Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:22] Get out. 下车
[00:23] Through the door, up the stairs. 从门进去 上楼
[00:26] She’s waiting. 她在等着了
[00:30] Hello? 有人吗
[00:33] Hello?! Where is she?! 有人吗 她在哪儿
[00:36] Please! I’m begging you! 求你了 求你了
[00:37] Help, Dad! 救我 爸
[00:39] Oh, my God. 我的天呐
[00:40] That’s far enough. 走到那儿就可以了
[00:43] Zoey, are you okay?! 佐伊 你还好吗
[00:47] Please, let her down. 求你了 放她下来
[00:48] You brought the business manager? 你带业务经理来了吗
[00:50] Yes. She, uh, has the laptop, just like you said. 是的 她带着电脑 都按你说的
[00:54] Did you know, Susan, 你知道吗 苏珊
[00:55] that the richest 26 people on Earth 世界上最富有的二十六个人
[00:57] have as much wealth as the poorest 3.8 billion? 拥有的财富跟余下的三十八亿人一样多
[01:01] I find your boss’ wealth to be an act of immorality, 我觉得你老板的财富有些不道德
[01:04] so my friends and I are going to redistribute it 所以我和我的朋友将会把它分成小份
[01:06] in small amounts to those who need it more. 重新分配给那些更需要的人
[01:09] I-I will give you whatever you want 我什么都可以给你
[01:11] if you just please let Zoey down. 请你放了佐伊
[01:13] Sitting in the Fidelity Savings and Trust account 富达存款和信托账户上
[01:15] is $8.6-million bonus that Jacob was given 有八百六十万红利是雅各布
[01:18] for stopping the attempted unionization of his employees. 成功阻止他的员工尝试成立工会所得
[01:21] I want it. 我要
[01:23] You — Wait. Hang on, Susan. 你 等一下 等一下 苏珊
[01:24] Can we talk about this? 我们能谈谈吗
[01:25] Wrong answer. 错误的答案
[01:29] Okay, okay, okay! Just, stop! 好的好的 快停下
[01:31] You have my routing numbers, Susan? 你有我的转账账户 苏珊
[01:33] Fine. 好吧
[01:40] It’s done. Now just let her go. 好了 现在放了她
[01:43] Not quite. But your firm has $36 million 还不行 你的公司
[01:46] at First Brooklyn Savings Bank. 在布鲁克林第一储蓄银行还有三千六百万
[01:49] It’s the surplus from your corporate tax cut, 这是来自公司减税的盈余
[01:51] money your board of directors intends to use 你们董事会本来打算用这钱
[01:54] to buy back stocks and boost profits 来回购股票提高利润
[01:56] at the expense of workers. 而牺牲工人的利益
[01:58] I want it. 我要
[01:59] Okay, no. I can’t do that. 好 不 我不能这么做
[02:00] I don’t have authorization to — 我没有权利去
[02:02] – Susan does. – If we can talk about this, I — -苏珊可以 -我们能不能谈谈
[02:04] No, no, stop. Stop! 不不 停下
[02:06] I just — I said stop! 我说了 停下
[02:09] Daddy! Please! 爸 救我
[02:12] Okay. Fine. 好吧 好的
[02:16] Please, please, please! 拜托 求你了
[02:17] Thank you both. 非常感谢你们二位
[02:20] I can assure you these assets will be redistributed 我可以向你们保证 这些钱
[02:22] in a thoughtful manner to those in need. 会在深思熟虑后重新分配给需要的人
[02:24] Zoey, thank you. 佐伊 谢谢你
[02:26] Jacob, you can have your daughter back. 雅各布 你可以带你女儿回去了
[02:37] 第三世界 第136号
[02:46] Ted King? 泰德·金
[02:47] Donald Ressler, FBI. 我是唐纳德·雷斯勒 联调局的
[02:50] I was hoping to have a word with you and your wife. 我想跟您和您的妻子谈谈
[02:51] Is something wrong? 出什么事了吗
[02:53] Just a few questions. Uh, may I come in? 只是几个问题 我能进来吗
[02:55] Is your wife at home? 您妻子在家吗
[02:57] My wife had been sick for some time. 我妻子病了很长时间
[03:01] Cancer. 癌症
[03:04] By the time the doctors found it, it was too late. 医生发现时已经太晚了
[03:09] I’m very sorry for your loss. 请您节哀
[03:11] No need to be sorry. 没必要觉得难过
[03:12] We had a good life, Virginia and I. 我们有精彩的一生 维吉尼亚和我
[03:17] Well, I’m here to ask you about Katarina. 我是来问您关于卡特莲娜的事
[03:21] Who? 谁
[03:22] Your stepdaughter, Katarina Rostova. 您的继女 卡特莲娜·罗斯托娃
[03:26] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[03:27] Now, Mr. King, if you expect me 金先生 你觉得我会相信
[03:29] to believe that you don’t know — 你不认识
[03:30] Well, I don’t care what you believe. 我不在乎你相不相信
[03:32] If my wife had a daughter, I think I’d know. 如果我妻子有女儿 我觉得我会知道
[03:35] What is this anyway? Why are you here? 这到底是怎么回事 你为什么来这儿
[03:39] We believe that your wife’s daughter 我们相信你妻子之前婚姻的女儿
[03:41] from a previous marriage may be able to help us 也许能帮助我们
[03:43] identify and capture the number one on our most wanted list — 找到并抓获我们的头号通缉犯
[03:47] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[03:49] Now… 现在
[03:52] about Katarina… 关于卡特莲娜
[03:56] I’m sorry you came all this way, 我很抱歉你大老远来了
[03:59] but I don’t know who this is. 但我不知道这是谁
[04:01] If my wife had a child from a previous relationship, 如果我妻子之前的婚姻里有过孩子
[04:05] she never told me. 她也从未告诉过我
[04:08] I hope you find this character you’re looking for. I really do. 我希望你能找到你要找的这个人 真心希望
[04:12] But I’m afraid I can’t help you. 但恐怕我帮不了你
[04:21] – Please, come in. – This is a first. -请进 -第一次啊
[04:23] – I have a lead. – You answering the door? -我有线索了 -居然是你来应门
[04:25] – The Third Estate… – Where’s Dembe? -第三世界 -邓比在哪儿
[04:27] …I know why they procured the surveillance equipment 我知道他们之所以采购监控设备
[04:30] to help them breach security systems 是为了破坏那些
[04:32] favored by the aristocrac– 备受贵族青睐的安全系统
[04:35] Are you listening?! 你在听吗
[04:36] In the six years I’ve known you, 我认识你六年了
[04:38] I can count on one hand the amount of times 你和邓比不在一起的次数
[04:39] I’ve seen you without Dembe, so, yeah, I’m listening — 我一只手都能数过来 没错 我在听
[04:42] for an answer to my question. 听你给我的解释
[04:44] Dembe and I are having a bit of a disagreement over methodology. 邓比和我在处事方法上有一些分歧
[04:48] – He thinks I’m being heavy-handed. – About what? -他觉得我太严苛了 -关于什么
[04:51] Finding the person who turned me in to the police. 揪出那个把我举报给警察的人
[04:53] He’s been unusually oppositional. 他异常反对此事
[04:56] I suggested he take some time 我建议他花一些时间来
[04:57] to more thoroughly reflect on my way of thinking. 更彻底地考虑我的思维方式
[05:01] – Which is? – A top advisor to the President -指的是 -总统的一个高级顾问
[05:04] is orchestrating a plot against your country. 正在策划针对你们国家的阴谋
[05:07] She’s engaged the Third Estate to help her. 她正在鼓动第三世界来帮助她
[05:10] Why? And who are they? 为什么 第三世界是谁
[05:12] During the French Revolution, 在法国大革命期间
[05:14] they were the 99%. 他们是那99%的人
[05:15] Their goal was to behead the 1% 他们的目标 是消灭那1%
[05:18] in order to create a more perfect union. Sound familiar? 从而创造一个更完美的联盟 听起来耳熟吗
[05:21] Our 99% wants to soak the rich, not kill them. 我们这99%只想剥削富人 而不是杀了他们
[05:24] Tell that to the billionaires whose children 去跟那些孩子被从自己家中
[05:26] the Third Estate has abducted from their homes. 绑票的亿万富翁说吧
[05:29] The surveillance equipment. 那些监控设备
[05:31] Five abductions in the past 18 months — 过去十八个月有五个孩子被绑架
[05:33] ransomed for hundreds of millions of dollars. 赎金有数亿美元
[05:36] That’s terrible, but I seriously doubt kidnapping rich kids 这糟透了 但是我很怀疑绑架富人家的孩子
[05:39] is the plot against America Anna McMahon is orchestrating. 是安娜·麦克马翰精心策划以对抗美国的阴谋
[05:42] Or perhaps it’s a way to finance something more diabolical. 或许这是一种更加穷凶极恶的积累资金的方式
[05:46] Either way, it’s a symptom of where the world is right now — 无论如何 这都是我们世界的现状
[05:50] the rage of the many against the few. 一种多数人对少数人的愤怒
[05:53] Like the rage you have against the person who turned you in. 就跟你对那个背叛你的人一样的愤怒
[05:55] Both are indomitable. 都是不屈不挠的
[05:57] Anna McMahon oversees all our cases. 安娜·麦克马翰监督我们所有的案件
[06:00] So if we bring this to her, 所以如果我们跟她讲
[06:01] she’s gonna know we’re going after her. 她就会知道我们在调查她
[06:03] Well, that’d be perfectly awkward. 那就太尴尬了
[06:04] I almost wish I could be there 我多么希望我可以面对面地
[06:06] to see the expression on her face when she finds out. 看到当她发现的时候脸上的表情
[06:09] – The Third Estate? – You’ve heard of them? -第三世界 -你听说过他们吗
[06:11] I think they were mentioned in an intel briefing. 我记得有份情报简报中提到过他们
[06:14] Domestic political agitators. Small potatoes. 国内政治煽动者 都是些小人物
[06:16] According to Reddington, they’ve kidnapped the children 根据雷丁顿的说法 他们绑架了
[06:18] of some of the wealthiest people in the country. 很多我国富人家的孩子
[06:20] Zoey Mercer, Oliver Paige, 佐伊·默瑟 奥利弗·佩奇
[06:22] Matt Ford, Mia Walker, and Des Foy. 马特·福特 米娅·沃克和德斯·福伊
[06:24] Scions of oil, real estate, pharmaceuticals, and finance. 石油 房地产 制药和金融领域的后代
[06:28] These are high-profile scions from high-profile families. 这些都是来自知名家族备受瞩目的接班人
[06:30] If their kids had been abducted, why didn’t we know about it? 如果他们的孩子被绑架了 我们怎么不知道
[06:32] Because they threatened to kill them 因为他们被威胁 如果告诉了任何人
[06:33] if they told anyone, 就杀了他们的孩子
[06:34] so they made payments in private. 所以他们都悄悄地交了赎金
[06:36] And the children? Were they safely returned? 那孩子们呢 他们被安全地送回来了吗
[06:37] Four of them were, after their parents 有四个已经回家了 他们的家长
[06:39] – paid nearly $300 million. – And the fifth? -付了将近三个亿的赎金 -第五个呢
[06:41] Des Foy was taken two days ago. 德斯·福伊在两天前被绑走的
[06:43] Unlike the others, 跟其他人不一样
[06:43] his parents refused to make the secret settlement 他的家长拒绝接受秘密和解
[06:45] and went straight to the NYPD. 并且直接找到了纽约警局
[06:47] Aram, talk to the department. Tell them we will assist. 阿兰姆 去跟警局讲 我们会协助他们
[06:50] Keen, Ressler, talk to the Foys. 基恩 雷斯勒 你们去和福伊家里人谈谈
[06:52] I want options on how to 我需要个方案
[06:53] get their son back, and I want them fast. 如何把他们的孩子救出来 越快越好
[06:57] So much for small potatoes. 小人物们到此为止了
[06:59] Why’d he bring you this case? 他为什么要给你这个案子
[07:00] I don’t know or care. 我不知道也不在乎
[07:01] A life hangs in the balance. That’s reason enough for me. 一条生命危在旦夕 这理由对我来说足够了
[07:03] He has a reason. I’ve read your case files. 他有理由 我看了你们的卷宗
[07:05] – He always has a reason. – Yes. -他永远都有理由 -没错
[07:08] Or a target. 或者目标
[07:11] Your son tells me you hate going into the city. 你的儿子跟我说你不喜欢进市区
[07:14] But tomorrow, you’re gonna cross the river 但是明天 你一定会穿过河
[07:17] and see how the other half lives. 看看城里人是怎么生活的
[07:20] There’s a bus station at 136th and Lincoln. 在林肯路和136街有个公交车站
[07:22] Be there at 11:00 A.M., come alone, or your son dies. 上午十一点 一个人来 不然你儿子死定了
[07:28] How long ago did he call? 他什么时候打的电话
[07:29] – About an hour. – I’m not paying! -大约一个小时前 -我不会付钱的
[07:30] – Not one goddamn penny! – Don’t listen to him. -一分钱都不付 -别听他的
[07:31] Please don’t listen to him. We’ll pay. 千万别听他的 我们会付钱的
[07:33] If you go through with the ransom drop, 如果你去付赎金的地点
[07:35] we can use your money to lure them in. 我们可以用你的钱引出他们
[07:36] Five kids have been taken. 已经有五个孩子被绑了
[07:38] And you know why they keep on doing it? Because it works. 你知道他们为什么一直这么干么 因为能要到钱
[07:41] If we give in, someone else’s kid will be next. 如果我们妥协 就会有下一个受害的孩子
[07:43] – I don’t care. – I am not -我不在乎 -我不会
[07:44] – capitulating to terrorists! – I want my son. -对恐怖分子让步 -我想要回儿子
[07:46] Negotiation isn’t capitulation. 协商不是让步
[07:48] The longer you string them along, 你拖延他们越久
[07:49] the more opportunities we’ll have to locate your son. 我们找到你儿子的机会就越大
[07:52] You have every right to be angry. 你完全有权愤怒
[07:54] And when you’re angry, it’s difficult to trust people. 但愤怒会让你很难信任别人
[07:56] But you can trust us. Our only interest is Des’ safety. 但你可以信任我们 我们只在乎德斯的安全
[08:00] I’m not paying the ransom. 我不会付赎金的
[08:02] But…if you think it’ll help get him back… 但 如果你们觉得这样有助于找回他
[08:06] I will be on that bench tomorrow. 我明天会去长椅上等
[08:12] As Salaam Alaikum, Imam. 你好 伊玛目
[08:13] As Salaam Alaikum. 你好
[08:18] Na’eem tells me you rented out 纳埃姆告诉我你为了斋月
[08:19] his entire restaurant for Ramadan. 租下了他整间餐馆
[08:22] I wanted to sponsor a few iftars for the community. 我想为社区提供几顿开斋饭
[08:25] Now, you know I appreciate all your contributions. 你知道我很感谢你的捐助
[08:28] You basically built our new tea room. 我们的新茶室几乎全是你出资建的
[08:30] But I wish I saw less of your checks and more of you. 但我希望少看到你的支票 多看到你
[08:37] You look troubled. 你看起来很困扰
[08:38] I’ve lived by blind faith even when I don’t like what I see. 我一直盲目遵从信仰 即使我并不喜欢我看到的
[08:43] I’m not sure I can do that anymore. 但我不确定我是否还能继续了
[08:54] The Foys are playing ball. 福伊夫妇愿意配合
[08:55] I’ve already alerted a TAC unit. 我已经通知了一支战术小队
[08:57] Surveillance vans with audio feeds 带有音频信号的监控车
[08:58] are prepped and ready to go. 已经就位 随时可以出发
[08:59] Mr. Foy will be wearing a tracker. 福伊先生会携带追踪器
[09:01] We are gonna need Mother Superior’s okay? 我们需要管家大妈的批准吗
[09:03] I think where she’s concerned, 她介意的那些问题
[09:04] we’ll go with seeking forgiveness rather than asking permission. 与其请求批准 不如事后再求原谅
[09:09] I told you, it’s under control. 我跟你说了 尽在掌控之中
[09:11] – They suspect you. – Which is why I’m here. -他们已经怀疑你了 -所以我才会来这里
[09:13] So it never amounts to more than suspicion. 让他们只能怀疑
[09:15] Need I remind you what’s at stake? 需要我提醒你事关重大吗
[09:17] Sure, ’cause I’m gonna forget that the fate of the country 当然要 毕竟我会忘了国家的命运
[09:20] hangs in the balance. 还悬而未决
[09:21] Failure is unacceptable. 失败是不可接受的
[09:22] So is having no sense of humor. 没有幽默感也一样
[09:24] Why don’t you go take care of your problem 不如你去解决你的问题
[09:25] and I’ll take care of mine? 我来解决我的
[09:28] My word is my bond, and before I break my word, 我的话就是我的承诺 而在我违背誓言之前
[09:31] I will give my life. 我会以生命相付
[09:33] And you have given your word to your employer? 你已经对老板作出了承诺吗
[09:37] My bond with him extends through this life and into the next. 我和他之间的约定将超越今生 直至来世
[09:41] But it brings you no peace. 但它无法给你带来平静
[09:45] It has required compromise, 我为此作出过妥协
[09:47] lies, and killing… 谎言 杀戮
[09:51] seemingly without end. 似乎永无止境
[09:54] The first principle of Shariah 伊斯兰教法的首要原则
[09:56] is the preservation of human life. 就是维系人命
[09:59] Does your work with him save the lives of innocents? 你们的工作能够拯救无辜者的生命吗
[10:02] It did. 以前能
[10:04] Now I’m not so sure. 现在我不能确定了
[10:06] Perhaps this question is not about your employer, 或许这问题并不是关于你老板
[10:10] but about you. 而是关于你自己
[10:14] Perhaps you have begun to wonder, 或许你已经开始疑惑
[10:15] is there more to life than protecting him? 除了保护他以外 生命是否还有别的意义
[10:19] And my bond? 那我的承诺呢
[10:23] There are many Jihads in this world. 这世上有很多圣战
[10:26] But the hardest Jihad you will ever fight 但你将遇到的最艰难的圣战
[10:29] is the one with yourself. 就是和你内心的斗争
[10:31] It is our prophet’s ideal… 我们先知的理想
[10:33] peace be on him… 愿主平安
[10:36] to fulfill your oath… 就是履行你的誓言
[10:39] but not at the expense of your soul 却无需玷污自己的灵魂
[10:43] or finding your true intention in life. 或是找到人生的真谛
[10:47] Is it self-glory 你是为了自我的荣耀
[10:49] or in defense of a higher cause? 还是为了捍卫更伟大的事业
[10:53] If it is the latter… 如果是后者
[10:56] then you must always guard the purity of your intention 那你必须一直保持初心的纯良
[10:59] against corruption by Shaytan. 防止被恶魔腐化
[11:10] Relax. You’ve got eyes all around. 放松 四处都有人盯着你
[11:11] We’re gonna bring your son home. 我们会带你儿子回家的
[11:13] I’m still not giving him my money, so your plan better work. 我还是不打算给钱 所以你们的计划最好有效
[11:17] Aram, you good? 阿兰姆 你好了吗
[11:18] His cell’s up. I got him pinned. 他的手机上线了 我定位到他了
[11:19] HRT is standing by. 人质救援小组正在待命
[11:21] Mr. Foy, just do what they say. 福伊先生 按他们说的做就行
[11:22] We’ll make our approach when we know both you and Des are safe. 在确保你和德斯的安全之后 我们就会行动
[11:27] Aram, heads up. 阿兰姆 注意
[11:28] Okay, here we go. 好了 开始吧
[11:29] Uh, guys. That’s not his cell. 各位 那不是他的手机
[11:32] There’s a phone here. What should I do? 这里有个手机 我该怎么办
[11:34] Answer it. 接电话
[11:39] Hello? 你好
[11:39] – You have the routing number? – Yes. -你拿到转账账号了吗 -是的
[11:41] Aram, talk to me. Tell me you can pull that audio. 阿兰姆 说话 告诉我你能录到通话内容
[11:44] No, but I’m gonna try and triangulate that signal. 不行 但我会试着三角定位一下信号源
[11:47] I’m working on it now. 努力定位中
[11:48] Take your cellphone and drop it in the trash. 拿出你的手机丢到垃圾桶里
[11:51] Across the street is a coffee shop. 街对面有家咖啡店
[11:53] Go inside. 进去
[11:57] He dumped his cell. 他把他的手机丢了
[11:58] Asset’s on the move, headed south on Fordham. 目标正在移动 朝福特汉姆街南面去了
[12:00] – Aram? – Hang on. I’m working on it. -阿兰姆 -等等 还在努力尝试中
[12:01] Mr. Foy, we can’t hear that cell, 福伊先生 我们听不到通话内容
[12:03] but we’re right here with you. 但我们还在这里
[12:05] Inside, there is a young woman sitting near the window. 里面 有一位靠窗坐的年轻小姐
[12:07] She has something for you. 她有东西要给你
[12:09] Okay, guys, we got a problem. 各位 我们遇到了一个问题
[12:10] This signal is bouncing from mirror site to mirror site, 这个信号在一个个镜像基站跳转
[12:12] and I can’t seem to — Whoa. 我好像找不到…
[12:16] – What happened? – I lost signal. -怎么了 -我失去信号了
[12:17] Caller hung up. 呼叫者挂电话了
[12:18] They’re operating Foy. Someone’s got eyes. 他们在指挥福伊 有人在监视
[12:21] I’m guessing they got a spotter out here. 我猜他们在外面布置了暗哨
[12:23] See if you can pull him up on our recon feeds and get a visual. 看看你能不能把他拉进我们的侦讯画面里
[12:26] Mr. Foy, be careful. 福伊先生 小心一点
[12:27] It seems like we’re dealing with a team here. 看来我们要对付的是一个团伙
[12:30] Aram, let me know if you get a visual and a location. 阿兰姆 有画面和地点了立马告诉我
[12:34] I’m working on that now. 努力尝试中
[12:35] Now they’re directing me to a car. 他们给我安排了一辆车
[12:37] – Do I get in? – What car? Where? -我要上车吗 -什么车 在哪
[12:39] Black Mercedes. Out back, I think. 黑色奔驰 后门 应该是
[12:42] – There! – Okay, yes, we got your spotter. -那里 -我们找到监视你的暗哨了
[12:44] Hotel rooftop. 137th and Rider. 酒店屋顶 137街和赖德街交口
[12:51] Yes? 喂
[12:51] Who are you talking to, Mr. Foy? 你在跟谁讲话 福伊先生
[12:53] – What? No one. – You bring friends? -什么 没人啊 -你带了朋友吗
[12:55] Some sort of K&R team that you think can help? 你以为就你那破团队有用吗
[12:57] No, no, wait. Now, you listen to me. 没有 没 等等 你听我说
[13:04] That was a mistake, David. 你真的犯了大错 大卫
[13:12] Whoever you are, I’m gonna use 不管你是谁 我会
[13:14] every dollar I have to hunt you down. 用尽每一分钱来抓到你
[13:16] Agent Ressler, black G-Wagon headed your way. 雷斯勒探员 一辆黑色奔驰朝你的方向去了
[13:26] All right, the spotter is packing up, 暗哨起身了
[13:27] headed for the fire escape on the east side of the building. 朝这栋楼东侧的太平梯走了
[13:57] – You assured me. – Mr. Foy, please calm down. -你们向我保证过的 -福伊先生 请冷静
[14:00] Don’t tell me to calm down. You don’t tell me anything. 不要跟我说冷静 你没资格跟我说
[14:02] I should never have listened to you. 我就不应该听你们的
[14:04] Mr. Foy, we’re absolutely doing everything in our power — 福伊先生 我们真的尽力了
[14:06] Uh, how do you want to handle this? 你想怎么处理这个
[14:07] – Give me that. – No! -给我 -不要
[14:11] Hello. It’s me. I’m here. 喂 是我 我在这
[14:13] No, please. Call my dad. 不要 求求你给我爸打电话
[14:14] He’s rich. He’ll pay. 他很有钱 他会付钱的
[14:16] I gave you instructions. 我给你了指令
[14:18] You disobeyed them, so we’re done. 你却不服从 所以我们的交易结束了
[14:21] Please, no! 求你了 不要
[14:35] There’s got to be a clue in here somewhere. 肯定会有线索的
[14:39] The wardrobe, those masks. 这套行头 这些面具
[14:41] Why are they wearing those masks? 他们为什么要戴这种面具
[14:42] I feel like we’re responsible for what happened. 我觉得我们对发生的一切负有责任
[14:44] They look like death masks. 它们看起来像死亡面具
[14:46] If we hadn’t lost the father, if I’d found that spotter, 如果我们没跟丢父亲 如果我找到了暗哨
[14:48] we could’ve found out where they were and stop– 我们本能找到他们在哪并阻止
[14:50] Des Foy is dead because his father 德斯·福伊是因为他父亲
[14:52] refused to pay the ransom. 拒绝支付赎金而死的
[14:53] That’s on him. 这是他的错
[14:55] If we don’t catch these guys and someone else dies, 如果我们没抓住这些家伙 其他人死了
[14:57] that’s on us. 那是我们的错
[15:00] That’s it. 就是这个
[15:02] – What’s it? – The rack. -什么 -拷问台
[15:03] – Uh, what about the rack? – That’s our lead. -拷问台怎么了 -这就是我们的线索
[15:05] A torture device from the 18th century? 一个来自十八世纪的刑具
[15:07] Antique weapons. The rare and the macabre. 古董级刑具 罕见且恐怖
[15:10] Do you know who trades in them? 你知道有谁卖这个吗
[15:11] Oh my, yes. I know just the person. 我的天 我刚好认识这么个人
[15:14] Marie Mortel. Thumbscrews. 玛丽·莫特尔 拇指夹
[15:17] Iron spiders. The occasional Judas Cradle. 铁蜘蛛 特定的犹大摇台
[15:20] What’s your fancy? 你想找什么样的
[15:21] I’m texting you a picture of the rack 我给你发凶手用的
[15:23] used by the kidnappers. 拷问台的照片
[15:25] Can you send it to her and tell us what she knows about it? 你能把照片发给她问她知道些什么吗
[15:28] Gladly. I’ve been meaning to pay her a visit. 正好 我一直想去看看她
[15:32] Judas Cradle. People use this? 犹大摇台 有人用这个
[15:34] 真实的中世纪 中世纪百科全书 犹大摇台
[15:35] Yes. Often quite voluntarily. 没错 经常是自愿的
[15:41] Dembe. 邓比
[15:43] How are we? 怎么样了
[15:45] I’m a student conforming to your teachings. 我是一个很听话的学生
[15:47] Some of which I like, some of which I don’t. 有些事我喜欢 有些我不喜欢
[15:50] I don’t expect you to like it all. 我并不指望你都喜欢
[15:53] And you can leave at any time. 你随时可以离开
[15:57] But if you stay, I need to know I can count on you. 但如果你要留下来 我需要确认你靠得住
[16:02] My word is my bond. 我的话就是我的承诺
[16:05] Yes. 没错
[16:07] Good. 很好
[16:09] I want you to set a meeting with Maxwell Ruddiger. 希望你帮我安排和麦克斯威尔·鲁迪格的会面
[16:12] Very few people knew I was in New York 我被捕当天 没几个人知道
[16:14] on the day I was arrested. 我人在纽约
[16:16] He was one. He was there. 他知道 他也在当地
[16:18] So, please, call Ruddiger. 所以麻烦你联系鲁迪格
[16:22] What do you plan to do with him? 你打算拿他怎么办
[16:24] I have no plan one way or another. 不管是什么情况 我都还没想好
[16:33] The hood worn by the executioner who beheaded Anne Boleyn. 安妮·博林刽子手所戴的头罩
[16:38] Your basic enema pump. 灌肠泵
[16:41] Skull crusher. 头颅粉碎机
[16:47] Judas Cradle, of course. 犹大摇台 当然了
[16:50] And the pistol used 还有1866年
[16:51] in the attempted assassination of Bismark in 1866. 行刺俾斯麦未遂的手枪
[16:56] Oh, my goodness! A holy nail. 我的天啊 圣钉
[16:59] One of 30 in existence. 仅存的三十只之一
[17:01] Discovered at the base of the True Cross 发现于真十字架底部
[17:03] and placed in the Basilica of the Holy Sepulchre in Jerusalem. 后存放于耶路撒冷的圣墓教堂
[17:06] Marie, you’ve outdone yourself. 玛丽 你真是太厉害了
[17:08] I’m not the one who beat death by lethal injection. 比不过在死刑针下存活的人
[17:12] Is it too much to ask you’ve brought me one of the syringes? 如果问你是否带来其中一支注射器会不会太过分
[17:15] I didn’t. 我没带
[17:16] But whatever object does lay me low, 但如果搞晕我的物件
[17:18] I’d be honored if it ended up in your collection. 能够忝列你的收藏之中 我会深感荣幸
[17:20] So, what brings you? Are you buying or selling? 那什么风把你出来了 打算买还是卖
[17:22] I’m wondering if you can help us locate… 我想知道你是否能帮我们找到
[17:27] this — an ancient device resurrected to inflict contemporary pain. 这个重现人世的古老刑具
[17:32] Constitutio Criminalis Theresiana. 特雷西亚刑法
[17:35] The criminal code of Maria Theresia, 奥地利首位女大公玛利亚·特雷西亚
[17:37] archduchess of Austria. 所制定的刑法典
[17:39] Promulgated in 1768 于1768年颁布
[17:41] to unify criminal law throughout Europe. 以统一欧洲地区的刑法
[17:43] The rack is part of a legal code? 这种拷问台也属于法典一部分吗
[17:45] A key part — judicial torture. 关键的一部分 司法酷刑
[17:47] That is a rare piece. Belongs in my collection. 十分罕见 应该归我收藏
[17:51] Help us find it, and I’ll make sure that happens. 你帮我们找到 我保证它会属于你
[17:53] I’ll ask around. 我去打听打听
[17:54] If it’s authentic, I’ll find its provenance. 如果是真品 我会查清楚它的来历
[17:56] But enough shop talk. 公事就说到这里吧
[17:57] I have to show you a saber 我必须给你看一把马刀
[17:59] Genghis Khan used to kill hordes of hordes. 成吉思汗用它杀了大群的游牧民
[18:02] Forgive the pun, but it’s to die for. 原谅我的双关语 但它真的值得付出生命
[18:08] I’ve been thinking a lot about our last conversation. 关于我们上次谈话 我想了很多
[18:13] Well, I appreciate you calling. 感谢你联系我
[18:15] You said you remembered something. 你说自己记起了某些事
[18:17] I’m afraid I wasn’t completely upfront with you before. 恐怕我之前对你没有完全坦诚
[18:21] About what? 什么事呢
[18:22] I met Virginia in 1998. 我和维吉尼亚相识于1998年
[18:26] The love of my life. 她是我此生挚爱
[18:27] I-I knew it the moment I laid eyes on her. 第一眼看到她的时候 我就知道
[18:31] She told me she was from Saint Petersburg, 她说自己来自圣彼得堡
[18:34] uh, that she’d split with her husband in her 40s, 她在不惑之年离开丈夫
[18:38] came to America to start over, 来到美国重新开始
[18:41] and spent the rest of her life here. 余生也在这里度过
[18:44] T-That was that. 原本是这样
[18:46] Until about eight years ago. 但八年前
[18:49] I found a photograph 我在卧室的
[18:51] between the pages of a book in the bedroom. 一本书里找到一张照片
[18:55] She said it was the only photo she had of her daughter… 她说这是自己与女儿的唯一一张合影
[19:00] and that they’d had a falling-out 她们有过不和
[19:03] and that she hoped that they would reconnect at some point. 她希望什么时候能恢复联系
[19:10] They were in touch? 她们还有接触吗
[19:11] Uh, no, I-I don’t think so. 没有 我觉得没有
[19:13] But they could have been. 但其实可以的
[19:15] Virginia didn’t talk about it. 维吉尼亚没怎么谈
[19:17] She said it was “Too painful,” 她说”太难受了”
[19:20] that, uh, the falling-out that they had had 她说她们的争吵
[19:23] was her “Greatest regret.” 是她此生最大的遗憾
[19:27] I see. 明白
[19:28] Near the end, Virginia wrote her a letter. 维吉尼亚临终前给她写了一封信
[19:32] Uh, I don’t know if she wrote any other letters, 我不知道她还有没有写过别的信
[19:37] but by that time, she was in hospice, 但那时候她人在临终疗养院
[19:40] so she asked me to mail it. 所以她叫我帮忙寄出去
[19:42] It was her way of clearing the air, I guess. 那大概就是她表示和好的方式
[19:45] Get some closure before she… 来个了结 赶在…
[19:49] Well, anyway… 总之
[19:52] She gave me the address, and I mailed it. 她告诉我地址 我寄信出去
[19:54] Mailed it where? 寄到哪里
[19:55] Post Office box. Upstate New York. 邮政信箱 纽约上州
[19:58] Do you remember the address? 你记得那个地址吗
[19:59] This girl, Virginia’s daughter. 这个女孩 弗吉尼亚的女儿
[20:02] Katarina, uh, Rostova, you call her. 你们叫她卡特莲娜·罗斯托娃
[20:06] I looked her up. 我查过她
[20:09] They say she’s some kind of Russian spy. 他们说她是俄罗斯间谍
[20:15] Yes. She was a Russian spy. 没错 她曾是俄罗斯间谍
[20:19] I’m sorry. Uh, give me a minute. 抱歉 稍等一下
[20:22] Yeah? 喂
[20:23] Remember the getaway car? Black Mercedes? 还记得那辆逃逸车吗 黑色奔驰
[20:25] – Yeah, I remember. – Aram uncovered -嗯 我记得 -阿兰姆查到了
[20:27] a suspicious-vehicle report filed 48 hours ago — 四十八小时前上报的一份可疑车辆报告
[20:29] black Mercedes G-Wagon, no plates. 黑色奔驰G系 没有车牌
[20:32] Right. Who filed it? 好 谁上报的
[20:32] Della Whitmore, the pharmaceutical heiress. 德拉·惠特莫尔 药物公司的女继承人
[20:35] Apparently she spotted the car loitering outside her mansion. 显然她看到那车在她家附近闲逛
[20:38] – Does she have kids? – 22-year-old son. -她有孩子吗 -二十二岁的儿子
[20:40] All right. Text me the address. 好的 把地址发给我
[20:43] I’m sorry. My apologies, Mr. King. 抱歉 真对不起 金先生
[20:45] Your wife, we believe 你的妻子 我们认为
[20:47] she may have been running from someone or something. 她或许在逃避某人或某事
[20:52] If that’s true… 如果真是如此
[20:55] then I really didn’t know her. 那我真的不了解她
[21:02] Mrs. Whitmore, I need you to tell us 惠特莫尔太太 你得告诉我们
[21:04] exactly what they said. 他们具体说了什么
[21:07] They said that they would call us back with demands 他们说会打电话来告诉我们赎金数额
[21:12] and that they’d kill him if we didn’t do as instructed. 如果我们不按照要求办事他们就杀了他
[21:16] – And you called the police? – They told us not to. -你通知警察了吗 -他们说不许报警
[21:18] This is a terrible situation, but I have to tell you 这是个不幸的局面 但我得告诉你们
[21:22] that the last person whose son was taken… 上一个儿子被绑走的人
[21:25] refused to pay the ransom, and his son was killed. 拒绝付赎金 于是他的儿子死了
[21:27] They’re all too well aware of that. 他们都很清楚
[21:30] How are you holding up, Dell? 你们还好吧 小德
[21:32] You okay? 你还好吗
[21:34] – You know each other. – Marcus. -你们认识 -马库斯
[21:37] These are the agents I was telling you about. 这就是我跟你说的那些探员
[21:40] My son is dead because of them. 我儿子的死都怪他们
[21:42] Please, I’m begging you. 拜托 我请求你们
[21:45] Do not listen to a word they say to you. 别听信他们说的话
[21:55] Excuse me. We’re looking for Noel Gerrick. 打扰 我们在找尼尔·盖瑞克
[21:58] Here he comes. 他来了
[22:08] And there he goes. 他走了
[22:15] Wouldn’t a racetrack be better suited to this sort of activity? 难道不该在赛道上飙车吗
[22:18] He used to come here all the time as a kid. 他小时候常来这里
[22:20] When he made his first billion, he bought the park. 当他赚到十亿美金后 就把公园买了下来
[22:22] He loves this place. 他喜欢这里
[22:28] I’m Steve Homan. And you are? 我是斯蒂夫·霍曼 你呢
[22:30] Bored to tears. 太无聊了
[22:31] Tell me, why is it that men your age feel the need 告诉我 为什么你这个年纪的人觉得
[22:34] to compensate for an increasingly flaccid penis? 需要用别的事物来弥补疲软老二的挫败呢
[22:37] It’s only natural. 这不过是自然规律
[22:38] So is cholera. 霍乱也是
[22:41] I do hope you’re not the poor man’s girlfriend. 我希望你不是这可怜人的女友
[22:43] Don’t be perverse. 别瞎说
[22:45] I’m much too old to be his girlfriend. 我太老根本做不了他女友
[22:47] I’m his daughter. 我是他女儿
[22:49] Well, aren’t you being a good sport. 你可真是个好姑娘
[22:52] You shouldn’t go out there. 你不应该过去
[22:55] Men my age don’t compensate. 我这个年龄的男人无需用他物弥补
[22:57] We do what we want. 我们随心所欲
[22:59] Youth compensates. 年轻人才需要
[23:01] With disrespect and poor taste. 用不敬和低俗品味
[23:04] Mister, you gotta move. 先生 你得离开
[23:06] Let’s say he’s doing about 100. 假设他开一百迈
[23:07] The stopping distance will be around 600 feet. 刹车距离大概是两百米
[23:11] A flaccid, old man could never think that fast. 一个疲软的老男人反应绝对没那么快
[23:17] Perhaps your father has a bit more pep in his step than you think. 也许你父亲比你想像的还要宝刀未老
[23:21] You trying to get yourself killed?! 你找死吗
[23:23] What the — 什么
[23:24] Scoot over, Noel. I’m driving. 挪过去 尼尔 我来开车
[23:28] Just to be clear, you want us to pay the ransom. 我把话挑明了 你们是希望我们付赎金
[23:31] Absolutely. These are kidnappers, not killers. 是的 这些是绑架犯 不是杀手
[23:34] – They killed my son. – I-I’m sorry, yes. -他们杀了我的儿子 -很抱歉 是的
[23:37] And they will pay dearly for that. 他们绝对会为此付出代价
[23:38] But what I’m trying to say is that everyone who has paid 但我想说的是付了赎金的人
[23:41] the ransom has gotten their child back. 他们的孩子都活着回来了
[23:43] And given these killers the incentive to take another child. 从而激励了这些杀手去抓别人的孩子
[23:46] We’ll track your payment. 我们会追踪你们的款项
[23:47] It should lead us to them before they can take anyone else. 应该能在他们下次下手前找到他们
[23:50] Excuse me. 抱歉
[23:52] This is Agent Ressler. 我是雷斯勒探员
[23:53] Yeah, hi. This is Jake Li over at the Postbox Elite in Wilmington. 你好 我是威明顿英才邮箱的杰克·李
[23:57] Got a message the FBI was interested in some security footage? 我收到信息说联调局对一些监控录像感兴趣
[24:00] That’s right. We’re looking for a person who picked up 对 我们在找一个从642号信箱
[24:03] a letter from Box 642 拿走了一封信的人
[24:05] in probably the first week of February. 时间大概在二月的第一个礼拜
[24:07] This is a terribly difficult decision. 要做这个决定真的很困难
[24:09] Actually, it’s not. 其实并不是
[24:11] Finally. We agree on something. 终于 我们还是有点共识的
[24:14] Could Marcus and I have a moment? 我能和马科斯单独谈谈吗
[24:16] Of course. Take your time. 当然 慢慢来
[24:22] Thank you. 谢谢
[24:25] Everything okay? 没事吧
[24:26] I was about to ask you the same thing. 我也想问你同样的话
[24:28] Yeah, just, uh, tracking a letter I was expecting. 我在追踪一封信件的下落
[24:32] All’s good. 一切顺利
[24:35] What the hell is wrong with you?! 你到底是怎么回事
[24:37] Stop the car! Let me out! 停车 放我出去
[24:40] I suspect you have an interest in history, Noel. 我猜你会对历史感兴趣 尼尔
[24:44] Did you know, shortly before her date with the guillotine, 你知道就在上断头台之前
[24:47] Marie Antoinette had a chance to escape from France? 玛丽·安托瓦内特曾有机会逃离法国吗
[24:50] But she just couldn’t bear to travel like a commoner. 但她无法忍受像平民一样出行
[24:53] She insisted on a rosewood carriage lined in ivory, 她坚持要乘坐象牙衬里的红木马车
[24:55] large enough for herself, 马车要大到足以容纳她自己
[24:58] three chambermaids, four footmen, 三个女仆 四个男仆
[25:00] and all of their luggage. 还有所有人的行李
[25:02] The finished product was so decadent, 但最终的成品太不实用了
[25:04] it could only go about 2 miles per hour 在完全散架之前
[25:06] before breaking down altogether. 它每小时大概只能前进两英里
[25:08] Just imagine if this had been her getaway car. 想象一下如果她没有乘坐这辆马车逃跑
[25:11] She could’ve settled in London 在剩下的五十年里 她就可以在伦敦定居
[25:13] and eaten cake for the next 50 years. 吃着蛋糕 颐养天年
[25:16] Good golly. I haven’t moved this fast 天哪 自从在旱冰场第一次和简恩·帕森斯
[25:18] since my first date with Jenn Parsons at the roller rink. 约会之后我还没移动过这么快
[25:22] If we could maybe just pull over? Talk outside the car? 我们就不能靠边停车 出去谈吗
[25:24] Constitutio Criminalis Theresiana. 特雷西亚刑法
[25:28] The criminal code that sanctioned Marie’s beheading 判决玛丽被斩首
[25:31] as well as judicial torture. 并接受司法酷刑的刑法典
[25:34] The rack was a particularly gruesome tool 拷问台是旧制度的酷刑用具中
[25:37] in the Ancien Regime’s torture kit. 特别令人毛骨悚然的一种
[25:40] I understand you purchased one at auction. 我知道你在拍卖会上买了一个
[25:43] I like legal history, how laws were enforced. 我喜欢研究法史 和法律的执行过程
[25:46] A rather peculiar hobby I’d love to hear more about, 虽然我也想再听你讲讲这种特别的爱好
[25:50] but as I’m pressed for time, let’s focus on the rack. 但鉴于时间紧迫 我们还是说那个拷问台吧
[25:53] – Who did you sell it to? – Nobody. -你把它卖给谁了 -我没卖
[25:55] -Is this vinyl? -It’s premium vinyl. -这是乙烯贴膜吗 -特级乙烯
[25:58] Good. The blood will wipe right off. 很好 血溅到上面很容易被擦掉
[26:00] Please! Watch where you’re going! 拜托 看着点路
[26:02] -A name. -I didn’t sell it. -告诉我买方姓名 -我没有卖它
[26:04] I-I’m not a dealer. I’m a collector. 我不是商人 我是收藏家
[26:07] Where’s your collection? 你的藏品在哪儿
[26:11] That’s your decision? 这就是你们的决定
[26:12] – It’s the right thing to do. – For who? Not your son. -这是正确的选择 -对谁 不是你儿子吧
[26:15] We sent two children to war — in Iraq and Afghanistan. 我们把两个孩子送上了战场 在伊拉克和阿富汗
[26:18] That wasn’t “Good” for them, either. 这对他们来说也不是明智的决定
[26:21] But it was the right thing to do. 但那是正确的事
[26:22] Trust me, it’s not the same thing. 相信我 这两者无法相提并论
[26:23] No, it’s not. 是不能
[26:25] In a war, the enemy is hard to defeat. 在战争中 敌人是很难被打败的
[26:28] If you do your job, then this enemy, 但如果你们做好本职工作 那这个敌人
[26:31] whoever they are, should be easy to defeat. 无论是谁 都很容易被打败
[26:35] Do your job, 做好你们的本职工作
[26:36] and then we can do the right thing and save our son. 那我们就能做正确的事 然后救出我们的儿子
[26:43] Anything? 有进展吗
[26:44] An address. 一个地址
[26:49] Aram, hey. What do we know? 阿兰姆 现在什么情况
[26:51] Exposed on all sides. Poor sight lines on our end. 四面都会暴露 我们这面的视野很差
[26:54] – No easy point of entry. – Unsubs? -不容易进入 -嫌犯呢
[26:56] Spotters count six. Could be double that. 观察到六个人 也许有双倍
[26:58] – No way to tell. – Can you get us cameras inside? -没法知道 -能看到里面的情况吗
[27:00] My team can snake a borescope down 300 feet of sewer line, 我的人能沿污水管道下一个90米的管道镜
[27:03] up through the kitchen sink, but I can’t do it here. 从厨房的地漏探上去 但从这里不行
[27:05] Not while remaining unseen. 没视野的时候不行
[27:07] – What about their cameras? – Whose cameras? -他们的摄像头呢 -谁的摄像头
[27:09] Uh, well, it appears they have IR bullet cams, 他们似乎有红外监控
[27:13] uh, here, here, and here, which means it’s likely 这里 这里 还有这里 也就是说很有可能
[27:16] they have internal surveillance, too. 他们也有内部监控
[27:18] Where are you getting that? 你哪弄来的
[27:19] Well, if you could get me up to the building’s trunk line, 如果你们能让我连上大楼的干线
[27:21] there’s a chance I could splice into the multiplexer, 我可以接入分路器
[27:24] get you access to their feeds. 让你们获得他们的信号
[27:25] Who’s this guy again? 他是谁来着
[27:26] Oh, I’m so sorry. Uh, Agent Mojtabai. 抱歉 我是莫伊塔巴尔探员
[27:28] And you’re… very commanding, sir. 你很有领导能力 长官
[27:31] Thank you. 谢谢
[27:32] Say we try to do this. 就算我们要这么做
[27:33] Even if you could splice into those feeds, 即使你能接入那些信号
[27:35] how do you suggest we do it without tipping them off? 我们怎么能不让他们知道
[27:42] Uh, Navid from, uh, uh, Insta — Insta Cable. 我是英思达宽带的纳维德
[27:45] I got a — I got an install across the street. 我在街对面装宽带
[27:48] Their gang supply is mounted on your building. 总控在你们楼里
[27:49] Mind letting me access the cable box? 能不能让我查看一下电缆箱
[27:51] Sorry. It’s not a good time. 抱歉 现在不方便
[27:53] I, uh, I got to access that gang supply. 我得查看一下总控
[27:56] I didn’t order cable. 我没有定要装宽带
[27:57] Maybe you, uh, don’t understand. 也许你还没理解
[27:58] If I call out a bucket truck, they’re gonna see that you’re 要是我调来工作车 他们会发现
[28:00] bypassing the terminal block screw 你们绕过了终端线
[28:02] and they’re gonna fine you. 然后罚款
[28:03] It’s not to code. 因为不合规
[28:06] All right. Whatever, lady. Your problem. 好吧 随便你了 女士 自行担责
[28:08] Hold on. Just, uh — What exactly do you need us to do? 等等 你…你需要我们怎么做
[28:25] Hey, it’s me. I think we got a situation. 是我 我觉得我们有麻烦了
[28:28] What kind of situation? 什么麻烦
[28:30] There was some guy here at the track, 车场来了个人
[28:31] asking my dad questions. 找我爸爸问话
[28:36] Navid? Why don’t you come with me? 纳威德 跟我过来一下
[28:39] Okay, just, um, hold on a second. 等一下
[28:41] Now! 现在
[28:44] Look… 听着
[28:46] Whatever you think this… 不管你觉得这…
[29:06] You’re, uh, what, like a — like a guard? 你是…一个看守吗
[29:11] Tell me if the — – The Whitmore boy, Tyler. 告诉我 惠特莫尔家那孩子 泰勒
[29:13] Is, um — Is he here? 他…他在这里吗
[29:16] Is he safe? 他安全吗
[29:24] If you let me talk to whoever’s in charge, I can help you. 如果你让我跟管事的谈谈 我能帮你
[29:29] You have my wallet, my cellphone, 你们收走了我的钱包 我的手机
[29:30] so you know by now that I’m an FBI agent. 你们现在知道我是联调局的人了
[29:33] I need to speak to whoever’s in charge, please. 我要和管事的人谈谈
[29:35] You hear me? 你听到了吗
[29:37] Hey, hey, listen to me. Listen. I’m trying to help you. 听我说 听着 我是想帮你
[29:41] You need to get whoever’s in charge 你得找管事的人来
[29:42] and tell them that the FBI is gonna call that phone 告诉他们联调局随时有可能
[29:45] right there any minute now. 打这个手机
[29:47] They’re — They’re gonna try to make contact, 他们…他们会要联系我
[29:49] and when they do, you need to answer. 到时候 你们必须要接
[29:51] Do you hear me? Come on. 听明白了吗 拜托
[29:57] You need to answer that phone. 你们得接这个电话
[30:02] Talk to me. 什么情况
[30:03] HRT’s on the line with one of the kidnappers now. 人质救援组正在和其中一名绑架犯通话
[30:05] Aram and the Whitmore kid — 阿兰姆和惠特莫尔家那孩子
[30:07] – have we confirmed they’re unharmed? – No. -确认他们没有受伤吗 -还没有
[30:09] They’re thinking about breaching, 他们在考虑硬闯
[30:10] but they don’t know the layout, how many people are inside, 但是不清楚布局 里面有多少人
[30:13] or how heavily armed they are. 以及他们的武装情况
[30:15] I can’t do that. Not unless you give me something in return. 我做不到 除非你们做点什么交换
[30:22] This is Deputy Director Harold Cooper, FBI. 我是联调局的助理司长哈罗德·库珀
[30:25] I’m gonna hang up, and you’re gonna call me back on FaceTime. 我要挂掉电话 你们给我们打视频电话
[30:28] When you do, I want to see the hostages, 到时候我要看到人质
[30:30] make sure they’re all right. 确保他们没事
[30:31] We have nothing to discuss until that happens. 在那之前 我们没什么好说的
[30:35] You really think that was the best way to handle it? 你真的觉得这是最好的办法吗
[30:38] No, I think it was the only way. 不 我觉得这是唯一的办法
[30:41] Agent Mojtabai. 莫伊塔巴尔探员
[30:43] Sir. Am I glad to see you. 长官 见到你真是太好了
[30:45] – Are you hurt? – I’m fine. -你受伤了吗 -我没事
[30:47] And the other hostage? 另一名人质呢
[30:49] We haven’t hurt anyone. 我们没有伤害任何人
[30:50] Who am I speaking with? 谁在说话
[30:51] They’ll stay that way unless you do something stupid. 如果你们做什么蠢事 那就不一定了
[30:54] That’s not gonna happen. We’re not going to storm in. 不可能的 我们不会冲进去的
[30:56] We’re just gonna talk. You and me. 我们只想谈谈 就我们俩
[30:58] There’s got to be a way out of this, 肯定有办法的
[30:59] and I need you to help me figure out what it is. 我需要你帮我想想怎么解决这事
[31:02] Now tell me. What is your name? 告诉我 你叫什么名字
[31:06] He saw my face. He can identify me. 他看到了我的脸 他会指认我的
[31:08] I think being identified is the least of our concerns right now. 我觉得现在你该担心的不是会被指认出来
[31:13] Listen. You have to let Tyler Whitmore go. 听着 你们得放了泰勒·惠特莫尔
[31:15] Not me. 不用放我
[31:16] You can keep me here, 你们可以继续挟持我
[31:16] but the boy needs to be set free. 但是必须放了那男孩
[31:18] If you don’t, they are gonna swarm this building, 不然的话 他们会冲进这幢楼
[31:20] and it’ll be a show of force unlike anything 到时候他们的火力规模
[31:22] that you have ever seen before. 肯定是你们闻所未闻的
[31:24] You don’t have to let me go. I can be your hostage. 你们不用放了我 我可以做人质
[31:27] Me. I can be your hostage. 我 我可以做你们的人质
[31:28] But he’s got to walk. He’s got to walk. 但必须放了他 必须放了他
[31:53] Try something like that again, and see if I don’t pull the trigger. 你要是再搞小动作 别怪我扣扳机
[31:55] – If you let me help you — – Shut up, shut up! -如果你让我帮你 -闭嘴 闭嘴
[31:57] I saw what you did to Des Foy. 我知道你对德斯·福伊干了什么
[32:00] I watched him die. 我眼睁睁看他死去
[32:01] And I saw what it’s done to his parents. 我也看到这对他父母造成的沉重打击
[32:03] I’m — I’m begging you. Please. Come on. 我 我求你了 求你了
[32:07] Don’t do that. 不要那么做
[32:09] Just… 你…
[32:11] let Tyler Whitmore go. 放了泰勒·惠特莫尔
[32:26] Commander, is HRT prepared to breach or not? 指挥官 人质救援组是否准备硬闯
[32:29] We are. Just waiting on the go order. 是的 在等进攻命令
[32:30] Which you do not have. 现在还不允许
[32:32] If we go in, the hostages will die. 如果我们冲进去 人质会死的
[32:34] You don’t know that. 你怎么知道
[32:35] I know they’ll have no incentive to keep them alive. 我知道那样他们就没理由留活口了
[32:37] If we keep negotiating, they do. 如果我们继续协商 他们还会考虑
[32:39] You’ve been negotiating for almost an hour, 你们都协商了快一个小时了
[32:41] and what do you have to show for it? 有什么成果
[32:41] Absolutely nothing, because there is nothing to negotiate. 完全没有 因为就没什么好协商的
[32:45] We’re not letting them go, 我们不会放过他们
[32:46] and they’re not giving the hostages up. 他们也不会放弃人质
[32:47] You have to trust the process. 你要相信流程是有用的
[32:49] No. Actually, I don’t. 不 事实上 我不信
[32:51] You may have operational command of the Task Force, 你也许是有特别小组的指挥权
[32:53] but in the field, I will not take orders from you. 但在现场 我不会接受你的命令
[32:55] You’re not. You’re taking orders from her. 确实 但你要接受她的命令
[33:00] Della Whitmore bundled $32 million for the midterms, 德尔塔·惠特莫尔为中期选举捐了三千两百万
[33:03] single-handedly re-electing the chairman 凭一己之力让
[33:05] of the Senate Armed Services Committee. 参议院军事委员会主席连任
[33:06] The Chairman will do anything for her, 主席愿意为她做任何事
[33:09] including rolling tanks on that warehouse 包括开动坦克碾压仓库
[33:11] if that’s what it takes to free her son. 只要能救回她儿子
[33:14] So either you send in HRT, 所以要么你派人质救援队进去
[33:16] or he sends in the National Guard. 要么他派国民警卫队进去
[33:40] You should know we’ve decided not to release Whitmore. 想告诉你 我们不打算放了惠特莫尔
[33:44] Figure there’s no point spending the rest of our lives in prison. 我们不想在监狱过下半辈子
[33:46] – We’re gonna fight. – Don’t do that. -我们要战斗到最后 -不要
[33:48] I’m not going to prison. 我才不要进监狱
[34:04] Here’s what you’re gonna do. 接下来你要这么做
[34:06] You’re gonna tell me where Tyler Whitmore is, 你告诉我泰勒·惠特莫尔在哪
[34:08] and you’re gonna help me get him out of this building. 你帮我带他离开这栋大楼
[34:09] You hear me? Where is he? 听到了吗 他在哪
[34:12] I’m right here. 我在这里
[34:23] Des? 德斯
[34:24] I… 我
[34:26] You’re alive? 你还活着
[34:29] I thought… 我以为
[34:29] You thought we were the victims 你以为我们是第三世界的
[34:31] of the Third Estate? 受害者
[34:33] We are the Third Estate. 我们就是第三世界
[36:37] Des, talk to me about the ransom money. 德斯 跟我说说赎金的事
[36:39] I need to know where it was sent. I need a name. 我要知道钱去哪了 给我一个名字
[36:43] All your friends are going to jail. 你的朋友们全都会进监狱
[36:46] If you cooperate, we can help you. 如果你合作 我们可以帮你
[36:48] The money. 钱呢
[36:51] I think you kicked it upstairs to the head of the Third Estate. 我想你是暗度陈仓转给了第三世界的头目
[36:55] Who is he? 他是谁
[36:58] His lawyer’s here. 他的律师来了
[37:00] I’m not talking to any lawyers. 我不见什么律师
[37:03] You know, I understand you’re angry. 我知道你很愤怒
[37:06] Angry at your father. 因为你父亲
[37:08] My guess is you knew he was never gonna pay that ransom 我想你知道他不会付赎金
[37:11] and that you felt like he didn’t care if you came home or not. 所以你就觉得他不在乎你是否能回家
[37:14] For what it’s worth, I did. 不管怎么说 我在乎
[37:16] I wanted to see you get back home to your family. 我想看你回到家人身边
[37:18] And I’m — I’m really sorry your friend Tyler didn’t. 我很遗憾你朋友泰勒不能了
[37:25] He’s dead? 他死了吗
[37:26] I’m sorry. 节哀
[37:31] Des, we need your help. 德斯 我们需要你的帮助
[37:34] Talk to us about – who runs the Third Estate. 告诉我们 第三世界的头目是谁
[37:53] I took the liberty. 我自作主张了
[37:57] W-Who are you? What do you want? 你是谁 你要干什么
[38:00] Anna McMahon. 安娜·麦克马翰
[38:03] I don’t know who that is. 我不认识
[38:04] Ohh, you’re too modest. 你太谦虚了
[38:07] You are the Third Estate. 你就是第三世界
[38:11] You got trust-fund babies to go on a kidnapping spree, 你让那些富二代去搞绑架案
[38:14] and you kicked the ransom money to one of the most powerful 然后把赎金交到了美国政府里
[38:17] figures in the – United States government. 最有权势的人物手里
[38:20] I want to know why. 我要知道理由
[38:22] I-I-I don’t know what you’re talking about. 我不明白你的意思
[38:28] Refresh your memory? 想起来了吗
[38:30] No? 还没有
[38:33] How about now? 现在呢
[38:36] Please stop. 请住手
[38:38] Last chance. 最后机会
[38:39] Anna McMahon. 安娜·麦克马翰
[38:43] You can spill your guts or your brains. I’m good either way. 要么坦白 要么脑袋开花 我无所谓
[38:48] So there’s no connection? 没有联系吗
[38:50] If there was, he would’ve told me. 要是有 他肯定说了
[38:54] Anna McMahon isn’t working with the Third Estate. 安娜·麦克马翰和第三世界没有联系
[38:56] – Doesn’t appear so. – But Olivia Olson’s files. -看来是的 -但奥利维亚·奥尔森的档案
[38:59] McMahon turned all of them over to Main Justice 麦克马翰都交给了司法部
[39:01] except the file on the Third Estate. 除了第三世界的
[39:04] Why would she do that if they weren’t working together? 要是没合作 她为什么这么做
[39:06] I knew they’d check to see if I withheld anything, 我知道他们会检查我是否有隐瞒
[39:09] so I did. 我就真这么做了
[39:10] You held their file from Main Justice because you wanted 你扣了给司法部的资料 就为了
[39:13] to put the Third Estate on the FBI’s radar screen? 让联调局注意第三世界
[39:15] As a result, the FBI now knows about an organization 结果是 联调局知道了一个
[39:17] hell-bent on domestic terrorism, 支持恐怖主义
[39:19] on taking down the rich and powerful. 针对富人和有权人的组织
[39:21] So when we put our plan into effect… 那我们将计划付诸行动时
[39:22] Like I said, it’s under control. 我说了 尽在掌握
[39:25] All we know for sure, Harold, is that Anna McMahon 我们确定的是 哈罗德 安娜•麦克马翰
[39:28] is a much worthier adversary than we thought. 比我们想的要厉害
[39:31] A fact which, much to my dismay, I find oddly arousing. 郁闷的是 我觉得这事让我很兴奋
[39:35] Maybe it’s the red hair. 可能是因为她一头红发
[39:47] We have a problem. 我们有麻烦了
[39:48] Reddington told me you two had a falling-out. 雷丁顿说你们有意见分歧
[39:51] We did. Over our problem. 是的 因为我们的问题
[39:54] Our secret — yours and mine. 我们的秘密 你的和我的
[39:55] He can’t know who turned him in. 不能让他知道是谁出卖了他
[39:58] He won’t stop looking. 他不会罢手
[39:59] So? He looks. 所以呢 让他继续找
[40:02] It’s a puzzle he can’t solve. So what? 他永远不会知道谜底 那又怎样
[40:04] Ruddiger. 鲁迪格
[40:06] Maxwell Ruddiger? What about him? 麦克斯威尔·鲁迪格 他怎么了
[40:08] He was in New York the day you turned in Raymond. 你出卖雷丁顿时他就在纽约
[40:11] So? 所以呢
[40:12] I’ve set an appointment for him to meet with Raymond. 我替雷丁顿约了他见面
[40:16] Ruddiger’s a friend. 鲁迪格是朋友
[40:17] Maybe. Maybe not. 也许 说不准
[40:20] You think he’d do something to Ruddiger? 你觉得他会伤害鲁迪格吗
[40:22] To set an example. 杀一儆百
[40:24] For anyone who knows the identity of the person 让知道是谁出卖了他的人
[40:26] who turned him in to come forward. 站出来
[40:28] Is that what you’re gonna do? 你要这么做吗
[40:30] Come forward? 站出来
[40:34] I’m coming forward to you. 我站在你面前了
[40:37] You must tell him, Elizabeth, because if you don’t, I will. 你必须告诉他 伊丽莎白 否则我就告诉他
[40:47] Ruddiger? 鲁迪格
[40:48] An appointment has been set. 已经约好了
[40:50] Excellent! 真棒
[40:52] A silver lining at the end of 在这样阴霾的一天
[40:55] a grimly overcast day. 总算有一抹阳光
[40:58] I was wrong about Anna McMahon. 我低估了安娜·麦克马翰
[41:00] We’re no closer to identifying her plot than we were yesterday. 对她的阴谋仍然不清楚
[41:05] But Ruddiger — I have a good feeling about him. 但是鲁迪格 我有好的预感
[41:17] Jake Li? 杰克•李
[41:19] – That’s right. – Donald Ressler. -是我 -我是唐纳德·雷斯勒
[41:20] We spoke on the phone about box 642? 我们电话里聊过642号信箱的事
[41:22] Sure. I looked into the security footage like you asked. 对 如你要求 我检查了录像
[41:26] The drives cycle out after 90 days, but I took a look. 磁盘内容会保留90天 但是我看了
[41:29] And box 642 was accessed only once in that time. 那段时间内642号信箱只用了一次
[41:34] February, like you said. 13th. 如你所说 2月13日
[41:37] I printed the best image I could. 我找了最清晰的图片
[41:39] I don’t understand. The letter was sent to a woman. 我不懂 信是写给一个女人的
[41:41] Well, the box is registered to a Tracey Ivers, 箱子是登记在一位翠西•艾弗斯名下
[41:44] but that’s the guy who picked it up. 但确实是这个男人来取的
[41:45] – Do you know him? – Can’t say I do. -你见过他吗 -应该没有
[41:48] Phone number’s disconnected. 电话打不通
[41:50] The account’s paid by money order. 账户是用邮政汇票支付的
[41:51] But anyone with a key can obviously open the box. 但当然 有钥匙就能开信箱
[41:55] He in some kind of trouble? What did he do? 他惹上麻烦了吗 他干什么了
[42:02] Wish I knew more. 希望我能知道更多
[42:03] I asked everyone here. We got no idea who he is. 我问了所有同事 都没见过他
[42:06] How about we start with that hard drive? 不如先把硬盘给我
[42:08] Sure. 好
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme