Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:22] Get out. 下车
[00:23] Through the door, up the stairs. 从门进去 上楼
[00:26] She’s waiting. 她在等着了
[00:30] Hello? 有人吗
[00:33] Hello?! Where is she?! 有人吗 她在哪儿
[00:36] Please! I’m begging you! 求你了 求你了
[00:37] Help, Dad! 救我 爸
[00:39] Oh, my God. 我的天呐
[00:40] That’s far enough. 走到那儿就可以了
[00:43] Zoey, are you okay?! 佐伊 你还好吗
[00:47] Please, let her down. 求你了 放她下来
[00:48] You brought the business manager? 你带业务经理来了吗
[00:50] Yes. She, uh, has the laptop, just like you said. 是的 她带着电脑 都按你说的
[00:54] Did you know, Susan, 你知道吗 苏珊
[00:55] that the richest 26 people on Earth 世界上最富有的二十六个人
[00:57] have as much wealth as the poorest 3.8 billion? 拥有的财富跟余下的三十八亿人一样多
[01:01] I find your boss’ wealth to be an act of immorality, 我觉得你老板的财富有些不道德
[01:04] so my friends and I are going to redistribute it 所以我和我的朋友将会把它分成小份
[01:06] in small amounts to those who need it more. 重新分配给那些更需要的人
[01:09] I-I will give you whatever you want 我什么都可以给你
[01:11] if you just please let Zoey down. 请你放了佐伊
[01:13] Sitting in the Fidelity Savings and Trust account 富达存款和信托账户上
[01:15] is $8.6-million bonus that Jacob was given 有八百六十万红利是雅各布
[01:18] for stopping the attempted unionization of his employees. 成功阻止他的员工尝试成立工会所得
[01:21] I want it. 我要
[01:23] You — Wait. Hang on, Susan. 你 等一下 等一下 苏珊
[01:24] Can we talk about this? 我们能谈谈吗
[01:25] Wrong answer. 错误的答案
[01:29] Okay, okay, okay! Just, stop! 好的好的 快停下
[01:31] You have my routing numbers, Susan? 你有我的转账账户 苏珊
[01:33] Fine. 好吧
[01:40] It’s done. Now just let her go. 好了 现在放了她
[01:43] Not quite. But your firm has $36 million 还不行 你的公司
[01:46] at First Brooklyn Savings Bank. 在布鲁克林第一储蓄银行还有三千六百万
[01:49] It’s the surplus from your corporate tax cut, 这是来自公司减税的盈余
[01:51] money your board of directors intends to use 你们董事会本来打算用这钱
[01:54] to buy back stocks and boost profits 来回购股票提高利润
[01:56] at the expense of workers. 而牺牲工人的利益
[01:58] I want it. 我要
[01:59] Okay, no. I can’t do that. 好 不 我不能这么做
[02:00] I don’t have authorization to — 我没有权利去
[02:02] – Susan does. – If we can talk about this, I — -苏珊可以 -我们能不能谈谈
[02:04] No, no, stop. Stop! 不不 停下
[02:06] I just — I said stop! 我说了 停下
[02:09] Daddy! Please! 爸 救我
[02:12] Okay. Fine. 好吧 好的
[02:16] Please, please, please! 拜托 求你了
[02:17] Thank you both. 非常感谢你们二位
[02:20] I can assure you these assets will be redistributed 我可以向你们保证 这些钱
[02:22] in a thoughtful manner to those in need. 会在深思熟虑后重新分配给需要的人
[02:24] Zoey, thank you. 佐伊 谢谢你
[02:26] Jacob, you can have your daughter back. 雅各布 你可以带你女儿回去了
[02:37] 第三世界 第136号
[02:46] Ted King? 泰德·金
[02:47] Donald Ressler, FBI. 我是唐纳德·雷斯勒 联调局的
[02:50] I was hoping to have a word with you and your wife. 我想跟您和您的妻子谈谈
[02:51] Is something wrong? 出什么事了吗
[02:53] Just a few questions. Uh, may I come in? 只是几个问题 我能进来吗
[02:55] Is your wife at home? 您妻子在家吗
[02:57] My wife had been sick for some time. 我妻子病了很长时间
[03:01] Cancer. 癌症
[03:04] By the time the doctors found it, it was too late. 医生发现时已经太晚了
[03:09] I’m very sorry for your loss. 请您节哀
[03:11] No need to be sorry. 没必要觉得难过
[03:12] We had a good life, Virginia and I. 我们有精彩的一生 维吉尼亚和我
[03:17] Well, I’m here to ask you about Katarina. 我是来问您关于卡特莲娜的事
[03:21] Who? 谁
[03:22] Your stepdaughter, Katarina Rostova. 您的继女 卡特莲娜·罗斯托娃
[03:26] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[03:27] Now, Mr. King, if you expect me 金先生 你觉得我会相信
[03:29] to believe that you don’t know — 你不认识
[03:30] Well, I don’t care what you believe. 我不在乎你相不相信
[03:32] If my wife had a daughter, I think I’d know. 如果我妻子有女儿 我觉得我会知道
[03:35] What is this anyway? Why are you here? 这到底是怎么回事 你为什么来这儿
[03:39] We believe that your wife’s daughter 我们相信你妻子之前婚姻的女儿
[03:41] from a previous marriage may be able to help us 也许能帮助我们
[03:43] identify and capture the number one on our most wanted list — 找到并抓获我们的头号通缉犯
[03:47] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[03:49] Now… 现在
[03:52] about Katarina… 关于卡特莲娜
[03:56] I’m sorry you came all this way, 我很抱歉你大老远来了
[03:59] but I don’t know who this is. 但我不知道这是谁
[04:01] If my wife had a child from a previous relationship, 如果我妻子之前的婚姻里有过孩子
[04:05] she never told me. 她也从未告诉过我
[04:08] I hope you find this character you’re looking for. I really do. 我希望你能找到你要找的这个人 真心希望
[04:12] But I’m afraid I can’t help you. 但恐怕我帮不了你
[04:21] – Please, come in. – This is a first. -请进 -第一次啊
[04:23] – I have a lead. – You answering the door? -我有线索了 -居然是你来应门
[04:25] – The Third Estate… – Where’s Dembe? -第三世界 -邓比在哪儿
[04:27] …I know why they procured the surveillance equipment 我知道他们之所以采购监控设备
[04:30] to help them breach security systems 是为了破坏那些
[04:32] favored by the aristocrac– 备受贵族青睐的安全系统
[04:35] Are you listening?! 你在听吗
[04:36] In the six years I’ve known you, 我认识你六年了
[04:38] I can count on one hand the amount of times 你和邓比不在一起的次数
[04:39] I’ve seen you without Dembe, so, yeah, I’m listening — 我一只手都能数过来 没错 我在听
[04:42] for an answer to my question. 听你给我的解释
[04:44] Dembe and I are having a bit of a disagreement over methodology. 邓比和我在处事方法上有一些分歧
[04:48] – He thinks I’m being heavy-handed. – About what? -他觉得我太严苛了 -关于什么
[04:51] Finding the person who turned me in to the police. 揪出那个把我举报给警察的人
[04:53] He’s been unusually oppositional. 他异常反对此事
[04:56] I suggested he take some time 我建议他花一些时间来
[04:57] to more thoroughly reflect on my way of thinking. 更彻底地考虑我的思维方式
[05:01] – Which is? – A top advisor to the President -指的是 -总统的一个高级顾问
[05:04] is orchestrating a plot against your country. 正在策划针对你们国家的阴谋
[05:07] She’s engaged the Third Estate to help her. 她正在鼓动第三世界来帮助她
[05:10] Why? And who are they? 为什么 第三世界是谁
[05:12] During the French Revolution, 在法国大革命期间
[05:14] they were the 99%. 他们是那99%的人
[05:15] Their goal was to behead the 1% 他们的目标 是消灭那1%
[05:18] in order to create a more perfect union. Sound familiar? 从而创造一个更完美的联盟 听起来耳熟吗
[05:21] Our 99% wants to soak the rich, not kill them. 我们这99%只想剥削富人 而不是杀了他们
[05:24] Tell that to the billionaires whose children 去跟那些孩子被从自己家中
[05:26] the Third Estate has abducted from their homes. 绑票的亿万富翁说吧
[05:29] The surveillance equipment. 那些监控设备
[05:31] Five abductions in the past 18 months — 过去十八个月有五个孩子被绑架
[05:33] ransomed for hundreds of millions of dollars. 赎金有数亿美元
[05:36] That’s terrible, but I seriously doubt kidnapping rich kids 这糟透了 但是我很怀疑绑架富人家的孩子
[05:39] is the plot against America Anna McMahon is orchestrating. 是安娜·麦克马翰精心策划以对抗美国的阴谋
[05:42] Or perhaps it’s a way to finance something more diabolical. 或许这是一种更加穷凶极恶的积累资金的方式
[05:46] Either way, it’s a symptom of where the world is right now — 无论如何 这都是我们世界的现状
[05:50] the rage of the many against the few. 一种多数人对少数人的愤怒
[05:53] Like the rage you have against the person who turned you in. 就跟你对那个背叛你的人一样的愤怒
[05:55] Both are indomitable. 都是不屈不挠的
[05:57] Anna McMahon oversees all our cases. 安娜·麦克马翰监督我们所有的案件
[06:00] So if we bring this to her, 所以如果我们跟她讲
[06:01] she’s gonna know we’re going after her. 她就会知道我们在调查她
[06:03] Well, that’d be perfectly awkward. 那就太尴尬了
[06:04] I almost wish I could be there 我多么希望我可以面对面地
[06:06] to see the expression on her face when she finds out. 看到当她发现的时候脸上的表情
[06:09] – The Third Estate? – You’ve heard of them? -第三世界 -你听说过他们吗
[06:11] I think they were mentioned in an intel briefing. 我记得有份情报简报中提到过他们
[06:14] Domestic political agitators. Small potatoes. 国内政治煽动者 都是些小人物
[06:16] According to Reddington, they’ve kidnapped the children 根据雷丁顿的说法 他们绑架了
[06:18] of some of the wealthiest people in the country. 很多我国富人家的孩子
[06:20] Zoey Mercer, Oliver Paige, 佐伊·默瑟 奥利弗·佩奇
[06:22] Matt Ford, Mia Walker, and Des Foy. 马特·福特 米娅·沃克和德斯·福伊
[06:24] Scions of oil, real estate, pharmaceuticals, and finance. 石油 房地产 制药和金融领域的后代
[06:28] These are high-profile scions from high-profile families. 这些都是来自知名家族备受瞩目的接班人
[06:30] If their kids had been abducted, why didn’t we know about it? 如果他们的孩子被绑架了 我们怎么不知道
[06:32] Because they threatened to kill them 因为他们被威胁 如果告诉了任何人
[06:33] if they told anyone, 就杀了他们的孩子
[06:34] so they made payments in private. 所以他们都悄悄地交了赎金
[06:36] And the children? Were they safely returned? 那孩子们呢 他们被安全地送回来了吗
[06:37] Four of them were, after their parents 有四个已经回家了 他们的家长
[06:39] – paid nearly $300 million. – And the fifth? -付了将近三个亿的赎金 -第五个呢
[06:41] Des Foy was taken two days ago. 德斯·福伊在两天前被绑走的
[06:43] Unlike the others, 跟其他人不一样
[06:43] his parents refused to make the secret settlement 他的家长拒绝接受秘密和解
[06:45] and went straight to the NYPD. 并且直接找到了纽约警局
[06:47] Aram, talk to the department. Tell them we will assist. 阿兰姆 去跟警局讲 我们会协助他们
[06:50] Keen, Ressler, talk to the Foys. 基恩 雷斯勒 你们去和福伊家里人谈谈
[06:52] I want options on how to 我需要个方案
[06:53] get their son back, and I want them fast. 如何把他们的孩子救出来 越快越好
[06:57] So much for small potatoes. 小人物们到此为止了
[06:59] Why’d he bring you this case? 他为什么要给你这个案子
[07:00] I don’t know or care. 我不知道也不在乎
[07:01] A life hangs in the balance. That’s reason enough for me. 一条生命危在旦夕 这理由对我来说足够了
[07:03] He has a reason. I’ve read your case files. 他有理由 我看了你们的卷宗
[07:05] – He always has a reason. – Yes. -他永远都有理由 -没错
[07:08] Or a target. 或者目标
[07:11] Your son tells me you hate going into the city. 你的儿子跟我说你不喜欢进市区
[07:14] But tomorrow, you’re gonna cross the river 但是明天 你一定会穿过河
[07:17] and see how the other half lives. 看看城里人是怎么生活的
[07:20] There’s a bus station at 136th and Lincoln. 在林肯路和136街有个公交车站
[07:22] Be there at 11:00 A.M., come alone, or your son dies. 上午十一点 一个人来 不然你儿子死定了
[07:28] How long ago did he call? 他什么时候打的电话
[07:29] – About an hour. – I’m not paying! -大约一个小时前 -我不会付钱的
[07:30] – Not one goddamn penny! – Don’t listen to him. -一分钱都不付 -别听他的
[07:31] Please don’t listen to him. We’ll pay. 千万别听他的 我们会付钱的
[07:33] If you go through with the ransom drop, 如果你去付赎金的地点
[07:35] we can use your money to lure them in. 我们可以用你的钱引出他们
[07:36] Five kids have been taken. 已经有五个孩子被绑了
[07:38] And you know why they keep on doing it? Because it works. 你知道他们为什么一直这么干么 因为能要到钱
[07:41] If we give in, someone else’s kid will be next. 如果我们妥协 就会有下一个受害的孩子
[07:43] – I don’t care. – I am not -我不在乎 -我不会
[07:44] – capitulating to terrorists! – I want my son. -对恐怖分子让步 -我想要回儿子
[07:46] Negotiation isn’t capitulation. 协商不是让步
[07:48] The longer you string them along, 你拖延他们越久
[07:49] the more opportunities we’ll have to locate your son. 我们找到你儿子的机会就越大
[07:52] You have every right to be angry. 你完全有权愤怒
[07:54] And when you’re angry, it’s difficult to trust people. 但愤怒会让你很难信任别人
[07:56] But you can trust us. Our only interest is Des’ safety. 但你可以信任我们 我们只在乎德斯的安全
[08:00] I’m not paying the ransom. 我不会付赎金的
[08:02] But…if you think it’ll help get him back… 但 如果你们觉得这样有助于找回他
[08:06] I will be on that bench tomorrow. 我明天会去长椅上等
[08:12] As Salaam Alaikum, Imam. 你好 伊玛目
[08:13] As Salaam Alaikum. 你好
[08:18] Na’eem tells me you rented out 纳埃姆告诉我你为了斋月
[08:19] his entire restaurant for Ramadan. 租下了他整间餐馆
[08:22] I wanted to sponsor a few iftars for the community. 我想为社区提供几顿开斋饭
[08:25] Now, you know I appreciate all your contributions. 你知道我很感谢你的捐助
[08:28] You basically built our new tea room. 我们的新茶室几乎全是你出资建的
[08:30] But I wish I saw less of your checks and more of you. 但我希望少看到你的支票 多看到你
[08:37] You look troubled. 你看起来很困扰
[08:38] I’ve lived by blind faith even when I don’t like what I see. 我一直盲目遵从信仰 即使我并不喜欢我看到的
[08:43] I’m not sure I can do that anymore. 但我不确定我是否还能继续了
[08:54] The Foys are playing ball. 福伊夫妇愿意配合
[08:55] I’ve already alerted a TAC unit. 我已经通知了一支战术小队
[08:57] Surveillance vans with audio feeds 带有音频信号的监控车
[08:58] are prepped and ready to go. 已经就位 随时可以出发
[08:59] Mr. Foy will be wearing a tracker. 福伊先生会携带追踪器
[09:01] We are gonna need Mother Superior’s okay? 我们需要管家大妈的批准吗
[09:03] I think where she’s concerned, 她介意的那些问题
[09:04] we’ll go with seeking forgiveness rather than asking permission. 与其请求批准 不如事后再求原谅
[09:09] I told you, it’s under control. 我跟你说了 尽在掌控之中
[09:11] – They suspect you. – Which is why I’m here. -他们已经怀疑你了 -所以我才会来这里
[09:13] So it never amounts to more than suspicion. 让他们只能怀疑
[09:15] Need I remind you what’s at stake? 需要我提醒你事关重大吗
[09:17] Sure, ’cause I’m gonna forget that the fate of the country 当然要 毕竟我会忘了国家的命运
[09:20] hangs in the balance. 还悬而未决
[09:21] Failure is unacceptable. 失败是不可接受的
[09:22] So is having no sense of humor. 没有幽默感也一样
[09:24] Why don’t you go take care of your problem 不如你去解决你的问题
[09:25] and I’ll take care of mine? 我来解决我的
[09:28] My word is my bond, and before I break my word, 我的话就是我的承诺 而在我违背誓言之前
[09:31] I will give my life. 我会以生命相付
[09:33] And you have given your word to your employer? 你已经对老板作出了承诺吗
[09:37] My bond with him extends through this life and into the next. 我和他之间的约定将超越今生 直至来世
[09:41] But it brings you no peace. 但它无法给你带来平静
[09:45] It has required compromise, 我为此作出过妥协
[09:47] lies, and killing… 谎言 杀戮
[09:51] seemingly without end. 似乎永无止境
[09:54] The first principle of Shariah 伊斯兰教法的首要原则
[09:56] is the preservation of human life. 就是维系人命
[09:59] Does your work with him save the lives of innocents? 你们的工作能够拯救无辜者的生命吗
[10:02] It did. 以前能
[10:04] Now I’m not so sure. 现在我不能确定了
[10:06] Perhaps this question is not about your employer, 或许这问题并不是关于你老板
[10:10] but about you. 而是关于你自己
[10:14] Perhaps you have begun to wonder, 或许你已经开始疑惑
[10:15] is there more to life than protecting him? 除了保护他以外 生命是否还有别的意义
[10:19] And my bond? 那我的承诺呢
[10:23] There are many Jihads in this world. 这世上有很多圣战
[10:26] But the hardest Jihad you will ever fight 但你将遇到的最艰难的圣战
[10:29] is the one with yourself. 就是和你内心的斗争
[10:31] It is our prophet’s ideal… 我们先知的理想
[10:33] peace be on him… 愿主平安
[10:36] to fulfill your oath… 就是履行你的誓言
[10:39] but not at the expense of your soul 却无需玷污自己的灵魂
[10:43] or finding your true intention in life. 或是找到人生的真谛
[10:47] Is it self-glory 你是为了自我的荣耀
[10:49] or in defense of a higher cause? 还是为了捍卫更伟大的事业
[10:53] If it is the latter… 如果是后者
[10:56] then you must always guard the purity of your intention 那你必须一直保持初心的纯良
[10:59] against corruption by Shaytan. 防止被恶魔腐化
[11:10] Relax. You’ve got eyes all around. 放松 四处都有人盯着你
[11:11] We’re gonna bring your son home. 我们会带你儿子回家的
[11:13] I’m still not giving him my money, so your plan better work. 我还是不打算给钱 所以你们的计划最好有效
[11:17] Aram, you good? 阿兰姆 你好了吗
[11:18] His cell’s up. I got him pinned. 他的手机上线了 我定位到他了
[11:19] HRT is standing by. 人质救援小组正在待命
[11:21] Mr. Foy, just do what they say. 福伊先生 按他们说的做就行
[11:22] We’ll make our approach when we know both you and Des are safe. 在确保你和德斯的安全之后 我们就会行动
[11:27] Aram, heads up. 阿兰姆 注意
[11:28] Okay, here we go. 好了 开始吧
[11:29] Uh, guys. That’s not his cell. 各位 那不是他的手机
[11:32] There’s a phone here. What should I do? 这里有个手机 我该怎么办
[11:34] Answer it. 接电话
[11:39] Hello? 你好
[11:39] – You have the routing number? – Yes. -你拿到转账账号了吗 -是的
[11:41] Aram, talk to me. Tell me you can pull that audio. 阿兰姆 说话 告诉我你能录到通话内容
[11:44] No, but I’m gonna try and triangulate that signal. 不行 但我会试着三角定位一下信号源
[11:47] I’m working on it now. 努力定位中
[11:48] Take your cellphone and drop it in the trash. 拿出你的手机丢到垃圾桶里
[11:51] Across the street is a coffee shop. 街对面有家咖啡店
[11:53] Go inside. 进去
[11:57] He dumped his cell. 他把他的手机丢了
[11:58] Asset’s on the move, headed south on Fordham. 目标正在移动 朝福特汉姆街南面去了
[12:00] – Aram? – Hang on. I’m working on it. -阿兰姆 -等等 还在努力尝试中
[12:01] Mr. Foy, we can’t hear that cell, 福伊先生 我们听不到通话内容
[12:03] but we’re right here with you. 但我们还在这里
[12:05] Inside, there is a young woman sitting near the window. 里面 有一位靠窗坐的年轻小姐
[12:07] She has something for you. 她有东西要给你
[12:09] Okay, guys, we got a problem. 各位 我们遇到了一个问题
[12:10] This signal is bouncing from mirror site to mirror site, 这个信号在一个个镜像基站跳转
[12:12] and I can’t seem to — Whoa. 我好像找不到…
[12:16] – What happened? – I lost signal. -怎么了 -我失去信号了
[12:17] Caller hung up. 呼叫者挂电话了
[12:18] They’re operating Foy. Someone’s got eyes. 他们在指挥福伊 有人在监视
[12:21] I’m guessing they got a spotter out here. 我猜他们在外面布置了暗哨
[12:23] See if you can pull him up on our recon feeds and get a visual. 看看你能不能把他拉进我们的侦讯画面里
[12:26] Mr. Foy, be careful. 福伊先生 小心一点
[12:27] It seems like we’re dealing with a team here. 看来我们要对付的是一个团伙
[12:30] Aram, let me know if you get a visual and a location. 阿兰姆 有画面和地点了立马告诉我
[12:34] I’m working on that now. 努力尝试中
[12:35] Now they’re directing me to a car. 他们给我安排了一辆车
[12:37] – Do I get in? – What car? Where? -我要上车吗 -什么车 在哪
[12:39] Black Mercedes. Out back, I think. 黑色奔驰 后门 应该是
[12:42] – There! – Okay, yes, we got your spotter. -那里 -我们找到监视你的暗哨了
[12:44] Hotel rooftop. 137th and Rider. 酒店屋顶 137街和赖德街交口
[12:51] Yes? 喂
[12:51] Who are you talking to, Mr. Foy? 你在跟谁讲话 福伊先生
[12:53] – What? No one. – You bring friends? -什么 没人啊 -你带了朋友吗
[12:55] Some sort of K&R team that you think can help? 你以为就你那破团队有用吗
[12:57] No, no, wait. Now, you listen to me. 没有 没 等等 你听我说
[13:04] That was a mistake, David. 你真的犯了大错 大卫
[13:12] Whoever you are, I’m gonna use 不管你是谁 我会
[13:14] every dollar I have to hunt you down. 用尽每一分钱来抓到你
[13:16] Agent Ressler, black G-Wagon headed your way. 雷斯勒探员 一辆黑色奔驰朝你的方向去了
[13:26] All right, the spotter is packing up, 暗哨起身了
[13:27] headed for the fire escape on the east side of the building. 朝这栋楼东侧的太平梯走了
[13:57] – You assured me. – Mr. Foy, please calm down. -你们向我保证过的 -福伊先生 请冷静
[14:00] Don’t tell me to calm down. You don’t tell me anything. 不要跟我说冷静 你没资格跟我说
[14:02] I should never have listened to you. 我就不应该听你们的
[14:04] Mr. Foy, we’re absolutely doing everything in our power — 福伊先生 我们真的尽力了
[14:06] Uh, how do you want to handle this? 你想怎么处理这个
[14:07] – Give me that. – No! -给我 -不要
[14:11] Hello. It’s me. I’m here. 喂 是我 我在这
[14:13] No, please. Call my dad. 不要 求求你给我爸打电话
[14:14] He’s rich. He’ll pay. 他很有钱 他会付钱的
[14:16] I gave you instructions. 我给你了指令
[14:18] You disobeyed them, so we’re done. 你却不服从 所以我们的交易结束了
[14:21] Please, no! 求你了 不要
[14:35] There’s got to be a clue in here somewhere. 肯定会有线索的
[14:39] The wardrobe, those masks. 这套行头 这些面具
[14:41] Why are they wearing those masks? 他们为什么要戴这种面具
[14:42] I feel like we’re responsible for what happened. 我觉得我们对发生的一切负有责任
[14:44] They look like death masks. 它们看起来像死亡面具
[14:46] If we hadn’t lost the father, if I’d found that spotter, 如果我们没跟丢父亲 如果我找到了暗哨
[14:48] we could’ve found out where they were and stop– 我们本能找到他们在哪并阻止
[14:50] Des Foy is dead because his father 德斯·福伊是因为他父亲
[14:52] refused to pay the ransom. 拒绝支付赎金而死的
[14:53] That’s on him. 这是他的错
[14:55] If we don’t catch these guys and someone else dies, 如果我们没抓住这些家伙 其他人死了
[14:57] that’s on us. 那是我们的错
[15:00] That’s it. 就是这个
[15:02] – What’s it? – The rack. -什么 -拷问台
[15:03] – Uh, what about the rack? – That’s our lead. -拷问台怎么了 -这就是我们的线索
[15:05] A torture device from the 18th century? 一个来自十八世纪的刑具
[15:07] Antique weapons. The rare and the macabre. 古董级刑具 罕见且恐怖
[15:10] Do you know who trades in them? 你知道有谁卖这个吗
[15:11] Oh my, yes. I know just the person. 我的天 我刚好认识这么个人
[15:14] Marie Mortel. Thumbscrews. 玛丽·莫特尔 拇指夹
[15:17] Iron spiders. The occasional Judas Cradle. 铁蜘蛛 特定的犹大摇台
[15:20] What’s your fancy? 你想找什么样的
[15:21] I’m texting you a picture of the rack 我给你发凶手用的
[15:23] used by the kidnappers. 拷问台的照片
[15:25] Can you send it to her and tell us what she knows about it? 你能把照片发给她问她知道些什么吗
[15:28] Gladly. I’ve been meaning to pay her a visit. 正好 我一直想去看看她
[15:32] Judas Cradle. People use this? 犹大摇台 有人用这个
[15:34] 真实的中世纪 中世纪百科全书 犹大摇台
[15:35] Yes. Often quite voluntarily. 没错 经常是自愿的
[15:41] Dembe. 邓比
[15:43] How are we? 怎么样了
[15:45] I’m a student conforming to your teachings. 我是一个很听话的学生
[15:47] Some of which I like, some of which I don’t. 有些事我喜欢 有些我不喜欢
[15:50] I don’t expect you to like it all. 我并不指望你都喜欢
[15:53] And you can leave at any time. 你随时可以离开
[15:57] But if you stay, I need to know I can count on you. 但如果你要留下来 我需要确认你靠得住
[16:02] My word is my bond. 我的话就是我的承诺
[16:05] Yes. 没错
[16:07] Good. 很好
[16:09] I want you to set a meeting with Maxwell Ruddiger. 希望你帮我安排和麦克斯威尔·鲁迪格的会面
[16:12] Very few people knew I was in New York 我被捕当天 没几个人知道
[16:14] on the day I was arrested. 我人在纽约
[16:16] He was one. He was there. 他知道 他也在当地
[16:18] So, please, call Ruddiger. 所以麻烦你联系鲁迪格
[16:22] What do you plan to do with him? 你打算拿他怎么办
[16:24] I have no plan one way or another. 不管是什么情况 我都还没想好
[16:33] The hood worn by the executioner who beheaded Anne Boleyn. 安妮·博林刽子手所戴的头罩
[16:38] Your basic enema pump. 灌肠泵
[16:41] Skull crusher. 头颅粉碎机
[16:47] Judas Cradle, of course. 犹大摇台 当然了
[16:50] And the pistol used 还有1866年
[16:51] in the attempted assassination of Bismark in 1866. 行刺俾斯麦未遂的手枪
[16:56] Oh, my goodness! A holy nail. 我的天啊 圣钉
[16:59] One of 30 in existence. 仅存的三十只之一
[17:01] Discovered at the base of the True Cross 发现于真十字架底部
[17:03] and placed in the Basilica of the Holy Sepulchre in Jerusalem. 后存放于耶路撒冷的圣墓教堂
[17:06] Marie, you’ve outdone yourself. 玛丽 你真是太厉害了
[17:08] I’m not the one who beat death by lethal injection. 比不过在死刑针下存活的人
[17:12] Is it too much to ask you’ve brought me one of the syringes? 如果问你是否带来其中一支注射器会不会太过分
[17:15] I didn’t. 我没带
[17:16] But whatever object does lay me low, 但如果搞晕我的物件
[17:18] I’d be honored if it ended up in your collection. 能够忝列你的收藏之中 我会深感荣幸
[17:20] So, what brings you? Are you buying or selling? 那什么风把你出来了 打算买还是卖
[17:22] I’m wondering if you can help us locate… 我想知道你是否能帮我们找到
[17:27] this — an ancient device resurrected to inflict contemporary pain. 这个重现人世的古老刑具
[17:32] Constitutio Criminalis Theresiana. 特雷西亚刑法
[17:35] The criminal code of Maria Theresia, 奥地利首位女大公玛利亚·特雷西亚
[17:37] archduchess of Austria. 所制定的刑法典
[17:39] Promulgated in 1768 于1768年颁布
[17:41] to unify criminal law throughout Europe. 以统一欧洲地区的刑法
[17:43] The rack is part of a legal code? 这种拷问台也属于法典一部分吗
[17:45] A key part — judicial torture. 关键的一部分 司法酷刑
[17:47] That is a rare piece. Belongs in my collection. 十分罕见 应该归我收藏
[17:51] Help us find it, and I’ll make sure that happens. 你帮我们找到 我保证它会属于你
[17:53] I’ll ask around. 我去打听打听
[17:54] If it’s authentic, I’ll find its provenance. 如果是真品 我会查清楚它的来历
[17:56] But enough shop talk. 公事就说到这里吧
[17:57] I have to show you a saber 我必须给你看一把马刀
[17:59] Genghis Khan used to kill hordes of hordes. 成吉思汗用它杀了大群的游牧民
[18:02] Forgive the pun, but it’s to die for. 原谅我的双关语 但它真的值得付出生命
[18:08] I’ve been thinking a lot about our last conversation. 关于我们上次谈话 我想了很多
[18:13] Well, I appreciate you calling. 感谢你联系我
[18:15] You said you remembered something. 你说自己记起了某些事
[18:17] I’m afraid I wasn’t completely upfront with you before. 恐怕我之前对你没有完全坦诚
[18:21] About what? 什么事呢
[18:22] I met Virginia in 1998. 我和维吉尼亚相识于1998年
[18:26] The love of my life. 她是我此生挚爱
[18:27] I-I knew it the moment I laid eyes on her. 第一眼看到她的时候 我就知道
[18:31] She told me she was from Saint Petersburg, 她说自己来自圣彼得堡
[18:34] uh, that she’d split with her husband in her 40s, 她在不惑之年离开丈夫
[18:38] came to America to start over, 来到美国重新开始
[18:41] and spent the rest of her life here. 余生也在这里度过
[18:44] T-That was that. 原本是这样
[18:46] Until about eight years ago. 但八年前
[18:49] I found a photograph 我在卧室的
[18:51] between the pages of a book in the bedroom. 一本书里找到一张照片
[18:55] She said it was the only photo she had of her daughter… 她说这是自己与女儿的唯一一张合影
[19:00] and that they’d had a falling-out 她们有过不和
[19:03] and that she hoped that they would reconnect at some point. 她希望什么时候能恢复联系
[19:10] They were in touch? 她们还有接触吗
[19:11] Uh, no, I-I don’t think so. 没有 我觉得没有
[19:13] But they could have been. 但其实可以的
[19:15] Virginia didn’t talk about it. 维吉尼亚没怎么谈
[19:17] She said it was “Too painful,” 她说”太难受了”
[19:20] that, uh, the falling-out that they had had 她说她们的争吵
[19:23] was her “Greatest regret.” 是她此生最大的遗憾
[19:27] I see. 明白
[19:28] Near the end, Virginia wrote her a letter. 维吉尼亚临终前给她写了一封信
[19:32] Uh, I don’t know if she wrote any other letters, 我不知道她还有没有写过别的信
[19:37] but by that time, she was in hospice, 但那时候她人在临终疗养院
[19:40] so she asked me to mail it. 所以她叫我帮忙寄出去
[19:42] It was her way of clearing the air, I guess. 那大概就是她表示和好的方式
[19:45] Get some closure before she… 来个了结 赶在…
[19:49] Well, anyway… 总之
[19:52] She gave me the address, and I mailed it. 她告诉我地址 我寄信出去
[19:54] Mailed it where? 寄到哪里
[19:55] Post Office box. Upstate New York. 邮政信箱 纽约上州
[19:58] Do you remember the address? 你记得那个地址吗
[19:59] This girl, Virginia’s daughter. 这个女孩 弗吉尼亚的女儿
[20:02] Katarina, uh, Rostova, you call her. 你们叫她卡特莲娜·罗斯托娃
[20:06] I looked her up. 我查过她
[20:09] They say she’s some kind of Russian spy. 他们说她是俄罗斯间谍
[20:15] Yes. She was a Russian spy. 没错 她曾是俄罗斯间谍
[20:19] I’m sorry. Uh, give me a minute. 抱歉 稍等一下
[20:22] Yeah? 喂
[20:23] Remember the getaway car? Black Mercedes? 还记得那辆逃逸车吗 黑色奔驰
[20:25] – Yeah, I remember. – Aram uncovered -嗯 我记得 -阿兰姆查到了
[20:27] a suspicious-vehicle report filed 48 hours ago — 四十八小时前上报的一份可疑车辆报告
[20:29] black Mercedes G-Wagon, no plates. 黑色奔驰G系 没有车牌
[20:32] Right. Who filed it? 好 谁上报的
[20:32] Della Whitmore, the pharmaceutical heiress. 德拉·惠特莫尔 药物公司的女继承人
[20:35] Apparently she spotted the car loitering outside her mansion. 显然她看到那车在她家附近闲逛
[20:38] – Does she have kids? – 22-year-old son. -她有孩子吗 -二十二岁的儿子
[20:40] All right. Text me the address. 好的 把地址发给我
[20:43] I’m sorry. My apologies, Mr. King. 抱歉 真对不起 金先生
[20:45] Your wife, we believe 你的妻子 我们认为
[20:47] she may have been running from someone or something. 她或许在逃避某人或某事
[20:52] If that’s true… 如果真是如此
[20:55] then I really didn’t know her. 那我真的不了解她
[21:02] Mrs. Whitmore, I need you to tell us 惠特莫尔太太 你得告诉我们
[21:04] exactly what they said. 他们具体说了什么
[21:07] They said that they would call us back with demands 他们说会打电话来告诉我们赎金数额
[21:12] and that they’d kill him if we didn’t do as instructed. 如果我们不按照要求办事他们就杀了他
[21:16] – And you called the police? – They told us not to. -你通知警察了吗 -他们说不许报警
[21:18] This is a terrible situation, but I have to tell you 这是个不幸的局面 但我得告诉你们
[21:22] that the last person whose son was taken… 上一个儿子被绑走的人
[21:25] refused to pay the ransom, and his son was killed. 拒绝付赎金 于是他的儿子死了
[21:27] They’re all too well aware of that. 他们都很清楚
[21:30] How are you holding up, Dell? 你们还好吧 小德
[21:32] You okay? 你还好吗
[21:34] – You know each other. – Marcus. -你们认识 -马库斯
[21:37] These are the agents I was telling you about. 这就是我跟你说的那些探员
[21:40] My son is dead because of them. 我儿子的死都怪他们
[21:42] Please, I’m begging you. 拜托 我请求你们
[21:45] Do not listen to a word they say to you. 别听信他们说的话
[21:55] Excuse me. We’re looking for Noel Gerrick. 打扰 我们在找尼尔·盖瑞克
[21:58] Here he comes. 他来了
[22:08] And there he goes. 他走了
[22:15] Wouldn’t a racetrack be better suited to this sort of activity? 难道不该在赛道上飙车吗
[22:18] He used to come here all the time as a kid. 他小时候常来这里
[22:20] When he made his first billion, he bought the park. 当他赚到十亿美金后 就把公园买了下来
[22:22] He loves this place. 他喜欢这里
[22:28] I’m Steve Homan. And you are? 我是斯蒂夫·霍曼 你呢
[22:30] Bored to tears. 太无聊了
[22:31] Tell me, why is it that men your age feel the need 告诉我 为什么你这个年纪的人觉得
[22:34] to compensate for an increasingly flaccid penis? 需要用别的事物来弥补疲软老二的挫败呢
[22:37] It’s only natural. 这不过是自然规律
[22:38] So is cholera. 霍乱也是
[22:41] I do hope you’re not the poor man’s girlfriend. 我希望你不是这可怜人的女友
[22:43] Don’t be perverse. 别瞎说
[22:45] I’m much too old to be his girlfriend. 我太老根本做不了他女友
[22:47] I’m his daughter. 我是他女儿
[22:49] Well, aren’t you being a good sport. 你可真是个好姑娘
[22:52] You shouldn’t go out there. 你不应该过去
[22:55] Men my age don’t compensate. 我这个年龄的男人无需用他物弥补
[22:57] We do what we want. 我们随心所欲
[22:59] Youth compensates. 年轻人才需要
[23:01] With disrespect and poor taste. 用不敬和低俗品味
[23:04] Mister, you gotta move. 先生 你得离开
[23:06] Let’s say he’s doing about 100. 假设他开一百迈
[23:07] The stopping distance will be around 600 feet. 刹车距离大概是两百米
[23:11] A flaccid, old man could never think that fast. 一个疲软的老男人反应绝对没那么快
[23:17] Perhaps your father has a bit more pep in his step than you think. 也许你父亲比你想像的还要宝刀未老
[23:21] You trying to get yourself killed?! 你找死吗
[23:23] What the — 什么
[23:24] Scoot over, Noel. I’m driving. 挪过去 尼尔 我来开车
[23:28] Just to be clear, you want us to pay the ransom. 我把话挑明了 你们是希望我们付赎金
[23:31] Absolutely. These are kidnappers, not killers. 是的 这些是绑架犯 不是杀手
[23:34] – They killed my son. – I-I’m sorry, yes. -他们杀了我的儿子 -很抱歉 是的
[23:37] And they will pay dearly for that. 他们绝对会为此付出代价
[23:38] But what I’m trying to say is that everyone who has paid 但我想说的是付了赎金的人
[23:41] the ransom has gotten their child back. 他们的孩子都活着回来了
[23:43] And given these killers the incentive to take another child. 从而激励了这些杀手去抓别人的孩子
[23:46] We’ll track your payment. 我们会追踪你们的款项
[23:47] It should lead us to them before they can take anyone else. 应该能在他们下次下手前找到他们
[23:50] Excuse me. 抱歉
[23:52] This is Agent Ressler. 我是雷斯勒探员
[23:53] Yeah, hi. This is Jake Li over at the Postbox Elite in Wilmington. 你好 我是威明顿英才邮箱的杰克·李
[23:57] Got a message the FBI was interested in some security footage? 我收到信息说联调局对一些监控录像感兴趣
[24:00] That’s right. We’re looking for a person who picked up 对 我们在找一个从642号信箱
[24:03] a letter from Box 642 拿走了一封信的人
[24:05] in probably the first week of February. 时间大概在二月的第一个礼拜
[24:07] This is a terribly difficult decision. 要做这个决定真的很困难
[24:09] Actually, it’s not. 其实并不是
[24:11] Finally. We agree on something. 终于 我们还是有点共识的
[24:14] Could Marcus and I have a moment? 我能和马科斯单独谈谈吗
[24:16] Of course. Take your time. 当然 慢慢来
[24:22] Thank you. 谢谢
[24:25] Everything okay? 没事吧
[24:26] I was about to ask you the same thing. 我也想问你同样的话
[24:28] Yeah, just, uh, tracking a letter I was expecting. 我在追踪一封信件的下落
[24:32] All’s good. 一切顺利
[24:35] What the hell is wrong with you?! 你到底是怎么回事
[24:37] Stop the car! Let me out! 停车 放我出去
[24:40] I suspect you have an interest in history, Noel. 我猜你会对历史感兴趣 尼尔
[24:44] Did you know, shortly before her date with the guillotine, 你知道就在上断头台之前
[24:47] Marie Antoinette had a chance to escape from France? 玛丽·安托瓦内特曾有机会逃离法国吗
[24:50] But she just couldn’t bear to travel like a commoner. 但她无法忍受像平民一样出行
[24:53] She insisted on a rosewood carriage lined in ivory, 她坚持要乘坐象牙衬里的红木马车
[24:55] large enough for herself, 马车要大到足以容纳她自己
[24:58] three chambermaids, four footmen, 三个女仆 四个男仆
[25:00] and all of their luggage. 还有所有人的行李
[25:02] The finished product was so decadent, 但最终的成品太不实用了
[25:04] it could only go about 2 miles per hour 在完全散架之前
[25:06] before breaking down altogether. 它每小时大概只能前进两英里
[25:08] Just imagine if this had been her getaway car. 想象一下如果她没有乘坐这辆马车逃跑
[25:11] She could’ve settled in London 在剩下的五十年里 她就可以在伦敦定居
[25:13] and eaten cake for the next 50 years. 吃着蛋糕 颐养天年
[25:16] Good golly. I haven’t moved this fast 天哪 自从在旱冰场第一次和简恩·帕森斯
[25:18] since my first date with Jenn Parsons at the roller rink. 约会之后我还没移动过这么快
[25:22] If we could maybe just pull over? Talk outside the car? 我们就不能靠边停车 出去谈吗
[25:24] Constitutio Criminalis Theresiana. 特雷西亚刑法
[25:28] The criminal code that sanctioned Marie’s beheading 判决玛丽被斩首
[25:31] as well as judicial torture. 并接受司法酷刑的刑法典
[25:34] The rack was a particularly gruesome tool 拷问台是旧制度的酷刑用具中
[25:37] in the Ancien Regime’s torture kit. 特别令人毛骨悚然的一种
[25:40] I understand you purchased one at auction. 我知道你在拍卖会上买了一个
[25:43] I like legal history, how laws were enforced. 我喜欢研究法史 和法律的执行过程
[25:46] A rather peculiar hobby I’d love to hear more about, 虽然我也想再听你讲讲这种特别的爱好
[25:50] but as I’m pressed for time, let’s focus on the rack. 但鉴于时间紧迫 我们还是说那个拷问台吧
[25:53] – Who did you sell it to? – Nobody. -你把它卖给谁了 -我没卖
[25:55] -Is this vinyl? -It’s premium vinyl. -这是乙烯贴膜吗 -特级乙烯
[25:58] Good. The blood will wipe right off. 很好 血溅到上面很容易被擦掉
[26:00] Please! Watch where you’re going! 拜托 看着点路
[26:02] -A name. -I didn’t sell it. -告诉我买方姓名 -我没有卖它
[26:04] I-I’m not a dealer. I’m a collector. 我不是商人 我是收藏家
[26:07] Where’s your collection? 你的藏品在哪儿
[26:11] That’s your decision? 这就是你们的决定
[26:12] – It’s the right thing to do. – For who? Not your son. -这是正确的选择 -对谁 不是你儿子吧
[26:15] We sent two children to war — in Iraq and Afghanistan. 我们把两个孩子送上了战场 在伊拉克和阿富汗
[26:18] That wasn’t “Good” for them, either. 这对他们来说也不是明智的决定
[26:21] But it was the right thing to do. 但那是正确的事
[26:22] Trust me, it’s not the same thing. 相信我 这两者无法相提并论
[26:23] No, it’s not. 是不能
[26:25] In a war, the enemy is hard to defeat. 在战争中 敌人是很难被打败的
[26:28] If you do your job, then this enemy, 但如果你们做好本职工作 那这个敌人
[26:31] whoever they are, should be easy to defeat. 无论是谁 都很容易被打败
[26:35] Do your job, 做好你们的本职工作
[26:36] and then we can do the right thing and save our son. 那我们就能做正确的事 然后救出我们的儿子
[26:43] Anything? 有进展吗
[26:44] An address. 一个地址
[26:49] Aram, hey. What do we know? 阿兰姆 现在什么情况
[26:51] Exposed on all sides. Poor sight lines on our end. 四面都会暴露 我们这面的视野很差
[26:54] – No easy point of entry. – Unsubs? -不容易进入 -嫌犯呢
[26:56] Spotters count six. Could be double that. 观察到六个人 也许有双倍
[26:58] – No way to tell. – Can you get us cameras inside? -没法知道 -能看到里面的情况吗
[27:00] My team can snake a borescope down 300 feet of sewer line, 我的人能沿污水管道下一个90米的管道镜
[27:03] up through the kitchen sink, but I can’t do it here. 从厨房的地漏探上去 但从这里不行
[27:05] Not while remaining unseen. 没视野的时候不行
[27:07] – What about their cameras? – Whose cameras? -他们的摄像头呢 -谁的摄像头
[27:09] Uh, well, it appears they have IR bullet cams, 他们似乎有红外监控
[27:13] uh, here, here, and here, which means it’s likely 这里 这里 还有这里 也就是说很有可能
[27:16] they have internal surveillance, too. 他们也有内部监控
[27:18] Where are you getting that? 你哪弄来的
[27:19] Well, if you could get me up to the building’s trunk line, 如果你们能让我连上大楼的干线
[27:21] there’s a chance I could splice into the multiplexer, 我可以接入分路器
[27:24] get you access to their feeds. 让你们获得他们的信号
[27:25] Who’s this guy again? 他是谁来着
[27:26] Oh, I’m so sorry. Uh, Agent Mojtabai. 抱歉 我是莫伊塔巴尔探员
[27:28] And you’re… very commanding, sir. 你很有领导能力 长官
[27:31] Thank you. 谢谢
[27:32] Say we try to do this. 就算我们要这么做
[27:33] Even if you could splice into those feeds, 即使你能接入那些信号
[27:35] how do you suggest we do it without tipping them off? 我们怎么能不让他们知道
[27:42] Uh, Navid from, uh, uh, Insta — Insta Cable. 我是英思达宽带的纳维德
[27:45] I got a — I got an install across the street. 我在街对面装宽带
[27:48] Their gang supply is mounted on your building. 总控在你们楼里
[27:49] Mind letting me access the cable box? 能不能让我查看一下电缆箱
[27:51] Sorry. It’s not a good time. 抱歉 现在不方便
[27:53] I, uh, I got to access that gang supply. 我得查看一下总控
[27:56] I didn’t order cable. 我没有定要装宽带
[27:57] Maybe you, uh, don’t understand. 也许你还没理解
[27:58] If I call out a bucket truck, they’re gonna see that you’re 要是我调来工作车 他们会发现
[28:00] bypassing the terminal block screw 你们绕过了终端线
[28:02] and they’re gonna fine you. 然后罚款
[28:03] It’s not to code. 因为不合规
[28:06] All right. Whatever, lady. Your problem. 好吧 随便你了 女士 自行担责
[28:08] Hold on. Just, uh — What exactly do you need us to do? 等等 你…你需要我们怎么做
[28:25] Hey, it’s me. I think we got a situation. 是我 我觉得我们有麻烦了
[28:28] What kind of situation? 什么麻烦
[28:30] There was some guy here at the track, 车场来了个人
[28:31] asking my dad questions. 找我爸爸问话
[28:36] Navid? Why don’t you come with me? 纳威德 跟我过来一下
[28:39] Okay, just, um, hold on a second. 等一下
[28:41] Now! 现在
[28:44] Look… 听着
[28:46] Whatever you think this… 不管你觉得这…
[29:06] You’re, uh, what, like a — like a guard? 你是…一个看守吗
[29:11] Tell me if the — – The Whitmore boy, Tyler. 告诉我 惠特莫尔家那孩子 泰勒
[29:13] Is, um — Is he here? 他…他在这里吗
[29:16] Is he safe? 他安全吗
[29:24] If you let me talk to whoever’s in charge, I can help you. 如果你让我跟管事的谈谈 我能帮你
[29:29] You have my wallet, my cellphone, 你们收走了我的钱包 我的手机
[29:30] so you know by now that I’m an FBI agent. 你们现在知道我是联调局的人了
[29:33] I need to speak to whoever’s in charge, please. 我要和管事的人谈谈
[29:35] You hear me? 你听到了吗
[29:37] Hey, hey, listen to me. Listen. I’m trying to help you. 听我说 听着 我是想帮你
[29:41] You need to get whoever’s in charge 你得找管事的人来
[29:42] and tell them that the FBI is gonna call that phone 告诉他们联调局随时有可能
[29:45] right there any minute now. 打这个手机
[29:47] They’re — They’re gonna try to make contact, 他们…他们会要联系我
[29:49] and when they do, you need to answer. 到时候 你们必须要接
[29:51] Do you hear me? Come on. 听明白了吗 拜托
[29:57] You need to answer that phone. 你们得接这个电话
[30:02] Talk to me. 什么情况
[30:03] HRT’s on the line with one of the kidnappers now. 人质救援组正在和其中一名绑架犯通话
[30:05] Aram and the Whitmore kid — 阿兰姆和惠特莫尔家那孩子
[30:07] – have we confirmed they’re unharmed? – No. -确认他们没有受伤吗 -还没有
[30:09] They’re thinking about breaching, 他们在考虑硬闯
[30:10] but they don’t know the layout, how many people are inside, 但是不清楚布局 里面有多少人
[30:13] or how heavily armed they are. 以及他们的武装情况
[30:15] I can’t do that. Not unless you give me something in return. 我做不到 除非你们做点什么交换
[30:22] This is Deputy Director Harold Cooper, FBI. 我是联调局的助理司长哈罗德·库珀
[30:25] I’m gonna hang up, and you’re gonna call me back on FaceTime. 我要挂掉电话 你们给我们打视频电话
[30:28] When you do, I want to see the hostages, 到时候我要看到人质
[30:30] make sure they’re all right. 确保他们没事
[30:31] We have nothing to discuss until that happens. 在那之前 我们没什么好说的
[30:35] You really think that was the best way to handle it? 你真的觉得这是最好的办法吗
[30:38] No, I think it was the only way. 不 我觉得这是唯一的办法
[30:41] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[30:43] Sir. Am I glad to see you. 长官 见到你真是太好了
[30:45] – Are you hurt? – I’m fine. -你受伤了吗 -我没事
[30:47] And the other hostage? 另一名人质呢
[30:49] We haven’t hurt anyone. 我们没有伤害任何人
[30:50] Who am I speaking with? 谁在说话
[30:51] They’ll stay that way unless you do something stupid. 如果你们做什么蠢事 那就不一定了
[30:54] That’s not gonna happen. We’re not going to storm in. 不可能的 我们不会冲进去的
[30:56] We’re just gonna talk. You and me. 我们只想谈谈 就我们俩
[30:58] There’s got to be a way out of this, 肯定有办法的
[30:59] and I need you to help me figure out what it is. 我需要你帮我想想怎么解决这事
[31:02] Now tell me. What is your name? 告诉我 你叫什么名字
[31:06] He saw my face. He can identify me. 他看到了我的脸 他会指认我的
[31:08] I think being identified is the least of our concerns right now. 我觉得现在你该担心的不是会被指认出来
[31:13] Listen. You have to let Tyler Whitmore go. 听着 你们得放了泰勒·惠特莫尔
[31:15] Not me. 不用放我
[31:16] You can keep me here, 你们可以继续挟持我
[31:16] but the boy needs to be set free. 但是必须放了那男孩
[31:18] If you don’t, they are gonna swarm this building, 不然的话 他们会冲进这幢楼
[31:20] and it’ll be a show of force unlike anything 到时候他们的火力规模
[31:22] that you have ever seen before. 肯定是你们闻所未闻的
[31:24] You don’t have to let me go. I can be your hostage. 你们不用放了我 我可以做人质
[31:27] Me. I can be your hostage. 我 我可以做你们的人质
[31:28] But he’s got to walk. He’s got to walk. 但必须放了他 必须放了他
[31:53] Try something like that again, and see if I don’t pull the trigger. 你要是再搞小动作 别怪我扣扳机
[31:55] – If you let me help you — – Shut up, shut up! -如果你让我帮你 -闭嘴 闭嘴
[31:57] I saw what you did to Des Foy. 我知道你对德斯·福伊干了什么
[32:00] I watched him die. 我眼睁睁看他死去
[32:01] And I saw what it’s done to his parents. 我也看到这对他父母造成的沉重打击
[32:03] I’m — I’m begging you. Please. Come on. 我 我求你了 求你了
[32:07] Don’t do that. 不要那么做
[32:09] Just… 你…
[32:11] let Tyler Whitmore go. 放了泰勒·惠特莫尔
[32:26] Commander, is HRT prepared to breach or not? 指挥官 人质救援组是否准备硬闯
[32:29] We are. Just waiting on the go order. 是的 在等进攻命令
[32:30] Which you do not have. 现在还不允许
[32:32] If we go in, the hostages will die. 如果我们冲进去 人质会死的
[32:34] You don’t know that. 你怎么知道
[32:35] I know they’ll have no incentive to keep them alive. 我知道那样他们就没理由留活口了
[32:37] If we keep negotiating, they do. 如果我们继续协商 他们还会考虑
[32:39] You’ve been negotiating for almost an hour, 你们都协商了快一个小时了
[32:41] and what do you have to show for it? 有什么成果
[32:41] Absolutely nothing, because there is nothing to negotiate. 完全没有 因为就没什么好协商的
[32:45] We’re not letting them go, 我们不会放过他们
[32:46] and they’re not giving the hostages up. 他们也不会放弃人质
[32:47] You have to trust the process. 你要相信流程是有用的
[32:49] No. Actually, I don’t. 不 事实上 我不信
[32:51] You may have operational command of the Task Force, 你也许是有特别小组的指挥权
[32:53] but in the field, I will not take orders from you. 但在现场 我不会接受你的命令
[32:55] You’re not. You’re taking orders from her. 确实 但你要接受她的命令
[33:00] Della Whitmore bundled $32 million for the midterms, 德尔塔·惠特莫尔为中期选举捐了三千两百万
[33:03] single-handedly re-electing the chairman 凭一己之力让
[33:05] of the Senate Armed Services Committee. 参议院军事委员会主席连任
[33:06] The Chairman will do anything for her, 主席愿意为她做任何事
[33:09] including rolling tanks on that warehouse 包括开动坦克碾压仓库
[33:11] if that’s what it takes to free her son. 只要能救回她儿子
[33:14] So either you send in HRT, 所以要么你派人质救援队进去
[33:16] or he sends in the National Guard. 要么他派国民警卫队进去
[33:40] You should know we’ve decided not to release Whitmore. 想告诉你 我们不打算放了惠特莫尔
[33:44] Figure there’s no point spending the rest of our lives in prison. 我们不想在监狱过下半辈子
[33:46] – We’re gonna fight. – Don’t do that. -我们要战斗到最后 -不要
[33:48] I’m not going to prison. 我才不要进监狱
[34:04] Here’s what you’re gonna do. 接下来你要这么做
[34:06] You’re gonna tell me where Tyler Whitmore is, 你告诉我泰勒·惠特莫尔在哪
[34:08] and you’re gonna help me get him out of this building. 你帮我带他离开这栋大楼
[34:09] You hear me? Where is he? 听到了吗 他在哪
[34:12] I’m right here. 我在这里
[34:23] Des? 德斯
[34:24] I… 我
[34:26] You’re alive? 你还活着
[34:29] I thought… 我以为
[34:29] You thought we were the victims 你以为我们是第三世界的
[34:31] of the Third Estate? 受害者
[34:33] We are the Third Estate. 我们就是第三世界
[36:37] Des, talk to me about the ransom money. 德斯 跟我说说赎金的事
[36:39] I need to know where it was sent. I need a name. 我要知道钱去哪了 给我一个名字
[36:43] All your friends are going to jail. 你的朋友们全都会进监狱
[36:46] If you cooperate, we can help you. 如果你合作 我们可以帮你
[36:48] The money. 钱呢
[36:51] I think you kicked it upstairs to the head of the Third Estate. 我想你是暗度陈仓转给了第三世界的头目
[36:55] Who is he? 他是谁
[36:58] His lawyer’s here. 他的律师来了
[37:00] I’m not talking to any lawyers. 我不见什么律师
[37:03] You know, I understand you’re angry. 我知道你很愤怒
[37:06] Angry at your father. 因为你父亲
[37:08] My guess is you knew he was never gonna pay that ransom 我想你知道他不会付赎金
[37:11] and that you felt like he didn’t care if you came home or not. 所以你就觉得他不在乎你是否能回家
[37:14] For what it’s worth, I did. 不管怎么说 我在乎
[37:16] I wanted to see you get back home to your family. 我想看你回到家人身边
[37:18] And I’m — I’m really sorry your friend Tyler didn’t. 我很遗憾你朋友泰勒不能了
[37:25] He’s dead? 他死了吗
[37:26] I’m sorry. 节哀
[37:31] Des, we need your help. 德斯 我们需要你的帮助
[37:34] Talk to us about – who runs the Third Estate. 告诉我们 第三世界的头目是谁
[37:53] I took the liberty. 我自作主张了
[37:57] W-Who are you? What do you want? 你是谁 你要干什么
[38:00] Anna McMahon. 安娜·麦克马翰
[38:03] I don’t know who that is. 我不认识
[38:04] Ohh, you’re too modest. 你太谦虚了
[38:07] You are the Third Estate. 你就是第三世界
[38:11] You got trust-fund babies to go on a kidnapping spree, 你让那些富二代去搞绑架案
[38:14] and you kicked the ransom money to one of the most powerful 然后把赎金交到了美国政府里
[38:17] figures in the – United States government. 最有权势的人物手里
[38:20] I want to know why. 我要知道理由
[38:22] I-I-I don’t know what you’re talking about. 我不明白你的意思
[38:28] Refresh your memory? 想起来了吗
[38:30] No? 还没有
[38:33] How about now? 现在呢
[38:36] Please stop. 请住手
[38:38] Last chance. 最后机会
[38:39] Anna McMahon. 安娜·麦克马翰
[38:43] You can spill your guts or your brains. I’m good either way. 要么坦白 要么脑袋开花 我无所谓
[38:48] So there’s no connection? 没有联系吗
[38:50] If there was, he would’ve told me. 要是有 他肯定说了
[38:54] Anna McMahon isn’t working with the Third Estate. 安娜·麦克马翰和第三世界没有联系
[38:56] – Doesn’t appear so. – But Olivia Olson’s files. -看来是的 -但奥利维亚·奥尔森的档案
[38:59] McMahon turned all of them over to Main Justice 麦克马翰都交给了司法部
[39:01] except the file on the Third Estate. 除了第三世界的
[39:04] Why would she do that if they weren’t working together? 要是没合作 她为什么这么做
[39:06] I knew they’d check to see if I withheld anything, 我知道他们会检查我是否有隐瞒
[39:09] so I did. 我就真这么做了
[39:10] You held their file from Main Justice because you wanted 你扣了给司法部的资料 就为了
[39:13] to put the Third Estate on the FBI’s radar screen? 让联调局注意第三世界
[39:15] As a result, the FBI now knows about an organization 结果是 联调局知道了一个
[39:17] hell-bent on domestic terrorism, 支持恐怖主义
[39:19] on taking down the rich and powerful. 针对富人和有权人的组织
[39:21] So when we put our plan into effect… 那我们将计划付诸行动时
[39:22] Like I said, it’s under control. 我说了 尽在掌握
[39:25] All we know for sure, Harold, is that Anna McMahon 我们确定的是 哈罗德 安娜•麦克马翰
[39:28] is a much worthier adversary than we thought. 比我们想的要厉害
[39:31] A fact which, much to my dismay, I find oddly arousing. 郁闷的是 我觉得这事让我很兴奋
[39:35] Maybe it’s the red hair. 可能是因为她一头红发
[39:47] We have a problem. 我们有麻烦了
[39:48] Reddington told me you two had a falling-out. 雷丁顿说你们有意见分歧
[39:51] We did. Over our problem. 是的 因为我们的问题
[39:54] Our secret — yours and mine. 我们的秘密 你的和我的
[39:55] He can’t know who turned him in. 不能让他知道是谁出卖了他
[39:58] He won’t stop looking. 他不会罢手
[39:59] So? He looks. 所以呢 让他继续找
[40:02] It’s a puzzle he can’t solve. So what? 他永远不会知道谜底 那又怎样
[40:04] Ruddiger. 鲁迪格
[40:06] Maxwell Ruddiger? What about him? 麦克斯威尔·鲁迪格 他怎么了
[40:08] He was in New York the day you turned in Raymond. 你出卖雷丁顿时他就在纽约
[40:11] So? 所以呢
[40:12] I’ve set an appointment for him to meet with Raymond. 我替雷丁顿约了他见面
[40:16] Ruddiger’s a friend. 鲁迪格是朋友
[40:17] Maybe. Maybe not. 也许 说不准
[40:20] You think he’d do something to Ruddiger? 你觉得他会伤害鲁迪格吗
[40:22] To set an example. 杀一儆百
[40:24] For anyone who knows the identity of the person 让知道是谁出卖了他的人
[40:26] who turned him in to come forward. 站出来
[40:28] Is that what you’re gonna do? 你要这么做吗
[40:30] Come forward? 站出来
[40:34] I’m coming forward to you. 我站在你面前了
[40:37] You must tell him, Elizabeth, because if you don’t, I will. 你必须告诉他 伊丽莎白 否则我就告诉他
[40:47] Ruddiger? 鲁迪格
[40:48] An appointment has been set. 已经约好了
[40:50] Excellent! 真棒
[40:52] A silver lining at the end of 在这样阴霾的一天
[40:55] a grimly overcast day. 总算有一抹阳光
[40:58] I was wrong about Anna McMahon. 我低估了安娜·麦克马翰
[41:00] We’re no closer to identifying her plot than we were yesterday. 对她的阴谋仍然不清楚
[41:05] But Ruddiger — I have a good feeling about him. 但是鲁迪格 我有好的预感
[41:17] Jake Li? 杰克•李
[41:19] – That’s right. – Donald Ressler. -是我 -我是唐纳德·雷斯勒
[41:20] We spoke on the phone about box 642? 我们电话里聊过642号信箱的事
[41:22] Sure. I looked into the security footage like you asked. 对 如你要求 我检查了录像
[41:26] The drives cycle out after 90 days, but I took a look. 磁盘内容会保留90天 但是我看了
[41:29] And box 642 was accessed only once in that time. 那段时间内642号信箱只用了一次
[41:34] February, like you said. 13th. 如你所说 2月13日
[41:37] I printed the best image I could. 我找了最清晰的图片
[41:39] I don’t understand. The letter was sent to a woman. 我不懂 信是写给一个女人的
[41:41] Well, the box is registered to a Tracey Ivers, 箱子是登记在一位翠西•艾弗斯名下
[41:44] but that’s the guy who picked it up. 但确实是这个男人来取的
[41:45] – Do you know him? – Can’t say I do. -你见过他吗 -应该没有
[41:48] Phone number’s disconnected. 电话打不通
[41:50] The account’s paid by money order. 账户是用邮政汇票支付的
[41:51] But anyone with a key can obviously open the box. 但当然 有钥匙就能开信箱
[41:55] He in some kind of trouble? What did he do? 他惹上麻烦了吗 他干什么了
[42:02] Wish I knew more. 希望我能知道更多
[42:03] I asked everyone here. We got no idea who he is. 我问了所有同事 都没见过他
[42:06] How about we start with that hard drive? 不如先把硬盘给我
[42:08] Sure. 好
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme