怜人 深陷一个充满伤害的
[18:59] that has nothing to do with them. 与他们本无关系的世界
[19:01] Did you get ahold of Reddington? 联系上雷丁顿了吗
[19:03] Please tell me he tracked down that fake Secret Service 告诉我他查到了那些冒牌特勤局特工的位置
[19:05] and got ahold of Grimm. 并找到了格林姆
[19:06] We haven’t heard from him. 我们还没有他的消息
[19:07] But we do know this — they’re not fake. 但我们能知道的是 他们不是假的
[19:09] Agents on scene identified the deceased 现场的探员确认 死亡人员为
[19:11] as one Steven Jacob Tyson, a Special Agent detailed 斯蒂文·雅各布·泰森特工
[19:15] to the National Threat Assessment Center. 隶属于国家威胁评估中心
[19:16] What about the burner he was carrying? 他随身携带的一次性手机呢
[19:18] Right. I ran the info from the SIM card that you gave me. 对 我查了你给我的手机卡里的信息
[19:21] Now, that phone has only corresponded with four numbers 那部手机在过去六个月中只和四个号码
[19:23] in the past six months, none of which I’ve been able to ID. 有过通话记录 四个号码我都还没能确认机主
[19:26] Now, I’m running a tap on all four now, 我已经监控了这四个号码
[19:28] but there’s nothing I can do until someone calls. 但在有人打电话来之前 我也无能为力
[19:32] – Reddington. – I lost them. -雷丁顿 -我跟丢了
[19:34] Grimm and the dossier. 格林姆和档案都丢了
[19:35] That’s bad, but this is potentially worse — 这很糟 但可能还有更糟糕的
[19:38] Grimm’s wife told us that the man who came to their house 格林姆的妻子告诉我们 来他们家的那个人
[19:40] was Milian Sandquist. 是米利安·桑德奎斯特
[19:42] I’ve seen him at the White House. 我在白宫见过他
[19:43] That’s not surprising. He’s one of the President’s body men. 不意外 他是总统的贴身安保人员
[19:46] Grimm also said that he’s the one who tortured their friend. 格林姆还说就是他折磨了他们的朋友
[19:48] Yeah, we sent units to Whatley’s house, 是的 我们派人去了惠特利家
[19:50] but he’s missing, and his computer’s gone. 但他失踪了 他的电脑也不见了
[19:52] And his house is neat as a pin. 而且他的房子中未留一丝痕迹
[19:54] Yes, it was. 是的 没错
[19:55] He’s not missing. He’s dead. They sent a cleaner. 他不是失踪了 他死了 他们派了清道夫
[19:57] If the people closest to the President have been corrupted, 如果总统身边的人都被收买了
[20:00] then the President’s life is in danger. 那总统的生命也有危险
[20:01] Or he’s part of the conspiracy. 或者他也参与了阴谋
[20:03] Let’s be realistic here. 现实点吧
[20:05] Realistic, Donald? 现实点 唐纳德
[20:06] Might I remind you — I blackmailed your President 我需要提醒你 三年多前
[20:09] over $300 million in illegal campaign contributions 你的总统从一个俄罗斯寡头那里非法接受了
[20:13] he took from a Russian oligarch over three years ago. 三亿美金的竞选捐款 并因此被我勒索
[20:16] The man has money, not sense. 他有钱 没有良知
[20:18] If the DOJ and Secret Service are involved, 如果司法部和特勤局都参与了
[20:19] we have to warn President Diaz directly. 那我们必须直接警告迪亚兹总统
[20:21] Do that, and you show your hand. 你那么做就是在摊牌
[20:23] Yeah, to the Commander in Chief. 是的 对三军统帅摊牌
[20:25] There’s no scenario where I can sit on information 无论任何情况下 我都不可能
[20:26] that the President’s life is in danger. 对总统有生命危险的情报坐视不理
[20:28] Aram, stay on MPD, see if they can tell us 阿兰姆 跟警方保持沟通 看他们能不能
[20:30] anything about Grimm’s whereabouts. 获得有关格林姆位置的消息
[20:32] – Okay, but where are you going? – To see the President. -好 但你要去哪 -去见总统
[20:38] What do you mean you mailed the drive? 什么叫你把闪存盘寄出去了
[20:40] Mailed it where? 寄去哪里了
[20:41] To a friend at The Post. 一个在《华盛顿邮报》的朋友
[20:43] Her name is Stacey Aguilar. 她叫史黛西·阿奎拉
[20:45] We went to college together. 我们是大学同学
[20:46] – She’s a reporter? – Yeah. -她是记者吗 -是的
[20:47] She’s one of their national-security correspondents. 她是邮报的国家安全新闻记者
[20:50] You thought giving the dossier 你以为把档案
[20:52] to this friend was gonna keep you safe? 给这个朋友就能保证自己的安全了吗
[20:54] Look, if you let me go, if you don’t hurt me, 如果你们放我走 并且不伤害我
[20:56] – I can contact her. – No, no, no, no. -我就可以联系她 -不 不 不 不
[20:58] – That’s not how this works. – I can get it back. -这事不是这么办的 -我能把东西拿回来
[21:00] How do you know she even has it? 你怎么知道已经到她手上了
[21:01] Why wouldn’t she? 为什么不会
[21:03] So, you said you mailed it. When? 你说你们把东西寄出去了 什么时候
[21:06] After John got back from Sam’s. 约翰从山姆家回来之后
[21:09] Have you found him? 你们找到他了吗
[21:11] Do you know where my husband is? 你知道我丈夫在哪里吗
[21:12] We’re still looking, but right now I need you to focus on that drive. 我们还在找 但目前我需要你关注闪存盘的事
[21:16] What mailbox? 哪个邮箱
[21:19] I want the location. 给我地址
[21:21] No. Listen. Please — 不 听我说 求你
[21:26] Okay! Okay! Okay! Stop! 好了 好了 好了 住手
[21:30] It was on our way out of the city. 在我们出城的路上
[21:32] We went over the Key Bridge. Drove right into Rosslyn. 我们过了基桥 开到了罗斯林
[21:35] The box is on the corner. 邮箱就在转角处
[21:38] If you’re lying, our situation will become markedly more difficult. 如果你在撒谎 那你的处境将会凄惨很多
[21:43] Please. I’m not lying. I promise. 求你了 我没撒谎 我保证
[21:48] This is good, right? 这是好事 不是吗
[21:49] We can still get to the drive before Sandquist. 我们还是可以在桑德奎斯特之前拿到闪存盘
[21:52] I’m not sure. 我不确定
[21:52] If Tammy told us, then John probably told his captors. 塔米告诉了我们 那约翰可能也告诉了他们
[21:55] And if he told them, that means… 如果他告诉了他们 那就意味着
[21:56] They’re already on their way. 他们已经在去的路上了
[21:59] Hey. So, I may have some good news. 我可能有好消息
[22:01] You figured out who was calling that burner? 你找出是谁在联系那个一次性电话了吗
[22:02] No. Not yet, but I did check with the post office in Rosslyn, 还没有 但我问了罗斯林的邮局
[22:05] and it turns out that specific box 原来格林用来
[22:06] that Grimm used to mail the drive was scheduled 寄闪存盘的那个邮箱 按计划
[22:09] for a pick-up by the driver over three hours ago. 在三个多小时前由司机进行了取件
[22:12] Meaning the dossier is not there. We still have a chance. 意味着档案不在邮箱里 我们还有机会
[22:15] Aram, get in touch with Rosslyn. 阿兰姆 联系罗斯林
[22:16] Have them locate the truck and driver. 让他们找到货车和司机
[22:18] Tell them we’re on our way. 告诉他们我们在去的路上了
[22:29] Harold Cooper to see the President. 哈罗德·库珀 来见总统
[22:31] Yes, Mr. Cooper. I’ll let him know you’re here. 好的 库珀先生 我会告诉他你来了
[22:41] No, uh, please. I need to talk to the postmaster. 不 拜托 我要跟邮局局长通话
[22:44] Yes. Urgent. 是的 很紧急
[22:46] Okay, ma’am, I already told you I’m with the FBI 好的 女士 我已经说了我是联调局的
[22:49] and that this is a matter — Okay. Yep. 而且这事…好的 好
[22:51] I know you’re busy, too, but this… 我知道你也很忙 但这事…
[22:53] Um. Okay. I’m sorry. Uh, now… 好 抱歉 是这样
[22:56] I’m sorry. You’ve got to — You have to hold on. 对不起 你得…请你等一等
[22:58] Give me a second. 我马上回来
[23:00] Okay. What is it? 好 什么事
[23:01] It just came online. Literally 20 seconds ago. 刚刚联线 真的是二十秒之前
[23:13] Aram, I need to call you back. 阿兰姆 我回头再打电话给你
[23:14] No, no, no, no, no. Don’t do that. 不不不 不能这么做
[23:15] It’s about one of the four phone numbers 是关于我们从泰森探员的一次性手机里
[23:16] we pulled from Agent Tyson’s burner. 调出的四个号码之一
[23:18] I’m at the White House. 我现在在白宫
[23:19] Uh, one of them is live, like — like right now. 其中一个正在连线
[23:22] And it’s Anna McMahon. 是安娜·麦克马翰
[23:24] Speaking to whom? 和谁说话
[23:25] I don’t know. Uh, I’m pulling it up. 我不知道 我正在查
[23:27] The Secret Service is aware of the incident, 特勤局知道了这起事件
[23:28] but none of it is traceable to you. 但没有能够指向你的线索
[23:30] And if it is? 万一有怎么办
[23:31] You simply say agents in your security detail were killed 你就说你的安保人员在试图调查
[23:34] trying to obtain intel about an attack on this country. 针对我国的恐怖袭击时遇害身亡
[23:37] They died doing their patriotic duty. 他们是为国捐躯
[23:39] The FBI knows differently. 联调局知道内情
[23:41] Only Cooper and his Task Force. 只有库珀和他的特别小组知道
[23:42] Which may be to our advantage. 这或许是我们的优势
[23:44] Okay, whoever’s receiving the call, they’re on a burner. 无论接电话的是谁 用的都是一次性手机
[23:46] Has he seen the dossier? Do they have it? 他有没有看过档案 他们拿到手了吗
[23:48] – This is a chance to find out. – Hold on. -这是个搞清楚的好机会 -等等
[23:57] Talk to Cooper. See what he knows. 和库珀谈谈 看看他知道什么
[23:59] You’re positioned perfectly to find out just how far along they are. 你的处境正适合了解他们知道多少
[24:02] Fine. But I already know the answer — too far. 行 但我已经知道答案了 太多了
[24:18] You were right. 你是对的
[24:20] Tell me something I don’t know, Harold. 告诉我一些我不知道的事 哈罗德
[24:22] The President’s involved in McMahon’s plot against the U.S. 总统参与了麦克马翰针对美国的阴谋
[24:28] How is this even possible? 这怎么可能
[24:30] Diaz? The highest office in the country? 迪亚兹 美国最高职位的人
[24:34] That explains the Secret Service. 这就解释了特勤局的参与
[24:36] But the President. Involved in a plot against America. 但是总统参与了针对美国的阴谋
[24:39] To do what? And why? 目的是什么 为什么
[24:41] I feel terrible. I voted for him. 我感到很害怕 我曾投票选了他
[24:43] Diaz has already phoned me twice, 迪亚兹已经打过我两次电话
[24:44] and that’s not a call I can dodge. 这可不是我能回避的电话
[24:46] The only way to unravel this is with that drive. 只有得到闪存盘才能揭露这件事
[24:48] Where are we at with the mail truck? Any updates? 邮车追踪进程如何 有没有消息
[24:50] Oh. No. Nothing. Uh, not yet. 没有 还没有
[24:52] I sort of got distracted by the whole 总统参与了这起阴谋这件事
[24:54] “President is part of the conspiracy” thing. 让我有点分心
[24:56] Well, it’s out there. And we need to find it. 它在某个地方 我们要找到它
[24:58] Before Sandquist and McMahon. 赶在桑德奎斯特和麦克马翰之前
[25:32] Earl Wilson. 厄尔·威尔逊
[25:33] Agent Sandquist, Secret Service. 桑德奎斯特特工 特勤局
[25:36] We’re acting on a credible threat from Homeland 我们正在针对国安局的可靠消息行动
[25:37] that you may be unintentionally transporting classified material. 称你可能在不知情的情况下运输机密资料
[25:40] Classified material? A-Am I in some kind of danger? 机密资料 我是不是有危险了
[25:43] We believe one of the boxes on your route 我们相信你运输的快递之一
[25:45] was used as a dead drop. 被用作情报传输
[25:46] We need to escort you to a secure site, 我们会把你护送至一个保密的地点
[25:48] where we can explain everything. 并向你解释一切
[25:49] Right. Okay. Sure. 好 当然 没问题
[25:52] H-Hey, mister? 先生
[25:54] We got two other trucks 我们还有两辆车
[25:55] that, uh, run pick-ups in this neighborhood. 在这个街区负责运输
[25:57] Uh, do you want me to notify my supervisor? 你是否需要我通知我的领导
[26:00] – Go! You gotta go! – Be quiet! -走 你快点走 -别说话
[26:01] Who’s that? 那是谁
[26:03] One of our suspects. 我们的嫌犯之一
[26:05] Oh. Okay. Um… 好的
[26:09] I’m sorry. What did you say your name was again? 抱歉 你说你叫什么来着
[26:11] Go! Run! They’ll kill you! 快走 跑 他们会杀了你
[26:14] No! No! No! No, no! 不 不 不 不 不
[26:20] Get him off the street and into the truck. 抓住他 带上车
[26:25] Be quiet. 安静点
[26:27] Help! 救救我
[26:30] Aram. What is it? 阿兰姆 怎么了
[26:31] All right. I’ve got bad news. 我有坏消息
[26:32] Now, the mail truck is a Grumman LLV built 30 years ago, 邮车是三十年前的格鲁曼LLV型
[26:35] so there’s no radio, no GPS. 没有无线电 没有导航
[26:37] – No way to track it. – What about the carrier’s cell? -无法追踪 -邮差的手机如何
[26:39] – Can you trace that? – That’s the thing. -你能不能追踪它 -问题就在这里
[26:41] The driver’s name is Earl Wilson. 司机的名字是厄尔·威尔逊
[26:44] 45. Married, with two kids. 四十五岁 已婚 育有两个孩子
[26:45] Now, the two kids are in middle school, 孩子们都在上中学
[26:47] which is why the wife says they use an app 所以他妻子说他们使用一款应用
[26:48] to track their family’s movement. 来追踪家人的行动
[26:49] Tell me he’s logged in. 告诉我他在应用上登录了
[26:51] He was logged in before the signal died, but… 信号消失前他确实登录了 但…
[26:53] his last location was headed northeast 他最后的位置是在罗德岛州大道
[26:56] on Rhode Island Avenue, just past Eckington, 往东北方向开 刚经过埃金顿
[26:59] which is over 8 miles off his route. 跟他的日常路线差了十三公里
[27:04] The baskets. Let’s go. 把信篮拿出来 行动
[27:05] So, is this where we think he is? 你是不是认为他在这里
[27:06] No. And that’s the problem. 不 这就是问题所在
[27:08] The vehicle was traveling 他信号消失时
[27:09] at 68 miles per hour when the signal went dead. 汽车的行驶速度约是每小时一百一十公里
[27:12] So it tells us the direction he was headed in, not where he is. 这只说明了他的前行方向 而非他的所在
[27:14] Pull CCTV in the area. 把这里的监控录像调出来
[27:16] Have local police canvass the area 让当地警方仔细排查
[27:17] where the abduction took place. 发生绑架事件的这片区域
[27:19] Find a witness. Whatever it takes. 找到目击证人 不惜一切代价
[27:21] We need to find that driver. 我们得找到那个司机
[27:33] Mr. Grimm. We have a problem? 格林姆先生 有什么问题吗
[27:36] No, it’s just I can’t — 没有 只是我不能
[27:38] Without my glasses, I can’t see. 我没有戴眼镜看不清东西
[28:14] That’s a bad idea. 这样并不明智
[28:17] Pepper spray. 胡椒喷雾
[28:29] Take it easy. 别紧张
[28:33] We’re all here to help you, John. 我们都是来帮你的 约翰
[28:35] Tell us what we’re looking for. 告诉我们要找的东西是什么
[28:36] I don’t know. It’s a small envelope. Padded. 我不知道 是个小号信封 有衬垫夹层
[28:39] Like a bubbled-wrapped envelope. Maybe 5×7. 信封是气泡包装的 尺寸大概是五乘七
[28:44] Okay, gentlemen. You heard the man. 好的 各位 你们都听到了
[28:47] Small padded envelope. 小型衬垫信封
[28:48] Stacey Aguilar. The Washington Post. 史黛西·阿奎拉 《华盛顿邮报》
[28:51] Let’s get to work. 开始干活吧
[28:58] Sir. Sir. 长官 长官
[29:00] I think I figured it out. Uh… 我好像弄明白了
[29:02] Not by tracking the driver of the postal truck, 我们要追踪的不是邮政卡车的司机
[29:04] but Sandquist. 而是桑德奎斯特
[29:06] Tracking Sandquist? 追踪桑德奎斯特
[29:06] I can’t believe I didn’t think of it before. 难以置信 我之前没想到这点
[29:08] He is Secret Service. 他是特勤局的特工
[29:09] So I accessed their employment files, 所以我访问了他们的就业档案
[29:11] which is, like, total legal, 当然 方式是完全合法的
[29:13] and I pulled his phone number… 然后我查到了他的电话号码
[29:15] – Which you tracked. – which is not so legal. -你追踪了他的手机 -然后就不太合法了
[29:17] – You have an address? – Six miles north -你查到地址了吗 -在厄尔·威尔逊
[29:18] of where Earl Wilson’s cellphone went dead. 手机断电处往北十公里
[29:20] Nice work. Notify MPD. Tell them we’re on our way. 做得好 通知城区警局 告诉他们我们在路上了
[29:28] That’s the last bag. 那是最后一包了
[29:29] – I’m telling you, I’m trying. – Not hard enough. -我说了 我在尽力找了 -不够尽力
[29:32] Maybe you need some incentive. 也许你需要一些激励
[29:34] The mailman. Bring him over here. 那个邮递员 把他带到这来
[29:37] No! Please! I’ll find it! 不要 求你 我会找到它的
[29:40] No. No, no, no. 不 不要
[29:43] Please, please, please. No. 求你了 求你了 不要
[29:45] No, no, no! No, no, no! Please! 不要 不要 求你了
[29:51] What do we know? 情况如何
[29:52] No movement. No one in or out. 没动静 没有任何人员进出
[29:54] – No idea who’s inside. – We can’t wait. -不知道谁在里面 -我们不能空等
[29:58] Please stop! I’m begging you! 住手吧 我求你了
[30:00] I don’t think we’re gonna stop until you find that letter. 你不找到那封信我们是不会罢休的
[30:02] Maybe you stopped the wrong truck, right? 也许是你们截错了卡车 对吗
[30:03] I mean, maybe that’s the problem. We got the wrong guy! 我是说 也许这才是问题所在 我们绑错人了
[30:06] I don’t know, Mr. Wilson. You think we got the wrong guy? 我不知道 威尔逊先生 你觉得我们抓错了人
[30:10] I’m looking! I’m looking! 我在找了 我在找了
[30:12] Mr. Grimm, you have the help of six men, 格林姆先生 你有六个人帮忙
[30:14] and we’re all looking. 我们都在找它
[30:15] What worries me is that you lied to me. 我担心的是你对我撒谎了
[30:18] The drive isn’t here. 那个司机并不在此
[30:20] Now, we can do this without you. 我们可以自己找
[30:22] We can simply open each piece ourselves. 我们可以自己一封封信拆开来找
[30:25] Before we do that, 在此之前
[30:26] before I blind poor Mr. Wilson for life, 在我让可怜的威尔逊先生永远成为瞎子之前
[30:30] I’m gonna give you one more chance. 我再给你最后一次机会
[30:32] FBI! Show me your hands! 联调局 举起手来
[30:45] Call it in! We need a medevac! 呼叫救援 我们需要医疗直升机
[30:47] Take him! I’m going after Sandquist! 照看好他 我去追桑德奎斯特
[30:49] Hang on. Hang on. 等等 撑住
[30:51] Hey. Hey. Shh. Don’t talk. We’ve got help on the way. Shh. 别说话 我们的救援已经在路上了
[30:55] …pocket… 口袋
[30:59] Listen to me. You hear my voice? 听我说 你能听到我讲话吗
[31:02] Hang on. Stay with us. 撑住 坚持住
[31:04] Hey! Stay with us. 坚持住
[31:20] Anything on the dossier yet? 有关于档案的信息了吗
[31:22] Keen and Ressler are en route. 基恩和雷斯勒正在查
[31:23] Don’t you love the anticipation? 你难道不喜欢预期一下吗
[31:26] The moment before the curtain goes up, 在舞台幕布升起前的那一刻
[31:28] wondering if the show will live up 就会想知道这场演出是否会达到
[31:31] to all the hype and expectation. 炒作的高度和人们的期待
[31:34] I’m rooting for underwhelming. 我的期待值并不高
[31:36] Whatever intel the dossier contains, 无论档案内涉及什么情报
[31:38] too many people have been killed to keep it secret. 有太多人因为可能泄密而被杀害
[31:40] John Grimm. Christopher Miles. 约翰·格林姆 克里斯托弗·迈尔斯
[31:41] Ava Ziegler. 艾娃·齐格勒
[31:42] You were nearly killed. 连你都差点被杀
[31:45] I never properly thanked you 我还从未正式向你道谢
[31:48] for making sure that didn’t happen. 是你确保了我的生命安全
[31:51] I was doing my job. 我做了我应该做的
[31:52] Harold. You respect authority. 哈罗德 你尊重行政当局
[31:54] You follow the chain of command. 你遵循行政管理系统
[31:57] And yet you marched into the White House 即便如此 你还是毅然走进白宫
[31:59] and ordered the President to stay my execution. 向总统请求延缓我的死刑
[32:04] Desperate times… 别无选择
[32:06] What you did wasn’t a desperate measure. 你的所作所为并不是别无选择
[32:09] It was an act of bravery and friendship. 而是重情重义的英勇之举
[32:15] I can count on one hand 能让我以命相托的人
[32:17] the number of people to whom I owe my life. 屈指可数
[32:20] You are one of them. 你就是其中之一
[32:22] For that, I am forever grateful. 多亏了你我才能活命 我永远对此心存感激
[32:27] They’re here. 他们到了
[32:29] Aram. 阿兰姆
[32:35] Okay, just, uh, give me a second. 好 给我一会
[32:37] Okay. I need to make sure we run this through our AV malware. 我得确保这份文档能通过我们的防毒软件
[32:40] Remember when classified documents 还记得当机密文档
[32:42] were classified documents, Harold? 纯粹是机密文档的时代吗 哈罗德
[32:45] Typewritten on onion skin, mimeographed, and stamped 打印在描图纸上 用有印复制 然后盖上
[32:48] “Top Secret” just like in the spy movies? “机密信息”四个大字 如同谍战电影一般
[32:51] That was fun. 那可真是有趣
[32:53] Simpler times, I suppose. 我猜那时候更纯朴吧
[32:54] All right. Here we go. 好 打开了
[32:57] “The Princip Initiative.” “普林齐普倡议”
[33:00] What’s that? Princip? 那是什么 普林齐普
[33:02] Gavrilo Princip, the Bosnian Serb 加夫里洛·普林齐普 一个波斯尼亚人
[33:04] who assassinated Archduke Ferdinand of Austria. 刺杀了奥地利的斐迪南大公
[33:08] That single act set into motion the chain of events 那一行动引发了后面一系列连锁反应
[33:12] that ignited the First World War. 最后导致了一战的爆发
[33:17] What are we looking at? 这是什么
[33:19] Code names. Operational details. 行动代号及细节
[33:25] There’s a hyperlink here. 这里有个链接
[33:27] Madam Ziegler, if you’re watching this, 齐格勒女士 如果你在看这个
[33:28] it’s only because your people have vetted my story. 那肯定是因为你的手下证实了我的故事
[33:31] As you know, in September this year, 如你所知 今年九月
[33:34] the BND contracted my private security firm 联邦情报局雇佣我的私人安全公司
[33:36] for an intelligence-gathering operation. 执行一个情报收集任务
[33:39] It was during that op 在那次行动中
[33:40] that I unintentionally stumbled upon a plot, 我无意间发现了一个阴谋
[33:43] one to assassinate the sitting American President. 即刺杀现任美国总统
[33:46] Wait. 等等
[33:48] Diaz’s plan is to assassinate… 迪亚兹的计划是刺杀…
[33:50] – Himself? – So much for underwhelming. -他自己 -事情变得越来越有趣了
[33:53] Contained in this dossier are the cables, intercepts, 这份档案中囊括了我使用的电报 拦截信息
[33:55] and secret sources I’ve used to unravel this plot. 及秘密线人 为的是揭露这个阴谋
[33:58] There is a lot of data-sourcing here. 这里有很多数据源
[34:00] To the best of my knowledge, 据我所知
[34:01] the operation appears to be led by Anna McMahon, 行动的幕后主谋应该是安娜·麦克马翰
[34:04] a high-ranking official in the Justice Department. 司法部级别很高的一位官员
[34:07] I believe McMahon, along with select others, 我相信麦克马翰及其同党
[34:09] are working in concert with members of the President’s security detail. 正与总统的安保人员一起合作
[34:14] He doesn’t sound like he thinks the President is in on this. 他似乎不认为总统也是同谋者
[34:17] I don’t know exactly why this is happening 我不知道行动的目的
[34:18] or who initiated the hit, 或策划人是谁
[34:20] but I do know the when and where. 但我知道暗杀发生的时间及地点
[34:22] President Diaz and his opponent will be conducting 迪亚兹总统和他的竞争对手将举行
[34:24] a series of presidential debates. 一系列的总统参选辩论
[34:27] I have reason to believe 我有理由相信
[34:28] the hit will be carried out during one of them. 暗杀将在其中一次辩论中执行
[34:30] I’m not sure who I can trust within the U.S. Government, 我不知道美国政府中我还能相信谁
[34:33] which is why I’m coming to you. 因此我找到了你
[34:35] Because we have a history. Because I can trust you. 因为我们有交情 因为我信任你
[34:39] And because I think you have the best chance 而且因为我相信你是最有希望
[34:42] to save Robert Diaz’s life. 拯救罗伯特·迪亚兹的人
[34:45] All right. There are three debates. 一共有三场辩论
[34:47] One last month, one next month… 上个月一场 下个月一场
[34:49] and one tomorrow at Fillmont. 以及明天在费尔蒙特
[34:51] See if the Third Estate pulled a permit to protest outside. 查下第三世界是否获得了在外抗议的许可
[34:55] You told us McMahon had nothing to do with them. 你说麦克马翰与他们无关
[34:57] She doesn’t. But perhaps she wanted us to think she did. 确实无关 但也许她想让我们以为与她有关
[35:00] Why? And how does it fit in now? 为什么 这与整件事有什么关系吗
[35:02] The Third Estate are domestic terrorists 第三世界是国内恐怖分子
[35:05] dedicated to bringing down the rich and powerful. 致力于打垮富人和位高权重之人
[35:08] I’m sorry, but, uh, am I understanding this correctly? 不好意思 我这么理解对吗
[35:11] The American President is part of a plot 美国总统参与了
[35:13] to assassinate… himself. 暗杀自己的阴谋
[35:15] It doesn’t make any sense. 完全没道理
[35:16] I’m sorry. What are we missing here? 抱歉 我们漏了什么信息
[35:17] He’s not gonna kill himself. 他不会杀了自己
[35:19] Uh, okay, well, it looks like 好吧 看起来
[35:20] the Third Estate will be protesting at the venue. 第三世界明天会去举行抗议
[35:23] Of course they will. 他们当然会去
[35:25] They hate Diaz. McMahon needs a patsy. 他们痛恨迪亚兹 麦克马翰需要一只替罪羊
[35:28] Who better to blame for decapitating the head of state 把刺杀总统的罪推到他们的头上最合适不过
[35:31] than a group named after people who decapitated heads of state? 毕竟这个组织就是以此为自己命名的
[35:35] The debate is tomorrow. That gives us a day 辩论明天举行 这样我们有一天时间
[35:37] to figure out how to prevent the assassination. 找出阻止暗杀行动的方法
[35:39] But if the President supposedly wants this to happen, 但如果总统想让这件事发生
[35:42] we can’t inform him or the Secret Service. 我们无法通知他或特勤局
[35:44] So we’re on our own. And we’re on a clock. 那我们就靠自己 而且时间紧迫
[35:46] I want the blueprints to that venue 把辩论地点的蓝图拿来
[35:48] and the path to Diaz’s motorcade. 以及迪亚兹车队的行经路线
[35:50] I don’t care if the President is involved in the plot 我不在乎总统是否是暗杀自己阴谋的
[35:52] to assassinate himself or not. 同谋者之一
[35:54] Our job is to keep that from happening. 我们的工作是不让这事发生
[36:00] POTUS is about two minutes out. 总统还有两分钟到
[36:01] It’s over. They have the dossier. 结束了 他们拿到档案了
[36:03] We don’t know that. Listen to me. 我们不确定 听我说
[36:05] Listening to you got me shot and five of my men killed. 听你的话害得我被枪击 手下五个人死去
[36:08] – They know. – Which is why we can’t call it off. -他们知道了 -所以我们更加不能取消行动
[36:10] If we do, they’ll arrest us and we’ll hang for treason. 如果取消了行动 他们会判我们叛国罪
[36:12] We are gonna hang for treason. 无论如何我们都会被控叛国罪
[36:14] Not if someone else takes the blame. 除非有人替我们背锅
[36:17] The Third Estate can’t save us now. 第三世界救不了我们了
[36:18] No. Only Reddington can. 是的 只有雷丁顿可以
[36:22] Reddington. 雷丁顿
[36:23] We can get what we want. 我们不仅可以得到我们想要的
[36:24] And take him down once and for all. 还能把他彻底除掉
[36:25] But if POTUS knows that we lost the dossier, 但如果总统知道我们弄丢了档案
[36:28] he’ll get cold feet. 他会临阵退缩的
[36:29] Diaz cannot know the truth. 不能让迪亚兹知道真相
[36:31] Milian, listen to me. 米利安 听我说
[36:33] I know we haven’t always agreed on tactics, 我知道我们在战术上并不总是意见一致
[36:35] but you have to trust me on this one. 但是这次你一定要相信我
[36:48] – How do you feel? – Fine, sir. -感觉如何 -还行 长官
[36:55] Next question. And this time I want an honest answer. 下一个问题 这次我希望你诚实作答
[36:58] Did you get it? 你拿到了吗
[37:02] Yes, sir. We did. 是的 长官 我们拿到了
[37:13] Please tell me this makes sense to you. 请告诉我你觉得这符合逻辑
[37:15] The President conspiring to kill himself? 总统密谋杀死自己吗
[37:17] He took foreign money to get elected. 他利用外国资金当选
[37:19] If he did that, who knows what else he’s done. 如果他真这么做 谁知道他还做了别的什么
[37:21] Maybe people found out, and the walls are closing in, 也许有人发现了 逼迫得越来越紧
[37:24] and he prefers to go out as a martyr to the cause. 他更想以殉道者的姿态来面对
[37:27] Many presidents only live for their legacy. 很多总统只为自己的遗产而活
[37:31] Whatever the reason, he’s carrying a heavy burden. 不管是什么原因 他背负着沉重的负担
[37:34] People who kill themselves always are. 自杀的人总是背负沉重的负担
[37:37] Burdens they can’t imagine ever being able to cast off. 他们无法想象自己能够摆脱的负担
[37:42] Are you talking about the President or my mother? 你说的是总统还是我母亲
[37:44] Your mother was not as bad as… 你母亲没有那么坏
[37:48] I understand why you might think she was, but she wasn’t. 我明白你为什么会这么想 但她不是
[37:52] She was a young woman trying to make sense 她是个年轻女子 想要弄明白
[37:56] of a world that was falling apart around her. 她周围的世界为什么都分崩离析了
[37:59] She was on one side of an unbridgeable divide. 她站在不可逾越的鸿沟的一边
[38:05] Your father was on the other. And you were in between. 你父亲站在另一边 而你在中间
[38:08] Over the years, your mother’s legend has grown. 这么多年来 你母亲的传说已经流传开了
[38:13] Mythic spy. Bloodless turncoat. 名声大噪的间谍 冷酷无情的叛徒
[38:17] In the process, people forgot the person behind the legend, 在这过程中 人们忘记了传说背后的那个人
[38:20] but I haven’t. 但是我没有
[38:21] If she were here, I’m sure she’d tell you she… 如果她还在 我肯定她会告诉你 她…
[38:26] made so many mistakes. 做错了很多事
[38:29] She was… 她…
[38:31] scared and uncertain… 害怕 没有把握
[38:35] and… just… 只是
[38:39] trying to do the best she could. 想尽力做到最好
[38:44] Bring Agnes home, Elizabeth. 把艾格尼斯带回家吧 伊丽莎白
[38:48] If there’s any risk… 如果有任何风险
[38:52] There isn’t. 没有风险
[38:53] Bring her home. 带她回家吧
[38:55] Thank you. 谢谢
[38:57] If you need me, I’ll be at Jin’s. 如果有需要 我在金家诊所
[38:59] Sinusitis acting up again? 鼻窦炎又犯了吗
[39:01] Nah. Sciatica. 不是 是坐骨神经痛
[39:03] I’m telling you, the man is a wizard. 我和你说 这人就是医术高手
[39:05] Be sure to get all the case files, paperwork, electronics. 一定要拿到所有案件卷宗 文件和电子设备
[39:07] – Oh, my God. This can’t be good. – What? -天呐 这下不妙了 -怎么
[39:09] What are you doing here? 你们来干什么
[39:10] Sir, please put your hands where I can see them. 先生 请举起双手
[39:12] Elizabeth, what’s happening? 伊丽莎白 发生了什么事
[39:14] McMahon’s here with DHS agents. 麦克马翰和国土安全部的探员来了
[39:16] Agent Mojtabai, you’re under arrest for conspiracy to commit murder. 莫伊塔巴尔探员 你因密谋谋杀而被捕
[39:20] Murder? Wh– Um… 谋杀 什么…
[39:23] Ressler. What’s going on? 雷斯勒 怎么回事
[39:26] They’re arresting everyone. 他们在逮捕所有的人
[39:29] You’re going to prison, Harold. 你要进监狱了 哈罗德
[39:31] – You and your entire team. – And why is that? -你和你的整个小队 -为什么
[39:33] ‘Cause I know about your plot to assassinate the President. 因为我知道你密谋暗杀总统
[39:37] My plot? 我密谋
[39:41] You know we have the dossier. 你知道档案在我们手上
[39:42] Diaz refused to commute Reddington’s sentence, 迪亚兹拒绝给雷丁顿减刑
[39:45] so he convinced you to seek retribution. 所以他说服你来秘密报复
[39:47] You’re trying to get us before we get you. 你想在我们抓到你之前 先抓我们
[39:49] You have the right to remain silent. 你有权保持缄默
[39:50] I strongly suggest your exercise it. 我强烈建议你这么做
[39:51] You do know you actually need proof. We have it. You don’t. 你知道你需要证据吧 我们有 而你没有
[39:54] What I have are five dead Secret Service agents, 我手上有五名死去的特勤局特工
[39:57] murdered by your Task Force for trying to stop your conspiracy. 为了阻止你的阴谋 被你的特别小组杀害了
[40:00] – No one will ever believe you. – No one has to. -绝对不会有人相信你的 -不必有人相信
[40:02] I have CCTV footage 我手上有监控器录像
[40:04] that proves your agents murdered them in cold blood. 能证明你的探员残忍地杀害了他们
[40:06] And John Grimm. Who tortured and murdered him? 还有约翰·格林姆 是谁折磨并杀害他的
[40:08] I’m fairly certain there’s traffic-camera footage 我很肯定交通摄像头的录像
[40:10] that confirms your agents did. 能确认那是你的探员所为
[40:11] Doctored footage. 篡改的录像
[40:12] He and his friedns Sam Whatley. 他和他的朋友山姆·惠特利
[40:14] Poor man. 可怜人
[40:16] Gunned down for simply trying to blow the whistle 只因他想揭发执法部门的腐败
[40:18] on corruption in law enforcement. 所以被人开枪打死
[40:20] You won’t get away with this. 你逃不掉的
[40:23] Take him downstairs. 把他带去楼下
[40:28] Harold. 哈罗德
[40:32] I told you I’d shake it down. 我说过会铲除你们的
[40:51] I can’t just stand here. 我不能这么袖手旁观
[40:53] I got to do something. 我得采取行动
[40:55] Wait, Elizabeth. 等等 伊丽莎白
[40:56] Elizabeth. 伊丽莎白
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme