Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:24] Hello? 有人吗
[00:30] Is someone there? 谁
[01:18] Excuse me? 打扰一下
[01:21] Hello? 你好
[01:25] Miss? Do you need help? 小姐 你需要帮助吗
[01:43] 布罗克顿大学杀手 第92号
[01:55] Has the meeting been set with Ruddiger? 跟鲁丁格的会面安排好了吗
[01:58] For lunch. 中午
[02:01] And do you think he’ll kill him just to set an example? 你觉得他会杀了他来杀一儆百吗
[02:04] I won’t say he will. 我不能肯定他会
[02:05] But I can’t be sure he won’t — unless he knows your truth. 但我不能确定他不会 除非他知道真相
[02:22] Elizabeth! 伊丽莎白
[02:24] Sorry. 抱歉
[02:25] I didn’t hear you come in. 我没听到你进来
[02:27] I’m listening to a podcast. 我在听播客
[02:29] They’re these episodic audio recordings — 就是那些分集的音频录音
[02:32] I’m familiar with the concept of a podcast. Everyone is. 我知道播客是什么 大家都知道
[02:34] No one listens to them on audio cassette. 只是没人用磁带听它们
[02:37] Digital is the province of hackers and prying eyes. 数码产品是黑客和窥探者的天下
[02:41] My life depends on sticking to simpler pleasures. 我的生活依赖于坚持简单的快乐
[02:45] This one’s a compelling 这个系列特别吸引人
[02:47] but misguided series called “Thaw.” 但也会误导人 叫做《解冻》
[02:50] The one about the serial killer who froze his victims? 那个会冷冻他的受害者的连环杀手
[02:53] Tobias Carlyle. 托拜厄斯·卡莱尔
[02:55] Though, if the podcast is to be believed, 不过 如果这个播客是可信的
[02:58] Carlyle is in prison for crimes he didn’t commit. 卡莱尔是因他没有犯下的罪行而入狱的
[03:01] Isn’t he getting a new trial? 他的案子不是要再审了吗
[03:03] Yes, and with the case about to go to the jury, 是的 当案件要提交给陪审团时
[03:05] this happens. 这件事发生了
[03:08] 发现被冷冻至死的女性尸体 是否是模仿犯 答案将决定已定罪杀手的性命
[03:08] Carlyle went to prison six years ago. 卡莱尔六年前就进了监狱
[03:10] When he did, the murders stopped. 他入狱后 谋杀就停止了
[03:12] It can’t be coincidence that they’ve started again. 现在又出现不可能是巧合
[03:14] It could be a copycat. 可能是模仿犯做的
[03:16] Yes, or a contract killer, 是 也可能是职业杀手
[03:20] one working at Carlyle’s instruction. 按照卡莱尔的指示行事
[03:23] So you think he orchestrated the murder from prison. 你觉得是他在监狱策划的这起谋杀
[03:25] Do you have any evidence? 你有什么证据吗
[03:26] None. Which is why I’m giving you the case. 没有 所以我要给你们这个案子
[03:30] A serial killer is in prison. 一个连环杀手进了监狱
[03:32] His associate is carrying on in his absence. 他的同伙在他不在时继续杀人
[03:34] Unless you catch him and prove his connection to Carlyle, 除非你抓住他并证明他跟卡莱尔有关系
[03:37] the jury will overturn Carlyle’s conviction. 否则陪审团会推翻卡莱尔的定罪
[03:39] – And there will be two killers on the loose. – Keep me posted. -那样就会有两个杀手逍遥法外 -随时联系
[03:42] It’s a busman’s holiday, 这假期也是有名无实
[03:44] but I’m a sucker for true-crime drama. 不过我就是特别喜欢真实罪案
[03:47] Your lunch with Ruddiger… 你跟鲁丁格的午餐
[03:51] You should cancel it. 最好取消掉
[03:53] Why would I do that? 我为什么要这么做
[03:56] Because you’re going to ask him if he turned you in to the police. 因为你准备问他是不是他向警方出卖了你
[04:06] He didn’t. 他没有
[04:08] I did. 是我
[04:29] The homeless woman who called in the anonymous tip. 那个打匿名电话的流浪女人
[04:34] You — You said you showed her a photo of Elizabeth. 你 你说你给她看了伊丽莎白的照片
[04:37] You said she didn’t recognize her. 你说她没有认出来她
[04:40] She didn’t. 她没有
[04:42] But she did recognize a photo of Jennifer. 但她认出了詹妮弗的照片
[04:45] I asked him not to say anything. 是我让他什么都不要说
[04:48] It’s not his fault. It’s mine. 这不是他的错 是我的
[04:50] No, it’s mine. 不 是我的
[04:53] I knew it was you as soon as I found out 当我发现你在找凯勒医生的护士时
[04:55] you were looking for Dr. Koehler’s nurse. 我就知道是你
[05:01] – You knew that… – One day I’m captured -你知道 -我刚被抓
[05:03] the next, you’re looking for someone who knows 接下来你就在找
[05:06] I was once someone else? 那个知道我曾经是别人的人
[05:09] I knew that wasn’t a coincidence, 我知道那不可能是巧合
[05:12] but I let my hopes… 但是我让我的希望
[05:17] …convince me that… 说服我自己
[05:24] – …you’d never betray me like that. – If I had — -你永远不会这样背叛我 -如果
[05:25] That neither of you would. 你们两个都不会
[05:27] If I’d known what was gonna happen — 如果我知道会发生什么
[05:29] – That they’d put me on trial, sentence me to death? – Yes. -他们会让我接受审判并判我死刑吗 -是
[05:31] – That surprised you? – No! -那让你很意外吗 -不
[05:34] The only thing I knew is you aren’t who you say you are. 我只知道你并不是你所宣称的这个人
[05:38] – And you think you deserve to know the truth. – I do. -你觉得你应该知道真相 -是的
[05:40] – That you’re entitled to that? – Yes. -那是你应该知道的 -是的
[05:41] That entitlement justified risking my life? 你应该知道所以我就要付出生命代价吗
[05:45] I thought it justified anything, yes. 我觉得这让一切都理所应当 是的
[05:50] But I don’t anymore. 但我现在不再这么认为了
[05:55] And why is that? 为什么
[05:56] Because you almost died. 因为你差点就死了
[06:01] Because I came face-to-face with losing you, 因为我差点就眼睁睁地看着你死
[06:05] and I realized that I don’t care about who you were — 然后我意识到我不在乎你曾经是谁
[06:07] I care for who you are. 我在乎的是现在的你
[06:09] And that’s the only thing that matters. 这是唯一重要的事情
[06:10] You — You have to believe me. 你 你必须相信我
[06:22] I’m not sure I’ll ever believe you again. 我不确定我是否还会再相信你
[06:58] – What’s this? – A favor. -干什么 -帮个小忙
[07:00] You should know that I once held the high score on “Ms. Pac-Man” 你应该知道《吃豆人》我曾经拿过最高分
[07:02] at Earl’s Pizza in Pike Creek, 在派克溪的厄尔披萨店
[07:04] and I will not go easy on you. 我可不会对你手下留情
[07:06] Maybe some other time. 也许改天吧
[07:07] This is about a case. 有一个案子
[07:09] Uh, looking for someone, and his prints are one of those quarters. 我在找一个人 他的指纹就在其中一枚硬币上
[07:11] – Is this a new case? – Cold case. -这是个新案子吗 -老案子
[07:14] Can you run them for me? 你能帮我查一遍吗
[07:15] Sure, but that might take awhile. 当然 不过得花点时间
[07:18] – Just name the place. – Place for what? -你选地方 -什么地方
[07:20] Our “Ms. Pac-Man” Tournament. 我们的《吃豆人》锦标赛
[07:23] How’d it go with Reddington? 跟雷丁顿谈得怎么样
[07:25] I don’t really want to talk about it. 我真的不想谈这个
[07:27] – Did you tell him? – Ressler. -你告诉他了吗 -雷斯勒
[07:29] What did he say? 他说了什么
[07:30] Can we please just go to work? 我们可以只谈公事吗
[07:36] The Brockton College Killings were a series of murders 布罗克顿大学谋杀案是系列谋杀案
[07:39] that took place on Brockton campus in 2013. 发生在2013年的布罗克顿校区
[07:42] Over a year and a half, three women — 一年半内 三个女人
[07:45] Krystala Norris, Lauren Key, 克里斯塔拉·诺里斯 劳伦·基
[07:48] and Melissa Seymore — 梅莉莎·西摩
[07:50] were found dead, their bodies staged like frozen statues. 相继死亡 尸体被摆成冰冻的雕像
[07:54] Besides going to the same school, 除了在同一所学校就读外
[07:56] all these three women had in common 这三个女人都有一个共同点
[07:57] was a connection to a fellow student named Tobias Carlyle. 就是和一个叫托拜厄斯·卡莱尔的同学有联系
[08:02] Norris shared several of the same classes, 诺里斯和他有几堂相同的课
[08:04] Key worked at the diner he frequented, 基在他经常光顾的餐馆工作
[08:06] and Seymore was a writer for the school newspaper 西摩是校报的撰稿人
[08:08] where he was a photographer. 而他是校报摄影师
[08:09] In fact, she had last been seen in Carlyle’s dorm. 事实上 她最后一次被看到是在卡莱尔的宿舍
[08:12] Forensics recovered his semen from her body. 法医从她身上找到了他的精液
[08:15] Did he know the most recent victim? 他认识最近的受害者吗
[08:17] No, I didn’t know her. 不 我不认识她
[08:19] And even if I did, I couldn’t kill her from prison. 就算我认识 也不可能在监狱里杀了她
[08:22] Which is why we’re arguing to have this new murder 这就是为什么我们要提出这起新的谋杀案
[08:24] be admissible in court. 应被接纳为新证据
[08:26] It’s last minute, but this could change everything. 尽管事发突然 但很可能会改变一切
[08:28] This case has gained international attention recently 这起事件最近因为一个由金伯利·欧文斯
[08:31] because of “Thaw,” A podcast 运营的名为《解冻》的播客
[08:33] hosted by Kimberly Owens. 引起了国际社会的注意
[08:35] Owens believes Carlyle is innocent. 欧文斯相信卡莱尔是无辜的
[08:37] Hang on. I mean, he confessed. 等等 但是他认罪了
[08:39] You don’t believe he’s responsible for this most recent murder? 你不会觉得他该对最近这起谋杀案负责吧
[08:41] He’s in prison. 他人在监狱里
[08:42] Which doesn’t mean he’s innocent of the crimes 这并不意味着他无罪
[08:43] he’s already confessed to. 他已经认罪了
[08:44] Reddington believes Carlyle contracted a killing 雷丁顿认为卡莱尔雇了个杀手
[08:47] to help his case. 来帮他脱罪
[08:48] I’m a big fan of “Thaw,” too, 我也是《解冻》的忠实粉丝
[08:49] and I can’t believe Mr. Reddington could listen to it 我不敢相信雷丁顿先生会听它
[08:51] and actually think that Tobias is guilty. 而且还认为托拜厄斯有罪
[08:53] That is…crazy. 这 太疯狂了
[08:55] It was obviously the professor. 很明显是那个教授干的
[08:58] – The professor? – Adrian McCaffrey. -哪个教授 -阿德里安·麦卡弗里
[09:00] He teaches English at Brockton University 他在布罗克顿大学教英语
[09:02] and had all three victims as his students. 三个受害者都是他的学生
[09:04] In fact, “Thaw” uncovered that one of the victims, Lauren Key, 事实上《解冻》发现其中一个受害者
[09:08] had filed a suit against him for sexual harassment. 劳伦·基 对他提起过性骚扰诉讼
[09:11] Now, the university didn’t disclose this to the police 在第一次审判中 大学没有向警方
[09:13] during the first trial. 透露这件事
[09:16] How do you explain that? 这你怎么解释
[09:16] I don’t know, but if Reddington is right, 我不知道 但如果雷丁顿是对的
[09:18] this murderer is about to manipulate the justice system to walk free. 这个杀人犯正准备玩弄司法体系来脱罪
[09:22] Keen, Ressler, talk to the police. 基恩 雷斯勒 和警察谈谈
[09:24] Aram, if you’re so certain about the professor, check him out. 阿兰姆 如果你这么肯定是教授 就去查查他
[09:28] Well, like the original murder victims, 就像最初的谋杀受害者一样
[09:30] the corpse was marinated in liquid nitrogen — 尸体被浸泡在液氮中
[09:32] 320 below. 零下160度
[09:34] But here’s the interesting thing. 但有趣的是
[09:37] Take a look at the bruising at the back of her scalp. 看看她头皮后面的瘀伤
[09:40] Cause of death in all the victims was hypothermia, 所有受害者的死因都是体温过低
[09:43] but they also showed evidence of blunt-force trauma 但他们的尸体上也有受到钝器击打的痕迹
[09:45] caused by a dimpled mallet, like a meat tenderizer. 是由酒窝槌造成的 像嫩肉器一样
[09:49] The bruising pattern here is identical to the others. 这里的瘀伤痕迹与其他人的相同
[09:52] Whoever did this used the same exact instrument. 凶手用了一模一样的工具
[09:54] We have a source who suggests 我们有一位消息人士称
[09:56] that the killer may have been told how to do it by Carlyle. 卡莱尔可能告诉了凶手具体怎么做
[09:58] That they’re working together to make it look like he’s innocent. 他们正在努力使他看起来无罪
[10:01] He wouldn’t need much coaching. 他不需要太多的指导
[10:02] Whoever listened to that podcast would know how to do it, 听过播客的人都知道怎么做
[10:05] which limits your suspects to what — 能让你把嫌疑犯范围缩小到
[10:07] like 3 million people? 三百多万人吧
[10:20] Help! 救命
[10:23] Please! 拜托
[10:26] Please, help me! 求你了 帮帮我
[10:28] Help! 救命
[10:33] – We want a name. – I don’t have one. -我们想要一个名字 -我不知道
[10:35] Oh, first a podcast gets you a new trial, 首先是播客让你获得了重审机会
[10:37] and then a body drops when the jury is trying to decide your fate? 当陪审团要决定你的命运时 一具尸体出现了
[10:40] I didn’t get a retrial because of luck. 我不是因为运气好才被重审
[10:41] I got a retrial because Kimberly Owens 而是因为金伯利·欧文斯
[10:43] uncovered police misconduct and suppression of evidence. 揭露了警方的不当行为和取证
[10:46] That woman, she’s my angel. 那个女人是我的天使
[10:47] Before I start today, I have sad news to share. 在今天开始之前 我有一个悲伤的消息要分享
[10:52] Another Brockton student has been reported missing. 另一个布罗克顿学生被报告失踪
[10:55] Her name is Jenny Marciniak. 她的名字叫珍妮·马西尼克
[10:58] Hello? 有人吗
[10:59] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[11:01] Let me out. 让我出去
[11:02] We’ve seen your confession. 我们看了你的供词
[11:03] You admitted to killing those women. 你承认杀了那些女人
[11:05] I would’ve said anything to end that interrogation, 为了结束审讯我什么都会说
[11:07] and so I did. 所以我那么做了
[11:08] If I had to pick one word to sum up this case, 如果我要用一个词来总结这个案子
[11:11] it would be “Missing.” 我会用”失踪”
[11:12] Five girls went missing in 2013 and two now, 2013年有五个女孩失踪 现在有两个女孩失踪
[11:16] but other things are missing, too. 而且其他东西也没有找到
[11:18] The weapon used to knock out the girls is missing. 用来攻击女孩的武器没有找到
[11:20] Police tore Tobias’ life apart and never found it. 警察把托拜厄斯的生活撕成碎片 也没有找到
[11:24] The kill site is missing. 作案地点没有找到
[11:26] Tobias lived in Manor Hall with a roommate. 托拜厄斯和一个室友住在马诺尔楼
[11:28] It’s not exactly a place he could’ve frozen a body in liquid nitrogen 他不可能在那把尸体冷冻在液氮里
[11:31] without anyone noticing. 而不让任何人注意到
[11:32] I hate that anyone more is being hurt, 我讨厌更多的人被伤害
[11:34] but maybe the silver lining is the truth will finally come out. 但或许还有一线希望 真相最终会被揭晓
[11:37] – The truth? – The truth is that Lauren Key’s -真相是什么 -真相就是最重要的
[11:39] sexual-harassment report against Dr. Adrian McCaffrey 劳伦·基针对阿德里安·麦卡弗里博士的
[11:42] is the biggest missing piece of all. 性骚扰报告被视而不见了
[11:44] We have it now, of course, 当然 我们现在拿到了
[11:46] but it is missing 但是在2013年的
[11:47] from the official case in 2013. 官方卷宗中 它不见了
[11:50] I was a student at Brockton while the original murders were happening, 当最初的谋杀发生时 我是布罗克顿的学生
[11:54] and everyone knew 每个人都知道
[11:56] McCaffrey liked sleeping with girls half his age. 麦卡弗里喜欢睡那些年龄不到他一半的女生
[11:59] Were all of the victims students of his that turned him down? 他的学生都因为拒绝了他而变成了受害者吗
[12:03] Both of the new victims had him as a professor. 最新的两个受害者都是他的学生
[12:05] McCaffrey is the one police should be talking to. 麦卡弗里才是警察应该找的人
[12:08] Jenny Marciniak was kidnapped 12 hours ago? 珍妮·马西尼克在十二小时前被绑架了
[12:10] My client has an ironclad alibi. 我委托人可有铁证如山的不在场证明
[12:13] What’s Dr. McCaffrey’s? 麦卡弗里博士有什么
[12:14] I was in my office, grading my papers, 我在办公室里判作业
[12:17] just like I always do. 我一直都这样
[12:19] – Can anyone corroborate that? – This whole thing is ridiculous. -有人能证实这一点吗 -这件事太荒谬了
[12:22] I shouldn’t be a suspect. 我不应该成为嫌疑犯
[12:23] Sir, you are not officially a suspect. 先生 你不是正式的嫌疑犯
[12:25] Oh, sure, I’m just having a little chat with the FBI. 是么 那我只是和联调局随便聊聊吗
[12:27] It’s just a-a-a few questions, like, um, 只是一些问题 比如
[12:30] about that sexual-harassment complaint. 关于性骚扰的投诉
[12:32] Ah. You’re one of those, aren’t you? 你就是其中之一 对吧
[12:34] You’ve listened to that podcast. 你听过那个播客
[12:36] You should know that I am suing that woman for defamation. 你应该知道我正在控告那个女人诽谤
[12:39] I’m just curious why you think the college didn’t disclose 我只是好奇你认为学校为什么
[12:42] the allegation during the original investigation. 在调查期间没有披露这项指控
[12:45] – Because it was untrue. – Okay. -因为那不是事实 -好的
[12:48] Hang on. So — 等一下 所以
[12:48] So you deny that one of the victims had reported that, 所以你否认其中一个受害者说的
[12:52] uh, you had said, 你说过
[12:55] uh, “She looked good in her skirt,” “她穿着裙子很好看”
[12:58] and that, “if she was interested in a better grade, 以及 “如果她对更好的成绩感兴趣
[12:59] she should see you in your office after class”? 下课后她应该来办公室找你”
[13:04] I acknowledge that a complaint was made. 我承认有人投诉
[13:08] I also acknowledge 我也承认
[13:10] that I had called her paper on “The Decameron” derivative, 我把她的论文称为《十日谈》的衍生物
[13:13] and I graded her accordingly. 然后我没有给她个好分数
[13:15] She was just getting back at me. 她只是在报复我
[13:17] All of the victims have been your students. 所有受害者都是你的学生
[13:19] I mean…you have to admit that’s a little weird, right? 我是说 你得承认这有点奇怪 对吧
[13:21] No, I don’t have to admit anything. 不 我不必承认任何事
[13:23] I teach English 101. 我教最初级的英语课程
[13:25] It would be harder for you to find 你很难在布罗克顿找到
[13:26] a student at Brockton that I haven’t taught. 一个我还没教过的学生
[13:28] And the rumors you were sleeping with students? 那你和学生们上床的谣言呢
[13:30] You sound just like my ex-wife. 你听起来就像我前妻
[13:32] Do you have my divorce agreement in that file of yours, as well? 你的档案里也有我的离婚协议吗
[13:34] Because if you did, you would know 因为如果你看过 你就会知道
[13:36] that there was never a speck of evidence that I had an affair. 从来没有证据表明我有外遇
[13:40] They were lies, all of them. 他们都在撒谎 所有人
[13:41] And I got everything I wanted in the divorce because of that fact, 因此我在离婚中得到了我想要的一切
[13:45] just like I am gonna get everything that I want 就像当我和金伯利·欧文斯的诉讼结束后
[13:47] once I’m finished with Kimberly Owens. 我也会得到任何我想要的
[14:01] No, no, no, no. No. 不 不 不 不
[14:04] You are angry. You shouldn’t also be careless. 你生气了 你更不应该不小心
[14:07] I need some time to think. 我需要一些时间思考
[14:09] I agree. 我同意
[14:11] About why you are confusing loyalty with betrayal. 思考一下为什么把忠诚和背叛混为一谈
[14:15] I’m not confused. 我没有困惑
[14:17] I’m not angry. 我没有生气
[14:21] I’m just tired. 我只是累了
[14:23] I believe you should tell Elizabeth the truth. 我认为你应该告诉伊丽莎白真相
[14:26] You disagree. 你不同意
[14:28] So I keep your secret out of loyalty to you. 我为了对你的忠诚 替你保守了秘密
[14:31] – You knew Elizabeth turned me in. – Yes. -你知道是伊丽莎白把我告发的 -是的
[14:34] And I kept her secret out of loyalty to her. 而我为了对她的忠诚 替她保守了秘密
[14:36] How is keeping her secret from you 我隐瞒她的秘密
[14:38] different than keeping your secret from her? 和隐瞒你的秘密有任何区别吗
[14:40] The difference is that you and I don’t have secrets. 区别在于你我之间没有秘密
[14:45] – Elizabeth. – She can wait. -是伊丽莎白 -她可以等
[14:47] She knows you’re upset. 她知道你很生气
[14:48] What you do for me, 你为我做的那些事
[14:49] what I depend on you to do, 我所依赖你 需要你做的事
[14:51] cannot be done if your loyalties are divided. 如果这份忠诚被破坏了 那一切就玩完了
[14:54] The same could be said about me for you. 反过来 我对你也是一样的
[14:56] I’ve trusted you with my life, with everything in my life. 我把自己的性命 所有一切都交付在你手上
[15:01] You are the person to whom I am most vulnerable. 你才是我最致命的弱点
[15:04] That makes you either a singular friend… 如此一来 你要么是我唯一的朋友
[15:08] or a mortal enemy. 否则便是致命的敌人
[15:09] You know the answer to that. 你知道答案是什么
[15:11] I know… 我知道
[15:13] I need time to think about that. 我需要时间好好想想
[15:21] We’ve looked into Carlyle’s visitor records, 我查了卡莱尔的探监记录
[15:23] call logs, even his commissary accounts. 通话记录 甚至是监狱食堂的账号
[15:25] No evidence of a hit. 查不到任何证据
[15:26] What about his family financials? 那他家人的金钱来往呢
[15:28] Any unexplained transfers? 有什么可疑的转账记录吗
[15:29] – Nothing yet, sir. – Okay. So, get this. -没有查到 长官 -好了 我查到这个
[15:31] McCaffrey mentioned he got “Everything he wanted” in his divorce. 麦卡弗里提到离婚时他得到了”他想要的一切”
[15:34] – And? – And so I thought I’d pull up the agreement -然后呢 -然后我查了他的离婚协议
[15:36] and see what it included — 看看里面包括什么
[15:38] all profits from his personally published works, 所有已出版作品带来的利润
[15:40] a piece of art he and his wife purchased, 他和妻子共同购买的一件艺术品
[15:42] and this… 还有这个
[15:45] …his family’s cabin. 他家祖传的一间小木屋
[15:47] It’s isolated, private. 与世隔绝 很隐蔽
[15:49] The police never figured out where the bodies were staged. 警察从来没找到那些尸体被冷冻的地方
[15:52] This could be the perfect place. 这里可以说是个绝佳的地点了
[15:55] Hello? 有人吗
[15:57] Who’s there? 谁在那
[16:20] I got your message about the accident. 我收到你出车祸的消息了
[16:22] I sent it a month ago. 我一个月前发的
[16:24] Yeah. Three months after it happened. 是的 事故发生后的三个月
[16:27] I’m fine, by the way. 我没事 如果你想知道的话
[16:31] Car’s on life support, but you’re doing fine. 车子都快不行了 但你人还好好的
[16:34] What’s it gonna take to get rid of you? 要怎么才能除掉你呢
[16:36] Are you here to compliment me or to do some work? 你是专门来这称赞我还是有别的事
[16:39] I’m here to think. 我来思考
[16:41] About what? 思考什么
[16:42] Think. Not talk. 思考 不是交谈
[16:46] Have it your way. 那你自便吧
[16:48] You always do. 反正你一向如此
[17:11] Mr. McCaffrey? Anybody here? 麦卡弗里先生 有人在吗
[17:14] FBI. 联调局
[17:19] Looks abandoned. 看起来已经废弃了
[17:47] Ressler. 雷斯勒
[17:51] – Oh, my God. – There’s somebody in there. -我的天呐 -有人被关在里面
[17:54] Look out. 小心
[18:04] Lemme buy you a new car. 我给你买台新车吧
[18:06] This one’s not safe. 这个看起来不太安全
[18:08] Not surprised you got in an accident. 怪不得会出车祸
[18:11] Whatever you’re thinking, why come here to think about it? 不管你想思考什么 怎么会想跑来这边思考
[18:15] What have I done to deserve this honor? 我何德何能有这份殊荣
[18:22] I’m thinking about excommunication. 在思考驱逐身边的人
[18:24] Well, who’s left? 还有什么人能留在你身边
[18:26] Elizabeth and Dembe. 伊丽莎白和邓比
[18:29] She turned me in. 她出卖了我
[18:31] He knew and said nothing about it. 他知道但是没告诉我
[18:34] You’ve killed for less. 以前比这更轻的情节你都没放过
[18:35] I’ve never killed for more. 我一向不是轻饶别人的人
[18:39] But not her. Uh, she’s off-limits. 但她不一样 她做什么都可以原谅
[18:46] Yes. 是的
[18:50] There is a woman. 有一个女人
[18:53] My employer’s connection to her has been his moral compass. 我老板和她之间的纽带一直是他的道德导向
[18:56] And that connection is broken. 现在这个纽带已经被破坏了
[18:58] Yes. 是的
[19:00] Without it, no one is safe. 没有这个纽带 大家都不安全了
[19:02] Not even you? 你也不安全了吗
[19:05] Why did she turn you in? 她为什么出卖你
[19:08] What did you do that made her want to do that? 你做了什么让她想要出卖你
[19:11] I haven’t ever been totally forthright about myself. 关于我自己 我一直对她有所隐瞒
[19:18] What does she know? 她知道些什么
[19:20] She’s been looking… 她一直在查
[19:22] and thought she’d have a better chance of finding out more 她认为如果我待在监狱里 没有我的干扰
[19:25] if I was in prison and couldn’t interfere. 她会查得更顺利
[19:27] And Dembe kept her secret. 邓比帮她隐藏了这个秘密
[19:30] He did. 是
[19:33] Jennifer Marciniak was rescued 30 minutes ago. 珍妮弗·马西尼克在三十分钟前被救出了
[19:35] My agents found her locked in a freezer 我的探员发现她被锁在一个冰柜里
[19:37] on a property owned by Adrian McCaffrey. 在阿德里安·麦卡弗里的一处房产里
[19:39] Well, that’s hardly enough to just– 光是这点不足以
[19:40] Several gallons of liquid nitrogen were also found at the crime scene. 犯罪现场同时发现几加仑的液氮
[19:43] Your Honor, this is exculpatory. 法官阁下 这足以证明我的辩护人无罪
[19:44] I-I want the jury recalled. 我申请召回陪审团
[19:46] I-I want to reopen testimony. 重新进行听证
[19:47] The prejudicial impact of that on the government’s case 这是政府已经判定的案子 这么做会带来
[19:50] – would — – Yeah, to hell with that. -不利的影响 -随便怎么样
[19:51] I’m putting Director Cooper on the stand. 我想让库珀司长出席作证
[19:52] You’re not doing anything unless I say you are. 我还没有同意 你什么都不能做
[19:56] Mr. Folta, even if the jury convicts, 伏尔特先生 即便陪审团已经定罪
[19:58] if I exclude this new evidence, 即使我排除这份新的证据
[20:00] there’s a good chance the conviction would get overturned on appeal. 判决也极有可能在上诉的时候被推翻
[20:04] But what really troubles me is the possibility 但是最让我困扰的还是卡莱尔
[20:06] Carlyle is wrongly accused. 被冤枉这件事有多大可能性
[20:08] I’m willing to testify, Your Honor, 我愿意出庭作证 法官阁下
[20:10] to what we found at the scene. 陈述我们在现场的发现
[20:11] Under the circumstances, 现在这种情况
[20:13] I no longer feel I could stand by a verdict of guilty in this case. 我认为我无法接受被告被判有罪
[20:17] Moreover, I find that no reasonable jury 并且 我认为理性的陪审团
[20:19] could do so, either. 也不会作出此判决
[20:20] That leaves me no choice 所以我没有选择
[20:22] but to dismiss the charges against Tobias Carlyle. 只能撤销对托拜厄斯·卡莱尔的指控
[20:26] Mr. Cooper, I’m looking to you to ease my conscience here. 库珀先生 我指望你让我的良心好过一些了
[20:29] If Adrian McCaffrey is responsible for these murders, 如果阿德里安·麦卡弗里该为这些谋杀负责
[20:32] make the case and make it stick. 查清楚 确保证据确凿
[20:33] We’ll do everything we can. 我们一定尽力
[20:38] Tell me you got something on that APB, 告诉我全境通告有结果了
[20:40] because I just went by McCaffrey’s office — 因为我刚去了麦卡弗里办公室
[20:42] he was a no-show for all of his classes. 他一节课都没去上
[20:44] No, nothing on the APB. 不 全境通告没结果
[20:45] I’m following up on that cold case I looked into for you. 我正在查你让我查的那个旧案子
[20:48] – And? – I used your name to expedite the search -然后呢 -我用你的名字加快了调查进度
[20:50] and got 38 prints. 得到了三十八个指纹
[20:51] 13 were in the system. 有十三个在系统里
[20:53] Six of those were white men, but the oldest was 46. 六个是白人男性 但最老的四十六岁
[20:55] – Nah, that’s too young to be my guy. – I’m sorry. -不对 太年轻不可能是我要找的人 -抱歉
[20:57] I can forward you the names I’ve pulled, if that would help. 我可以把名字给你 说不定有帮助
[20:59] Nah, that’s unnecessary. 不用了
[21:01] Look, Aram, I’m gonna have to call you back, all right? 阿兰姆 我待会儿再打给你 好吗
[21:11] Who are you? Why are you following me? 你是谁 为什么跟踪我
[21:15] Answer me. 回答我
[21:17] I’m supposed to watch you. 我被派来盯着你
[21:20] Why? Who wants me watched? 为什么 谁要盯着我
[21:23] My superiors. 我的上级
[21:24] They want to know why you’re interested 他们想知道你为什么对
[21:25] in Katarina Rostova’s father. 卡特莲娜·罗斯托娃的父亲感兴趣
[21:28] – What makes you think I am? – You ran his prints. -你为什么觉得我感兴趣 -你查了他的指纹
[21:33] So you’re looking for him, too. 所以你也在找他
[21:41] I think you should let me go now. 你应该放开我了
[21:51] We’ll be watching, Agent Ressler. 我们会盯着你的 雷斯勒探员
[22:03] Mr. Carlyle! Mr. Carlyle, can we get a comment? 卡莱尔先生 卡莱尔先生 说点什么好吗
[22:05] – Do you have any plans to sue — – We have no comment. -有起诉的计划吗 -无可奉告
[22:08] Did you know Jenny Marciniak? 你认识珍妮·马西尼克吗
[22:09] Please, please, we’ll issue a formal statement shortly. 拜托 我们很快就会发布正式声明
[22:11] Tobias. Tobias. 托拜厄斯 托拜厄斯
[22:13] How’s it feel to finally be set free? 终获自由感觉如何
[22:16] Fantastic. 很不错
[22:17] If it weren’t for you, I wouldn’t be going home. 如果不是你 我也回不了家
[22:19] – Mr. Carlyle! – Mr. Carlyle! -卡莱尔先生 -卡莱尔先生
[22:20] – Mr. Carlyle! – Do you have any comment?! -卡莱尔先生 -可以说点什么吗
[22:40] The campus was a bust. No sign of McCaffrey. 校园没收获 没找到麦卡弗里
[22:45] What’s going on? 怎么了
[22:46] It’s Dembe. I’m worried about him. 是邓比 我很担心他
[22:49] You think Reddington would actually punish Dembe? 你觉得雷丁顿真的会惩罚他
[22:51] Allah… 阿拉
[22:53] He wasn’t okay with what I did. 他不能接受我的做法
[22:56] And he certainly wasn’t okay with Dembe keeping it secret. 而且显然不接受邓比瞒着他
[23:00] I’m worried about what Reddington might do, 我担心雷丁顿可能会做的事
[23:04] how he might respond. 他的反应
[23:06] I put him in an impossible place. 我害他陷入了两难
[23:08] I asked him to hide the truth 我让他替我保守秘密
[23:11] because I thought my secret 因为我认为我的秘密
[23:12] was more justifiable than Reddington’s, 比雷丁顿的秘密更正当
[23:13] but the truth always comes out, 但事实总会暴露
[23:15] and someone always gets hurt. 总会有人受伤
[23:23] What? 怎么了
[23:25] Okay. Uh, so, I found something. 好了 我有线索了
[23:27] You know how nobody has been able to locate Dr. McCaffrey? 不是大家都找不到麦卡弗里博士吗
[23:30] – Tell me you found him. – Aram, you’re a wizard. -告诉我你找到了 -阿兰姆 你就是个巫师
[23:31] No, I’m not really a wizard. 我不是巫师
[23:33] I just waited for Mr. Cooper to get a warrant, 我只是等库珀先生弄到了搜查令
[23:34] then pinged his phone. 定位到了他的手机
[23:36] He’s at the home of Margo Parish, 他在玛戈·帕拉什家
[23:37] another former student. 是他以前的学生
[23:40] Adrian McCaffrey. Where is he? 阿德里安·麦卡弗里 他人呢
[23:41] Right here. 这里
[23:47] Good. ‘Cause you’re under arrest. 很好 因为你被捕了
[23:52] How about a new Mercedes or a pickup truck? 换辆梅赛德斯怎么样 或者皮卡
[23:55] You want a brand-new pickup truck? 你想要辆新皮卡吗
[23:58] Thank you. 谢谢
[24:02] Might as well offer. 还不如客气一下
[24:04] You’d take one whether I wanted you to or not. 反正我愿不愿意你都会照拿不误
[24:07] A beer? 啤酒吗
[24:08] A beer, a life. 啤酒 性命
[24:10] You do what you want, no matter what I think. 不管我怎么想 你还是会我行我素
[24:13] Which you find unforgivable. 而你觉得这无法原谅
[24:16] You want to know what I find unforgivable? 你想知道我觉得什么无法原谅
[24:18] Aside from my suggesting you get a new car? 除了我让你换辆新车的提议以外吗
[24:23] You not seeing how forgiving I am. 你不知道我多么容人
[24:26] – You forgiving? ? – Hmm. -你还容人 -嗯
[24:30] My child betrayed everything I believed in. 我的孩子背叛了我信仰的一切
[24:33] She turned her back on my country and on me. 她背叛了我 背叛了我们的国家
[24:36] And because she was a traitor, 因为她是叛徒
[24:38] people assumed that I was one, as well. 人们就认为我也是
[24:42] What did I do — 我怎么做了
[24:43] I turn her in, 我出卖她
[24:45] turn my back on her the way she turned her back on me? 像她背叛我那样背叛她吗
[24:49] No, no. 不
[24:51] I went into hiding, 我躲了起来
[24:54] gave up my home, my granddaughter. 放弃了我的家 我的孙女
[24:59] Masha doesn’t even know I exist. 玛莎甚至不知道我存在
[25:02] You forgave Katarina. 你原谅了卡特里娜
[25:04] But not me. 但没原谅我
[25:06] I forgave my child. 我原谅的是我自己的孩子
[25:12] Good luck with the car. 祝你能修车成功
[25:14] Where are you going? 你要去哪儿
[25:15] I know how to hurt people I care about. 我知道该怎么伤害我在乎的人
[25:17] I came for advice on how to live with it. 我来是想寻求建议 我该如何接受这件事
[25:21] Yeah, well, I can’t help you with that. 是吗 这点我帮不到你
[25:27] I don’t know how that girl ended up in my cabin, 我不知道那女孩怎么会在我的木屋里
[25:29] but I am telling you that someone is trying to frame me. 但我可以告诉你们 有人想陷害我
[25:32] Really? 是吗
[25:34] Because it looks like people are trying to protect you. 因为看起来好像是有人想保护你
[25:37] See, we know the university suppressed 我们知道大学方面压下了
[25:39] the sexual-harassment allegation 某位受害者
[25:40] that was filed against you by one of the victims. 对你的性骚扰指控
[25:42] It wasn’t suppressed. It just wasn’t true. 那不是被压下了 那根本就不是真的
[25:45] Do you have an alibi for the night Lauren Key was murdered 六年前 劳伦·基被谋杀的那晚
[25:47] six years ago? 你有没有不在场证明
[25:53] Yes. 有
[25:56] That’s why I was at Margo’s house, 所以我才去了玛戈家
[25:58] to get her to come forward, 想让她出面
[26:01] – explain that I was with her that night. – With her? -证明那晚我和她在一起 -和她在一起
[26:03] We were seeing each other at the time of the original murders. 最初的系列谋杀案期间 我们俩在约会
[26:06] – But she’s… – A former student, yes. -但她是… -我曾经的学生 是的
[26:09] The rumor that I was having affairs 说我和好几个学生有一腿
[26:10] with several students was untrue. 这传闻是错误的
[26:12] I was having an affair, but with only one. 我是和学生在一起了 但只有一位
[26:15] I can prove that I didn’t kill Lauren Key. 我可以证明我没有杀害劳伦·基
[26:19] I have photos of Margo and me together that night, 我有那晚和玛戈在一起的合照
[26:22] over 200 miles away. 在三百公里之外
[26:24] So why didn’t you disclose this? 那你当时为什么没说
[26:26] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[26:27] If anyone had found out, I’d have lost my job. 如果被人发现了 我会丢掉工作的
[26:30] But now that I’m the lead suspect, 但现在我已经是首要嫌疑人了
[26:32] well, let’s just say that I would rather be unemployed 这么说吧 比起余生在监狱里度过
[26:34] than spend the rest of my life in prison. 我宁愿失去工作
[26:37] So, it’s confirmed — the B&B in West Virginia 确认了 西弗吉尼亚的那家酒店
[26:39] can provide documentation that McCaffrey and his girlfriend 能够提供文件 证明麦卡弗里和他女朋友
[26:41] were there the weekend Lauren Key was murdered. 在劳伦·基被杀当晚住在他们那里
[26:43] Which corroborates the photos his girlfriend gave us. 和他女朋友给我们的照片相符
[26:46] The reason we looked at McCaffrey in the first place 我们最开始调查麦卡弗里的原因
[26:47] was because of his connection to Key. 就是他和基的关系
[26:49] And the fact that Jenny Marciniak 还因为珍妮·马西尼克
[26:51] was found in his cabin. 在他的木屋里被发现
[26:51] A cabin he claims he never uses. 但他声称他从没用过那里
[26:54] Maybe McCaffrey’s right — maybe the killer knew that 或许麦卡弗里是对的 或许凶手知道这一点
[26:55] and put Marciniak there so we’d blame him. 并把马西尼克关在了那里 就为了陷害他
[26:59] I just hung up with someone on the custodial staff at Brockton 我刚刚和布罗克顿大学的安保人员通完电话
[27:01] who says they can confirm McCaffrey’s alibi, 他们说能证实麦卡弗里的不在场证明
[27:03] that he was grading papers the night Marciniak was taken. 马西尼克被掳走的当晚他在批改作业
[27:06] Looks like maybe McCaffrey was framed after all. 看来麦卡弗里的确是被陷害的
[27:10] If he’s not the killer… 但如果他不是凶手
[27:11] Then a guilty man may have just been set free. 那我们可能刚刚放走了一个有罪之人
[27:16] I hope I’m not bothering you. 希望我没有打扰到你
[27:24] A lot of guys inside… 监狱里有很多人
[27:28] they don’t have any hope. 他们完全没有希望
[27:29] Before you, what you did for me… 在你出现 并为我做了那么多之前
[27:35] I thought I was gonna die in there. 我以为我会死在里面
[27:38] I just told your story. 我只是说出了你的故事
[27:39] Yeah, well, 是 但是
[27:42] no one was listening to me before you, 在你之前 没有人愿意听我说
[27:44] so…thank you. 所以 谢谢你
[27:50] You’re welcome. 不用谢
[28:05] I’m sorry. I thought — That was inappropriate. 抱歉 我以为 我不该那么做的
[28:07] I never should’ve… 我不该…
[28:50] You gave up a lot. 你放弃了很多
[28:53] That was hard. 那很难
[28:58] Sometimes, I forget how hard. 有时候 我都会忘了那有多难
[29:01] It looks like you came all this way for nothing. 看来你大老远跑来这里 却一无所获
[29:07] Why’d you do it? 你为什么那么做
[29:10] Why sacrifice so much 为什么要牺牲那么多
[29:13] that you end up… like this? 变成…现在这样
[29:19] Ah, it doesn’t matter. 那不重要
[29:21] If Katarina were standing here instead of me, 如果是卡特莲娜站在这里 而不是我
[29:24] if it were she asking you why you did what you did 如果是她问你为什么要那么做
[29:27] after she’d betrayed you, what would you tell her? 尽管她背叛了你 你会怎么回答她
[29:30] It doesn’t matter, because she’s not here and she’s not asking. 这不重要 因为她不在这里 她也没有问
[29:33] – But if you could tell her… – I can’t! -但如果你能回答她… -我不能
[29:35] But if you could… 但如果你可以…
[29:43] Love. 爱
[29:47] Love. 因为爱
[29:51] Love. 因为爱
[29:58] – Walk me through it again. – Well, the problem is that, -再给我梳理一遍 -问题在于
[29:59] even if Adrian McCaffrey is innocent — 即使阿德里安·麦卡弗里是无辜的
[30:01] It still doesn’t explain 这还是不能解释
[30:02] the death of a student in Stafford County 斯塔福德郡那个学生的死
[30:04] or the abduction of Jenny Marciniak. 和珍妮·马西尼克的绑架
[30:06] Who still can’t I.D. her attacker. 她还是无法指认出攻击她的人
[30:07] Well, whoever he is, he knows enough about the case 无论他是谁 他对此案都足够了解
[30:10] to stage a kill site at McCaffrey’s cabin. 所以才能把麦卡弗里的木屋布置成谋杀现场
[30:12] I might have a lead — the liquid nitrogen. 我可能有线索了 液氮
[30:14] – Were you able to source it? – I spoke to the lab. -你查出来源了吗 -我问过实验室了
[30:16] They managed to isolate a partial print on the bottom 他们成功地从我们在木屋里发现的
[30:18] of one of the canisters we found at the cabin. 一罐液氮底部发现了一枚部分指纹
[30:21] Belongs to a Paul Lamar. Works for Hersh Chemical. 指纹的主人叫保罗·拉马尔 在赫什化工工作
[30:24] You think he’s the killer? 你觉得他就是凶手
[30:25] Am I in some kind of trouble? 我有麻烦了吗
[30:27] We’d like to ask you a few questions. 我们想问你几个问题
[30:28] About the Brockton murder. 是关于布罗克顿谋杀案的
[30:32] I-I think I w-want an attorney. 我想找位律师
[30:35] I’d really, really missed having sex. 我真的很久没做爱了
[30:42] Well, let’s make a night of it. 让我们好好干一晚上
[30:45] I remember you told me once 我记得你曾告诉过我
[30:46] that there was something you missed even more than sex. 还有比做爱更让你想念的东西
[30:51] A hot basket of French fries? 一篮新鲜出炉的炸薯条
[30:53] There’s this awesome takeout burger place around the corner. 在街角就有家很棒的外带汉堡店
[31:00] When the tanks went missing, deep down, 发现气罐不见时 我内心深处
[31:03] I-I knew something was wrong, but I… 感觉一定出了什么问题 但是我
[31:06] I just — I didn’t know what. 我只是 我不知道哪里出错了
[31:09] I should’ve figured it out. 我那时就应该弄清楚的
[31:12] Can I tell you something? 我能和你说些事吗
[31:13] Thought we’ve told each other everything. 还以为我们已经亲密无间了呢
[31:15] Well, it’s a little embarrassing. 因为这有点丢人
[31:16] When we were at Brockton, I had a huge crush on you. 我们还在布罗克顿大学时 我深深迷上了你
[31:21] – Really? – Yeah. -真的吗 -是啊
[31:23] You were so cute. 你那么可爱
[31:25] I was going to ask you out, but… 我打算约你出来 但是
[31:28] Everything went all to hell. 一切都被搞砸了
[31:30] – She’s been obsessed with him for years. – Who? -她已经沉迷于他很多年了 -谁
[31:33] My stepdaughter, Kimberly Owens. 我的继女 金伯利·欧文斯
[31:37] Wish I’d gotten to know you back then. 真希望我那时就认识你
[31:41] Who knows how differently my life would’ve gone? 没准我的人生会变得与众不同呢
[31:50] I really wish you hadn’t found that. 我真心希望你没发现它
[31:52] You m-murdered my friends. 你谋杀了我的朋友
[31:54] It is not like that. 不是你想的那样
[31:56] Everything that I have done has been for us. 我做的一切都是为了我们
[31:58] Melissa. Krystala. 梅莉莎 克里斯塔拉
[31:59] Those w-women — they were distractions. 那些女人 她们只会让你分心
[32:04] I still remember the first time I saw you. 我还记得第一次见到你的场景
[32:07] It was Freshman Comp. 在大学新生见面会上
[32:09] And…you were so handsome, 你是如此帅气
[32:11] it’s like I could barely breathe. 我就像要无法呼吸了
[32:15] You didn’t notice me, but I still fell for you. 你没注意到我 但我仍对你念念不忘
[32:20] You killed them. 你杀死了她们
[32:22] All of them. 她们所有人
[32:23] Then. Now. 以前的还有现在的
[32:25] You’re insane. 你疯了
[32:26] No, don’t talk to me like that. 不 别这么和我说话
[32:28] After all I have done — 在我付出了这么多后
[32:29] You’re the reason I was in prison! 就是因为你我才进监狱的
[32:31] No, you confessed! 不 是你供认了
[32:34] Why would you do that, silly? 你为什么要这么做 蠢货
[32:35] Those girls — they were gone. 那些女孩 她们死了
[32:36] – I got rid of them for you. – Get away from me. -我替你除掉了她们 -离我远点
[32:39] No, don’t you dare walk out on me after all I have done — 休想 我付出了这么多 你休想离开我
[32:42] getting you a retrial, framing Dr. McCaffrey. 给你复审的机会 陷害麦卡弗里博士
[32:44] You should be thanking me. 你应该感激我
[32:46] I am the only reason you are out of prison! 你能出狱只是因为有我
[32:48] – I said get away from me. – No! Don’t you dare! -我说了离我远点 -休想 你敢
[32:51] I’m going to the police! 我要去报警了
[32:52] No! 不行
[33:02] We could’ve been so happy. 我们本可以多么幸福啊
[33:11] I always wished I could’ve opened up to you about this. 我一直希望能够告诉你这件事
[33:15] Maybe that’s the silver lining. 也许那就是我的一线希望
[33:18] I was 12, 我十二岁的时候
[33:19] and Stephanie Curtiss was the coolest girl in school. 斯蒂芬妮·柯蒂斯是学校里最酷的女孩
[33:24] And she invited me to her birthday party. 她邀请我去参加她的生日派对
[33:27] Turns out, she only invited me to humiliate me. 结果 她只是想借此机会羞辱我
[33:32] Her and her friends locked me in a freezer. 她和她的朋友把我关在冰柜里
[33:35] I was convinced I was gonna freeze to death. 我当时觉得自己一定会被冻死
[33:36] I was in there for almost an hour. 我在里面待了将近一个小时
[33:42] Did you know that, most hypothermia victims, 你知道吗 大多数体温过低的受害者
[33:45] before they die, they rip off their clothes? 在他们死前 都会脱掉自己的衣服
[33:47] Well, luckily, I didn’t get that far. 幸运的是 我还没到那个地步
[33:58] The sluts who threw themselves at you — 那些扑向你的荡妇
[34:00] they reminded me of Stephanie and her friends. 她们让我想起了斯蒂芬妮和她的朋友们
[34:03] So I gave them a taste of their own medicine. 所以我就以其人之道 还治其人之身
[35:06] – You gonna answer that? – It’s Elizabeth. -你要接电话吗 -是伊丽莎白打来的
[35:09] I’m sure she wants to know what I’m gonna do. 她一定是想知道我准备做什么
[35:14] That’s easy. 很简单
[35:15] You’re going to exact revenge. 你需要报复
[35:18] You didn’t. 你没这么做
[35:20] No. 没有
[35:22] No, and it nearly killed me. 我没这么做 可这几乎要了我的命
[35:25] You know what I did. 你知道我做了什么
[35:26] 惠空航空公司 电子机票
[35:27] You have no idea how I feel… 你不会明白我的感受的
[35:29] …surrounded by nothing but memories — 世界空无一物 只有回忆
[35:31] every Christmas, every time it rains. 每个圣诞节 每个下雨天
[35:35] The car. 这辆车
[35:37] Yes. 是的
[35:39] The last time you saw Katarina was in the rearview mirror. 你最后一次见到卡特莲娜是在后视镜里
[35:45] Some memories you want to hold onto. 一些你想紧紧抓住的记忆
[35:49] Most haunt you like a curse. 大部分只像挥散不去的诅咒
[35:53] I’m not sure I know how to… 我不确定自己知道如何…
[35:56] …live with Dembe’s betrayal. 面对邓比的背叛
[36:01] Get revenge, and that will pass. 复仇 然后一切就会过去
[36:05] Forgive it, it won’t. 选择饶恕 你永远放不下
[36:09] Are you at peace with the choice you made? 你能安然面对自己的选择吗
[36:13] I am. 我能
[36:15] I am because I loved her. 我能是因为我爱她
[36:19] The real question is, 真正的问题是
[36:21] how much do you love Dembe? 你有多爱邓比
[36:45] Going somewhere? 要出门吗
[36:56] My affairs are in order. 我的事都安排好了
[36:58] My only regret is, after all we’ve been through, 我唯一的遗憾是 在我们经历了一切后
[37:03] our friendship has to come this. 我们的友谊竟到了这种地步
[37:07] What is the “This” that our friendship has come to? 我们的友谊到了”哪种地步”
[37:11] Our friendship was born 我们的友谊诞生于
[37:14] of suffering and desperation… 苦难和绝望之中
[37:18] trust and compassion. 信任与同情之中
[37:23] It grew in crisis and chaos, 在危机和混乱中加深
[37:29] matured in curiosity and scholarship. 在求知与学识中成熟
[37:34] Our life together has been… 我们在一起的生活一直…
[37:39] peaceful simplicity. 平静 简单
[37:42] Our life together has been death-defying. 我们的生活一直在挑战极限
[37:48] I’m not sure if the right word is “Friendship”… 我不知道正确的形容应该是”友情”
[37:56] …or “Love.” 还是”爱”
[38:02] I just know it lives in me… 我只知道它已成了我的一部分
[38:07] …for as long as I live 在我有生之年
[38:10] and, hopefully, longer. 希望能更久一些
[38:16] I went away to… 我离开了一阵
[38:20] think about you and me, and… 去思考我们的事 但是…
[38:26] …all I could think was that I missed you. 我能想到的只有我想念你
[38:32] Us. 想念我们
[38:37] You know, Elizabeth Keen has 伊丽莎白·基恩一直
[38:40] lied and deceived me 欺骗隐瞒我
[38:42] more times than I can count, 次数多到我数不过来
[38:44] and I’ve forgiven her every time. 而我每次都宽恕她
[38:50] But I realize… 但我意识到
[38:54] …you don’t need my forgiveness. 你不需要我的宽恕
[39:00] Ever. 永远不需要
[39:05] Because when it comes to “This”… 因为到了”这个地步”
[39:12] …you can do no wrong. 不会是你做错了什么
[39:17] I appreciate that, Raymond. 谢谢你这么说 雷蒙德
[39:24] But I can’t forgive you. 但我无法原谅你
[39:38] I guess I don’t understand. 我觉得我没听懂
[39:42] No. 是的
[39:45] And I suppose you don’t. 我猜你也不懂
[39:53] Wh-Where are you going? 你要去哪里
[39:59] I’ve followed your path long enough. 我已经跟随你的步伐够久了
[40:04] It’s time I follow my own. 是时候跟随我自己的心声了
[40:52] Any word from Reddington? 有雷丁顿的消息吗
[40:55] Not yet. 还没有
[40:57] Or Dembe. 邓比也没信
[41:03] Your secret — 你的秘密
[41:04] the one you thought was more justifiable than his — 那个你觉得比他的更正当的秘密
[41:08] I have a secret, too, 我也有一个秘密
[41:10] one I thought was pretty justifiable, 以前我也觉得很正当
[41:12] but now I’m not so sure. 但现在我不太确定了
[41:13] You didn’t stop, did you, 你没有停止 是吗
[41:16] trying to find his real identity? 试图找出他的真实身份
[41:18] No, I didn’t. 是的 我没有
[41:20] I don’t know who he was, 我不知道他是谁
[41:21] but I think I found someone who might. 但我找到了一个可能知道的人
[41:24] Your grandfather. 你的祖父
[41:26] You found Reddington’s father? 你找到了雷丁顿的父亲
[41:27] Katarina’s. 卡特莲娜的父亲
[41:29] Look, all I have is a photo. 但我只有一张照片
[41:30] Can I see it? 我能看看吗
[41:33] Look, I know you were asking me not to pursue this, 听着 我知道你让我不要追查了
[41:35] and if you’re pissed at me, I get it, 如果你生我的气 我理解
[41:36] but I felt like I had a right to know. 但我觉得我有权知道
[41:40] My only regret is that I hit a dead end. 我唯一的遗憾就是 这是条死胡同
[41:44] Cause that guy… 因为这个家伙
[41:46] is a ghost. 是个鬼魂
[42:06] Agent Keen. 基恩探员
[42:07] What can I do for you? 有什么能为你效劳
[42:10] You could begin by saying “Hello” to your granddaughter. 不如先跟你的外孙女打个招呼吧
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme