Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Hey! Guys, come on. Guys. 伙计们 别这样 伙计们
[00:10] Let’s just simmer down. 大家都冷静点
[00:11] What’s the problem here? 出了什么事
[00:14] You see what I mean? 明白我意思了吧
[00:15] What are they fighting about? 他们在为什么争执
[00:17] It’s the first shipment of a $3-million order. 这是一笔三百万美元订单的第一批货
[00:19] There’s a dispute over some doctored 他们在为一些消失了的
[00:21] shipping manifests that are missing. 被篡改的货物清单争吵
[00:23] Who was in charge of the manifest? 负责货物清单的是谁
[00:24] Henry Morris. 亨利·莫里斯
[00:25] He works for the Department of Transportation. 他在交通部工作
[00:28] The one with the gambling habit? 那个嗜赌成性的人
[00:30] – The same. – Didn’t we square his debt, -就是他 -我们不是替他还清了债务
[00:31] get him some kind of help or something? 还帮助他戒赌
[00:32] – Where the hell is he? – Not answering. -他到底在哪里 -没接电话
[00:36] Oh. All right. Hey, hey. Come on. Come on, come on. 好了 别这样 别这样
[00:38] Guys, put the guns away. Put the guns away. 伙计们 把枪收起来 把枪收起来
[00:42] Come on. It’s just a bunch of TVs. 别这样 不过是几台电视
[00:44] There’s plenty more where they came from. 货源那里还有很多
[00:46] Dembe, let’s see if we can’t drum up a few bottles of arak. 邓比 我们看看能不能弄来几瓶亚力酒
[00:49] Arak. 亚力酒
[00:50] Yeah, there we go. All right. 是的 这样就好了
[01:07] Can’t be all that bad, can it? 总不会一直这么倒霉 是不是
[01:11] Bad? 倒霉
[01:12] How about my savings, my house? 我的积蓄 我的房子都没了
[01:14] And my wife has no idea. 我妻子对此一无所知
[01:16] You’ll think of something, Henry. 你会想到办法的 亨利
[01:19] How’d you know my name? 你怎么知道我的名字
[01:21] I know all about you. 我知道你的一切
[01:24] The default on your mortgage, the credit cards. 你贷款违约 信用卡逾期
[01:27] Oh, not to mention what you owe Tony and the boys in Boston. 还有你欠托尼和波士顿那伙人的钱
[01:31] Heck, they haven’t forgotten. 他们可没忘记
[01:32] Who the hell are you? Who told you that? 你到底是谁 谁告诉你的
[01:34] Oh, that’s not important. You know what is important? 那不重要 知道什么重要吗
[01:39] Luck. And yours just changed. 运气 你刚刚转运了
[01:42] – I’m supposed to be somewhere. – No. -我该走了 -不
[01:44] Henry. You’re meant to be right here. With me. 亨利 你就注定在这里 和我一起
[01:48] And all you have to do is make one more bet. 你只需要再赌一次
[01:51] This time…on yourself. 这一次 赌你自己
[01:55] Thank you, boys. Thanks, guys. 谢谢 伙计们 谢谢你们
[01:57] There really is no misunderstanding 没有什么误会
[01:59] that a bottle of arak can’t cut through. 是一瓶亚力酒解决不了的
[02:05] It’s him. 是他
[02:08] Henry. 亨利
[02:09] Five Albanians and four Nigerians 五名阿尔巴尼亚人和四名尼日利亚人
[02:11] walk into a shipping depot. 走进同一个装货库
[02:13] There is no punch line. Where the hell are you? 我不是在开玩笑 你到底在哪里
[02:16] I’m sorry, Red. I am. 对不起 红魔 真的
[02:17] But I ran into some trouble, I lost some money. 但我遇到了点麻烦 输了点钱
[02:19] You were gambling today? 你居然在今天赌博
[02:20] No. I mean, yes, I was, 不 我是说 是的 我之前是
[02:22] but I-I got it handled. 但我处理好了
[02:24] She came to me. 她来找我
[02:25] My miracle. We made a deal. 我的奇迹 我们达成了协议
[02:27] What are you talking about? 你在说什么
[02:28] Who came to you? I needed you here. 谁来找你 我要你在这里
[02:30] I have to take a trip, but I swear, Red, 我要出去一趟 但我发誓 红魔
[02:33] things are turning. 事情正在变好
[02:34] I’ll be a new man. 我会脱胎换骨
[02:36] Luck’s finally on my side. 运气终于站在了我这边
[02:41] Something wrong? 出了什么问题
[02:42] I’m afraid our friend Henry 我想幸运女神
[02:44] was paid a little visit… by Lady Luck. 去拜访了我们的朋友亨利
[02:52] 幸运女神 第69号
[02:56] That’s it. 就这些
[02:57] That’s all the CIA has on Katarina Rostova. 这就是中情局掌握的卡特莲娜·罗斯托娃的全部资料
[02:59] Well, hunting for spies who didn’t come in from the cold 追寻那些冷战之后没有起死回生的间谍
[03:02] after the Cold War – isn’t exactly a priority. 并不是我们工作的重心
[03:04] Anton Velov claimed that she was seen 安东·维劳夫声称
[03:06] at the Cross Sound Ferry Terminal 在传闻她自杀两周后
[03:07] two weeks after her alleged suicide. 有人在跨洋轮渡码头见过她
[03:09] Yeah. Claimed, not proved. 是啊 声称 而非有确凿证据
[03:10] The ferry requires reservations, so if she was on it, 轮渡需要预定 所以如果她在船上
[03:13] her name would be on the manifest. And it wasn’t. 她的名字会在旅客名单上 事实上 没有
[03:15] There’s no copy – of the manifest in here. 材料里没有旅客名单的副本
[03:18] Had to be a gut punch. 打击一定不小
[03:20] Hunting Reddington all those years, 这么多年来一直在追捕雷丁顿
[03:21] only for him to get caught and escape all over again. 结果他被抓住后又逃走了
[03:23] I mean, that’s what this is about, right? 这才是你做这件事的原因
[03:25] Finding Rostova to find Reddington? 找到罗斯托娃 以此找到雷丁顿
[03:27] Raymond Reddington’s gone. No one’s ever gonna find him. 雷蒙德·雷丁顿消失了 没人能找到他
[03:30] Then who are you looking for? 那你在找谁
[03:32] MJ, I need a copy of that manifest. MJ 我需要那张旅客名单的副本
[03:39] It’s all arranged. 都安排好了
[03:41] You got locations – in St. Louis and Denver. 在圣路易斯和丹佛给你安排好了地方
[03:43] Secure, private, safe. 可靠 私密 安全
[03:45] Thank you, Smokey. You can give the addresses to Dembe. 谢谢你 斯莫基 你可以把地址给邓比
[03:48] He’ll alert the unfortunate guests. 他会通知那些不幸的客人
[03:51] Why unfortunate? 为什么不幸
[03:52] While I was in prison, 我坐牢的时候
[03:54] certain people in my organization 我组织里有些人
[03:56] took it upon themselves to do a little freelancing. 擅作主张 私自接活
[04:00] Others attempted to move against me. 其他人试图推翻我
[04:02] In the time since that regrettable chapter ended, 自从那不幸的过往翻篇之后
[04:06] I’ve determined who the Benedict Arnolds are 我已经知道叛徒是谁了
[04:08] and will be confronting them about it 并会在你找的安全地点
[04:11] at the locations you’ve secured. 和他们进行对质
[04:14] The opportunities you give people. 你给了他们的机会
[04:15] This is what some of them do? Bite the hand like that? 他们有些人就这样对你 恩将仇报
[04:19] Eaz-I d-eaz-on’t kn-eaz-ow wh-eaz-at t-eaz-o s-eaz-ay. 我实在无话可说
[04:22] I’m sure you’re not really surprised 你肯定不会真的惊讶于
[04:24] by how few people I can trust. 我是多么不信任他人
[04:27] You can count on me, 100%. 你绝对可以相信我
[04:29] That means more than you know, Smokey. 可别随意说出”绝对” 斯莫基
[04:33] Those people who turned, 出卖你的人
[04:34] just how unfortunate are they gonna be? 他们到底会有多不幸
[04:36] I’ll know when I see them. 等见到他们就知道了
[04:38] Ultimately, everyone’s fate is negotiable. 总之 所有人的命运都是可以商量的
[04:42] Except the person who turned me in. 告发我的人除外
[04:45] Whoever they are, their fate is sealed. 不管是谁 他们的命运已板上钉钉
[04:48] Elizabeth! 伊丽莎白
[04:50] A warm light in an otherwise dark and gloomy day. 真是阴暗日子里的一道暖光啊
[04:53] Are you coming or going? 你是刚来还是要走
[04:55] Going. On a West Coast swing to Los Angeles. 走 一趟西部之旅最终到洛杉矶
[04:59] We have a few stops along the way, 沿途还会停几个地方
[05:01] so I’m a bit pressed for time. 所以时间有点紧
[05:03] If you don’t mind… 不好意思了
[05:04] Right. Whatever you ask. Dembe’s teaching me backgammon. 好 都听你的 邓比在教我十五子棋
[05:09] I’m sorry to rush to the point, but I need your help. 抱歉我就不绕圈子了 我需要你帮忙
[05:11] An associate has had a sudden 有个朋友突然之间
[05:14] and startling stroke of good fortune. 得到了一笔惊人的钱财
[05:17] A-and that’s a bad thing? 这难道不好吗
[05:19] Imagine gambling away your mortgage, 想象一下就因为沉迷机会
[05:22] facing financial ruin 输掉了房子
[05:24] because you’re addicted to chance. 面临财务破产
[05:26] And then imagine, 再想象一下
[05:28] in that moment of anguish and desperation, 就在痛苦和绝望的时刻
[05:34] you’re offered salvation — 有人伸出援手
[05:36] erase your debt, keep a roof over your family’s head. 可以帮你结清债务 保住家人的栖身之所
[05:40] – Would you take it? – What’s the catch? -你会接受吗 -有什么诡计
[05:42] No catch. A bet. On yourself. 没诡计 用你做赌注
[05:46] A dance with Lady Luck. 和幸运女神共舞
[05:52] Lady Luck. 幸运女神
[05:54] An urban legend that Reddington claims is all too real. 雷丁顿说是个真实存在的都市传说
[05:57] A Blacklister who serves up salvation in one hand 一个一方面给予救助 另一方面又
[05:59] and damnation in the other. 还以惩罚的黑名单人物
[06:00] – So, what’s the bet? – Reddington doesn’t know, -赌注是什么 -雷丁顿不知道
[06:02] because no one’s lived long enough to say. 因为涉事的人都没能活下来
[06:04] And this Lady Luck, she’s propositioned an associate of his? 幸运女神点中了他的一位朋友
[06:07] Yes, someone Reddington claims has done business 对 雷丁顿说那人和第三世界
[06:09] with the Third Estate and may be able to tell us 有生意来往 或许能告诉我们
[06:11] about their plot against America. 他们针对美国的计谋
[06:13] Maybe. Which means maybe not. 或许能 就是说也可能不能
[06:15] Tell us about this friend. 介绍一下这位朋友
[06:17] All right. His name is Henry Morris. 好 他叫亨利·莫里斯
[06:20] He lost $3,400 last night in Atlantic City. 昨晚在大西洋城输了三千四百
[06:23] And based on bank records, over the past two years, 根据银行记录 过去两年
[06:26] he’s lost $196,000. 他输了十九万六千
[06:28] I’m not sure I can do this. 我没把握做得到
[06:29] We made a bet, Henry. You win, you get $200,000. 我们打了赌 亨利 你赢了就能得到二十万
[06:34] You lose, your family gets evicted. 输了 你的家人就会消失
[06:36] Are you calling to say you lost? 你打电话是想说你输了吗
[06:37] No. I’m just — I’m not sure. 不 我只是没把握
[06:40] Well, get sure. 那就把握好
[06:42] I’m married to a loser, Henry. 我嫁给了一个失败者 亨利
[06:44] Trust me, it’s a fate worse than death. 相信我 那是比死更可怕的命运
[06:49] Henry Morris left the casino at 4:18 a.m. 亨利·莫里斯凌晨四点十八离开赌场
[06:52] Hasn’t been seen since. 之后就没再出现
[06:53] Could be he’s running from people he owes money to. 可能是躲债去了
[06:55] Or maybe Lady Luck convinced him to gamble with his own life. 或是幸运女神说服他赌上自己的命
[06:58] Let’s start there. Go talk to his wife. 从他消失的时间查起 找他妻子谈谈
[07:01] Let’s see what she can offer. 看看她知道些什么
[07:05] Missing? Henry isn’t missing. 失踪 亨利没失踪
[07:07] He called a few hours ago from Pennsylvania. 几小时前他刚从宾夕法尼亚打电话过来
[07:09] Had to stay a little bit longer for work, is all. 他得在那多工作些日子 没别的
[07:10] Mrs. Morris, are you aware that your husband 莫里斯夫人 你知道你的丈夫
[07:12] was let go by the city two months ago? 两个月前被市政府解雇了吗
[07:15] No. He has worked there for two years. 不 他在那工作了两年
[07:17] He’s in Allentown on a work trip as we speak. 此刻他正在艾伦敦出差
[07:19] This is a screen capture from a CCTV camera in Atlantic City. 这是大西洋城监控录像拍下的照片
[07:23] Apparently, he lost pretty big there. 很显然他输了很多钱
[07:26] Over 3 grand last night. 昨晚输了三千多
[07:28] No, no, no, no. 不不不
[07:33] He lost everything before, 我们结婚前和结婚后有一次
[07:35] before we were married and once after. 他输得倾家荡产
[07:37] I thought maybe he’d beat it. 我以为他戒掉了
[07:40] He pawned my engagement ring. It was my grandmother’s. 他当掉了我的订婚戒指 那是我祖母给我的
[07:44] Ma’am, if your husband calls again, 女士 如果你丈夫再打电话给你
[07:46] we’re gonna need your help. 我们需要你的帮助
[08:03] What is it, Mimi? Hello?! 怎么了 咪咪 有人吗
[08:07] Is there somebody there?! 外面有人吗
[08:13] Hello?! No! 有人吗 不
[08:53] Victor Bevers? 维克多·贝弗斯吗
[08:54] Donald Ressler, FBI. We spoke on the phone. 唐纳德·雷斯勒 联调局的 我们通过电话了
[08:56] Right. You put out an APB looking for our unsub. 对 你发了全境通告找我们的嫌犯
[08:58] We did. What do you have? 是的 你这里什么情况
[08:59] From last night, we pulled this off a security camera 昨晚的监控 离这里两街区外的
[09:01] from a liquor store two blocks from here. 烟酒商店的监控摄像头拍到的
[09:03] His clothes match an image of the perp 他的穿着和大楼监控拍到的
[09:05] caught on the building’s CCTV. 一个嫌疑人是相同的
[09:06] My guys think the scene was staged 我的人认为现场被故意布置成
[09:08] to look like a robbery gone wrong. 抢劫杀人案现场
[09:09] What can you tell us about this guy? 你们对这家伙有什么了解
[09:11] Not much. Missing person. 不多 失踪人口
[09:13] We actually thought he was the one in danger. 我们还以为是他有危险呢
[09:14] Yeah, well, when you find your missing person, 是吗 如果你们找到了这位失踪人口
[09:16] give me a call, because he’s wanted for murder. 记得给我打电话 因为他涉嫌谋杀
[09:21] Tea! It’s so good to hear your voice. 特里 能听到你的声音真好
[09:24] Henry, what’s going on? 亨利 怎么回事
[09:25] I got so much I gotta tell ya. 我有好多事要告诉你
[09:27] Our troubles are over, Tea. 我们的麻烦都解决了 特里
[09:28] We’re gonna make a fresh start, you and me. 我们会有新的开始 我们俩
[09:30] Your old man finally took care of business. 你老公终于搞定了一切
[09:33] Let’s meet, all right? 我们见个面 好吗
[09:34] 11:00 a.m. tomorrow at the playground. 明天中午十一点 在操场
[09:37] You know the one. 你知道是哪个的
[09:38] Yeah, okay. 11:00 at the park. 是 好 十一点在公园
[09:40] I-I got something for ya. Something I owe ya. 我有东西要给你 我欠你的东西
[09:42] All right. I gotta go. I love ya. 好了 我得挂了 爱你
[09:44] I’ll see you at 11:00. 十一点见
[09:48] You did the right thing. 你这么做是正确的
[10:02] Red? 红魔
[10:03] You’re a sight for sore eyes, my friend. 见到你真是太高兴了 我的朋友
[10:05] W-When you got captured, I thought I’d never see you again. 你被抓之后 我还以为再也见不到你了
[10:08] Is that why you took advantage? 所以你就乘机占便宜了
[10:10] Advantage? You — 占便宜 你
[10:12] You were in custody. You were on trial. You were on death row! 你被捕了 你被审判了 你被判死刑了
[10:15] And who survives that? 谁能活得过这些
[10:17] Pepper? 辣椒
[10:20] Thanks. 谢谢
[10:22] Carlo, I didn’t bring you here 卡洛 我请你来
[10:24] because you stepped out while I was otherwise engaged. 不是因为我入狱的时候你越轨了
[10:28] You’re here because I want to know whether you were simply 我请你来是想知道
[10:31] pressing your advantage or whether you were the one 你只是在利用这个机会
[10:34] who created the advantage in the first place. 还是这机会根本就是你造成的
[10:37] I’m gonna ask you one time, and I want a simple yes or no. 我就问你一遍 你只需回答”是”或”不是”
[10:42] Did you turn me in to the police? 是你向警方告发我的吗
[10:44] No. 1,000 times no. Never. 不是 绝对不是 永远都不会
[10:50] 10 percent. 百分之十
[10:51] Going forward, you’re gonna need to kick in 要想继续合作 你得再额外让出
[10:53] an extra 10 percent. 百分之十
[10:55] A tax for underestimating me. 算是为低估我而缴的税
[10:57] You know, Red, that doesn’t seem fair. 红魔 这样不太公平
[10:59] You were in cu– 你当时被
[10:59] You know what, Carlo? You’re right. 你知道吗 卡洛 你说得对
[11:01] Make it 15%. Any objections? 那就百分之十五吧 有异议吗
[11:03] No, no. 15 percent is completely fair, Red. 没有 没有 百分之十五非常合理 红魔
[11:09] The woman Henry Morris killed in the bathtub 亨利·莫里斯在浴缸里杀死的那个女人
[11:11] was Betsy Nagel. 是贝兹·纳格尔
[11:13] Two weeks ago, she posted on her social media 两周前 他在社交媒体上发文
[11:15] that she was #GratefulToBeInRecovery. 说她”非常高兴能够康复”
[11:18] – Recovery from what? – Well, in that same post, -从什么康复 -在同一个帖子中
[11:20] she shared a link to a website for G-A-R-T. 她分享了一个GART网站的连接
[11:24] It’s a support group 这是一个支持小组
[11:25] for “Gambling, addiction, recovery, and therapy.” 专为”赌博 成瘾 康复 治疗”开设
[11:27] – She was a gambler, too. – With multiple online -她也是赌徒 -她的信用卡
[11:30] poker accounts all linked to her credit cards. 登记了多家在线扑克网站账户
[11:32] – She was in debt. – Actually, not anymore. -她欠着债 -事实上 现在不欠了
[11:34] All of the gambling sites have been paid off 所有赌博网站的欠款都还清了
[11:36] and her accounts are all deactivated. 她所有账户也都注销了
[11:38] This came for Agent Ressler. 这是雷斯勒探员要的
[11:39] He’s in interrogation. I’ll take it. 他在审讯犯人 给我吧
[11:41] I was told it’s about a case he’s working on. 是关于他在调查的一桩案子的
[11:43] It’s okay. We’re working on the same case. 没事 我们在调查同一桩案子
[11:45] Could she be connected to Morris through poker sites? 她会不会在扑克网站上和莫里斯有交集
[11:48] Well, I haven’t found an online identity 我没有在任何聊天室中发现
[11:50] associated with Morris in any of the chat rooms, 和莫里斯有关的网络用户
[11:52] and there wasn’t anything virtual about his debt. 他欠的债也都不是网络上的
[11:54] Maybe Morris and Nagel were in recovery together. 或许莫里斯和纳格尔一起参加了康复治疗
[11:57] I’ve searched everything. There is nothing 我全都搜索过了 这两位
[11:58] these two people shared beyond their history of gambling. 除了赌博史之外毫无共同点
[12:00] Keep looking. Find a link — a mutual acquaintance, 继续查 找到联系 共同的熟人
[12:03] a restaurant they frequent, a connection. 他们常去的餐厅 连接点
[12:05] Teresa Morris just hung up with her husband. 特里萨·莫里斯刚和她丈夫联系上
[12:07] They set a meet for tomorrow at 11:00 A.M. 他们约好明天上午十一点见面
[12:09] Get a team together. 派个小队一起去
[12:10] Let’s see if we can get a confession on tape. 看看能不能录下一段认罪录音
[12:15] I thought we had an agreement. 我以为我们达成共识了
[12:16] An agreement? What agreement? 共识 什么共识
[12:18] CIA documents from the Russia desk? 来自苏联的中情局文件
[12:20] Some kind of passenger manifest from ’91? 91年的某份旅客名单
[12:22] – You’re looking for my mother. – Keen, listen. -你在调查我的母亲 -基恩 听着
[12:24] I told you, I’m not interested in digging this up, 我告诉过你 我对调查这个没兴趣
[12:26] and I’m certainly not interested in you digging this up. 我对你调查这个也没兴趣
[12:27] Keen, if you’d let me finish. 基恩 听我说完
[12:29] This was in motion – long before you and I spoke. 这个事 是在我们谈之前就做了的
[12:32] I requested this file weeks ago, and it took this long. 我在几周前提交了申请 但现在才批下来
[12:35] Look. It’s nothing. All right? 这没什么 好吗
[12:39] – See? – Thank you. -看到了吗 -谢谢
[12:41] – We good? – I’ll call in the surveillance op. -没事了吧 -我去召集监控小组
[12:48] Megan Marie. She’s our eldest. 梅根·玛丽 她是我的长女
[12:50] And she got her acceptance letter last week in the mail. 她上周通过邮件收到了录取通知书
[12:54] And — 然后
[12:56] You’ve never seen a kid smile so big. 从没见过孩子能笑得这么开心
[12:59] No matter how bad things are, 不管生活有多惨
[13:01] my world just lights up when that kid’s happy. 只要那孩子开心 我的世界就明亮了
[13:06] It’s, um… 是
[13:08] It’s Middlebury College. 是明德学院
[13:13] And now she can’t go 但是现在 她不能去了
[13:15] because, um, I lost her tuition money at the track. 因为 我把她的学费都花在赌马上了
[13:20] And, um… 然后
[13:22] And I haven’t told her yet. I mean, how can I tell her? 我还没告诉她 我要怎么告诉她
[13:23] I’m not gonna break her heart. 我不想伤她的心
[13:26] Let her know what kind of man her father really is. 让她知道她父亲的真实面目
[13:32] I would do anything to make this right. 我愿意做任何事来弥补这个错误
[13:56] Really, Ned? 真的吗 奈德
[13:57] This doesn’t look like a solution to me. 在我看来 这不算个解决办法
[13:59] Most insurance policies don’t even cover suicides. 大多数保险政策不保障自杀
[14:02] Who the hell are you? How did you get in here? 你是谁 你怎么进来的
[14:04] You want to go to Megan Marie’s college celebration, don’t ya, 你想去梅根·玛丽的大学庆祝派对 对吧
[14:07] like a good father should? 像一位好父亲那样
[14:09] How — How did you know about that? 你怎么知道的
[14:10] I know lots of things. 我知道很多事
[14:12] I know you gambled away Megan’s tuition. 我知道你把梅根的学费赌没了
[14:14] And I know about the bookies and the dodgy loans, 我知道你的赌注和不良贷款
[14:17] not to mention 更不用说
[14:19] the damn Lakers neglecting to cover their spread. 湖人队得分不够导致你输钱
[14:21] – You’re a debt collector. – Of sorts. -你是个收债人 -算是吧
[14:26] I got nothing left to give. 我已一无所有
[14:27] Oh, don’t sell yourself short. 别太看轻自己
[14:29] You’ve got you. 你还有你自己
[14:32] But tell me, do you have the courage to make one more bet? 但是告诉我 你还敢再赌一次吗
[14:36] This time, on yourself? 这一次 用你做赌注
[14:47] So, who’s the next unfortunate? 所以 谁是下一个倒霉蛋
[14:49] Martin Walcott. Do you know him? 马丁·沃尔科特 你认识吗
[14:52] Walcott? No, I don’t think so. What’d he do? 沃尔科特 不认识 他做什么的
[14:54] Skim off the top while you were away? 趁你不在的时候捞油水
[14:56] On the contrary. He recorded record profits. 正相反 他创造了历史最高利润
[15:01] So what’s your beef? 所以问题在哪
[15:02] Raymond! It’s been too long. 雷蒙德 好久不见
[15:05] Martin Walcott, Smokey Putnam. 马丁·沃尔科特 斯莫基·普特南
[15:07] Yeah, nice to meet you. 很高兴见到你
[15:09] I brought the book. 我把账簿带来了
[15:11] I figured you’d want to go over the numbers. 我想你会想先过过目
[15:14] Smokey used to run with the circus. 斯莫基之前跟着马戏团一起巡演
[15:16] Handled logistics. Trains in, trains out. 掌管物流 进进出出
[15:20] I’m surprised the two of you haven’t crossed paths. 我很意外你们之前没有交集
[15:23] I’m just a sideshow for Martin. 和马丁相比 我什么都算不上
[15:25] He’s a senior VP at a railroad 他是掌管来往于新墨西哥州和伊利诺斯州
[15:28] that runs freight between New Mexico and Illinois. 之间货运的铁路公司的高级副总裁
[15:31] That a fact? Yeah, I’m surprised we never hooked up. 真的吗 我很意外我们从未遇到过
[15:34] Let me ask you something, Martin, 我问你件事 马丁
[15:37] and I want a simple yes or no. 你只需回答是或不是
[15:41] Did you turn me in to the police? 是你向警方告发我的吗
[15:43] Red, what? 红魔 你说什么
[15:45] No! Of course not. Why would you ever ask me that? 没有 当然没有 你为什么会这么问
[15:49] Because that’s an awfully big number. 因为这数字非常大
[15:51] And the only way you could’ve hit it was if I was in prison. 只有我入狱了 你才能做到
[15:56] I thought you’d be pleased. 我以为你会开心
[15:58] Did you? I don’t think so. 是吗 我不这么觉得
[16:01] If you thought I’d be pleased, 如果你以为我会高兴
[16:02] the book would reflect how you hit the number. 这账簿会反映出你是如何做到的
[16:05] But it doesn’t do that, does it? 但是并没有 不是吗
[16:08] It’s a big number because you cut a deal 这数字如此庞大 是因为
[16:10] with the Catela Cartel to run methamphetamine. 你和卡特拉贩毒集团达成了买卖甲基苯丙胺的交易
[16:15] You used my network, 你用了我的人脉
[16:18] my trucks, my drivers, my warehouses. 我的卡车 我的司机 我的仓库
[16:24] If you’re not gonna be in the drug business, 如果你不贩毒
[16:26] somebody else will be. 总会有别人做的
[16:28] It’s not like we’re gonna stop it from coming in, right? 这种事我们也止不住啊 不是吗
[16:33] I’m not in the methamphetamine business. 我不想做甲基苯丙胺的生意
[16:37] It’s a poison. 后患无穷
[16:40] You traded on my name. 你顶着我的名字去做交易
[16:43] I’m a relatively forgiving man. 我还挺容易原谅别人的
[16:46] But that… 但你这个
[16:48] that, I can’t forgive. 这个我可原谅不了
[16:50] Red. Hold on, hold on. I thought that you — 红魔 等一下 我还以为你
[16:53] What do you think? 你觉得呢
[16:55] – Me? – Yeah. -我吗 -嗯
[16:57] What do you think – I should do with Martin? 你觉得我该拿马丁怎么办
[17:01] I’m curious. 我很好奇
[17:06] I don’t know. I-I guess — 我也说不准 我想
[17:08] On one hand, he kind of betrayed you. 一方面 他算是背叛了你
[17:10] I say “Kind of” Because when you were in prison, 我说”算是” 因为你入狱之后
[17:13] maybe he was thinking, in that situation, he had some latitude. 或许他的想法是 那种情况下他有一定的自由
[17:18] You said, “On the one hand.” Is there another? 你刚才说”一方面” 那有另一方面吗
[17:23] Yeah. No, of course. 嗯 没有 当然没有
[17:24] I mean, look, I never killed anyone. 毕竟 我从不杀人
[17:26] When it comes to people, I’m vegan. 对待人类 我不杀生
[17:29] So if it was up to me, 所以假如由我决定
[17:31] and — and let’s all reflect on how awesome it is that it’s not, 还好不是 这真是太好了
[17:34] but if it was, I guess I’d opt for firing him. 但假如是 我大概会选择开除他
[17:37] Or fining him, like you did with Androssani. 或者罚款 就像你对安德洛萨尼那样
[17:39] I mean, both these guys are family guys. 因为他们都很注重家庭
[17:41] Androssani’s got a wife. He’s got a kid. So, you know… 安德洛萨尼有老婆 他有小孩 所以
[17:43] Anyway, that’s why you do the strategic thinking 话说回来 所以是你做战略思考
[17:45] and I stick to logistics. 我只能搞物流
[18:05] G. Gordon Liddy was an architect 乔治·戈登·利迪设计了
[18:08] of the Watergate break-in. 潜入水门安装窃听设备的行动
[18:11] A strident true-believer who trained himself 他是强硬的保守派 训练自己
[18:15] to be unemotional about doing terrible things. 能不露声色作出恐怖的事
[18:19] He’d literally test himself by fire. 他是真的用火来试炼自己
[18:29] Holding his hand over a flame 把一只手放在火焰上
[18:32] without flinching as his flesh burned. 皮肉灼伤 但不曾闪躲
[18:35] People thought it was a trick. 人们都认为这是什么把戏
[18:37] He said the trick is not minding. 他说秘诀是不在乎
[18:42] I mind. 我在乎
[18:47] I mind. 我在乎
[19:15] You got no idea – how much I missed you, Tea. 你都不知道 我有多想你 特里
[19:19] What’s going on? 怎么回事
[19:21] You gotta know, everything I did, 你得知道 我做这一切
[19:22] I did it for us. 都是为了我们
[19:24] – Keen, you getting this? – Every word. -基恩 听到了吗 -一字不落
[19:26] Tango Team, the minute 探戈分队 一旦
[19:28] you get verbal confirmation, move in. 听到确认 就行动
[19:29] – Assume he’s armed. – Copy that. -假设他携带了枪支 -收到
[19:31] I made us square. 我清偿了外债
[19:32] – There’s no more debt. – But how? -再也不会有任何债务 -但怎么做到的
[19:35] We’re gonna be able to pay off all of our loans. 我们可以偿还所有贷款
[19:37] And we — we can start over. We’ll go somewhere else. 我们…可以重头开始 去别的地方
[19:40] – We’ll go somewhere warm. – Keen, heads up. -去暖和的地方 -基恩 注意
[19:42] We got a white male near the playground. 游乐场边出现一个白人男性
[19:45] You think his wife tipped someone? 你认为是他老婆给什么人报了信
[19:46] Or Morris brought a plus-one. I’m gonna check it out. 或者莫里斯带了个伴 我这就去查明白
[19:49] I stopped by the pawn shop. 我中途去了典当行
[19:50] If you’ve done something illegal, 如果做了违法的事情
[19:51] you need to tell me, please. 请你一定要告诉我
[19:53] I have something for ya. 我有东西要给你
[19:58] We’ve got a gun. 现场出现一支枪
[20:00] FBI! Stop! 联调局 住手
[20:02] FBI! Hands! 联调局 举起双手
[20:05] Put it down, put it down! Don’t move! 放下 放下 不准动
[20:08] Henry Morris, you’re under arrest 亨利·莫里斯 因涉嫌谋杀
[20:09] for the murder of Betsy Nagel. 贝兹·纳格尔 现将你逮捕
[20:12] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:13] Henry, what have you done?! 亨利 你都干吗了
[20:17] I went over the manifest, and I think I found something. 我过了一遍名单 有所发现
[20:20] I’m glad to hear it, Don, 真高兴听你这么说 唐
[20:21] but I’m in the middle of a big briefing here. 但我这边正忙着一个重要通报
[20:22] Dead or alive, everyone’s accounted for. 上面每个人不论死活 都没问题
[20:24] – Except one. – Then you need me because? -除了一个 -所以你找我是为了
[20:27] Because that one person doesn’t exist 因为那个人在购买船票之前
[20:28] before buying a ticket for that ferry. 并不存在
[20:30] Everything about her — 她的一切
[20:31] credit rating, social security, mortgage payments — 信用评级 社保 抵押支付
[20:35] it exists only after she bought that ticket, not before. 在她买票之后才有 之前都并不存在
[20:38] Seriously, I am in a room full of people 我说真的 我这个房间里满是
[20:40] waiting on me to give a threat assessment. 等着我给出威胁程度评估的人
[20:42] It’s important, MJ. I need your help. 这很重要 MJ 我需要你帮忙
[20:44] It’s also off-book, 而且因为要私下查
[20:45] so I’m gonna have to farm out the legwork. 我得找别人代劳
[20:47] If I send you what I have, can you do the due diligence for me? 如果我把手头的资料给你 你能帮我做尽职调查吗
[20:50] It’s gonna cost me, but for you, 肯定会耗我很多时间 但如果是为你
[20:53] Crimea can wait. 克里米亚也可以暂缓
[20:55] I owe you, pal. Thanks. 我会记着的 伙计 多谢
[21:02] This bandage isn’t enough. 这点绷带不够
[21:03] I-I really need to go to a hospital. 我真的必须去就医
[21:06] Not until you answer my question. 除非你先回答我的问题
[21:08] Look, I don’t know how to find her. 听着 我不知道怎么找到她
[21:10] – Because she came to you. – Yes! At the house. -因为是她来找的你 -是的 在我家
[21:13] I mean, it was like she was studying me. 好像她在研究我
[21:14] She — She had all kinds of information. 她 她掌握各种信息
[21:16] What kind of information? 什么样的信息
[21:17] Everything — how many months’ rent I owed, 一切 我欠了多少房租
[21:19] how much I lost that night in Atlantic City. 我那晚在大西洋城输了多少钱
[21:21] She knew my favorite teams. She knew how much I owed. 她知道我最喜欢的球队 我欠多少钱
[21:24] She said that she could make all that debt go away. 她说她能让这所有欠债一笔勾销
[21:27] – How? – What exactly did she say? -怎样 -她具体说了什么
[21:29] That, uh, my gambling had become a cancer on the people I love. 我的赌瘾已经成为了我爱之人身上的毒瘤
[21:34] She said that I needed to start over. 她说我需要重新开始
[21:36] What does that mean? Start over how? 什么意思 怎么重新开始
[21:38] By doing her a favor. 帮她一个忙
[21:40] She asked me to… take care of someone for her. 她让我…帮她摆平一个人
[21:43] And by “taking care of” someone, “摆平”一个人的意思是
[21:45] you mean drowning Betsy Nagel in her bathtub? 把贝兹·纳格尔淹死在她的浴缸里吗
[21:48] Well, it was supposed to look like something else, 本来应该布置成别的样子
[21:50] like a robbery. 抢劫杀人
[21:51] A gunshot in broad daylight wasn’t exactly subtle, Ned. 大白天开一枪可不是含蓄的做法 奈德
[21:54] I’m guessing she didn’t sign off on that. 我猜她也不希望这样
[21:56] Look, I may never get out of jail for what I’ve done, 听着 也许我得为这事把牢底坐穿了
[21:58] but I did it to help my family. 但我是为了帮助我的家人
[22:00] And if I was smart enough, 而且如果我足够聪明
[22:03] I would’ve got away with it, too. 我本可以逃脱罪行
[22:04] Henry, you were never gonna get away with it. 亨利 你永远也无法逃脱罪行
[22:08] Because you were always gonna be her next victim. 因为你肯定会成为她的下一个受害者
[22:11] What do you mean, “Her next victim”? “下一个受害者”是什么意思
[22:13] It’s gamblers killing gamblers. 是赌徒在谋杀赌徒
[22:15] Lady Luck identifies her target, 幸运女神确认自己的目标
[22:17] someone who has a significant amount of debt to be her hitman, 雇一个欠下巨款的赌徒做自己的杀手
[22:20] and then she offers to pay off that debt in exchange for the killing. 然后她给出行凶还债的提议
[22:23] But what the killer doesn’t know is that he’s the next victim. 但杀手不会知道自己将成为下一个受害者
[22:27] Like Betsy Nagel? 比如贝兹·纳格尔
[22:28] Turns out, she’d been bleeding her sister dry for years 我们发现她已经榨取自己的姐姐多年
[22:30] to pay off her gambling debt. 为偿还赌债
[22:31] I spoke to the sister, and she said that Betsy showed up last month, 我和她姐姐谈了 她说贝兹上个月去过
[22:35] paid her back, paid her mortgage, 还了钱 替她交了贷款
[22:36] and a half-dozen maxed-out credit cards. 还了六张刷爆的信用卡
[22:39] Using money she’d gotten for killing a gambler. 用的就是她谋杀赌徒的钱
[22:41] And Miss Nagel is not alone. 纳格尔小姐不是个例
[22:43] I looked into suspicious deaths of known gamblers 我查阅了还清赌债后
[22:45] who squared debts shortly before dying, 离奇死亡的已知赌徒
[22:48] and get this — 听好了
[22:49] Janice Deavers — 珍妮丝·戴维斯
[22:51] a gunshot wound to the chest off the Vegas Strip. 维加斯脱衣俱乐部外胸口中枪死亡
[22:54] Jeff Warner — stabbed to death 杰夫·华纳 被捅死
[22:56] in the parking lot of a casino in Connecticut. 地点是康涅狄格州一家赌场的停车场
[22:58] And there are more. 还有更多
[22:59] So Lady Luck’s outsourcing her kills. 这么说幸运女神在外包这些谋杀案
[23:02] But why spend all this money on bribing gamblers? 但为什么花这么多钱贿赂赌徒
[23:05] Why not kill them herself? 她自己怎么不动手
[23:06] Where’s the bribe money coming from to begin with? 开始的钱是从哪来的
[23:08] I don’t know, but her cash supply seems endless. 我不知道 但她的资金似乎取之不尽
[23:11] Which means she won’t stop. 也意味着她不会停手
[23:13] Ned Green. Lean on him. 奈德·格林 从他下手
[23:15] Find out how he contacts this woman after the hit’s done. 问出人杀完后如何联系这个女人
[23:17] One way or the other, 无论如何
[23:19] Green’s gonna put us in touch with Lady Luck. 格林能让我们联系上幸运女神
[23:23] This is my final offer, 这是我的最终提议
[23:25] and I think you’ll want to accept it. 而且我觉得你会接受
[23:27] It’s this or it’s nothing. 接受或者什么也没有
[23:28] You finish all your peas, 你吃完所有豆子
[23:31] and I’ll let you watch “PJ Masks” before your nap. 我准你在午睡前看《蒙面三侠》
[23:34] Do we have a deal? 成交吗
[23:39] Smart move, mister. 选得好 先生
[23:45] Hey, everyone. Sorry I’m late. 大伙 抱歉我迟到了
[23:50] What are we up to? 我们在干什么呀
[23:51] Culinary negotiations. 饮食磋商
[23:53] Ahh. Thanks, Mom. I’d be lost without you. 谢了 妈妈 没有你我可怎么办
[23:57] Picked up a shift from Sherry on Tuesday. 周二我要代雪莉的班
[24:01] Any chance you might be free to watch Joey? 你觉得那会你能照看乔伊吗
[24:03] It shouldn’t be a problem. 应该没问题
[24:07] Oh, who the heck is this? 这又是谁
[24:11] Oh, I don’t know no one from 2-1-6. 我不认识俄亥俄州的人啊
[24:18] Is it done? 搞定了吗
[24:19] We hit a snag. 我们遇到了点小麻烦
[24:20] What snag? 什么麻烦
[24:21] Not over the phone. C-Can we meet? 电话里不能说 能见一面吗
[24:26] There’s a spot on Route 9. 九号公路那有个地方
[24:27] Orangetown Diner. Meet me at 4:00. 橘子镇餐馆 四点来见我
[24:29] If you’re late, the deal’s off. 如果你迟到 交易取消
[24:31] And you can go back to your garage and start the engine. 你就可以回你的车库启动发动机自杀了
[24:39] I don’t know, Lou. 我不确定 卢
[24:42] He called out of nowhere, sounded worried. 他从鸟不拉屎的地方打来 听着很担心
[24:45] This one may not be up to the task. 这家伙也许没法干活
[24:47] I know what you’re thinking. 我知道你在想什么
[24:49] We’ve been dealt far worse hands before, and we’re still here. 我们遇到过更烂的 但还是撑过来了
[24:52] I’ll be back for dinner. Do you want anything special? 我会回来吃晚饭的 你有什么想吃的吗
[24:56] Don’t answer that. 不用回答
[24:57] I’ll think of something. 我会想出来的
[25:00] That’s it. You have $300… 没错 你有三百美金
[25:08] Why pick this place to meet? 为什么选在这个地方见面
[25:10] I don’t know. I don’t like it, either. It’s too public. 不知道 我也不喜欢 太公开了
[25:12] I told you. She’ll be here. 我说过了 她会来这儿的
[25:17] Hello? 你好
[25:18] Oh, Ned, I expected better from you. 奈德 我没想到你会做这种事
[25:21] What are you talking about? 你在说什么
[25:21] I-I’m here exactly where you told me to be. 我就在你指定和我见面的地方
[25:23] Unlike you, I know how to hedge my bets, Ned. 与你不同 我知道如何对冲风险 奈德
[25:26] That’s got to be her. 一定是她打来的电话
[25:28] My husband took me to that diner 十五年来我丈夫总是
[25:30] to watch Sunday football for 15 years. 带我去那家餐厅看周日的足球节目
[25:33] I know the regulars. 我认识店里的常客
[25:35] I knew Ben Sherman, who always comes in for his 4:00 coffee. 我认识本·谢尔曼 他总是四点来喝咖啡
[25:39] Ben’s not there. 本不在这里
[25:40] I know Dale and Toddy, 我认识戴尔和托迪
[25:41] who work splits on Fridays, and they’re not there. 他们每周五分班工作 他们也不在这里
[25:44] – She’s watching. You got eyes? – She’s not in here. -她在监视我们 能看到她吗 -她不在餐馆里
[25:46] Heck, Ned, we got a whole lot of new faces, 奈德 这么多我完全不认识的新面孔
[25:49] enough to make me think you’ve been talking to the police. 足以让我怀疑你一直暗中联系警方
[25:53] You know the problem with gamblers, Ned? 你知道赌徒的毛病是什么吗 奈德
[25:55] They never quit when they’re ahead. 他们只要领先 就绝不会停止
[25:57] I made you a sound deal. 我向你提供了一笔不错的交易
[25:58] I trusted you, and you brought cops. 我那么信任你 你却招来了警方
[26:00] – No, no, no, wait! – She’s close. -不 不是的 等等 -她挂了电话
[26:03] Good luck on your own. You’ll need it. 祝你好运 自求多福吧
[26:06] Wait, wait! 等等 等一下
[26:08] She’s bailing. 她要逃了
[26:09] She’s bailing. 她要逃了
[26:15] Keen, tell me you see something. 基恩 告诉我你发现了什么
[26:17] I got nothing. 一无所获
[26:27] Oh! Doubles again! 又是对子
[26:30] You’re either very lucky or you’re playing with loaded dice. 你要么是真的走运 要么就是在暗中搞鬼
[26:36] What’s that look? 这是什么表情
[26:39] You said you’d never met Martin Walcott. 你说你从未见过马丁·沃尔科特
[26:42] – No. Why? – If you never met him, -没见过 怎么了 -如果你从未见过他
[26:44] how’d you know he had children? 你怎么知道他有孩子
[26:48] – I-I didn’t. I — – Stop. -我不知道 -住嘴
[26:50] The only thing worse than a lie is the lie that compounds it. 为了圆谎而撒的谎只会更糟
[26:57] Y-eaz-ou w-eaz-ere r-eaz-ight. 你说的对
[26:58] In plain English. I don’t want to miss a word. 别拐弯抹角 我可不想错过任何信息
[27:08] I did know Walcott from the circus days. 我过去在马戏团时候认识的沃尔科特
[27:12] He knew I could move things, so when — 他知道我能偷运东西 所以
[27:14] when he decided to move drugs, he gave me a call. 当他想偷运毒品时 就给我电话
[27:17] I-I didn’t know what was gonna happen to you, 之前我不知道你会如何
[27:19] so, you know, I-I… 所以 你懂的 我就
[27:25] I did what they did, and — and I freelanced. 我跟他们一样 接了私活
[27:30] Androssani was just trying to make his rate. 安德洛萨尼只是想要多分钱
[27:33] I don’t condone it, hence the 15% surcharge. 我不能纵容 因此有了百分之十五的附加费
[27:36] Walcott came up with the idea 沃尔科特想出主意
[27:38] to use my infrastructure to move drugs. 用我的渠道偷运毒品
[27:42] Which was bad enough, but what you did was considerably worse. 这是个十足的坏主意 而你的所作所为更为不齿
[27:46] You made his idea happen. 你助他想法成真
[27:48] You were the logistical mastermind. 你是物流专家
[27:51] Without you, his idea was just that — an idea. 如果没有你 他的想法只能停留在脑中
[27:56] Thanks to you, it’s now a reality. 多亏了你 它现在成真了
[28:00] – Red — – I know about the network, Smokey. -红魔 -我知道你的运输网 斯莫基
[28:02] The shipments of meth you’re making 我也知道你把甲基苯丙胺
[28:04] to Phoenix, Miami, Seattle, Boston, 运往凤凰城 迈阿密 西雅图 波士顿
[28:07] and everywhere along the way. 以及沿途所有地区
[28:09] I didn’t turn you in to the cops, if that’s what you think. 我没有向警察出卖你 如果这是你想说的
[28:11] What I think is that you’re a born carny. 我想说的是 你是个天生的马戏团演员
[28:15] You’re a con man. You’re simply hard-wired 你是个骗子 你只是与生俱来
[28:18] to help yourself – at the expense of others. 把自己的利益建立在别人的牺牲上
[28:21] Friends, addicts, enemies, even me. 朋友 瘾君子 敌人 甚至是我
[28:25] In my absence, you built a network 趁我不在的时候 你建立了一个运输网
[28:28] that ships meth coast-to-coast. 从东海岸到西海岸船运甲基苯丙胺
[28:30] That’s impressive. 真令人叹为观止
[28:32] Offensive. 令人不齿
[28:36] Dembe, my brother, help me out here. 邓比 我的好兄弟 帮帮我
[28:40] Dembe doesn’t make this decision. 邓比没有决定权
[28:42] Look, Red, you want me to dismantle it, it’s dismantled. 红魔 你是想让我解散它 我这就毁了
[28:47] I told you, I’ll — I’ll do whatever you ask. 我说过了 无论你有什么要求我都会照做
[28:52] Have you ever had a flying dream? 你做过飞行的梦吗
[28:56] What? 什么
[28:56] A dream in which you suddenly have the power of flight. 梦里你突然拥有了飞行能力
[29:02] Unburdened by the weight of apprehension and doubt, 卸下不安和怀疑的重荷
[29:06] you suddenly find you can fly. 你突然发现自己能够飞翔
[29:10] It’s a dream of freedom and bliss. 那是自由与祝福的梦
[29:17] The opposite of a falling dream, 与之相反的是梦到坠落
[29:20] which, of course, is a dream of fear and anxiety, panic. 这个梦中自然是充满了恐惧 焦虑和惊慌
[29:30] Flying is life. 飞翔是生
[29:37] Falling is death. 坠落是死
[29:58] Mommy says by the time your program’s done, she’ll be here. 妈妈说等你看完这个节目 她就回来了
[30:02] That’s no nuts. 这可不是坚果
[30:03] I’m going on a trip. 我要出趟远门
[30:06] While I’m gone, I want you to be good for your ma. 我离开之后 我希望你能听妈妈的话
[30:08] She’s gonna have a lot to do and nobody to help her do it. 她有好多事情要做 也没有人帮着她
[30:13] When you get bigger, 等你长大些了
[30:16] people are gonna say things about me. 别人会说起我
[30:19] Not-so-nice things. 不是什么好事
[30:21] But I want you to know, 但我希望你记着
[30:23] what I did, I did as a kindness. 我做的一切 都是出于善意
[30:27] Can you remember that? 你能记住吗
[30:35] I love my little monster. So much. 我真的好爱我的小心肝
[30:40] I love you, too, Grammy. 我也爱你 外婆
[30:49] How’d she get away from us? 她是怎么从我们眼皮底下逃走的
[30:50] Because she was never in the diner parking lot. 因为她没进去餐厅的停车场
[30:52] I pulled security footage 我查看了街对面
[30:53] from the trucking company across the street. 货运公司的监控录像
[30:55] Check out the Buick with the “Bush/Quayle” bumper sticker. 找到了一辆贴着”布什和奎尔”保险杆贴纸的别克
[30:58] So she made a getaway doing the speed limit. 所以她以最高速逃离了现场
[31:00] The car is registered to an Agathe Tyche, 这辆车注册在阿加莎·泰科名下
[31:03] 66, of Camden, Delaware. 66岁 住在德拉瓦州的卡姆登市
[31:05] And she has a very, very sad story. 她有一个非常非常悲伤的故事
[31:08] Miss Tyche was an upstanding citizen of her community, 泰科女士在她们社区是一名正直的公民
[31:11] married to a lifelong gambler, Lou Tyche. 她嫁给了一名终生赌徒 卢·泰科
[31:14] In 1986, Lou bought a lottery ticket and won $87 million, 1986年 卢买彩票中了8700万美元
[31:19] largest jackpot in Delaware history. 是德拉瓦州历史上开出的最高奖
[31:21] Made national news. 这事上了全国新闻
[31:22] I remember this story. There was a child. 我记得这事 其中还有个孩子
[31:24] Second child being born. 她当时正在生第二个孩子
[31:25] It was a long, intense labor. 这是一场漫长而紧张的生产
[31:27] Lou waited in the hospital, but at one point, 卢在医院里等待 但忽然间
[31:29] he left with her son to make a run to a convenience store 他带着她的儿子离开 跑去便利店
[31:32] and bought a lottery ticket. 买了一张彩票
[31:33] There was an accident. The son died. 当时出了车祸 他们的儿子死了
[31:35] The father was badly injured. 父亲受了重伤
[31:36] And the ticket was a winner. 而那张彩票中了头奖
[31:38] At the same time that Agathe was giving birth to her daughter, 同时阿加莎正在生她的女儿
[31:38] 德拉瓦州彩票头奖的悲剧 九号公路上的致命车祸
[31:41] her son was dying three floors away 她的儿子在距她三层之遥处奄奄一息
[31:43] while her husband was in surgery. 而她的丈夫正在进行手术
[31:45] The ticket was returned to her by a medic 那张彩票被一名医生交还到她手上
[31:47] who found it in her husband’s effects. 医生在她丈夫的财物中发现了这张彩票
[31:49] Looks like we’ve found Lady Luck. 看来我们找到幸运女神了
[31:51] Looks like you’re going to Delaware. 看来你们要去趟德拉瓦州了
[31:57] Agathe Tyche? 阿加莎·泰科吗
[31:58] What? No, that’s my mother. 什么 不 那是我母亲
[32:00] Agents Keen and Ressler, FBI. 我们是联调局的基恩探员和雷斯勒探员
[32:02] Is she here? 她在这儿吗
[32:03] – No. – Do you know where she is? -不在 -你知道她在哪吗
[32:05] I don’t. 我不知道
[32:06] What can you tell us about the lottery that your parents won? 你能谈谈有关你父母当年中彩票的事吗
[32:09] Lottery? What does that have to do with anything? 彩票 问这事有什么意义吗
[32:13] Well, we understand your father won $87 million. 我们知道你父亲中了8700万美元
[32:15] Decades ago. My mom gave all that money away. 几十年前的事了 我母亲把那些钱都捐了
[32:19] Why would she do that? 她为什么要这么做
[32:22] Because the day he won 因为父亲中奖的那天
[32:24] was the day that he got in a car accident 发生了车祸
[32:26] that killed my brother and paralyzed my father. 我哥哥死了 而我父亲瘫痪在床
[32:30] He died a few months after. 他几个月之后也走了
[32:33] She connected the money with their deaths 母亲认为这笔钱沾染着他们的死亡
[32:35] and didn’t want anything to do with it. 不想和这笔钱有任何瓜葛
[32:37] That may be what she told you, but the truth is, 她可能是这么跟你说的 但事实上
[32:39] she kept the winnings and has been using them for years. 她留着那些钱 这些年一直在用
[32:42] She’s using it as a slush fund to finance a series of murders. 她用这笔钱为一系列的谋杀案提供资金支持
[32:50] She told my son she may never see him again, 她跟我儿子说她可能再也不会见到他了
[32:53] and I couldn’t understand — 我那时还不能理解…
[32:54] Because she knew we were coming. 因为她知道我们要来抓她了
[32:56] Ma’am, if you have any idea where your mother might be, 女士 如果你知道你母亲可能会去哪里
[32:58] you need to tell us. 你得告诉我们
[33:01] She’s gone, 她离开了
[33:02] and her daughter says she doesn’t know where. 她女儿说她不知道她会去哪里
[33:03] You believe her? 你们相信她吗
[33:04] We do. She lied to everyone, including her. 我们相信 她骗了所有人 包括她女儿
[33:06] Apparently, she told her daughter 显然 她告诉她女儿
[33:07] that she gave the lottery money away after her husband died. 她在丈夫死后把所有钱都捐了
[33:10] Wait. After? 等等 丈夫死后
[33:12] Her husband died less than a year after his accident. 她丈夫在车祸后不到一年就死了
[33:14] No. No, no, no, no. That’s not right. 不不不 这不对
[33:16] I pulled a death certificate for the son, 我找到了她儿子的死亡证明
[33:19] but there was nothing for the husband. 但没有她丈夫的
[33:21] In fact, the Delaware State Gaming Commission 事实上 德拉瓦州博彩委员会
[33:23] is still recording annuity checks 仍然记录着每年寄出的年金支票
[33:24] sent to an address near Wilmington. 寄到威明顿附近一个地址
[33:26] Aram, send us that address 阿兰姆 把地址发给我们
[33:27] and get us HRT out of Quantico. 并让人质救援队在匡蒂科外待命
[33:29] Jumper! Jumper! 起跳 起跳
[33:31] Bad news, Lou. The police are onto us. 坏消息 卢 警方查到我们了
[33:33] I pray they don’t drag Moira into this. 我希望他们别把莫伊拉牵扯进来
[33:35] Lord knows we didn’t want that for our baby girl, 上帝保佑我们不想把宝贝女儿牵扯进来
[33:38] the one bright spot in our lives. 她是我们生命里的闪光点
[33:42] If there’s no death certificate… 如果没有死亡证明
[33:45] Then the father’s still alive. 那意味着父亲还活着
[33:46] But why would she lie, to her daughter, of all people? 但她为什么要对她的女儿 对所有人撒谎呢
[33:50] Okay. I get it. 我懂了
[33:52] You can’t always trust family. 家人不总是可信
[33:55] But that could mean… 但那可能意味着
[33:57] The father’s in on it. 父亲也参与其中
[34:05] We had a good run. Didn’t we? 我们干得还不错是吧
[34:09] Wasn’t all a waste. 不全是白费功夫
[34:14] I guess this is goodbye. 我想是时候说再见了
[34:15] I can’t exactly take you with me, now, can I? 我不能一直带着你一起吧
[34:18] I had plans for the rest of the money, more families to save. 剩下的钱我自有打算 可以拯救更多的家庭
[34:23] At least I have the satisfaction 知道这笔血腥钱有部分能够
[34:26] of knowing some of this blood money protected others from our hell. 保护其他人免遭苦难至少我是满足的
[34:32] We did good, Lou. 我们干的很好 卢
[34:36] – FBI! – Move! Sit down, lady. -联调局 -走开 坐下 女士
[34:38] Put the gun down. 把枪放下
[34:39] – It’s over, Agathe. – Oh, I know. -结束了 阿加莎 -我知道
[34:41] I need you to put that gun down. 我需要你把枪放下
[34:42] We don’t want anyone to get hurt now. 我们不希望任何人受到伤害
[34:44] Hurt? You can’t hurt me. I died years ago. 伤害 你伤害不了我 我多年前就死了
[34:47] My life was gambled away cheap. My firstborn gone. 我的人生被轻易输掉 我的长子没了
[34:51] I swore then, I’d do everything in my power 自此以后我发誓 我会竭尽所能
[34:53] to keep people safe – from that kind of destruction. 保护大家安全 以免遭受那种毁灭打击
[34:56] Put that gun down. 把枪放下
[34:57] And God answered my prayers. 上帝回应了我的祈求
[34:59] I used those cursed winnings to help other suffering families. 我用这些赢的钱来帮助其他受苦的家庭
[35:04] A perfect system 完美的运转系统
[35:06] to guarantee they’d never be ruined like I was, like we were. 确保他们不会像我一样被摧毁 像我们一样
[35:10] You need to put that gun down. 你得把枪放下
[35:11] Gamblers. They’re the worst kind of addicts. 赌徒们 他们是各种瘾君子里最坏的
[35:14] They think they deserve to win while everyone around them loses. 周围的人都在输的时候他们却认为自己该赢
[35:21] Not this time. 这次不行
[35:29] She tripped the breaker. 断路器跳闸了
[35:29] I don’t know where it is. Find it! 我不知道断路器在哪 找到它
[35:33] Get him out of there! 把他弄出去
[35:36] Got to find that breaker! 得找到断路器在哪
[35:39] Speak up, Lou! 大声说出来 卢
[35:43] Last chance to atone for your sin. 最后一次赎罪的机会了
[35:55] Are you saying my father didn’t die after the car accident? 你是说我的父亲没在车祸中去世吗
[35:58] No, he was paralyzed. 没去世 他瘫痪了
[36:00] That he’s been alive all these years? 这些年他一直都活着吗
[36:02] Your mother kept him on a mechanical respirator. 你的母亲让他戴着机械呼吸机
[36:05] In hiding. From me? 一直瞒着 我
[36:07] I can’t imagine how hard this is to hear, but all these years, 我知道你很难接受我所说的一切 但这些年
[36:10] your mother has kept your father hostage. 你母亲一直囚禁着你的父亲
[36:12] – Why would anyone do that? – To punish him. -为什么会这样 -为了惩罚他
[36:14] She believes your fathers’s addiction destroyed your family, 她认为是你父亲的赌瘾摧毁了这个家庭
[36:17] so she came up with a way 所以她想出一个办法来
[36:18] to prevent other families from being destroyed. 阻止其他家庭重蹈覆辙
[36:20] By killing addicts, people who can’t help themselves. 通过杀死那些无法控制自己的瘾君子们
[36:24] It’s because they couldn’t help themselves 因为他们无法控制自己
[36:25] that she thought they had to die. 所以她认为他们都该死
[36:28] And when they did, their family’s fortunes were restored. 一旦他们死了 他们家庭失去的钱都会回来
[36:31] Your mother’s a troubled woman 你母亲罪行累累
[36:32] who’s gonna spend the rest of her life in prison. 会在监狱里度过余生
[36:35] There’s no consolation for this, for losing her. 你肯定会失去她了 这是毋庸置疑的
[36:38] But you do have your father back, 但至少你父亲 还有中奖剩下的钱
[36:40] as well as what’s left of his winnings. 都回来了
[36:42] I hope that affords you some solace. 希望这些能给你一点安慰
[36:46] Can I talk to her? 我能跟她说话吗
[36:50] – What? – I think you know. -什么 -我想你知道
[36:54] An example had to be made. 必须得杀一儆百
[36:58] – Hey! – You came! -好啊 -你来了
[37:00] Of course! We wouldn’t miss it! 当然了 我们绝不会错过
[37:03] Look at you, Janet. 看看你 珍妮特
[37:04] – Ohh. Hi. Hi. – It’s good to see you. -好啊好啊 -很高兴见到你
[37:07] Yes. 我也是
[37:09] I can’t thank you enough for everything you’ve done. 我对你所做的一切感激不尽
[37:12] I’ve never been thanked for exiling someone before. 我从来没有因为流放某人而被感谢过
[37:14] You didn’t just give me a new house. You gave me a new life. 你不仅给了我新房子 还有新生活
[37:18] It’s the least I could do 为了保持我与特别小组的
[37:19] for keeping my relationship with the task force secret. 秘密关系 这是起码的
[37:22] Oh, but you’ve done so much more than that. 但你所做的远不止如此
[37:24] Your contributions. 你的贡献
[37:26] There — there’d be no arts program here at Shermer without them. 没有他们 薛默里就不会有艺术节目
[37:29] What you’re going to hear tonight, 你今晚一定要好好听听
[37:32] none of it would’ve happened without you. 没有你这一切都不会发生
[37:34] Thank you, Janet. 谢谢你 珍妮特
[37:36] You’re the best, Mr. Reddington. 你是最好的 雷丁顿先生
[37:38] Imagine that! 想象一下
[37:47] So? 如何
[37:48] Name’s Virginia Lopatin. 姓名弗吉尼亚·洛帕廷
[37:49] Married Tim King in ’98. 1998年嫁给提姆·金
[37:52] Lives in Chicago with a dog and a cat, three credit cards, 与一猫一狗住在芝加哥 三张信用卡
[37:53] 日期 2019年4月4日 晚六点 主体 弗吉尼亚·金 婚前姓 洛帕廷 出生日期 1937年10月24日
[37:54] and a subscription to Foreign Affairs. 还订阅了《外交事务》
[37:57] Says she’s 81. Rostova would be 59. 上面说她81岁 罗斯托娃应该是59岁
[38:00] The story goes that after she killed herself, 事情是这样的 罗斯托娃自杀之后
[38:02] Rostova’s parents went into hiding. 她的父母就躲了起来
[38:04] Father was KGB, 父亲曾是前克格勃特工
[38:05] so people assumed he helped the mother disappear. 所以人们认为他帮她母亲隐姓埋名
[38:07] But if — and this is a big if — 但假如… 这是个大胆的假设
[38:10] if Rostova didn’t die, 假如罗斯托娃没死
[38:11] if she knew people were coming for her… 如果她知道有人在找她
[38:13] She’d be the one to protect her parents. 她会保护她父母
[38:16] 81 and 59. 81岁和59岁
[38:18] The passenger was 22 years older than Rostova. 那名乘客比罗斯托娃大22岁
[38:22] Do you have a D.O.B. on the mother? 你们知道她母亲的出生日期吗
[38:23] We do. She was 22 when Katarina was born. 知道 卡特莲娜出生的时候 她22岁
[38:26] We didn’t find Katarina, 我们没找到卡特莲娜
[38:27] but it’s possible we found her mother. 但我们有可能找到了她母亲
[38:35] ♬你呼吸的每口空气♬
[38:39] ♬你做出的每个举动♬
[38:43] ♬你挣脱的每个束缚♬
[38:45] ♬你踏出的每一步♬
[38:47] ♬我都会注视着你♬
[38:49] I’m sorry it turned out this way. 很抱歉事情变成了这样
[38:51] I am, too. 我也是
[38:52] ♬每一天♬
[38:54] There’s so much I want to tell you. 我有很多事想和你说
[38:56] It’s okay, Mom. 没事 妈
[38:58] I know everything I need to know. 我已经知道我需要知道的一切
[39:01] The lady that got me to do this, this Lady Luck, 是幸运女神让我这么做的
[39:03] I’ll tell you anything you want to know about her. 关于她的事 你们想知道什么我都会说
[39:05] That’s good, Henry. 很好 亨利
[39:06] But right now, I’m not interested in Lady Luck. 但是现在 我对幸运女神不感兴趣
[39:09] First, I want you to tell me everything you know 首先 有一个叫做第三世界的组织
[39:10] about a group called the Third Estate. 我要你把自己知道的一切都告诉我
[39:18] Red was right. Henry Morris is connected to the Third Estate. 红魔说得对 亨利·莫里斯和第三世界有关
[39:21] He gave them state-of-the-art surveillance equipment 他给了他们最先进的监视设备
[39:23] so they could penetrate high-end security systems 这样他们就能侵入私人住宅的
[39:25] in private homes. 高端安保系统
[39:27] Did he give you a name? 他和你说了名字吗
[39:28] No, they contracted through encrypted wire transfers 没 他们的交易是通过加密电汇
[39:30] and dead-drops. 和情报秘密传递点
[39:31] But think about it. The Third Estate is the 99%. 但是想想看 第三世界就是那99%
[39:35] If they’re plotting against America, 如果他们密谋对付美国
[39:37] where else are they gonna start than by attacking the 1%? 除了攻击那1% 还能从哪开始呢
[39:40] Yeah, but it’s a pretty big target. 这目标也太大了
[39:41] Yeah, well, it’s 99% smaller than it was a few minutes ago. 至少在过去几分钟里我们有所突破
[39:45] I’m gonna go tell Cooper. 我去和库珀说
[39:46] Keen, hang on a minute. 基恩 等一下
[39:48] ♬你做出的每个举动 你踏出的每一步♬
[39:51] ♬我都会注视着你♬
[39:53] By the way… 对了
[39:55] I’m sorry I snapped at you before. 抱歉我之前吼你
[39:56] ♬我都会注视着你♬
[39:59] You’ve been on Reddington’s case longer than any of us, 你接手雷丁顿案子的时间比我们都要长
[40:02] and you deserve to know who he really is. 所以你应该知道他真正的底细
[40:03] ♬你挣脱的每个束缚 你踏出的每一步♬
[40:07] I owe you one for letting it go. 我让你停止追查是我欠你的
[40:09] ♬你说过的每句话♬
[40:12] Anyway, what is it? 对了 你想说什么
[40:15] It can wait. Let’s go see Cooper. 那可以晚点说 我们去找库珀吧
[40:18] ♬你违背的每个誓言♬
[40:20] ♬你假装的每个微笑♬
[40:23] ♬我都会注视着你♬
[40:25] ♬每一天♬
[40:26] ♬你说的每句话♬
[40:28] ♬你玩过的每个游戏♬
[40:30] ♬你待过的每个夜晚♬
[40:32] ♬你呼吸的每口空气♬
[40:35] ♬你做出的每个举动♬
[40:37] ♬你踏出的每一步♬
[40:45] ♬我都会注视着你♬
[40:57] But it was the wrong example to make. 但你那样杀一儆百是错的
[41:05] Someone betrayed me. 有人背叛了我
[41:08] Someone turned me in to the police. 有人向警方告发了我
[41:10] Yes. But you don’t think it was Smokey. 是的 但是你不会认为是斯莫科吧
[41:14] No. 不是
[41:16] But anyone who may know who did, 但知道是谁的人
[41:18] I want them to come forward and tell me 我要他们站出来告诉我
[41:20] before more people die. 不然更多的人会死
[41:23] That’s who the example is for? 杀一儆百就是为了这个吗
[41:25] The people who know who turned you in? 知道告发者身份的人
[41:28] If you knew the truth, 如果你知道真相
[41:30] would you come forward to stop me from taking a life? 你会站出来阻止我杀人吗
[41:35] – Of course. – Well, then. -当然会 -那好吧
[41:38] I can only hope that anyone who actually knows 我只能希望了解情况的人
[41:40] is as principled as you. 和你一样有原则
[41:56] Hi, Dad. Remember me? 爸 记得我吗
[42:00] It’s your baby, Moira. 我是你女儿莫伊拉
[42:03] I don’t know if Mom told you. 我不知道妈有没有和你说过
[42:06] But it’s your lucky day. 但今天是你的幸运日
[42:09] I’m gonna be taking over the family business. 我将会接手家族生意
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme