Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:08] Hey! Guys, come on. Guys. 伙计们 别这样 伙计们
[00:10] Let’s just simmer down. 大家都冷静点
[00:11] What’s the problem here? 出了什么事
[00:14] You see what I mean? 明白我意思了吧
[00:15] What are they fighting about? 他们在为什么争执
[00:17] It’s the first shipment of a $3-million order. 这是一笔三百万美元订单的第一批货
[00:19] There’s a dispute over some doctored 他们在为一些消失了的
[00:21] shipping manifests that are missing. 被篡改的货物清单争吵
[00:23] Who was in charge of the manifest? 负责货物清单的是谁
[00:24] Henry Morris. 亨利·莫里斯
[00:25] He works for the Department of Transportation. 他在交通部工作
[00:28] The one with the gambling habit? 那个嗜赌成性的人
[00:30] – The same. – Didn’t we square his debt, -就是他 -我们不是替他还清了债务
[00:31] get him some kind of help or something? 还帮助他戒赌
[00:32] – Where the hell is he? – Not answering. -他到底在哪里 -没接电话
[00:36] Oh. All right. Hey, hey. Come on. Come on, come on. 好了 别这样 别这样
[00:38] Guys, put the guns away. Put the guns away. 伙计们 把枪收起来 把枪收起来
[00:42] Come on. It’s just a bunch of TVs. 别这样 不过是几台电视
[00:44] There’s plenty more where they came from. 货源那里还有很多
[00:46] Dembe, let’s see if we can’t drum up a few bottles of arak. 邓比 我们看看能不能弄来几瓶亚力酒
[00:49] Arak. 亚力酒
[00:50] Yeah, there we go. All right. 是的 这样就好了
[01:07] Can’t be all that bad, can it? 总不会一直这么倒霉 是不是
[01:11] Bad? 倒霉
[01:12] How about my savings, my house? 我的积蓄 我的房子都没了
[01:14] And my wife has no idea. 我妻子对此一无所知
[01:16] You’ll think of something, Henry. 你会想到办法的 亨利
[01:19] How’d you know my name? 你怎么知道我的名字
[01:21] I know all about you. 我知道你的一切
[01:24] The default on your mortgage, the credit cards. 你贷款违约 信用卡逾期
[01:27] Oh, not to mention what you owe Tony and the boys in Boston. 还有你欠托尼和波士顿那伙人的钱
[01:31] Heck, they haven’t forgotten. 他们可没忘记
[01:32] Who the hell are you? Who told you that? 你到底是谁 谁告诉你的
[01:34] Oh, that’s not important. You know what is important? 那不重要 知道什么重要吗
[01:39] Luck. And yours just changed. 运气 你刚刚转运了
[01:42] – I’m supposed to be somewhere. – No. -我该走了 -不
[01:44] Henry. You’re meant to be right here. With me. 亨利 你就注定在这里 和我一起
[01:48] And all you have to do is make one more bet. 你只需要再赌一次
[01:51] This time…on yourself. 这一次 赌你自己
[01:55] Thank you, boys. Thanks, guys. 谢谢 伙计们 谢谢你们
[01:57] There really is no misunderstanding 没有什么误会
[01:59] that a bottle of arak can’t cut through. 是一瓶亚力酒解决不了的
[02:05] It’s him. 是他
[02:08] Henry. 亨利
[02:09] Five Albanians and four Nigerians 五名阿尔巴尼亚人和四名尼日利亚人
[02:11] walk into a shipping depot. 走进同一个装货库
[02:13] There is no punch line. Where the hell are you? 我不是在开玩笑 你到底在哪里
[02:16] I’m sorry, Red. I am. 对不起 红魔 真的
[02:17] But I ran into some trouble, I lost some money. 但我遇到了点麻烦 输了点钱
[02:19] You were gambling today? 你居然在今天赌博
[02:20] No. I mean, yes, I was, 不 我是说 是的 我之前是
[02:22] but I-I got it handled. 但我处理好了
[02:24] She came to me. 她来找我
[02:25] My miracle. We made a deal. 我的奇迹 我们达成了协议
[02:27] What are you talking about? 你在说什么
[02:28] Who came to you? I needed you here. 谁来找你 我要你在这里
[02:30] I have to take a trip, but I swear, Red, 我要出去一趟 但我发誓 红魔
[02:33] things are turning. 事情正在变好
[02:34] I’ll be a new man. 我会脱胎换骨
[02:36] Luck’s finally on my side. 运气终于站在了我这边
[02:41] Something wrong? 出了什么问题
[02:42] I’m afraid our friend Henry 我想幸运女神
[02:44] was paid a little visit… by Lady Luck. 去拜访了我们的朋友亨利
[02:52] 幸运女神 第69号
[02:56] That’s it. 就这些
[02:57] That’s all the CIA has on Katarina Rostova. 这就是中情局掌握的卡特莲娜·罗斯托娃的全部资料
[02:59] Well, hunting for spies who didn’t come in from the cold 追寻那些冷战之后没有起死回生的间谍
[03:02] after the Cold War – isn’t exactly a priority. 并不是我们工作的重心
[03:04] Anton Velov claimed that she was seen 安东·维劳夫声称
[03:06] at the Cross Sound Ferry Terminal 在传闻她自杀两周后
[03:07] two weeks after her alleged suicide. 有人在跨洋轮渡码头见过她
[03:09] Yeah. Claimed, not proved. 是啊 声称 而非有确凿证据
[03:10] The ferry requires reservations, so if she was on it, 轮渡需要预定 所以如果她在船上
[03:13] her name would be on the manifest. And it wasn’t. 她的名字会在旅客名单上 事实上 没有
[03:15] There’s no copy – of the manifest in here. 材料里没有旅客名单的副本
[03:18] Had to be a gut punch. 打击一定不小
[03:20] Hunting Reddington all those years, 这么多年来一直在追捕雷丁顿
[03:21] only for him to get caught and escape all over again. 结果他被抓住后又逃走了
[03:23] I mean, that’s what this is about, right? 这才是你做这件事的原因
[03:25] Finding Rostova to find Reddington? 找到罗斯托娃 以此找到雷丁顿
[03:27] Raymond Reddington’s gone. No one’s ever gonna find him. 雷蒙德·雷丁顿消失了 没人能找到他
[03:30] Then who are you looking for? 那你在找谁
[03:32] MJ, I need a copy of that manifest. MJ 我需要那张旅客名单的副本
[03:39] It’s all arranged. 都安排好了
[03:41] You got locations – in St. Louis and Denver. 在圣路易斯和丹佛给你安排好了地方
[03:43] Secure, private, safe. 可靠 私密 安全
[03:45] Thank you, Smokey. You can give the addresses to Dembe. 谢谢你 斯莫基 你可以把地址给邓比
[03:48] He’ll alert the unfortunate guests. 他会通知那些不幸的客人
[03:51] Why unfortunate? 为什么不幸
[03:52] While I was in prison, 我坐牢的时候
[03:54] certain people in my organization 我组织里有些人
[03:56] took it upon themselves to do a little freelancing. 擅作主张 私自接活
[04:00] Others attempted to move against me. 其他人试图推翻我
[04:02] In the time since that regrettable chapter ended, 自从那不幸的过往翻篇之后
[04:06] I’ve determined who the Benedict Arnolds are 我已经知道叛徒是谁了
[04:08] and will be confronting them about it 并会在你找的安全地点
[04:11] at the locations you’ve secured. 和他们进行对质
[04:14] The opportunities you give people. 你给了他们的机会
[04:15] This is what some of them do? Bite the hand like that? 他们有些人就这样对你 恩将仇报
[04:19] Eaz-I d-eaz-on’t kn-eaz-ow wh-eaz-at t-eaz-o s-eaz-ay. 我实在无话可说
[04:22] I’m sure you’re not really surprised 你肯定不会真的惊讶于
[04:24] by how few people I can trust. 我是多么不信任他人
[04:27] You can count on me, 100%. 你绝对可以相信我
[04:29] That means more than you know, Smokey. 可别随意说出”绝对” 斯莫基
[04:33] Those people who turned, 出卖你的人
[04:34] just how unfortunate are they gonna be? 他们到底会有多不幸
[04:36] I’ll know when I see them. 等见到他们就知道了
[04:38] Ultimately, everyone’s fate is negotiable. 总之 所有人的命运都是可以商量的
[04:42] Except the person who turned me in. 告发我的人除外
[04:45] Whoever they are, their fate is sealed. 不管是谁 他们的命运已板上钉钉
[04:48] Elizabeth! 伊丽莎白
[04:50] A warm light in an otherwise dark and gloomy day. 真是阴暗日子里的一道暖光啊
[04:53] Are you coming or going? 你是刚来还是要走
[04:55] Going. On a West Coast swing to Los Angeles. 走 一趟西部之旅最终到洛杉矶
[04:59] We have a few stops along the way, 沿途还会停几个地方
[05:01] so I’m a bit pressed for time. 所以时间有点紧
[05:03] If you don’t mind… 不好意思了
[05:04] Right. Whatever you ask. Dembe’s teaching me backgammon. 好 都听你的 邓比在教我十五子棋
[05:09] I’m sorry to rush to the point, but I need your help. 抱歉我就不绕圈子了 我需要你帮忙
[05:11] An associate has had a sudden 有个朋友突然之间
[05:14] and startling stroke of good fortune. 得到了一笔惊人的钱财
[05:17] A-and that’s a bad thing? 这难道不好吗
[05:19] Imagine gambling away your mortgage, 想象一下就因为沉迷机会
[05:22] facing financial ruin 输掉了房子
[05:24] because you’re addicted to chance. 面临财务破产
[05:26] And then imagine, 再想象一下
[05:28] in that moment of anguish and desperation, 就在痛苦和绝望的时刻
[05:34] you’re offered salvation — 有人伸出援手
[05:36] erase your debt, keep a roof over your family’s head. 可以帮你结清债务 保住家人的栖身之所
[05:40] – Would you take it? – What’s the catch? -你会接受吗 -有什么诡计
[05:42] No catch. A bet. On yourself. 没诡计 用你做赌注
[05:46] A dance with Lady Luck. 和幸运女神共舞
[05:52] Lady Luck. 幸运女神
[05:54] An urban legend that Reddington claims is all too real. 雷丁顿说是个真实存在的都市传说
[05:57] A Blacklister who serves up salvation in one hand 一个一方面给予救助 另一方面又
[05:59] and damnation in the other. 还以惩罚的黑名单人物
[06:00] – So, what’s the bet? – Reddington doesn’t know, -赌注是什么 -雷丁顿不知道
[06:02] because no one’s lived long enough to say. 因为涉事的人都没能活下来
[06:04] And this Lady Luck, she’s propositioned an associate of his? 幸运女神点中了他的一位朋友
[06:07] Yes, someone Reddington claims has done business 对 雷丁顿说那人和第三世界
[06:09] with the Third Estate and may be able to tell us 有生意来往 或许能告诉我们
[06:11] about their plot against America. 他们针对美国的计谋
[06:13] Maybe. Which means maybe not. 或许能 就是说也可能不能
[06:15] Tell us about this friend. 介绍一下这位朋友
[06:17] All right. His name is Henry Morris. 好 他叫亨利·莫里斯
[06:20] He lost $3,400 last night in Atlantic City. 昨晚在大西洋城输了三千四百
[06:23] And based on bank records, over the past two years, 根据银行记录 过去两年
[06:26] he’s lost $196,000. 他输了十九万六千
[06:28] I’m not sure I can do this. 我没把握做得到
[06:29] We made a bet, Henry. You win, you get $200,000. 我们打了赌 亨利 你赢了就能得到二十万
[06:34] You lose, your family gets evicted. 输了 你的家人就会消失
[06:36] Are you calling to say you lost? 你打电话是想说你输了吗
[06:37] No. I’m just — I’m not sure. 不 我只是没把握
[06:40] Well, get sure. 那就把握好
[06:42] I’m married to a loser, Henry. 我嫁给了一个失败者 亨利
[06:44] Trust me, it’s a fate worse than death. 相信我 那是比死更可怕的命运
[06:49] Henry Morris left the casino at 4:18 a.m. 亨利·莫里斯凌晨四点十八离开赌场
[06:52] Hasn’t been seen since. 之后就没再出现
[06:53] Could be he’s running from people he owes money to. 可能是躲债去了
[06:55] Or maybe Lady Luck convinced him to gamble with his own life. 或是幸运女神说服他赌上自己的命
[06:58] Let’s start there. Go talk to his wife. 从他消失的时间查起 找他妻子谈谈
[07:01] Let’s see what she can offer. 看看她知道些什么
[07:05] Missing? Henry isn’t missing. 失踪 亨利没失踪
[07:07] He called a few hours ago from Pennsylvania. 几小时前他刚从宾夕法尼亚打电话过来
[07:09] Had to stay a little bit longer for work, is all. 他得在那多工作些日子 没别的
[07:10] Mrs. Morris, are you aware that your husband 莫里斯夫人 你知道你的丈夫
[07:12] was let go by the city two months ago? 两个月前被市政府解雇了吗
[07:15] No. He has worked there for two years. 不 他在那工作了两年
[07:17] He’s in Allentown on a work trip as we speak. 此刻他正在艾伦敦出差
[07:19] This is a screen capture from a CCTV camera in Atlantic City. 这是大西洋城监控录像拍下的照片
[07:23] Apparently, he lost pretty big there. 很显然他输了很多钱
[07:26] Over 3 grand last night. 昨晚输了三千多
[07:28] No, no, no, no. 不不不
[07:33] He lost everything before, 我们结婚前和结婚后有一次
[07:35] before we were married and once after. 他输得倾家荡产
[07:37] I thought maybe he’d beat it. 我以为他戒掉了
[07:40] He pawned my engagement ring. It was my grandmother’s. 他当掉了我的订婚戒指 那是我祖母给我的
[07:44] Ma’am, if your husband calls again, 女士 如果你丈夫再打电话给你
[07:46] we’re gonna need your help. 我们需要你的帮助
[08:03] What is it, Mimi? Hello?! 怎么了 咪咪 有人吗
[08:07] Is there somebody there?! 外面有人吗
[08:13] Hello?! No! 有人吗 不
[08:53] Victor Bevers? 维克多·贝弗斯吗
[08:54] Donald Ressler, FBI. We spoke on the phone. 唐纳德·雷斯勒 联调局的 我们通过电话了
[08:56] Right. You put out an APB looking for our unsub. 对 你发了全境通告找我们的嫌犯
[08:58] We did. What do you have? 是的 你这里什么情况
[08:59] From last night, we pulled this off a security camera 昨晚的监控 离这里两街区外的
[09:01] from a liquor store two blocks from here. 烟酒商店的监控摄像头拍到的
[09:03] His clothes match an image of the perp 他的穿着和大楼监控拍到的
[09:05] caught on the building’s CCTV. 一个嫌疑人是相同的
[09:06] My guys think the scene was staged 我的人认为现场被故意布置成
[09:08] to look like a robbery gone wrong. 抢劫杀人案现场
[09:09] What can you tell us about this guy? 你们对这家伙有什么了解
[09:11] Not much. Missing person. 不多 失踪人口
[09:13] We actually thought he was the one in danger. 我们还以为是他有危险呢
[09:14] Yeah, well, when you find your missing person, 是吗 如果你们找到了这位失踪人口
[09:16] give me a call, because he’s wanted for murder. 记得给我打电话 因为他涉嫌谋杀
[09:21] Tea! It’s so good to hear your voice. 特里 能听到你的声音真好
[09:24] Henry, what’s going on? 亨利 怎么回事
[09:25] I got so much I gotta tell ya. 我有好多事要告诉你
[09:27] Our troubles are over, Tea. 我们的麻烦都解决了 特里
[09:28] We’re gonna make a fresh start, you and me. 我们会有新的开始 我们俩
[09:30] Your old man finally took care of business. 你老公终于搞定了一切
[09:33] Let’s meet, all right? 我们见个面 好吗
[09:34] 11:00 a.m. tomorrow at the playground. 明天中午十一点 在操场
[09:37] You know the one. 你知道是哪个的
[09:38] Yeah, okay. 11:00 at the park. 是 好 十一点在公园
[09:40] I-I got something for ya. Something I owe ya. 我有东西要给你 我欠你的东西
[09:42] All right. I gotta go. I love ya. 好了 我得挂了 爱你
[09:44] I’ll see you at 11:00. 十一点见
[09:48] You did the right thing. 你这么做是正确的
[10:02] Red? 红魔
[10:03] You’re a sight for sore eyes, my friend. 见到你真是太高兴了 我的朋友
[10:05] W-When you got captured, I thought I’d never see you again. 你被抓之后 我还以为再也见不到你了
[10:08] Is that why you took advantage? 所以你就乘机占便宜了
[10:10] Advantage? You — 占便宜 你
[10:12] You were in custody. You were on trial. You were on death row! 你被捕了 你被审判了 你被判死刑了
[10:15] And who survives that? 谁能活得过这些
[10:17] Pepper? 辣椒
[10:20] Thanks. 谢谢
[10:22] Carlo, I didn’t bring you here 卡洛 我请你来
[10:24] because you stepped out while I was otherwise engaged. 不是因为我入狱的时候你越轨了
[10:28] You’re here because I want to know whether you were simply 我请你来是想知道
[10:31] pressing your advantage or whether you were the one 你只是在利用这个机会
[10:34] who created the advantage in the first place. 还是这机会根本就是你造成的
[10:37] I’m gonna ask you one time, and I want a simple yes or no. 我就问你一遍 你只需回答”是”或”不是”
[10:42] Did you turn me in to the police? 是你向警方告发我的吗
[10:44] No. 1,000 times no. Never. 不是 绝对不是 永远都不会
[10:50] 10 percent. 百分之十
[10:51] Going forward, you’re gonna need to kick in 要想继续合作 你得再额外让出
[10:53] an extra 10 percent. 百分之十
[10:55] A tax for underestimating me. 算是为低估我而缴的税
[10:57] You know, Red, that doesn’t seem fair. 红魔 这样不太公平
[10:59] You were in cu– 你当时被
[10:59] You know what, Carlo? You’re right. 你知道吗 卡洛 你说得对
[11:01] Make it 15%. Any objections? 那就百分之十五吧 有异议吗
[11:03] No, no. 15 percent is completely fair, Red. 没有 没有 百分之十五非常合理 红魔
[11:09] The woman Henry Morris killed in the bathtub 亨利·莫里斯在浴缸里杀死的那个女人
[11:11] was Betsy Nagel. 是贝兹·纳格尔
[11:13] Two weeks ago, she posted on her social media 两周前 他在社交媒体上发文
[11:15] that she was #GratefulToBeInRecovery. 说她”非常高兴能够康复”
[11:18] – Recovery from what? – Well, in that same post, -从什么康复 -在同一个帖子中
[11:20] she shared a link to a website for G-A-R-T. 她分享了一个GART网站的连接
[11:24] It’s a support group 这是一个支持小组
[11:25] for “Gambling, addiction, recovery, and therapy.” 专为”赌博 成瘾 康复 治疗”开设
[11:27] – She was a gambler, too. – With multiple online -她也是赌徒 -她的信用卡
[11:30] poker accounts all linked to her credit cards. 登记了多家在线扑克网站账户
[11:32] – She was in debt. – Actually, not anymore. -她欠着债 -事实上 现在不欠了
[11:34] All of the gambling sites have been paid off 所有赌博网站的欠款都还清了
[11:36] and her accounts are all deactivated. 她所有账户也都注销了
[11:38] This came for Agent Ressler. 这是雷斯勒探员要的
[11:39] He’s in interrogation. I’ll take it. 他在审讯犯人 给我吧
[11:41] I was told it’s about a case he’s working on. 是关于他在调查的一桩案子的
[11:43] It’s okay. We’re working on the same case. 没事 我们在调查同一桩案子
[11:45] Could she be connected to Morris through poker sites? 她会不会在扑克网站上和莫里斯有交集
[11:48] Well, I haven’t found an online identity 我没有在任何聊天室中发现
[11:50] associated with Morris in any of the chat rooms, 和莫里斯有关的网络用户
[11:52] and there wasn’t anything virtual about his debt. 他欠的债也都不是网络上的
[11:54] Maybe Morris and Nagel were in recovery together. 或许莫里斯和纳格尔一起参加了康复治疗
[11:57] I’ve searched everything. There is nothing 我全都搜索过了 这两位
[11:58] these two people shared beyond their history of gambling. 除了赌博史之外毫无共同点
[12:00] Keep looking. Find a link — a mutual acquaintance, 继续查 找到联系 共同的熟人
[12:03] a restaurant they frequent, a connection. 他们常去的餐厅 连接点
[12:05] Teresa Morris just hung up with her husband. 特里萨·莫里斯刚和她丈夫联系上
[12:07] They set a meet for tomorrow at 11:00 A.M. 他们约好明天上午十一点见面
[12:09] Get a team together. 派个小队一起去
[12:10] Let’s see if we can get a confession on tape. 看看能不能录下一段认罪录音
[12:15] I thought we had an agreement. 我以为我们达成共识了
[12:16] An agreement? What agreement? 共识 什么共识
[12:18] CIA documents from the Russia desk? 来自苏联的中情局文件
[12:20] Some kind of passenger manifest from ’91? 91年的某份旅客名单
[12:22] – You’re looking for my mother. – Keen, listen. -你在调查我的母亲 -基恩 听着
[12:24] I told you, I’m not interested in digging this up, 我告诉过你 我对调查这个没兴趣
[12:26] and I’m certainly not interested in you digging this up. 我对你调查这个也没兴趣
[12:27] Keen, if you’d let me finish. 基恩 听我说完
[12:29] This was in motion – long before you and I spoke. 这个事 是在我们谈之前就做了的
[12:32] I requested this file weeks ago, and it took this long. 我在几周前提交了申请 但现在才批下来
[12:35] Look. It’s nothing. All right? 这没什么 好吗
[12:39] – See? – Thank you. -看到了吗 -谢谢
[12:41] – We good? – I’ll call in the surveillance op. -没事了吧 -我去召集监控小组
[12:48] Megan Marie. She’s our eldest. 梅根·玛丽 她是我的长女
[12:50] And she got her acceptance letter last week in the mail. 她上周通过邮件收到了录取通知书
[12:54] And — 然后
[12:56] You’ve never seen a kid smile so big. 从没见过孩子能笑得这么开心
[12:59] No matter how bad things are, 不管生活有多惨
[13:01] my world just lights up when that kid’s happy. 只要那孩子开心 我的世界就明亮了
[13:06] It’s, um… 是
[13:08] It’s Middlebury College. 是明德学院
[13:13] And now she can’t go 但是现在 她不能去了
[13:15] because, um, I lost her tuition money at the track. 因为 我把她的学费都花在赌马上了
[13:20] And, um… 然后
[13:22] And I haven’t told her yet. I mean, how can I tell her? 我还没告诉她 我要怎么告诉她
[13:23] I’m not gonna break her heart. 我不想伤她的心
[13:26] Let her know what kind of man her father really is. 让她知道她父亲的真实面目
[13:32] I would do anything to make this right. 我愿意做任何事来弥补这个错误
[13:56] Really, Ned? 真的吗 奈德
[13:57] This doesn’t look like a solution to me. 在我看来 这不算个解决办法
[13:59] Most insurance policies don’t even cover suicides. 大多数保险政策不保障自杀
[14:02] Who the hell are you? How did you get in here? 你是谁 你怎么进来的
[14:04] You want to go to Megan Marie’s college celebration, don’t ya, 你想去梅根·玛丽的大学庆祝派对 对吧
[14:07] like a good father should? 像一位好父亲那样
[14:09] How — How did you know about that? 你怎么知道的
[14:10] I know lots of things. 我知道很多事
[14:12] I know you gambled away Megan’s tuition. 我知道你把梅根的学费赌没了
[14:14] And I know about the bookies and the dodgy loans, 我知道你的赌注和不良贷款
[14:17] not to mention 更不用说
[14:19] the damn Lakers neglecting to cover their spread. 湖人队得分不够导致你输钱
[14:21] – You’re a debt collector. – Of sorts. -你是个收债人 -算是吧
[14:26] I got nothing left to give. 我已一无所有
[14:27] Oh, don’t sell yourself short. 别太看轻自己
[14:29] You’ve got you. 你还有你自己
[14:32] But tell me, do you have the courage to make one more bet? 但是告诉我 你还敢再赌一次吗
[14:36] This time, on yourself? 这一次 用你做赌注
[14:47] So, who’s the next unfortunate? 所以 谁是下一个倒霉蛋
[14:49] Martin Walcott. Do you know him? 马丁·沃尔科特 你认识吗
[14:52] Walcott? No, I don’t think so. What’d he do? 沃尔科特 不认识 他做什么的
[14:54] Skim off the top while you were away? 趁你不在的时候捞油水
[14:56] On the contrary. He recorded record profits. 正相反 他创造了历史最高利润
[15:01] So what’s your beef? 所以问题在哪
[15:02] Raymond! It’s been too long. 雷蒙德 好久不见
[15:05] Martin Walcott, Smokey Putnam. 马丁·沃尔科特 斯莫基·普特南
[15:07] Yeah, nice to meet you. 很高兴见到你
[15:09] I brought the book. 我把账簿带来了
[15:11] I figured you’d want to go over the numbers. 我想你会想先过过目
[15:14] Smokey used to run with the circus. 斯莫基之前跟着马戏团一起巡演
[15:16] Handled logistics. Trains in, trains out. 掌管物流 进进出出
[15:20] I’m surprised the two of you haven’t crossed paths. 我很意外你们之前没有交集
[15:23] I’m just a sideshow for Martin. 和马丁相比 我什么都算不上
[15:25] He’s a senior VP at a railroad 他是掌管来往于新墨西哥州和伊利诺斯州
[15:28] that runs freight between New Mexico and Illinois. 之间货运的铁路公司的高级副总裁
[15:31] That a fact? Yeah, I’m surprised we never hooked up. 真的吗 我很意外我们从未遇到过
[15:34] Let me ask you something, Martin, 我问你件事 马丁
[15:37] and I want a simple yes or no. 你只需回答是或不是
[15:41] Did you turn me in to the police? 是你向警方告发我的吗
[15:43] Red, what? 红魔 你说什么
[15:45] No! Of course not. Why would you ever ask me that? 没有 当然没有 你为什么会这么问
[15:49] Because that’s an awfully big number. 因为这数字非常大
[15:51] And the only way you could’ve hit it was if I was in prison. 只有我入狱了 你才能做到
[15:56] I thought you’d be pleased. 我以为你会开心
[15:58] Did you? I don’t think so. 是吗 我不这么觉得
[16:01] If you thought I’d be pleased, 如果你以为我会高兴
[16:02] the book would reflect how you hit the number. 这账簿会反映出你是如何做到的
[16:05] But it doesn’t do that, does it? 但是并没有 不是吗
[16:08] It’s a big number because you cut a deal 这数字如此庞大 是因为
[16:10] with the Catela Cartel to run methamphetamine. 你和卡特拉贩毒集团达成了买卖甲基苯丙胺的交易
[16:15] You used my network, 你用了我的人脉
[16:18] my trucks, my drivers, my warehouses. 我的卡车 我的司机 我的仓库
[16:24] If you’re not gonna be in the drug business, 如果你不贩毒
[16:26] somebody else will be. 总会有别人做的
[16:28] It’s not like we’re gonna stop it from coming in, right? 这种事我们也止不住啊 不是吗
[16:33] I’m not in the methamphetamine business. 我不想做甲基苯丙胺的生意
[16:37] It’s a poison. 后患无穷
[16:40] You traded on my name. 你顶着我的名字去做交易
[16:43] I’m a relatively forgiving man. 我还挺容易原谅别人的
[16:46] But that… 但你这个
[16:48] that, I can’t forgive. 这个我可原谅不了
[16:50] Red. Hold on, hold on. I thought that you — 红魔 等一下 我还以为你
[16:53] What do you think? 你觉得呢
[16:55] – Me? – Yeah. -我吗 -嗯
[16:57] What do you think – I should do with Martin? 你觉得我该拿马丁怎么办
[17:01] I’m curious. 我很好奇
[17:06] I don’t know. I-I guess — 我也说不准 我想
[17:08] On one hand, he kind of betrayed you. 一方面 他算是背叛了你
[17:10] I say “Kind of” Because when you were in prison, 我说”算是” 因为你入狱之后
[17:13] maybe he was thinking, in that situation, he had some latitude. 或许他的想法是 那种情况下他有一定的自由
[17:18] You said, “On the one hand.” Is there another? 你刚才说”一方面” 那有另一方面吗
[17:23] Yeah. No, of course. 嗯 没有 当然没有
[17:24] I mean, look, I never killed anyone. 毕竟 我从不杀人
[17:26] When it comes to people, I’m vegan. 对待人类 我不杀生
[17:29] So if it was up to me, 所以假如由我决定
[17:31] and — and let’s all reflect on how awesome it is that it’s not, 还好不是 这真是太好了
[17:34] but if it was, I guess I’d opt for firing him. 但假如是 我大概会选择开除他
[17:37] Or fining him, like you did with Androssani. 或者罚款 就像你对安德洛萨尼那样
[17:39] I mean, both these guys are family guys. 因为他们都很注重家庭
[17:41] Androssani’s got a wife. He’s got a kid. So, you know… 安德洛萨尼有老婆 他有小孩 所以
[17:43] Anyway, that’s why you do the strategic thinking 话说回来 所以是你做战略思考
[17:45] and I stick to logistics. 我只能搞物流
[18:05] G. Gordon Liddy was an architect 乔治·戈登·利迪设计了
[18:08] of the Watergate break-in. 潜入水门安装窃听设备的行动
[18:11] A strident true-believer who trained himself 他是强硬的保守派 训练自己
[18:15] to be unemotional about doing terrible things. 能不露声色作出恐怖的事
[18:19] He’d literally test himself by fire. 他是真的用火来试炼自己
[18:29] Holding his hand over a flame 把一只手放在火焰上
[18:32] without flinching as his flesh burned. 皮肉灼伤 但不曾闪躲
[18:35] People thought it was a trick. 人们都认为这是什么把戏
[18:37] He said the trick is not minding. 他说秘诀是不在乎
[18:42] I mind. 我在乎
[18:47] I mind. 我在乎
[19:15] You got no idea – how much I missed you, Tea. 你都不知道 我有多想你 特里
[19:19] What’s going on? 怎么回事
[19:21] You gotta know, everything I did, 你得知道 我做这一切
[19:22] I did it for us. 都是为了我们
[19:24] – Keen, you getting this? – Every word. -基恩 听到了吗 -一字不落
[19:26] Tango Team, the minute 探戈分队 一旦
[19:28] you get verbal confirmation, move in. 听到确认 就行动
[19:29] – Assume he’s armed. – Copy that. -假设他携带了枪支 -收到
[19:31] I made us square. 我清偿了外债
[19:32] – There’s no more debt. – But how? -再也不会有任何债务 -但怎么做到的
[19:35] We’re gonna be able to pay off all of our loans. 我们可以偿还所有贷款
[19:37] And we — we can start over. We’ll go somewhere else. 我们…可以重头开始 去别的地方
[19:40] – We’ll go somewhere warm. – Keen, heads up. -去暖和的地方 -基恩 注意
[19:42] We got a white male near the playground. 游乐场边出现一个白人男性
[19:45] You think his wife tipped someone? 你认为是他老婆给什么人报了信
[19:46] Or Morris brought a plus-one. I’m gonna check it out. 或者莫里斯带了个伴 我这就去查明白
[19:49] I stopped by the pawn shop. 我中途去了典当行
[19:50] If you’ve done something illegal, 如果做了违法的事情
[19:51] you need to tell me, please. 请你一定要告诉我
[19:53] I have something for ya. 我有东西要给你
[19:58] We’ve got a gun. 现场出现一支枪
[20:00] FBI! Stop! 联调局 住手
[20:02] FBI! Hands! 联调局 举起双手
[20:05] Put it down, put it down! Don’t move! 放下 放下 不准动
[20:08] Henry Morris, you’re under arrest 亨利·莫里斯 因涉嫌谋杀
[20:09] for the murder of Betsy Nagel. 贝兹·纳格尔 现将你逮捕
[20:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:13] Henry, what have you done?! 亨利 你都干吗了
[20:17] I went over the manifest, and I think I found something. 我过了一遍名单 有所发现
[20:20] I’m glad to hear it, Don, 真高兴听你这么说 唐
[20:21] but I’m in the middle of a big briefing here. 但我这边正忙着一个重要通报
[20:22] Dead or alive, everyone’s accounted for. 上面每个人不论死活 都没问题
[20:24] – Except one. – Then you need me because? -除了一个 -所以你找我是为了
[20:27] Because that one person doesn’t exist 因为那个人在购买船票之前
[20:28] before buying a ticket for that ferry. 并不存在
[20:30] Everything about her — 她的一切
[20:31] credit rating, social security, mortgage payments — 信用评级 社保 抵押支付
[20:35] it exists only after she bought that ticket, not before. 在她买票之后才有 之前都并不存在
[20:38] Seriously, I am in a room full of people 我说真的 我这个房间里满是
[20:40] waiting on me to give a threat assessment. 等着我给出威胁程度评估的人
[20:42] It’s important, MJ. I need your help. 这很重要 MJ 我需要你帮忙
[20:44] It’s also off-book, 而且因为要私下查
[20:45] so I’m gonna have to farm out the legwork. 我得找别人代劳
[20:47] If I send you what I have, can you do the due diligence for me? 如果我把手头的资料给你 你能帮我做尽职调查吗
[20:50] It’s gonna cost me, but for you, 肯定会耗我很多时间 但如果是为你
[20:53] Crimea can wait. 克里米亚也可以暂缓
[20:55] I owe you, pal. Thanks. 我会记着的 伙计 多谢
[21:02] This bandage isn’t enough. 这点绷带不够
[21:03] I-I really need to go to a hospital. 我真的必须去就医
[21:06] Not until you answer my question. 除非你先回答我的问题
[21:08] Look, I don’t know how to find her. 听着 我不知道怎么找到她
[21:10] – Because she came to you. – Yes! At the house. -因为是她来找的你 -是的 在我家
[21:13] I mean, it was like she was studying me. 好像她在研究我
[21:14] She — She had all kinds of information. 她 她掌握各种信息
[21:16] What kind of information? 什么样的信息
[21:17] Everything — how many months’ rent I owed, 一切 我欠了多少房租
[21:19] how much I lost that night in Atlantic City. 我那晚在大西洋城输了多少钱
[21:21] She knew my favorite teams. She knew how much I owed. 她知道我最喜欢的球队 我欠多少钱
[21:24] She said that she could make all that debt go away. 她说她能让这所有欠债一笔勾销
[21:27] – How? – What exactly did she say? -怎样 -她具体说了什么
[21:29] That, uh, my gambling had become a cancer on the people I love. 我的赌瘾已经成为了我爱之人身上的毒瘤
[21:34] She said that I needed to start over. 她说我需要重新开始
[21:36] What does that mean? Start over how? 什么意思 怎么重新开始
[21:38] By doing her a favor. 帮她一个忙
[21:40] She asked me to… take care of someone for her. 她让我…帮她摆平一个人
[21:43] And by “taking care of” someone, “摆平”一个人的意思是
[21:45] you mean drowning Betsy Nagel in her bathtub? 把贝兹·纳格尔淹死在她的浴缸里吗
[21:48] Well, it was supposed to look like something else, 本来应该布置成别的样子
[21:50] like a robbery. 抢劫杀人
[21:51] A gunshot in broad daylight wasn’t exactly subtle, Ned. 大白天开一枪可不是含蓄的做法 奈德
[21:54] I’m guessing she didn’t sign off on that. 我猜她也不希望这样
[21:56] Look, I may never get out of jail for what I’ve done, 听着 也许我得为这事把牢底坐穿了
[21:58] but I did it to help my family. 但我是为了帮助我的家人
[22:00] And if I was smart enough, 而且如果我足够聪明
[22:03] I would’ve got away with it, too. 我本可以逃脱罪行
[22:04] Henry, you were never gonna get away with it. 亨利 你永远也无法逃脱罪行
[22:08] Because you were always gonna be her next victim. 因为你肯定会成为她的下一个受害者
[22:11] What do you mean, “Her next victim”? “下一个受害者”是什么意思
[22:13] It’s gamblers killing gamblers. 是赌徒在谋杀赌徒
[22:15] Lady Luck identifies her target, 幸运女神确认自己的目标
[22:17] someone who has a significant amount of debt to be her hitman, 雇一个欠下巨款的赌徒做自己的杀手
[22:20] and then she offers to pay off that debt in exchange for the killing. 然后她给出行凶还债的提议
[22:23] But what the killer doesn’t know is that he’s the next victim. 但杀手不会知道自己将成为下一个受害者
[22:27] Like Betsy Nagel? 比如贝兹·纳格尔
[22:28] Turns out, she’d been bleeding her sister dry for years 我们发现她已经榨取自己的姐姐多年
[22:30] to pay off her gambling debt. 为偿还赌债
[22:31] I spoke to the sister, and she said that Betsy showed up last month, 我和她姐姐谈了 她说贝兹上个月去过
[22:35] paid her back, paid her mortgage, 还了钱 替她交了贷款
[22:36] and a half-dozen maxed-out credit cards. 还了六张刷爆的信用卡
[22:39] Using money she’d gotten for killing a gambler. 用的就是她谋杀赌徒的钱
[22:41] And Miss Nagel is not alone. 纳格尔小姐不是个例
[22:43] I looked into suspicious deaths of known gamblers 我查阅了还清赌债后
[22:45] who squared debts shortly before dying, 离奇死亡的已知赌徒
[22:48] and get this — 听好了
[22:49] Janice Deavers — 珍妮丝·戴维斯
[22:51] a gunshot wound to the chest off the Vegas Strip. 维加斯脱衣俱乐部外胸口中枪死亡
[22:54] Jeff Warner — stabbed to death 杰夫·华纳 被捅死
[22:56] in the parking lot of a casino in Connecticut. 地点是康涅狄格州一家赌场的停车场
[22:58] And there are more. 还有更多
[22:59] So Lady Luck’s outsourcing her kills. 这么说幸运女神在外包这些谋杀案
[23:02] But why spend all this money on bribing gamblers? 但为什么花这么多钱贿赂赌徒
[23:05] Why not kill them herself? 她自己怎么不动手
[23:06] Where’s the bribe money coming from to begin with? 开始的钱是从哪来的
[23:08] I don’t know, but her cash supply seems endless. 我不知道 但她的资金似乎取之不尽
[23:11] Which means she won’t stop. 也意味着她不会停手
[23:13] Ned Green. Lean on him. 奈德·格林 从他下手
[23:15] Find out how he contacts this woman after the hit’s done. 问出人杀完后如何联系这个女人
[23:17] One way or the other, 无论如何
[23:19] Green’s gonna put us in touch with Lady Luck. 格林能让我们联系上幸运女神
[23:23] This is my final offer, 这是我的最终提议
[23:25] and I think you’ll want to accept it. 而且我觉得你会接受
[23:27] It’s this or it’s nothing. 接受或者什么也没有
[23:28] You finish all your peas, 你吃完所有豆子
[23:31] and I’ll let you watch “PJ Masks” before your nap. 我准你在午睡前看《蒙面三侠》
[23:34] Do we have a deal? 成交吗
[23:39] Smart move, mister. 选得好 先生
[23:45] Hey, everyone. Sorry I’m late. 大伙 抱歉我迟到了
[23:50] What are we up to? 我们在干什么呀
[23:51] Culinary negotiations. 饮食磋商
[23:53] Ahh. Thanks, Mom. I’d be lost without you. 谢了 妈妈 没有你我可怎么办
[23:57] Picked up a shift from Sherry on Tuesday. 周二我要代雪莉的班
[24:01] Any chance you might be free to watch Joey? 你觉得那会你能照看乔伊吗
[24:03] It shouldn’t be a problem. 应该没问题
[24:07] Oh, who the heck is this? 这又是谁
[24:11] Oh, I don’t know no one from 2-1-6. 我不认识俄亥俄州的人啊
[24:18] Is it done? 搞定了吗
[24:19] We hit a snag. 我们遇到了点小麻烦
[24:20] What snag? 什么麻烦
[24:21] Not over the phone. C-Can we meet? 电话里不能说 能见一面吗
[24:26] There’s a spot on Route 9. 九号公路那有个地方
[24:27] Orangetown Diner. Meet me at 4:00. 橘子镇餐馆 四点来见我
[24:29] If you’re late, the deal’s off. 如果你迟到 交易取消
[24:31] And you can go back to your garage and start the engine. 你就可以回你的车库启动发动机自杀了
[24:39] I don’t know, Lou. 我不确定 卢
[24:42] He called out of nowhere, sounded worried. 他从鸟不拉屎的地方打来 听着很担心
[24:45] This one may not be up to the task. 这家伙也许没法干活
[24:47] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[24:49] We’ve been dealt far worse hands before, and we’re still here. 我们遇到过更烂的 但还是撑过来了
[24:52] I’ll be back for dinner. Do you want anything special? 我会回来吃晚饭的 你有什么想吃的吗
[24:56] Don’t answer that. 不用回答
[24:57] I’ll think of something. 我会想出来的
[25:00] That’s it. You have $300… 没错 你有三百美金
[25:08] Why pick this place to meet? 为什么选在这个地方见面
[25:10] I don’t know. I don’t like it, either. It’s too public. 不知道 我也不喜欢 太公开了
[25:12] I told you. She’ll be here. 我说过了 她会来这儿的
[25:17] Hello? 你好
[25:18] Oh, Ned, I expected better from you. 奈德 我没想到你会做这种事
[25:21] What are you talking about? 你在说什么
[25:21] I-I’m here exactly where you told me to be. 我就在你指定和我见面的地方
[25:23] Unlike you, I know how to hedge my bets, Ned. 与你不同 我知道如何对冲风险 奈德
[25:26] That’s got to be her. 一定是她打来的电话
[25:28] My husband took me to that diner 十五年来我丈夫总是
[25:30] to watch Sunday football for 15 years. 带我去那家餐厅看周日的足球节目
[25:33] I know the regulars. 我认识店里的常客
[25:35] I knew Ben Sherman, who always comes in for his 4:00 coffee. 我认识本·谢尔曼 他总是四点来喝咖啡
[25:39] Ben’s not there. 本不在这里
[25:40] I know Dale and Toddy, 我认识戴尔和托迪
[25:41] who work splits on Fridays, and they’re not there. 他们每周五分班工作 他们也不在这里
[25:44] – She’s watching. You got eyes? – She’s not in here. -她在监视我们 能看到她吗 -她不在餐馆里
[25:46] Heck, Ned, we got a whole lot of new faces, 奈德 这么多我完全不认识的新面孔
[25:49] enough to make me think you’ve been talking to the police. 足以让我怀疑你一直暗中联系警方
[25:53] You know the problem with gamblers, Ned? 你知道赌徒的毛病是什么吗 奈德
[25:55] They never quit when they’re ahead. 他们只要领先 就绝不会停止
[25:57] I made you a sound deal. 我向你提供了一笔不错的交易
[25:58] I trusted you, and you brought cops. 我那么信任你 你却招来了警方
[26:00] – No, no, no, wait! – She’s close. -不 不是的 等等 -她挂了电话
[26:03] Good luck on your own. You’ll need it. 祝你好运 自求多福吧
[26:06] Wait, wait! 等等 等一下
[26:08] She’s bailing. 她要逃了
[26:09] She’s bailing. 她要逃了
[26:15] Keen, tell me you see something. 基恩 告诉我你发现了什么
[26:17] I got nothing. 一无所获
[26:27] Oh! Doubles again! 又是对子
[26:30] You’re either very lucky or you’re playing with loaded dice. 你要么是真的走运 要么就是在暗中搞鬼
[26:36] What’s that look? 这是什么表情
[26:39] You said you’d never met Martin Walcott. 你说你从未见过马丁·沃尔科特
[26:42] – No. Why? – If you never met him, -没见过 怎么了 -如果你从未见过他
[26:44] how’d you know he had children? 你怎么知道他有孩子
[26:48] – I-I didn’t. I — – Stop. -我不知道 -住嘴
[26:50] The only thing worse than a lie is the lie that compounds it. 为了圆谎而撒的谎只会更糟
[26:57] Y-eaz-ou w-eaz-ere r-eaz-ight. 你说的对
[26:58] In plain English. I don’t want to miss a word. 别拐弯抹角 我可不想错过任何信息
[27:08] I did know Walcott from the circus days. 我过去在马戏团时候认识的沃尔科特
[27:12] He knew I could move things, so when — 他知道我能偷运东西 所以
[27:14] when he decided to move drugs, he gave me a call. 当他想偷运毒品时 就给我电话
[27:17] I-I didn’t know what was gonna happen to you, 之前我不知道你会如何
[27:19] so, you know, I-I… 所以 你懂的 我就
[27:25] I did what they did, and — and I freelanced. 我跟他们一样 接了私活
[27:30] Androssani was just trying to make his rate. 安德洛萨尼只是想要多分钱
[27:33] I don’t condone it, hence the 15% surcharge. 我不能纵容 因此有了百分之十五的附加费
[27:36] Walcott came up with the idea 沃尔科特想出主意
[27:38] to use my infrastructure to move drugs. 用我的渠道偷运毒品
[27:42] Which was bad enough, but what you did was considerably worse. 这是个十足的坏主意 而你的所作所为更为不齿
[27:46] You made his idea happen. 你助他想法成真
[27:48] You were the logistical mastermind. 你是物流专家
[27:51] Without you, his idea was just that — an idea. 如果没有你 他的想法只能停留在脑中
[27:56] Thanks to you, it’s now a reality. 多亏了你 它现在成真了
[28:00] – Red — – I know about the network, Smokey. -红魔 -我知道你的运输网 斯莫基
[28:02] The shipments of meth you’re making 我也知道你把甲基苯丙胺
[28:04] to Phoenix, Miami, Seattle, Boston, 运往凤凰城 迈阿密 西雅图 波士顿
[28:07] and everywhere along the way. 以及沿途所有地区
[28:09] I didn’t turn you in to the cops, if that’s what you think. 我没有向警察出卖你 如果这是你想说的
[28:11] What I think is that you’re a born carny. 我想说的是 你是个天生的马戏团演员
[28:15] You’re a con man. You’re simply hard-wired 你是个骗子 你只是与生俱来
[28:18] to help yourself – at the expense of others. 把自己的利益建立在别人的牺牲上
[28:21] Friends, addicts, enemies, even me. 朋友 瘾君子 敌人 甚至是我
[28:25] In my absence, you built a network 趁我不在的时候 你建立了一个运输网
[28:28] that ships meth coast-to-coast. 从东海岸到西海岸船运甲基苯丙胺
[28:30] That’s impressive. 真令人叹为观止
[28:32] Offensive. 令人不齿
[28:36] Dembe, my brother, help me out here. 邓比 我的好兄弟 帮帮我
[28:40] Dembe doesn’t make this decision. 邓比没有决定权
[28:42] Look, Red, you want me to dismantle it, it’s dismantled. 红魔 你是想让我解散它 我这就毁了
[28:47] I told you, I’ll — I’ll do whatever you ask. 我说过了 无论你有什么要求我都会照做
[28:52] Have you ever had a flying dream? 你做过飞行的梦吗
[28:56] What? 什么
[28:56] A dream in which you suddenly have the power of flight. 梦里你突然拥有了飞行能力
[29:02] Unburdened by the weight of apprehension and doubt, 卸下不安和怀疑的重荷
[29:06] you suddenly find you can fly. 你突然发现自己能够飞翔
[29:10] It’s a dream of freedom and bliss. 那是自由与祝福的梦
[29:17] The opposite of a falling dream, 与之相反的是梦到坠落
[29:20] which, of course, is a dream of fear and anxiety, panic. 这个梦中自然是充满了恐惧 焦虑和惊慌
[29:30] Flying is life. 飞翔是生
[29:37] Falling is death. 坠落是死
[29:58] Mommy says by the time your program’s done, she’ll be here. 妈妈说等你看完这个节目 她就回来了
[30:02] That’s no nuts. 这可不是坚果
[30:03] I’m going on a trip. 我要出趟远门
[30:06] While I’m gone, I want you to be good for your ma. 我离开之后 我希望你能听妈妈的话
[30:08] She’s gonna have a lot to do and nobody to help her do it. 她有好多事情要做 也没有人帮着她
[30:13] When you get bigger, 等你长大些了
[30:16] people are gonna say things about me. 别人会说起我
[30:19] Not-so-nice things. 不是什么好事
[30:21] But I want you to know, 但我希望你记着
[30:23] what I did, I did as a kindness. 我做的一切 都是出于善意
[30:27] Can you remember that? 你能记住吗
[30:35] I love my little monster. So much. 我真的好爱我的小心肝
[30:40] I love you, too, Grammy. 我也爱你 外婆
[30:49] How’d she get away from us? 她是怎么从我们眼皮底下逃走的
[30:50] Because she was never in the diner parking lot. 因为她没进去餐厅的停车场
[30:52] I pulled security footage 我查看了街对面
[30:53] from the trucking company across the street. 货运公司的监控录像
[30:55] Check out the Buick with the “Bush/Quayle” bumper sticker. 找到了一辆贴着”布什和奎尔”保险杆贴纸的别克
[30:58] So she made a getaway doing the speed limit. 所以她以最高速逃离了现场
[31:00] The car is registered to an Agathe Tyche, 这辆车注册在阿加莎·泰科名下
[31:03] 66, of Camden, Delaware. 66岁 住在德拉瓦州的卡姆登市
[31:05] And she has a very, very sad story. 她有一个非常非常悲伤的故事
[31:08] Miss Tyche was an upstanding citizen of her community, 泰科女士在她们社区是一名正直的公民
[31:11] married to a lifelong gambler, Lou Tyche. 她嫁给了一名终生赌徒 卢·泰科
[31:14] In 1986, Lou bought a lottery ticket and won $87 million, 1986年 卢买彩票中了8700万美元
[31:19] largest jackpot in Delaware history. 是德拉瓦州历史上开出的最高奖
[31:21] Made national news. 这事上了全国新闻
[31:22] I remember this story. There was a child. 我记得这事 其中还有个孩子
[31:24] Second child being born. 她当时正在生第二个孩子
[31:25] It was a long, intense labor. 这是一场漫长而紧张的生产
[31:27] Lou waited in the hospital, but at one point, 卢在医院里等待 但忽然间
[31:29] he left with her son to make a run to a convenience store 他带着她的儿子离开 跑去便利店
[31:32] and bought a lottery ticket. 买了一张彩票
[31:33] There was an accident. The son died. 当时出了车祸 他们的儿子死了
[31:35] The father was badly injured. 父亲受了重伤
[31:36] And the ticket was a winner. 而那张彩票中了头奖
[31:38] At the same time that Agathe was giving birth to her daughter, 同时阿加莎正在生她的女儿
[31:38] 德拉瓦州彩票头奖的悲剧 九号公路上的致命车祸
[31:41] her son was dying three floors away 她的儿子在距她三层之遥处奄奄一息
[31:43] while her husband was in surgery. 而她的丈夫正在进行手术
[31:45] The ticket was returned to her by a medic 那张彩票被一名医生交还到她手上
[31:47] who found it in her husband’s effects. 医生在她丈夫的财物中发现了这张彩票
[31:49] Looks like we’ve found Lady Luck. 看来我们找到幸运女神了
[31:51] Looks like you’re going to Delaware. 看来你们要去趟德拉瓦州了
[31:57] Agathe Tyche? 阿加莎·泰科吗
[31:58] What? No, that’s my mother. 什么 不 那是我母亲
[32:00] Agents Keen and Ressler, FBI. 我们是联调局的基恩探员和雷斯勒探员
[32:02] Is she here? 她在这儿吗
[32:03] – No. – Do you know where she is? -不在 -你知道她在哪吗
[32:05] I don’t. 我不知道
[32:06] What can you tell us about the lottery that your parents won? 你能谈谈有关你父母当年中彩票的事吗
[32:09] Lottery? What does that have to do with anything? 彩票 问这事有什么意义吗
[32:13] Well, we understand your father won $87 million. 我们知道你父亲中了8700万美元
[32:15] Decades ago. My mom gave all that money away. 几十年前的事了 我母亲把那些钱都捐了
[32:19] Why would she do that? 她为什么要这么做
[32:22] Because the day he won 因为父亲中奖的那天
[32:24] was the day that he got in a car accident 发生了车祸
[32:26] that killed my brother and paralyzed my father. 我哥哥死了 而我父亲瘫痪在床
[32:30] He died a few months after. 他几个月之后也走了
[32:33] She connected the money with their deaths 母亲认为这笔钱沾染着他们的死亡
[32:35] and didn’t want anything to do with it. 不想和这笔钱有任何瓜葛
[32:37] That may be what she told you, but the truth is, 她可能是这么跟你说的 但事实上
[32:39] she kept the winnings and has been using them for years. 她留着那些钱 这些年一直在用
[32:42] She’s using it as a slush fund to finance a series of murders. 她用这笔钱为一系列的谋杀案提供资金支持
[32:50] She told my son she may never see him again, 她跟我儿子说她可能再也不会见到他了
[32:53] and I couldn’t understand — 我那时还不能理解…
[32:54] Because she knew we were coming. 因为她知道我们要来抓她了
[32:56] Ma’am, if you have any idea where your mother might be, 女士 如果你知道你母亲可能会去哪里
[32:58] you need to tell us. 你得告诉我们
[33:01] She’s gone, 她离开了
[33:02] and her daughter says she doesn’t know where. 她女儿说她不知道她会去哪里
[33:03] You believe her? 你们相信她吗
[33:04] We do. She lied to everyone, including her. 我们相信 她骗了所有人 包括她女儿
[33:06] Apparently, she told her daughter 显然 她告诉她女儿
[33:07] that she gave the lottery money away after her husband died. 她在丈夫死后把所有钱都捐了
[33:10] Wait. After? 等等 丈夫死后
[33:12] Her husband died less than a year after his accident. 她丈夫在车祸后不到一年就死了
[33:14] No. No, no, no, no. That’s not right. 不不不 这不对
[33:16] I pulled a death certificate for the son, 我找到了她儿子的死亡证明
[33:19] but there was nothing for the husband. 但没有她丈夫的
[33:21] In fact, the Delaware State Gaming Commission 事实上 德拉瓦州博彩委员会
[33:23] is still recording annuity checks 仍然记录着每年寄出的年金支票
[33:24] sent to an address near Wilmington. 寄到威明顿附近一个地址
[33:26] Aram, send us that address 阿兰姆 把地址发给我们
[33:27] and get us HRT out of Quantico. 并让人质救援队在匡蒂科外待命
[33:29] Jumper! Jumper! 起跳 起跳
[33:31] Bad news, Lou. The police are onto us. 坏消息 卢 警方查到我们了
[33:33] I pray they don’t drag Moira into this. 我希望他们别把莫伊拉牵扯进来
[33:35] Lord knows we didn’t want that for our baby girl, 上帝保佑我们不想把宝贝女儿牵扯进来
[33:38] the one bright spot in our lives. 她是我们生命里的闪光点
[33:42] If there’s no death certificate… 如果没有死亡证明
[33:45] Then the father’s still alive. 那意味着父亲还活着
[33:46] But why would she lie, to her daughter, of all people? 但她为什么要对她的女儿 对所有人撒谎呢
[33:50] Okay. I get it. 我懂了
[33:52] You can’t always trust family. 家人不总是可信
[33:55] But that could mean… 但那可能意味着
[33:57] The father’s in on it. 父亲也参与其中
[34:05] We had a good run. Didn’t we? 我们干得还不错是吧
[34:09] Wasn’t all a waste. 不全是白费功夫
[34:14] I guess this is goodbye. 我想是时候说再见了
[34:15] I can’t exactly take you with me, now, can I? 我不能一直带着你一起吧
[34:18] I had plans for the rest of the money, more families to save. 剩下的钱我自有打算 可以拯救更多的家庭
[34:23] At least I have the satisfaction 知道这笔血腥钱有部分能够
[34:26] of knowing some of this blood money protected others from our hell. 保护其他人免遭苦难至少我是满足的
[34:32] We did good, Lou. 我们干的很好 卢
[34:36] – FBI! – Move! Sit down, lady. -联调局 -走开 坐下 女士
[34:38] Put the gun down. 把枪放下
[34:39] – It’s over, Agathe. – Oh, I know. -结束了 阿加莎 -我知道
[34:41] I need you to put that gun down. 我需要你把枪放下
[34:42] We don’t want anyone to get hurt now. 我们不希望任何人受到伤害
[34:44] Hurt? You can’t hurt me. I died years ago. 伤害 你伤害不了我 我多年前就死了
[34:47] My life was gambled away cheap. My firstborn gone. 我的人生被轻易输掉 我的长子没了
[34:51] I swore then, I’d do everything in my power 自此以后我发誓 我会竭尽所能
[34:53] to keep people safe – from that kind of destruction. 保护大家安全 以免遭受那种毁灭打击
[34:56] Put that gun down. 把枪放下
[34:57] And God answered my prayers. 上帝回应了我的祈求
[34:59] I used those cursed winnings to help other suffering families. 我用这些赢的钱来帮助其他受苦的家庭
[35:04] A perfect system 完美的运转系统
[35:06] to guarantee they’d never be ruined like I was, like we were. 确保他们不会像我一样被摧毁 像我们一样
[35:10] You need to put that gun down. 你得把枪放下
[35:11] Gamblers. They’re the worst kind of addicts. 赌徒们 他们是各种瘾君子里最坏的
[35:14] They think they deserve to win while everyone around them loses. 周围的人都在输的时候他们却认为自己该赢
[35:21] Not this time. 这次不行
[35:29] She tripped the breaker. 断路器跳闸了
[35:29] I don’t know where it is. Find it! 我不知道断路器在哪 找到它
[35:33] Get him out of there! 把他弄出去
[35:36] Got to find that breaker! 得找到断路器在哪
[35:39] Speak up, Lou! 大声说出来 卢
[35:43] Last chance to atone for your sin. 最后一次赎罪的机会了
[35:55] Are you saying my father didn’t die after the car accident? 你是说我的父亲没在车祸中去世吗
[35:58] No, he was paralyzed. 没去世 他瘫痪了
[36:00] That he’s been alive all these years? 这些年他一直都活着吗
[36:02] Your mother kept him on a mechanical respirator. 你的母亲让他戴着机械呼吸机
[36:05] In hiding. From me? 一直瞒着 我
[36:07] I can’t imagine how hard this is to hear, but all these years, 我知道你很难接受我所说的一切 但这些年
[36:10] your mother has kept your father hostage. 你母亲一直囚禁着你的父亲
[36:12] – Why would anyone do that? – To punish him. -为什么会这样 -为了惩罚他
[36:14] She believes your fathers’s addiction destroyed your family, 她认为是你父亲的赌瘾摧毁了这个家庭
[36:17] so she came up with a way 所以她想出一个办法来
[36:18] to prevent other families from being destroyed. 阻止其他家庭重蹈覆辙
[36:20] By killing addicts, people who can’t help themselves. 通过杀死那些无法控制自己的瘾君子们
[36:24] It’s because they couldn’t help themselves 因为他们无法控制自己
[36:25] that she thought they had to die. 所以她认为他们都该死
[36:28] And when they did, their family’s fortunes were restored. 一旦他们死了 他们家庭失去的钱都会回来
[36:31] Your mother’s a troubled woman 你母亲罪行累累
[36:32] who’s gonna spend the rest of her life in prison. 会在监狱里度过余生
[36:35] There’s no consolation for this, for losing her. 你肯定会失去她了 这是毋庸置疑的
[36:38] But you do have your father back, 但至少你父亲 还有中奖剩下的钱
[36:40] as well as what’s left of his winnings. 都回来了
[36:42] I hope that affords you some solace. 希望这些能给你一点安慰
[36:46] Can I talk to her? 我能跟她说话吗
[36:50] – What? – I think you know. -什么 -我想你知道
[36:54] An example had to be made. 必须得杀一儆百
[36:58] – Hey! – You came! -好啊 -你来了
[37:00] Of course! We wouldn’t miss it! 当然了 我们绝不会错过
[37:03] Look at you, Janet. 看看你 珍妮特
[37:04] – Ohh. Hi. Hi. – It’s good to see you. -好啊好啊 -很高兴见到你
[37:07] Yes. 我也是
[37:09] I can’t thank you enough for everything you’ve done. 我对你所做的一切感激不尽
[37:12] I’ve never been thanked for exiling someone before. 我从来没有因为流放某人而被感谢过
[37:14] You didn’t just give me a new house. You gave me a new life. 你不仅给了我新房子 还有新生活
[37:18] It’s the least I could do 为了保持我与特别小组的
[37:19] for keeping my relationship with the task force secret. 秘密关系 这是起码的
[37:22] Oh, but you’ve done so much more than that. 但你所做的远不止如此
[37:24] Your contributions. 你的贡献
[37:26] There — there’d be no arts program here at Shermer without them. 没有他们 薛默里就不会有艺术节目
[37:29] What you’re going to hear tonight, 你今晚一定要好好听听
[37:32] none of it would’ve happened without you. 没有你这一切都不会发生
[37:34] Thank you, Janet. 谢谢你 珍妮特
[37:36] You’re the best, Mr. Reddington. 你是最好的 雷丁顿先生
[37:38] Imagine that! 想象一下
[37:47] So? 如何
[37:48] Name’s Virginia Lopatin. 姓名弗吉尼亚·洛帕廷
[37:49] Married Tim King in ’98. 1998年嫁给提姆·金
[37:52] Lives in Chicago with a dog and a cat, three credit cards, 与一猫一狗住在芝加哥 三张信用卡
[37:53] 日期 2019年4月4日 晚六点 主体 弗吉尼亚·金 婚前姓 洛帕廷 出生日期 1937年10月24日
[37:54] and a subscription to Foreign Affairs. 还订阅了《外交事务》
[37:57] Says she’s 81. Rostova would be 59. 上面说她81岁 罗斯托娃应该是59岁
[38:00] The story goes that after she killed herself, 事情是这样的 罗斯托娃自杀之后
[38:02] Rostova’s parents went into hiding. 她的父母就躲了起来
[38:04] Father was KGB, 父亲曾是前克格勃特工
[38:05] so people assumed he helped the mother disappear. 所以人们认为他帮她母亲隐姓埋名
[38:07] But if — and this is a big if — 但假如… 这是个大胆的假设
[38:10] if Rostova didn’t die, 假如罗斯托娃没死
[38:11] if she knew people were coming for her… 如果她知道有人在找她
[38:13] She’d be the one to protect her parents. 她会保护她父母
[38:16] 81 and 59. 81岁和59岁
[38:18] The passenger was 22 years older than Rostova. 那名乘客比罗斯托娃大22岁
[38:22] Do you have a D.O.B. on the mother? 你们知道她母亲的出生日期吗
[38:23] We do. She was 22 when Katarina was born. 知道 卡特莲娜出生的时候 她22岁
[38:26] We didn’t find Katarina, 我们没找到卡特莲娜
[38:27] but it’s possible we found her mother. 但我们有可能找到了她母亲
[38:35] ♬你呼吸的每口空气♬
[38:39] ♬你做出的每个举动♬
[38:43] ♬你挣脱的每个束缚♬
[38:45] ♬你踏出的每一步♬
[38:47] ♬我都会注视着你♬
[38:49] I’m sorry it turned out this way. 很抱歉事情变成了这样
[38:51] I am, too. 我也是
[38:52] ♬每一天♬
[38:54] There’s so much I want to tell you. 我有很多事想和你说
[38:56] It’s okay, Mom. 没事 妈
[38:58] I know everything I need to know. 我已经知道我需要知道的一切
[39:01] The lady that got me to do this, this Lady Luck, 是幸运女神让我这么做的
[39:03] I’ll tell you anything you want to know about her. 关于她的事 你们想知道什么我都会说
[39:05] That’s good, Henry. 很好 亨利
[39:06] But right now, I’m not interested in Lady Luck. 但是现在 我对幸运女神不感兴趣
[39:09] First, I want you to tell me everything you know 首先 有一个叫做第三世界的组织
[39:10] about a group called the Third Estate. 我要你把自己知道的一切都告诉我
[39:18] Red was right. Henry Morris is connected to the Third Estate. 红魔说得对 亨利·莫里斯和第三世界有关
[39:21] He gave them state-of-the-art surveillance equipment 他给了他们最先进的监视设备
[39:23] so they could penetrate high-end security systems 这样他们就能侵入私人住宅的
[39:25] in private homes. 高端安保系统
[39:27] Did he give you a name? 他和你说了名字吗
[39:28] No, they contracted through encrypted wire transfers 没 他们的交易是通过加密电汇
[39:30] and dead-drops. 和情报秘密传递点
[39:31] But think about it. The Third Estate is the 99%. 但是想想看 第三世界就是那99%
[39:35] If they’re plotting against America, 如果他们密谋对付美国
[39:37] where else are they gonna start than by attacking the 1%? 除了攻击那1% 还能从哪开始呢
[39:40] Yeah, but it’s a pretty big target. 这目标也太大了
[39:41] Yeah, well, it’s 99% smaller than it was a few minutes ago. 至少在过去几分钟里我们有所突破
[39:45] I’m gonna go tell Cooper. 我去和库珀说
[39:46] Keen, hang on a minute. 基恩 等一下
[39:48] ♬你做出的每个举动 你踏出的每一步♬
[39:51] ♬我都会注视着你♬
[39:53] By the way… 对了
[39:55] I’m sorry I snapped at you before. 抱歉我之前吼你
[39:56] ♬我都会注视着你♬
[39:59] You’ve been on Reddington’s case longer than any of us, 你接手雷丁顿案子的时间比我们都要长
[40:02] and you deserve to know who he really is. 所以你应该知道他真正的底细
[40:03] ♬你挣脱的每个束缚 你踏出的每一步♬
[40:07] I owe you one for letting it go. 我让你停止追查是我欠你的
[40:09] ♬你说过的每句话♬
[40:12] Anyway, what is it? 对了 你想说什么
[40:15] It can wait. Let’s go see Cooper. 那可以晚点说 我们去找库珀吧
[40:18] ♬你违背的每个誓言♬
[40:20] ♬你假装的每个微笑♬
[40:23] ♬我都会注视着你♬
[40:25] ♬每一天♬
[40:26] ♬你说的每句话♬
[40:28] ♬你玩过的每个游戏♬
[40:30] ♬你待过的每个夜晚♬
[40:32] ♬你呼吸的每口空气♬
[40:35] ♬你做出的每个举动♬
[40:37] ♬你踏出的每一步♬
[40:45] ♬我都会注视着你♬
[40:57] But it was the wrong example to make. 但你那样杀一儆百是错的
[41:05] Someone betrayed me. 有人背叛了我
[41:08] Someone turned me in to the police. 有人向警方告发了我
[41:10] Yes. But you don’t think it was Smokey. 是的 但是你不会认为是斯莫科吧
[41:14] No. 不是
[41:16] But anyone who may know who did, 但知道是谁的人
[41:18] I want them to come forward and tell me 我要他们站出来告诉我
[41:20] before more people die. 不然更多的人会死
[41:23] That’s who the example is for? 杀一儆百就是为了这个吗
[41:25] The people who know who turned you in? 知道告发者身份的人
[41:28] If you knew the truth, 如果你知道真相
[41:30] would you come forward to stop me from taking a life? 你会站出来阻止我杀人吗
[41:35] – Of course. – Well, then. -当然会 -那好吧
[41:38] I can only hope that anyone who actually knows 我只能希望了解情况的人
[41:40] is as principled as you. 和你一样有原则
[41:56] Hi, Dad. Remember me? 爸 记得我吗
[42:00] It’s your baby, Moira. 我是你女儿莫伊拉
[42:03] I don’t know if Mom told you. 我不知道妈有没有和你说过
[42:06] But it’s your lucky day. 但今天是你的幸运日
[42:09] I’m gonna be taking over the family business. 我将会接手家族生意
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme