Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:24] Hello? 有人吗
[00:30] Is someone there? 谁
[01:18] Excuse me? 打扰一下
[01:21] Hello? 你好
[01:25] Miss? Do you need help? 小姐 你需要帮助吗
[01:43] 布罗克顿大学杀手 第92号
[01:55] Has the meeting been set with Ruddiger? 跟鲁丁格的会面安排好了吗
[01:58] For lunch. 中午
[02:01] And do you think he’ll kill him just to set an example? 你觉得他会杀了他来杀一儆百吗
[02:04] I won’t say he will. 我不能肯定他会
[02:05] But I can’t be sure he won’t — unless he knows your truth. 但我不能确定他不会 除非他知道真相
[02:22] Elizabeth! 伊丽莎白
[02:24] Sorry. 抱歉
[02:25] I didn’t hear you come in. 我没听到你进来
[02:27] I’m listening to a podcast. 我在听播客
[02:29] They’re these episodic audio recordings — 就是那些分集的音频录音
[02:32] I’m familiar with the concept of a podcast. Everyone is. 我知道播客是什么 大家都知道
[02:34] No one listens to them on audio cassette. 只是没人用磁带听它们
[02:37] Digital is the province of hackers and prying eyes. 数码产品是黑客和窥探者的天下
[02:41] My life depends on sticking to simpler pleasures. 我的生活依赖于坚持简单的快乐
[02:45] This one’s a compelling 这个系列特别吸引人
[02:47] but misguided series called “Thaw.” 但也会误导人 叫做《解冻》
[02:50] The one about the serial killer who froze his victims? 那个会冷冻他的受害者的连环杀手
[02:53] Tobias Carlyle. 托拜厄斯·卡莱尔
[02:55] Though, if the podcast is to be believed, 不过 如果这个播客是可信的
[02:58] Carlyle is in prison for crimes he didn’t commit. 卡莱尔是因他没有犯下的罪行而入狱的
[03:01] Isn’t he getting a new trial? 他的案子不是要再审了吗
[03:03] Yes, and with the case about to go to the jury, 是的 当案件要提交给陪审团时
[03:05] this happens. 这件事发生了
[03:08] 发现被冷冻至死的女性尸体 是否是模仿犯 答案将决定已定罪杀手的性命
[03:08] Carlyle went to prison six years ago. 卡莱尔六年前就进了监狱
[03:10] When he did, the murders stopped. 他入狱后 谋杀就停止了
[03:12] It can’t be coincidence that they’ve started again. 现在又出现不可能是巧合
[03:14] It could be a copycat. 可能是模仿犯做的
[03:16] Yes, or a contract killer, 是 也可能是职业杀手
[03:20] one working at Carlyle’s instruction. 按照卡莱尔的指示行事
[03:23] So you think he orchestrated the murder from prison. 你觉得是他在监狱策划的这起谋杀
[03:25] Do you have any evidence? 你有什么证据吗
[03:26] None. Which is why I’m giving you the case. 没有 所以我要给你们这个案子
[03:30] A serial killer is in prison. 一个连环杀手进了监狱
[03:32] His associate is carrying on in his absence. 他的同伙在他不在时继续杀人
[03:34] Unless you catch him and prove his connection to Carlyle, 除非你抓住他并证明他跟卡莱尔有关系
[03:37] the jury will overturn Carlyle’s conviction. 否则陪审团会推翻卡莱尔的定罪
[03:39] – And there will be two killers on the loose. – Keep me posted. -那样就会有两个杀手逍遥法外 -随时联系
[03:42] It’s a busman’s holiday, 这假期也是有名无实
[03:44] but I’m a sucker for true-crime drama. 不过我就是特别喜欢真实罪案
[03:47] Your lunch with Ruddiger… 你跟鲁丁格的午餐
[03:51] You should cancel it. 最好取消掉
[03:53] Why would I do that? 我为什么要这么做
[03:56] Because you’re going to ask him if he turned you in to the police. 因为你准备问他是不是他向警方出卖了你
[04:06] He didn’t. 他没有
[04:08] I did. 是我
[04:29] The homeless woman who called in the anonymous tip. 那个打匿名电话的流浪女人
[04:34] You — You said you showed her a photo of Elizabeth. 你 你说你给她看了伊丽莎白的照片
[04:37] You said she didn’t recognize her. 你说她没有认出来她
[04:40] She didn’t. 她没有
[04:42] But she did recognize a photo of Jennifer. 但她认出了詹妮弗的照片
[04:45] I asked him not to say anything. 是我让他什么都不要说
[04:48] It’s not his fault. It’s mine. 这不是他的错 是我的
[04:50] No, it’s mine. 不 是我的
[04:53] I knew it was you as soon as I found out 当我发现你在找凯勒医生的护士时
[04:55] you were looking for Dr. Koehler’s nurse. 我就知道是你
[05:01] – You knew that… – One day I’m captured -你知道 -我刚被抓
[05:03] the next, you’re looking for someone who knows 接下来你就在找
[05:06] I was once someone else? 那个知道我曾经是别人的人
[05:09] I knew that wasn’t a coincidence, 我知道那不可能是巧合
[05:12] but I let my hopes… 但是我让我的希望
[05:17] …convince me that… 说服我自己
[05:24] – …you’d never betray me like that. – If I had — -你永远不会这样背叛我 -如果
[05:25] That neither of you would. 你们两个都不会
[05:27] If I’d known what was gonna happen — 如果我知道会发生什么
[05:29] – That they’d put me on trial, sentence me to death? – Yes. -他们会让我接受审判并判我死刑吗 -是
[05:31] – That surprised you? – No! -那让你很意外吗 -不
[05:34] The only thing I knew is you aren’t who you say you are. 我只知道你并不是你所宣称的这个人
[05:38] – And you think you deserve to know the truth. – I do. -你觉得你应该知道真相 -是的
[05:40] – That you’re entitled to that? – Yes. -那是你应该知道的 -是的
[05:41] That entitlement justified risking my life? 你应该知道所以我就要付出生命代价吗
[05:45] I thought it justified anything, yes. 我觉得这让一切都理所应当 是的
[05:50] But I don’t anymore. 但我现在不再这么认为了
[05:55] And why is that? 为什么
[05:56] Because you almost died. 因为你差点就死了
[06:01] Because I came face-to-face with losing you, 因为我差点就眼睁睁地看着你死
[06:05] and I realized that I don’t care about who you were — 然后我意识到我不在乎你曾经是谁
[06:07] I care for who you are. 我在乎的是现在的你
[06:09] And that’s the only thing that matters. 这是唯一重要的事情
[06:10] You — You have to believe me. 你 你必须相信我
[06:22] I’m not sure I’ll ever believe you again. 我不确定我是否还会再相信你
[06:58] – What’s this? – A favor. -干什么 -帮个小忙
[07:00] You should know that I once held the high score on “Ms. Pac-Man” 你应该知道《吃豆人》我曾经拿过最高分
[07:02] at Earl’s Pizza in Pike Creek, 在派克溪的厄尔披萨店
[07:04] and I will not go easy on you. 我可不会对你手下留情
[07:06] Maybe some other time. 也许改天吧
[07:07] This is about a case. 有一个案子
[07:09] Uh, looking for someone, and his prints are one of those quarters. 我在找一个人 他的指纹就在其中一枚硬币上
[07:11] – Is this a new case? – Cold case. -这是个新案子吗 -老案子
[07:14] Can you run them for me? 你能帮我查一遍吗
[07:15] Sure, but that might take awhile. 当然 不过得花点时间
[07:18] – Just name the place. – Place for what? -你选地方 -什么地方
[07:20] Our “Ms. Pac-Man” Tournament. 我们的《吃豆人》锦标赛
[07:23] How’d it go with Reddington? 跟雷丁顿谈得怎么样
[07:25] I don’t really want to talk about it. 我真的不想谈这个
[07:27] – Did you tell him? – Ressler. -你告诉他了吗 -雷斯勒
[07:29] What did he say? 他说了什么
[07:30] Can we please just go to work? 我们可以只谈公事吗
[07:36] The Brockton College Killings were a series of murders 布罗克顿大学谋杀案是系列谋杀案
[07:39] that took place on Brockton campus in 2013. 发生在2013年的布罗克顿校区
[07:42] Over a year and a half, three women — 一年半内 三个女人
[07:45] Krystala Norris, Lauren Key, 克里斯塔拉·诺里斯 劳伦·基
[07:48] and Melissa Seymore — 梅莉莎·西摩
[07:50] were found dead, their bodies staged like frozen statues. 相继死亡 尸体被摆成冰冻的雕像
[07:54] Besides going to the same school, 除了在同一所学校就读外
[07:56] all these three women had in common 这三个女人都有一个共同点
[07:57] was a connection to a fellow student named Tobias Carlyle. 就是和一个叫托拜厄斯·卡莱尔的同学有联系
[08:02] Norris shared several of the same classes, 诺里斯和他有几堂相同的课
[08:04] Key worked at the diner he frequented, 基在他经常光顾的餐馆工作
[08:06] and Seymore was a writer for the school newspaper 西摩是校报的撰稿人
[08:08] where he was a photographer. 而他是校报摄影师
[08:09] In fact, she had last been seen in Carlyle’s dorm. 事实上 她最后一次被看到是在卡莱尔的宿舍
[08:12] Forensics recovered his semen from her body. 法医从她身上找到了他的精液
[08:15] Did he know the most recent victim? 他认识最近的受害者吗
[08:17] No, I didn’t know her. 不 我不认识她
[08:19] And even if I did, I couldn’t kill her from prison. 就算我认识 也不可能在监狱里杀了她
[08:22] Which is why we’re arguing to have this new murder 这就是为什么我们要提出这起新的谋杀案
[08:24] be admissible in court. 应被接纳为新证据
[08:26] It’s last minute, but this could change everything. 尽管事发突然 但很可能会改变一切
[08:28] This case has gained international attention recently 这起事件最近因为一个由金伯利·欧文斯
[08:31] because of “Thaw,” A podcast 运营的名为《解冻》的播客
[08:33] hosted by Kimberly Owens. 引起了国际社会的注意
[08:35] Owens believes Carlyle is innocent. 欧文斯相信卡莱尔是无辜的
[08:37] Hang on. I mean, he confessed. 等等 但是他认罪了
[08:39] You don’t believe he’s responsible for this most recent murder? 你不会觉得他该对最近这起谋杀案负责吧
[08:41] He’s in prison. 他人在监狱里
[08:42] Which doesn’t mean he’s innocent of the crimes 这并不意味着他无罪
[08:43] he’s already confessed to. 他已经认罪了
[08:44] Reddington believes Carlyle contracted a killing 雷丁顿认为卡莱尔雇了个杀手
[08:47] to help his case. 来帮他脱罪
[08:48] I’m a big fan of “Thaw,” too, 我也是《解冻》的忠实粉丝
[08:49] and I can’t believe Mr. Reddington could listen to it 我不敢相信雷丁顿先生会听它
[08:51] and actually think that Tobias is guilty. 而且还认为托拜厄斯有罪
[08:53] That is…crazy. 这 太疯狂了
[08:55] It was obviously the professor. 很明显是那个教授干的
[08:58] – The professor? – Adrian McCaffrey. -哪个教授 -阿德里安·麦卡弗里
[09:00] He teaches English at Brockton University 他在布罗克顿大学教英语
[09:02] and had all three victims as his students. 三个受害者都是他的学生
[09:04] In fact, “Thaw” uncovered that one of the victims, Lauren Key, 事实上《解冻》发现其中一个受害者
[09:08] had filed a suit against him for sexual harassment. 劳伦·基 对他提起过性骚扰诉讼
[09:11] Now, the university didn’t disclose this to the police 在第一次审判中 大学没有向警方
[09:13] during the first trial. 透露这件事
[09:16] How do you explain that? 这你怎么解释
[09:16] I don’t know, but if Reddington is right, 我不知道 但如果雷丁顿是对的
[09:18] this murderer is about to manipulate the justice system to walk free. 这个杀人犯正准备玩弄司法体系来脱罪
[09:22] Keen, Ressler, talk to the police. 基恩 雷斯勒 和警察谈谈
[09:24] Aram, if you’re so certain about the professor, check him out. 阿兰姆 如果你这么肯定是教授 就去查查他
[09:28] Well, like the original murder victims, 就像最初的谋杀受害者一样
[09:30] the corpse was marinated in liquid nitrogen — 尸体被浸泡在液氮中
[09:32] 320 below. 零下160度
[09:34] But here’s the interesting thing. 但有趣的是
[09:37] Take a look at the bruising at the back of her scalp. 看看她头皮后面的瘀伤
[09:40] Cause of death in all the victims was hypothermia, 所有受害者的死因都是体温过低
[09:43] but they also showed evidence of blunt-force trauma 但他们的尸体上也有受到钝器击打的痕迹
[09:45] caused by a dimpled mallet, like a meat tenderizer. 是由酒窝槌造成的 像嫩肉器一样
[09:49] The bruising pattern here is identical to the others. 这里的瘀伤痕迹与其他人的相同
[09:52] Whoever did this used the same exact instrument. 凶手用了一模一样的工具
[09:54] We have a source who suggests 我们有一位消息人士称
[09:56] that the killer may have been told how to do it by Carlyle. 卡莱尔可能告诉了凶手具体怎么做
[09:58] That they’re working together to make it look like he’s innocent. 他们正在努力使他看起来无罪
[10:01] He wouldn’t need much coaching. 他不需要太多的指导
[10:02] Whoever listened to that podcast would know how to do it, 听过播客的人都知道怎么做
[10:05] which limits your suspects to what — 能让你把嫌疑犯范围缩小到
[10:07] like 3 million people? 三百多万人吧
[10:20] Help! 救命
[10:23] Please! 拜托
[10:26] Please, help me! 求你了 帮帮我
[10:28] Help! 救命
[10:33] – We want a name. – I don’t have one. -我们想要一个名字 -我不知道
[10:35] Oh, first a podcast gets you a new trial, 首先是播客让你获得了重审机会
[10:37] and then a body drops when the jury is trying to decide your fate? 当陪审团要决定你的命运时 一具尸体出现了
[10:40] I didn’t get a retrial because of luck. 我不是因为运气好才被重审
[10:41] I got a retrial because Kimberly Owens 而是因为金伯利·欧文斯
[10:43] uncovered police misconduct and suppression of evidence. 揭露了警方的不当行为和取证
[10:46] That woman, she’s my angel. 那个女人是我的天使
[10:47] Before I start today, I have sad news to share. 在今天开始之前 我有一个悲伤的消息要分享
[10:52] Another Brockton student has been reported missing. 另一个布罗克顿学生被报告失踪
[10:55] Her name is Jenny Marciniak. 她的名字叫珍妮·马西尼克
[10:58] Hello? 有人吗
[10:59] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[11:01] Let me out. 让我出去
[11:02] We’ve seen your confession. 我们看了你的供词
[11:03] You admitted to killing those women. 你承认杀了那些女人
[11:05] I would’ve said anything to end that interrogation, 为了结束审讯我什么都会说
[11:07] and so I did. 所以我那么做了
[11:08] If I had to pick one word to sum up this case, 如果我要用一个词来总结这个案子
[11:11] it would be “Missing.” 我会用”失踪”
[11:12] Five girls went missing in 2013 and two now, 2013年有五个女孩失踪 现在有两个女孩失踪
[11:16] but other things are missing, too. 而且其他东西也没有找到
[11:18] The weapon used to knock out the girls is missing. 用来攻击女孩的武器没有找到
[11:20] Police tore Tobias’ life apart and never found it. 警察把托拜厄斯的生活撕成碎片 也没有找到
[11:24] The kill site is missing. 作案地点没有找到
[11:26] Tobias lived in Manor Hall with a roommate. 托拜厄斯和一个室友住在马诺尔楼
[11:28] It’s not exactly a place he could’ve frozen a body in liquid nitrogen 他不可能在那把尸体冷冻在液氮里
[11:31] without anyone noticing. 而不让任何人注意到
[11:32] I hate that anyone more is being hurt, 我讨厌更多的人被伤害
[11:34] but maybe the silver lining is the truth will finally come out. 但或许还有一线希望 真相最终会被揭晓
[11:37] – The truth? – The truth is that Lauren Key’s -真相是什么 -真相就是最重要的
[11:39] sexual-harassment report against Dr. Adrian McCaffrey 劳伦·基针对阿德里安·麦卡弗里博士的
[11:42] is the biggest missing piece of all. 性骚扰报告被视而不见了
[11:44] We have it now, of course, 当然 我们现在拿到了
[11:46] but it is missing 但是在2013年的
[11:47] from the official case in 2013. 官方卷宗中 它不见了
[11:50] I was a student at Brockton while the original murders were happening, 当最初的谋杀发生时 我是布罗克顿的学生
[11:54] and everyone knew 每个人都知道
[11:56] McCaffrey liked sleeping with girls half his age. 麦卡弗里喜欢睡那些年龄不到他一半的女生
[11:59] Were all of the victims students of his that turned him down? 他的学生都因为拒绝了他而变成了受害者吗
[12:03] Both of the new victims had him as a professor. 最新的两个受害者都是他的学生
[12:05] McCaffrey is the one police should be talking to. 麦卡弗里才是警察应该找的人
[12:08] Jenny Marciniak was kidnapped 12 hours ago? 珍妮·马西尼克在十二小时前被绑架了
[12:10] My client has an ironclad alibi. 我委托人可有铁证如山的不在场证明
[12:13] What’s Dr. McCaffrey’s? 麦卡弗里博士有什么
[12:14] I was in my office, grading my papers, 我在办公室里判作业
[12:17] just like I always do. 我一直都这样
[12:19] – Can anyone corroborate that? – This whole thing is ridiculous. -有人能证实这一点吗 -这件事太荒谬了
[12:22] I shouldn’t be a suspect. 我不应该成为嫌疑犯
[12:23] Sir, you are not officially a suspect. 先生 你不是正式的嫌疑犯
[12:25] Oh, sure, I’m just having a little chat with the FBI. 是么 那我只是和联调局随便聊聊吗
[12:27] It’s just a-a-a few questions, like, um, 只是一些问题 比如
[12:30] about that sexual-harassment complaint. 关于性骚扰的投诉
[12:32] Ah. You’re one of those, aren’t you? 你就是其中之一 对吧
[12:34] You’ve listened to that podcast. 你听过那个播客
[12:36] You should know that I am suing that woman for defamation. 你应该知道我正在控告那个女人诽谤
[12:39] I’m just curious why you think the college didn’t disclose 我只是好奇你认为学校为什么
[12:42] the allegation during the original investigation. 在调查期间没有披露这项指控
[12:45] – Because it was untrue. – Okay. -因为那不是事实 -好的
[12:48] Hang on. So — 等一下 所以
[12:48] So you deny that one of the victims had reported that, 所以你否认其中一个受害者说的
[12:52] uh, you had said, 你说过
[12:55] uh, “She looked good in her skirt,” “她穿着裙子很好看”
[12:58] and that, “if she was interested in a better grade, 以及 “如果她对更好的成绩感兴趣
[12:59] she should see you in your office after class”? 下课后她应该来办公室找你”
[13:04] I acknowledge that a complaint was made. 我承认有人投诉
[13:08] I also acknowledge 我也承认
[13:10] that I had called her paper on “The Decameron” derivative, 我把她的论文称为《十日谈》的衍生物
[13:13] and I graded her accordingly. 然后我没有给她个好分数
[13:15] She was just getting back at me. 她只是在报复我
[13:17] All of the victims have been your students. 所有受害者都是你的学生
[13:19] I mean…you have to admit that’s a little weird, right? 我是说 你得承认这有点奇怪 对吧
[13:21] No, I don’t have to admit anything. 不 我不必承认任何事
[13:23] I teach English 101. 我教最初级的英语课程
[13:25] It would be harder for you to find 你很难在布罗克顿找到
[13:26] a student at Brockton that I haven’t taught. 一个我还没教过的学生
[13:28] And the rumors you were sleeping with students? 那你和学生们上床的谣言呢
[13:30] You sound just like my ex-wife. 你听起来就像我前妻
[13:32] Do you have my divorce agreement in that file of yours, as well? 你的档案里也有我的离婚协议吗
[13:34] Because if you did, you would know 因为如果你看过 你就会知道
[13:36] that there was never a speck of evidence that I had an affair. 从来没有证据表明我有外遇
[13:40] They were lies, all of them. 他们都在撒谎 所有人
[13:41] And I got everything I wanted in the divorce because of that fact, 因此我在离婚中得到了我想要的一切
[13:45] just like I am gonna get everything that I want 就像当我和金伯利·欧文斯的诉讼结束后
[13:47] once I’m finished with Kimberly Owens. 我也会得到任何我想要的
[14:01] No, no, no, no. No. 不 不 不 不
[14:04] You are angry. You shouldn’t also be careless. 你生气了 你更不应该不小心
[14:07] I need some time to think. 我需要一些时间思考
[14:09] I agree. 我同意
[14:11] About why you are confusing loyalty with betrayal. 思考一下为什么把忠诚和背叛混为一谈
[14:15] I’m not confused. 我没有困惑
[14:17] I’m not angry. 我没有生气
[14:21] I’m just tired. 我只是累了
[14:23] I believe you should tell Elizabeth the truth. 我认为你应该告诉伊丽莎白真相
[14:26] You disagree. 你不同意
[14:28] So I keep your secret out of loyalty to you. 我为了对你的忠诚 替你保守了秘密
[14:31] – You knew Elizabeth turned me in. – Yes. -你知道是伊丽莎白把我告发的 -是的
[14:34] And I kept her secret out of loyalty to her. 而我为了对她的忠诚 替她保守了秘密
[14:36] How is keeping her secret from you 我隐瞒她的秘密
[14:38] different than keeping your secret from her? 和隐瞒你的秘密有任何区别吗
[14:40] The difference is that you and I don’t have secrets. 区别在于你我之间没有秘密
[14:45] – Elizabeth. – She can wait. -是伊丽莎白 -她可以等
[14:47] She knows you’re upset. 她知道你很生气
[14:48] What you do for me, 你为我做的那些事
[14:49] what I depend on you to do, 我所依赖你 需要你做的事
[14:51] cannot be done if your loyalties are divided. 如果这份忠诚被破坏了 那一切就玩完了
[14:54] The same could be said about me for you. 反过来 我对你也是一样的
[14:56] I’ve trusted you with my life, with everything in my life. 我把自己的性命 所有一切都交付在你手上
[15:01] You are the person to whom I am most vulnerable. 你才是我最致命的弱点
[15:04] That makes you either a singular friend… 如此一来 你要么是我唯一的朋友
[15:08] or a mortal enemy. 否则便是致命的敌人
[15:09] You know the answer to that. 你知道答案是什么
[15:11] I know… 我知道
[15:13] I need time to think about that. 我需要时间好好想想
[15:21] We’ve looked into Carlyle’s visitor records, 我查了卡莱尔的探监记录
[15:23] call logs, even his commissary accounts. 通话记录 甚至是监狱食堂的账号
[15:25] No evidence of a hit. 查不到任何证据
[15:26] What about his family financials? 那他家人的金钱来往呢
[15:28] Any unexplained transfers? 有什么可疑的转账记录吗
[15:29] – Nothing yet, sir. – Okay. So, get this. -没有查到 长官 -好了 我查到这个
[15:31] McCaffrey mentioned he got “Everything he wanted” in his divorce. 麦卡弗里提到离婚时他得到了”他想要的一切”
[15:34] – And? – And so I thought I’d pull up the agreement -然后呢 -然后我查了他的离婚协议
[15:36] and see what it included — 看看里面包括什么
[15:38] all profits from his personally published works, 所有已出版作品带来的利润
[15:40] a piece of art he and his wife purchased, 他和妻子共同购买的一件艺术品
[15:42] and this… 还有这个
[15:45] …his family’s cabin. 他家祖传的一间小木屋
[15:47] It’s isolated, private. 与世隔绝 很隐蔽
[15:49] The police never figured out where the bodies were staged. 警察从来没找到那些尸体被冷冻的地方
[15:52] This could be the perfect place. 这里可以说是个绝佳的地点了
[15:55] Hello? 有人吗
[15:57] Who’s there? 谁在那
[16:20] I got your message about the accident. 我收到你出车祸的消息了
[16:22] I sent it a month ago. 我一个月前发的
[16:24] Yeah. Three months after it happened. 是的 事故发生后的三个月
[16:27] I’m fine, by the way. 我没事 如果你想知道的话
[16:31] Car’s on life support, but you’re doing fine. 车子都快不行了 但你人还好好的
[16:34] What’s it gonna take to get rid of you? 要怎么才能除掉你呢
[16:36] Are you here to compliment me or to do some work? 你是专门来这称赞我还是有别的事
[16:39] I’m here to think. 我来思考
[16:41] About what? 思考什么
[16:42] Think. Not talk. 思考 不是交谈
[16:46] Have it your way. 那你自便吧
[16:48] You always do. 反正你一向如此
[17:11] Mr. McCaffrey? Anybody here? 麦卡弗里先生 有人在吗
[17:14] FBI. 联调局
[17:19] Looks abandoned. 看起来已经废弃了
[17:47] Ressler. 雷斯勒
[17:51] – Oh, my God. – There’s somebody in there. -我的天呐 -有人被关在里面
[17:54] Look out. 小心
[18:04] Lemme buy you a new car. 我给你买台新车吧
[18:06] This one’s not safe. 这个看起来不太安全
[18:08] Not surprised you got in an accident. 怪不得会出车祸
[18:11] Whatever you’re thinking, why come here to think about it? 不管你想思考什么 怎么会想跑来这边思考
[18:15] What have I done to deserve this honor? 我何德何能有这份殊荣
[18:22] I’m thinking about excommunication. 在思考驱逐身边的人
[18:24] Well, who’s left? 还有什么人能留在你身边
[18:26] Elizabeth and Dembe. 伊丽莎白和邓比
[18:29] She turned me in. 她出卖了我
[18:31] He knew and said nothing about it. 他知道但是没告诉我
[18:34] You’ve killed for less. 以前比这更轻的情节你都没放过
[18:35] I’ve never killed for more. 我一向不是轻饶别人的人
[18:39] But not her. Uh, she’s off-limits. 但她不一样 她做什么都可以原谅
[18:46] Yes. 是的
[18:50] There is a woman. 有一个女人
[18:53] My employer’s connection to her has been his moral compass. 我老板和她之间的纽带一直是他的道德导向
[18:56] And that connection is broken. 现在这个纽带已经被破坏了
[18:58] Yes. 是的
[19:00] Without it, no one is safe. 没有这个纽带 大家都不安全了
[19:02] Not even you? 你也不安全了吗
[19:05] Why did she turn you in? 她为什么出卖你
[19:08] What did you do that made her want to do that? 你做了什么让她想要出卖你
[19:11] I haven’t ever been totally forthright about myself. 关于我自己 我一直对她有所隐瞒
[19:18] What does she know? 她知道些什么
[19:20] She’s been looking… 她一直在查
[19:22] and thought she’d have a better chance of finding out more 她认为如果我待在监狱里 没有我的干扰
[19:25] if I was in prison and couldn’t interfere. 她会查得更顺利
[19:27] And Dembe kept her secret. 邓比帮她隐藏了这个秘密
[19:30] He did. 是
[19:33] Jennifer Marciniak was rescued 30 minutes ago. 珍妮弗·马西尼克在三十分钟前被救出了
[19:35] My agents found her locked in a freezer 我的探员发现她被锁在一个冰柜里
[19:37] on a property owned by Adrian McCaffrey. 在阿德里安·麦卡弗里的一处房产里
[19:39] Well, that’s hardly enough to just– 光是这点不足以
[19:40] Several gallons of liquid nitrogen were also found at the crime scene. 犯罪现场同时发现几加仑的液氮
[19:43] Your Honor, this is exculpatory. 法官阁下 这足以证明我的辩护人无罪
[19:44] I-I want the jury recalled. 我申请召回陪审团
[19:46] I-I want to reopen testimony. 重新进行听证
[19:47] The prejudicial impact of that on the government’s case 这是政府已经判定的案子 这么做会带来
[19:50] – would — – Yeah, to hell with that. -不利的影响 -随便怎么样
[19:51] I’m putting Director Cooper on the stand. 我想让库珀司长出席作证
[19:52] You’re not doing anything unless I say you are. 我还没有同意 你什么都不能做
[19:56] Mr. Folta, even if the jury convicts, 伏尔特先生 即便陪审团已经定罪
[19:58] if I exclude this new evidence, 即使我排除这份新的证据
[20:00] there’s a good chance the conviction would get overturned on appeal. 判决也极有可能在上诉的时候被推翻
[20:04] But what really troubles me is the possibility 但是最让我困扰的还是卡莱尔
[20:06] Carlyle is wrongly accused. 被冤枉这件事有多大可能性
[20:08] I’m willing to testify, Your Honor, 我愿意出庭作证 法官阁下
[20:10] to what we found at the scene. 陈述我们在现场的发现
[20:11] Under the circumstances, 现在这种情况
[20:13] I no longer feel I could stand by a verdict of guilty in this case. 我认为我无法接受被告被判有罪
[20:17] Moreover, I find that no reasonable jury 并且 我认为理性的陪审团
[20:19] could do so, either. 也不会作出此判决
[20:20] That leaves me no choice 所以我没有选择
[20:22] but to dismiss the charges against Tobias Carlyle. 只能撤销对托拜厄斯·卡莱尔的指控
[20:26] Mr. Cooper, I’m looking to you to ease my conscience here. 库珀先生 我指望你让我的良心好过一些了
[20:29] If Adrian McCaffrey is responsible for these murders, 如果阿德里安·麦卡弗里该为这些谋杀负责
[20:32] make the case and make it stick. 查清楚 确保证据确凿
[20:33] We’ll do everything we can. 我们一定尽力
[20:38] Tell me you got something on that APB, 告诉我全境通告有结果了
[20:40] because I just went by McCaffrey’s office — 因为我刚去了麦卡弗里办公室
[20:42] he was a no-show for all of his classes. 他一节课都没去上
[20:44] No, nothing on the APB. 不 全境通告没结果
[20:45] I’m following up on that cold case I looked into for you. 我正在查你让我查的那个旧案子
[20:48] – And? – I used your name to expedite the search -然后呢 -我用你的名字加快了调查进度
[20:50] and got 38 prints. 得到了三十八个指纹
[20:51] 13 were in the system. 有十三个在系统里
[20:53] Six of those were white men, but the oldest was 46. 六个是白人男性 但最老的四十六岁
[20:55] – Nah, that’s too young to be my guy. – I’m sorry. -不对 太年轻不可能是我要找的人 -抱歉
[20:57] I can forward you the names I’ve pulled, if that would help. 我可以把名字给你 说不定有帮助
[20:59] Nah, that’s unnecessary. 不用了
[21:01] Look, Aram, I’m gonna have to call you back, all right? 阿兰姆 我待会儿再打给你 好吗
[21:11] Who are you? Why are you following me? 你是谁 为什么跟踪我
[21:15] Answer me. 回答我
[21:17] I’m supposed to watch you. 我被派来盯着你
[21:20] Why? Who wants me watched? 为什么 谁要盯着我
[21:23] My superiors. 我的上级
[21:24] They want to know why you’re interested 他们想知道你为什么对
[21:25] in Katarina Rostova’s father. 卡特莲娜·罗斯托娃的父亲感兴趣
[21:28] – What makes you think I am? – You ran his prints. -你为什么觉得我感兴趣 -你查了他的指纹
[21:33] So you’re looking for him, too. 所以你也在找他
[21:41] I think you should let me go now. 你应该放开我了
[21:51] We’ll be watching, Agent Ressler. 我们会盯着你的 雷斯勒探员
[22:03] Mr. Carlyle! Mr. Carlyle, can we get a comment? 卡莱尔先生 卡莱尔先生 说点什么好吗
[22:05] – Do you have any plans to sue — – We have no comment. -有起诉的计划吗 -无可奉告
[22:08] Did you know Jenny Marciniak? 你认识珍妮·马西尼克吗
[22:09] Please, please, we’ll issue a formal statement shortly. 拜托 我们很快就会发布正式声明
[22:11] Tobias. Tobias. 托拜厄斯 托拜厄斯
[22:13] How’s it feel to finally be set free? 终获自由感觉如何
[22:16] Fantastic. 很不错
[22:17] If it weren’t for you, I wouldn’t be going home. 如果不是你 我也回不了家
[22:19] – Mr. Carlyle! – Mr. Carlyle! -卡莱尔先生 -卡莱尔先生
[22:20] – Mr. Carlyle! – Do you have any comment?! -卡莱尔先生 -可以说点什么吗
[22:40] The campus was a bust. No sign of McCaffrey. 校园没收获 没找到麦卡弗里
[22:45] What’s going on? 怎么了
[22:46] It’s Dembe. I’m worried about him. 是邓比 我很担心他
[22:49] You think Reddington would actually punish Dembe? 你觉得雷丁顿真的会惩罚他
[22:51] Allah… 阿拉
[22:53] He wasn’t okay with what I did. 他不能接受我的做法
[22:56] And he certainly wasn’t okay with Dembe keeping it secret. 而且显然不接受邓比瞒着他
[23:00] I’m worried about what Reddington might do, 我担心雷丁顿可能会做的事
[23:04] how he might respond. 他的反应
[23:06] I put him in an impossible place. 我害他陷入了两难
[23:08] I asked him to hide the truth 我让他替我保守秘密
[23:11] because I thought my secret 因为我认为我的秘密
[23:12] was more justifiable than Reddington’s, 比雷丁顿的秘密更正当
[23:13] but the truth always comes out, 但事实总会暴露
[23:15] and someone always gets hurt. 总会有人受伤
[23:23] What? 怎么了
[23:25] Okay. Uh, so, I found something. 好了 我有线索了
[23:27] You know how nobody has been able to locate Dr. McCaffrey? 不是大家都找不到麦卡弗里博士吗
[23:30] – Tell me you found him. – Aram, you’re a wizard. -告诉我你找到了 -阿兰姆 你就是个巫师
[23:31] No, I’m not really a wizard. 我不是巫师
[23:33] I just waited for Mr. Cooper to get a warrant, 我只是等库珀先生弄到了搜查令
[23:34] then pinged his phone. 定位到了他的手机
[23:36] He’s at the home of Margo Parish, 他在玛戈·帕拉什家
[23:37] another former student. 是他以前的学生
[23:40] Adrian McCaffrey. Where is he? 阿德里安·麦卡弗里 他人呢
[23:41] Right here. 这里
[23:47] Good. ‘Cause you’re under arrest. 很好 因为你被捕了
[23:52] How about a new Mercedes or a pickup truck? 换辆梅赛德斯怎么样 或者皮卡
[23:55] You want a brand-new pickup truck? 你想要辆新皮卡吗
[23:58] Thank you. 谢谢
[24:02] Might as well offer. 还不如客气一下
[24:04] You’d take one whether I wanted you to or not. 反正我愿不愿意你都会照拿不误
[24:07] A beer? 啤酒吗
[24:08] A beer, a life. 啤酒 性命
[24:10] You do what you want, no matter what I think. 不管我怎么想 你还是会我行我素
[24:13] Which you find unforgivable. 而你觉得这无法原谅
[24:16] You want to know what I find unforgivable? 你想知道我觉得什么无法原谅
[24:18] Aside from my suggesting you get a new car? 除了我让你换辆新车的提议以外吗
[24:23] You not seeing how forgiving I am. 你不知道我多么容人
[24:26] – You forgiving? ? – Hmm. -你还容人 -嗯
[24:30] My child betrayed everything I believed in. 我的孩子背叛了我信仰的一切
[24:33] She turned her back on my country and on me. 她背叛了我 背叛了我们的国家
[24:36] And because she was a traitor, 因为她是叛徒
[24:38] people assumed that I was one, as well. 人们就认为我也是
[24:42] What did I do — 我怎么做了
[24:43] I turn her in, 我出卖她
[24:45] turn my back on her the way she turned her back on me? 像她背叛我那样背叛她吗
[24:49] No, no. 不
[24:51] I went into hiding, 我躲了起来
[24:54] gave up my home, my granddaughter. 放弃了我的家 我的孙女
[24:59] Masha doesn’t even know I exist. 玛莎甚至不知道我存在
[25:02] You forgave Katarina. 你原谅了卡特里娜
[25:04] But not me. 但没原谅我
[25:06] I forgave my child. 我原谅的是我自己的孩子
[25:12] Good luck with the car. 祝你能修车成功
[25:14] Where are you going? 你要去哪儿
[25:15] I know how to hurt people I care about. 我知道该怎么伤害我在乎的人
[25:17] I came for advice on how to live with it. 我来是想寻求建议 我该如何接受这件事
[25:21] Yeah, well, I can’t help you with that. 是吗 这点我帮不到你
[25:27] I don’t know how that girl ended up in my cabin, 我不知道那女孩怎么会在我的木屋里
[25:29] but I am telling you that someone is trying to frame me. 但我可以告诉你们 有人想陷害我
[25:32] Really? 是吗
[25:34] Because it looks like people are trying to protect you. 因为看起来好像是有人想保护你
[25:37] See, we know the university suppressed 我们知道大学方面压下了
[25:39] the sexual-harassment allegation 某位受害者
[25:40] that was filed against you by one of the victims. 对你的性骚扰指控
[25:42] It wasn’t suppressed. It just wasn’t true. 那不是被压下了 那根本就不是真的
[25:45] Do you have an alibi for the night Lauren Key was murdered 六年前 劳伦·基被谋杀的那晚
[25:47] six years ago? 你有没有不在场证明
[25:53] Yes. 有
[25:56] That’s why I was at Margo’s house, 所以我才去了玛戈家
[25:58] to get her to come forward, 想让她出面
[26:01] – explain that I was with her that night. – With her? -证明那晚我和她在一起 -和她在一起
[26:03] We were seeing each other at the time of the original murders. 最初的系列谋杀案期间 我们俩在约会
[26:06] – But she’s… – A former student, yes. -但她是… -我曾经的学生 是的
[26:09] The rumor that I was having affairs 说我和好几个学生有一腿
[26:10] with several students was untrue. 这传闻是错误的
[26:12] I was having an affair, but with only one. 我是和学生在一起了 但只有一位
[26:15] I can prove that I didn’t kill Lauren Key. 我可以证明我没有杀害劳伦·基
[26:19] I have photos of Margo and me together that night, 我有那晚和玛戈在一起的合照
[26:22] over 200 miles away. 在三百公里之外
[26:24] So why didn’t you disclose this? 那你当时为什么没说
[26:26] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[26:27] If anyone had found out, I’d have lost my job. 如果被人发现了 我会丢掉工作的
[26:30] But now that I’m the lead suspect, 但现在我已经是首要嫌疑人了
[26:32] well, let’s just say that I would rather be unemployed 这么说吧 比起余生在监狱里度过
[26:34] than spend the rest of my life in prison. 我宁愿失去工作
[26:37] So, it’s confirmed — the B&B in West Virginia 确认了 西弗吉尼亚的那家酒店
[26:39] can provide documentation that McCaffrey and his girlfriend 能够提供文件 证明麦卡弗里和他女朋友
[26:41] were there the weekend Lauren Key was murdered. 在劳伦·基被杀当晚住在他们那里
[26:43] Which corroborates the photos his girlfriend gave us. 和他女朋友给我们的照片相符
[26:46] The reason we looked at McCaffrey in the first place 我们最开始调查麦卡弗里的原因
[26:47] was because of his connection to Key. 就是他和基的关系
[26:49] And the fact that Jenny Marciniak 还因为珍妮·马西尼克
[26:51] was found in his cabin. 在他的木屋里被发现
[26:51] A cabin he claims he never uses. 但他声称他从没用过那里
[26:54] Maybe McCaffrey’s right — maybe the killer knew that 或许麦卡弗里是对的 或许凶手知道这一点
[26:55] and put Marciniak there so we’d blame him. 并把马西尼克关在了那里 就为了陷害他
[26:59] I just hung up with someone on the custodial staff at Brockton 我刚刚和布罗克顿大学的安保人员通完电话
[27:01] who says they can confirm McCaffrey’s alibi, 他们说能证实麦卡弗里的不在场证明
[27:03] that he was grading papers the night Marciniak was taken. 马西尼克被掳走的当晚他在批改作业
[27:06] Looks like maybe McCaffrey was framed after all. 看来麦卡弗里的确是被陷害的
[27:10] If he’s not the killer… 但如果他不是凶手
[27:11] Then a guilty man may have just been set free. 那我们可能刚刚放走了一个有罪之人
[27:16] I hope I’m not bothering you. 希望我没有打扰到你
[27:24] A lot of guys inside… 监狱里有很多人
[27:28] they don’t have any hope. 他们完全没有希望
[27:29] Before you, what you did for me… 在你出现 并为我做了那么多之前
[27:35] I thought I was gonna die in there. 我以为我会死在里面
[27:38] I just told your story. 我只是说出了你的故事
[27:39] Yeah, well, 是 但是
[27:42] no one was listening to me before you, 在你之前 没有人愿意听我说
[27:44] so…thank you. 所以 谢谢你
[27:50] You’re welcome. 不用谢
[28:05] I’m sorry. I thought — That was inappropriate. 抱歉 我以为 我不该那么做的
[28:07] I never should’ve… 我不该…
[28:50] You gave up a lot. 你放弃了很多
[28:53] That was hard. 那很难
[28:58] Sometimes, I forget how hard. 有时候 我都会忘了那有多难
[29:01] It looks like you came all this way for nothing. 看来你大老远跑来这里 却一无所获
[29:07] Why’d you do it? 你为什么那么做
[29:10] Why sacrifice so much 为什么要牺牲那么多
[29:13] that you end up… like this? 变成…现在这样
[29:19] Ah, it doesn’t matter. 那不重要
[29:21] If Katarina were standing here instead of me, 如果是卡特莲娜站在这里 而不是我
[29:24] if it were she asking you why you did what you did 如果是她问你为什么要那么做
[29:27] after she’d betrayed you, what would you tell her? 尽管她背叛了你 你会怎么回答她
[29:30] It doesn’t matter, because she’s not here and she’s not asking. 这不重要 因为她不在这里 她也没有问
[29:33] – But if you could tell her… – I can’t! -但如果你能回答她… -我不能
[29:35] But if you could… 但如果你可以…
[29:43] Love. 爱
[29:47] Love. 因为爱
[29:51] Love. 因为爱
[29:58] – Walk me through it again. – Well, the problem is that, -再给我梳理一遍 -问题在于
[29:59] even if Adrian McCaffrey is innocent — 即使阿德里安·麦卡弗里是无辜的
[30:01] It still doesn’t explain 这还是不能解释
[30:02] the death of a student in Stafford County 斯塔福德郡那个学生的死
[30:04] or the abduction of Jenny Marciniak. 和珍妮·马西尼克的绑架
[30:06] Who still can’t I.D. her attacker. 她还是无法指认出攻击她的人
[30:07] Well, whoever he is, he knows enough about the case 无论他是谁 他对此案都足够了解
[30:10] to stage a kill site at McCaffrey’s cabin. 所以才能把麦卡弗里的木屋布置成谋杀现场
[30:12] I might have a lead — the liquid nitrogen. 我可能有线索了 液氮
[30:14] – Were you able to source it? – I spoke to the lab. -你查出来源了吗 -我问过实验室了
[30:16] They managed to isolate a partial print on the bottom 他们成功地从我们在木屋里发现的
[30:18] of one of the canisters we found at the cabin. 一罐液氮底部发现了一枚部分指纹
[30:21] Belongs to a Paul Lamar. Works for Hersh Chemical. 指纹的主人叫保罗·拉马尔 在赫什化工工作
[30:24] You think he’s the killer? 你觉得他就是凶手
[30:25] Am I in some kind of trouble? 我有麻烦了吗
[30:27] We’d like to ask you a few questions. 我们想问你几个问题
[30:28] About the Brockton murder. 是关于布罗克顿谋杀案的
[30:32] I-I think I w-want an attorney. 我想找位律师
[30:35] I’d really, really missed having sex. 我真的很久没做爱了
[30:42] Well, let’s make a night of it. 让我们好好干一晚上
[30:45] I remember you told me once 我记得你曾告诉过我
[30:46] that there was something you missed even more than sex. 还有比做爱更让你想念的东西
[30:51] A hot basket of French fries? 一篮新鲜出炉的炸薯条
[30:53] There’s this awesome takeout burger place around the corner. 在街角就有家很棒的外带汉堡店
[31:00] When the tanks went missing, deep down, 发现气罐不见时 我内心深处
[31:03] I-I knew something was wrong, but I… 感觉一定出了什么问题 但是我
[31:06] I just — I didn’t know what. 我只是 我不知道哪里出错了
[31:09] I should’ve figured it out. 我那时就应该弄清楚的
[31:12] Can I tell you something? 我能和你说些事吗
[31:13] Thought we’ve told each other everything. 还以为我们已经亲密无间了呢
[31:15] Well, it’s a little embarrassing. 因为这有点丢人
[31:16] When we were at Brockton, I had a huge crush on you. 我们还在布罗克顿大学时 我深深迷上了你
[31:21] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[31:23] You were so cute. 你那么可爱
[31:25] I was going to ask you out, but… 我打算约你出来 但是
[31:28] Everything went all to hell. 一切都被搞砸了
[31:30] – She’s been obsessed with him for years. – Who? -她已经沉迷于他很多年了 -谁
[31:33] My stepdaughter, Kimberly Owens. 我的继女 金伯利·欧文斯
[31:37] Wish I’d gotten to know you back then. 真希望我那时就认识你
[31:41] Who knows how differently my life would’ve gone? 没准我的人生会变得与众不同呢
[31:50] I really wish you hadn’t found that. 我真心希望你没发现它
[31:52] You m-murdered my friends. 你谋杀了我的朋友
[31:54] It is not like that. 不是你想的那样
[31:56] Everything that I have done has been for us. 我做的一切都是为了我们
[31:58] Melissa. Krystala. 梅莉莎 克里斯塔拉
[31:59] Those w-women — they were distractions. 那些女人 她们只会让你分心
[32:04] I still remember the first time I saw you. 我还记得第一次见到你的场景
[32:07] It was Freshman Comp. 在大学新生见面会上
[32:09] And…you were so handsome, 你是如此帅气
[32:11] it’s like I could barely breathe. 我就像要无法呼吸了
[32:15] You didn’t notice me, but I still fell for you. 你没注意到我 但我仍对你念念不忘
[32:20] You killed them. 你杀死了她们
[32:22] All of them. 她们所有人
[32:23] Then. Now. 以前的还有现在的
[32:25] You’re insane. 你疯了
[32:26] No, don’t talk to me like that. 不 别这么和我说话
[32:28] After all I have done — 在我付出了这么多后
[32:29] You’re the reason I was in prison! 就是因为你我才进监狱的
[32:31] No, you confessed! 不 是你供认了
[32:34] Why would you do that, silly? 你为什么要这么做 蠢货
[32:35] Those girls — they were gone. 那些女孩 她们死了
[32:36] – I got rid of them for you. – Get away from me. -我替你除掉了她们 -离我远点
[32:39] No, don’t you dare walk out on me after all I have done — 休想 我付出了这么多 你休想离开我
[32:42] getting you a retrial, framing Dr. McCaffrey. 给你复审的机会 陷害麦卡弗里博士
[32:44] You should be thanking me. 你应该感激我
[32:46] I am the only reason you are out of prison! 你能出狱只是因为有我
[32:48] – I said get away from me. – No! Don’t you dare! -我说了离我远点 -休想 你敢
[32:51] I’m going to the police! 我要去报警了
[32:52] No! 不行
[33:02] We could’ve been so happy. 我们本可以多么幸福啊
[33:11] I always wished I could’ve opened up to you about this. 我一直希望能够告诉你这件事
[33:15] Maybe that’s the silver lining. 也许那就是我的一线希望
[33:18] I was 12, 我十二岁的时候
[33:19] and Stephanie Curtiss was the coolest girl in school. 斯蒂芬妮·柯蒂斯是学校里最酷的女孩
[33:24] And she invited me to her birthday party. 她邀请我去参加她的生日派对
[33:27] Turns out, she only invited me to humiliate me. 结果 她只是想借此机会羞辱我
[33:32] Her and her friends locked me in a freezer. 她和她的朋友把我关在冰柜里
[33:35] I was convinced I was gonna freeze to death. 我当时觉得自己一定会被冻死
[33:36] I was in there for almost an hour. 我在里面待了将近一个小时
[33:42] Did you know that, most hypothermia victims, 你知道吗 大多数体温过低的受害者
[33:45] before they die, they rip off their clothes? 在他们死前 都会脱掉自己的衣服
[33:47] Well, luckily, I didn’t get that far. 幸运的是 我还没到那个地步
[33:58] The sluts who threw themselves at you — 那些扑向你的荡妇
[34:00] they reminded me of Stephanie and her friends. 她们让我想起了斯蒂芬妮和她的朋友们
[34:03] So I gave them a taste of their own medicine. 所以我就以其人之道 还治其人之身
[35:06] – You gonna answer that? – It’s Elizabeth. -你要接电话吗 -是伊丽莎白打来的
[35:09] I’m sure she wants to know what I’m gonna do. 她一定是想知道我准备做什么
[35:14] That’s easy. 很简单
[35:15] You’re going to exact revenge. 你需要报复
[35:18] You didn’t. 你没这么做
[35:20] No. 没有
[35:22] No, and it nearly killed me. 我没这么做 可这几乎要了我的命
[35:25] You know what I did. 你知道我做了什么
[35:26] 惠空航空公司 电子机票
[35:27] You have no idea how I feel… 你不会明白我的感受的
[35:29] …surrounded by nothing but memories — 世界空无一物 只有回忆
[35:31] every Christmas, every time it rains. 每个圣诞节 每个下雨天
[35:35] The car. 这辆车
[35:37] Yes. 是的
[35:39] The last time you saw Katarina was in the rearview mirror. 你最后一次见到卡特莲娜是在后视镜里
[35:45] Some memories you want to hold onto. 一些你想紧紧抓住的记忆
[35:49] Most haunt you like a curse. 大部分只像挥散不去的诅咒
[35:53] I’m not sure I know how to… 我不确定自己知道如何…
[35:56] …live with Dembe’s betrayal. 面对邓比的背叛
[36:01] Get revenge, and that will pass. 复仇 然后一切就会过去
[36:05] Forgive it, it won’t. 选择饶恕 你永远放不下
[36:09] Are you at peace with the choice you made? 你能安然面对自己的选择吗
[36:13] I am. 我能
[36:15] I am because I loved her. 我能是因为我爱她
[36:19] The real question is, 真正的问题是
[36:21] how much do you love Dembe? 你有多爱邓比
[36:45] Going somewhere? 要出门吗
[36:56] My affairs are in order. 我的事都安排好了
[36:58] My only regret is, after all we’ve been through, 我唯一的遗憾是 在我们经历了一切后
[37:03] our friendship has to come this. 我们的友谊竟到了这种地步
[37:07] What is the “This” that our friendship has come to? 我们的友谊到了”哪种地步”
[37:11] Our friendship was born 我们的友谊诞生于
[37:14] of suffering and desperation… 苦难和绝望之中
[37:18] trust and compassion. 信任与同情之中
[37:23] It grew in crisis and chaos, 在危机和混乱中加深
[37:29] matured in curiosity and scholarship. 在求知与学识中成熟
[37:34] Our life together has been… 我们在一起的生活一直…
[37:39] peaceful simplicity. 平静 简单
[37:42] Our life together has been death-defying. 我们的生活一直在挑战极限
[37:48] I’m not sure if the right word is “Friendship”… 我不知道正确的形容应该是”友情”
[37:56] …or “Love.” 还是”爱”
[38:02] I just know it lives in me… 我只知道它已成了我的一部分
[38:07] …for as long as I live 在我有生之年
[38:10] and, hopefully, longer. 希望能更久一些
[38:16] I went away to… 我离开了一阵
[38:20] think about you and me, and… 去思考我们的事 但是…
[38:26] …all I could think was that I missed you. 我能想到的只有我想念你
[38:32] Us. 想念我们
[38:37] You know, Elizabeth Keen has 伊丽莎白·基恩一直
[38:40] lied and deceived me 欺骗隐瞒我
[38:42] more times than I can count, 次数多到我数不过来
[38:44] and I’ve forgiven her every time. 而我每次都宽恕她
[38:50] But I realize… 但我意识到
[38:54] …you don’t need my forgiveness. 你不需要我的宽恕
[39:00] Ever. 永远不需要
[39:05] Because when it comes to “This”… 因为到了”这个地步”
[39:12] …you can do no wrong. 不会是你做错了什么
[39:17] I appreciate that, Raymond. 谢谢你这么说 雷蒙德
[39:24] But I can’t forgive you. 但我无法原谅你
[39:38] I guess I don’t understand. 我觉得我没听懂
[39:42] No. 是的
[39:45] And I suppose you don’t. 我猜你也不懂
[39:53] Wh-Where are you going? 你要去哪里
[39:59] I’ve followed your path long enough. 我已经跟随你的步伐够久了
[40:04] It’s time I follow my own. 是时候跟随我自己的心声了
[40:52] Any word from Reddington? 有雷丁顿的消息吗
[40:55] Not yet. 还没有
[40:57] Or Dembe. 邓比也没信
[41:03] Your secret — 你的秘密
[41:04] the one you thought was more justifiable than his — 那个你觉得比他的更正当的秘密
[41:08] I have a secret, too, 我也有一个秘密
[41:10] one I thought was pretty justifiable, 以前我也觉得很正当
[41:12] but now I’m not so sure. 但现在我不太确定了
[41:13] You didn’t stop, did you, 你没有停止 是吗
[41:16] trying to find his real identity? 试图找出他的真实身份
[41:18] No, I didn’t. 是的 我没有
[41:20] I don’t know who he was, 我不知道他是谁
[41:21] but I think I found someone who might. 但我找到了一个可能知道的人
[41:24] Your grandfather. 你的祖父
[41:26] You found Reddington’s father? 你找到了雷丁顿的父亲
[41:27] Katarina’s. 卡特莲娜的父亲
[41:29] Look, all I have is a photo. 但我只有一张照片
[41:30] Can I see it? 我能看看吗
[41:33] Look, I know you were asking me not to pursue this, 听着 我知道你让我不要追查了
[41:35] and if you’re pissed at me, I get it, 如果你生我的气 我理解
[41:36] but I felt like I had a right to know. 但我觉得我有权知道
[41:40] My only regret is that I hit a dead end. 我唯一的遗憾就是 这是条死胡同
[41:44] Cause that guy… 因为这个家伙
[41:46] is a ghost. 是个鬼魂
[42:06] Agent Keen. 基恩探员
[42:07] What can I do for you? 有什么能为你效劳
[42:10] You could begin by saying “Hello” to your granddaughter. 不如先跟你的外孙女打个招呼吧
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme