Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:24] You know what your problem is? 你知道你问题出在哪吗
[00:25] Yeah, my speed control suck. 我速度控制逊毙了
[00:27] what sucks, besides your language, 逊毙了的除了你的用词之外
[00:30] is the color of your ball. 还有你球的颜色
[00:32] It’s blue. Your lucky color’s pink. 这是蓝色的 你的幸运色是粉色
[00:34] Go find mom by the DayGlo dinosaurs, 到那个荧光恐龙边上找你妈妈
[00:37] and I’ll get you a pink one. 我给你拿个粉球去
[00:38] The color won’t make a difference. 换颜色也不会管用的
[00:40] Oh, really? 是吗
[00:41] Then why does Tiger Woods always wear red on Sundays? 那为什么老虎伍兹周日总是穿红衣服
[00:44] Because he’s superstitious. And superstition sucks. 因为他迷信 迷信逊毙了
[00:48] Well, when you’ve won 15 majors, you can do without it. 你要是也能赢十五场专业赛 你也可以不迷信
[00:51] Meantime, try to get between here and mommy 但现在 去找你妈的路上
[00:54] without using the S-word, okay? 不要再说脏话了 好吗
[01:11] Mom? Hey. Mom? 妈 妈你在哪
[01:35] I’m looking for my daughter. 我在找我女儿
[01:36] She’s 9. She has a turtle shirt? 她9岁 T恤上印着只乌龟
[01:38] – You try the bathrooms? – Anything? -你去厕所找了吗 -找到了吗
[01:40] – I’ve looked everywhere. – The bathrooms, too? -到处找遍了 -厕所也找了吗
[01:41] Mark, she’s gone! 马克 她消失了
[01:47] Every patrol car has Corinne’s photo. 每辆巡逻车都有科琳的照片
[01:49] Every bus and train station. 汽车站和火车站都布置了警力
[01:51] Train station? You think she’s being taken somewhere? 火车站 你觉得她被拐去别的地方了吗
[01:54] We don’t know, but, as a precaution, 我们还不知道 但只是以防万一
[01:55] we entered her into the nationwide database for missing children. 我们把她记录到了全国失踪儿童数据库里
[01:58] Is it true that unless you find her 是不是真的只能在最开始的
[02:00] within the first couple hours, odds are you never will? 几小时内找到她 否则就再也找不到了
[02:03] We’re doing everything we can. 我们会竭尽全力
[02:05] And I promise, as soon as we have any more information, 我保证 只要有任何线索
[02:07] we’ll let you know. 一定会告诉你们
[02:08] – We already do. – Did you find her? -我们有线索了 -找到她了吗
[02:10] – I don’t know. It’s — – Is everything all right? -我不知道 这是 – 有什么问题吗
[02:12] It’s hard to explain. May I? 很难解释 让我来吧
[02:14] Sure. 好
[02:20] That’s her! That’s Corinne! 就是她 是科琳
[02:21] Yeah, that’s the thing. It’s not. 但问题在于 这不是科琳
[02:25] That’s Corinne. And that… 那就是科琳 那
[02:27] – Who’s Nora Anne Mitchell? – According to our records, -诺拉·安妮·米切尔是谁 – 据我们了解
[02:29] she’s a missing child who was abducted 37 hours ago 她是三十七小时前从家被绑架的失踪女孩
[02:32] from her home a thousand miles away. 她家在千里之外
[02:42] 吉尔莫·黎萨 第128号
[02:47] Hey, stranger. 你好 陌生人
[02:48] Elizabeth. 伊丽莎白
[02:50] It’s been a week. 已经一周了
[02:52] I haven’t had a case for you until now. 现在才刚有新案子给你
[02:54] Okay, but the last time we spoke, 好吧 但我们上次的谈话
[02:57] it kind of changed everything, 改变了不少事情
[02:59] and I thought maybe we should talk about that. 我觉得我们该聊一下
[03:02] I thought we covered everything we needed to. 我以为我们该讲的都讲了
[03:04] Oh, you mean, “I am what I am, Popeye the Sailor Man”? 你是说 “我就是我 大力水手”吗
[03:08] Come on. 别扯了
[03:09] I know you don’t want to talk about it, but you should. 我知道你不想提这茬 但我们该聊聊了
[03:13] We should. 该聊聊了
[03:15] Why? 为什么
[03:17] Because we’ve never been able to be completely honest with each other, 因为我们从来不能互相坦诚相待
[03:21] and now we can. 现在可以了
[03:25] This case has twins who aren’t twins. 这个案子是双胞胎但又不是双胞胎
[03:29] Child abduction. 儿童绑架
[03:30] And a mysterious connection to Anna McMahon. 和安娜·麦克马翰还有神秘联系
[03:34] – Care to hear about it? – No. -感兴趣吗 -没兴趣
[03:35] Not until you tell me why you’re doing this. 除非你告诉我你这么做的目的是什么
[03:38] Are you upset? 你很失望吗
[03:39] Conflicted. 很矛盾
[03:42] About what? 矛盾什么
[03:45] I live and work by a very strict code… 我生活和工作都有非常严苛的准则
[03:50] built on loyalty, justice, trust. 基于忠诚 正义和信任
[03:55] I survive because I… 我活下来是因为我
[03:58] eliminate those who betray it. 干掉了那些背信弃义的人
[04:01] Up until now, no one has been spared, 直到现在 从不宽恕任何人
[04:04] not even my closest associates. 甚至是我最亲近的同僚
[04:07] Not even Kate Kaplan. 对凯特·卡普兰也一样
[04:10] So that’s what you’re conflicted about? 所以你就因为这个而矛盾
[04:12] Whether or not to kill me because I betrayed some “Code”? 是否应该因为我违反了些准则而杀了我吗
[04:17] You can mock it because you live in a world 你可以嘲笑我是因为你生活的世界里
[04:20] with institutionalized codes, 有着应有的秩序准则
[04:22] where order has already been imposed 这秩序是被你之外的力量
[04:25] by powerful forces outside of yourself, 强加给这个世界的
[04:28] where there are laws and rules for everything. 这世界的万物都有章法
[04:31] I live in a world with no laws, no rules, 我生活在一个没有法律 没有规则
[04:33] and certainly no order. 也没有秩序的世界
[04:36] So I have to impose my own. 所以我只能创造我自己的准则
[04:38] I’m not conflicted about killing you. 杀不杀你 我并不矛盾
[04:43] I’m conflicted because I can’t. 我矛盾的原因是因为我不能杀你
[04:46] Because I can neither kill… 因为我杀不得
[04:50] nor trust… 信不得
[04:53] nor forgive. 也原谅不了你
[04:57] You forgave Dembe. 你原谅了邓比
[04:59] Dembe hid your misdeeds. 邓比是被你牵连
[05:01] Yours. Not his. 错的是你 不是他
[05:06] So where does that leave us? 所以我们该怎么办
[05:07] With a case. 先处理一桩案子
[05:09] Until it’s solved, 事情解决了
[05:11] our conflict can wait. 再讨论我们的问题
[05:16] Corinne Walker was abducted 科琳·沃克
[05:18] from a family arcade outside Minneapolis. 在明尼阿波利斯城外一家游戏厅被绑架
[05:20] 37 hours earlier, Nora Mitchell 37小时前 诺拉·米切尔
[05:23] went missing from a park in Seattle. 在西雅图的一座公园走失
[05:25] Twins. Living in different cities. 双胞胎 生活在不同的城市
[05:27] – Twins who aren’t twins. – According to birth records, -是又不是双胞胎 -出生证明显示
[05:29] Corinne was born March 2, 2011, 科琳出生于2011年3月2日
[05:32] to a Heather and Mark Walker, 父母是海瑟和马克·沃克
[05:34] and Nora was born a day later and over 2,000 miles away 第二天 诺拉出生于3200公里外
[05:38] to a Sara and Ben Mitchell. 父母是莎拉和本·米切尔
[05:40] How is that even possible? 这怎么可能
[05:41] And what possible involvement could Anna McMahon have in it? 安娜·麦克马翰和这件事有什么关系
[05:43] Reddington isn’t sure, but according to 雷丁顿还不确定
[05:45] the surveillance team he has following Anna McMahon, 但据他派去监视安娜·麦克马翰的小组表示
[05:47] she’s connected to the abductions. 她与绑架案有关
[05:49] He’s got a surveillance team? 他还有监视小组
[05:50] This photo was taken last week, 这张照片拍摄于上周
[05:53] and then this next one was taken yesterday 这张是昨天
[05:55] outside the same arcade where Corinne Walker was abducted. 在科琳·沃克被绑架的游戏厅外拍的
[05:58] It’s the same guy. 是同一个人
[05:59] Does Reddington know what his connection is with McMahon? 雷丁顿知道他和麦克马翰的关系吗
[06:01] What does a top Justice Department official 一个司法部高级官员
[06:03] have to do with a series of child abductions? 会和儿童连环绑架案有什么关系
[06:05] He doesn’t know, but he said he has a line or two in the water. 他不知道 但他说他暗中有线人
[06:07] Then while he’s fishing off that pier, 就让他继续打探消息
[06:09] we’ll focus on the families. 我们先查查这两个家庭
[06:10] Ressler, Keen, talk to the parents. 雷斯勒 基恩 联系孩子的父母
[06:12] Something’s tying them together. Maybe they know what. 这其中一定有联系 或许他们会知道
[06:16] Hey. Where have you been hiding? 你都躲去哪儿了
[06:19] – What do you mean? – You’ve been a ghost ever since -什么意思 -我告诉你雷丁顿的事后
[06:20] I told you that I’ve been looking into who Reddington was. 就没怎么见过你
[06:24] Thought maybe you were still pissed at me. 我以为你还在生我的气
[06:25] What? No. I’m grateful. 什么 没有 我很感激你
[06:29] You did what you thought was best for me. 你都是为了我好
[06:31] I’m grateful for that. 非常感谢
[06:37] They look exactly the same. 她俩简直一模一样
[06:40] This other girl, Nora, 这个叫诺拉的女孩
[06:41] is it possible that she is our daughter? 会不会就是我们的女儿
[06:43] Fingerprint and hospital records 指纹和出生记录显示
[06:45] confirm they are different girls. 她们是完全不同的人
[06:47] Nora’s parents are just as desperate 诺拉的父母也和你们一样
[06:49] to find their daughter as you are. 绝望地想找到他们的女儿
[06:50] Desperate’s an understatement. 这不是绝望就能形容的
[06:52] You said you had new information? 有了新的消息吗
[06:53] – Yes. We ran a DNA test. – And? -是的 我们做了DNA检测 -结果呢
[06:57] She looks exactly the same. 她们长得真像
[06:58] The girls are identical twins. 女孩们是双胞胎
[07:00] No. How can this be? 不 怎么可能
[07:02] There’s more. There’s something else. 不止 还有一件事
[07:05] And this isn’t going to be easy for you to hear. 你们可能会难以接受
[07:07] According to the report, the two of you 检测显示
[07:09] are not genetically related to your daughter. 你们两位和她都没有血缘关系
[07:12] – What? – No. -什么 -不可能
[07:13] I’m sorry, but we ran the test several times. 非常抱歉 但我们反复测试过了
[07:15] It isn’t just you. 不只是你们
[07:17] Neither you nor the Mitchells 米切尔夫妇
[07:19] are biologically related to either of the girls. 也和女孩们没有血缘关系
[07:22] You’re telling us what? 你在说什么
[07:25] That we got some other couple’s eggs by mistake? 是说我们搞错了受精卵吗
[07:29] – So you did conceive through IVF? – Yes. -所以你们做了试管婴儿 -没错
[07:31] But now you’re telling us that Nora is someone else’s child? 所以你说诺拉是别人的孩子
[07:34] What sperm, what egg doesn’t matter. 精子卵子什么的都没关系
[07:37] We want our daughter back. 我们只想找回女儿
[07:38] And we’re doing everything we can to find her. 我们一定竭尽全力寻找她
[07:40] Can you tell me the name of the IVF clinic you used? 可以告诉我你们做试管婴儿的诊所吗
[07:43] New Dawn, outside Minneapolis. 新黎明 明尼阿波利斯城外
[07:45] Our doctor recommended it. 是我们的医生推荐的
[07:47] – New Dawn? – It was nearby. -新黎明 -因为很近
[07:48] I was finishing my degree at Saint Mary’s at the time. 那时我在圣玛丽大学读书
[07:51] We’ll do whatever you need, 我们会全力配合
[07:52] but you need to be completely honest with me. 但你也要对我坦诚
[07:55] I need to know, do you have any idea 我想知道 你有没有一点点
[07:59] where our little girl is right now? 关于我女儿的线索
[08:02] Completely honest? 完全坦诚吗
[08:06] No. Not yet. 不 还没有
[08:18] Hello, Corinne. 你好 科琳
[08:20] My name is Doctor Rizal. I’m pleased to meet you. 我是黎萨博士 很高兴认识你
[08:23] I know you’ve had a very long journey, 我知道你远道而来
[08:25] so I got you a gift. 所以准备了礼物
[08:27] I want to go home! 我要回家
[08:28] I know, sweetheart, and you will. Very soon. 我知道宝贝 你很快就能回家了
[08:30] But let’s get you changed. 让我们换件衣服吧
[08:32] There’s something I want to show you, 我想给你看一件东西
[08:35] something I built for you. 一件我为你打造的东西
[08:59] Corinne, Nora. 科琳 诺拉
[09:03] You’re both unique individuals. 你们都是独一无二的人
[09:06] And together, we’re gonna change the world. 我们要一起改变世界
[09:18] Obviously, we’re horrified to think that there could have been 显而易见的 我们对于在新黎明发生的
[09:21] any sort of improprieties here at New Dawn. 任何不正当的行为感到震惊
[09:25] We have stringent protocols 我们有严格的规程
[09:26] that would render a mistake nearly impossible. 使失误几乎不可能发生
[09:29] Well, we have reason to believe this wasn’t a mistake. 我们有理由相信这不是一个失误
[09:32] The Walkers and the Mitchells, they were both clients? 沃克一家和米切尔一家都是你们的客户吗
[09:35] Anne, before you answer that — 安妮 在你回答之前
[09:36] We can subpoena medical records. 我们可以传唤调取病历
[09:38] No. Please. 请不要这样
[09:40] I want to be clear we’re ready to cooperate 我想说清楚 我们已经以任何
[09:42] in any way that we can. 我们能做到的方式准备好合作了
[09:43] The Walkers and Mitchells were both clients. 沃克一家和米切尔一家都是我们的客户
[09:46] In June of 2010. 在2010年6月
[09:48] And they shared the same doctor? 他们共用一个医生吗
[09:49] Actually, they had two different fertility specialists 实际上 他们有两个不同的生育专家
[09:52] working with two entirely different staffs. 与两组完全不同的员工工作
[09:55] So how does that explain the mix-up? 那么应该如何解释搞混的事
[09:57] You do not have to answer this. 你不必回答这个问题
[09:59] I’ve looked at their cases, 我看过他们的病例
[10:01] every staff member, every person in the chain of command — 每一个工作人员 每一个指挥链中的人
[10:04] and the only possible wrinkle I can imagine 我能想象到的唯一的问题
[10:07] might be in embryology. 只可能是胚胎学上的
[10:09] – Meaning…? – On the day of transfer, -什么意思 -在移植的当天
[10:11] the cultured embryo is taken from our incubators on site 我们将培养胚胎从培养箱中取出
[10:14] directly to the mother. 直接移植给母亲
[10:16] Now, it’s possible, yet highly unlikely, 虽然有可能 但是可能性很小
[10:19] that the embryologist could have swapped out 就是胚胎学家有机会
[10:22] the cultured genetic material with… 替换掉被培养的遗传物质
[10:24] I don’t know. Something else. 我不知道 或许是用别的什么东西
[10:26] Like an embryo cultured off-site? 比如体外培养的胚胎吗
[10:29] Y-You said that the women 你说这些女人
[10:30] had different teams, different doctors, 有不同的团队 不同的医生
[10:32] but did they have different embryologists? 但是他们有不同的胚胎学家吗
[10:35] No. But his reputation… 没有 但是他的名声
[10:38] We need a name. 我们需要一个名字
[10:39] He’s one of the best. 他是最好的胚胎学家之一
[10:39] Miss Mauler. A name. 毛勒小姐 我需要名字
[10:42] Miles Gordon, FBI! 迈尔斯·戈登 联邦调查局
[10:44] I’m not gonna ask again! 这是我说的最后一次
[10:50] Something going on? 有什么情况吗
[10:52] I…had the TV on. 我的 电视开着
[10:54] Huh. Funny. I don’t hear a TV. 有意思 我没听见有电视开着
[10:57] Mind if we ask you a few questions? 介意我们问你几个问题吗
[10:59] Right. Sure. 当然 不介意
[11:01] Let me just, um… 先让我
[11:08] That was stupid. Now I get to arrest you. 这行为太蠢了 现在我只能逮捕你了
[11:24] Senator Christensen! I’m terribly sorry to interrupt. 克里斯滕森参议员 我非常抱歉打断你
[11:27] I know you’re very busy getting stroked here, 我知道你在这里忙着自我满足
[11:30] but I only need a moment. 但我只需要一点时间
[11:31] I’m in the middle of a meeting. 我正在和别人会面
[11:33] Yes. I’m looking for this man. 我知道 我在找这个人
[11:35] I’m sorry. Do I know you? 不好意思 我认识你吗
[11:37] I’ve searched near and far, 我到处打听了一下
[11:39] and it’s come to my attention he may be in your employ. 我注意到你可能雇佣了他
[11:41] If you want to set a meeting, 如果你想和我见面
[11:43] you call my office, just like everyone else. 就给我的办公室打电话 和其他人一样
[11:52] Who is he? 他是谁
[11:59] I have no idea. 我不知道
[12:01] Senator, unlike your lunch date here, 参议员 和你现在的午餐约会不同
[12:03] I’m not interested in foreplay. 我对前戏不感兴趣
[12:05] I’ve spoken with a number of sources who tell me 我和多个渠道的人聊过 他们告诉我
[12:07] the man in the photo is in the business 照片上的那个人做的是发掘某些
[12:10] of finding difficult-to-find items “难以找到的东西”的生意
[12:12] and is presently trying to find something for you. 而且他目前正在努力帮你寻找一些东西
[12:17] How could you possibly know that? 你怎么可能知道这些
[12:19] Will the gentleman be joining? 请问这位先生要一起午餐吗
[12:22] No. 不用了
[12:23] I-I will take a martini. Dry. Two olives. 我来一杯干马提尼 再加两个橄榄
[12:30] I met him through a friend. 我是通过一个朋友认识他的
[12:31] Look. This isn’t the place. 听着 这里不是谈话的地方
[12:34] Maybe if we went somewhere more discreet. 也许我们应该去个更隐蔽一点的地方
[12:36] Actually, I find indiscretion 事实上 我觉得这种草率的地方
[12:38] often works to my advantage. 经常对我有利
[12:40] Please. Go on. 拜托 继续
[12:44] They call him Mr. Cotton. 他们叫他科顿先生
[12:46] Francis Cotton. That’s not his real name. 弗朗西斯·科顿 那不是他的真名
[12:49] I hired him to find 我雇他来找
[12:51] a missing work of art for my wife’s collection. 一件我妻子丢失的收藏艺术品
[12:53] – How do I reach him? – You don’t. -我怎么联系他 -你联系不上他
[12:56] He contacts you after you place an ad 你得先在《华盛顿邮报》的求职专区登广告
[12:58] in the wanted section of the Post. 然后他才会联系你
[12:59] It took two months before he reached out. 需要两个月他才会联系你
[13:02] He has my number. 他有我的电话
[13:03] He said he’ll contact me when he finds the piece. 说一旦找到就会联系我
[13:06] What is the piece? Of art? 是哪件艺术品
[13:15] Ah! Vaisravana. 多闻天王
[13:19] Exquisite. 精美绝伦
[13:25] Uh, sir, are you leaving? I have your martini here. 先生 您是要离开吗 这是您点的马提尼酒
[13:27] No, no, no. It’s for the Senator. 不用给我 给参议员
[13:28] He could use a good stiff drink. 他急需要来一杯猛的
[13:37] You want to help Aram in there or should I? 你想进去帮阿兰姆吗 还是我去
[13:39] He seems to have it under control. 似乎都在他的掌控中
[13:41] Looks can be deceiving. 表像可能骗人
[13:43] What I said earlier was true. 之前我所说是真的
[13:45] I’m grateful that you’re a good friend. 我很感激有你这样的好朋友
[13:47] But, um, I’m also grateful for what you did, 我也很感激你做的事
[13:51] for telling me about my grandfather. 告诉我祖父的情况
[13:54] I found him, and he told me about Reddington, 我找到了他 他告诉了我雷丁顿的事情
[13:57] about who he was. 他的真实身份
[13:58] Wait. You — You know? 等等 你…你知道了
[14:02] His name was Ilya Koslov. 他本名是伊利亚·科思洛夫
[14:04] He and Katarina were childhood friends, 和卡特莲娜是发小
[14:06] and then they were in the Cabal together. 后来一起加入秘社
[14:08] But why take on Reddington’s identity? 但为什么要借用雷丁顿的身份
[14:10] After the fire, after I shot my father 火灾之后 我射杀自己父亲之后
[14:13] and the world was after Katarina, 全世界都在追捕卡特莲娜
[14:15] the only way for her to survive was to access the funds 唯一能让她活命的办法就是动用
[14:18] they used to frame Reddington. 他们拿来陷害雷丁顿的资金
[14:20] Yeah, but they couldn’t do it without Reddington. 但这必须要靠雷丁顿出面
[14:22] Since he was already dead, 既然他已经死了
[14:23] Ilya Koslov brought him back to life. 伊利亚·科思洛夫就让他起死回生
[14:26] That’s the answer that Reddington killed people 所以雷丁顿要杀人灭口
[14:28] to keep quiet? 保守秘密吗
[14:29] – I mean, why? – I don’t know. -何必呢 -我也不知道
[14:31] To protect me somehow? To protect himself. 想要保护我 保护他自己
[14:34] Ilya Koslov and Katarina Rostova 伊利亚·科思洛夫和卡特莲娜·罗斯托娃
[14:36] disappeared after betraying powerful people 背弃那些大人物之后就销声匿迹
[14:38] with long memories who were willing to kill 那些大人物不会善罢甘休 只要能查到
[14:40] to find out information about their whereabouts. 他俩的行踪 他们不惜杀人
[14:42] Or try to. A couple of weeks ago, 只要有可能 几周前
[14:44] I got the drop on some KGB mook 有克格勃的人找到我
[14:46] who had heard that I was looking into Katarina. 说是听说我在查卡特莲娜
[14:48] Wanted to know what kind of leads I had. 想知道我手上有什么线索
[14:50] That’s why he’s keeping it a secret. 所以他一直守口如瓶
[14:52] That’s why we can’t tell anyone. 所以我们不能告诉别人
[14:54] Yeah, but we got to tell Cooper and Aram. 话是这么说 但需要告诉库珀和阿兰姆
[14:55] Whoever he was, he is Reddington. 不管他原来是谁 现在他就是雷丁顿
[14:58] Cooper will understand that, but he might feel obliged 库珀会理解 但他或许有义务
[15:00] to tell someone in the Bureau who doesn’t. 告知局里的人 那些人很可能无法理解
[15:02] Anna McMahon does not trust the Task Force, 安娜·麦克马翰不信任我们
[15:05] and she hates Reddington. 而且很不喜欢雷丁顿
[15:06] She’s looking for any excuse to shut us down. 她会逮着借口就把我们小组关掉
[15:09] You’re worried that they’ll void his immunity agreement. 你担心他们会将豁免协议作废
[15:11] I’m pretty sure I had the right to know the truth, 我相信自己有权知道真相
[15:14] and I’m absolutely sure no one else does. 而其他人无权知晓
[15:17] Look, I get that, but is it the truth? 我明白你的意思 但这就是真相了吗
[15:19] I mean, does it make sense 我是说 这能说得通吗
[15:20] that this is the answer he’d kill to keep quiet? 这能解释他为什么要保守秘密吗
[15:22] That so many people have died trying to find out? 这能解释那么多人因为要查明真相而被害吗
[15:25] It’s because so many people died 就是因为死了那么多人
[15:27] that I gave up my child. 所以我放弃了自己的孩子
[15:29] To protect Agnes until I learned the truth. 为了在找到真相之前能保护艾格尼斯
[15:33] Am I sure I know why he guarded his secret? No. 我真的确定自己知道他守护秘密的原因吗 不确定
[15:36] Is it possible that I’m overlooking some of the holes 是否有可能我忽略了故事里的漏洞
[15:39] in the story because there’s a sweetness to it? 只因为它令人愉悦
[15:42] Yes, it’s possible. 当然 有可能
[15:44] But it’s more possible that it’s true. 但更有可能的情况是 这就是真相
[15:46] “More possible.” “更有可能”
[15:47] Ilya Koslov had motive and opportunity. 以利亚·科思洛夫既有动机也有机会
[15:50] If this were a crime, you’d say it was solved, 如果这是犯罪行为 你也会承认已经破案
[15:53] and you’d believe you were right. 而且你会自信正确
[15:56] Well, you and New Dawn are the only thing 只有你和新黎明
[15:58] connecting the abductions, so… 与两起绑架案都有关联 所以
[16:01] if you didn’t take them, who did? 如果不是你绑的 那是谁
[16:02] I told you I have no idea. 我说了 我也不知道
[16:04] You had some legal trouble 你进入新黎明之前
[16:05] before your time at New Dawn, right? 有些法律上的问题 是吧
[16:08] I was working at a clinic in Boston 我拿到学位之后
[16:10] after I finished my degree. 在波士顿一家诊所工作
[16:12] There was a power outage. 发生停电事故
[16:13] Core temperatures never moved outside the acceptable range, 尽管病患的体核温度都控制在可接受范围内
[16:18] but one child was born very sick. 但有个婴儿生下来就非常虚弱
[16:20] That must have been a very difficult time for you. 那段时期对你而言肯定很难
[16:24] Plus, the large settlement, legal fees, school debt… 再加上大笔的和解金 律师费 学费贷款
[16:27] It was difficult, yes. It’s why I moved to Minneapolis. 确实很难 所以我搬去明尼阿波利斯
[16:29] – But, look, I didn’t — – The thing is, -但是 我没有 -关键在于
[16:31] is five months later, you signed a mortgage 五个月后你就贷款买房
[16:34] and bought a new car. 并购置新车
[16:35] – That … That was… I… – I’d like to think -那…是…我 -我希望是
[16:37] it was a lucky break, the lottery, a bequest, even. 意外之财 乐透中奖 甚至遗产继承
[16:40] But come on. I’m guessing that wasn’t it. 但是 我猜并非如此
[16:44] Someone approached you, offered you money? 有人来找你 给了你钱吗
[16:46] No, it’s not like that. 不 不是那样的
[16:47] Those parents just want their girls back. 那些父母只想他们的女儿回来
[16:50] If you tell us the truth, we can help you. 如果你告诉我们真相 我们就能帮你
[16:55] Who approached you? 谁来找你的
[17:00] I don’t know his name. 我不知道名字
[17:02] Just… 只知道
[17:05] He said the parents would never know, 他说父母们永远都不会知道
[17:06] that it was a simple swap. 就是换一下而已
[17:08] – You switched the embryos. – It was a lot of money. -你换掉了胚胎 -他给了我很多钱
[17:10] And the chances of all three embryos 而且三个胚胎
[17:11] – implanting successfully was… – I’m sorry. -都成功移植的概率 -抱歉
[17:14] Did you say “Three”? 你刚刚是说”三个”吗
[17:15] Yes. 是的
[17:17] All three embryos we swapped were carried to term. 我们换掉的三个胚胎最后都出生了
[17:19] The third child — remember her name? 第三个孩子 你还记得她的名字吗
[17:21] Grace Draxton. 格蕾丝·德拉克斯顿
[17:23] We’re here to take her into protective custody. 我们是来对她进行保护性监管的
[17:25] – FBI. – FBI? I don’t understand. -联调局的 -联调局 我没搞懂
[17:27] – Is this connected to the CPS complaint? – CPS? -和儿童保护服务处接到的投诉有关吗 -儿童保护服务处
[17:30] Agent Cavali from Child Protective Services 儿童保护服务处的卡瓦利探员
[17:33] got here maybe thirty minutes ago. 大概三十分钟前来的
[17:34] He said he needed to speak with Grace 他说他需要跟格蕾丝谈谈
[17:36] about some problems at home. 她家里的一些问题
[17:37] He’s in with Grace and the school Counselor. 他现在和格蕾丝还有学校辅导员在一起
[17:39] You need to take us there. Now. 带我们过去 马上
[17:53] Call 9-1-1. Tell them a child has been abducted from your school. 报警 就说有一个小孩从学校被绑架了
[18:26] Good afternoon. 下午好
[18:28] I have an item for your catalogue. 我有件东西要出售
[18:31] Got the wrong place. I fix clocks. 你来错地方了 我是修表的
[18:35] Fat Joe says you do more than that. 胖乔说你不只做这个生意
[18:38] Don’t know any Fat Joe. 不认识什么胖乔
[18:39] He told me to tell you there are moles in your garden. 他让我告诉你 你花园里有鼹鼠
[18:43] He say what I should do with them? 他说我该怎么办
[18:44] Call the exterminator. 叫灭鼠人来
[18:49] Let me see the item. 给我看看东西
[18:56] That’s a photo of the item. 这是那东西的照片
[18:59] And this is a suitcase filled with $50,000 in unmarked bills 这手提箱里面有五万的无标记现金
[19:03] for putting it in your catalogue. 只要你把东西挂到出售列表上就行
[19:05] I fence items, not photos of items. 我卖物件 不是物件的照片
[19:08] There’s another suitcase for letting me use 还有一箱钱 是为了让我能够
[19:10] your back room to talk to the buyer. 在你后屋里跟买家谈谈
[19:13] You got a lot of suitcases. 你箱子可真多
[19:15] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[19:16] Yeah, a guy with a lot of suitcases. 知道 一个有很多箱子的人
[19:19] How many will it take for you to circulate the photo? 你要多少钱才肯把照片挂上去
[19:22] Do you have the item, or are you just using me 你有那东西吗 还是你只是在利用我
[19:25] to smoke out the guy who wants to buy it? 引出想买这东西的那个人
[19:28] Four suitcases, no questions, 四个箱子 别多问
[19:31] and you throw in the mantel clock. 还有 那个壁炉钟送我了
[19:33] I’m a sucker for Limoges. 我非常喜欢利摩日瓷器
[19:39] The triplets — they’re not the only ones who’ve been taken. 三胞胎 她们不是唯一被掳走的
[19:41] What makes you say that? 为什么这么说
[19:43] I went back into the database and found this — 我又查找了数据库 发现了这个
[19:45] kids taken from Miami, Chicago, Dallas. 从迈阿密 芝加哥 达拉斯被绑架的孩子
[19:49] There are more. 还有更多
[19:50] Twins and triplets, all of them born to different parents, 双胞胎 三胞胎 都有不同的父母
[19:54] all of them reported missing in the last 18 months. 都在过去十八个月内被报失踪
[19:56] You think this is some sort of sick, sci-fi version 你觉得这是某种变态的 科幻的
[19:59] – of human trafficking? – No. -人口贩卖吗 -不是
[20:00] I think this is some sick, sci-fi version 我觉得这是某种变态的 科幻的
[20:02] of human experimentation. 人体实验
[20:04] I had the girls’ DNA sequenced. 我找人检测了这些女孩的DNA序列
[20:06] The differences are 90,000 base pairs. 大概有九万对碱基不同
[20:09] Now, that sounds like a lot, but when you consider 这听起来很多 但如果我们考虑到
[20:10] that the human genome has about 3 billion base pairs, 人类基因组中共计有大约三十亿对碱基对
[20:14] it’s nothing. 这就不算什么了
[20:15] My guess is that the person we’re looking for 我猜我们要找的人
[20:17] took a fertilized egg, split it into three embryos, 把一个受精卵分裂成了三个胚胎
[20:20] and then made changes. 然后修改了其基因
[20:22] Resulting in identical triplets who are genetically unique. 结果一模一样的三胞胎的基因却各不相同
[20:25] Grace, this is Nora and Corinne. Can you say hello? 格蕾丝 这是诺拉和科琳 打个招呼好吗
[20:30] Now that you’re all here, we can begin. 既然你们都来了 我们就可以开始了
[20:33] How exciting. 太令人激动了
[20:34] Genetic differences. You think they could be random? 基因上的差别 你觉得是随机的吗
[20:36] I would, except the insertions and deletions 我想这么觉得 但是有区别的区域附近
[20:38] around the effected areas suggest that someone used 被插入和删除的基因说明 是有人使用了
[20:41] a virally delivered editing tool 以病毒为载体的基因编辑工具
[20:43] to rewrite Corinne and Nora’s DNA. 改写了科琳和诺拉的DNA
[20:47] Rewriting DNA? Who can do that? 改写DNA 谁能做到
[20:49] Are the devices active? 设备在运行吗
[20:51] Bringing subjects online now. 正在让实验对象上线
[20:54] Hey! Look! 看
[20:58] Begin at 95 degrees. Set humidity to 50%. 从三十五摄氏度开始 把湿度设置成百分之五十
[21:05] You said two girls had their DNA altered. What about the third? 你说有两个女孩的DNA被修改了 那第三个呢
[21:07] Preliminary samples taken from her home 从她家提取的初步样本显示
[21:09] suggest it wasn’t edited, which is what leads me 她的基因没有被修改 所以我认为
[21:11] to believe it’s some kind of experiment. 这是某种实验
[21:13] What’s happening?! Why are you doing this to us? 发生了什么 你为什么要这么对我们
[21:16] Let us out! 放我们出去
[21:18] – Increase it to 100. – It’s a control group. -调到三十八度 -这是一个基因控制团伙
[21:20] They created identical triplets 他们创造三胞胎
[21:21] to restrict outside genetic factors 以限制外部遗传因子
[21:23] and left one embryo unedited 留下一枚未经修改的胚胎
[21:25] so they could establish a baseline, 这样他们可以建立一条基准线
[21:27] a way to measure the effect of the changes. 用来衡量基因修改的效果
[21:30] But who? And for what? 是谁 为了什么
[21:35] Are you out of your mind? What the hell is wrong with you? 你是不是疯了 哪根筋搭错了
[21:39] – Excuse me. – You think I want my picture -抱歉 -你以为我希望
[21:41] above the fold on the Post? 我的照片出现在《华盛顿邮报》的折页上
[21:42] More bad press? He could’ve killed me. 更多的负面报道 他本可以杀了我
[21:45] Senator. Slow down. What’s wrong? 参议员 慢慢说 怎么了
[21:48] What’s wrong? How about lunch with a fugitive? 怎么了 我和逃犯共进午餐
[21:52] – I don’t understand what you’re — – Reddington. -我不明白你在说… -雷丁顿
[21:54] He came to see me. 他来找过我
[21:57] Okay. Hold on. What did he want? 等一下 他想要什么
[22:00] Your friend. The Finder. Mr. Cotton. 你的朋友 寻物人 科顿先生
[22:03] He wanted me to put him in touch. 他想让我帮他联系
[22:05] – And what did you tell him? – What did I tell him? -你告诉了他什么 -我告诉了他什么
[22:07] Anna, it doesn’t matter what I told him. 安娜 我告诉了他什么不重要
[22:09] All that matters is what I’m telling you. 重要的是我现在要告诉你的
[22:12] You introduced me to Cotton 你把我介绍给科顿
[22:13] in exchange for my vote on the farm bill. 换取我对农业法案的支持
[22:16] Well, guess what. You’re not getting my vote. 知不知道 你得不到我的支持了
[22:27] Did you talk to Cotton? 你有没有和科顿谈过
[22:28] Less than an hour ago. Good news. 不到一个小时前刚聊过 好消息
[22:30] He had the information we were looking — 他有了我们想要的消息
[22:31] – Doesn’t matter. Listen to me. – I’m sorry. “Doesn’t matter”? -不重要 听我说 -什么 不重要
[22:34] I need you to reach out to Cotton, bring him in. 我要你联系科顿 把他带回来
[22:36] – What’s going on? – Reddington knows. -怎么回事 -雷丁顿知道了
[22:39] I don’t know how, but he knows. 我不知道怎么知道的 但他知道了
[22:40] He’s looking for Cotton. If he gets to him, 他在找科顿 如果他找到了
[22:42] I guarantee you he’ll get him to talk about our plans. 我向你保证 他会逼他说出我们的计划
[22:46] You need to find Cotton before Reddington does. 你要在雷丁顿之前找到科顿
[23:04] I heard you have moles in the garden. 我听说你的花园里有鼹鼠
[23:07] Yeah. So? 是又如何
[23:10] Have you considered calling the exterminator? 你有没有考虑过叫灭鼠人来
[23:16] It’s in the back. 在里面的房间
[23:23] I’m here about the Vaisravana. 我为多闻天王而来
[23:25] No, you’re here for a little chat. 不 找你来是为了聊一聊
[23:27] Let’s hope the conversation is fruitful. 希望这次聊天会卓有成效
[23:39] The britches! I’m gonna need you to take them off! 裤子 我要你把裤子脱掉
[23:52] You do know this is a matter of some urgency, right? 你清楚事情的紧迫性 是不是
[23:55] Bite of the wife’s Reuben? 来口我老婆做的咸肉三明治
[23:57] Teddy, I need to know where he took the children 泰迪 我要知道他把孩子们带到了哪里
[24:00] and what he’s doing for Anna McMahon, 他为安娜·麦克马翰做什么
[24:02] and I need to know now. 我现在就要知道
[24:04] Corned beef’s as lean as a dog in lent. 咸牛肉跟斋月的狗一样精瘦
[24:07] If I end up needing an actual exterminator, you’re paying. 如果到最后我真的需要找灭鼠人 你来付钱
[24:10] If Dembe was here, he’d take a bite. 如果邓比在这里 他会尝一口的
[24:12] – Ah, here we go. – What? -瞧瞧 -怎么了
[24:13] If he was here, he’d take a bite. 如果他在这里 他会尝一口的
[24:15] He’s not here, so he won’t. That’s all I’m saying. 可他不在 所以他吃不成 我就想说这个
[24:17] – That’s all you’re saying. – The man loves a Reuben. -你就想说这个 -他喜欢吃咸肉三明治
[24:20] For all we know, he’s having one now. 说不定他现在正吃着
[24:21] Only we don’t know, because you fired him. 只可惜我们不知道 因为你解雇了他
[24:24] I didn’t fire him. In fact, I forgave him. 我没有解雇他 事实上 我原谅了他
[24:27] – And he doesn’t eat meat! – Forgave him for what? -而且他不吃肉 -原谅他什么
[24:29] For not following your rules, your do’s, your don’t’s? 没有遵循你的规矩 那些能做和不能做的事
[24:32] There’s a code of ethics! 凡事都有道德底线
[24:33] Why is that so difficult for people to understand? 为什么大家就那么难以理解
[24:36] How ’bout ’cause you got a guy in the next room 或许是因为你正把一个男的关在隔壁屋子里
[24:39] getting his avocados pollinated? 给他的菊花授粉
[24:41] The code’s like the suit and the hat. 道德底线就像是西装和帽子
[24:45] You feel good wearing it. Look good, too. 穿上它们让你感觉良好 看起来也神清气爽
[24:48] Million bucks. 百万富翁
[24:50] But — and I gotta think deep down you know this — 但 我认为你心里也清楚
[24:54] it’s like lipstick on a pig. 梳妆打扮无法掩盖本质
[24:56] It can cover a lotta sins. 它可以掩盖很多罪恶
[24:58] End of the day, it’s still tref. 到了最后 不干净的还是不干净
[25:05] – Anything? – The man who hired him to abduct the kids. -问出什么了 -让他绑架孩子的人
[25:08] He coughed up a name. 他吐出了一个名字
[25:11] Guillermo Rizal. 吉列尔莫·黎萨
[25:12] Reddington says he’s the one responsible for the abductions. 雷丁顿说他是这一系列绑架案的幕后主使
[25:15] Does he have a location? 知不知道他在哪里
[25:16] No. Ressler’s working on that now. 不知道 雷斯勒在努力
[25:17] What do we know about this guy? 关于这个人我们知道些什么
[25:19] Heart rate’s slightly elevated, perspiration rate increasing. 心率缓慢上升 排汗速度上升
[25:21] Bring the temperature to 105. Introduce hydration. 把温度调到四十度 加湿
[25:25] Okay, so, Rizal basically invented gene mapping. 可以说是黎萨发明了基因图谱
[25:28] At 24, he wrote the code 二十四岁时 他编写了
[25:29] that runs the gene-sequencing software used by every hospital 基因序列测定程序 被世界各大医院
[25:32] laboratory, and university in the world. 实验室 大学使用
[25:35] If anyone knows how to rewrite DNA, it would be him. 如果有人知道如何改写DNA 一定是他
[25:37] The IPO was launched 12 years ago, 十二年前他的公司首次公开募股
[25:40] and he resigned later that year. 他之后不久就辞职
[25:41] And a year after that, the first set of twins was born. 一年之后 第一对双胞胎诞生
[25:42] 专家权威公布DNA开创性发现 环球基因网络公司上市新股创造新纪录
[25:46] – You want to back it off? – No. -你想取消实验吗 -不用
[25:48] They may be scared, but these girls are pioneers. 这些女孩或许很害怕 但她们是先驱
[25:52] In many ways, humanity depends on them. 在许多方面 人类的发展就指望她们了
[25:54] Introduce the solution. 放入溶剂
[26:01] Real-estate records show 房地产记录显示
[26:02] that Rizal has a warehouse in Howard County. 黎萨在霍华德郡有一座仓库
[26:05] What makes you think that’s where he took the girls? 你为什么觉得他把女孩们藏在那里
[26:06] Well, the guy’s got houses in New York, London, Bermuda. 因为他在纽约 伦敦和百慕大都有房产
[26:09] But Reddington said the Finder handed off the girls 但雷丁顿说寻物人在马里兰郊区的路边
[26:11] in a roadside exchange somewhere in rural Maryland. 移交了女孩们
[26:15] – Howard County. – Get there. -霍华德郡 -出发去那里
[26:16] Aram, notify HRT and pull a warrant. 阿兰姆 通知人质救援小队并申请搜查令
[26:19] I want it issued by the time they arrive. 我希望在他们到那之前能签出来
[26:34] Try again. 再试一次
[26:36] I’m telling you, Mr. Reddington. He won’t give it up. 我告诉过你了 雷丁顿先生 他不会松口的
[26:38] Anna McMahon. 安娜·麦克马翰
[26:40] I need to know what she’s instructed him to find. 告诉我她指使他去找什么
[26:43] I know that’s what you want, 我知道你想了解什么
[26:44] but whoever this Anna McMahon is, 但无论这位安娜·麦克马翰是何人
[26:47] she put the fear of God in him. 她带给了他深深的恐惧
[26:48] So much for making this a family business. 家族生意到此结束
[26:51] – Dad, I’m telling you. – Hand it over. -爸爸 我认真和你说呢 -别管这事了
[26:53] Hood, hive, the works. 带上头罩 养蜂 干活去
[26:55] Thank you, Teddy. 谢谢你 泰迪
[26:57] You want something done right, you gotta do it yourself. 要想做成一件事只有亲力亲为才可
[27:01] Nothing hurts so bad as when a child disappoints. 没有什么是比孩子的失望更令人伤心的了
[27:04] Like being impaled by a unicorn. 就像被独角兽刺穿了一样
[27:13] This doesn’t look very friendly. 戒备森严 看上去不太友好
[27:16] He’s not alone. 他不是一个人
[27:17] Three guards in the booth, two more at our six, 门卫室有三名看守 我们六点钟方向有两名
[27:20] and another watching from the west. 还有一名在西侧巡视
[27:34] Agents Ressler, Keen. FBI. 我们是联调局的雷斯勒和基恩探员
[27:36] We have a warrant. 这是我们的搜查令
[27:40] I, uh — I don’t have the authority to let you inside. 我无权放你们进去
[27:42] – My warrant’s your authority. – Right. -我的搜查令给了你权力 -好吧
[27:46] I just need to notify Mr. Rizal’s general counsel. 我要通知黎萨先生的法律顾问
[27:48] No, you’re not notifying anyone. 不需要 你不用通知任何人
[27:49] You’re gonna open that gate right now. 现在就把门打开
[27:51] Our SWAT team is en route. Is this gonna be a problem? 特警队已经在路上了 会有有什么问题吗
[27:54] Hey, you! Put the phone down. 说你呢 把电话挂掉
[27:57] Who are you talking to? 你在向谁报告
[27:58] Subject one’s numbers plummeted. 一号实验对象的生命指数急剧下降
[28:00] Subject three is radiating down. 三号实验对象的生命指数大幅下降
[28:02] Subject two? 二号实验对象呢
[28:04] BP stable, pulse-ox normal, perspiration steady. 血压平稳 脉搏正常 汗流量稳定
[28:12] That can’t be. 难以置信
[28:14] She’s steady. 她的生命体征稳定
[28:16] Please! She needs help! 求求你们 救救她们
[28:19] Please! 求求你们
[28:22] Look, we have reason to believe that you have children 听着 我们有证据证实
[28:23] being held inside against their will, 你们强制关押儿童
[28:25] so you’re gonna open that gate right now. 所以请你立刻把门打开
[28:27] Hey! Not a good idea. Put the gun down. 别做傻事 把枪放下
[28:29] You want to be arrested for obstruction? 你想因阻挠警方办案被捕吗
[28:31] Is that what you want? 这是你们想要的结果吗
[28:32] It’s okay. Open it up. 没事了 把门打开
[28:34] They’re police. Let them inside. 他们是警察 让他们进去
[28:42] Open the door. 开门
[28:43] FBI. 我们是联调局的
[28:53] Radio the lab. Tell them we have a breach. Code White. 通知实验室 告诉他们有人闯入 白色警报
[28:56] – But the police are — – I said Code White. -但是警方 -我说了白色警报
[29:07] The hell is this place? 这是什么鬼地方
[29:28] Hey. Corinne. 科琳
[29:30] I’m not leaving without her. We have to go back. 没有她我是不会走的 我们得回去
[29:33] We need to get you out of here. 我们要确保你安全离开这里
[29:34] I don’t think you understand 我认为你根本不明白
[29:35] how significant that little girl is to my work. 那个小女孩对我工作的重要性
[29:36] She’s coming with us. You understand? 把她带上 和我们一起 听明白了吗
[29:40] Take him. I’ll clear observation. 带他去 我去清理观察室
[29:50] It’s okay. I’m with the police. 没事了 我是警方人员
[29:52] We’re gonna get you out of here. 我们会救你们出去的
[29:56] Aram. Listen to me. 阿兰姆 听我说
[29:57] We got kids at the Rizal property. 我们在黎萨的地盘找到了孩子们
[29:59] A dozen. Maybe more. 有十几个 或许还有更多
[30:01] I need you to send a medic, protective services. 我需要你派医疗保护人员过来
[30:07] Keen. 基恩
[30:23] I’ll go check it out. You stay with the kids, get them help. 我下去看看 你和孩子们待在一起 帮帮他们
[30:25] Copy that. 收到
[30:37] – Corinne. – What did you do to them?! -科琳 -你对她们做了什么
[30:39] I’ll explain everything later, 之后我会解释一切的
[30:40] but right now we have to go with these men. 但现在我们得和他们一起离开这里
[30:42] – No! – Corinne, please. -不要 -科琳 拜托
[30:56] What’s going on? Feds are on site. You gotta go. 怎么回事 联调局的人到了 你们得走了
[30:58] The system’s wiped. Nothing can be traced. 消除系统记录 不能让人查到
[31:00] Good. 很好
[31:19] FBI! I’m gonna show you my credentials. 我是联调局的 给你们看我的证件
[31:24] – We’re hearing gunfire. – Last door on the left! -我们听到了交火声 -左侧最里面那扇门
[31:26] There’s another agent down there! 还有一个探员在那
[32:02] – One down! – Where’s the girls? -干掉一个 -那些女孩呢
[32:06] They’re back there! 她们在后面
[32:09] Let go! Let go of me! 放手 放开我
[32:12] – Be careful with her. – Stop it! No! -小心点 -别碰我 不要
[32:28] They have a vehicle waiting for you at the south entrance. 南入口有辆车等着你们
[32:30] Take the girl. Make your way on foot. Move! 带上女孩 走出去 赶紧
[32:33] FBI! Hands! 联调局 举起手来
[32:40] Cover him. 掩护他
[32:44] Hang on. You’re almost home. 坚持住 马上就到家了
[32:48] Corinne. 科琳
[33:01] – Hands. Show me your hands! – Don’t shoot! Please! -举起手来 让我看见 -别开枪
[33:03] Put your hands in the air. Step away from the girl. 把手举起来 离开那个女孩
[33:06] I said put her down! 我说了把她放下
[33:07] I can’t! She’s been shot. 我不能 她中枪了
[33:10] Okay. All right. Back away. 好 退后
[33:12] Put the girl down. 把女孩放下
[33:19] I said back away! 我说了退后
[33:22] I got a minor with a gunshot wound. 有未成年人被枪击
[33:24] We need an emergency Medevac now. 需要医疗紧急救援
[33:26] 3121 South Broxton. 南布罗克斯顿街3121号
[33:31] She’s not breathing. 她没有呼吸
[33:32] She can’t die. 她不能死
[33:34] I’m begging you. Please. She cannot die! 我求你了 她不能死
[33:49] How is she? 她怎么样了
[33:50] In surgery, if you care. 手术中 如果你在乎
[33:52] Of course I care. 我当然在乎
[33:54] I created her. I created all of them. 我创造了她 创造了他们
[33:56] To be human guinea pigs. Why? 做人类的小白鼠 为什么
[34:01] Because you eat meat. 因为你吃肉
[34:03] Waste water. Guzzle gas. 浪费水资源 天然气
[34:05] You like riddles? 你喜欢谜语吗
[34:07] Not particularly, no. 不怎么喜欢
[34:08] How many SUVs does it take the FBI to bring in a single suspect? 联调局抓一个嫌犯需要出动多少辆SUV
[34:12] I counted six. You think I’ve committed a crime? 我数着是六辆 你觉得我在犯罪
[34:15] – You’re killing the planet. – And I suppose that you’re -而你们在谋杀地球 -我猜你想通过
[34:17] trying to solve it by, uh, experimenting on children. 在孩子身上做试验解决这个问题
[34:20] 50,000 years ago, a relative of the modern-day human 五万年以前 现代人类的一个近亲人种
[34:22] lived on the Indonesian island of Flores. 生活在印度尼西亚的弗洛雷斯岛上
[34:26] Because resources were scarce, people adapted — 因为资源有限 人们学会了适应
[34:29] by becoming smaller. 体型变得更小
[34:30] Adults were only three feet tall. 成人只有一米高
[34:32] As a result, they consumed less, had a smaller carbon footprint. 因此他们消耗得更少 碳耗也更少
[34:35] If we’re going to survive climate change, 如果我们想在气候变化中活下去
[34:38] we have to adapt to our environment 我们需要适应如今的环境
[34:40] the same way Homo floresiensis adapted to theirs. 就像当年那些弗洛雷斯人一样
[34:42] I want us to survive. 我希望人类存活
[34:44] To do that, we have to evolve. 为此我们必须要进化
[34:47] And since we don’t have time to wait on natural selection, 既然我们没有时间等待自然选择
[34:49] I figured out a way to speed up the process. 我找出了加快速度的方法
[34:51] Oh, by changing their DNA? 改变她们的基因吗
[34:53] As temperatures increase, fresh water will become scarce. 全球气温升高后 水资源会变得稀缺
[34:56] Rivers will dry up, springs and aquifers 河流变得干涸 泉水与含水层
[34:59] will become contaminated by the rising seas. 会被上涨的海水污染
[35:01] People will die of thirst. 人们会死于缺水
[35:04] Unless their kidneys become more powerful, 除非他们的肾脏变得更加强大
[35:06] capable of processing the higher salt content. 能够过滤更高浓度的盐水
[35:08] Yeah, CSI said that you forced 嗯 现场调查员说你强迫
[35:10] those little girls to drink salt water. 那些小女孩喝盐水
[35:12] And expose them to extreme heat. 并暴露在高热之下
[35:15] The genetic changes I made to Corinne’s DNA 我对科琳基因做的改造
[35:16] increased her tolerance to both by 12%. 使她对两者的耐受度提高了12%
[35:20] Multiply that by 7 billion people, 再乘以七十亿人口
[35:22] and you begin to see a glimmer of hope. 你能看到一些成功的曙光
[35:24] So, Corinne, the little girl you tried to save, 科琳 你想救的那个女孩
[35:27] she’s — she’s your chosen one. 她是你挑选出的女孩
[35:30] First of a new breed. 一个新物种的祖先
[35:32] Homo solvos. The savior of humankind. 救世人 人类的救世主
[35:43] I just spoke with the hospital. 我刚和医院通过话
[35:44] Corinne’s out of surgery. She’s gonna be okay. 科琳手术结束了 她会没事的
[35:46] That’s great. And the others? 太好了 其他人呢
[35:49] Corinne’s sisters are in stable condition. 科琳的姐妹们状态稳定
[35:51] All the other children have been released. 其他孩子也都被释放了
[35:54] Any word from Mr. Reddington? 有雷丁顿先生的消息吗
[35:55] We still don’t know how any of this 我们依然不知这一切
[35:57] connects to Anna McMahon. 和安娜·麦克马翰有什么关系
[36:06] So? 怎样
[36:07] Sang like the Mormon Tabernacle during Vespers! 像晚祷时摩门教堂里的歌声一般
[36:10] Why did McMahon hire him? 麦克马翰为什么雇他
[36:12] If he knows anything, he hasn’t told me. 哪怕他知道什么 也并没告诉我
[36:15] Given how angry he is with me, 鉴于他对我的愤怒之深
[36:17] I think I’d be the last to know. 我觉得自己会最后一个知道
[36:19] – Why’s he angry with you? – Family squabble? -他为什么生你的气 -家庭纷争
[36:23] Family? 家庭
[36:25] Is that what we are? 我们是一家人吗
[36:28] I’m not so sure. 我不确定
[36:31] I’ve been thinking about it a lot recently, and, uh… 我最近一直在考虑这件事
[36:34] I don’t think I know what “Family” even means. 我都不知道家庭究竟是什么意思
[36:39] Before we had Agnes, 在怀上艾格尼斯之前
[36:41] I thought Tom and I were gonna adopt, 我以为我和汤姆会领养孩子
[36:44] that family had nothing to do with biology. 因为家庭与血缘无关
[36:48] If this case taught us anything, it’s that it doesn’t. 如果这案子教会了我们什么 就是确实无关
[36:52] Family isn’t about bloodlines. 家庭与血缘无关
[36:53] It’s about commitment and love and a whole lot of faith. 而是在于全身心投入 充满了爱和信心
[36:58] The parents of Rizal’s children. 黎萨创造的孩子们的父母们
[37:00] No one would blame them for walking away from those kids. 哪怕他们离开这些孩子 也无可指摘
[37:04] But I’m guessing that learning biology 但意识到血缘
[37:08] isn’t what’s keeping them together 不是让他们在一起的原因
[37:09] is a powerful reminder of all the other things that do. 有力地说明了所有其他的因素才是
[37:13] Every family has challenges. 每一个家庭都会面临挑战
[37:15] God knows yours with Reddington has more than most. 谁都知道你和雷丁顿面临的挑战更大
[37:18] No one would blame you if you chose to walk away from them, 如果你选择离开 也没人会怪你
[37:21] but you never will. 但你永远也不会
[37:23] And not because you can’t. 不是因为你无法
[37:25] Because you don’t want to. 而是因为你不想
[37:27] Because in spite of his… 因为尽管他…
[37:29] His way or the highway. 他的方式或是大方向
[37:32] In spite of everything, he’s committed to you, 不管怎样 他对你倾尽心力
[37:35] he loves you, and he has faith in you. 他爱你 并且相信你
[37:41] And I think you have the same for him. 我想你对他也一样
[38:03] Thank you for coming. 谢谢你过来
[38:05] I came because I have news. About Anna McMahon. 我来是因为我有安娜·麦克马翰的消息
[38:09] I’ve been thinking a lot about what you said. 我一直在想你说过的话
[38:11] About your code. 你的准则
[38:13] She hired Mr. Cotton to find the dossier. 她雇了科顿先生去找档案
[38:15] We thought she had it. She doesn’t. 我们以为档案在她手上 结果不是
[38:18] Did you find out who does? 你查出档案在谁手里了吗
[38:20] Yes. A child. 查到了 在一个孩子那里
[38:23] A random child that Bastien Moreau gave the dossier 就在巴斯蒂安·莫罗遇害的前一刻
[38:26] to in the moments before he was killed. 他把档案交给一个不相关的孩子
[38:29] A child who has no idea that they possess a detailed description 这个孩子完全不知道里面有一个
[38:33] of a plot against the United States. 针对美国阴谋的具体细节
[38:35] If Mr. Cotton told you, 如果科顿先生告诉了你
[38:36] then he told McMahon. 那他也和麦克马翰说了
[38:38] He did. 是的
[38:40] Just before I got to him. 就在我找到他之前
[38:42] Which means she has a head start. 就是说她抢占了先机
[38:45] I have a code, too. 我也有准则
[38:50] I don’t kill people who violate it, 尽管我不会杀死违反准则的人
[38:53] but it’s every bit as important to my life 但我的准则对我的重要性
[38:55] as your code is to yours. 正如你的准则对你来说一样
[38:58] Do you want to hear it? 你要不要听一听
[39:01] She’s gotten so big. 她长大了很多
[39:06] Love wins. 爱胜过一切
[39:09] That’s not a code. It’s a greeting card. 那不是准则 那是在写贺卡
[39:11] You won’t stay angry with me. 你不会一直生我的气
[39:13] I know you think you will, but you won’t. 我知道你认为你会 但是你不会的
[39:16] Parents don’t stay angry with their children. 父母不会一直生孩子的气
[39:18] Or their grandchildren. And that’s who you are to us. 或是他们的孙女 我们就是这么看待你的
[39:23] It doesn’t matter who you were. 无论你以前是什么人
[39:25] This is who you are and who you’ll always be. 这就是你 一直都会是
[39:28] Because you believe love wins? 因为你相信爱胜过一切吗
[39:30] Every day and twice on Sundays. 每一天和周日两次
[39:33] Says so on the greeting card. 贺卡上也是这么写的
[39:40] When I was little, did you train me 在我小时候 你给我的训练
[39:42] for everything you knew I’d have to face? 是为了让我迎接必须面对的情况吗
[39:46] If you’re asking whether it was a surprise 如果你是在问我你成为联调局探员
[39:48] that you became an FBI agent, the answer is no. 是否令人感到意外 答案是否定的
[39:53] I want to know what you did for me 我想知道你为了我做了什么
[39:54] so I can do the same thing for Agnes. 这样我也能为艾格尼斯做同样的准备
[39:56] To train her for everything I know she’ll have to face. 帮她迎接必须面对的情况
[40:01] Sam did what I told him to. 萨姆照了我说的去做
[40:03] Will Scottie do the same for you? 斯科蒂会听你的吗
[40:06] She won’t have to. 她不必听我的
[40:07] She will if Agnes is to get what she needs. 她会让艾格尼斯得到自己需要的
[40:10] I left Agnes with Scottie 之前我把艾格尼斯交给斯科蒂
[40:12] because I was afraid of who you were. 是因为我很害怕你的真面目
[40:14] But I’m not anymore. 但我现在不怕了
[40:16] Scottie won’t have to train Agnes. 斯科蒂不必训练艾格尼斯
[40:19] Because Agnes won’t be with her. 因为艾格尼斯不会和她一起
[40:23] I’m bringing her home. 我要带她回家
[40:37] Yeah. 喂
[40:38] – So, did you find him? – Not yet. -你找到他了吗 -还没
[40:41] – Which means Reddington did. – I’m still working a few — -就是说雷丁顿找到了 -我在查几条
[40:43] And if he found him, he got Cotton to talk. 如果他找到他了 他会让科顿开口的
[40:46] Which means he knows where the dossier is. 就是说他知道档案的下落
[40:48] – You don’t know that. – I do know that. -这点你不知道 -我知道
[40:50] That’s the one thing I know. 这是我唯一知道的事
[40:51] Did Cotton tell you where the dossier is? 戈登有和你说档案的下落吗
[40:53] – Yes. – Then he told Reddington. -说了 -那他已经告诉雷丁顿了
[40:56] This is it, everything we have worked for. 功亏一篑 我们付出了那么多
[40:58] You need to mobilize your men right now. 你要立刻调动你的人
[41:01] Find the dossier before Reddington does, 赶在雷丁顿之前找到档案
[41:02] and we finish this. 然后我们结束这件事
[41:05] Let him beat you, we’re no better than dead by morning. 要是他先你一步 明早我们就生不如死了
[41:08] Now go. 快去
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme