Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] You know what your problem is? 你知道你问题出在哪吗
[00:25] Yeah, my speed control suck. 我速度控制逊毙了
[00:27] what sucks, besides your language, 逊毙了的除了你的用词之外
[00:30] is the color of your ball. 还有你球的颜色
[00:32] It’s blue. Your lucky color’s pink. 这是蓝色的 你的幸运色是粉色
[00:34] Go find mom by the DayGlo dinosaurs, 到那个荧光恐龙边上找你妈妈
[00:37] and I’ll get you a pink one. 我给你拿个粉球去
[00:38] The color won’t make a difference. 换颜色也不会管用的
[00:40] Oh, really? 是吗
[00:41] Then why does Tiger Woods always wear red on Sundays? 那为什么老虎伍兹周日总是穿红衣服
[00:44] Because he’s superstitious. And superstition sucks. 因为他迷信 迷信逊毙了
[00:48] Well, when you’ve won 15 majors, you can do without it. 你要是也能赢十五场专业赛 你也可以不迷信
[00:51] Meantime, try to get between here and mommy 但现在 去找你妈的路上
[00:54] without using the S-word, okay? 不要再说脏话了 好吗
[01:11] Mom? Hey. Mom? 妈 妈你在哪
[01:35] I’m looking for my daughter. 我在找我女儿
[01:36] She’s 9. She has a turtle shirt? 她9岁 T恤上印着只乌龟
[01:38] – You try the bathrooms? – Anything? -你去厕所找了吗 -找到了吗
[01:40] – I’ve looked everywhere. – The bathrooms, too? -到处找遍了 -厕所也找了吗
[01:41] Mark, she’s gone! 马克 她消失了
[01:47] Every patrol car has Corinne’s photo. 每辆巡逻车都有科琳的照片
[01:49] Every bus and train station. 汽车站和火车站都布置了警力
[01:51] Train station? You think she’s being taken somewhere? 火车站 你觉得她被拐去别的地方了吗
[01:54] We don’t know, but, as a precaution, 我们还不知道 但只是以防万一
[01:55] we entered her into the nationwide database for missing children. 我们把她记录到了全国失踪儿童数据库里
[01:58] Is it true that unless you find her 是不是真的只能在最开始的
[02:00] within the first couple hours, odds are you never will? 几小时内找到她 否则就再也找不到了
[02:03] We’re doing everything we can. 我们会竭尽全力
[02:05] And I promise, as soon as we have any more information, 我保证 只要有任何线索
[02:07] we’ll let you know. 一定会告诉你们
[02:08] – We already do. – Did you find her? -我们有线索了 -找到她了吗
[02:10] – I don’t know. It’s — – Is everything all right? -我不知道 这是 – 有什么问题吗
[02:12] It’s hard to explain. May I? 很难解释 让我来吧
[02:14] Sure. 好
[02:20] That’s her! That’s Corinne! 就是她 是科琳
[02:21] Yeah, that’s the thing. It’s not. 但问题在于 这不是科琳
[02:25] That’s Corinne. And that… 那就是科琳 那
[02:27] – Who’s Nora Anne Mitchell? – According to our records, -诺拉·安妮·米切尔是谁 – 据我们了解
[02:29] she’s a missing child who was abducted 37 hours ago 她是三十七小时前从家被绑架的失踪女孩
[02:32] from her home a thousand miles away. 她家在千里之外
[02:42] 吉尔莫·黎萨 第128号
[02:47] Hey, stranger. 你好 陌生人
[02:48] Elizabeth. 伊丽莎白
[02:50] It’s been a week. 已经一周了
[02:52] I haven’t had a case for you until now. 现在才刚有新案子给你
[02:54] Okay, but the last time we spoke, 好吧 但我们上次的谈话
[02:57] it kind of changed everything, 改变了不少事情
[02:59] and I thought maybe we should talk about that. 我觉得我们该聊一下
[03:02] I thought we covered everything we needed to. 我以为我们该讲的都讲了
[03:04] Oh, you mean, “I am what I am, Popeye the Sailor Man”? 你是说 “我就是我 大力水手”吗
[03:08] Come on. 别扯了
[03:09] I know you don’t want to talk about it, but you should. 我知道你不想提这茬 但我们该聊聊了
[03:13] We should. 该聊聊了
[03:15] Why? 为什么
[03:17] Because we’ve never been able to be completely honest with each other, 因为我们从来不能互相坦诚相待
[03:21] and now we can. 现在可以了
[03:25] This case has twins who aren’t twins. 这个案子是双胞胎但又不是双胞胎
[03:29] Child abduction. 儿童绑架
[03:30] And a mysterious connection to Anna McMahon. 和安娜·麦克马翰还有神秘联系
[03:34] – Care to hear about it? – No. -感兴趣吗 -没兴趣
[03:35] Not until you tell me why you’re doing this. 除非你告诉我你这么做的目的是什么
[03:38] Are you upset? 你很失望吗
[03:39] Conflicted. 很矛盾
[03:42] About what? 矛盾什么
[03:45] I live and work by a very strict code… 我生活和工作都有非常严苛的准则
[03:50] built on loyalty, justice, trust. 基于忠诚 正义和信任
[03:55] I survive because I… 我活下来是因为我
[03:58] eliminate those who betray it. 干掉了那些背信弃义的人
[04:01] Up until now, no one has been spared, 直到现在 从不宽恕任何人
[04:04] not even my closest associates. 甚至是我最亲近的同僚
[04:07] Not even Kate Kaplan. 对凯特·卡普兰也一样
[04:10] So that’s what you’re conflicted about? 所以你就因为这个而矛盾
[04:12] Whether or not to kill me because I betrayed some “Code”? 是否应该因为我违反了些准则而杀了我吗
[04:17] You can mock it because you live in a world 你可以嘲笑我是因为你生活的世界里
[04:20] with institutionalized codes, 有着应有的秩序准则
[04:22] where order has already been imposed 这秩序是被你之外的力量
[04:25] by powerful forces outside of yourself, 强加给这个世界的
[04:28] where there are laws and rules for everything. 这世界的万物都有章法
[04:31] I live in a world with no laws, no rules, 我生活在一个没有法律 没有规则
[04:33] and certainly no order. 也没有秩序的世界
[04:36] So I have to impose my own. 所以我只能创造我自己的准则
[04:38] I’m not conflicted about killing you. 杀不杀你 我并不矛盾
[04:43] I’m conflicted because I can’t. 我矛盾的原因是因为我不能杀你
[04:46] Because I can neither kill… 因为我杀不得
[04:50] nor trust… 信不得
[04:53] nor forgive. 也原谅不了你
[04:57] You forgave Dembe. 你原谅了邓比
[04:59] Dembe hid your misdeeds. 邓比是被你牵连
[05:01] Yours. Not his. 错的是你 不是他
[05:06] So where does that leave us? 所以我们该怎么办
[05:07] With a case. 先处理一桩案子
[05:09] Until it’s solved, 事情解决了
[05:11] our conflict can wait. 再讨论我们的问题
[05:16] Corinne Walker was abducted 科琳·沃克
[05:18] from a family arcade outside Minneapolis. 在明尼阿波利斯城外一家游戏厅被绑架
[05:20] 37 hours earlier, Nora Mitchell 37小时前 诺拉·米切尔
[05:23] went missing from a park in Seattle. 在西雅图的一座公园走失
[05:25] Twins. Living in different cities. 双胞胎 生活在不同的城市
[05:27] – Twins who aren’t twins. – According to birth records, -是又不是双胞胎 -出生证明显示
[05:29] Corinne was born March 2, 2011, 科琳出生于2011年3月2日
[05:32] to a Heather and Mark Walker, 父母是海瑟和马克·沃克
[05:34] and Nora was born a day later and over 2,000 miles away 第二天 诺拉出生于3200公里外
[05:38] to a Sara and Ben Mitchell. 父母是莎拉和本·米切尔
[05:40] How is that even possible? 这怎么可能
[05:41] And what possible involvement could Anna McMahon have in it? 安娜·麦克马翰和这件事有什么关系
[05:43] Reddington isn’t sure, but according to 雷丁顿还不确定
[05:45] the surveillance team he has following Anna McMahon, 但据他派去监视安娜·麦克马翰的小组表示
[05:47] she’s connected to the abductions. 她与绑架案有关
[05:49] He’s got a surveillance team? 他还有监视小组
[05:50] This photo was taken last week, 这张照片拍摄于上周
[05:53] and then this next one was taken yesterday 这张是昨天
[05:55] outside the same arcade where Corinne Walker was abducted. 在科琳·沃克被绑架的游戏厅外拍的
[05:58] It’s the same guy. 是同一个人
[05:59] Does Reddington know what his connection is with McMahon? 雷丁顿知道他和麦克马翰的关系吗
[06:01] What does a top Justice Department official 一个司法部高级官员
[06:03] have to do with a series of child abductions? 会和儿童连环绑架案有什么关系
[06:05] He doesn’t know, but he said he has a line or two in the water. 他不知道 但他说他暗中有线人
[06:07] Then while he’s fishing off that pier, 就让他继续打探消息
[06:09] we’ll focus on the families. 我们先查查这两个家庭
[06:10] Ressler, Keen, talk to the parents. 雷斯勒 基恩 联系孩子的父母
[06:12] Something’s tying them together. Maybe they know what. 这其中一定有联系 或许他们会知道
[06:16] Hey. Where have you been hiding? 你都躲去哪儿了
[06:19] – What do you mean? – You’ve been a ghost ever since -什么意思 -我告诉你雷丁顿的事后
[06:20] I told you that I’ve been looking into who Reddington was. 就没怎么见过你
[06:24] Thought maybe you were still pissed at me. 我以为你还在生我的气
[06:25] What? No. I’m grateful. 什么 没有 我很感激你
[06:29] You did what you thought was best for me. 你都是为了我好
[06:31] I’m grateful for that. 非常感谢
[06:37] They look exactly the same. 她俩简直一模一样
[06:40] This other girl, Nora, 这个叫诺拉的女孩
[06:41] is it possible that she is our daughter? 会不会就是我们的女儿
[06:43] Fingerprint and hospital records 指纹和出生记录显示
[06:45] confirm they are different girls. 她们是完全不同的人
[06:47] Nora’s parents are just as desperate 诺拉的父母也和你们一样
[06:49] to find their daughter as you are. 绝望地想找到他们的女儿
[06:50] Desperate’s an understatement. 这不是绝望就能形容的
[06:52] You said you had new information? 有了新的消息吗
[06:53] – Yes. We ran a DNA test. – And? -是的 我们做了DNA检测 -结果呢
[06:57] She looks exactly the same. 她们长得真像
[06:58] The girls are identical twins. 女孩们是双胞胎
[07:00] No. How can this be? 不 怎么可能
[07:02] There’s more. There’s something else. 不止 还有一件事
[07:05] And this isn’t going to be easy for you to hear. 你们可能会难以接受
[07:07] According to the report, the two of you 检测显示
[07:09] are not genetically related to your daughter. 你们两位和她都没有血缘关系
[07:12] – What? – No. -什么 -不可能
[07:13] I’m sorry, but we ran the test several times. 非常抱歉 但我们反复测试过了
[07:15] It isn’t just you. 不只是你们
[07:17] Neither you nor the Mitchells 米切尔夫妇
[07:19] are biologically related to either of the girls. 也和女孩们没有血缘关系
[07:22] You’re telling us what? 你在说什么
[07:25] That we got some other couple’s eggs by mistake? 是说我们搞错了受精卵吗
[07:29] – So you did conceive through IVF? – Yes. -所以你们做了试管婴儿 -没错
[07:31] But now you’re telling us that Nora is someone else’s child? 所以你说诺拉是别人的孩子
[07:34] What sperm, what egg doesn’t matter. 精子卵子什么的都没关系
[07:37] We want our daughter back. 我们只想找回女儿
[07:38] And we’re doing everything we can to find her. 我们一定竭尽全力寻找她
[07:40] Can you tell me the name of the IVF clinic you used? 可以告诉我你们做试管婴儿的诊所吗
[07:43] New Dawn, outside Minneapolis. 新黎明 明尼阿波利斯城外
[07:45] Our doctor recommended it. 是我们的医生推荐的
[07:47] – New Dawn? – It was nearby. -新黎明 -因为很近
[07:48] I was finishing my degree at Saint Mary’s at the time. 那时我在圣玛丽大学读书
[07:51] We’ll do whatever you need, 我们会全力配合
[07:52] but you need to be completely honest with me. 但你也要对我坦诚
[07:55] I need to know, do you have any idea 我想知道 你有没有一点点
[07:59] where our little girl is right now? 关于我女儿的线索
[08:02] Completely honest? 完全坦诚吗
[08:06] No. Not yet. 不 还没有
[08:18] Hello, Corinne. 你好 科琳
[08:20] My name is Doctor Rizal. I’m pleased to meet you. 我是黎萨博士 很高兴认识你
[08:23] I know you’ve had a very long journey, 我知道你远道而来
[08:25] so I got you a gift. 所以准备了礼物
[08:27] I want to go home! 我要回家
[08:28] I know, sweetheart, and you will. Very soon. 我知道宝贝 你很快就能回家了
[08:30] But let’s get you changed. 让我们换件衣服吧
[08:32] There’s something I want to show you, 我想给你看一件东西
[08:35] something I built for you. 一件我为你打造的东西
[08:59] Corinne, Nora. 科琳 诺拉
[09:03] You’re both unique individuals. 你们都是独一无二的人
[09:06] And together, we’re gonna change the world. 我们要一起改变世界
[09:18] Obviously, we’re horrified to think that there could have been 显而易见的 我们对于在新黎明发生的
[09:21] any sort of improprieties here at New Dawn. 任何不正当的行为感到震惊
[09:25] We have stringent protocols 我们有严格的规程
[09:26] that would render a mistake nearly impossible. 使失误几乎不可能发生
[09:29] Well, we have reason to believe this wasn’t a mistake. 我们有理由相信这不是一个失误
[09:32] The Walkers and the Mitchells, they were both clients? 沃克一家和米切尔一家都是你们的客户吗
[09:35] Anne, before you answer that — 安妮 在你回答之前
[09:36] We can subpoena medical records. 我们可以传唤调取病历
[09:38] No. Please. 请不要这样
[09:40] I want to be clear we’re ready to cooperate 我想说清楚 我们已经以任何
[09:42] in any way that we can. 我们能做到的方式准备好合作了
[09:43] The Walkers and Mitchells were both clients. 沃克一家和米切尔一家都是我们的客户
[09:46] In June of 2010. 在2010年6月
[09:48] And they shared the same doctor? 他们共用一个医生吗
[09:49] Actually, they had two different fertility specialists 实际上 他们有两个不同的生育专家
[09:52] working with two entirely different staffs. 与两组完全不同的员工工作
[09:55] So how does that explain the mix-up? 那么应该如何解释搞混的事
[09:57] You do not have to answer this. 你不必回答这个问题
[09:59] I’ve looked at their cases, 我看过他们的病例
[10:01] every staff member, every person in the chain of command — 每一个工作人员 每一个指挥链中的人
[10:04] and the only possible wrinkle I can imagine 我能想象到的唯一的问题
[10:07] might be in embryology. 只可能是胚胎学上的
[10:09] – Meaning…? – On the day of transfer, -什么意思 -在移植的当天
[10:11] the cultured embryo is taken from our incubators on site 我们将培养胚胎从培养箱中取出
[10:14] directly to the mother. 直接移植给母亲
[10:16] Now, it’s possible, yet highly unlikely, 虽然有可能 但是可能性很小
[10:19] that the embryologist could have swapped out 就是胚胎学家有机会
[10:22] the cultured genetic material with… 替换掉被培养的遗传物质
[10:24] I don’t know. Something else. 我不知道 或许是用别的什么东西
[10:26] Like an embryo cultured off-site? 比如体外培养的胚胎吗
[10:29] Y-You said that the women 你说这些女人
[10:30] had different teams, different doctors, 有不同的团队 不同的医生
[10:32] but did they have different embryologists? 但是他们有不同的胚胎学家吗
[10:35] No. But his reputation… 没有 但是他的名声
[10:38] We need a name. 我们需要一个名字
[10:39] He’s one of the best. 他是最好的胚胎学家之一
[10:39] Miss Mauler. A name. 毛勒小姐 我需要名字
[10:42] Miles Gordon, FBI! 迈尔斯·戈登 联邦调查局
[10:44] I’m not gonna ask again! 这是我说的最后一次
[10:50] Something going on? 有什么情况吗
[10:52] I…had the TV on. 我的 电视开着
[10:54] Huh. Funny. I don’t hear a TV. 有意思 我没听见有电视开着
[10:57] Mind if we ask you a few questions? 介意我们问你几个问题吗
[10:59] Right. Sure. 当然 不介意
[11:01] Let me just, um… 先让我
[11:08] That was stupid. Now I get to arrest you. 这行为太蠢了 现在我只能逮捕你了
[11:24] Senator Christensen! I’m terribly sorry to interrupt. 克里斯滕森参议员 我非常抱歉打断你
[11:27] I know you’re very busy getting stroked here, 我知道你在这里忙着自我满足
[11:30] but I only need a moment. 但我只需要一点时间
[11:31] I’m in the middle of a meeting. 我正在和别人会面
[11:33] Yes. I’m looking for this man. 我知道 我在找这个人
[11:35] I’m sorry. Do I know you? 不好意思 我认识你吗
[11:37] I’ve searched near and far, 我到处打听了一下
[11:39] and it’s come to my attention he may be in your employ. 我注意到你可能雇佣了他
[11:41] If you want to set a meeting, 如果你想和我见面
[11:43] you call my office, just like everyone else. 就给我的办公室打电话 和其他人一样
[11:52] Who is he? 他是谁
[11:59] I have no idea. 我不知道
[12:01] Senator, unlike your lunch date here, 参议员 和你现在的午餐约会不同
[12:03] I’m not interested in foreplay. 我对前戏不感兴趣
[12:05] I’ve spoken with a number of sources who tell me 我和多个渠道的人聊过 他们告诉我
[12:07] the man in the photo is in the business 照片上的那个人做的是发掘某些
[12:10] of finding difficult-to-find items “难以找到的东西”的生意
[12:12] and is presently trying to find something for you. 而且他目前正在努力帮你寻找一些东西
[12:17] How could you possibly know that? 你怎么可能知道这些
[12:19] Will the gentleman be joining? 请问这位先生要一起午餐吗
[12:22] No. 不用了
[12:23] I-I will take a martini. Dry. Two olives. 我来一杯干马提尼 再加两个橄榄
[12:30] I met him through a friend. 我是通过一个朋友认识他的
[12:31] Look. This isn’t the place. 听着 这里不是谈话的地方
[12:34] Maybe if we went somewhere more discreet. 也许我们应该去个更隐蔽一点的地方
[12:36] Actually, I find indiscretion 事实上 我觉得这种草率的地方
[12:38] often works to my advantage. 经常对我有利
[12:40] Please. Go on. 拜托 继续
[12:44] They call him Mr. Cotton. 他们叫他科顿先生
[12:46] Francis Cotton. That’s not his real name. 弗朗西斯·科顿 那不是他的真名
[12:49] I hired him to find 我雇他来找
[12:51] a missing work of art for my wife’s collection. 一件我妻子丢失的收藏艺术品
[12:53] – How do I reach him? – You don’t. -我怎么联系他 -你联系不上他
[12:56] He contacts you after you place an ad 你得先在《华盛顿邮报》的求职专区登广告
[12:58] in the wanted section of the Post. 然后他才会联系你
[12:59] It took two months before he reached out. 需要两个月他才会联系你
[13:02] He has my number. 他有我的电话
[13:03] He said he’ll contact me when he finds the piece. 说一旦找到就会联系我
[13:06] What is the piece? Of art? 是哪件艺术品
[13:15] Ah! Vaisravana. 多闻天王
[13:19] Exquisite. 精美绝伦
[13:25] Uh, sir, are you leaving? I have your martini here. 先生 您是要离开吗 这是您点的马提尼酒
[13:27] No, no, no. It’s for the Senator. 不用给我 给参议员
[13:28] He could use a good stiff drink. 他急需要来一杯猛的
[13:37] You want to help Aram in there or should I? 你想进去帮阿兰姆吗 还是我去
[13:39] He seems to have it under control. 似乎都在他的掌控中
[13:41] Looks can be deceiving. 表像可能骗人
[13:43] What I said earlier was true. 之前我所说是真的
[13:45] I’m grateful that you’re a good friend. 我很感激有你这样的好朋友
[13:47] But, um, I’m also grateful for what you did, 我也很感激你做的事
[13:51] for telling me about my grandfather. 告诉我祖父的情况
[13:54] I found him, and he told me about Reddington, 我找到了他 他告诉了我雷丁顿的事情
[13:57] about who he was. 他的真实身份
[13:58] Wait. You — You know? 等等 你…你知道了
[14:02] His name was Ilya Koslov. 他本名是伊利亚·科思洛夫
[14:04] He and Katarina were childhood friends, 和卡特莲娜是发小
[14:06] and then they were in the Cabal together. 后来一起加入秘社
[14:08] But why take on Reddington’s identity? 但为什么要借用雷丁顿的身份
[14:10] After the fire, after I shot my father 火灾之后 我射杀自己父亲之后
[14:13] and the world was after Katarina, 全世界都在追捕卡特莲娜
[14:15] the only way for her to survive was to access the funds 唯一能让她活命的办法就是动用
[14:18] they used to frame Reddington. 他们拿来陷害雷丁顿的资金
[14:20] Yeah, but they couldn’t do it without Reddington. 但这必须要靠雷丁顿出面
[14:22] Since he was already dead, 既然他已经死了
[14:23] Ilya Koslov brought him back to life. 伊利亚·科思洛夫就让他起死回生
[14:26] That’s the answer that Reddington killed people 所以雷丁顿要杀人灭口
[14:28] to keep quiet? 保守秘密吗
[14:29] – I mean, why? – I don’t know. -何必呢 -我也不知道
[14:31] To protect me somehow? To protect himself. 想要保护我 保护他自己
[14:34] Ilya Koslov and Katarina Rostova 伊利亚·科思洛夫和卡特莲娜·罗斯托娃
[14:36] disappeared after betraying powerful people 背弃那些大人物之后就销声匿迹
[14:38] with long memories who were willing to kill 那些大人物不会善罢甘休 只要能查到
[14:40] to find out information about their whereabouts. 他俩的行踪 他们不惜杀人
[14:42] Or try to. A couple of weeks ago, 只要有可能 几周前
[14:44] I got the drop on some KGB mook 有克格勃的人找到我
[14:46] who had heard that I was looking into Katarina. 说是听说我在查卡特莲娜
[14:48] Wanted to know what kind of leads I had. 想知道我手上有什么线索
[14:50] That’s why he’s keeping it a secret. 所以他一直守口如瓶
[14:52] That’s why we can’t tell anyone. 所以我们不能告诉别人
[14:54] Yeah, but we got to tell Cooper and Aram. 话是这么说 但需要告诉库珀和阿兰姆
[14:55] Whoever he was, he is Reddington. 不管他原来是谁 现在他就是雷丁顿
[14:58] Cooper will understand that, but he might feel obliged 库珀会理解 但他或许有义务
[15:00] to tell someone in the Bureau who doesn’t. 告知局里的人 那些人很可能无法理解
[15:02] Anna McMahon does not trust the Task Force, 安娜·麦克马翰不信任我们
[15:05] and she hates Reddington. 而且很不喜欢雷丁顿
[15:06] She’s looking for any excuse to shut us down. 她会逮着借口就把我们小组关掉
[15:09] You’re worried that they’ll void his immunity agreement. 你担心他们会将豁免协议作废
[15:11] I’m pretty sure I had the right to know the truth, 我相信自己有权知道真相
[15:14] and I’m absolutely sure no one else does. 而其他人无权知晓
[15:17] Look, I get that, but is it the truth? 我明白你的意思 但这就是真相了吗
[15:19] I mean, does it make sense 我是说 这能说得通吗
[15:20] that this is the answer he’d kill to keep quiet? 这能解释他为什么要保守秘密吗
[15:22] That so many people have died trying to find out? 这能解释那么多人因为要查明真相而被害吗
[15:25] It’s because so many people died 就是因为死了那么多人
[15:27] that I gave up my child. 所以我放弃了自己的孩子
[15:29] To protect Agnes until I learned the truth. 为了在找到真相之前能保护艾格尼斯
[15:33] Am I sure I know why he guarded his secret? No. 我真的确定自己知道他守护秘密的原因吗 不确定
[15:36] Is it possible that I’m overlooking some of the holes 是否有可能我忽略了故事里的漏洞
[15:39] in the story because there’s a sweetness to it? 只因为它令人愉悦
[15:42] Yes, it’s possible. 当然 有可能
[15:44] But it’s more possible that it’s true. 但更有可能的情况是 这就是真相
[15:46] “More possible.” “更有可能”
[15:47] Ilya Koslov had motive and opportunity. 以利亚·科思洛夫既有动机也有机会
[15:50] If this were a crime, you’d say it was solved, 如果这是犯罪行为 你也会承认已经破案
[15:53] and you’d believe you were right. 而且你会自信正确
[15:56] Well, you and New Dawn are the only thing 只有你和新黎明
[15:58] connecting the abductions, so… 与两起绑架案都有关联 所以
[16:01] if you didn’t take them, who did? 如果不是你绑的 那是谁
[16:02] I told you I have no idea. 我说了 我也不知道
[16:04] You had some legal trouble 你进入新黎明之前
[16:05] before your time at New Dawn, right? 有些法律上的问题 是吧
[16:08] I was working at a clinic in Boston 我拿到学位之后
[16:10] after I finished my degree. 在波士顿一家诊所工作
[16:12] There was a power outage. 发生停电事故
[16:13] Core temperatures never moved outside the acceptable range, 尽管病患的体核温度都控制在可接受范围内
[16:18] but one child was born very sick. 但有个婴儿生下来就非常虚弱
[16:20] That must have been a very difficult time for you. 那段时期对你而言肯定很难
[16:24] Plus, the large settlement, legal fees, school debt… 再加上大笔的和解金 律师费 学费贷款
[16:27] It was difficult, yes. It’s why I moved to Minneapolis. 确实很难 所以我搬去明尼阿波利斯
[16:29] – But, look, I didn’t — – The thing is, -但是 我没有 -关键在于
[16:31] is five months later, you signed a mortgage 五个月后你就贷款买房
[16:34] and bought a new car. 并购置新车
[16:35] – That … That was… I… – I’d like to think -那…是…我 -我希望是
[16:37] it was a lucky break, the lottery, a bequest, even. 意外之财 乐透中奖 甚至遗产继承
[16:40] But come on. I’m guessing that wasn’t it. 但是 我猜并非如此
[16:44] Someone approached you, offered you money? 有人来找你 给了你钱吗
[16:46] No, it’s not like that. 不 不是那样的
[16:47] Those parents just want their girls back. 那些父母只想他们的女儿回来
[16:50] If you tell us the truth, we can help you. 如果你告诉我们真相 我们就能帮你
[16:55] Who approached you? 谁来找你的
[17:00] I don’t know his name. 我不知道名字
[17:02] Just… 只知道
[17:05] He said the parents would never know, 他说父母们永远都不会知道
[17:06] that it was a simple swap. 就是换一下而已
[17:08] – You switched the embryos. – It was a lot of money. -你换掉了胚胎 -他给了我很多钱
[17:10] And the chances of all three embryos 而且三个胚胎
[17:11] – implanting successfully was… – I’m sorry. -都成功移植的概率 -抱歉
[17:14] Did you say “Three”? 你刚刚是说”三个”吗
[17:15] Yes. 是的
[17:17] All three embryos we swapped were carried to term. 我们换掉的三个胚胎最后都出生了
[17:19] The third child — remember her name? 第三个孩子 你还记得她的名字吗
[17:21] Grace Draxton. 格蕾丝·德拉克斯顿
[17:23] We’re here to take her into protective custody. 我们是来对她进行保护性监管的
[17:25] – FBI. – FBI? I don’t understand. -联调局的 -联调局 我没搞懂
[17:27] – Is this connected to the CPS complaint? – CPS? -和儿童保护服务处接到的投诉有关吗 -儿童保护服务处
[17:30] Agent Cavali from Child Protective Services 儿童保护服务处的卡瓦利探员
[17:33] got here maybe thirty minutes ago. 大概三十分钟前来的
[17:34] He said he needed to speak with Grace 他说他需要跟格蕾丝谈谈
[17:36] about some problems at home. 她家里的一些问题
[17:37] He’s in with Grace and the school Counselor. 他现在和格蕾丝还有学校辅导员在一起
[17:39] You need to take us there. Now. 带我们过去 马上
[17:53] Call 9-1-1. Tell them a child has been abducted from your school. 报警 就说有一个小孩从学校被绑架了
[18:26] Good afternoon. 下午好
[18:28] I have an item for your catalogue. 我有件东西要出售
[18:31] Got the wrong place. I fix clocks. 你来错地方了 我是修表的
[18:35] Fat Joe says you do more than that. 胖乔说你不只做这个生意
[18:38] Don’t know any Fat Joe. 不认识什么胖乔
[18:39] He told me to tell you there are moles in your garden. 他让我告诉你 你花园里有鼹鼠
[18:43] He say what I should do with them? 他说我该怎么办
[18:44] Call the exterminator. 叫灭鼠人来
[18:49] Let me see the item. 给我看看东西
[18:56] That’s a photo of the item. 这是那东西的照片
[18:59] And this is a suitcase filled with $50,000 in unmarked bills 这手提箱里面有五万的无标记现金
[19:03] for putting it in your catalogue. 只要你把东西挂到出售列表上就行
[19:05] I fence items, not photos of items. 我卖物件 不是物件的照片
[19:08] There’s another suitcase for letting me use 还有一箱钱 是为了让我能够
[19:10] your back room to talk to the buyer. 在你后屋里跟买家谈谈
[19:13] You got a lot of suitcases. 你箱子可真多
[19:15] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[19:16] Yeah, a guy with a lot of suitcases. 知道 一个有很多箱子的人
[19:19] How many will it take for you to circulate the photo? 你要多少钱才肯把照片挂上去
[19:22] Do you have the item, or are you just using me 你有那东西吗 还是你只是在利用我
[19:25] to smoke out the guy who wants to buy it? 引出想买这东西的那个人
[19:28] Four suitcases, no questions, 四个箱子 别多问
[19:31] and you throw in the mantel clock. 还有 那个壁炉钟送我了
[19:33] I’m a sucker for Limoges. 我非常喜欢利摩日瓷器
[19:39] The triplets — they’re not the only ones who’ve been taken. 三胞胎 她们不是唯一被掳走的
[19:41] What makes you say that? 为什么这么说
[19:43] I went back into the database and found this — 我又查找了数据库 发现了这个
[19:45] kids taken from Miami, Chicago, Dallas. 从迈阿密 芝加哥 达拉斯被绑架的孩子
[19:49] There are more. 还有更多
[19:50] Twins and triplets, all of them born to different parents, 双胞胎 三胞胎 都有不同的父母
[19:54] all of them reported missing in the last 18 months. 都在过去十八个月内被报失踪
[19:56] You think this is some sort of sick, sci-fi version 你觉得这是某种变态的 科幻的
[19:59] – of human trafficking? – No. -人口贩卖吗 -不是
[20:00] I think this is some sick, sci-fi version 我觉得这是某种变态的 科幻的
[20:02] of human experimentation. 人体实验
[20:04] I had the girls’ DNA sequenced. 我找人检测了这些女孩的DNA序列
[20:06] The differences are 90,000 base pairs. 大概有九万对碱基不同
[20:09] Now, that sounds like a lot, but when you consider 这听起来很多 但如果我们考虑到
[20:10] that the human genome has about 3 billion base pairs, 人类基因组中共计有大约三十亿对碱基对
[20:14] it’s nothing. 这就不算什么了
[20:15] My guess is that the person we’re looking for 我猜我们要找的人
[20:17] took a fertilized egg, split it into three embryos, 把一个受精卵分裂成了三个胚胎
[20:20] and then made changes. 然后修改了其基因
[20:22] Resulting in identical triplets who are genetically unique. 结果一模一样的三胞胎的基因却各不相同
[20:25] Grace, this is Nora and Corinne. Can you say hello? 格蕾丝 这是诺拉和科琳 打个招呼好吗
[20:30] Now that you’re all here, we can begin. 既然你们都来了 我们就可以开始了
[20:33] How exciting. 太令人激动了
[20:34] Genetic differences. You think they could be random? 基因上的差别 你觉得是随机的吗
[20:36] I would, except the insertions and deletions 我想这么觉得 但是有区别的区域附近
[20:38] around the effected areas suggest that someone used 被插入和删除的基因说明 是有人使用了
[20:41] a virally delivered editing tool 以病毒为载体的基因编辑工具
[20:43] to rewrite Corinne and Nora’s DNA. 改写了科琳和诺拉的DNA
[20:47] Rewriting DNA? Who can do that? 改写DNA 谁能做到
[20:49] Are the devices active? 设备在运行吗
[20:51] Bringing subjects online now. 正在让实验对象上线
[20:54] Hey! Look! 看
[20:58] Begin at 95 degrees. Set humidity to 50%. 从三十五摄氏度开始 把湿度设置成百分之五十
[21:05] You said two girls had their DNA altered. What about the third? 你说有两个女孩的DNA被修改了 那第三个呢
[21:07] Preliminary samples taken from her home 从她家提取的初步样本显示
[21:09] suggest it wasn’t edited, which is what leads me 她的基因没有被修改 所以我认为
[21:11] to believe it’s some kind of experiment. 这是某种实验
[21:13] What’s happening?! Why are you doing this to us? 发生了什么 你为什么要这么对我们
[21:16] Let us out! 放我们出去
[21:18] – Increase it to 100. – It’s a control group. -调到三十八度 -这是一个基因控制团伙
[21:20] They created identical triplets 他们创造三胞胎
[21:21] to restrict outside genetic factors 以限制外部遗传因子
[21:23] and left one embryo unedited 留下一枚未经修改的胚胎
[21:25] so they could establish a baseline, 这样他们可以建立一条基准线
[21:27] a way to measure the effect of the changes. 用来衡量基因修改的效果
[21:30] But who? And for what? 是谁 为了什么
[21:35] Are you out of your mind? What the hell is wrong with you? 你是不是疯了 哪根筋搭错了
[21:39] – Excuse me. – You think I want my picture -抱歉 -你以为我希望
[21:41] above the fold on the Post? 我的照片出现在《华盛顿邮报》的折页上
[21:42] More bad press? He could’ve killed me. 更多的负面报道 他本可以杀了我
[21:45] Senator. Slow down. What’s wrong? 参议员 慢慢说 怎么了
[21:48] What’s wrong? How about lunch with a fugitive? 怎么了 我和逃犯共进午餐
[21:52] – I don’t understand what you’re — – Reddington. -我不明白你在说… -雷丁顿
[21:54] He came to see me. 他来找过我
[21:57] Okay. Hold on. What did he want? 等一下 他想要什么
[22:00] Your friend. The Finder. Mr. Cotton. 你的朋友 寻物人 科顿先生
[22:03] He wanted me to put him in touch. 他想让我帮他联系
[22:05] – And what did you tell him? – What did I tell him? -你告诉了他什么 -我告诉了他什么
[22:07] Anna, it doesn’t matter what I told him. 安娜 我告诉了他什么不重要
[22:09] All that matters is what I’m telling you. 重要的是我现在要告诉你的
[22:12] You introduced me to Cotton 你把我介绍给科顿
[22:13] in exchange for my vote on the farm bill. 换取我对农业法案的支持
[22:16] Well, guess what. You’re not getting my vote. 知不知道 你得不到我的支持了
[22:27] Did you talk to Cotton? 你有没有和科顿谈过
[22:28] Less than an hour ago. Good news. 不到一个小时前刚聊过 好消息
[22:30] He had the information we were looking — 他有了我们想要的消息
[22:31] – Doesn’t matter. Listen to me. – I’m sorry. “Doesn’t matter”? -不重要 听我说 -什么 不重要
[22:34] I need you to reach out to Cotton, bring him in. 我要你联系科顿 把他带回来
[22:36] – What’s going on? – Reddington knows. -怎么回事 -雷丁顿知道了
[22:39] I don’t know how, but he knows. 我不知道怎么知道的 但他知道了
[22:40] He’s looking for Cotton. If he gets to him, 他在找科顿 如果他找到了
[22:42] I guarantee you he’ll get him to talk about our plans. 我向你保证 他会逼他说出我们的计划
[22:46] You need to find Cotton before Reddington does. 你要在雷丁顿之前找到科顿
[23:04] I heard you have moles in the garden. 我听说你的花园里有鼹鼠
[23:07] Yeah. So? 是又如何
[23:10] Have you considered calling the exterminator? 你有没有考虑过叫灭鼠人来
[23:16] It’s in the back. 在里面的房间
[23:23] I’m here about the Vaisravana. 我为多闻天王而来
[23:25] No, you’re here for a little chat. 不 找你来是为了聊一聊
[23:27] Let’s hope the conversation is fruitful. 希望这次聊天会卓有成效
[23:39] The britches! I’m gonna need you to take them off! 裤子 我要你把裤子脱掉
[23:52] You do know this is a matter of some urgency, right? 你清楚事情的紧迫性 是不是
[23:55] Bite of the wife’s Reuben? 来口我老婆做的咸肉三明治
[23:57] Teddy, I need to know where he took the children 泰迪 我要知道他把孩子们带到了哪里
[24:00] and what he’s doing for Anna McMahon, 他为安娜·麦克马翰做什么
[24:02] and I need to know now. 我现在就要知道
[24:04] Corned beef’s as lean as a dog in lent. 咸牛肉跟斋月的狗一样精瘦
[24:07] If I end up needing an actual exterminator, you’re paying. 如果到最后我真的需要找灭鼠人 你来付钱
[24:10] If Dembe was here, he’d take a bite. 如果邓比在这里 他会尝一口的
[24:12] – Ah, here we go. – What? -瞧瞧 -怎么了
[24:13] If he was here, he’d take a bite. 如果他在这里 他会尝一口的
[24:15] He’s not here, so he won’t. That’s all I’m saying. 可他不在 所以他吃不成 我就想说这个
[24:17] – That’s all you’re saying. – The man loves a Reuben. -你就想说这个 -他喜欢吃咸肉三明治
[24:20] For all we know, he’s having one now. 说不定他现在正吃着
[24:21] Only we don’t know, because you fired him. 只可惜我们不知道 因为你解雇了他
[24:24] I didn’t fire him. In fact, I forgave him. 我没有解雇他 事实上 我原谅了他
[24:27] – And he doesn’t eat meat! – Forgave him for what? -而且他不吃肉 -原谅他什么
[24:29] For not following your rules, your do’s, your don’t’s? 没有遵循你的规矩 那些能做和不能做的事
[24:32] There’s a code of ethics! 凡事都有道德底线
[24:33] Why is that so difficult for people to understand? 为什么大家就那么难以理解
[24:36] How ’bout ’cause you got a guy in the next room 或许是因为你正把一个男的关在隔壁屋子里
[24:39] getting his avocados pollinated? 给他的菊花授粉
[24:41] The code’s like the suit and the hat. 道德底线就像是西装和帽子
[24:45] You feel good wearing it. Look good, too. 穿上它们让你感觉良好 看起来也神清气爽
[24:48] Million bucks. 百万富翁
[24:50] But — and I gotta think deep down you know this — 但 我认为你心里也清楚
[24:54] it’s like lipstick on a pig. 梳妆打扮无法掩盖本质
[24:56] It can cover a lotta sins. 它可以掩盖很多罪恶
[24:58] End of the day, it’s still tref. 到了最后 不干净的还是不干净
[25:05] – Anything? – The man who hired him to abduct the kids. -问出什么了 -让他绑架孩子的人
[25:08] He coughed up a name. 他吐出了一个名字
[25:11] Guillermo Rizal. 吉列尔莫·黎萨
[25:12] Reddington says he’s the one responsible for the abductions. 雷丁顿说他是这一系列绑架案的幕后主使
[25:15] Does he have a location? 知不知道他在哪里
[25:16] No. Ressler’s working on that now. 不知道 雷斯勒在努力
[25:17] What do we know about this guy? 关于这个人我们知道些什么
[25:19] Heart rate’s slightly elevated, perspiration rate increasing. 心率缓慢上升 排汗速度上升
[25:21] Bring the temperature to 105. Introduce hydration. 把温度调到四十度 加湿
[25:25] Okay, so, Rizal basically invented gene mapping. 可以说是黎萨发明了基因图谱
[25:28] At 24, he wrote the code 二十四岁时 他编写了
[25:29] that runs the gene-sequencing software used by every hospital 基因序列测定程序 被世界各大医院
[25:32] laboratory, and university in the world. 实验室 大学使用
[25:35] If anyone knows how to rewrite DNA, it would be him. 如果有人知道如何改写DNA 一定是他
[25:37] The IPO was launched 12 years ago, 十二年前他的公司首次公开募股
[25:40] and he resigned later that year. 他之后不久就辞职
[25:41] And a year after that, the first set of twins was born. 一年之后 第一对双胞胎诞生
[25:42] 专家权威公布DNA开创性发现 环球基因网络公司上市新股创造新纪录
[25:46] – You want to back it off? – No. -你想取消实验吗 -不用
[25:48] They may be scared, but these girls are pioneers. 这些女孩或许很害怕 但她们是先驱
[25:52] In many ways, humanity depends on them. 在许多方面 人类的发展就指望她们了
[25:54] Introduce the solution. 放入溶剂
[26:01] Real-estate records show 房地产记录显示
[26:02] that Rizal has a warehouse in Howard County. 黎萨在霍华德郡有一座仓库
[26:05] What makes you think that’s where he took the girls? 你为什么觉得他把女孩们藏在那里
[26:06] Well, the guy’s got houses in New York, London, Bermuda. 因为他在纽约 伦敦和百慕大都有房产
[26:09] But Reddington said the Finder handed off the girls 但雷丁顿说寻物人在马里兰郊区的路边
[26:11] in a roadside exchange somewhere in rural Maryland. 移交了女孩们
[26:15] – Howard County. – Get there. -霍华德郡 -出发去那里
[26:16] Aram, notify HRT and pull a warrant. 阿兰姆 通知人质救援小队并申请搜查令
[26:19] I want it issued by the time they arrive. 我希望在他们到那之前能签出来
[26:34] Try again. 再试一次
[26:36] I’m telling you, Mr. Reddington. He won’t give it up. 我告诉过你了 雷丁顿先生 他不会松口的
[26:38] Anna McMahon. 安娜·麦克马翰
[26:40] I need to know what she’s instructed him to find. 告诉我她指使他去找什么
[26:43] I know that’s what you want, 我知道你想了解什么
[26:44] but whoever this Anna McMahon is, 但无论这位安娜·麦克马翰是何人
[26:47] she put the fear of God in him. 她带给了他深深的恐惧
[26:48] So much for making this a family business. 家族生意到此结束
[26:51] – Dad, I’m telling you. – Hand it over. -爸爸 我认真和你说呢 -别管这事了
[26:53] Hood, hive, the works. 带上头罩 养蜂 干活去
[26:55] Thank you, Teddy. 谢谢你 泰迪
[26:57] You want something done right, you gotta do it yourself. 要想做成一件事只有亲力亲为才可
[27:01] Nothing hurts so bad as when a child disappoints. 没有什么是比孩子的失望更令人伤心的了
[27:04] Like being impaled by a unicorn. 就像被独角兽刺穿了一样
[27:13] This doesn’t look very friendly. 戒备森严 看上去不太友好
[27:16] He’s not alone. 他不是一个人
[27:17] Three guards in the booth, two more at our six, 门卫室有三名看守 我们六点钟方向有两名
[27:20] and another watching from the west. 还有一名在西侧巡视
[27:34] Agents Ressler, Keen. FBI. 我们是联调局的雷斯勒和基恩探员
[27:36] We have a warrant. 这是我们的搜查令
[27:40] I, uh — I don’t have the authority to let you inside. 我无权放你们进去
[27:42] – My warrant’s your authority. – Right. -我的搜查令给了你权力 -好吧
[27:46] I just need to notify Mr. Rizal’s general counsel. 我要通知黎萨先生的法律顾问
[27:48] No, you’re not notifying anyone. 不需要 你不用通知任何人
[27:49] You’re gonna open that gate right now. 现在就把门打开
[27:51] Our SWAT team is en route. Is this gonna be a problem? 特警队已经在路上了 会有有什么问题吗
[27:54] Hey, you! Put the phone down. 说你呢 把电话挂掉
[27:57] Who are you talking to? 你在向谁报告
[27:58] Subject one’s numbers plummeted. 一号实验对象的生命指数急剧下降
[28:00] Subject three is radiating down. 三号实验对象的生命指数大幅下降
[28:02] Subject two? 二号实验对象呢
[28:04] BP stable, pulse-ox normal, perspiration steady. 血压平稳 脉搏正常 汗流量稳定
[28:12] That can’t be. 难以置信
[28:14] She’s steady. 她的生命体征稳定
[28:16] Please! She needs help! 求求你们 救救她们
[28:19] Please! 求求你们
[28:22] Look, we have reason to believe that you have children 听着 我们有证据证实
[28:23] being held inside against their will, 你们强制关押儿童
[28:25] so you’re gonna open that gate right now. 所以请你立刻把门打开
[28:27] Hey! Not a good idea. Put the gun down. 别做傻事 把枪放下
[28:29] You want to be arrested for obstruction? 你想因阻挠警方办案被捕吗
[28:31] Is that what you want? 这是你们想要的结果吗
[28:32] It’s okay. Open it up. 没事了 把门打开
[28:34] They’re police. Let them inside. 他们是警察 让他们进去
[28:42] Open the door. 开门
[28:43] FBI. 我们是联调局的
[28:53] Radio the lab. Tell them we have a breach. Code White. 通知实验室 告诉他们有人闯入 白色警报
[28:56] – But the police are — – I said Code White. -但是警方 -我说了白色警报
[29:07] The hell is this place? 这是什么鬼地方
[29:28] Hey. Corinne. 科琳
[29:30] I’m not leaving without her. We have to go back. 没有她我是不会走的 我们得回去
[29:33] We need to get you out of here. 我们要确保你安全离开这里
[29:34] I don’t think you understand 我认为你根本不明白
[29:35] how significant that little girl is to my work. 那个小女孩对我工作的重要性
[29:36] She’s coming with us. You understand? 把她带上 和我们一起 听明白了吗
[29:40] Take him. I’ll clear observation. 带他去 我去清理观察室
[29:50] It’s okay. I’m with the police. 没事了 我是警方人员
[29:52] We’re gonna get you out of here. 我们会救你们出去的
[29:56] Aram. Listen to me. 阿兰姆 听我说
[29:57] We got kids at the Rizal property. 我们在黎萨的地盘找到了孩子们
[29:59] A dozen. Maybe more. 有十几个 或许还有更多
[30:01] I need you to send a medic, protective services. 我需要你派医疗保护人员过来
[30:07] Keen. 基恩
[30:23] I’ll go check it out. You stay with the kids, get them help. 我下去看看 你和孩子们待在一起 帮帮他们
[30:25] Copy that. 收到
[30:37] – Corinne. – What did you do to them?! -科琳 -你对她们做了什么
[30:39] I’ll explain everything later, 之后我会解释一切的
[30:40] but right now we have to go with these men. 但现在我们得和他们一起离开这里
[30:42] – No! – Corinne, please. -不要 -科琳 拜托
[30:56] What’s going on? Feds are on site. You gotta go. 怎么回事 联调局的人到了 你们得走了
[30:58] The system’s wiped. Nothing can be traced. 消除系统记录 不能让人查到
[31:00] Good. 很好
[31:19] FBI! I’m gonna show you my credentials. 我是联调局的 给你们看我的证件
[31:24] – We’re hearing gunfire. – Last door on the left! -我们听到了交火声 -左侧最里面那扇门
[31:26] There’s another agent down there! 还有一个探员在那
[32:02] – One down! – Where’s the girls? -干掉一个 -那些女孩呢
[32:06] They’re back there! 她们在后面
[32:09] Let go! Let go of me! 放手 放开我
[32:12] – Be careful with her. – Stop it! No! -小心点 -别碰我 不要
[32:28] They have a vehicle waiting for you at the south entrance. 南入口有辆车等着你们
[32:30] Take the girl. Make your way on foot. Move! 带上女孩 走出去 赶紧
[32:33] FBI! Hands! 联调局 举起手来
[32:40] Cover him. 掩护他
[32:44] Hang on. You’re almost home. 坚持住 马上就到家了
[32:48] Corinne. 科琳
[33:01] – Hands. Show me your hands! – Don’t shoot! Please! -举起手来 让我看见 -别开枪
[33:03] Put your hands in the air. Step away from the girl. 把手举起来 离开那个女孩
[33:06] I said put her down! 我说了把她放下
[33:07] I can’t! She’s been shot. 我不能 她中枪了
[33:10] Okay. All right. Back away. 好 退后
[33:12] Put the girl down. 把女孩放下
[33:19] I said back away! 我说了退后
[33:22] I got a minor with a gunshot wound. 有未成年人被枪击
[33:24] We need an emergency Medevac now. 需要医疗紧急救援
[33:26] 3121 South Broxton. 南布罗克斯顿街3121号
[33:31] She’s not breathing. 她没有呼吸
[33:32] She can’t die. 她不能死
[33:34] I’m begging you. Please. She cannot die! 我求你了 她不能死
[33:49] How is she? 她怎么样了
[33:50] In surgery, if you care. 手术中 如果你在乎
[33:52] Of course I care. 我当然在乎
[33:54] I created her. I created all of them. 我创造了她 创造了他们
[33:56] To be human guinea pigs. Why? 做人类的小白鼠 为什么
[34:01] Because you eat meat. 因为你吃肉
[34:03] Waste water. Guzzle gas. 浪费水资源 天然气
[34:05] You like riddles? 你喜欢谜语吗
[34:07] Not particularly, no. 不怎么喜欢
[34:08] How many SUVs does it take the FBI to bring in a single suspect? 联调局抓一个嫌犯需要出动多少辆SUV
[34:12] I counted six. You think I’ve committed a crime? 我数着是六辆 你觉得我在犯罪
[34:15] – You’re killing the planet. – And I suppose that you’re -而你们在谋杀地球 -我猜你想通过
[34:17] trying to solve it by, uh, experimenting on children. 在孩子身上做试验解决这个问题
[34:20] 50,000 years ago, a relative of the modern-day human 五万年以前 现代人类的一个近亲人种
[34:22] lived on the Indonesian island of Flores. 生活在印度尼西亚的弗洛雷斯岛上
[34:26] Because resources were scarce, people adapted — 因为资源有限 人们学会了适应
[34:29] by becoming smaller. 体型变得更小
[34:30] Adults were only three feet tall. 成人只有一米高
[34:32] As a result, they consumed less, had a smaller carbon footprint. 因此他们消耗得更少 碳耗也更少
[34:35] If we’re going to survive climate change, 如果我们想在气候变化中活下去
[34:38] we have to adapt to our environment 我们需要适应如今的环境
[34:40] the same way Homo floresiensis adapted to theirs. 就像当年那些弗洛雷斯人一样
[34:42] I want us to survive. 我希望人类存活
[34:44] To do that, we have to evolve. 为此我们必须要进化
[34:47] And since we don’t have time to wait on natural selection, 既然我们没有时间等待自然选择
[34:49] I figured out a way to speed up the process. 我找出了加快速度的方法
[34:51] Oh, by changing their DNA? 改变她们的基因吗
[34:53] As temperatures increase, fresh water will become scarce. 全球气温升高后 水资源会变得稀缺
[34:56] Rivers will dry up, springs and aquifers 河流变得干涸 泉水与含水层
[34:59] will become contaminated by the rising seas. 会被上涨的海水污染
[35:01] People will die of thirst. 人们会死于缺水
[35:04] Unless their kidneys become more powerful, 除非他们的肾脏变得更加强大
[35:06] capable of processing the higher salt content. 能够过滤更高浓度的盐水
[35:08] Yeah, CSI said that you forced 嗯 现场调查员说你强迫
[35:10] those little girls to drink salt water. 那些小女孩喝盐水
[35:12] And expose them to extreme heat. 并暴露在高热之下
[35:15] The genetic changes I made to Corinne’s DNA 我对科琳基因做的改造
[35:16] increased her tolerance to both by 12%. 使她对两者的耐受度提高了12%
[35:20] Multiply that by 7 billion people, 再乘以七十亿人口
[35:22] and you begin to see a glimmer of hope. 你能看到一些成功的曙光
[35:24] So, Corinne, the little girl you tried to save, 科琳 你想救的那个女孩
[35:27] she’s — she’s your chosen one. 她是你挑选出的女孩
[35:30] First of a new breed. 一个新物种的祖先
[35:32] Homo solvos. The savior of humankind. 救世人 人类的救世主
[35:43] I just spoke with the hospital. 我刚和医院通过话
[35:44] Corinne’s out of surgery. She’s gonna be okay. 科琳手术结束了 她会没事的
[35:46] That’s great. And the others? 太好了 其他人呢
[35:49] Corinne’s sisters are in stable condition. 科琳的姐妹们状态稳定
[35:51] All the other children have been released. 其他孩子也都被释放了
[35:54] Any word from Mr. Reddington? 有雷丁顿先生的消息吗
[35:55] We still don’t know how any of this 我们依然不知这一切
[35:57] connects to Anna McMahon. 和安娜·麦克马翰有什么关系
[36:06] So? 怎样
[36:07] Sang like the Mormon Tabernacle during Vespers! 像晚祷时摩门教堂里的歌声一般
[36:10] Why did McMahon hire him? 麦克马翰为什么雇他
[36:12] If he knows anything, he hasn’t told me. 哪怕他知道什么 也并没告诉我
[36:15] Given how angry he is with me, 鉴于他对我的愤怒之深
[36:17] I think I’d be the last to know. 我觉得自己会最后一个知道
[36:19] – Why’s he angry with you? – Family squabble? -他为什么生你的气 -家庭纷争
[36:23] Family? 家庭
[36:25] Is that what we are? 我们是一家人吗
[36:28] I’m not so sure. 我不确定
[36:31] I’ve been thinking about it a lot recently, and, uh… 我最近一直在考虑这件事
[36:34] I don’t think I know what “Family” even means. 我都不知道家庭究竟是什么意思
[36:39] Before we had Agnes, 在怀上艾格尼斯之前
[36:41] I thought Tom and I were gonna adopt, 我以为我和汤姆会领养孩子
[36:44] that family had nothing to do with biology. 因为家庭与血缘无关
[36:48] If this case taught us anything, it’s that it doesn’t. 如果这案子教会了我们什么 就是确实无关
[36:52] Family isn’t about bloodlines. 家庭与血缘无关
[36:53] It’s about commitment and love and a whole lot of faith. 而是在于全身心投入 充满了爱和信心
[36:58] The parents of Rizal’s children. 黎萨创造的孩子们的父母们
[37:00] No one would blame them for walking away from those kids. 哪怕他们离开这些孩子 也无可指摘
[37:04] But I’m guessing that learning biology 但意识到血缘
[37:08] isn’t what’s keeping them together 不是让他们在一起的原因
[37:09] is a powerful reminder of all the other things that do. 有力地说明了所有其他的因素才是
[37:13] Every family has challenges. 每一个家庭都会面临挑战
[37:15] God knows yours with Reddington has more than most. 谁都知道你和雷丁顿面临的挑战更大
[37:18] No one would blame you if you chose to walk away from them, 如果你选择离开 也没人会怪你
[37:21] but you never will. 但你永远也不会
[37:23] And not because you can’t. 不是因为你无法
[37:25] Because you don’t want to. 而是因为你不想
[37:27] Because in spite of his… 因为尽管他…
[37:29] His way or the highway. 他的方式或是大方向
[37:32] In spite of everything, he’s committed to you, 不管怎样 他对你倾尽心力
[37:35] he loves you, and he has faith in you. 他爱你 并且相信你
[37:41] And I think you have the same for him. 我想你对他也一样
[38:03] Thank you for coming. 谢谢你过来
[38:05] I came because I have news. About Anna McMahon. 我来是因为我有安娜·麦克马翰的消息
[38:09] I’ve been thinking a lot about what you said. 我一直在想你说过的话
[38:11] About your code. 你的准则
[38:13] She hired Mr. Cotton to find the dossier. 她雇了科顿先生去找档案
[38:15] We thought she had it. She doesn’t. 我们以为档案在她手上 结果不是
[38:18] Did you find out who does? 你查出档案在谁手里了吗
[38:20] Yes. A child. 查到了 在一个孩子那里
[38:23] A random child that Bastien Moreau gave the dossier 就在巴斯蒂安·莫罗遇害的前一刻
[38:26] to in the moments before he was killed. 他把档案交给一个不相关的孩子
[38:29] A child who has no idea that they possess a detailed description 这个孩子完全不知道里面有一个
[38:33] of a plot against the United States. 针对美国阴谋的具体细节
[38:35] If Mr. Cotton told you, 如果科顿先生告诉了你
[38:36] then he told McMahon. 那他也和麦克马翰说了
[38:38] He did. 是的
[38:40] Just before I got to him. 就在我找到他之前
[38:42] Which means she has a head start. 就是说她抢占了先机
[38:45] I have a code, too. 我也有准则
[38:50] I don’t kill people who violate it, 尽管我不会杀死违反准则的人
[38:53] but it’s every bit as important to my life 但我的准则对我的重要性
[38:55] as your code is to yours. 正如你的准则对你来说一样
[38:58] Do you want to hear it? 你要不要听一听
[39:01] She’s gotten so big. 她长大了很多
[39:06] Love wins. 爱胜过一切
[39:09] That’s not a code. It’s a greeting card. 那不是准则 那是在写贺卡
[39:11] You won’t stay angry with me. 你不会一直生我的气
[39:13] I know you think you will, but you won’t. 我知道你认为你会 但是你不会的
[39:16] Parents don’t stay angry with their children. 父母不会一直生孩子的气
[39:18] Or their grandchildren. And that’s who you are to us. 或是他们的孙女 我们就是这么看待你的
[39:23] It doesn’t matter who you were. 无论你以前是什么人
[39:25] This is who you are and who you’ll always be. 这就是你 一直都会是
[39:28] Because you believe love wins? 因为你相信爱胜过一切吗
[39:30] Every day and twice on Sundays. 每一天和周日两次
[39:33] Says so on the greeting card. 贺卡上也是这么写的
[39:40] When I was little, did you train me 在我小时候 你给我的训练
[39:42] for everything you knew I’d have to face? 是为了让我迎接必须面对的情况吗
[39:46] If you’re asking whether it was a surprise 如果你是在问我你成为联调局探员
[39:48] that you became an FBI agent, the answer is no. 是否令人感到意外 答案是否定的
[39:53] I want to know what you did for me 我想知道你为了我做了什么
[39:54] so I can do the same thing for Agnes. 这样我也能为艾格尼斯做同样的准备
[39:56] To train her for everything I know she’ll have to face. 帮她迎接必须面对的情况
[40:01] Sam did what I told him to. 萨姆照了我说的去做
[40:03] Will Scottie do the same for you? 斯科蒂会听你的吗
[40:06] She won’t have to. 她不必听我的
[40:07] She will if Agnes is to get what she needs. 她会让艾格尼斯得到自己需要的
[40:10] I left Agnes with Scottie 之前我把艾格尼斯交给斯科蒂
[40:12] because I was afraid of who you were. 是因为我很害怕你的真面目
[40:14] But I’m not anymore. 但我现在不怕了
[40:16] Scottie won’t have to train Agnes. 斯科蒂不必训练艾格尼斯
[40:19] Because Agnes won’t be with her. 因为艾格尼斯不会和她一起
[40:23] I’m bringing her home. 我要带她回家
[40:37] Yeah. 喂
[40:38] – So, did you find him? – Not yet. -你找到他了吗 -还没
[40:41] – Which means Reddington did. – I’m still working a few — -就是说雷丁顿找到了 -我在查几条
[40:43] And if he found him, he got Cotton to talk. 如果他找到他了 他会让科顿开口的
[40:46] Which means he knows where the dossier is. 就是说他知道档案的下落
[40:48] – You don’t know that. – I do know that. -这点你不知道 -我知道
[40:50] That’s the one thing I know. 这是我唯一知道的事
[40:51] Did Cotton tell you where the dossier is? 戈登有和你说档案的下落吗
[40:53] – Yes. – Then he told Reddington. -说了 -那他已经告诉雷丁顿了
[40:56] This is it, everything we have worked for. 功亏一篑 我们付出了那么多
[40:58] You need to mobilize your men right now. 你要立刻调动你的人
[41:01] Find the dossier before Reddington does, 赶在雷丁顿之前找到档案
[41:02] and we finish this. 然后我们结束这件事
[41:05] Let him beat you, we’re no better than dead by morning. 要是他先你一步 明早我们就生不如死了
[41:08] Now go. 快去
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme