Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:13] You need help? 有何贵干
[00:16] What is this? 这是什么
[00:19] Hey. I’m talking to you. 我在跟你说话
[00:53] Hello, Chief Walker. 你好 沃克局长
[00:54] Sorry to interrupt your meal — 很抱歉打扰您就餐
[00:56] Who the hell are you? 你是谁
[00:57] Who I am is immaterial. 我是谁不重要
[00:59] What matters is that I know you. 重要的是我认识您
[01:01] I know, for example, you’re the top cop 比如我知道您是这座阿片类药物泛滥的城市里
[01:03] in a city consumed by an opioid epidemic. 最有权势的警务人员
[01:06] I know the Saleri Cartel have had remarkable success 我知道萨莱里贩毒集团在您所管辖的街区
[01:09] moving product on your streets, 运送毒品畅通无阻
[01:11] and I know why — 而且我知道原因
[01:12] You’re protecting them… 你在保护他们
[01:14] Whatever you think you’re doing — 不管你以为你在做什么
[01:15] …you and a cadre of corrupt underlings. 你还有你那些同样腐败的党羽
[01:18] I’ve provided a sample of the kind of proof 我将向您提供一些
[01:20] that my team has gathered. 我的团队收集到的证据样本
[01:22] Copies, actually… 其实只是一些副本
[01:24] it’s all quite well documented — 不过都记录的非常完整
[01:26] the warnings of impending raids, 关于即将进行搜查的警告
[01:28] the secure transport your men have provided, 你的人提供的安全运输
[01:31] the cartel members you’ve neglected to arrest. 你们有意忽视不去逮捕的贩毒集团成员
[01:33] What do you want? What is this? 你想要什么 这是干什么
[01:35] A notification. 这是一则通知
[01:36] We’re not asking you to stop anything, 我们没有要求你停止什么
[01:38] – we’ve simply decided to change your employer. – My employer? -仅仅只是想要更换您的雇主 -我的雇主
[01:42] I’ve been retained by the Tuerto Organization. 我受图埃托集团委托
[01:44] You report to them now. The Saleris are done. 你现在要听他们的 萨莱里气数尽了
[01:47] You can arrest them or kill them, 你可以逮捕他们或是杀了他们
[01:48] my client doesn’t care. 我的客户不介意这些
[01:50] Do as you’re told, and you’ll be hailed as a hero 按我说的做 你将因为终结萨莱里贩毒集团
[01:52] for ending the Saleri era. 而被当做英雄称颂
[01:54] Ignore my instructions, and you’ll be destroyed. 如果无视我的指示 你会被毁掉
[01:56] Publicly and permanently. 公开并永远被抹去
[01:58] Okay, then. 就这样吧
[01:59] Goodnight, Chief. 晚安 局长
[02:16] 奥利维亚·奥尔森 第115号
[02:44] Uh, yes. I’d like to close my account. 你好 我想关闭我的账户
[02:46] The authorization codes? 授权码
[02:48] Of course…yes, I’m ready — 当然 我准备好了
[02:51] AD639 Access Delta 6-3-9.
[02:54] EUW Echo-Uniform-Whiskey.
[02:56] That’s right. 没错
[02:58] Liquidate everything. 请清算所有资产
[03:00] All $60 million. 全部六千万
[03:34] Raymond. It’s Elizabeth. 雷蒙德 是伊丽莎白
[03:36] Just hold on one sec. 稍等一下
[03:53] Why is it that men think the only way 为什么男人会认为隐忍
[03:55] to handle a problem is to be stoic? 是处理问题的唯一方法
[03:57] Because Gary Cooper – or Henry Fonda or Gregory Peck 因为加里·库珀 亨利·方达 格里高利·派克
[04:02] have taught us that’s how a man should deal with a problem. 都告诉我们那正是一个男人该处理问题的方式
[04:05] Aram is completely shut down. 阿兰姆完全把自己封闭起来
[04:07] I have a competitor I want you to take out of the competition. 我有一个竞争对手 想请你们帮我淘汰
[04:11] He’s gonna implode. 总有一天他会爆炸的
[04:13] Only time will mend Aram’s broken heart. 只有时间能够修复他破碎的心
[04:17] Or revenge. 或者报仇也行
[04:18] You want us to take down an honest cop? 你想让我们攻击一名正直的警官
[04:20] The chief is not my competition. 局长不是我的竞争对手
[04:22] Nor is he honest. 不过他也并不正直
[04:23] He used to work for one cartel. 他过去为一个贩毒集团服务
[04:25] Now he works for a more powerful one. 现在他为一个势力更大的贩毒集团服务
[04:28] My competition is the woman 我的竞争对手
[04:30] who convinced him to switch sides. 是那个说服他改变立场的女人
[04:31] She helps one criminal organization take over another? 她帮一个犯罪集团取代另一个犯罪集团
[04:34] She helps them expand. 她帮助他们扩张
[04:36] By identifying targets. 通过识别目标
[04:38] Organizations vulnerable to hostile takeovers, 那些很容易被”恶意收购”的集团
[04:41] businesses, or individuals 或者是生意 或者个人
[04:44] whose debt can be leveraged, 他们的债务可以被用作杠杆
[04:45] or, in this case, a cop who’s susceptible to persuasion. 而在这个案子中则是一名很容易被说服的警察
[04:49] Are you siccing us on a criminal 你是想让我们攻击一个罪犯
[04:51] or a corporate raider? 还是一个蓄意收购公司的人
[04:54] Corporate CEOs are slavishly beholden 公司的首席执行官们通常像奴隶一样受制于
[04:58] to quarterly earnings, 季度财报
[04:59] often sacrificing long-term strategy 经常为了短期盈利
[05:02] for short-term gain. 牺牲长久的战略利益
[05:04] Well, CEOs of criminal enterprises 犯罪集团的”首席执行官”
[05:07] may not have Wall Street analysts to answer to, 也许不用向华尔街的分析师交出报表
[05:11] but they’re still under the gun to increase profits — 但他们仍需在压力下增加利润
[05:13] because if they don’t, 因为如果他们不这么做
[05:14] they’re not given a golden parachute 就不会有黄金降落伞
[05:17] and exiled to a mansion in the Hamptons, 就会被”流放”到汉普顿的豪宅中
[05:19] they’re killed. 再被杀掉
[05:21] So pointing them to greener pastures 所以指引他们走向更好的”市场”
[05:23] is a very lucrative business — 是非常赚钱的生意
[05:25] and no one is better at it than Olivia Olson. 没有人比奥利维亚·奥尔森做得更好
[05:29] Why are you telling me all this? 你为什么告诉我这个案子
[05:32] You’re usually annoyingly guarded 通常情况下你都十分讨厌得
[05:34] about your true motive for giving us a case. 不告诉我们你给我们案子的真实动机
[05:35] Why are you admitting that you’re giving us 为什么这次你承认
[05:37] this criminal to expand? 你给我们这个罪犯是为了扩张
[05:38] Because it’s a win-win. 因为这是双赢
[05:40] I get to expand my reach, 我得扩大我的势力
[05:42] and you get to know more 而你们可以对
[05:43] about what Anna McMahon has been up to. 安娜·麦克马翰的秘密计划有更多了解
[05:46] Are you telling me Olson has intel on Anna McMahon? 你是说奥尔森有安娜·麦克马翰的情报
[05:49] As I said, it’s a win-win. 就像我说的 这是双赢
[05:51] Reddington wants the Task Force to go after a Blacklister 雷丁顿想让特别小组去追踪一个黑名单人物
[05:54] who works with Anna McMahon 此人跟安娜·麦克马翰有合作
[05:55] when Anna McMahon is overseeing the Task Force. 而安娜·麦克马翰正在监管特别小组
[05:57] I know. It’s tricky. 我知道 这很棘手
[05:59] The tricky part is knowing if we’re getting played. 棘手的是我们不知道自己是不是被耍了
[06:01] Figuring out if this Olson woman is involved 要弄清这个叫奥尔森的女人
[06:03] in McMahon’s plot against this country — 是与麦克马翰针对这个国家的阴谋有关
[06:05] or whether Reddington just said that 或是雷丁顿之所以这么说
[06:08] so we’d have incentive to take out his competition. 是为了刺激我们去除掉他的竞争对手
[06:11] It’s incentive enough for me. 这刺激对我来说足够了
[06:12] We are nowhere on figuring out what McMahon is doing. 我们对麦克马翰在做什么毫无头绪
[06:15] She’s a top-level justice department official 她是司法部高级官员
[06:17] who has the ear of the President 能说服总统对她言听计从
[06:18] and is orchestrating a conspiracy so dangerous 并同时策划着一场阴谋
[06:21] she had to hire a hit man 危险到她不得不雇杀手
[06:22] to kill the people who found out. 来杀掉知道真相的人
[06:23] And she wanted Reddington executed. 并且她想处决雷丁顿
[06:25] And despite all that, somehow she’s now our boss. 除了以上这些 现在她还成了我们的头
[06:28] Which is why we have to proceed with caution. 所以我们应该非常谨慎
[06:31] Tell us about Olson. What do we know? 跟我们说说奥尔森这个人 我们知道些什么
[06:32] Well, for starters, her name isn’t Olson. 首先 她的真名不是奥尔森
[06:34] No one knows her real identity, 没人知道她的真实身份
[06:36] only that she’s a former Wall Street analyst 只知道她曾是华尔街的分析师
[06:38] who made a fortune doing quantitative risk analysis 依靠为私人股本公司
[06:40] for private equity firms. 做定量风险分析大赚一笔
[06:42] She facilitated hostile takeovers. 她帮助公司做恶意收购
[06:44] In the aftermath of the 2008 financial meltdown, 2008年金融危机余波过后
[06:46] she re-emerged as a corporate raider 她作为公司蓄意收购者重新出现
[06:48] for the criminal underground… 只是这次是为地下的犯罪集团
[06:49] What exactly is the problem? 问题到底是什么
[06:51] Eikendoll. She’s a competitor, 艾肯朵 她是我们的竞争对手
[06:53] and her new construction company 而她的新建筑公司
[06:54] is cutting into the Regal bottom line. 触碰到了帝王集团的底线
[06:56] So you either want – to remove her or destroy her. 你是想要我帮你们摆脱她 还是除掉她
[06:59] I want to do both. 都要
[07:00] …her approach to – the Collington police department 从柯林顿警察局这个案子就可以看出
[07:02] is typical. 她的典型手法
[07:03] She identifies vulnerable businesses 她找到存在漏洞的企业
[07:06] and then target maps them until she knows 然后做出目标映射图 再分析出
[07:08] every pressure point, 每一个压力点
[07:09] which she then exerts to strip them of their assets 然后运用这些来夺走他们的财产
[07:12] – or absorb them – Or, in this case, -或者吞并它们 -在这个案子里
[07:13] to sell out one cartel 她出卖了一个犯罪集团
[07:15] and pledge allegiance to another — 然后效忠另一个
[07:16] Who happened to be her client. 那她的客户都是些什么人群
[07:18] Reddington says her clients range 雷丁顿说她的客户范围很广
[07:20] from a real estate developer in Boston, 从波士顿的地产开发商
[07:22] to a crime lord in Mumbai, 到孟买的罪犯头目
[07:24] to Ukrainian oligarchs. 再到乌克兰的寡头政治家
[07:26] She commands a seven- or even eight-figure fee 她帮助这些人扩展他们的犯罪事业
[07:29] to help them expand into both criminal 或是合法的生意 要求的佣金高到七位数
[07:31] and legitimate businesses. 甚至八位数
[07:32] So she hurts innocent people. 就是说她会伤害无辜的人
[07:34] Just like Mr. Reddington. 就像雷丁顿先生一样
[07:38] What? 怎么
[07:40] You know it’s true. 你们知道我说的是事实
[07:43] So, Olson. What’s our way in? 那这个奥尔森 我们的突破点是什么
[07:45] Reddington says she has a meeting 雷丁顿说她要跟
[07:47] with a prospective client. He gave me a time and place. 一个潜在客户见面 他给了我时间和地点
[07:49] Get a tactical unit, put together a plan 组一个战术小队 做好计划
[07:51] to interrupt that meeting, and bring her in. 在他们会面期间闯进去 抓到她
[07:52] By taking her out, we’re helping Reddington 如果拿下她 我们就是在帮雷丁顿
[07:54] extend his reach. Are you okay with us doing that? 发展他的势力 你觉得没问题吗
[07:56] If it gets us closer on Anna McMahon, 如果能让我们进一步了解安娜·麦克马翰
[07:58] yes, I am. 那我没问题
[07:59] And the only way it’ll get us closer 而唯一能让我们进一步了解她的方法
[08:00] is if we keep her – from knowing what we’re up to. 就是不让她知道我们准备做什么
[08:02] So — no mention of her name. To anyone. 因此 不要提到她的名字 谁都不行
[08:04] I don’t want McMahon to know we’re aware 我不想让麦克马翰知道
[08:05] there’s any connection between her and Olson. 我们注意到了她和奥尔森之间有关系
[08:08] Understood? 明白吗
[08:09] Good — roll out. 好了 出发
[08:12] Agent Mojtabai? A word. 莫伊塔巴尔探员 我要跟你谈谈
[08:19] The job requires a clear head and complete focus. 这份工作需要保持清醒的头脑和百分百的专注
[08:22] I know that’s a lot to ask at the moment, 我知道这对现在的你来说确实困难
[08:25] but it’s the bare minimum. 但这是最基本的要求
[08:26] If you can’t give it, you need to let me know. 如果你做不到 请务必告诉我
[08:28] I am focused, sir. 我很专注 长官
[08:29] I’m angry. But I’m focused. 我很愤怒 但我很专注
[08:33] In ways – I never thought possible. 比以往任何时候都专注
[08:41] Win-win? 双赢
[08:43] No. I didn’t sign up for a win-win. 不 我不想要双赢
[08:45] I signed up for win. 我只想要单赢
[08:46] Us winning. Not him. 要我们赢 不是他
[08:47] Reddington always has an alternative agen– 雷丁顿总会有一种
[08:49] He’s not Reddington. 他不是雷丁顿
[08:51] The only difference is that we actually know 唯一的不同就是这次我们知道了
[08:52] what it is this time. 他真实的意图是什么
[08:53] And that doesn’t bother you? 你能接受现在这样吗
[08:55] That he didn’t even have to pretend anymore? 他甚至都不用再伪装了
[08:57] That he’s open about using us to make him rich? 他明目张胆的表示就是利用我们赚钱
[09:02] Look, I know you hoped that I’d be okay with us 我知道 你希望我同意不要再去
[09:05] not pursuing who he really is, but I’m not. 追究他的真实身份 但是我做不到
[09:10] This must be the client. 应该就是那个客户了
[09:11] Aram, we have a visual. 阿兰姆 我们看到车子了
[09:12] Is everybody in place? 人员就位了吗
[09:13] We’re not done talking about this. 这个问题我们还没聊完
[09:15] TAC unit’s in place. 战术小队已经就位
[09:16] They’re feeding us audio. 正在返回给我们音频
[09:18] Searching for CCTV feeds of the area now. 正在搜索这片区域内的监控录像
[09:24] What’s going on? 怎么了
[09:28] Reddington’s the new client? 雷丁顿就是客户
[09:30] So much for him telling us what his angle is. 这下别再说他告诉了我们他的真实意图了
[09:47] I don’t care if it blows the op, 我不管是不是会暴露行动
[09:48] I want eyes inside that building. 我想看到房子里发生了什么
[09:50] Still working on video. 还在努力获取画面
[09:52] Keen, Ressler — what are you seeing? 基恩 雷斯勒 你们看到什么了
[09:54] No more than you. 跟你们一样
[09:55] Reddington’s inside. 雷丁顿在里面
[09:57] Hello, Mr. Reddington. 你好 雷丁顿先生
[10:01] You hearing this? That’s her. 你听到了吗 这就是她的声音
[10:02] I’ve never made a virtual acquaintance. 我还没有跟人视频会面过
[10:04] I must say, – it feels…pornographic. 不得不说 感觉有点色情
[10:08] Well, an abundance of caution is an occupational hazard. 保持高度警惕算是我的职业病吧
[10:11] It sounds like she’s on some sort of video feed — 听起来她好像是在视频里说话
[10:13] Which means she’s broadcasting to this location. 就说明她正通过广播传输到这个位置
[10:15] – Can you trace it? – I can try. -能追踪到吗 -可以试试
[10:17] Yeah, well, try fast. Before Reddington 那动作要快 在雷丁顿
[10:19] double-crosses us again. 再次背叛我们之前
[10:20] How might I be of assistance? 有什么可以帮到你的
[10:21] You convince people to change allegiances. 你能说服人转换效忠对象
[10:24] I’m hoping to convince you to do the same. 我也想说服你做一样的事
[10:27] I’ll make it worth your while. 我会给你让你满意的回报
[10:29] I doubt that’s possible. 对此我很怀疑
[10:31] Well, I guess we’ll see. 这可说不好
[10:33] Who would you expect me to betray? 你想让我背叛谁
[10:35] Anna McMahon. 安娜·麦克马翰
[10:37] What is he doing? 他在做什么
[10:38] Exactly what you wanted us to avoid. 在做你最不想让我们做的事
[10:40] He better have a good explanation for why, 他最好有不得不这么做的理由
[10:41] or there’s gonna be hell to pay. 否则他必须为此付出代价
[10:43] Okay, I’m not seeing anything 我没发现附近的
[10:44] matching this kind of video feed 任何信号塔发射的信息
[10:46] on any of the local towers. 与视频信号匹配
[10:47] Where else could it be coming from? 那还能是从哪里发出的呢
[10:49] A radio transmission? 会是无线电发射吗
[10:51] Maybe. 有可能
[10:52] Maybe, but for a direct feed to be reliable, 有可能 但是要直接传输消息
[10:54] – you’d have to be close. – How close? -必须得离得很近 -多近
[10:56] Uh, within 5 or 10 blocks of the receiver. 在离接收点五个或者十个街区范围内
[10:58] So she’s nearby. 这么说她就在附近
[11:00] How do we narrow that down? 我们怎么能缩小范围
[11:01] I don’t know how many times I need to say this 我不知道我要说多少次
[11:03] for you to be convinced, but I have no ties 你们才会相信 我跟安娜·麦克马翰之间
[11:05] – to Anna McMahon. – The NAFTA renegotiation. -没有关系 -北美自由贸易协定二次谈判
[11:08] When the treaty went for Senate confirmation, 当这个协议到了参议院的时候
[11:11] the White House was one vote shy. 白宫那边还差一票
[11:13] Anna McMahon asked you to get it for them, and you did. 安娜·麦克马翰让你拿到这票 你做到了
[11:15] Okay, okay, okay, she is transmitting a lot of data, 好了 我想到了 她在传输这么大的信息
[11:19] so she’d have to use a high frequency. 因此她用的是高频发射
[11:21] – How high? – Well, a lot of wireless cameras -多高频率 -大量的无线摄像头
[11:23] operate above 900 megahertz, like — 一起工作 超过900兆赫 就像
[11:25] A police radio. 警用无线电
[11:27] Go to scan mode. Sweep the 900 megahertz spectrum. 开启扫描 扫描超过900兆赫的频谱
[11:31] You overestimate my reach. 你高估我的能力了
[11:33] And you underestimate mine. 你也低估我的能力了
[11:35] You’re not the only one capable of drawing a heat map. 不是只有你会画热点图
[11:39] Okay, all right, all right. I got it. 好了 好了 我找到了
[11:40] 982.5 982.5
[11:43] Whoa. Wait. That’s weird. 等等 有点奇怪
[11:45] – What’s the problem? – I can see the signal strength, -怎么了 -我能看到信号的强度
[11:47] but it’s not constant. 但强度一直在变化
[11:48] Is there some kind of interference? 是有什么干扰吗
[11:49] Uh, maybe, or she’s not stationary. 有可能 也可能是她在移动
[11:52] I think maybe the signal’s being broadcast 我觉得信号可能来自
[11:54] from a moving vehicle. 移动的车辆
[11:55] You reached out as a potential client. 你是作为潜在客户联系我的
[11:57] But I get the distinct feeling 但我有一种强烈的感觉
[11:59] you’re more of a potential competitor. 你更像是潜在的竞争者
[12:01] More of a successor, really. 其实应该是继任者
[12:03] You’ve had a nice, long run. 你干了很久 也干得很不错
[12:05] I’d hope to honor that by informing you 我尊重这一点 所以我决定
[12:08] of my hostile takeover in person. 亲自通知你 我会恶意取代你
[12:10] But perhaps this is best. 但这样或许反而是最好的
[12:12] Face to face, those conversations 面对面的对话
[12:14] can linger uncomfortably. 可能会磨叽很久
[12:16] This way, we can simply disconnect. 但像这样 就可以直接断开连接
[12:20] We’re headed north on Culver. 我们在卡尔弗街上往北走
[12:21] All right, the signal’s getting stronger. 好的 信号越来越强了
[12:23] No, hang on — you overshot it. 不 等等 你们开过头了
[12:25] Uh, make a right. 右转
[12:29] There. You’re there. 到了 就是这里
[12:31] Okay, what exactly are we looking for? 好的 我们要找什么车
[12:32] A van maybe? A small truck? 可能是厢式货车 或者小卡车
[12:35] Something with a visible antenna. 有外露天线的车辆
[12:38] That’s it. We’ve got her. 就是它 我们发现她了
[12:54] Ma’am. 夫人
[12:56] We’ve got a tail. 有人跟着我们
[12:57] They’re tracking the feed. 他们在追踪信号
[13:01] All right, she must have disconnected. 好了 她肯定是断开了连接
[13:03] I lost the signal. 信号消失了
[13:15] Ressler! 雷斯勒
[13:31] You have a very powerful enemy. 你有一个非常强大的敌人
[13:32] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[13:34] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[13:36] What are you talking about? 你在说什么
[13:37] He asked me to betray you. 他让我背叛你
[13:38] And when I said I wouldn’t, 我拒绝了
[13:40] I was chased by the police. 结果就有警察来追我
[13:41] I can make it go away. 我可以搞定这事
[13:42] You better. 最好如此
[13:44] Or I may be forced to oblige Reddington. 不然我可能就要被迫服从雷丁顿了
[13:46] You may consider it a badge of honor 你可能觉得有他这样一个敌人
[13:48] to have him as an enemy — I don’t. 是一种荣耀 我可不这么认为
[14:03] Aram. 阿兰姆
[14:08] It will get better. 会变好的
[14:11] I know. 我知道
[14:13] You’re gonna make sure of it. 你会确保这一点
[14:19] You have a lot of explaining to do. 你有很多事情需要解释
[14:21] Why is that? 为什么
[14:23] I led you by the hand to an elusive Blacklister, 我把你引到一位行踪隐秘的黑名单人物面前
[14:26] and you let her get away. 你却让她逃走了
[14:27] You hid the fact that you were the one 你隐瞒了事实 你才是要和
[14:28] – meeting with Olson. – I omitted it. -奥尔森见面的那位 -我只是漏掉没说
[14:30] Hiding implies I cared one way or another about you knowing. 隐瞒代表我很介意让你知道
[14:34] I didn’t. 但我不介意
[14:34] You told her about Anna McMahon. 你跟她说了安娜·麦克马翰的事
[14:36] How could you do that? 你怎么能这么做
[14:37] By now, she’s told McMahon we’re onto her. 现在她肯定已经告诉麦克马翰我们在查她了
[14:39] I certainly hope so. 我希望如此
[14:40] That’s the last thing we wanted! 这是我们最不想看到的局面
[14:41] Harold, sit. Take a breath. 哈罗德 坐 深呼吸
[14:44] Smoke a cigar. 抽根烟
[14:45] Read some “Calvin and Hobbes.” 看看搞笑漫画
[14:47] Whatever you do to relax, 放松一下
[14:49] do it – before you have an aneurysm. 不然小心得动脉瘤
[14:55] Please tell me why you think it’s a good thing 请告诉我你为什么会觉得
[14:57] that the person we’re suspicious of 让我们怀疑的人
[14:59] now knows we’re suspicious of her. 知道我们在怀疑她是一件好事
[15:02] Anna McMahon is smart and cautious, 安娜·麦克马翰很聪明也很谨慎
[15:05] and, try as we might, neither you nor I 无论我们如何努力 我和你
[15:08] have been able to get the merest whiff 都没能发现她针对这个国家的阴谋
[15:10] of her plot against this country. 任何一丝端倪
[15:12] I thought it best to force the issue. 我觉得最好还是施加点压力
[15:14] Let her know we’re looking, put her on alert, 让她知道我们在查 让她紧张
[15:17] make her think twice, and in doing that, 让她有所顾忌 在这过程中
[15:20] possibly, hopefully, 有可能 也希望
[15:22] cause her to make a mistake. 她会犯错
[15:28] Exactly what part of “I run this Task Force” “这个特别小组由我负责”这句话
[15:30] do you not understand? 你是哪里听不懂
[15:32] Sometimes my grasp of human nature 有时候我对人性的认识
[15:35] astonishes even me. 让我自己都震惊
[15:42] Let me say it back to you, 我复述一遍
[15:43] see if I understand what you want — 看看我理解得是否正确
[15:45] a justification memo 每次雷丁顿给我们案子
[15:46] once Reddington gives us a case 需要给你一份案件合理性备忘录
[15:48] but before we start working on it, 而在我们开始调查之前
[15:50] a real-time memo where we take time out 还要给你一份实时备忘录
[15:52] from what we’re working on to tell you 我们要从工作中抽出时间来
[15:54] what we’re working on… 告诉你我们在工作什么
[15:55] and a case file memo where we detail 以及一份案件文档备忘录
[15:57] what’s in the case file 详细说明案件文档的内容
[15:59] attached to the case file memo. 案件文档还要作为备忘录的附件
[16:01] It’s all about flow of information. 都是为了信息互通
[16:02] Tell me, with all this information you want us to flow, 告诉我 你想让我们互通这么多信息
[16:05] when are we supposed to actually work? 那我们哪还有时间工作
[16:07] It’s urgent. 很紧急
[16:09] Everything you do – is based on the instruction 你们做的一切 依据的都是
[16:11] of a sociopath. 一个反社会者的指示
[16:12] So forgive me if I want input 所以我必须参与决定
[16:14] into whether or not we do as he says. 我们是否按他说的做
[16:15] Olivia Olson. 奥利维亚·奥尔森
[16:19] Who? 谁
[16:20] – You don’t know her? – Should I? -你不认识她吗 -我应该认识吗
[16:22] She facilitates mergers and acquisitions 她为横跨四大洲的罪犯
[16:25] for criminal clients across four continents. 提供合并和收购服务
[16:28] She’s the latest Blacklister. 她是最新的黑名单人物
[16:29] If we capture her, we capture her files. 如果我们抓住她 就能获取她的文档
[16:31] A treasure trove of information about her clients 里面的信息包括
[16:33] and the companies she’s blackmailing 她的客户和她应客户要求
[16:35] on her clients’ behalf. 去勒索的公司
[16:37] Do you have a problem with that? 你有意见吗
[16:39] Of course not. 当然没有
[16:40] Just like I’m sure you’ll have no problem 我相信你也不会介意
[16:42] sharing the captured files. 分享你们获取的文档
[16:44] If they do contain the names of her clients, 如果里面真的有她客户的名单
[16:45] I’ll want to assign agents to coordinate their arrest. 我需要指派探员进行逮捕
[16:48] I’ll alert you once we have them. 我拿到了就会通知你
[16:50] Sounds like we agree. Excellent. 看来我们达成一致了 非常好
[16:53] Glad we had this talk. 很高兴进行这次谈话
[16:55] Director Cooper. 库珀副局长
[17:05] That accomplished nothing. 毫无进展
[17:06] Except to bury me in paperwork. 除了让我多了更多书面工作
[17:08] Patience, Harold. 耐心点 哈罗德
[17:09] We’re chumming the waters. 我们在放饵
[17:11] Sooner or later, the big one will bite. 大鱼早晚都会上钩的
[17:13] Talk about déjà vu all over again. 又是熟悉的剧情
[17:15] Reddington misleads us, 雷丁顿误导我们
[17:16] Cooper slaps his wrist, and life goes on. 库珀训斥他一番 却一切照旧
[17:18] Because he gives us high value criminals 因为他给了我们高价值罪犯
[17:20] and it makes the world a safer place. 让这个世界更加安全
[17:22] Yeah, a fact I’d come to terms with 在知道他是假冒者之前
[17:23] before finding out that he was an imposter. 我也会这么认为
[17:26] I know this is hard for you, 我知道你也不容易
[17:28] but whoever he is, 但不管他的真实身份
[17:30] he’s looked over me since I was a child. 他从我很小的时候就在照看我
[17:31] So if I can accept that his real identity 所以如果我都能接受
[17:33] is none of my business, 他的真实身份对我无关紧要
[17:34] I need you to accept that it’s none of yours either. 我希望你也能这么想
[17:37] And if your mother’s out there and she knows the truth? 如果你母亲还活着 如果她知道真相
[17:40] Katarina Rostova framed my father 卡特莲娜·罗斯托娃拿莫须有的罪名
[17:42] for crimes he didn’t commit. 陷害了我的父亲
[17:43] Because of her lies, 因为她撒的谎
[17:44] I grew up believing he was a traitor. 导致我成长过程中都以为他是叛国者
[17:47] If she is alive — and that’s a big if — 如果她真的还活着 而这个可能性很小
[17:49] she probably wouldn’t tell me the truth anyway 即使她知道真相
[17:51] even if she knew it. 也很可能不会告诉我
[17:53] Look, I really think the best thing is to just let it go. 听着 我真心认为最好别抓着这事不放
[17:56] Okay, so I was able to pull an image 我从卡尔弗和托尔伯特的
[17:58] from a traffic cam at Culver and Talbot. 交通摄像里调下图像
[18:01] – You get an ID? – Not on the driver, -确定身份了吗 -开车的人没有
[18:03] but the trucks that cut you off 但是拦截你们的那辆
[18:04] were registered – to Hammerstone Electric, 货车登记在…石锤电力名下
[18:06] which, uh, tells us nothing 这里没有任何信息量
[18:08] since I doubt you were attacked 因为我觉得袭击你们的
[18:09] by a horde of angry electricians. 并非一群气急败坏的电工
[18:12] Right. One month ago, 一个月前
[18:13] a private equity firm in New York 纽约一家私人股权公司
[18:15] bought up Hammerstone’s debt and shut them down. 买下石锤的债务 并将之关门
[18:18] So we were attacked by a horde of angry MBAs? 所以袭击我们的是一群气急败坏的工商管理硕士
[18:21] And they were bought by Raincloud LBO, 而他们又被雨云杠杆收购
[18:24] a New York firm specializing in hostile takeovers. 位于纽约 专攻恶意收购
[18:26] 雨云 石锤电力被雨云杠杆拿下
[18:28] – Olson. – Well, it makes sense -奥尔森 -有道理
[18:29] that she would have a company to front her transactions. 找一家公司来处理她的业务
[18:32] I’m going to get a warrant. 我去申请搜捕令
[18:34] Tonight — You, me, 今晚 你 我
[18:36] and as many pitchers as it takes 再加上尽可能多的酒
[18:38] to thoroughly drown sorrows. 好好溺死我们的悲伤
[18:40] Deal? 说定了
[18:42] Well, I don’t normally drink, 我通常不会喝酒的
[18:42] but under the circumstances… 但考虑到现状
[18:46] sure. 当然
[18:52] We’ve been over this I don’t know how many times — 这事我们已经谈过无数次了
[18:54] their leadership structure, their greenmail plan, 他们的领导结构 绿票讹诈计划
[18:56] the staggered board — they’re not vulnerable 震惊的董事会 对激进的投资者而言
[18:58] to activist investors. 不好下手
[18:59] And her personal life? 那私人生活呢
[19:00] Clean. Squeaky. 没问题 无可挑剔
[19:02] Church on Sunday. 周日去礼拜
[19:03] Eikendoll’s untouchable. 我们动不了艾肯朵
[19:05] I did have one other idea. 我倒是有个想法
[19:07] Eikendoll just completed a new sky deck 艾肯朵刚在艾尔塔酒店
[19:09] at the Alta Hotel. 新建了一个露台
[19:11] What if there was an incident? 假如那里发生事故会如何
[19:13] You wanna target public opinion. 你想要从舆论下手
[19:15] The deck is cantilevered from the building 露台的支架是从七十二楼延伸出去的
[19:17] on the 72nd floor using light gauge steel beams. 以轻型钢材建成的梁柱
[19:20] My engineers insist that framing’s 我的工程师认为
[19:22] more than sufficient as long as they’re held 这个结构只要是保持竖直
[19:24] in a vertical orientation. 就没有问题
[19:26] However, they also pointed out 然而 他们也指出
[19:28] there’s a mechanical chase with gas 七十一层有一处机械槽
[19:30] and utility lines here on the 71st floor… 用来铺设天然气和其他管线
[19:34] if, for some reason, 假如因为什么原因
[19:35] that gas line were not properly installed — 那条天然气管道装得不对
[19:38] if corners were cut during construction — 假如建设过程中有偷工减料
[19:41] fumes would get trapped in that chase… 烟气会聚集在那个槽的位置
[19:43] all it would take is a pilot light from a furnace, 只需要炉子上的一点明火
[19:46] an errant elevator spark — 电梯里游蹿出的一丝火花
[19:48] any sort of combustion would blow the living hell 任何燃烧都可能引燃
[19:51] out of that mechanical chase and comprise the bridging… 那处机械槽 毁掉那处连接
[19:55] without proper support, the stress 缺少支撑 压力会导致
[19:56] would cause the channels to twist and fall like dominoes. 走道弯折 最后像多米诺骨牌一样掉下来
[19:59] You wanna collapse the deck. 你想要摧毁露台
[20:01] Make it appear Eikendoll cut corners 搞得像艾肯朵偷工减料
[20:02] and crater public opinion. Force her to sell. 从而操纵民意 逼她出售
[20:05] Guys, these are peoples’ lives we’re talking about. 各位 这里可牵涉人命
[20:07] Is this contract really worth that? 这份合约值得吗
[20:09] I hope that was a rhetorical question. 希望你这个问题不是认真的
[20:21] Ladies and gentlemen, FBI. 女士们 先生们 联调局
[20:23] FBI. We have a warrant to search this building. 联调局 我们有针对这幢楼的搜查令
[20:26] Stop what you’re doing. 停下手上的工作
[20:27] Step away from your computer. 离开你的电脑
[20:28] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[20:29] I’m gonna need a word with your Managing Partner. 我要和你们的经营合伙人谈谈
[20:32] We got a situation out here. 有情况
[20:33] What are you talking about? 什么情况
[20:37] It’s the FBI. 是联调局
[20:38] They say they got a warrant. 他们说有搜查令
[20:39] What do you want to do? 你打算怎么办
[20:42] We’re burned. Handle it. 情况紧急 处理好
[20:46] Agent Ressler? 雷斯勒探员
[20:49] Mitchell Young. 米切尔·杨
[20:50] I’m Raincloud’s Managing Partner — 我是雨云的经营合伙人
[20:52] What’s going on? 怎么回事
[20:53] Read the warrant. 看一下搜查令
[20:54] We have a court order to search. 我们有法院许可进行搜查
[20:56] Search for what? 搜查什么
[20:57] Yesterday, vehicles registered to Hammerstone Electric 昨天 登记下石锤电力下面的车辆
[21:00] were used to thwart an FBI pursuit. 被用来干扰联调局的追捕行动
[21:02] Your firm owns those vehicles. 车辆归贵公司所有
[21:04] We acquired Hammerstone a few months ago, 我们是在几个月前拿下石锤
[21:06] but we bought the company to sell its assets. 但收购是为了出售其资产
[21:09] If somebody stole trucks, that’s not our fault. 如果有人偷了货车 那并不是我们的过失
[21:12] – You. What is it? – What? -你 干吗呢 -什么
[21:15] What are you trying to tell your friend? 你是想跟你朋友说什么呢
[21:18] Um, Eric’s my assistant. 艾瑞克是我的助理
[21:20] If you want to talk to him, you’re — 如果你们想跟他谈话 需要
[21:21] Eric, you’re what — 20? 25? 艾瑞克 你多大 二十 二十五
[21:23] By the time we’re done here, 等我们完事了
[21:24] you could spend – at least that long in prison 你会因为各种罪名在监狱里待上
[21:26] for any number of crimes… 至少那么长时间
[21:27] – Eric — – …including obstruction, -艾瑞克 -包括妨碍公务
[21:28] securities fraud, aiding and abetting. 证券欺诈 协助教唆
[21:31] So how about you help us out and tell us what you know? 所以你最好把你知道的都告诉我们
[21:35] Two floors up. Heilman & Main, CPA firm. 往上两层 海曼&缅因会计事务所
[21:38] It’s not a CPA firm. 其实不是会计事务所
[21:41] Stay on him. 盯着他
[21:47] – FBI! – Hands! Hands! -联调局 -双手举起
[21:50] – She’s wiping everything. – Take it offline. Now. -她在抹掉记录 -马上下线
[21:53] I said take it offline! 我叫你下线
[21:54] I can’t. It’s a malware program 做不到 这个恶意软件程序
[21:56] originating from the host system. 是在主系统上
[22:25] You’ve made a terrible mistake, Aram. 你犯了个大错 阿兰姆
[22:32] You took something precious from me. 你夺走了我珍视之物
[22:34] A mistake you’ll have to rectify. 你会为此付出代价
[22:36] So I took something precious from you. 所以我也夺走了你珍视之物
[22:38] I want my money. 我要我的钱
[22:42] When we were in Luxembourg, 在卢森堡时
[22:43] Dembe opened an account under your name at Banque Vertrauen. 邓比以你的名义开了个信托银行账户
[22:47] I kept a copy of the account-access fob 我留了一份那天我们偷的
[22:50] we stole that day. 账户信息复本
[22:51] It took you long enough to figure out what I did. 你发现得够晚的
[22:53] Honestly, if you hadn’t walked in just now, 说真的 如果不是你刚刚进来
[22:55] I was thinking I was gonna have to tell you myself. 我还在想是不是需要亲自告诉你
[22:59] Is this your idea of vengeance? 这是你的复仇吗
[23:01] Not vengeance. 不是复仇
[23:03] Leverage. 是筹码
[23:04] $60 million worth 六千万的筹码
[23:06] to get you to take me to Samar. 让你带我去见莎马
[23:09] No matter what happens next, 不管接下来发生什么
[23:11] this doesn’t end the way you think it’s going to. 肯定都不是你预想的结局
[23:14] My bag’s packed, 我收拾好了行李
[23:16] my goodbye note’s written. 我已经留了告别信
[23:18] I’m ready to face the consequences either way. 什么样的结局我都能接受
[23:21] Are you? 你呢
[23:25] I want her name and location. 告诉我她的名字和位置
[23:27] I don’t know her location. 我不知道她在哪
[23:29] Nobody does. She doesn’t take meetings in person. 没人知道 她从不亲自见面
[23:31] She’s never been here. 她也从没来过
[23:32] Her name then. 那就说名字
[23:34] All right, what was on those computers? 好吧 电脑上有什么
[23:37] There’s no point. 没意义的
[23:39] You’re too late to stop the attack. 你太晚了 来不及阻止袭击的
[23:41] Attack? What attack? 袭击 什么袭击
[23:43] Who’s she planning to attack? 她打算袭击谁
[23:45] No one here is gonna help you. 这里没人会帮你
[23:46] Cyber’s en route, but those drives are fried. 计算机连着 但是硬盘坏了
[23:49] Someone with a lot of skill’s 需要很厉害的人
[23:50] gonna have to put those pieces together. 才能重新拼起来
[23:52] All right, listen to me. 好吧 听着
[23:53] There’s an attack in motion, if people get hurt, 有人要袭击 如果有人受伤
[23:56] you’re gonna be charged as a co-conspirator. 你就会作为共犯被起诉
[23:58] You want that? 这是你想要的吗
[23:59] What I want is a lawyer. 我想要律师
[24:17] – Elizabeth. – We got a problem. -伊丽莎白 -有麻烦了
[24:18] We have reason to believe Olson’s planning an attack — 我们有理由认为奥尔森在计划一次袭击
[24:21] probably to leverage her next takeover victim. 可能是为了要挟下一个受害者
[24:23] – Who’s the target? – That’s the problem. -目标是谁 -问题就在这里
[24:25] We don’t know who, where, or when. 我们不知道是谁 在哪 什么时候
[24:26] All we have are pieces of encrypted files from her servers. 我们只有她服务器上加密的文件碎片
[24:30] Cyber just showed up. 网络部来了
[24:31] We’ll send over whatever they decrypt. 我们先把他们解密的发过去
[24:33] Have you reached out to Aram? 你联系阿兰姆了吗
[24:35] I tried him. He didn’t pick up. 我打了电话 他不接
[24:42] That was Elizabeth. 是伊丽莎白
[24:44] She doesn’t know you’re gone. 她还不知道你走了
[24:46] You didn’t say goodbye. 你都没告别
[24:48] I told you. I left her a note. 我说了 我留了告别信
[24:55] It’s hard to leave people you care about. 离开你在乎的人不容易
[24:59] Or maybe you didn’t say goodbye 或者你没告别
[25:01] because you don’t think that’s what this is. 是因为你觉得这不是永别
[25:04] And if that’s the case, let me be clear — 如果是这样 那我清楚告诉你
[25:07] If you become part of Samar’s new life, 如果你进入莎马的新生活
[25:10] Harold, Donald, Elizabeth — 哈罗德 唐纳德 伊丽莎白
[25:12] you’ll never be able to see them again. 你就再也见不到他们了
[25:14] Never speak to them. 再也见不到他们了
[25:16] Never be there for them when they need you. 再也不能在他们需要你的时候帮助他们
[25:19] Is that why Liz called — because they need help? 那是莉斯电话的原因吗 他们需要帮助
[25:23] You running away will not take Samar 你离开也不会让莎马
[25:27] off the Mossad’s kill list. 从摩萨德的名单上除名
[25:29] They’re counting on you to lead them to her — 他们就指望跟着你找到她
[25:33] which is why they bugged your apartment, phones, friends. 所以他们监听了你的房间 手机 朋友
[25:37] How do you know that? 你怎么知道的
[25:38] Because that’s what I would do. 因为如果是我就会这么做
[25:41] It’s why Dembe took an extra hour 所以邓比才多花了一小时
[25:44] to get us to the jet — 开到机场
[25:46] shake off any possible tail. 为了不被追踪
[25:52] From now on, Aram, 从现在起 阿兰姆
[25:54] you call a friend or family, 你联系任何朋友 家人
[25:57] text, e-mail, insta-whatever, anything — 你发短信 电邮 任何联络
[26:03] they will trace it to you, 他们都能追踪到你
[26:06] find Samar, 找到莎马
[26:09] and kill her. 然后杀掉她
[26:14] And yes. 还有是的
[26:16] The Task Force needs help. 小组需要你帮忙
[26:18] To stop an imminent attack. 阻止紧急袭击
[26:20] An attack? On what — where — 袭击 袭击谁 在哪
[26:23] Doesn’t matter. You’re out. 不重要 你已经离开了
[26:25] Sit back, relax — 坐好 放松
[26:28] calculate the hourly interest you’re accruing on my $60 million. 算算你拿我的六千万在这期间赚的时息
[26:47] Mr. And Mrs. Eikendoll, I’m sorry to interrupt — 艾肯朵夫妇 抱歉打扰
[26:50] I’d like to introduce you to Michale Muhlbach. 请允许我介绍迈克尔•莫柏科
[26:52] Michale’s the President of the Pratt-Wickler Foundation. 迈克尔是普拉特•维克勒基金会主席
[26:55] Mr. Muhlbach, it is so lovely to meet you. 莫柏科先生 很高兴认识您
[26:57] I just wanted to say thank you 我想感谢您
[26:59] for pulling the strings to get us into this space. 找了关系让我们来到这里
[27:02] Just stunning. 真是非凡无比
[27:03] Actually, my wife Caroline is the CEO 事实上 我妻子卡洛琳才是艾肯朵的
[27:05] and brains of Eikendoll. 总裁兼首脑
[27:07] I’m just the arm candy. 我只是助手
[27:10] – I’m so sorry. – Don’t be. -抱歉 -不必
[27:11] The work Pratt-Wickler has done for Parkinson’s research 普拉特·维克勒为帕金森综合征研究所做的贡献
[27:14] is so admirable and so critical to so many people. 对太多人都太重要 也太非凡
[27:16] We’re just happy to be part of the solution. 我们很高兴能参与其中
[27:18] Thank you again. 太谢谢了
[27:21] It’s gonna be a fantastic evening. 今晚一定很愉快
[27:22] Yes. Let’s raise some money. 是的 让我们去募捐吧
[27:25] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[27:26] Cheers. 干杯
[27:49] The data from Elizabeth. 伊丽莎白发的数据
[28:04] What is it — code? 是什么 代码吗
[28:09] Data? Is it encrypted? 还是数据 加密了吗
[28:12] You’re either in or you’re out. 你要么加入 要么离开
[28:22] They can’t trace me to Samar until I’m with her. 除非我见到莎马 否则他们没办法追踪她
[28:24] And I am not with her yet. 我还没见到她
[28:26] This isn’t heaven or hell. 这里是中间地带
[28:29] It’s purgatory. 是人间炼狱
[28:30] And I can help from purgatory. 我可以在人间炼狱帮点忙
[28:32] So, please. 拜托
[28:40] 273 273.
[28:42] That’s the interest per hour on $60 million. 六千万每小时的利息
[28:45] $2.4 million a year, $6,575 a day, 一年240万 一天6575美元
[28:49] $273 an hour. 一小时273美元
[28:54] 4% At 4%.
[28:56] I was being generous. 我很大方了
[28:57] The federal funds rate is 2.5. 联邦基金才2.5
[29:04] Yes. 是的
[29:05] And mine is 25. 我的是25
[29:07] 25? Percent? 25 百分比
[29:09] Which makes the hourly interest 所以一小时的利息是
[29:12] $1,712. 1712美元
[29:22] And if I solve the riddle? 如果我解开了这个谜团呢
[29:23] I’ll round it down to $1,700. 我就降到1700美元
[29:26] Friends and family discount. 亲友折扣价
[29:37] Anything on the attack? 有关于袭击的信息吗
[29:39] Nothing. Tell me you got something off these drives. 没有 告诉我你从这些硬盘中获得了些信息
[29:41] Nothing concrete, strings of data. 没有具体的 只是数据
[29:43] A few partial names. 部分名字
[29:43] Some routing numbers to a bank in London. 连接伦敦一家银行的路由号码
[29:45] Are these blueprints? 这些是结构图
[29:46] Yeah, but we don’t know to what. 是的 但不知道是什么的结构图
[29:48] It appears to be some sort of event space, 看起来像会场
[29:49] but it could be anywhere. 但这哪都有
[29:51] Well, her employees – downstairs either don’t know 她的雇员 在楼下 要么不知道
[29:53] or won’t talk. 要么什么都不说
[29:58] Tell me you know something. 告诉我你知道些什么
[29:59] I do. – Um — Uh, that is — Uh, hi. 我知道 这是
[30:04] Hey. Aram? 阿兰姆
[30:04] Uh, Mr. Reddington showed me what you sent to him. 雷丁顿先生给我看了你发给他的东西
[30:07] Uh, where are you? 你在哪
[30:07] Honestly? Uh, I have no idea. 说实话 我不知道
[30:13] The target you’re trying to identify, 你正在识别的袭击目标
[30:15] we believe it may be in Manhattan. 可能在曼哈顿
[30:17] Manhattan? What makes you think that? 曼哈顿 你为什么这么想
[30:19] I-I’m putting you on speaker. 我开外放了
[30:20] Okay, so a few – of the broken code strands 一些断掉的代码链
[30:22] look like they may have been trying to overcome a firewall 显示他们曾尝试穿过
[30:25] on CCTV cameras in Midtown, 中城监控的防火墙
[30:27] specifically 50th south to 38th. 具体位置在南街38号至50号
[30:30] We have blueprints but just pieces. 我们有结构图 但没有完整的
[30:32] Yes. Some of which were date-stamped 是的 一些上面有日期戳
[30:33] as recently as last fall, 是去年秋季
[30:35] so you’re looking for new construction. 所以你要找新的建筑
[30:38] Go back, Keen. 上一张 基恩
[30:40] There, that tower. 那 那栋高楼
[30:44] There. That’s it. 就是那
[30:45] It’s the Alta Hotel in Midtown. 这是中城的阿尔塔酒店
[30:48] Aram, you’re the best. 阿兰姆 你最厉害
[30:49] Tonight — the pitchers are on me. 今晚 我请客喝酒
[30:52] Um, actually, Liz… 事实上 莉斯
[30:55] Agent Keen? 基恩探员
[31:03] Another hour in purgatory. 还得在炼狱多待一小时
[31:16] Thank you, thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢 谢谢 谢谢
[31:19] Thank you. 谢谢
[31:21] When I first started Eikendoll Construction, 当我刚开始建造艾肯朵大楼时
[31:24] people told me it couldn’t be done. 人们都说这是不可能完成的
[31:26] That the contracting business was a boys’ club, 建筑业是属于男人的行业
[31:29] and that I would be devoured. 我会被吞噬
[31:32] But the business is thriving, 但是我的事业欣欣向荣
[31:34] and this beautiful property is proof of that. 这栋建筑就是证据
[31:39] I proved them wrong. 我证明了他们是错的
[31:42] But when my brother, Todd, was diagnosed 但当我的哥哥 陶德在八年前
[31:44] with Parkinson’s eight years ago, 被诊断为帕金森症后
[31:47] I was forced to re-evaluate things. 我被迫重新评估事情的价值
[31:50] I still care about the bottom line — 我仍然非常关心
[31:51] only now the bottom line I care about 只是我现在关心的是
[31:53] is finding a cure for Parkinson’s. 找到帕金森综合征的治疗方法
[31:56] And once again, the doubters are saying it can’t be done. 这一次质疑者又说不可能做到
[32:00] Which is why we are here tonight. 这也是今晚我们在此的原因
[32:02] To prove them wrong again. 为了再一次证明他们是错的
[32:07] So — so open your hearts and open your wallets, 所以 所以敞开心扉 打开钱包
[32:11] and however many zeroes you were planning 不管你想在支票上写几个0
[32:13] on putting on that check, add two more, 再多加两个
[32:15] because that’s how much finding a cure matters. 因为找到治疗方案就有那么重要
[32:19] Thank you so much. 十分感谢各位
[32:20] Amazing turnout. Great work. 很多人啊 好极了
[32:23] Thank you so much for being here. 感谢你来
[32:27] This is security, Cobb speaking. 安保处 我是科布
[32:28] Mr. Cobb, Elizabeth Keen, FBI. 科布先生 我是伊丽莎白·基恩 联调局
[32:30] We have a credible threat that your building 我们有理由认为你所在的大楼
[32:32] is the target of an attack. 是一次袭击的目标对象
[32:34] What kind of an attack? 什么样的袭击
[32:35] You need to evacuate immediately. 你需要马上疏散
[32:37] Do you understand? 你明白吗
[32:37] NYPD is en route, we need everyone out. 纽约警方已在路上 所有人都要撤离
[32:41] Treatments have long focused on symptom management, 疗法的重点一向在症状管理
[32:44] but effective methods for early diagnosis 但是如今 针对早期诊断的
[32:47] are now a reality. 有效疗法已成现实
[32:49] Already, new tests can detect abnormal alpha-synuclein 新的实验可以探测到早期病人的
[32:52] in patients at an early — 非正常突触核蛋白
[32:53] Miss Segers? We’ve got a situation. 塞格尔斯女士 有情况发生
[32:55] We need to clear the space now. Everyone out. 我们需要马上清空现场 所有人都要撤离
[32:58] Our security office is ahead. Down the hall and to the right. 我们的安保人员已就位 在大厅尽头右手边
[33:01] Do we know what kind of 你知道是什么样的
[33:02] – threat we’re looking at? – We’re not sure yet. -袭击吗 -我们还不确定
[33:03] Sound the fire alarms and run your evac plan. 打开火情警报 准备撤离
[33:14] I’m going up top. 我上顶楼
[33:19] I got a 10-72. 有火情
[33:21] I need fire and paramedics on site. 现场需要火力和医护人员
[33:24] Roger? Where’s Roger? 罗杰 罗杰在哪
[33:25] Where is my husband? 我的丈夫在哪
[33:27] Where is Roger?! 罗杰在哪
[33:34] You know where the blast came from? 你知道哪发生的爆炸吗
[33:36] Don’t know. Below us, I think. 不清楚 我想发生在下层
[33:37] I’m trying to get answers now. 我正在找
[33:38] We need everyone out. 我们得让所有人撤离
[33:43] Get out! Move! Get out! 出去 快 出去
[33:51] I’m gonna get you out of there. 我要把你救上来
[33:53] – Just hang on, all right? – I can’t hold on. -坚持住 好吗 -我做不到
[33:54] – Give me your hand. – I can’t — I can’t let go! -把手给我 -我不能放手
[33:56] Come on. You can do this. 你可以的
[33:58] Look at me. 看着我
[33:59] You can do this. Just give me your hand. 你可以做到的 把手给我
[34:02] Come on. Release that and give me your hand. 松手 然后把手给我
[34:05] Come on. Do it now. Come on! 快 松手
[34:18] I just got word the Feds have Mitch Young in custody. 我刚听说联调局拘捕了米切尔·杨
[34:20] We need to call it off. 我们得取消计划
[34:21] Call it off? It’s already done. 取消 都已经做完了
[34:24] The police know. 警方知道了
[34:25] Which means it won’t be long 这意味着他们不久
[34:25] before they connect this back to you — 就会联系到你身上
[34:27] if they haven’t already. 也许已经联系上了
[34:28] You need to get out of town now. 你必须现在就出城
[34:29] – I can’t. The servers. – I’ll handle the servers. -我不能 服务器 -我会处理服务器
[34:32] Just get out before it’s too late. 趁还来得及赶快离开
[34:34] Ressler! 雷斯勒
[34:37] NYPD’s still trying to account for everyone, 纽约警方仍在确认每个人的身份
[34:39] but M.E. says we lost six. 但是法医确认六人死亡
[34:42] Keen, what is it? 基恩 怎么了
[34:48] FBI! Stop! 联调局 站住
[34:53] Talk. Now. 坦白 现在
[35:02] She’s gone. 她走了
[35:04] Must have knew we were coming. 肯定是知道我们要来
[35:05] Yeah, well, this’ll come in handy. 是的 这些会很有用
[35:15] Edward says we’re landing in 20 minutes. 爱德华说我们二十分钟后着陆
[35:19] So. Where are we? 所以 我们在哪
[35:23] Why don’t we just wait and see? 等等就知道了
[35:26] You know, I do understand why Samar didn’t say goodbye. 你知道 我明白莎马为什么不告而别
[35:31] And I can accept – why you helped her avoid that. 我也能接受 你帮她回避这一切的原因
[35:35] But I couldn’t accept that we weren’t gonna be together. 但是我不能接受我们分开
[35:38] Samar accepted it. 莎马已经接受了
[35:41] She engineered it. 是她设计的
[35:42] She’s wrong. 她错了
[35:45] She thought I’d resent caring for her 她以为在她病情恶化时
[35:47] as her condition worsens. 我会不愿意照顾她
[35:49] I won’t. 我不会
[35:56] I’ve made many difficult choices in my life. 我一生中做过很多艰难的抉择
[36:01] Choices that at one point or another 在某些方面 那些抉择
[36:03] have brought pain and sorrow to… 给我在乎的每一个人
[36:10] everyone I cared about. 带去过痛苦和伤痛
[36:15] That’s a heavy burden to bear, 这是一个沉重的负担
[36:19] even if the path one chooses is the only one in sight. 即使那条路是眼前唯一的选择
[36:26] It’s the burden Samar now bears. 莎马现在就承受这样的负担
[36:34] She didn’t leave 她离开
[36:35] because she thought you would come to resent her. 不是因为她觉得你将来会怨恨她
[36:40] She left because she saw no other path. 她离开是因为她看不到其他选择
[36:45] She’s a target. 她是受人攻击的目标
[36:48] And if she was in your life, you’d be a target, too. 如果她和你在一起 你也会成为攻击目标
[36:52] So she left. 所以她走了
[36:55] Allow her to believe she did the right thing. 让她相信她做出了正确的选择
[36:59] If you go to her, 如果你去找她
[37:01] she’ll just have to leave you again. 她只能再一次离你而去
[37:06] Don’t make her burden heavier than she can bear. 别再加重她的负担了
[37:11] Samar is the strongest person I know. 莎马是我认识最坚强的人
[37:15] And yet she didn’t have the strength to say goodbye to you. 然而她却没有坚强到与你道别
[37:22] You are more powerful than you know, Aram. 你比你所知道的更有影响力 阿兰姆
[37:27] Use it wisely. 明智地使用这个影响力吧
[37:33] I understand you lost Olson. 我明白你跟丢了奥尔森
[37:36] To summarize the case file memo Agent Ressler’s working on 总结雷斯勒探员正在负责的案子
[37:39] that will summarize the case file Agent Keen is preparing — 就能总结基恩探员正在准备的案子
[37:42] yes, we did. 是的
[37:43] And her files? 她的文件呢
[37:44] We recovered Olson’s hard drive. 我们找到了奥尔森的硬盘
[37:46] Our cyber unit is in the process of transferring the data 网络组正在把数据
[37:49] over to members of your staff. 传输给你的手下
[37:50] If there are any actionable cases, 如果里面有任何可起诉的案件
[37:52] you’ll be able to refer them to the proper authorities. 你就可以将其交给有关当局
[37:55] Excellent. 很好
[37:56] Perhaps our inter-agency cooperation 也许我们的跨部门合作
[37:57] won’t be as difficult as I imagined. 比我想象的要轻松
[37:59] It shouldn’t be. 本该如此
[38:00] We all want the same thing. 我们的目标一致
[38:02] You and I do. 我和你是的
[38:03] But I doubt Reddington does. 但我相信雷丁顿另有目的
[38:05] For example, with Olson, 比如说奥尔森
[38:09] did he tell you why he put her on the Blacklist? 他有没有告诉你他为什么把她列在黑名单上
[38:12] No. 没说
[38:13] Nothing? 什么都没说
[38:15] Your guess is as good as mine. 我什么也不知道
[38:18] Well, I guess I’ll go look at the files. 看来我要去看看那些文件
[38:21] And like I said — we’re off to a promising start. 正如我所说 这是一个很好的开端
[38:24] Yes, I think so, too. 我也这么认为
[38:50] Uh, yeah. Uh, about that… 不好意思
[38:56] I thought… 我以为
[38:58] you said you were going to be with Samar. 你说你要和莎马一起
[39:00] I was. 是这么打算的
[39:02] I mean, uh, well, 我是说
[39:04] that’s where Mr. Reddington was gonna take me 雷丁顿先生本来打算带我去那里的
[39:05] when… 那个时候
[39:07] when you called. 那个时候你正好打电话来
[39:09] And did you see her? 你见到她了吗
[39:11] No. 没有
[39:13] And I’m not going to. 将来也不打算见去她
[39:16] I went because I love her. 我去是因为我爱她
[39:19] And I came back because I realized 我回来是因为我发现
[39:20] the best way to love her is to honor her wishes. 爱她最好的方式就是尊重她的意愿
[39:26] That couldn’t have been an easy decision to make. 要做出这个决定不容易
[39:29] It was not. 是不容易
[39:31] Or a cheap one. 也不便宜
[39:31] I owe Mr. Reddington $56,100. 我欠雷丁顿先生56100美元
[39:34] What? Why? 什么 为什么
[39:37] I will explain over drinks. 出去喝酒的时候给你解释
[39:39] If you’re still up for going out. 如果你还想出去喝一杯的话
[39:41] And — And paying. 并买单
[39:43] You bet. 没问题
[39:45] Uh, just let me finish this case report. 让我先写完案件报告
[39:48] Take your time. I got to run home and talk to someone first. 慢慢来 我要先回家和人说几句话
[40:08] Donald Ressler. 我是唐纳德·雷斯勒
[40:10] Oh, hey, MJ, thanks for returning my call. MJ 谢谢你回我电话
[40:14] Listen, I understand that you, uh, ran point for the Agency 我明白当年兰利追捕卡特莲娜·罗斯托娃时
[40:18] back when Langley was hunting Katarina Rostova. 你是中情局的负责人
[40:23] I was wondering if I could pick your brain 我想知道我是否能向你请教一下
[40:24] about what you found. 你所发现的事
[40:37] McMahon took the files. Reviewed them herself, 麦克马翰拿走了那些文件 并且亲自审查
[40:40] then kicked the ones with actionable intel 然后把那些可以起诉的情报
[40:42] back to her staff to pursue. 丢回给她的手下去调查
[40:43] All but one. 除了一个案子
[40:44] Any chance she knew you’d made copies 她会不会知道你把硬盘还给她之前
[40:46] before giving her the hard drive? 把内容拷贝出来了
[40:48] None. 不可能知道
[40:49] She assumed she had them all to herself. 她认为只有她一个人有这些文件
[40:51] So the one she kept back is the one 她留下的那一个
[40:52] she didn’t want anyone to see. 她不想让任何人看到
[40:56] The Third Estate. 第三世界
[40:59] Mean anything to you? 你知道是什么意思吗
[41:00] Yes. It’s a reference to the French Revolution. 知道 和法国大革命有关
[41:03] It means everyone else. 意味着所有其他人
[41:06] The 99%. 99%的人
[41:09] It also means McMahon used Olson 同时意味着麦克马翰利用奥尔森
[41:12] to pressure the Third Estate into helping McMahon 向第三世界施压 迫使他们帮助麦克马翰
[41:15] carry out her plot against the United States. 实施其针对美国的阴谋
[41:18] You have your first lead, Harold. 你找到第一条线索了 哈罗德
[41:21] Congratulations, and you’re welcome. 恭喜你 不用谢
[41:33] Can you hear me? 听得到吗
[41:38] I know you’re listening. 我知道你在听
[41:42] Watching me. 看着我
[41:45] Hoping I might go to her… 希望我也许能去找她
[41:49] …but I won’t. 但是我不会
[41:55] Do you hear me? 你听到了吗
[41:59] She’s gone. 她走了
[42:09] She’s really gone. 她真的走了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme