Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[01:30] 奥斯特曼雨伞公司 第6号
[01:39] Rise and shine. 该起床啦
[01:41] – You’re up early. – It has been a morning. -你起得好早 -这一早上可真不容易
[01:44] Two small grease fires in the kitchen, 厨房里油着了两次火
[01:46] one almost-disastrous juicing mishap. 还有一次灾难性的榨汁惨剧
[01:49] But, voilà. Breakfast in bed. 但你看 床上早餐完成
[01:52] What’s on the menu? 有什么好吃的
[01:54] French toast, hash browns — all your favorites. 法式吐司 炸薯饼 都是你喜欢的
[01:57] Those are none of my favorites, but I love you anyway. 都不是我喜欢的 但不管怎样我都很爱你
[02:01] Well, I got the orange juice right, uh, fresh-squeezed. 不过我肯定橙汁做对了 鲜榨的
[02:03] But, um, careful — 但 要小心
[02:05] might be a part of my finger in there. 里面可能有我手指的一部分
[02:07] What’s the occasion? 什么事这么隆重
[02:08] I thought you’d want a full stomach before our trip. 我想旅途开始前你会想先吃饱
[02:12] Our trip? Where we going? 旅途 我们要去哪儿
[02:13] The Lodge at Glenforest. 格兰森林公园的小木屋
[02:17] Rural Pennsylvania. Three days, two nights. 宾夕法尼亚州郊区 三天两晚
[02:19] Our own cabin in the woods. 树林里我们自己的小屋
[02:21] Dinners in the main lodge, crackling fires. 晚餐可以围坐在劈啪作响的火堆旁享用
[02:24] I look really, really good in flannel. 我穿法兰绒特别特别帅
[02:29] What do you think? 你觉得怎么样
[02:29] It sounds amazing, but don’t they need you at work? 听起来不错 但他们不需要你去工作吗
[02:32] I’m the only one retiring. 我是唯一退休的那个人
[02:33] I cleared it with Mr. Cooper. The team can manage. 我跟库珀先生说过了 小组可以应付
[02:36] It’s not like the world’s gonna end. 又不是说世界末日要到了
[02:37] Aram, we worked together, remember? 阿兰姆 我们一起工作过 记得吗
[02:40] We both know the world could literally end 我们都知道世界真的会走向末日
[02:42] if you’re not there. 如果你不在那里
[02:43] It’s a few days. Eat up. I’ll pack. 就这几天 快吃吧 我来打包
[02:50] He will be pleased to hear it. 他会很高兴听到这个消息
[02:52] Yes. As soon as possible. 是 尽快
[02:55] That was Spalding Stark. 是斯伯丁·斯塔克
[02:57] Where is he on the clinical trials? 他的临床试验进行到哪一步了
[02:58] Blind testing. 盲测
[03:00] He’s almost ready to deliver. 他就快可以交货了
[03:06] – Elizabeth. – Dembe. -伊丽莎白 -邓比
[03:12] Health kick? 这是走健康路线吗
[03:13] They say what doesn’t kill you makes you stronger. 人们都说杀不死你的会让你更强
[03:20] They’re wrong. 他们错了
[03:22] Your mother loved that photograph. 你母亲很喜欢那张照片
[03:24] Represented everything she wanted but couldn’t have. 代表了她想要却不能拥有的一切
[03:28] Not after she betrayed the KGB. 不过是在她背叛克格勃之前
[03:32] After that, she was a hunted woman. 那之后她就一直被追杀
[03:34] Burned agents always are. 叛逃的特工总是这样的下场
[03:35] Hunted by the Osterman Umbrella Company. 被奥斯特曼雨伞公司追杀
[03:38] Something tells me they don’t sell umbrellas. 听起来他们并不销售雨伞
[03:41] A burn notice can mean kill or capture. 叛逃通告意味着叛逃者会被暗杀或抓捕
[03:45] When it’s kill, they’re the hit squad of choice. 如果是暗杀 就会选择他们
[03:47] The KGB farms out hits? 克格勃让别人来执行暗杀
[03:49] The KGB. The CIA. MI6. SID. 克格勃 中情局 军情六处 新加坡保安情报司
[03:54] Over the years, most agencies have come to the conclusion 这些年 大部分情报机构都得出了相同结论
[03:57] that terminating their own was bad for business. 杀掉自己人对机构影响不好
[04:00] It strained loyalties, created tension within the ranks. 会让机构内人心涣散 产生紧张气氛
[04:04] Where most agencies agree on nothing else, 虽然大部分情报机构在其它问题上从未有共识
[04:08] this, they agree on — that a neutral third party 这点倒是达成了一致 暗杀内部人员时
[04:11] is critical in the elimination of their own operatives. 很重要的一点是借用中立第三方
[04:14] The world’s intelligence agencies 世界上的情报部门
[04:16] have a go-to company for contract kills? 会去同一家公司找职业杀手
[04:18] Of their own agents, yes. 杀自己的特工时 会的
[04:21] They sent killers after my mother? 他们派了杀手追杀我母亲
[04:23] They did. 是的
[04:25] Which is all the incentive I need 单凭这一点
[04:27] to put them on the Blacklist, 就足够令我将他们列入黑名单
[04:29] but as the FBI may need 但联调局可能还需要
[04:30] a bit more bait on the hook, there is this — 多一点信息才能上钩
[04:33] typically, the Umbrella Company operates on foreign soil, 通常情况下 雨伞公司都在境外运行
[04:37] but I’ve been led to believe their next target 但现在有线索表明他们的下一个目标
[04:39] is here in the United States. 会在这里 美国国内
[04:42] Kevin Major, Nicolai Druganin, Shirley Wei. 凯文·梅杰 尼科莱·格鲁格宁 雪莉·魏
[04:45] All agents for MI6, FSB, 他们是军情六处 俄安局
[04:48] and the Singapore Security and Intelligence Division, 以及新加坡保安情报司的特工
[04:50] who Reddington claims were murdered 雷丁顿称他们都被
[04:53] by the Osterman Umbrella Company. 奥斯特曼雨伞公司暗杀
[04:54] Their agencies claim they were patriots killed in action. 他们的情报部门称他们为烈士 在行动中死亡
[04:57] Reddington says they were traitors 雷丁顿说他们其实是叛徒
[04:58] that their agencies had terminated. 是他们自己的部门要杀了他们
[05:00] – He says the CIA’s involved? – Which part? -他说中情局也参与其中 -参与了什么
[05:02] Targeting your own agents for murder or farming out the hits? 暗杀自己的特工还是找其他的职业杀手
[05:04] Not only is the CIA involved, 不光是中情局有参与
[05:06] but that the next hit’s going to take place in America. 而且下一个目标会在美国境内被暗杀
[05:09] Not if we can help it, it’s not. 如果我们能帮助阻止 暗杀就不会发生
[05:10] He made it sound like this was accepted practice. 听他说的感觉 这应该是常规做法
[05:12] Maybe it is, but that doesn’t make it right. 也许是 但这并不意味这么做就是对的
[05:14] There’s someone I can reach out to at Langley. 我在兰利有个熟人可以联系一下
[05:16] I’ll get to the bottom of this. 我会把这事弄清楚
[05:17] How well do you know them? 你跟他们有多熟
[05:19] I introduced him to his first wife. 我介绍了他与他的第一任妻子认识
[05:22] Let’s hope he’s forgiven me. 希望他已经原谅我了
[05:26] What can you tell me about a group commissioned 关于一个受雇暗杀叛逃特工的组织
[05:28] to scrub rogue agents? 你都知道什么
[05:29] The Osterman Umbrella Company. 奥斯特曼雨伞公司
[05:32] I can tell you that you shouldn’t be asking about them. 我能告诉你你不应该调查他们
[05:35] I wouldn’t be if they only operated abroad. 如果他们只在国外活动我也不会调查
[05:38] That’s your turf. 那是你的地盘
[05:39] But, uh, from what I hear, their next target’s stateside, 但我听说 他们下一个目标在美国
[05:42] and that turf’s mine. 这可是我的地盘
[05:43] I can’t confirm or deny. 我没法确认或否认
[05:44] An American is gonna be killed. 一个美国人要丧命了
[05:46] No trial, no due process. Killed. 没有审判 没有过场 直接被杀
[05:48] I can’t confirm or deny because I don’t know. 我没法确认或否认 因为我不知道
[05:52] You expect me to believe that? You’re the C.O.O. 你指望我相信吗 你是运营主管
[05:54] Maybe you got bad intel. 可能你的情报有误
[05:56] My intel’s never bad. 我的情报从不会错
[05:58] If an American’s being targeted, 如果有美国人成为目标
[06:00] it wasn’t sanctioned by anyone I know. 不是我知道的人下令的
[06:02] So, what? This Umbrella Company is operating on its own now? 所以呢 雨伞公司现在自己行动了
[06:05] I told you I don’t know. But I intend on finding out. 我说了我不知道 但我会查清楚
[06:09] You better find out fast. A person’s life is at risk. 你最好快点查 有人性命堪忧
[06:55] It’s supposed to rain today. 今天应该下雨的
[06:58] You got the wrong forecast. 你看的预报错了
[07:01] Best to be prepared. 最好未雨绸缪
[07:17] This is a bad idea. 这是个坏主意
[07:20] Worse than murdering an American citizen? 比谋杀美国公民还坏
[07:26] I’d like to arrange a meeting. 我要安排一次见面
[07:35] My name’s Harold Cooper. 我是哈罗德·库珀
[07:37] I’m the Deputy Director of the FBI. 我是联调局的副司长
[07:40] There must be some misunderstanding. 这里一定有什么误会
[07:43] Yes, I believe there is. 我也这么想
[07:45] You thinking you can get away with murder. 你以为你能逃脱谋杀罪名
[07:48] I’ve spoken with Lansky. 我和兰斯基谈过了
[07:51] Lansky is misinformed. 兰斯基的情报错了
[07:54] Lansky wasn’t informed. 兰斯基完全不知情
[07:55] I informed Lansky, and now I’m informing you. 是我通知了兰斯基 现在我来通知你
[07:59] I know about the Umbrella Company. I know what you do. 我知道雨伞公司 我知道你是做什么的
[08:02] You do it here, I’ll make sure you’re prosecuted. 你在这里下手 我会确保你接受审判
[08:04] He was misinformed. 他情报有误
[08:07] Has a contract been ordered on an American agent? 有人雇凶杀害美国特工吗
[08:11] I have very powerful friends. 我有非常有影响力的朋友
[08:13] I have handcuffs and backup. 我有手铐和支援
[08:15] They’ll come here in cars with sirens and lights. 他们会开着警灯警笛冲过来的
[08:18] Makes quite a scene. 场面一定很大
[08:20] An American agent. 美国特工
[08:22] Is that what you asked me before? 你之前是问这个吗
[08:24] Is one being targeted? 有人要被杀了吗
[08:27] At this time, the Company 现在 公司并没有
[08:28] has no outstanding tokens on American operatives. 针对美国特工未解决的棋子
[08:32] Tokens. 棋子
[08:35] You people are so antiseptic. 你们这些人真是有洁癖
[08:39] Are we through here? 我们谈完了吗
[08:42] For now. 暂时
[08:56] – We tailed him to his office. -Global Systems Imports. -我们跟踪他到办公室 -全球系统进口公司
[09:00] DCRA records show that it incorporated in ’87. 消费者与监管事务部记录显示它成立于87年
[09:03] Taxes, license fees are paid up. 税务 执照费都付清了
[09:05] Top executives are pillars of the community, 高管都是社会支柱
[09:07] not a parking ticket among them. 连违章停车都没有
[09:09] Which is why we couldn’t pull a search warrant. 所以我们也没法拿到搜查令
[09:11] We could sweat the executives. 我们可以逼问高管
[09:12] They’re covering for the Umbrella Company 他们在掩护雨伞公司
[09:14] or at least work for it. 或者至少为他们卖命
[09:15] If they’re anything like Hobbs, they won’t sweat easily. 如果他们像霍布斯 就不会轻易交代
[09:17] They would if we turned up the heat. 逼问一下他们会交代的
[09:19] And how do you propose we do that? 你觉得我们该怎么做
[09:25] Jason. How are you? 杰森 你好吗
[09:28] Jason? My name’s not Jason. 杰森 我不叫杰森
[09:41] I want to know the name of the American agent 我想知道你们计划暗杀的
[09:43] you’re targeting. 美国特工的名字
[09:45] And why. 以及为什么要杀他
[09:49] Did Harold Cooper send you? Is that what this is? 是哈罗德·库珀派你来的 是吗
[09:52] – The name. – He didn’t like my answers, -说名字 -他不喜欢我给的答案
[09:54] so he dispatches muscle to rough me up. 所以他派他的打手来让我招供
[09:58] This would all be much more pleasant 如果你说出名字
[10:00] if you’d give me a name. 这一切都会好受很多
[10:03] I told him 我告诉他了
[10:04] no American agent is being targeted. 没有针对美国特工的暗杀
[10:07] A lexical ambiguity. 一个文字游戏
[10:10] The agent may not be American, but he is being targeted here. 特工可能不是美国人 但他在这里成为了目标
[10:15] Who? 是谁
[10:19] No? Nothing? Hm. 怎么 不说吗
[10:25] Where are we going? 我们去哪
[10:26] To visit a friend. 去见一个朋友
[10:33] Was thinking this was more of a romantic getaway, 本来觉得这是场浪漫的约会
[10:35] but, you know, if you feel naked without a gun, 但是 如果你觉得没有枪空落落的
[10:37] we can role-play. 我们可以玩角色扮演
[10:38] Sorry. Force of habit. 抱歉 习惯成自然
[10:40] How about we start some new habits? 不如养些新的习惯吧
[10:42] You’re absolutely right. 你说得很对
[10:43] New life, new habits. 新生活 新习惯
[10:45] Unless you want to role-play. 除非你想玩角色扮演
[10:47] I think a cabin in the woods is a perfect place to start. 我想林中小屋是个不错的开始
[10:50] No phone reception. No Internet. 没有手机信号 没有网络
[10:52] Meeting a stranger. No. Maid/butler secret rendezvous. 见一位陌生人 不好 女仆和男仆私会
[10:56] Thank you for not letting me push you away. 感谢你没让我把你推开
[10:58] Yeah, you tried pretty hard, 你非常努力地尝试过了
[10:59] but lucky for you, I can’t take a hint. 但幸运的是 我听不懂你的暗示
[11:01] So, hitchhiker. Interrogation. 搭便车的旅行者 审问
[11:03] – I have an idea. – Teacher/pupil. -我有一个主意 -老师和学生
[11:07] Why don’t we make our own fantasies? 我们为什么不制造属于我们自己的幻想呢
[11:11] Okay. 好啊
[11:13] No. Please. Listen. 不 求你了 听着
[11:15] Please. We can talk about this. 求你了 我们可以谈一谈
[11:17] The first installment from Mr. Stark. 从斯塔克先生那拿来的第一批
[11:19] Hey! You hear me?! 你能听见我说话吗
[11:20] Take this thing off of me! 把这东西从我身上拿开
[11:23] Let’s be reasonable! 我们讲讲道理
[11:24] Let’s talk, please. 我们谈谈吧 求你了
[11:27] Hey, come back here! 快回来
[11:28] Where are you going?! 你要去哪
[11:31] Betsy’s famished, and I left the goats in the truck. 贝特西饿坏了 我把山羊留在卡车里了
[11:34] If I’m not back before he starts passing out, 要是我没能在他饿晕之前回来的话
[11:37] use the chinchillas. 喂点灰鼠吧
[11:39] Thank you, Teddy. Lunch after? 谢谢你 泰迪 一会吃个午饭
[11:41] Oh, I can’t today. 今天不行
[11:43] My sister’s in from Sarasota. 我的姐妹从萨拉托加来了
[11:45] We’re going hot-tub shopping for my back patio. 我们要为我家后面的露台买个热浴盆
[11:48] Doctors keep telling me it’s good for my rheumatoid. 医生一直提醒我泡澡对我的风湿好
[11:52] Rain check, then! 那下次再约
[11:57] Okay, guys. 好了 各位
[12:08] Yes. Yes. 是啊 是啊
[12:14] Don’t you know I’m untouchable? 你不知道不能动我吗
[12:18] Well, you look touched to me. 你看起来已经被动过了
[12:20] Squeezed. 被挤压
[12:22] Snug, really. 真是舒适紧致啊
[12:23] Funny word, “Snug.” 有趣的词 “舒适”
[12:24] Comes from the German “Snoggr,” 来源于德语词”安稳”
[12:27] meaning shipshape, prepared for bad weather. 意思是井然有序的 未雨绸缪
[12:30] Are you prepared for bad weather, Mr. Hobbs? 你做好未雨绸缪的准备了吗 霍布斯先生
[12:32] Because from the look of things, you’re in for a terrible storm. 因为从表面上看 你正经历着一场暴风雨
[12:36] You will never get away with this. 我永远不会放过你
[12:39] I’m told Betsy there 我听说贝特西
[12:41] has a weakness for chinchilla appetizer. 有个弱点 特别喜欢吃灰鼠
[12:45] Mine is gougère — Gruyère cheese puffs. 我的弱点是格律耶尔 格律耶尔芝士泡芙
[12:48] If there’s a tray within a nautical mile, 要是附近有一盘的话
[12:50] I won’t make it to the main course. 我肯定就吃不下主菜了
[12:52] Unfortunately for you, these little guys 不幸的事 这些小家伙
[12:55] are far too cute to be served up as a starter. 太可爱了 我不忍心拿它们当开胃菜
[12:59] And what with Brimley’s congestive heart failure, 而布里姆利有充血性心力衰竭
[13:01] diabetes, and asthma, 糖尿病以及哮喘
[13:03] the chances are slim to none that he’ll be back with a goat 在贝特西一口吞了你之前
[13:06] before Betsy there swallows you whole. 他带着山羊回来的可能性微乎其微
[13:09] So… 所以
[13:12] a name. 给我名字
[13:19] – Reddington. – I didn’t get the name, -雷丁顿 -我没得到名字
[13:21] but I got the address where you can find it. 但我拿到了个地址 那里你能找到名字
[13:29] They wouldn’t have just left this behind. 他们不会就这样放任不管的
[13:30] We got here before the cleanup crew. 我们比清理队先到这里
[13:38] What is it? 是什么
[13:39] It’s the dropped token. 被遗弃的棋子
[13:48] The person they’re targeting. 他们的目标人物
[14:03] I’m leaving you another message. It’s important, Aram. 我再给你留一条信息 很重要 阿兰姆
[14:06] You need to call the office. It’s urgent. 你得马上给办公室回电 紧急事件
[14:09] I’m getting nothing. 什么消息也没有
[14:10] Both of their phones are going to voicemail. 他们两个的手机都转入了语音信箱
[14:12] Pull GPS off their cells. Run their cards. The works. 追踪他们的手机 银行卡 一切办法
[14:15] It’s Samar. She’s the target. 是莎马 她是目标
[14:17] But we can’t get ahold of her or Aram, 但我们没办法联系上她或是阿兰姆
[14:19] and no one knows where they were headed. 没人知道他们去哪了
[14:20] When did you hear from her last? 上一次你听到她的消息是什么时候
[14:22] Last night. Aram told Cooper 昨天晚上 阿兰姆告诉库珀
[14:23] he wanted to take Samar away for a few days. 他想带莎马离开几天
[14:26] You don’t think the Umbrella Company 你不会觉得奥斯特曼雨伞公司
[14:27] got to them already, do you? 已经抓住他们了吧
[14:28] We would have heard something. 这样的话我们会听到一些消息的
[14:29] I don’t understand. Who would do this? 我不懂 谁会做这样的事呢
[14:32] A state-sanctioned hit? 国家批准的暗杀吗
[14:33] -The Mossad comes to mind. – It’s got to be them, right? -可能是摩萨德 -肯定是他们对吧
[14:36] The more pressing question is whether her assailants 更迫切的问题是袭击她的人
[14:39] can be called off in time to make a case for her life. 是否有充分的理由能被及时叫停
[14:42] What could Samar possibly know that would make her 莎马能知道什么使那个训练她的组织
[14:44] such a liability to the very agency that trained her? 觉得她是个负担需要除掉呢
[14:46] Elizabeth, all that matters 伊丽莎白 现在最重要的是
[14:48] is that you find Samar right away. 你马上找到莎马
[14:51] And what are you gonna do? 你打算干什么
[14:52] I’m gonna pay a visit to an acquaintance of mine 我要花点时间见一下我在特拉维夫
[14:54] from Tel Aviv. 认识的旧相识
[15:00] Oh, no, no, no. I am not going to be seen 不不不 我才不要跟你一起穿
[15:02] with you on those snowshoes. 这些雪地靴呢
[15:04] But it’s the best I can do. You said the world needs me. 但我尽力了 是你说世界需要我
[15:06] Can’t go breaking a hip in a snowmobiling accident. 总不能在摩托雪橇意外中摔骨折吧
[15:11] We are off the grid. Thank God. 我们过上了与世隔绝的生活 感谢上天
[15:14] They only have service in the Big House. 只有接待处才有信号
[15:15] How great is that? 多好啊
[15:17] The sound…of silence. 寂静 之声
[15:21] Or not. 也不完全是
[15:27] Hello. 你好
[15:28] – Hello. Mr. Mojtabai? – Yes. -你好 莫伊塔巴尔先生吗 -是的
[15:30] This is Rachael in guest services. 我是客服瑞秋
[15:32] I’m afraid there’s a problem with your credit card, sir. 您的信用卡似乎有问题 先生
[15:34] The one on file has been declined. 您报的那张卡被拒了
[15:36] Do you have another card we could use? 您还有其他信用卡吗
[15:39] That’s weird. I, uh — I do have another. It’s a Visa. 奇怪了 我是还有一张维萨卡
[15:41] Can I — can I give you the number? 我把卡号告诉你吧
[15:43] I’m afraid you have to come down to the front desk 恐怕您得来前台
[15:44] so we can scan the chip. 我们才能扫描芯片
[15:46] For security, of course. 为了安全
[15:48] Uh, no problem. I’ll, uh, be right there. 没问题 我马上就来
[15:52] Credit card’s not working. I need to bring them another. 那张信用卡用不了 我得重新换一张
[15:55] Don’t forget your sweater. 别忘了穿上毛衣
[15:57] I’ll be right back. 很快回来
[16:09] Recognize that? 认得吗
[16:15] Your driver is relaxing in the footwell of my Mercedes 你的司机在我奔驰里的搁脚处歇着呢
[16:20] with a gun barrel in his mouth. 嘴里还有把枪
[16:23] So… 所以
[16:25] tell me about the chess piece. 跟我说说这棋子吧
[16:29] I know what it means. 我知道什么意思
[16:31] That a contract’s been taken out on Samar. 有人花钱要杀莎马
[16:35] Yes. 对
[16:37] Call it off. 叫停他们
[16:38] I can’t. It had to be done. 不能 必须这么做
[16:41] Samar knows that. 莎马知道
[16:43] That’s why she kept her condition secret. 所以她才隐瞒了自己的情况
[16:44] Call the Umbrella Company and cancel the contract. 联系雨伞公司 停止暗杀
[16:47] – It’s too late. – Is it done? -来不及了 -已经结束了吗
[16:50] Awaiting confirmation. 在等待确认
[16:52] The agent went off-line as soon as the target was located. 一但目标被定位 特工就会失联
[16:56] “Target” ? How conveniently impersonal. “目标” 多好的泛指代词啊
[17:00] You don’t know about her condition. 你不了解她的情况
[17:02] The only condition that would justify what you’ve done 让你的所作所为正当有理的唯一情况
[17:06] is if she were a traitor. 就是她是个叛徒
[17:08] She isn’t. 她不是
[17:09] Not now, but she will become one. 现在不是 但迟早是
[17:12] She may not want to, but it will happen, 可能不是自愿的 但迟早会发生的
[17:15] and there’s nothing she can do to prevent it. 而她对此也无能为力
[17:17] How can you possibly know that? 你怎么可能知道
[17:27] Hi. I’m so sorry to bother you. 抱歉打扰了
[17:29] My fiancé and I rented one of those stupid snowmobiles, 我和我的未婚夫租了辆雪地摩托车
[17:32] and it stalled in the woods. 结果在林子里抛锚了
[17:34] We only get a signal at the Big House. 只有接待处才有信号
[17:35] Could I maybe use your phone, 可以借你的电话一用吗
[17:37] see if we can get one of the guys to help us out? 打电话找人来帮我们
[17:39] I got a call. There’s a problem with my card? 我接到电话说我的信用卡有问题
[17:42] I’m sorry. What cabin are you in? 抱歉 你们住哪间小屋
[17:43] Uh, Sutton’s Cabin, by the creek. 小溪边的萨顿小屋
[17:48] Nope. All charges have cleared. 没 所有付费都成功了
[17:50] That’s so weird. 奇怪了
[17:52] I think his pride’s hurt more than anything. 我觉得他就是死要面子活受罪
[17:54] I mean, he’s still down there 他还在林子里
[17:55] thinking he can get one of those things running. 以为自己能修好那玩意
[18:02] Is, uh — is the spa still open today? 水疗今天还开吗
[18:04] 8:00 to 7:00 every day. Did you want to make an appointment? 每天早八点到晚七点 您要预约吗
[18:08] No. No, we’re fine. No one’s hurt. 没 我们没事 没人受伤
[18:11] Yeah. 好
[18:13] I’m so sorry about all of this. 真是太不好意思了
[18:36] I will, uh, call the spa later. 我晚点再联系水疗中心
[18:39] I’m a sucker for a good scalp massage. 我非常喜欢头部按摩
[18:44] 未接电话 库珀司长 邮局 雷斯勒探员
[18:53] Aram, where are you? 阿兰姆 你在哪
[18:54] We’ve been trying to reach you for hours! 我们给你打了几个小时的电话
[18:55] Sorry. The, uh, cell service is terrible here. 抱歉 这里信号不好
[18:57] Aram, where are you, exactly? 阿兰姆 你到底在哪
[18:59] The, um, Glenforest Lodge in the Allegheny Mountains. 在阿勒格尼山的格兰森林旅馆
[19:01] Why? What is, uh — what’s going on? 怎么 怎么了
[19:05] You’re not safe. Samar’s been targeted 你们有危险 莎马被叫作
[19:06] by a group called the Osterman Umbrella Company. 奥斯特曼雨伞公司的组织盯上了
[19:10] Shelter in place. I’m sending Keen and Ressler to you right now. 在屋里躲好 我马上派基恩和雷斯勒过去
[19:12] Samar. 莎马
[19:49] Oh, my God. You’re bleeding. 天啊 你在流血
[19:50] We have to get out of here. 我们得赶紧离开
[19:52] Um, um, whoa. Uh, is she, um — 她是…
[19:55] Is she dead? 她死了吗
[19:57] Um, oh, uh, okay. Uh, I spoke to Mr. Cooper, 好 我跟库珀先生通过话
[20:00] and, uh, they are after you, 他们在追杀你
[20:01] the Ostark, uh, um, Umbrella Company or something. 奥斯特 雨伞公司什么的
[20:04] – Osterman. – You know them? -奥斯特曼 -你知道他们
[20:05] Yes. Aram, we have to run. 对 阿兰姆 我们得赶紧逃
[20:07] – Okay. Yeah. – Now. -好 -快
[20:20] If she’s dead, you’re next. 如果她死了 下个就是你
[20:23] I told you why we did this. 我跟你说了原因
[20:25] Yes, you did. 是说了
[20:32] Is it done? 搞定了吗
[20:39] We got to get you to a hospital. 得送你去医院
[20:41] This doesn’t make sense. I was out. The Mossad cleared me. 没道理啊 我退出了 摩萨德让我退出了
[20:44] Okay. Uh, all right. Just, uh, back up. 好 回到刚才
[20:46] Who, uh — who are these, uh, Umbrella people? 这些雨伞公司的人是谁
[20:49] Uh, they’re freelancers, mercenaries. 他们是自由雇佣兵
[20:52] They’ll go anywhere. They’ll do anything. 他们哪都去 什么活都接
[20:53] And if that was their operative, then the Mossad was behind it. 如果那是他们的特工 摩萨德就是幕后黑手
[20:56] Why? You were cleared. 为什么 你已经没问题了
[20:57] Is it — Is it something you know, maybe? 也许是因为你知道的秘密
[20:59] Or something I’m forgetting. 或是我正在遗忘的东西
[21:00] If they found out about my issue, 如果他们发现了我的病情
[21:02] if they thought my memory was a liability, 如果他们觉得我的记忆是个负担
[21:05] they would vote for a dropped token. 他们就会投票决定我成为被遗弃的棋子
[21:07] Token. That’s code for…? 棋子 这是什么暗号
[21:09] What are you talking about? How do you know any of this? 你在说什么 你怎么知道这些的
[21:11] Aram, I was one of them. 阿兰姆 我曾是他们中的一员
[21:12] You voted to have people killed? 你选择过杀人
[21:16] We need to get off this road. 我们得离开这条路
[21:17] These people, they’ll keep coming, no matter what. 这些人 会一直进行追杀 无论发生什么
[21:21] All right. So which way? 好 那走哪条路
[21:24] The room’s destroyed, and the assassin’s dead. 屋里一片狼藉 杀手已经死了
[21:26] An assassin’s dead. There’ll be more. 一个死了 还会有更多的人
[21:29] Samar knows that. 莎马心里清楚
[21:30] That’s why she and Aram aren’t here. 所以她和阿兰姆已经离开了
[21:32] They’re on the run. 他们在逃命
[21:33] But why? Have you found anything? 但为什么 你有什么发现了吗
[21:36] Agent Navabi has vascular dementia. 纳瓦比特工患有血管性痴呆
[21:39] What are you talking about? 你在说什么
[21:40] From her near-drowning. 因为她差点溺水身亡
[21:42] Her brain was deprived of oxygen. 大脑缺氧
[21:45] Yeah, and she recovered. 是的 但她的身体已经恢复了
[21:46] Well, the truth is, she didn’t. Not fully. 事实上 她并没有完全康复
[21:50] Okay, so she didn’t fully recover. So what? 好吧 就算她没完全康复又怎样
[21:53] Why would Mossad want to kill her for that? 摩萨德为什么要因此杀她
[21:55] Because it’s irreversible. 因为她的病情不可逆转
[21:57] Samar has top-level security clearance. 莎马有最高安全级别
[21:59] Today, she knows how to keep a secret, but… 或许今天她能保守秘密 但是
[22:03] someday, she won’t. 终有一天 她会泄密
[22:04] That’s why they’re coming for her, 这就是他们要杀她的原因
[22:06] because someday she may not be able to keep a secret? 因为她以后可能会泄密
[22:08] The only person with the authority to call off 唯一有权取消
[22:10] the contract is the Mossad’s D.C. Station Chief. 本次行动的人是摩萨德驻华盛顿情报站长
[22:14] We’ll have Cooper reach out. 库珀会去联系他的
[22:15] They’re trying to kill Samar because she’s sick. 他们想要杀死莎马 因为她病了
[22:18] She knew they would. That’s why she kept it a secret. 她知道他们会这么做 所以没和我们说
[22:21] Yeah, but if we didn’t know, how did the Mossad find out? 但连我们都不知情 摩萨德怎么会知道
[22:24] It had to be the doctor, someone on her medical team. 一定是那个医生 或者是她医疗团队里的人
[22:27] They’re the only ones who knew I was sick. 只有他们知道我病了
[22:29] Okay, um, Samar, hold on. 莎马 等等
[22:30] I — Can we just talk for a minute? 我们能谈谈吗
[22:32] Give me your cellphone. 手机给我
[22:37] I was due for an upgrade anyway. 反正我也该换个新手机了
[22:40] what — what are we doing here? 我们来这儿做什么
[22:41] Resupplying. We need to move fast, keep our heads low. 补给 我们要迅速行动 低调行事
[22:44] I need to tell you something. It was me. 我得和你说些事 是我
[22:48] I told them. 是我告诉他们的
[22:50] You what? 你干了什么
[22:54] Levi, he came to me, and… 利维 他来找过我
[22:56] Samar, you failed your polygraph. 莎马 你没通过测谎
[22:59] They thought you were acting suspicious during 他们认为你在离职面谈时的表现很可疑
[23:01] your exit interview and that you might be a traitor. 而且觉得你很可能是叛徒
[23:04] I didn’t want them to hurt you, so I… 我不想让他们伤害你 所以我
[23:07] I told them about your condition. 我告诉了他们你的病情
[23:13] I thought I was helping. 我是想帮你
[23:22] Please. 求你了
[23:25] Say something. 说句话吧
[23:28] You thought you were protecting me. I get it. 你是想保护我 我能理解
[23:31] But what you didn’t stop to think… 但是你没想到的是
[23:33] is that I can always take care of myself. 我一向能够自保
[23:38] Excuse me. We’re in the middle — 抱歉 我们正在…
[23:39] Skylark. Agent 3426. I need my laundry. 云雀 特工3426 我来拿洗好的衣服
[23:43] Take a breather, everyone! 大家休息一会儿
[23:56] Give me the bag, Professor, 把包给我 教授
[23:57] or your next lesson will be about percussion. 不然你下节课会变成打击乐教学
[24:07] Be smart. 放聪明点
[24:17] That looks quite painful. 那看起来很疼
[24:19] It is. 没错
[24:22] Stay in school. 乖乖待着
[24:27] I’m not sure what you want the Mossad to do. My — 我不太清楚你想要摩萨德做些什么
[24:30] Let’s cut through the red tape, can we? 别废话了 行吗
[24:33] I know Osterman has operatives in the country. 我知道奥斯特曼在国内有特工
[24:35] I know they’re targeting Agent Navabi. 我也知道他们的目标是纳瓦比特工
[24:37] I need you to do whatever is in your power to call off the hit. 我要你尽其所能取消这次暗杀
[24:40] Even if I was willing to confirm — 即使我很乐意去确认
[24:42] I’ve confirmed it. We’re past that. 我确认过了 跳过这步吧
[24:44] I won’t allow this to happen on U.S. soil, 我绝不允许这件事在美国境内发生
[24:46] and I won’t allow you to send these people 并且我绝不容许你派人
[24:48] after one of my own agents. 追杀我们的探员
[24:50] Whatever decisions have been made, I wasn’t part of the vote. 无论摩萨德做出了什么决定 我没参与投票
[24:53] I’m not saying you were. I’m asking for your help. 我没说你参与了 我是在请求帮助
[24:56] You know, the Mossad enjoys a strong working relationship 摩萨德和美国政府有着
[24:58] with the United States. 密切的工作关系
[24:59] If word of this incident were to get out, I would hate 要是这次暗杀的信息泄露了 恐怕我会
[25:01] for something to happen and change things between us. 采取措施 哪怕这会危及我们之间的关系
[25:08] I’ll make the call, get Tel Aviv involved. 我会打电话 让特拉维夫的人介入
[25:11] – It could take some time. – We don’t have time. -这可能要费些时间 -没时间了
[25:14] Pick up the phone and save a life. 拿起电话 救人
[25:27] – Can I help you? – Yes. -有什么可以帮你的吗 -是的
[25:28] Agents Navabi and Mojtabai, FBI. 我们是联调局的纳瓦比和莫伊塔巴尔探员
[25:30] We have a couple of questions for a patient of yours 我们需要问312病房的病人
[25:32] in room 312. 几个问题
[25:35] Mrs. Abramson? are you sure? 艾布拉姆森夫人吗 你确定
[25:37] She’s 86 years old and blind. 她已86岁高龄且双目失明
[25:39] They’ll be quick questions. 就几个小问题
[25:41] Should I call the head nurse? 需要通知护士长吗
[25:42] It’s a standard SR-22. 只是基础的SR-22问题
[25:44] It won’t take a minute. In and out. 很快就问完了
[25:47] Okay. 好吧
[25:48] SR-22. I like it. What is that? SR-22 我喜欢 那是什么
[25:50] Certificate of insurance with the DMV. 车管所的保险证明
[25:57] Okay, so, the Mossad has sent trained killers after you. 摩萨德派了训练有素的杀手来追杀我们
[26:00] – How do we fix this? – Sadly, there is no fixing this. -怎么解决这事 -很遗憾 这事没有解决办法
[26:03] The best we can try and do is survive. 最好的情况就是我们能活下来
[26:06] There’s got to be a way. There is always another way. 肯定有办法 肯定会有办法的
[26:09] Osterman will send an army if they have to. 如果有需要 奥斯特曼甚至会派出一整支部队
[26:11] – What about going to Mr. Cooper? – Aram, you’re not getting it. -找库珀帮忙怎么样 -阿兰姆 你没明白
[26:15] Give me the bandage. I can’t go back to my old life. 把绷带给我 我不能回到之前的生活
[26:18] I can’t go back to the FBI. My only chance is to disappear. 我不能回到联调局 我唯一的机会就是消失
[26:29] I’m sorry. 对不起
[26:33] We have to get out of here. 我们必须得离开这
[26:42] Mrs. Abramson… thank you. 艾布拉姆森夫人 多谢
[26:53] What’s wrong? 怎么了
[26:54] The two men at the front desk, they’re operatives. 前台那的两个男人 他们是特工
[26:56] How can you tell? 你怎么知道
[26:57] Because I know. We need a new exit. 我就是知道 我们得换个出口
[27:07] How are they tracking us so fast? 他们怎么能这么快知道我们的行踪
[27:09] They would never have guessed that I would go back 他们绝想不到我会为了放在音乐学校的包
[27:10] for my bag at the music school. 回来一趟
[27:12] We picked the hospital at random. 我们随机挑了这家医院
[27:13] Osterman is good, but they’re not that good. 奥斯特曼的人很厉害 但也没那么厉害
[27:15] Let’s just focus on what is next. 我们先想想接下来怎么办
[27:17] Okay, what is next? 接下来怎么办
[27:18] I vanish is what’s next. 接下来 我会消失
[27:20] I find a nice, warm corner of the Earth and disappear. 我找到一个舒适温暖的地方 然后消失
[27:23] Okay, so, where do I take us? 好吧 所以 我们去哪
[27:25] Aram. 阿拉姆
[27:26] What? What? What? 怎么 怎么 怎么
[27:27] I’m sorry, but there is no “us.” I’m the only target. 对不起 但是不是我们 我是唯一的目标
[27:30] I’m the one who has to disappear. You have a life. 我是唯一要消失的人 你有自己的生活
[27:32] No. Absolutely not. It’s about you and me. 不 绝不是 这关乎你和我
[27:35] You don’t get to say goodbye. I won’t — I won’t let you. 你不能道别 我不 我不会让你这么做的
[27:38] If you’re gonna go riding off into the sunset, 如果你要向着夕阳远去
[27:39] I’m riding right beside you. 我也会在你身边陪着你
[27:41] That was before all this. Before the dropped token. 那是在这一切发生之前 在弃子的事发生之前
[27:44] Before the Osterman Umbrella Company. 在奥斯特曼雨伞公司这事之前
[27:46] You don’t know what you’re offering to give up. 你没意识到你是要放弃什么
[27:47] If you come with me, you could never come back, 如果你和我一起走 你就再也回不来了
[27:49] you could never see your friends. 再也见不到你的朋友们
[27:50] You could never see your family, no one at the office. 再也见不到你的家人 同事
[27:52] You’d be putting them all in danger. 你是在把他们都置于危险的境地
[27:53] I can’t let you do that. You have a life. 我不能让你这么做 你有自己的生活
[27:55] Stop saying that. Okay? 别说了 好吗
[27:57] It’s our life. You are my life. 这是我们的生活 你就是我的生活
[27:59] You are my business, and I get to decide if — if — 你是我的一切 我才能决定是否 是否
[28:05] Oh, my God. 上帝啊
[28:06] – What? – Oh, my God. Hang on. -怎么 -天啊 等等
[28:07] – what? – Hang on. -怎么了 -等等
[28:09] The — The — The business card. 名片
[28:11] – What business card? – Levi’s. -什么名片 -利维的
[28:13] He, uh — He gave it to me the last time I saw him, and… 我最后一次见他时 他给了我这个
[28:17] I’m, uh — I’m sorry. 抱歉
[28:19] I didn’t even — I didn’t even think that that’s… 我没有 我都没想过这是
[28:23] Levi, that bastard! 利维 这个混蛋
[28:24] He — He’s been passing along 他 他一直在向
[28:25] our tracking information to the Ostermans. 奥斯特曼传递我们的行踪
[28:27] That’s how they knew. 这就是他们知道的原因
[28:40] Shots fired! Shots fired! 有枪击 有枪击
[28:41] Federal agents in need of assistance! 联邦探员需要援助
[28:45] I passed along your request. 我传达了你的请求
[28:47] I took it as high as it could go. 我传达到了能接触到的最高级
[28:48] -And…? -My superiors have no idea -然后呢 -我的主管
[28:50] what you’re talking about. – Really? 不知道你在说什么 -真的吗
[28:52] You’re going to stick with that story? 你还是坚持你的说法吗
[28:53] And we’re supposed to ignore the corpse up at that lodge? 我们就该无视旅馆里的那具的尸体
[28:56] Ignore my agents running for their lives out there? 无视我的探员们在外面逃命
[29:00] This is a non-event. 这确实让人失望
[29:02] – What about what Hobbs told us? – Who? -那霍布斯告诉我们的事呢 -谁
[29:04] The man that works for the damned Umbrella Company! 为奥斯特曼雨伞公司做事的人
[29:06] Sorry, Director Cooper. 抱歉 库珀司长
[29:07] The Mossad can’t help you with this. 这次摩萨德不能帮你了
[29:13] I need another mag. 再给我个弹夹
[29:15] Hold on. Here. 等下 给
[29:23] Where you at? 你怎么样
[29:24] I’m almost out. We need to get out of here. 我快没子弹了 我们必须离开这
[29:27] Samar! 莎马
[29:58] Adam-12. This is a 10-33. A12 有紧急状况
[30:03] Those guys really won’t stop, will they? 那些人不会放弃的 对吗
[30:05] Never. That’s why I have to go. 绝不会 这是我必须走的原因
[30:07] Someone else will get killed. 否则就有别人会被杀
[30:09] – Samar. – I don’t want it to be you, -莎马 -我不希望那是你
[30:11] and I don’t want someone caught in the crossfire. 也不想有人在交战中被抓
[30:14] I’m fine with that, but what you said 我不在乎 但是你在车上说的那些话
[30:15] back at the car doesn’t work for me. 我不同意
[30:17] -I’m coming with you. -No. Aram. -我要和你一起 -不行 阿兰姆
[30:18] Listen. Listen to me. Listen. 听着 听我说
[30:21] You say you don’t want me to go through that 你说不想让我也承受这些
[30:23] the new life, the never looking back 改头换面 重新开始
[30:24] but you do not have the right to make that decision for me. 但是你没有权利替我做决定
[30:27] You cannot force me to live without you. 你不能强迫我离开你
[30:32] That is not living. 那样活着没有意义
[30:35] This is my decision, and I’m coming with you. 这是我的决定 我要和你一起
[30:41] Okay, but if we do that, we have to move quickly 好 不过我们行动要快
[30:43] and leave zero footprint. 而且不留踪迹
[30:44] I have small feet. 我很灵巧的
[30:46] The first thing is getting out of the country. 首先我们要离开这个国家
[30:48] The Umbrella group will be monitoring airports, 雨伞公司会监视机场
[30:50] subways, train stations. 地铁和火车站
[30:51] Okay, we need to tell Mr. Cooper. 我们得告诉库珀先生
[30:53] I know he’d help in any way he can. 他会竭尽所能帮助我们
[30:54] That’s not a bad idea, 有道理
[30:56] but to do that, we’ll have to split up. 但那样的话 我们就要分头行动
[30:59] I thought you said we’re in this together. 你答应过我要一起面对
[31:01] We are. I’m not ditching you. 没错 我不是要甩掉你
[31:02] But I can’t go back to the office. 但是我不能回到局里
[31:04] The whole place will be under surveillance. 里面到处都是监控
[31:06] To do this, you’ll have to go in alone, 你只能自己回去
[31:09] tell Cooper what’s going on, 告诉库珀发生了什么
[31:10] and get him to arrange safe passage for us. 让他帮我们安全地离开
[31:14] All right. Passage to where? 好的 离开去哪里
[31:15] I don’t know. I’ve got friends abroad. 我也不知道 我在国外有些朋友
[31:17] – Europe, maybe. Asia. – Okay. Okay. -也许去欧洲 或者亚洲 -好的
[31:20] But what are you gonna do? 你接下来怎么做
[31:22] I’m gonna try and stay alive. 争取活下去
[31:23] Do you remember the loft building on Meredith? 你还记得梅雷迪思那个阁楼吗
[31:25] Yeah. That safe house. 记得 那个安全屋
[31:27] Meet me there with Cooper in three hours. 三小时后带库珀去那里见我
[31:31] And we’re gone. 然后我们就离开
[31:34] Please. 一定
[31:36] You be safe. 要平平安安
[31:38] Like the rest of our lives depended on it. 为了我们的未来
[32:06] You took Levi Shur! I want him back! 你抓走了利维·舒尔 把他送回来
[32:09] I could ask around, but I doubt the FBI 我可以问问 但恐怕联调局
[32:11] would even know where to start. 毫无头绪
[32:12] Putting the Umbrella Company on Navabi was his job. 让雨伞公司暗杀纳瓦比是他的工作
[32:15] It’s the way things work! 事情就是这样的
[32:17] Well, it shouldn’t work that way. 事情本不该这样
[32:19] You and your colleagues should shut the Umbrella Company down. 你和你的同僚应该阻止雨伞公司
[32:21] Yes, sir. We can handle that situation. 明白长官 我们可以处理
[32:24] Where in Greece? 希腊的哪里
[32:25] That’s not going to happen. 那不可能
[32:27] In that case, this sounds like a non-event. 那就要让你失望了
[32:29] I’m confident Levi Shur will turn up, 我肯定利维·舒尔迟早会出现的
[32:31] but the FBI can’t help you on this. 但是联调局帮不了你
[32:36] I’m not much of a… company man. 我不是那种忠于组织胜过同事的公司人
[32:41] Conformity doesn’t interest me. 我对随大流没兴趣
[32:44] There’s profit in it. And power. 那里面有利益 权利
[32:49] But no soul. 但是没有灵魂
[32:53] The company man is rewarded for following the rules. 公司人会因遵守规矩而获得嘉奖
[32:58] The better the company man, 越成功的公司人
[32:59] the less it matters what the rules are, 越不在乎规矩是什么
[33:02] how ethical they are, 它是否有悖道德
[33:05] how just… 是否…
[33:08] how humane. 有悖人性
[33:11] In your company, the rules called for you 在你的组织里 规矩让你
[33:13] to kill a good and decent person, 去杀一个正直的好人
[33:16] a colleague and partner. 你的同事和搭档
[33:19] And you followed those rules blindly and without question. 你就盲目地服从命令
[33:23] Samar would have done the same to me. 莎马也会一样对我
[33:25] Which only proves my point 那就更印证了我的观点
[33:27] that the company can corrupt even the best among us. 公司会摧毁我们最好的一面
[33:31] You’re acting like I wanted this to happen. 你说得就像我想这么做一样
[33:34] I didn’t. 我不想
[33:36] This is the last thing I wanted. 这是我最不想做的事
[33:38] And yet you did it anyway. 但你还是做了
[33:40] Look, you’re upset. I get it. I am too. 你很难过 我懂 我也是
[33:44] We feel the same way about this. 我们的感受是相同的
[33:46] No, I don’t believe we do. 不 我们不一样
[33:49] What I really can’t get is how you used Agent Mojtabai, 我最不能理解的是你怎么能利用莫伊塔巴尔探员
[33:54] how you manipulated him 摆布他
[33:55] into telling you about Samar’s condition. 让他向你透露莎马的状况
[33:59] He told you so as to protect her, 他告诉你是为了保护她
[34:03] but because of you, he has to live with the fact 但因为你 他必须面对
[34:05] that he betrayed her, 背叛她的事实
[34:06] that his words put a target on her back, 他的话让她成为了被暗杀的对象
[34:10] that he is the reason that they will never be together again. 因为他自己 他们再也无法在一起
[34:15] Aram trusted you, 阿兰姆相信你
[34:19] and because of that trust, 而正是这份信任
[34:21] his life has been… 他的人生…
[34:25] devastated. 被摧毁了
[34:28] I was just doing my job. 我是只履行职责
[34:34] Yes. 没错
[34:39] And I suppose I’m just doing mine. 我也要履行我的了
[34:43] No. No. No. No! No! 不 不 不
[34:46] No! No! No! 不 不
[35:17] These are clean passports, nothing Mossad can track. 这些是没有记录的护照 摩萨德无法追踪
[35:20] A team of agents is standing by 有一支小队在待命
[35:22] to transfer you to a safe house in Baltimore. 会将你们转移到巴尔的摩的一所安全屋
[35:24] From there, you’ll be flown to Taipei. 你从那里坐飞机去台北
[35:26] After that, you’re ghosts. 之后 你们就不存在了
[35:29] Thank you, sir. 谢谢 长官
[35:32] This is the number of a friend of mine, ex-Special Forces. 这是我朋友的电话 前特种部队成员
[35:35] He does some work in Southeast Asia, 他在东南亚有业务
[35:37] so, after Taipei, give him a call. 到了台北后 给他去个电话
[35:39] Use my name. 提我的名字
[35:41] He can get you set up anywhere. 他能帮你安顿到任何地方
[36:05] Are you sure this is what you want? 你确定这是你想要的吗
[36:07] You know, she’s always asking me that, 她总这么问我
[36:09] and I honestly don’t know why. 我真是不知道为什么
[36:13] To me, it is — it’s so simple. 对我来说很简单
[36:15] I just — I want to be with the person I love, and… 我只是 我想和我爱的人在一起 而且
[36:20] I love her. 我爱她
[36:22] So…yeah, it’s what I want. 所以没错 这是我想要的
[36:26] The reason she’s asking you that 她这么问你的原因是
[36:28] is because, for most people, it isn’t so simple. 对于大多数人来说 这不简单
[36:45] I don’t think Samar or I would be safe, 我觉得我和莎马不可能安全
[36:48] alive, or even together if it weren’t 活着 甚至是在一起 如果没有
[36:53] for everything you’ve done for us over the years. 你们这些年为我们做的一切
[37:00] Thank you. 谢谢你们
[37:05] those, um — 这些
[37:07] those words seem so small compared to what you’ve done. 这些话与你们的付出相比微不足道
[37:09] Those words are plenty. 这些话已足够
[37:11] You’ve always looked out for us — 你们一直照看着我们
[37:14] you and Agent Navabi. 你和纳瓦比探员
[37:16] Now it’s our turn to look out for the two of you. 现在轮到我们来照顾你们俩了
[37:40] What’s going on? 怎么回事
[37:42] Where’s Samar? 莎马在哪
[37:45] Samar isn’t coming. 莎马不来了
[37:48] What are you talking about? 你在说什么
[37:49] We, uh — We have a plan. We have, um — 我们 我们有计划 我们…
[37:53] We have papers, money, a place to go. 我们有护照 钱 可以去的地方
[37:56] I-I think you, um — I think you misunderstood. 我觉得 我觉得你误会了
[38:02] Samar has new papers, 莎马有新的护照
[38:05] different place to go. 不同的去处
[38:06] Wait. 等等
[38:09] You’re taking her away from me? 你要把她从我身边带走
[38:12] I’ll see to it she’s well cared for. 我会保证她得到良好的照顾
[38:14] You have my word. 我向你保证
[38:17] I want to know where she is! 我想知道她在哪
[38:20] This is what she wants. 这是她希望的
[38:22] You tell me where she is. 你告诉我她在哪
[38:30] For what it’s worth, I tried to talk her out of it. 无论如何 我试图劝她打消这个念头
[38:34] I want to talk to her. 我想和她谈谈
[38:36] Call her. I know you can. 给她打电话 我知道你可以
[38:40] She knew you’d insist. 她知道你会坚持
[38:44] Just hit “redial.” She’s waiting for your call. 按重拨键 她在等你的电话
[39:03] Aram? 阿兰姆
[39:03] Where are you? 你在哪
[39:07] W-What are you doing? We had a plan. 你在干什么 我们有计划的
[39:09] I know we did. 我知道
[39:11] What about what we said? 那我们说过的那些呢
[39:12] You and me, you know, we’re in this together. 你和我 我们一起面对
[39:15] You said it wasn’t my decision to make for you, 你说我不该替你做决定
[39:17] and you were right. 你说的没错
[39:19] But I need to make this decision for myself and what I need, 但我需要为自己的所想和所需做决定
[39:22] and I ne– 而我需
[39:24] I — I need to know that you’re safe… 我需要知道你很安全
[39:26] They won’t find us. 他们不会找到我们的
[39:27] …and that you’re happy. 你很幸福
[39:29] No, no, no. I can’t be happy without you. 不 不 没有你我无法幸福
[39:37] I won’t forget you. 我不会忘记你的
[39:39] I may forget everything else, but I won’t forget you. 也许我会忘记其他事 但我不会忘记你
[39:43] Who’s gonna t-take care of you if I’m not there? 我不在谁来照顾你呢
[39:52] I love you, Aram. 我爱你 阿兰姆
[39:56] No matter what happens, I won’t — 无论发生什么 我不会
[39:58] I won’t let you slip away. 我不会让你从我脑中溜走
[40:26] I’m sorry, Aram. 我很抱歉 阿兰姆
[40:44] I will never… 这件事
[40:46] forgive you for this. 我永远不会原谅你
[40:52] ♬日日夜夜 你我相爱♬
[40:55] ♬无论艰难险阻♬
[40:57] ♬无论可有明天♬
[41:05] ♬分分秒秒 你我相爱♬
[41:08] ♬无论何种阻碍♬
[41:11] ♬无论可有明天♬
[41:18] ♬无论可有明天♬
[41:24] ♬无论可有明天♬
[41:28] ♬无论可有明天♬
[41:39] ♬无论结果为何♬
[41:43] ♬爱如草原野火♬
[41:45] ♬无论可有明天♬
[41:53] ♬爱如狂飙冲刺♬
[41:56] ♬爱如上天馈赠♬
[41:59] ♬无论可有明天♬
[42:06] ♬无论可有明天♬
[42:12] ♬上帝见证 你我相爱♬
[42:13] ♬无论可有明天♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme