Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] You need help? 有何贵干
[00:16] What is this? 这是什么
[00:19] Hey. I’m talking to you. 我在跟你说话
[00:53] Hello, Chief Walker. 你好 沃克局长
[00:54] Sorry to interrupt your meal — 很抱歉打扰您就餐
[00:56] Who the hell are you? 你是谁
[00:57] Who I am is immaterial. 我是谁不重要
[00:59] What matters is that I know you. 重要的是我认识您
[01:01] I know, for example, you’re the top cop 比如我知道您是这座阿片类药物泛滥的城市里
[01:03] in a city consumed by an opioid epidemic. 最有权势的警务人员
[01:06] I know the Saleri Cartel have had remarkable success 我知道萨莱里贩毒集团在您所管辖的街区
[01:09] moving product on your streets, 运送毒品畅通无阻
[01:11] and I know why — 而且我知道原因
[01:12] You’re protecting them… 你在保护他们
[01:14] Whatever you think you’re doing — 不管你以为你在做什么
[01:15] …you and a cadre of corrupt underlings. 你还有你那些同样腐败的党羽
[01:18] I’ve provided a sample of the kind of proof 我将向您提供一些
[01:20] that my team has gathered. 我的团队收集到的证据样本
[01:22] Copies, actually… 其实只是一些副本
[01:24] it’s all quite well documented — 不过都记录的非常完整
[01:26] the warnings of impending raids, 关于即将进行搜查的警告
[01:28] the secure transport your men have provided, 你的人提供的安全运输
[01:31] the cartel members you’ve neglected to arrest. 你们有意忽视不去逮捕的贩毒集团成员
[01:33] What do you want? What is this? 你想要什么 这是干什么
[01:35] A notification. 这是一则通知
[01:36] We’re not asking you to stop anything, 我们没有要求你停止什么
[01:38] – we’ve simply decided to change your employer. – My employer? -仅仅只是想要更换您的雇主 -我的雇主
[01:42] I’ve been retained by the Tuerto Organization. 我受图埃托集团委托
[01:44] You report to them now. The Saleris are done. 你现在要听他们的 萨莱里气数尽了
[01:47] You can arrest them or kill them, 你可以逮捕他们或是杀了他们
[01:48] my client doesn’t care. 我的客户不介意这些
[01:50] Do as you’re told, and you’ll be hailed as a hero 按我说的做 你将因为终结萨莱里贩毒集团
[01:52] for ending the Saleri era. 而被当做英雄称颂
[01:54] Ignore my instructions, and you’ll be destroyed. 如果无视我的指示 你会被毁掉
[01:56] Publicly and permanently. 公开并永远被抹去
[01:58] Okay, then. 就这样吧
[01:59] Goodnight, Chief. 晚安 局长
[02:16] 奥利维亚·奥尔森 第115号
[02:44] Uh, yes. I’d like to close my account. 你好 我想关闭我的账户
[02:46] The authorization codes? 授权码
[02:48] Of course…yes, I’m ready — 当然 我准备好了
[02:51] AD639 Access Delta 6-3-9.
[02:54] EUW Echo-Uniform-Whiskey.
[02:56] That’s right. 没错
[02:58] Liquidate everything. 请清算所有资产
[03:00] All $60 million. 全部六千万
[03:34] Raymond. It’s Elizabeth. 雷蒙德 是伊丽莎白
[03:36] Just hold on one sec. 稍等一下
[03:53] Why is it that men think the only way 为什么男人会认为隐忍
[03:55] to handle a problem is to be stoic? 是处理问题的唯一方法
[03:57] Because Gary Cooper – or Henry Fonda or Gregory Peck 因为加里·库珀 亨利·方达 格里高利·派克
[04:02] have taught us that’s how a man should deal with a problem. 都告诉我们那正是一个男人该处理问题的方式
[04:05] Aram is completely shut down. 阿兰姆完全把自己封闭起来
[04:07] I have a competitor I want you to take out of the competition. 我有一个竞争对手 想请你们帮我淘汰
[04:11] He’s gonna implode. 总有一天他会爆炸的
[04:13] Only time will mend Aram’s broken heart. 只有时间能够修复他破碎的心
[04:17] Or revenge. 或者报仇也行
[04:18] You want us to take down an honest cop? 你想让我们攻击一名正直的警官
[04:20] The chief is not my competition. 局长不是我的竞争对手
[04:22] Nor is he honest. 不过他也并不正直
[04:23] He used to work for one cartel. 他过去为一个贩毒集团服务
[04:25] Now he works for a more powerful one. 现在他为一个势力更大的贩毒集团服务
[04:28] My competition is the woman 我的竞争对手
[04:30] who convinced him to switch sides. 是那个说服他改变立场的女人
[04:31] She helps one criminal organization take over another? 她帮一个犯罪集团取代另一个犯罪集团
[04:34] She helps them expand. 她帮助他们扩张
[04:36] By identifying targets. 通过识别目标
[04:38] Organizations vulnerable to hostile takeovers, 那些很容易被”恶意收购”的集团
[04:41] businesses, or individuals 或者是生意 或者个人
[04:44] whose debt can be leveraged, 他们的债务可以被用作杠杆
[04:45] or, in this case, a cop who’s susceptible to persuasion. 而在这个案子中则是一名很容易被说服的警察
[04:49] Are you siccing us on a criminal 你是想让我们攻击一个罪犯
[04:51] or a corporate raider? 还是一个蓄意收购公司的人
[04:54] Corporate CEOs are slavishly beholden 公司的首席执行官们通常像奴隶一样受制于
[04:58] to quarterly earnings, 季度财报
[04:59] often sacrificing long-term strategy 经常为了短期盈利
[05:02] for short-term gain. 牺牲长久的战略利益
[05:04] Well, CEOs of criminal enterprises 犯罪集团的”首席执行官”
[05:07] may not have Wall Street analysts to answer to, 也许不用向华尔街的分析师交出报表
[05:11] but they’re still under the gun to increase profits — 但他们仍需在压力下增加利润
[05:13] because if they don’t, 因为如果他们不这么做
[05:14] they’re not given a golden parachute 就不会有黄金降落伞
[05:17] and exiled to a mansion in the Hamptons, 就会被”流放”到汉普顿的豪宅中
[05:19] they’re killed. 再被杀掉
[05:21] So pointing them to greener pastures 所以指引他们走向更好的”市场”
[05:23] is a very lucrative business — 是非常赚钱的生意
[05:25] and no one is better at it than Olivia Olson. 没有人比奥利维亚·奥尔森做得更好
[05:29] Why are you telling me all this? 你为什么告诉我这个案子
[05:32] You’re usually annoyingly guarded 通常情况下你都十分讨厌得
[05:34] about your true motive for giving us a case. 不告诉我们你给我们案子的真实动机
[05:35] Why are you admitting that you’re giving us 为什么这次你承认
[05:37] this criminal to expand? 你给我们这个罪犯是为了扩张
[05:38] Because it’s a win-win. 因为这是双赢
[05:40] I get to expand my reach, 我得扩大我的势力
[05:42] and you get to know more 而你们可以对
[05:43] about what Anna McMahon has been up to. 安娜·麦克马翰的秘密计划有更多了解
[05:46] Are you telling me Olson has intel on Anna McMahon? 你是说奥尔森有安娜·麦克马翰的情报
[05:49] As I said, it’s a win-win. 就像我说的 这是双赢
[05:51] Reddington wants the Task Force to go after a Blacklister 雷丁顿想让特别小组去追踪一个黑名单人物
[05:54] who works with Anna McMahon 此人跟安娜·麦克马翰有合作
[05:55] when Anna McMahon is overseeing the Task Force. 而安娜·麦克马翰正在监管特别小组
[05:57] I know. It’s tricky. 我知道 这很棘手
[05:59] The tricky part is knowing if we’re getting played. 棘手的是我们不知道自己是不是被耍了
[06:01] Figuring out if this Olson woman is involved 要弄清这个叫奥尔森的女人
[06:03] in McMahon’s plot against this country — 是与麦克马翰针对这个国家的阴谋有关
[06:05] or whether Reddington just said that 或是雷丁顿之所以这么说
[06:08] so we’d have incentive to take out his competition. 是为了刺激我们去除掉他的竞争对手
[06:11] It’s incentive enough for me. 这刺激对我来说足够了
[06:12] We are nowhere on figuring out what McMahon is doing. 我们对麦克马翰在做什么毫无头绪
[06:15] She’s a top-level justice department official 她是司法部高级官员
[06:17] who has the ear of the President 能说服总统对她言听计从
[06:18] and is orchestrating a conspiracy so dangerous 并同时策划着一场阴谋
[06:21] she had to hire a hit man 危险到她不得不雇杀手
[06:22] to kill the people who found out. 来杀掉知道真相的人
[06:23] And she wanted Reddington executed. 并且她想处决雷丁顿
[06:25] And despite all that, somehow she’s now our boss. 除了以上这些 现在她还成了我们的头
[06:28] Which is why we have to proceed with caution. 所以我们应该非常谨慎
[06:31] Tell us about Olson. What do we know? 跟我们说说奥尔森这个人 我们知道些什么
[06:32] Well, for starters, her name isn’t Olson. 首先 她的真名不是奥尔森
[06:34] No one knows her real identity, 没人知道她的真实身份
[06:36] only that she’s a former Wall Street analyst 只知道她曾是华尔街的分析师
[06:38] who made a fortune doing quantitative risk analysis 依靠为私人股本公司
[06:40] for private equity firms. 做定量风险分析大赚一笔
[06:42] She facilitated hostile takeovers. 她帮助公司做恶意收购
[06:44] In the aftermath of the 2008 financial meltdown, 2008年金融危机余波过后
[06:46] she re-emerged as a corporate raider 她作为公司蓄意收购者重新出现
[06:48] for the criminal underground… 只是这次是为地下的犯罪集团
[06:49] What exactly is the problem? 问题到底是什么
[06:51] Eikendoll. She’s a competitor, 艾肯朵 她是我们的竞争对手
[06:53] and her new construction company 而她的新建筑公司
[06:54] is cutting into the Regal bottom line. 触碰到了帝王集团的底线
[06:56] So you either want – to remove her or destroy her. 你是想要我帮你们摆脱她 还是除掉她
[06:59] I want to do both. 都要
[07:00] …her approach to – the Collington police department 从柯林顿警察局这个案子就可以看出
[07:02] is typical. 她的典型手法
[07:03] She identifies vulnerable businesses 她找到存在漏洞的企业
[07:06] and then target maps them until she knows 然后做出目标映射图 再分析出
[07:08] every pressure point, 每一个压力点
[07:09] which she then exerts to strip them of their assets 然后运用这些来夺走他们的财产
[07:12] – or absorb them – Or, in this case, -或者吞并它们 -在这个案子里
[07:13] to sell out one cartel 她出卖了一个犯罪集团
[07:15] and pledge allegiance to another — 然后效忠另一个
[07:16] Who happened to be her client. 那她的客户都是些什么人群
[07:18] Reddington says her clients range 雷丁顿说她的客户范围很广
[07:20] from a real estate developer in Boston, 从波士顿的地产开发商
[07:22] to a crime lord in Mumbai, 到孟买的罪犯头目
[07:24] to Ukrainian oligarchs. 再到乌克兰的寡头政治家
[07:26] She commands a seven- or even eight-figure fee 她帮助这些人扩展他们的犯罪事业
[07:29] to help them expand into both criminal 或是合法的生意 要求的佣金高到七位数
[07:31] and legitimate businesses. 甚至八位数
[07:32] So she hurts innocent people. 就是说她会伤害无辜的人
[07:34] Just like Mr. Reddington. 就像雷丁顿先生一样
[07:38] What? 怎么
[07:40] You know it’s true. 你们知道我说的是事实
[07:43] So, Olson. What’s our way in? 那这个奥尔森 我们的突破点是什么
[07:45] Reddington says she has a meeting 雷丁顿说她要跟
[07:47] with a prospective client. He gave me a time and place. 一个潜在客户见面 他给了我时间和地点
[07:49] Get a tactical unit, put together a plan 组一个战术小队 做好计划
[07:51] to interrupt that meeting, and bring her in. 在他们会面期间闯进去 抓到她
[07:52] By taking her out, we’re helping Reddington 如果拿下她 我们就是在帮雷丁顿
[07:54] extend his reach. Are you okay with us doing that? 发展他的势力 你觉得没问题吗
[07:56] If it gets us closer on Anna McMahon, 如果能让我们进一步了解安娜·麦克马翰
[07:58] yes, I am. 那我没问题
[07:59] And the only way it’ll get us closer 而唯一能让我们进一步了解她的方法
[08:00] is if we keep her – from knowing what we’re up to. 就是不让她知道我们准备做什么
[08:02] So — no mention of her name. To anyone. 因此 不要提到她的名字 谁都不行
[08:04] I don’t want McMahon to know we’re aware 我不想让麦克马翰知道
[08:05] there’s any connection between her and Olson. 我们注意到了她和奥尔森之间有关系
[08:08] Understood? 明白吗
[08:09] Good — roll out. 好了 出发
[08:12] Agent Mojtabai? A word. 莫伊塔巴尔探员 我要跟你谈谈
[08:19] The job requires a clear head and complete focus. 这份工作需要保持清醒的头脑和百分百的专注
[08:22] I know that’s a lot to ask at the moment, 我知道这对现在的你来说确实困难
[08:25] but it’s the bare minimum. 但这是最基本的要求
[08:26] If you can’t give it, you need to let me know. 如果你做不到 请务必告诉我
[08:28] I am focused, sir. 我很专注 长官
[08:29] I’m angry. But I’m focused. 我很愤怒 但我很专注
[08:33] In ways – I never thought possible. 比以往任何时候都专注
[08:41] Win-win? 双赢
[08:43] No. I didn’t sign up for a win-win. 不 我不想要双赢
[08:45] I signed up for win. 我只想要单赢
[08:46] Us winning. Not him. 要我们赢 不是他
[08:47] Reddington always has an alternative agen– 雷丁顿总会有一种
[08:49] He’s not Reddington. 他不是雷丁顿
[08:51] The only difference is that we actually know 唯一的不同就是这次我们知道了
[08:52] what it is this time. 他真实的意图是什么
[08:53] And that doesn’t bother you? 你能接受现在这样吗
[08:55] That he didn’t even have to pretend anymore? 他甚至都不用再伪装了
[08:57] That he’s open about using us to make him rich? 他明目张胆的表示就是利用我们赚钱
[09:02] Look, I know you hoped that I’d be okay with us 我知道 你希望我同意不要再去
[09:05] not pursuing who he really is, but I’m not. 追究他的真实身份 但是我做不到
[09:10] This must be the client. 应该就是那个客户了
[09:11] Aram, we have a visual. 阿兰姆 我们看到车子了
[09:12] Is everybody in place? 人员就位了吗
[09:13] We’re not done talking about this. 这个问题我们还没聊完
[09:15] TAC unit’s in place. 战术小队已经就位
[09:16] They’re feeding us audio. 正在返回给我们音频
[09:18] Searching for CCTV feeds of the area now. 正在搜索这片区域内的监控录像
[09:24] What’s going on? 怎么了
[09:28] Reddington’s the new client? 雷丁顿就是客户
[09:30] So much for him telling us what his angle is. 这下别再说他告诉了我们他的真实意图了
[09:47] I don’t care if it blows the op, 我不管是不是会暴露行动
[09:48] I want eyes inside that building. 我想看到房子里发生了什么
[09:50] Still working on video. 还在努力获取画面
[09:52] Keen, Ressler — what are you seeing? 基恩 雷斯勒 你们看到什么了
[09:54] No more than you. 跟你们一样
[09:55] Reddington’s inside. 雷丁顿在里面
[09:57] Hello, Mr. Reddington. 你好 雷丁顿先生
[10:01] You hearing this? That’s her. 你听到了吗 这就是她的声音
[10:02] I’ve never made a virtual acquaintance. 我还没有跟人视频会面过
[10:04] I must say, – it feels…pornographic. 不得不说 感觉有点色情
[10:08] Well, an abundance of caution is an occupational hazard. 保持高度警惕算是我的职业病吧
[10:11] It sounds like she’s on some sort of video feed — 听起来她好像是在视频里说话
[10:13] Which means she’s broadcasting to this location. 就说明她正通过广播传输到这个位置
[10:15] – Can you trace it? – I can try. -能追踪到吗 -可以试试
[10:17] Yeah, well, try fast. Before Reddington 那动作要快 在雷丁顿
[10:19] double-crosses us again. 再次背叛我们之前
[10:20] How might I be of assistance? 有什么可以帮到你的
[10:21] You convince people to change allegiances. 你能说服人转换效忠对象
[10:24] I’m hoping to convince you to do the same. 我也想说服你做一样的事
[10:27] I’ll make it worth your while. 我会给你让你满意的回报
[10:29] I doubt that’s possible. 对此我很怀疑
[10:31] Well, I guess we’ll see. 这可说不好
[10:33] Who would you expect me to betray? 你想让我背叛谁
[10:35] Anna McMahon. 安娜·麦克马翰
[10:37] What is he doing? 他在做什么
[10:38] Exactly what you wanted us to avoid. 在做你最不想让我们做的事
[10:40] He better have a good explanation for why, 他最好有不得不这么做的理由
[10:41] or there’s gonna be hell to pay. 否则他必须为此付出代价
[10:43] Okay, I’m not seeing anything 我没发现附近的
[10:44] matching this kind of video feed 任何信号塔发射的信息
[10:46] on any of the local towers. 与视频信号匹配
[10:47] Where else could it be coming from? 那还能是从哪里发出的呢
[10:49] A radio transmission? 会是无线电发射吗
[10:51] Maybe. 有可能
[10:52] Maybe, but for a direct feed to be reliable, 有可能 但是要直接传输消息
[10:54] – you’d have to be close. – How close? -必须得离得很近 -多近
[10:56] Uh, within 5 or 10 blocks of the receiver. 在离接收点五个或者十个街区范围内
[10:58] So she’s nearby. 这么说她就在附近
[11:00] How do we narrow that down? 我们怎么能缩小范围
[11:01] I don’t know how many times I need to say this 我不知道我要说多少次
[11:03] for you to be convinced, but I have no ties 你们才会相信 我跟安娜·麦克马翰之间
[11:05] – to Anna McMahon. – The NAFTA renegotiation. -没有关系 -北美自由贸易协定二次谈判
[11:08] When the treaty went for Senate confirmation, 当这个协议到了参议院的时候
[11:11] the White House was one vote shy. 白宫那边还差一票
[11:13] Anna McMahon asked you to get it for them, and you did. 安娜·麦克马翰让你拿到这票 你做到了
[11:15] Okay, okay, okay, she is transmitting a lot of data, 好了 我想到了 她在传输这么大的信息
[11:19] so she’d have to use a high frequency. 因此她用的是高频发射
[11:21] – How high? – Well, a lot of wireless cameras -多高频率 -大量的无线摄像头
[11:23] operate above 900 megahertz, like — 一起工作 超过900兆赫 就像
[11:25] A police radio. 警用无线电
[11:27] Go to scan mode. Sweep the 900 megahertz spectrum. 开启扫描 扫描超过900兆赫的频谱
[11:31] You overestimate my reach. 你高估我的能力了
[11:33] And you underestimate mine. 你也低估我的能力了
[11:35] You’re not the only one capable of drawing a heat map. 不是只有你会画热点图
[11:39] Okay, all right, all right. I got it. 好了 好了 我找到了
[11:40] 982.5 982.5
[11:43] Whoa. Wait. That’s weird. 等等 有点奇怪
[11:45] – What’s the problem? – I can see the signal strength, -怎么了 -我能看到信号的强度
[11:47] but it’s not constant. 但强度一直在变化
[11:48] Is there some kind of interference? 是有什么干扰吗
[11:49] Uh, maybe, or she’s not stationary. 有可能 也可能是她在移动
[11:52] I think maybe the signal’s being broadcast 我觉得信号可能来自
[11:54] from a moving vehicle. 移动的车辆
[11:55] You reached out as a potential client. 你是作为潜在客户联系我的
[11:57] But I get the distinct feeling 但我有一种强烈的感觉
[11:59] you’re more of a potential competitor. 你更像是潜在的竞争者
[12:01] More of a successor, really. 其实应该是继任者
[12:03] You’ve had a nice, long run. 你干了很久 也干得很不错
[12:05] I’d hope to honor that by informing you 我尊重这一点 所以我决定
[12:08] of my hostile takeover in person. 亲自通知你 我会恶意取代你
[12:10] But perhaps this is best. 但这样或许反而是最好的
[12:12] Face to face, those conversations 面对面的对话
[12:14] can linger uncomfortably. 可能会磨叽很久
[12:16] This way, we can simply disconnect. 但像这样 就可以直接断开连接
[12:20] We’re headed north on Culver. 我们在卡尔弗街上往北走
[12:21] All right, the signal’s getting stronger. 好的 信号越来越强了
[12:23] No, hang on — you overshot it. 不 等等 你们开过头了
[12:25] Uh, make a right. 右转
[12:29] There. You’re there. 到了 就是这里
[12:31] Okay, what exactly are we looking for? 好的 我们要找什么车
[12:32] A van maybe? A small truck? 可能是厢式货车 或者小卡车
[12:35] Something with a visible antenna. 有外露天线的车辆
[12:38] That’s it. We’ve got her. 就是它 我们发现她了
[12:54] Ma’am. 夫人
[12:56] We’ve got a tail. 有人跟着我们
[12:57] They’re tracking the feed. 他们在追踪信号
[13:01] All right, she must have disconnected. 好了 她肯定是断开了连接
[13:03] I lost the signal. 信号消失了
[13:15] Ressler! 雷斯勒
[13:31] You have a very powerful enemy. 你有一个非常强大的敌人
[13:32] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[13:34] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[13:36] What are you talking about? 你在说什么
[13:37] He asked me to betray you. 他让我背叛你
[13:38] And when I said I wouldn’t, 我拒绝了
[13:40] I was chased by the police. 结果就有警察来追我
[13:41] I can make it go away. 我可以搞定这事
[13:42] You better. 最好如此
[13:44] Or I may be forced to oblige Reddington. 不然我可能就要被迫服从雷丁顿了
[13:46] You may consider it a badge of honor 你可能觉得有他这样一个敌人
[13:48] to have him as an enemy — I don’t. 是一种荣耀 我可不这么认为
[14:03] Aram. 阿兰姆
[14:08] It will get better. 会变好的
[14:11] I know. 我知道
[14:13] You’re gonna make sure of it. 你会确保这一点
[14:19] You have a lot of explaining to do. 你有很多事情需要解释
[14:21] Why is that? 为什么
[14:23] I led you by the hand to an elusive Blacklister, 我把你引到一位行踪隐秘的黑名单人物面前
[14:26] and you let her get away. 你却让她逃走了
[14:27] You hid the fact that you were the one 你隐瞒了事实 你才是要和
[14:28] – meeting with Olson. – I omitted it. -奥尔森见面的那位 -我只是漏掉没说
[14:30] Hiding implies I cared one way or another about you knowing. 隐瞒代表我很介意让你知道
[14:34] I didn’t. 但我不介意
[14:34] You told her about Anna McMahon. 你跟她说了安娜·麦克马翰的事
[14:36] How could you do that? 你怎么能这么做
[14:37] By now, she’s told McMahon we’re onto her. 现在她肯定已经告诉麦克马翰我们在查她了
[14:39] I certainly hope so. 我希望如此
[14:40] That’s the last thing we wanted! 这是我们最不想看到的局面
[14:41] Harold, sit. Take a breath. 哈罗德 坐 深呼吸
[14:44] Smoke a cigar. 抽根烟
[14:45] Read some “Calvin and Hobbes.” 看看搞笑漫画
[14:47] Whatever you do to relax, 放松一下
[14:49] do it – before you have an aneurysm. 不然小心得动脉瘤
[14:55] Please tell me why you think it’s a good thing 请告诉我你为什么会觉得
[14:57] that the person we’re suspicious of 让我们怀疑的人
[14:59] now knows we’re suspicious of her. 知道我们在怀疑她是一件好事
[15:02] Anna McMahon is smart and cautious, 安娜·麦克马翰很聪明也很谨慎
[15:05] and, try as we might, neither you nor I 无论我们如何努力 我和你
[15:08] have been able to get the merest whiff 都没能发现她针对这个国家的阴谋
[15:10] of her plot against this country. 任何一丝端倪
[15:12] I thought it best to force the issue. 我觉得最好还是施加点压力
[15:14] Let her know we’re looking, put her on alert, 让她知道我们在查 让她紧张
[15:17] make her think twice, and in doing that, 让她有所顾忌 在这过程中
[15:20] possibly, hopefully, 有可能 也希望
[15:22] cause her to make a mistake. 她会犯错
[15:28] Exactly what part of “I run this Task Force” “这个特别小组由我负责”这句话
[15:30] do you not understand? 你是哪里听不懂
[15:32] Sometimes my grasp of human nature 有时候我对人性的认识
[15:35] astonishes even me. 让我自己都震惊
[15:42] Let me say it back to you, 我复述一遍
[15:43] see if I understand what you want — 看看我理解得是否正确
[15:45] a justification memo 每次雷丁顿给我们案子
[15:46] once Reddington gives us a case 需要给你一份案件合理性备忘录
[15:48] but before we start working on it, 而在我们开始调查之前
[15:50] a real-time memo where we take time out 还要给你一份实时备忘录
[15:52] from what we’re working on to tell you 我们要从工作中抽出时间来
[15:54] what we’re working on… 告诉你我们在工作什么
[15:55] and a case file memo where we detail 以及一份案件文档备忘录
[15:57] what’s in the case file 详细说明案件文档的内容
[15:59] attached to the case file memo. 案件文档还要作为备忘录的附件
[16:01] It’s all about flow of information. 都是为了信息互通
[16:02] Tell me, with all this information you want us to flow, 告诉我 你想让我们互通这么多信息
[16:05] when are we supposed to actually work? 那我们哪还有时间工作
[16:07] It’s urgent. 很紧急
[16:09] Everything you do – is based on the instruction 你们做的一切 依据的都是
[16:11] of a sociopath. 一个反社会者的指示
[16:12] So forgive me if I want input 所以我必须参与决定
[16:14] into whether or not we do as he says. 我们是否按他说的做
[16:15] Olivia Olson. 奥利维亚·奥尔森
[16:19] Who? 谁
[16:20] – You don’t know her? – Should I? -你不认识她吗 -我应该认识吗
[16:22] She facilitates mergers and acquisitions 她为横跨四大洲的罪犯
[16:25] for criminal clients across four continents. 提供合并和收购服务
[16:28] She’s the latest Blacklister. 她是最新的黑名单人物
[16:29] If we capture her, we capture her files. 如果我们抓住她 就能获取她的文档
[16:31] A treasure trove of information about her clients 里面的信息包括
[16:33] and the companies she’s blackmailing 她的客户和她应客户要求
[16:35] on her clients’ behalf. 去勒索的公司
[16:37] Do you have a problem with that? 你有意见吗
[16:39] Of course not. 当然没有
[16:40] Just like I’m sure you’ll have no problem 我相信你也不会介意
[16:42] sharing the captured files. 分享你们获取的文档
[16:44] If they do contain the names of her clients, 如果里面真的有她客户的名单
[16:45] I’ll want to assign agents to coordinate their arrest. 我需要指派探员进行逮捕
[16:48] I’ll alert you once we have them. 我拿到了就会通知你
[16:50] Sounds like we agree. Excellent. 看来我们达成一致了 非常好
[16:53] Glad we had this talk. 很高兴进行这次谈话
[16:55] Director Cooper. 库珀副局长
[17:05] That accomplished nothing. 毫无进展
[17:06] Except to bury me in paperwork. 除了让我多了更多书面工作
[17:08] Patience, Harold. 耐心点 哈罗德
[17:09] We’re chumming the waters. 我们在放饵
[17:11] Sooner or later, the big one will bite. 大鱼早晚都会上钩的
[17:13] Talk about déjà vu all over again. 又是熟悉的剧情
[17:15] Reddington misleads us, 雷丁顿误导我们
[17:16] Cooper slaps his wrist, and life goes on. 库珀训斥他一番 却一切照旧
[17:18] Because he gives us high value criminals 因为他给了我们高价值罪犯
[17:20] and it makes the world a safer place. 让这个世界更加安全
[17:22] Yeah, a fact I’d come to terms with 在知道他是假冒者之前
[17:23] before finding out that he was an imposter. 我也会这么认为
[17:26] I know this is hard for you, 我知道你也不容易
[17:28] but whoever he is, 但不管他的真实身份
[17:30] he’s looked over me since I was a child. 他从我很小的时候就在照看我
[17:31] So if I can accept that his real identity 所以如果我都能接受
[17:33] is none of my business, 他的真实身份对我无关紧要
[17:34] I need you to accept that it’s none of yours either. 我希望你也能这么想
[17:37] And if your mother’s out there and she knows the truth? 如果你母亲还活着 如果她知道真相
[17:40] Katarina Rostova framed my father 卡特莲娜·罗斯托娃拿莫须有的罪名
[17:42] for crimes he didn’t commit. 陷害了我的父亲
[17:43] Because of her lies, 因为她撒的谎
[17:44] I grew up believing he was a traitor. 导致我成长过程中都以为他是叛国者
[17:47] If she is alive — and that’s a big if — 如果她真的还活着 而这个可能性很小
[17:49] she probably wouldn’t tell me the truth anyway 即使她知道真相
[17:51] even if she knew it. 也很可能不会告诉我
[17:53] Look, I really think the best thing is to just let it go. 听着 我真心认为最好别抓着这事不放
[17:56] Okay, so I was able to pull an image 我从卡尔弗和托尔伯特的
[17:58] from a traffic cam at Culver and Talbot. 交通摄像里调下图像
[18:01] – You get an ID? – Not on the driver, -确定身份了吗 -开车的人没有
[18:03] but the trucks that cut you off 但是拦截你们的那辆
[18:04] were registered – to Hammerstone Electric, 货车登记在…石锤电力名下
[18:06] which, uh, tells us nothing 这里没有任何信息量
[18:08] since I doubt you were attacked 因为我觉得袭击你们的
[18:09] by a horde of angry electricians. 并非一群气急败坏的电工
[18:12] Right. One month ago, 一个月前
[18:13] a private equity firm in New York 纽约一家私人股权公司
[18:15] bought up Hammerstone’s debt and shut them down. 买下石锤的债务 并将之关门
[18:18] So we were attacked by a horde of angry MBAs? 所以袭击我们的是一群气急败坏的工商管理硕士
[18:21] And they were bought by Raincloud LBO, 而他们又被雨云杠杆收购
[18:24] a New York firm specializing in hostile takeovers. 位于纽约 专攻恶意收购
[18:26] 雨云 石锤电力被雨云杠杆拿下
[18:28] – Olson. – Well, it makes sense -奥尔森 -有道理
[18:29] that she would have a company to front her transactions. 找一家公司来处理她的业务
[18:32] I’m going to get a warrant. 我去申请搜捕令
[18:34] Tonight — You, me, 今晚 你 我
[18:36] and as many pitchers as it takes 再加上尽可能多的酒
[18:38] to thoroughly drown sorrows. 好好溺死我们的悲伤
[18:40] Deal? 说定了
[18:42] Well, I don’t normally drink, 我通常不会喝酒的
[18:42] but under the circumstances… 但考虑到现状
[18:46] sure. 当然
[18:52] We’ve been over this I don’t know how many times — 这事我们已经谈过无数次了
[18:54] their leadership structure, their greenmail plan, 他们的领导结构 绿票讹诈计划
[18:56] the staggered board — they’re not vulnerable 震惊的董事会 对激进的投资者而言
[18:58] to activist investors. 不好下手
[18:59] And her personal life? 那私人生活呢
[19:00] Clean. Squeaky. 没问题 无可挑剔
[19:02] Church on Sunday. 周日去礼拜
[19:03] Eikendoll’s untouchable. 我们动不了艾肯朵
[19:05] I did have one other idea. 我倒是有个想法
[19:07] Eikendoll just completed a new sky deck 艾肯朵刚在艾尔塔酒店
[19:09] at the Alta Hotel. 新建了一个露台
[19:11] What if there was an incident? 假如那里发生事故会如何
[19:13] You wanna target public opinion. 你想要从舆论下手
[19:15] The deck is cantilevered from the building 露台的支架是从七十二楼延伸出去的
[19:17] on the 72nd floor using light gauge steel beams. 以轻型钢材建成的梁柱
[19:20] My engineers insist that framing’s 我的工程师认为
[19:22] more than sufficient as long as they’re held 这个结构只要是保持竖直
[19:24] in a vertical orientation. 就没有问题
[19:26] However, they also pointed out 然而 他们也指出
[19:28] there’s a mechanical chase with gas 七十一层有一处机械槽
[19:30] and utility lines here on the 71st floor… 用来铺设天然气和其他管线
[19:34] if, for some reason, 假如因为什么原因
[19:35] that gas line were not properly installed — 那条天然气管道装得不对
[19:38] if corners were cut during construction — 假如建设过程中有偷工减料
[19:41] fumes would get trapped in that chase… 烟气会聚集在那个槽的位置
[19:43] all it would take is a pilot light from a furnace, 只需要炉子上的一点明火
[19:46] an errant elevator spark — 电梯里游蹿出的一丝火花
[19:48] any sort of combustion would blow the living hell 任何燃烧都可能引燃
[19:51] out of that mechanical chase and comprise the bridging… 那处机械槽 毁掉那处连接
[19:55] without proper support, the stress 缺少支撑 压力会导致
[19:56] would cause the channels to twist and fall like dominoes. 走道弯折 最后像多米诺骨牌一样掉下来
[19:59] You wanna collapse the deck. 你想要摧毁露台
[20:01] Make it appear Eikendoll cut corners 搞得像艾肯朵偷工减料
[20:02] and crater public opinion. Force her to sell. 从而操纵民意 逼她出售
[20:05] Guys, these are peoples’ lives we’re talking about. 各位 这里可牵涉人命
[20:07] Is this contract really worth that? 这份合约值得吗
[20:09] I hope that was a rhetorical question. 希望你这个问题不是认真的
[20:21] Ladies and gentlemen, FBI. 女士们 先生们 联调局
[20:23] FBI. We have a warrant to search this building. 联调局 我们有针对这幢楼的搜查令
[20:26] Stop what you’re doing. 停下手上的工作
[20:27] Step away from your computer. 离开你的电脑
[20:28] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[20:29] I’m gonna need a word with your Managing Partner. 我要和你们的经营合伙人谈谈
[20:32] We got a situation out here. 有情况
[20:33] What are you talking about? 什么情况
[20:37] It’s the FBI. 是联调局
[20:38] They say they got a warrant. 他们说有搜查令
[20:39] What do you want to do? 你打算怎么办
[20:42] We’re burned. Handle it. 情况紧急 处理好
[20:46] Agent Ressler? 雷斯勒探员
[20:49] Mitchell Young. 米切尔·杨
[20:50] I’m Raincloud’s Managing Partner — 我是雨云的经营合伙人
[20:52] What’s going on? 怎么回事
[20:53] Read the warrant. 看一下搜查令
[20:54] We have a court order to search. 我们有法院许可进行搜查
[20:56] Search for what? 搜查什么
[20:57] Yesterday, vehicles registered to Hammerstone Electric 昨天 登记下石锤电力下面的车辆
[21:00] were used to thwart an FBI pursuit. 被用来干扰联调局的追捕行动
[21:02] Your firm owns those vehicles. 车辆归贵公司所有
[21:04] We acquired Hammerstone a few months ago, 我们是在几个月前拿下石锤
[21:06] but we bought the company to sell its assets. 但收购是为了出售其资产
[21:09] If somebody stole trucks, that’s not our fault. 如果有人偷了货车 那并不是我们的过失
[21:12] – You. What is it? – What? -你 干吗呢 -什么
[21:15] What are you trying to tell your friend? 你是想跟你朋友说什么呢
[21:18] Um, Eric’s my assistant. 艾瑞克是我的助理
[21:20] If you want to talk to him, you’re — 如果你们想跟他谈话 需要
[21:21] Eric, you’re what — 20? 25? 艾瑞克 你多大 二十 二十五
[21:23] By the time we’re done here, 等我们完事了
[21:24] you could spend – at least that long in prison 你会因为各种罪名在监狱里待上
[21:26] for any number of crimes… 至少那么长时间
[21:27] – Eric — – …including obstruction, -艾瑞克 -包括妨碍公务
[21:28] securities fraud, aiding and abetting. 证券欺诈 协助教唆
[21:31] So how about you help us out and tell us what you know? 所以你最好把你知道的都告诉我们
[21:35] Two floors up. Heilman & Main, CPA firm. 往上两层 海曼&缅因会计事务所
[21:38] It’s not a CPA firm. 其实不是会计事务所
[21:41] Stay on him. 盯着他
[21:47] – FBI! – Hands! Hands! -联调局 -双手举起
[21:50] – She’s wiping everything. – Take it offline. Now. -她在抹掉记录 -马上下线
[21:53] I said take it offline! 我叫你下线
[21:54] I can’t. It’s a malware program 做不到 这个恶意软件程序
[21:56] originating from the host system. 是在主系统上
[22:25] You’ve made a terrible mistake, Aram. 你犯了个大错 阿兰姆
[22:32] You took something precious from me. 你夺走了我珍视之物
[22:34] A mistake you’ll have to rectify. 你会为此付出代价
[22:36] So I took something precious from you. 所以我也夺走了你珍视之物
[22:38] I want my money. 我要我的钱
[22:42] When we were in Luxembourg, 在卢森堡时
[22:43] Dembe opened an account under your name at Banque Vertrauen. 邓比以你的名义开了个信托银行账户
[22:47] I kept a copy of the account-access fob 我留了一份那天我们偷的
[22:50] we stole that day. 账户信息复本
[22:51] It took you long enough to figure out what I did. 你发现得够晚的
[22:53] Honestly, if you hadn’t walked in just now, 说真的 如果不是你刚刚进来
[22:55] I was thinking I was gonna have to tell you myself. 我还在想是不是需要亲自告诉你
[22:59] Is this your idea of vengeance? 这是你的复仇吗
[23:01] Not vengeance. 不是复仇
[23:03] Leverage. 是筹码
[23:04] $60 million worth 六千万的筹码
[23:06] to get you to take me to Samar. 让你带我去见莎马
[23:09] No matter what happens next, 不管接下来发生什么
[23:11] this doesn’t end the way you think it’s going to. 肯定都不是你预想的结局
[23:14] My bag’s packed, 我收拾好了行李
[23:16] my goodbye note’s written. 我已经留了告别信
[23:18] I’m ready to face the consequences either way. 什么样的结局我都能接受
[23:21] Are you? 你呢
[23:25] I want her name and location. 告诉我她的名字和位置
[23:27] I don’t know her location. 我不知道她在哪
[23:29] Nobody does. She doesn’t take meetings in person. 没人知道 她从不亲自见面
[23:31] She’s never been here. 她也从没来过
[23:32] Her name then. 那就说名字
[23:34] All right, what was on those computers? 好吧 电脑上有什么
[23:37] There’s no point. 没意义的
[23:39] You’re too late to stop the attack. 你太晚了 来不及阻止袭击的
[23:41] Attack? What attack? 袭击 什么袭击
[23:43] Who’s she planning to attack? 她打算袭击谁
[23:45] No one here is gonna help you. 这里没人会帮你
[23:46] Cyber’s en route, but those drives are fried. 计算机连着 但是硬盘坏了
[23:49] Someone with a lot of skill’s 需要很厉害的人
[23:50] gonna have to put those pieces together. 才能重新拼起来
[23:52] All right, listen to me. 好吧 听着
[23:53] There’s an attack in motion, if people get hurt, 有人要袭击 如果有人受伤
[23:56] you’re gonna be charged as a co-conspirator. 你就会作为共犯被起诉
[23:58] You want that? 这是你想要的吗
[23:59] What I want is a lawyer. 我想要律师
[24:17] – Elizabeth. – We got a problem. -伊丽莎白 -有麻烦了
[24:18] We have reason to believe Olson’s planning an attack — 我们有理由认为奥尔森在计划一次袭击
[24:21] probably to leverage her next takeover victim. 可能是为了要挟下一个受害者
[24:23] – Who’s the target? – That’s the problem. -目标是谁 -问题就在这里
[24:25] We don’t know who, where, or when. 我们不知道是谁 在哪 什么时候
[24:26] All we have are pieces of encrypted files from her servers. 我们只有她服务器上加密的文件碎片
[24:30] Cyber just showed up. 网络部来了
[24:31] We’ll send over whatever they decrypt. 我们先把他们解密的发过去
[24:33] Have you reached out to Aram? 你联系阿兰姆了吗
[24:35] I tried him. He didn’t pick up. 我打了电话 他不接
[24:42] That was Elizabeth. 是伊丽莎白
[24:44] She doesn’t know you’re gone. 她还不知道你走了
[24:46] You didn’t say goodbye. 你都没告别
[24:48] I told you. I left her a note. 我说了 我留了告别信
[24:55] It’s hard to leave people you care about. 离开你在乎的人不容易
[24:59] Or maybe you didn’t say goodbye 或者你没告别
[25:01] because you don’t think that’s what this is. 是因为你觉得这不是永别
[25:04] And if that’s the case, let me be clear — 如果是这样 那我清楚告诉你
[25:07] If you become part of Samar’s new life, 如果你进入莎马的新生活
[25:10] Harold, Donald, Elizabeth — 哈罗德 唐纳德 伊丽莎白
[25:12] you’ll never be able to see them again. 你就再也见不到他们了
[25:14] Never speak to them. 再也见不到他们了
[25:16] Never be there for them when they need you. 再也不能在他们需要你的时候帮助他们
[25:19] Is that why Liz called — because they need help? 那是莉斯电话的原因吗 他们需要帮助
[25:23] You running away will not take Samar 你离开也不会让莎马
[25:27] off the Mossad’s kill list. 从摩萨德的名单上除名
[25:29] They’re counting on you to lead them to her — 他们就指望跟着你找到她
[25:33] which is why they bugged your apartment, phones, friends. 所以他们监听了你的房间 手机 朋友
[25:37] How do you know that? 你怎么知道的
[25:38] Because that’s what I would do. 因为如果是我就会这么做
[25:41] It’s why Dembe took an extra hour 所以邓比才多花了一小时
[25:44] to get us to the jet — 开到机场
[25:46] shake off any possible tail. 为了不被追踪
[25:52] From now on, Aram, 从现在起 阿兰姆
[25:54] you call a friend or family, 你联系任何朋友 家人
[25:57] text, e-mail, insta-whatever, anything — 你发短信 电邮 任何联络
[26:03] they will trace it to you, 他们都能追踪到你
[26:06] find Samar, 找到莎马
[26:09] and kill her. 然后杀掉她
[26:14] And yes. 还有是的
[26:16] The Task Force needs help. 小组需要你帮忙
[26:18] To stop an imminent attack. 阻止紧急袭击
[26:20] An attack? On what — where — 袭击 袭击谁 在哪
[26:23] Doesn’t matter. You’re out. 不重要 你已经离开了
[26:25] Sit back, relax — 坐好 放松
[26:28] calculate the hourly interest you’re accruing on my $60 million. 算算你拿我的六千万在这期间赚的时息
[26:47] Mr. And Mrs. Eikendoll, I’m sorry to interrupt — 艾肯朵夫妇 抱歉打扰
[26:50] I’d like to introduce you to Michale Muhlbach. 请允许我介绍迈克尔•莫柏科
[26:52] Michale’s the President of the Pratt-Wickler Foundation. 迈克尔是普拉特•维克勒基金会主席
[26:55] Mr. Muhlbach, it is so lovely to meet you. 莫柏科先生 很高兴认识您
[26:57] I just wanted to say thank you 我想感谢您
[26:59] for pulling the strings to get us into this space. 找了关系让我们来到这里
[27:02] Just stunning. 真是非凡无比
[27:03] Actually, my wife Caroline is the CEO 事实上 我妻子卡洛琳才是艾肯朵的
[27:05] and brains of Eikendoll. 总裁兼首脑
[27:07] I’m just the arm candy. 我只是助手
[27:10] – I’m so sorry. – Don’t be. -抱歉 -不必
[27:11] The work Pratt-Wickler has done for Parkinson’s research 普拉特·维克勒为帕金森综合征研究所做的贡献
[27:14] is so admirable and so critical to so many people. 对太多人都太重要 也太非凡
[27:16] We’re just happy to be part of the solution. 我们很高兴能参与其中
[27:18] Thank you again. 太谢谢了
[27:21] It’s gonna be a fantastic evening. 今晚一定很愉快
[27:22] Yes. Let’s raise some money. 是的 让我们去募捐吧
[27:25] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[27:26] Cheers. 干杯
[27:49] The data from Elizabeth. 伊丽莎白发的数据
[28:04] What is it — code? 是什么 代码吗
[28:09] Data? Is it encrypted? 还是数据 加密了吗
[28:12] You’re either in or you’re out. 你要么加入 要么离开
[28:22] They can’t trace me to Samar until I’m with her. 除非我见到莎马 否则他们没办法追踪她
[28:24] And I am not with her yet. 我还没见到她
[28:26] This isn’t heaven or hell. 这里是中间地带
[28:29] It’s purgatory. 是人间炼狱
[28:30] And I can help from purgatory. 我可以在人间炼狱帮点忙
[28:32] So, please. 拜托
[28:40] 273 273.
[28:42] That’s the interest per hour on $60 million. 六千万每小时的利息
[28:45] $2.4 million a year, $6,575 a day, 一年240万 一天6575美元
[28:49] $273 an hour. 一小时273美元
[28:54] 4% At 4%.
[28:56] I was being generous. 我很大方了
[28:57] The federal funds rate is 2.5. 联邦基金才2.5
[29:04] Yes. 是的
[29:05] And mine is 25. 我的是25
[29:07] 25? Percent? 25 百分比
[29:09] Which makes the hourly interest 所以一小时的利息是
[29:12] $1,712. 1712美元
[29:22] And if I solve the riddle? 如果我解开了这个谜团呢
[29:23] I’ll round it down to $1,700. 我就降到1700美元
[29:26] Friends and family discount. 亲友折扣价
[29:37] Anything on the attack? 有关于袭击的信息吗
[29:39] Nothing. Tell me you got something off these drives. 没有 告诉我你从这些硬盘中获得了些信息
[29:41] Nothing concrete, strings of data. 没有具体的 只是数据
[29:43] A few partial names. 部分名字
[29:43] Some routing numbers to a bank in London. 连接伦敦一家银行的路由号码
[29:45] Are these blueprints? 这些是结构图
[29:46] Yeah, but we don’t know to what. 是的 但不知道是什么的结构图
[29:48] It appears to be some sort of event space, 看起来像会场
[29:49] but it could be anywhere. 但这哪都有
[29:51] Well, her employees – downstairs either don’t know 她的雇员 在楼下 要么不知道
[29:53] or won’t talk. 要么什么都不说
[29:58] Tell me you know something. 告诉我你知道些什么
[29:59] I do. – Um — Uh, that is — Uh, hi. 我知道 这是
[30:04] Hey. Aram? 阿兰姆
[30:04] Uh, Mr. Reddington showed me what you sent to him. 雷丁顿先生给我看了你发给他的东西
[30:07] Uh, where are you? 你在哪
[30:07] Honestly? Uh, I have no idea. 说实话 我不知道
[30:13] The target you’re trying to identify, 你正在识别的袭击目标
[30:15] we believe it may be in Manhattan. 可能在曼哈顿
[30:17] Manhattan? What makes you think that? 曼哈顿 你为什么这么想
[30:19] I-I’m putting you on speaker. 我开外放了
[30:20] Okay, so a few – of the broken code strands 一些断掉的代码链
[30:22] look like they may have been trying to overcome a firewall 显示他们曾尝试穿过
[30:25] on CCTV cameras in Midtown, 中城监控的防火墙
[30:27] specifically 50th south to 38th. 具体位置在南街38号至50号
[30:30] We have blueprints but just pieces. 我们有结构图 但没有完整的
[30:32] Yes. Some of which were date-stamped 是的 一些上面有日期戳
[30:33] as recently as last fall, 是去年秋季
[30:35] so you’re looking for new construction. 所以你要找新的建筑
[30:38] Go back, Keen. 上一张 基恩
[30:40] There, that tower. 那 那栋高楼
[30:44] There. That’s it. 就是那
[30:45] It’s the Alta Hotel in Midtown. 这是中城的阿尔塔酒店
[30:48] Aram, you’re the best. 阿兰姆 你最厉害
[30:49] Tonight — the pitchers are on me. 今晚 我请客喝酒
[30:52] Um, actually, Liz… 事实上 莉斯
[30:55] Agent Keen? 基恩探员
[31:03] Another hour in purgatory. 还得在炼狱多待一小时
[31:16] Thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[31:19] Thank you. 谢谢
[31:21] When I first started Eikendoll Construction, 当我刚开始建造艾肯朵大楼时
[31:24] people told me it couldn’t be done. 人们都说这是不可能完成的
[31:26] That the contracting business was a boys’ club, 建筑业是属于男人的行业
[31:29] and that I would be devoured. 我会被吞噬
[31:32] But the business is thriving, 但是我的事业欣欣向荣
[31:34] and this beautiful property is proof of that. 这栋建筑就是证据
[31:39] I proved them wrong. 我证明了他们是错的
[31:42] But when my brother, Todd, was diagnosed 但当我的哥哥 陶德在八年前
[31:44] with Parkinson’s eight years ago, 被诊断为帕金森症后
[31:47] I was forced to re-evaluate things. 我被迫重新评估事情的价值
[31:50] I still care about the bottom line — 我仍然非常关心
[31:51] only now the bottom line I care about 只是我现在关心的是
[31:53] is finding a cure for Parkinson’s. 找到帕金森综合征的治疗方法
[31:56] And once again, the doubters are saying it can’t be done. 这一次质疑者又说不可能做到
[32:00] Which is why we are here tonight. 这也是今晚我们在此的原因
[32:02] To prove them wrong again. 为了再一次证明他们是错的
[32:07] So — so open your hearts and open your wallets, 所以 所以敞开心扉 打开钱包
[32:11] and however many zeroes you were planning 不管你想在支票上写几个0
[32:13] on putting on that check, add two more, 再多加两个
[32:15] because that’s how much finding a cure matters. 因为找到治疗方案就有那么重要
[32:19] Thank you so much. 十分感谢各位
[32:20] Amazing turnout. Great work. 很多人啊 好极了
[32:23] Thank you so much for being here. 感谢你来
[32:27] This is security, Cobb speaking. 安保处 我是科布
[32:28] Mr. Cobb, Elizabeth Keen, FBI. 科布先生 我是伊丽莎白·基恩 联调局
[32:30] We have a credible threat that your building 我们有理由认为你所在的大楼
[32:32] is the target of an attack. 是一次袭击的目标对象
[32:34] What kind of an attack? 什么样的袭击
[32:35] You need to evacuate immediately. 你需要马上疏散
[32:37] Do you understand? 你明白吗
[32:37] NYPD is en route, we need everyone out. 纽约警方已在路上 所有人都要撤离
[32:41] Treatments have long focused on symptom management, 疗法的重点一向在症状管理
[32:44] but effective methods for early diagnosis 但是如今 针对早期诊断的
[32:47] are now a reality. 有效疗法已成现实
[32:49] Already, new tests can detect abnormal alpha-synuclein 新的实验可以探测到早期病人的
[32:52] in patients at an early — 非正常突触核蛋白
[32:53] Miss Segers? We’ve got a situation. 塞格尔斯女士 有情况发生
[32:55] We need to clear the space now. Everyone out. 我们需要马上清空现场 所有人都要撤离
[32:58] Our security office is ahead. Down the hall and to the right. 我们的安保人员已就位 在大厅尽头右手边
[33:01] Do we know what kind of 你知道是什么样的
[33:02] – threat we’re looking at? – We’re not sure yet. -袭击吗 -我们还不确定
[33:03] Sound the fire alarms and run your evac plan. 打开火情警报 准备撤离
[33:14] I’m going up top. 我上顶楼
[33:19] I got a 10-72. 有火情
[33:21] I need fire and paramedics on site. 现场需要火力和医护人员
[33:24] Roger? Where’s Roger? 罗杰 罗杰在哪
[33:25] Where is my husband? 我的丈夫在哪
[33:27] Where is Roger?! 罗杰在哪
[33:34] You know where the blast came from? 你知道哪发生的爆炸吗
[33:36] Don’t know. Below us, I think. 不清楚 我想发生在下层
[33:37] I’m trying to get answers now. 我正在找
[33:38] We need everyone out. 我们得让所有人撤离
[33:43] Get out! Move! Get out! 出去 快 出去
[33:51] I’m gonna get you out of there. 我要把你救上来
[33:53] – Just hang on, all right? – I can’t hold on. -坚持住 好吗 -我做不到
[33:54] – Give me your hand. – I can’t — I can’t let go! -把手给我 -我不能放手
[33:56] Come on. You can do this. 你可以的
[33:58] Look at me. 看着我
[33:59] You can do this. Just give me your hand. 你可以做到的 把手给我
[34:02] Come on. Release that and give me your hand. 松手 然后把手给我
[34:05] Come on. Do it now. Come on! 快 松手
[34:18] I just got word the Feds have Mitch Young in custody. 我刚听说联调局拘捕了米切尔·杨
[34:20] We need to call it off. 我们得取消计划
[34:21] Call it off? It’s already done. 取消 都已经做完了
[34:24] The police know. 警方知道了
[34:25] Which means it won’t be long 这意味着他们不久
[34:25] before they connect this back to you — 就会联系到你身上
[34:27] if they haven’t already. 也许已经联系上了
[34:28] You need to get out of town now. 你必须现在就出城
[34:29] – I can’t. The servers. – I’ll handle the servers. -我不能 服务器 -我会处理服务器
[34:32] Just get out before it’s too late. 趁还来得及赶快离开
[34:34] Ressler! 雷斯勒
[34:37] NYPD’s still trying to account for everyone, 纽约警方仍在确认每个人的身份
[34:39] but M.E. says we lost six. 但是法医确认六人死亡
[34:42] Keen, what is it? 基恩 怎么了
[34:48] FBI! Stop! 联调局 站住
[34:53] Talk. Now. 坦白 现在
[35:02] She’s gone. 她走了
[35:04] Must have knew we were coming. 肯定是知道我们要来
[35:05] Yeah, well, this’ll come in handy. 是的 这些会很有用
[35:15] Edward says we’re landing in 20 minutes. 爱德华说我们二十分钟后着陆
[35:19] So. Where are we? 所以 我们在哪
[35:23] Why don’t we just wait and see? 等等就知道了
[35:26] You know, I do understand why Samar didn’t say goodbye. 你知道 我明白莎马为什么不告而别
[35:31] And I can accept – why you helped her avoid that. 我也能接受 你帮她回避这一切的原因
[35:35] But I couldn’t accept that we weren’t gonna be together. 但是我不能接受我们分开
[35:38] Samar accepted it. 莎马已经接受了
[35:41] She engineered it. 是她设计的
[35:42] She’s wrong. 她错了
[35:45] She thought I’d resent caring for her 她以为在她病情恶化时
[35:47] as her condition worsens. 我会不愿意照顾她
[35:49] I won’t. 我不会
[35:56] I’ve made many difficult choices in my life. 我一生中做过很多艰难的抉择
[36:01] Choices that at one point or another 在某些方面 那些抉择
[36:03] have brought pain and sorrow to… 给我在乎的每一个人
[36:10] everyone I cared about. 带去过痛苦和伤痛
[36:15] That’s a heavy burden to bear, 这是一个沉重的负担
[36:19] even if the path one chooses is the only one in sight. 即使那条路是眼前唯一的选择
[36:26] It’s the burden Samar now bears. 莎马现在就承受这样的负担
[36:34] She didn’t leave 她离开
[36:35] because she thought you would come to resent her. 不是因为她觉得你将来会怨恨她
[36:40] She left because she saw no other path. 她离开是因为她看不到其他选择
[36:45] She’s a target. 她是受人攻击的目标
[36:48] And if she was in your life, you’d be a target, too. 如果她和你在一起 你也会成为攻击目标
[36:52] So she left. 所以她走了
[36:55] Allow her to believe she did the right thing. 让她相信她做出了正确的选择
[36:59] If you go to her, 如果你去找她
[37:01] she’ll just have to leave you again. 她只能再一次离你而去
[37:06] Don’t make her burden heavier than she can bear. 别再加重她的负担了
[37:11] Samar is the strongest person I know. 莎马是我认识最坚强的人
[37:15] And yet she didn’t have the strength to say goodbye to you. 然而她却没有坚强到与你道别
[37:22] You are more powerful than you know, Aram. 你比你所知道的更有影响力 阿兰姆
[37:27] Use it wisely. 明智地使用这个影响力吧
[37:33] I understand you lost Olson. 我明白你跟丢了奥尔森
[37:36] To summarize the case file memo Agent Ressler’s working on 总结雷斯勒探员正在负责的案子
[37:39] that will summarize the case file Agent Keen is preparing — 就能总结基恩探员正在准备的案子
[37:42] yes, we did. 是的
[37:43] And her files? 她的文件呢
[37:44] We recovered Olson’s hard drive. 我们找到了奥尔森的硬盘
[37:46] Our cyber unit is in the process of transferring the data 网络组正在把数据
[37:49] over to members of your staff. 传输给你的手下
[37:50] If there are any actionable cases, 如果里面有任何可起诉的案件
[37:52] you’ll be able to refer them to the proper authorities. 你就可以将其交给有关当局
[37:55] Excellent. 很好
[37:56] Perhaps our inter-agency cooperation 也许我们的跨部门合作
[37:57] won’t be as difficult as I imagined. 比我想象的要轻松
[37:59] It shouldn’t be. 本该如此
[38:00] We all want the same thing. 我们的目标一致
[38:02] You and I do. 我和你是的
[38:03] But I doubt Reddington does. 但我相信雷丁顿另有目的
[38:05] For example, with Olson, 比如说奥尔森
[38:09] did he tell you why he put her on the Blacklist? 他有没有告诉你他为什么把她列在黑名单上
[38:12] No. 没说
[38:13] Nothing? 什么都没说
[38:15] Your guess is as good as mine. 我什么也不知道
[38:18] Well, I guess I’ll go look at the files. 看来我要去看看那些文件
[38:21] And like I said — we’re off to a promising start. 正如我所说 这是一个很好的开端
[38:24] Yes, I think so, too. 我也这么认为
[38:50] Uh, yeah. Uh, about that… 不好意思
[38:56] I thought… 我以为
[38:58] you said you were going to be with Samar. 你说你要和莎马一起
[39:00] I was. 是这么打算的
[39:02] I mean, uh, well, 我是说
[39:04] that’s where Mr. Reddington was gonna take me 雷丁顿先生本来打算带我去那里的
[39:05] when… 那个时候
[39:07] when you called. 那个时候你正好打电话来
[39:09] And did you see her? 你见到她了吗
[39:11] No. 没有
[39:13] And I’m not going to. 将来也不打算见去她
[39:16] I went because I love her. 我去是因为我爱她
[39:19] And I came back because I realized 我回来是因为我发现
[39:20] the best way to love her is to honor her wishes. 爱她最好的方式就是尊重她的意愿
[39:26] That couldn’t have been an easy decision to make. 要做出这个决定不容易
[39:29] It was not. 是不容易
[39:31] Or a cheap one. 也不便宜
[39:31] I owe Mr. Reddington $56,100. 我欠雷丁顿先生56100美元
[39:34] What? Why? 什么 为什么
[39:37] I will explain over drinks. 出去喝酒的时候给你解释
[39:39] If you’re still up for going out. 如果你还想出去喝一杯的话
[39:41] And — And paying. 并买单
[39:43] You bet. 没问题
[39:45] Uh, just let me finish this case report. 让我先写完案件报告
[39:48] Take your time. I got to run home and talk to someone first. 慢慢来 我要先回家和人说几句话
[40:08] Donald Ressler. 我是唐纳德·雷斯勒
[40:10] Oh, hey, MJ, thanks for returning my call. MJ 谢谢你回我电话
[40:14] Listen, I understand that you, uh, ran point for the Agency 我明白当年兰利追捕卡特莲娜·罗斯托娃时
[40:18] back when Langley was hunting Katarina Rostova. 你是中情局的负责人
[40:23] I was wondering if I could pick your brain 我想知道我是否能向你请教一下
[40:24] about what you found. 你所发现的事
[40:37] McMahon took the files. Reviewed them herself, 麦克马翰拿走了那些文件 并且亲自审查
[40:40] then kicked the ones with actionable intel 然后把那些可以起诉的情报
[40:42] back to her staff to pursue. 丢回给她的手下去调查
[40:43] All but one. 除了一个案子
[40:44] Any chance she knew you’d made copies 她会不会知道你把硬盘还给她之前
[40:46] before giving her the hard drive? 把内容拷贝出来了
[40:48] None. 不可能知道
[40:49] She assumed she had them all to herself. 她认为只有她一个人有这些文件
[40:51] So the one she kept back is the one 她留下的那一个
[40:52] she didn’t want anyone to see. 她不想让任何人看到
[40:56] The Third Estate. 第三世界
[40:59] Mean anything to you? 你知道是什么意思吗
[41:00] Yes. It’s a reference to the French Revolution. 知道 和法国大革命有关
[41:03] It means everyone else. 意味着所有其他人
[41:06] The 99%. 99%的人
[41:09] It also means McMahon used Olson 同时意味着麦克马翰利用奥尔森
[41:12] to pressure the Third Estate into helping McMahon 向第三世界施压 迫使他们帮助麦克马翰
[41:15] carry out her plot against the United States. 实施其针对美国的阴谋
[41:18] You have your first lead, Harold. 你找到第一条线索了 哈罗德
[41:21] Congratulations, and you’re welcome. 恭喜你 不用谢
[41:33] Can you hear me? 听得到吗
[41:38] I know you’re listening. 我知道你在听
[41:42] Watching me. 看着我
[41:45] Hoping I might go to her… 希望我也许能去找她
[41:49] …but I won’t. 但是我不会
[41:55] Do you hear me? 你听到了吗
[41:59] She’s gone. 她走了
[42:09] She’s really gone. 她真的走了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme