Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] – Fabricio? – Yes, sir? -法布里西奥 -是 先生
[00:03] They need help in the back room. 后面的房间需要帮忙
[00:04] More servers. At least one. Maybe two. 需要更多服务员 至少一个 或许两个
[00:07] – Yes, sir, Mr. Reddington. – And, also, -好的 雷丁顿先生 -还有
[00:08] let’s open another couple of cases of the Reserva. 再打开几桶珍藏葡萄酒
[00:10] And, please, tell Amelia to keep the drinks flowing. 还有 麻烦叫阿米莉亚不要间断酒水供应
[00:12] Champagne, the wines, cocktails. 香槟 葡萄酒 鸡尾酒
[00:14] I don’t care if they’re drinking milk — 哪怕让他们喝牛奶我也不在乎
[00:15] I don’t want an empty glass out there. 我不希望看到外面有空着的酒杯
[00:16] Of course, Mr. Reddington. 没问题 雷丁顿先生
[00:18] And, Mr. Reddington, it’s good to have you back, sir. 雷丁顿先生 你能回来真好
[00:20] Oh, it’s good to be had. 我也很高兴
[00:24] Nolan! You made it! 诺兰 你赶来了
[00:25] – Thank you for coming. – Wouldn’t miss it for the world. -谢谢你来 -我绝不会缺席的
[00:28] Wonderful party, Red. 派对很棒 雷
[00:30] Not nearly as wonderful as 无法比拟
[00:31] your daughter’s beautiful wedding in Berlin. 你女儿在柏林举办的梦幻婚礼
[00:34] My head’s still throbbing. 每每想到就让我激动不已
[00:36] Vivian, where’s your husband? 薇薇安 你的丈夫在哪里
[00:38] – He couldn’t make it. – Thank goodness. -他没办法及时赶到 -谢天谢地
[00:40] Find me later. We have some… catching up to do. 稍后来找我 我们要好好叙叙旧
[00:43] Red! Hey! Red! 雷 雷
[00:45] – Teddy! – I can’t hear a damn thing with all this music! -泰迪 -该死的音乐吵得我什么都听不到
[00:48] It’s much quieter on the veranda. 游廊上更为幽静
[00:49] Miranda’s in the toilet! 米兰达在厕所
[00:51] The balcony. It’s much quieter outside. 我是说阳台 室外更安静
[00:54] Forget it! I’ll be out on the veranda! 算了 我去游廊
[00:55] I can’t hear a word you’re sayin’! 你说的我一个字都听不见
[00:59] Uh, Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[01:01] Hey. Help me out. 帮我个忙
[01:02] I’m looking for a girl on the wait staff. 我想认识一个女服务员
[01:04] A brunette with a nose ring? 棕色头发 戴着鼻环
[01:05] – Sidney. – Yeah, Sidney. -席德妮 -对 席德妮
[01:07] Think you could introduce me to Sidney? 你能不能介绍我们认识
[01:09] Funny thing, that. 无独有偶
[01:10] She asked me to introduce her to you. 她也想让我为你们牵线搭桥
[01:13] Heddie! 海蒂
[01:14] Would you be a dear and introduce Vontae 能否劳驾你把旺缇
[01:16] to your young waitress friend? 介绍给你那年轻的侍者朋友认识
[01:18] Oh, my God. 谢天谢地
[01:19] Will you come with me and meet this girl already? 你快点跟我去见她
[01:22] – She has been making eyes at you all night. – She has? -她整晚都在朝你抛媚眼 -真的假的
[01:26] Heard about the break-out, Red! Genius! 雷 听说了你的越狱壮举 简直天才
[01:29] How many lives do you have anyway? 你到底有几条命
[01:31] Honestly, Roger, I lost count at a baker’s dozen. 罗杰 说实话 十三次之后我就没数了
[01:34] Give my regards to the captain. 替我向上尉问好
[01:36] Good to see you guys. 见到你们很高兴
[01:38] Hey! There you are. 你在这里
[01:40] We’ve got a situation at the buffet. 自助餐出现了问题
[01:41] Oh, dear. What’s wrong? 我的天 什么问题
[01:42] You’re out of those jumbo shrimps. 大虾都吃完了
[01:44] I let the kitchen know. 我已经通知了厨房
[01:47] Hey, uh, while I got ya, I’ve been meaning to apologize 既然逮到你了 我一直想道歉
[01:50] about that whole jury mix-up. 搞砸了陪审员的事
[01:51] – I feel real bad. – Eh. It’s behind us. -我真的很内疚 -事情都过去了
[01:54] Not to me, it’s not. 对我而言 没有
[01:55] I dropped the ball. Screwed the pooch. 我失误了 把事情弄得一团糟
[01:57] Bungled the job. 把事情办砸了
[01:57] If there’s anything you need, 如果你有任何需要
[01:59] any way I can make it up to you, 有任何我能补偿你的
[02:00] just let ol’ Jelly Bean know. 一定要告诉我果冻豆
[02:02] – Thank you for coming, Glen. – No problemo. -格伦 谢谢你来 -不客气
[02:06] I thought you’d want me here. 我想你还是希望我在的
[02:08] I’m sort of the straw that stirs the drink. 我可以说是队伍的灵魂
[02:11] By the way, Mom’s over at the punch bowl. 顺便说一句 我妈妈在大酒碗那里
[02:14] She’s always had her eye on ya, if you know what I mean. 她一直关注着你 你懂我的意思
[02:18] Drop by. Say hi. 去路过问声好
[02:19] And don’t forget the shrimps. 别忘了大虾
[02:24] Dembe. Did you find it? 邓比 你有没有找到
[02:25] – I did. – And? -找到了 -然后
[02:27] There’s a body. 有一具尸体
[02:28] What? That can’t be. 什么 不可能
[02:30] I’m staring at it right now. 我正盯着它看
[02:32] Put it on the jet. Bring it here. 把它装上飞机 带过来
[02:33] I want confirmation. 我要确认
[02:34] You want me to bring you a decomposed body from Cuba? 你想要我把一具腐烂的尸体从古巴带给你
[02:37] Yes. And hurry home, Dembe. 是的 快回家 邓比
[02:39] Heddie’s dying for a dance. 海蒂迫不及待地想跳舞了
[02:47] 罗伯特·威斯科 第9号
[02:51] I went to the neurologist for another MRI. 我去神经科医生那里再做了一次核磁共振
[02:54] The headaches, the forgetfulness, the confusion — 头痛 健忘 困惑…
[02:58] it’s all symptomatic of something called 这些都是一种病的症状
[03:00] vascular dementia. 血管性痴呆
[03:03] Apparently I have been having a series of mini-strokes. 显然 我有一系列小中风
[03:06] I don’t feel them. I don’t know that they’re happening. 我感觉不到 我不知道我正在中风
[03:08] But they are, and… each one causes damage. 但事实如此 而每一次中风都会造成损害
[03:13] I’m glad you resigned. 我很高兴你辞职了
[03:14] That gives us the time 这样我们就有时间
[03:15] to get you the treatment that you need. 让你进行你需要的治疗
[03:17] It’s not just work. 不仅仅影响到工作
[03:18] It’s family, too. Aram, I can’t have kids. 还有家庭 阿兰姆 我不能有孩子
[03:20] Let’s just stick to one major life decision at a time. 让我们一次只考虑一个重大的人生抉择
[03:23] We have to talk about this. 我们必须谈谈这件事
[03:24] And we will. After you get better. 我们会的 等你好转后
[03:30] I’m up for anything but false hope. 我已经准备好面对一切 但别给我虚假的希望
[03:33] No anger, no denial. 不要愤怒 不要否认
[03:36] No bargaining, no depression. 不要妄图祈求上天改变事实 不要沮丧
[03:37] Can you do that for me? 为了我 你能不能做到
[03:42] No. 不能
[03:43] Okay, then please promise me this — 好 那请你答应我
[03:46] don’t tell anyone about my condition. 不要告诉任何人我的病症
[03:47] I don’t want them to know. 我不想让他们知道
[03:49] Of course. 当然
[03:51] That I can do. 这点我能做到
[03:57] Walt Whitman lived in a boarding house 沃尔特·惠特曼在内战时期
[03:59] at this address during the Civil War. 曾住在一个寄宿公寓 就在这里
[04:02] Did you know he was an ardent prohibitionist? 你知不知道他非常激进的主张禁酒
[04:05] Imagine that — a sober poet. 想象一下 一个清醒的诗人
[04:09] Have I ever told you about my mentor? 我有没有告诉过你我导师的事
[04:12] You mean, somebody actually taught you 你是指 有人教你
[04:14] how to drink this early? 这么早就喝酒
[04:15] Is it early? I thought it was late. 现在很早 我以为很晚了
[04:18] Robert Vesco. 罗伯特·威斯科
[04:19] Robert took me under his wing. 罗伯特把我招到麾下
[04:22] He taught me how to be a fugitive. 他教我如何做一个亡命之徒
[04:24] I trusted him with my life, and my life’s savings. 我不仅把性命交给他 还把毕生积蓄给了他
[04:28] Which he convinced me to invest 他说服我把所有钱去投资
[04:31] in a cattle ranch in Paraguay. 一个巴拉圭的牧场
[04:34] Or so I thought, until I went down there 至少我以为是那样 直到我到那里
[04:37] and found out it was a whorehouse 才发现那是
[04:39] just outside of Asunción. 亚松森市[巴拉圭首都]外的一家妓院
[04:41] – He conned you. – Out of everything. -他骗了你 -骗得一分不剩
[04:43] I got my first taste for vengeance… 我才刚开始报复…
[04:46] which I was never able to satisfy. 但我永远没法完成了
[04:48] Why not? 为什么
[04:50] Because Vesco up and died on me. 因为威斯科在我眼前死了
[04:53] Robert Vesco was a central player 罗伯特·威斯科在上世纪七十年代
[04:55] in American financial and political scandals 在美国金融和政治丑闻中
[04:57] in the 1970s. 扮演了重要角色
[04:58] In 1971, the SEC accused Vesco of looting $200 million 1971年 证监会指控威斯科
[05:04] out of a mutual fund he controlled. 在他管理的共同基金中非法获利两亿美元
[05:06] And a year later, 一年后
[05:07] 威斯科被控进行非法竞选捐款 罗伯特·威斯科被捕于古巴 罗伯特·威斯科被推定死亡
[05:07] Vesco made an illegal campaign contribution to Richard Nixon, 威斯科向理查德·尼克松捐了一笔非法竞选捐款
[05:10] hoping that Nixon’s Attorney General 以期尼克松手下的司法部长
[05:12] would let him off the hook. 能让他逃脱罪责
[05:13] And when he didn’t, Vesco fled the country, 但威斯科未能免于刑罚 于是他逃离了美国
[05:16] living the rest of his life 他的余生就在哥斯达黎加 尼加拉瓜
[05:17] in glamorous exile in Costa Rica, 巴哈马和古巴
[05:19] Nicaragua, The Bahamas, and Cuba, 过着惊险刺激的逃亡生活
[05:21] where he reportedly died in 2007. 据报道他于2007年死于古巴
[05:23] – Reportedly? – When Reddington was in prison, -据报道 -雷丁顿在狱中
[05:25] he heard a rumor that 听到传言说
[05:26] Vesco faked his death to avoid capture. 威斯科伪造了他的死亡来躲避追捕
[05:29] Does he have any proof? 他有证据吗
[05:30] He sent Dembe to Havana to dig up his grave. 他派邓比去哈瓦那[古巴首都]挖了他的坟墓
[05:32] He asked me to have the M.E. 他拜托我让法医
[05:33] run the DNA on the remains he unearthed. 对他的出土遗体进行DNA检测
[05:35] There was a time when the Bureau was actively 局里曾有段时间积极
[05:36] hunting for Vesco, but we’re not anymore. 搜捕威斯科 但现在我们已经不查了
[05:39] If he did fake his death, 如果他真的伪造了他的死亡
[05:40] I doubt it was to avoid capture. 我怀疑他不是为了躲避追捕
[05:41] Reddington agrees. 雷丁顿也这么认为
[05:42] He thinks Vesco found the De La Cruz, 他认为威斯科找到了德拉克鲁兹号
[05:45] a Spanish ship filled with gold 一艘满载黄金的西班牙轮船
[05:46] that sank off the coast of Florida in the 1700s. 在十八世纪沉没于佛罗里达海岸
[05:49] Vesco always told him that if he found that treasure, 威斯科总跟他说如果找到了那个宝藏
[05:52] that he would disappear forever. 他就会永远消失
[05:53] – Does Mr. Reddington know him? – Know him? -雷丁顿先生认识他吗 -认识他
[05:55] Vesco was Reddington’s mentor 威斯科是雷丁顿的导师
[05:57] until he swindled him out of every penny he had 直到他骗走了雷丁顿的每一分钱
[05:59] and left him high and dry in a whorehouse in Paraguay. 然后把他一个人丢在巴拉圭一家妓院里
[06:02] I like this guy already. 我已经喜欢上这家伙了
[06:03] In the last 50 years, 在过去五十年里
[06:04] there have been two truly mythic fugitives, 有两个真正神话般的亡命之徒
[06:06] Robert Vesco and Raymond Reddington. 罗伯特·威斯科和雷蒙德·雷丁顿
[06:08] If one can help us get the other, 如果其中一个能帮我们抓到另一个
[06:09] I’m all for it. 我完全赞同
[06:10] Ressler, Keen, 雷斯勒 基恩
[06:11] find out where the M.E. is at with the remains. 去看看法医对遗体检测的结果
[06:13] Before you do that, 在你们行动之前
[06:14] I want you to know that I’m resigning. 我想告诉你们我要辞职了
[06:17] You’re leaving? 你要走了
[06:18] For what? The Mossad? 为什么 为了摩萨德
[06:20] No, I’m leaving them, too. 不是 我也要离开那边了
[06:22] Which reminds me, 你提醒我了
[06:22] they’ve called to schedule an exit interview. 他们来电说要安排一个离职面谈
[06:25] I know I speak for everyone when I say we’ll miss you 我是代表所有人这么说的 我们会想你的
[06:28] and we’re happy for you. 并且我们为你感到高兴
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:33] Pop quiz: guess who’s buried in Vesco’s grave. 提问 你们猜是谁被埋在威斯科的墓里
[06:37] – So it’s not Vesco? – No. -所以不是威斯科 -不是
[06:39] His name was Anderson Mount. 这人名叫安德森·蒙特
[06:41] – Who’s that? – Run-of-the-mill goon. -这人是谁 -一个普通打手
[06:43] His greatest hits. 这是他的档案
[06:44] Did enough damage to get into CODIS. 好不容易才进入DNA联合索引系统
[06:46] And when we put the DNA from the body 当我们把遗体的DNA
[06:49] into the system, we got a match. 输入系统时 我们找到了匹配记录
[06:51] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[06:52] So, if Mount’s in Vesco’s grave… 所以如果蒙特在威斯科的墓里…
[06:54] maybe Vesco’s in Mount’s life. 或许威斯科现在以蒙特的身份生活
[06:56] It says in his file, 他的档案里显示
[06:57] Mount was in Truro, Nova Scotia. 蒙特住在新斯科舍的特鲁罗市[加拿大城市]
[06:59] If you want to get off the grid, 如果你想销声匿迹
[07:00] you can’t get much further than that. 也不能跑得比这更远了
[07:01] Looks like we’re going to Nova Scotia. 看来我们要去趟新斯科舍了
[07:03] – In the middle of winter. – Come on. -在寒冬之中 -走吧
[07:07] We’re gonna need warmer clothes. 我们得拿点厚衣服
[07:12] 摩萨德安全屋 阿林顿
[07:14] Hello, Samar. 你好 莎马
[07:15] Levi. It’s good to see you. 利维 很高兴见到你
[07:17] I hear congratulations are in order. 我要恭喜你
[07:19] Can you believe it? I’m engaged. 你相信吗 我订婚了
[07:23] This is Dr. Sands. 这是桑兹医生
[07:25] He will administer the polygraph. 他将会操作测谎仪
[07:27] Is this really necessary? 这真的有必要吗
[07:29] It’s protocol. You know that. 这只是按章办事 你知道的
[07:31] Let me guess. 让我猜猜
[07:32] Tel Aviv regrets having loaned me out to the FBI. 特拉维夫后悔把我借给联调局了
[07:34] They think my allegiances have shifted. 他们认为我的忠心变了
[07:36] You have level-four clearance. 你有四级权限
[07:38] They want to make sure 他们想确保
[07:39] I’ve kept what I know from the Americans. 我没有把我知道的告诉美国人
[07:40] Or Reddington. 或是雷丁顿
[07:43] I’m just the messenger. 我只是个传话的人
[07:44] And the message I’m getting is that 我得到的信息就是
[07:45] you think I have something to hide. 你认为我隐瞒了某些事
[07:48] 特鲁罗市 新斯科舍 加拿大
[07:51] So much for glamorous exile. 刺激的逃亡也不过如此
[07:53] I don’t get it. 我不明白
[07:54] Why would Vesco fake his death 为什么威斯科要伪造他的死亡
[07:55] so he could live here of all places? 然后住在这种地方 而不是其他地方
[07:58] I think we need to get the local police involved. 我觉得我们得联系当地警察
[08:00] We talked about this. 我们已经讨论过这个了
[08:01] Reddington said a guy like Vesco 雷丁顿说像威斯科这样的人
[08:02] would have every cop in town on payroll. 会收买镇上的所有警察
[08:04] We go to them, they tell Vesco, and he slips away. 我们告诉他们 他们告诉威斯科 他就跑了
[08:12] Have you provided any classified information to the FBI? 你向联调局提供过机密信息吗
[08:15] – No. – Were you loyal to the state of Israel? -没有 -你仍对以色列保持忠诚吗
[08:18] – Yes. – Have you broken any laws -是的 -你和雷蒙德·雷丁顿合作过程中
[08:20] while working with Raymond Reddington? 违反过任何法律吗
[08:22] – Yes. – Have you withheld any information -有 -你对摩萨德的上级
[08:24] – from your Mossad handlers? – Yes. -隐瞒过任何消息吗 -有
[08:27] – Information about your resignation? – Yes. -关于你辞职的原因吗 -是的
[08:31] – Have you shared it with the FBI? – No. -你告诉联调局了吗 -没有
[08:33] – Is this personal information? – Yes. -是个人隐私吗 -是的
[08:36] Do you have any serious medical issues? 你的身体出了重大问题吗
[08:40] Yes. 是的
[08:43] What is it? 是什么病
[08:46] I’m pregnant. 我怀孕了
[08:49] Vesco, or whatever he’s calling himself — 威斯科 不管他现在叫什么名字
[08:52] he would have the resources to go anywhere he wanted to, 以他当时的资源 想去哪里都可以
[08:55] create any life. 想过什么日子都可以
[08:56] Whatever brought him here, it’s personal. 无论他是为什么来这里 都一定是私人原因
[08:58] Well, you can ask him all the questions you want 你想问他什么都可以
[09:01] once we find him. 前提是我们先找到他
[09:02] First, we got to clear those kids. 首先 我们得赶走这些孩子们
[09:03] Something about this guy — what Reddington told us — 雷丁顿告诉我们的关于他的事
[09:06] it doesn’t add up. 有哪里不对劲
[09:34] – Yeah. – One unmarked outside. -喂 -外面有一个不明身份的人
[09:37] Two agents just entered your building. 两个探员正在进入大楼
[09:39] Exit down the alley to the east. 从东边的小巷出去
[09:41] Will advise. 到时再告诉你下一步
[10:02] He’s on the move! Alley to the east! On foot! 他跑了 在东边的小巷 步行中
[10:07] Exit the alley and turn right. 穿出小巷后右转
[10:15] Street’s clear. 不在街上
[10:18] Keen, tell me you got something. 基恩 请告诉我你有发现了
[10:19] Head south towards the shoreline. 往南朝海边走
[10:20] Crossing Acadia Street! Headed east! 他正在穿越阿卡迪亚街 往东走了
[10:22] Blue denim. Tan sweater. 蓝色牛仔裤 棕色毛衣
[10:26] Stop! 站住
[10:28] Get in. 上车
[10:33] Robert. 罗伯特
[10:35] Stop! 停车
[10:39] Reddington. 雷丁顿
[10:43] Like I said — whatever brought him here, it’s personal. 正如我言 他来这里一定是私人原因
[10:49] You look awfully good for a dead man. 对一个死人来说 你过得真是不错
[10:52] Where the hell’s my money? 我的钱呢
[10:57] Are you still upset about Asunción? 你还在为亚松森的事生气吗
[11:00] I trusted you. 我那么信任你
[11:02] You were my mentor. 你是我的导师
[11:03] And I was mentoring you in survival, in being selfish. 我当时正在教你如何生存 如何自私
[11:07] And looking out for yourself. 如何照顾好自己
[11:08] Robert. My money. 罗伯特 我的钱
[11:11] You think I’d be living in Nova Scotia if I had it? 我要是有钱 还会住在新斯科舍吗
[11:13] I know why you’re living there — 我知道你为什么住在这里
[11:15] you found the De La Cruz. 你找到了德拉克鲁兹宝藏
[11:17] The treasure. Where is it? 那份宝藏 在哪里
[11:21] If it’s real, I believe I know where it is. 如果真有这份宝藏 我应该知道它在哪里
[11:26] I never went after it. 但我从未前去寻找
[11:27] Oh, I wanted to, but enemies were circling. 我想去的 但敌人在四处找我
[11:30] I had to flee. 我不得不潜逃
[11:33] So I staged my own death and I fled the country. 所以我伪装了自己的死亡 逃出了国
[11:38] And by the time the dust had settled, 当一切尘埃落定之后
[11:40] I — I realized that I had changed. 我 我发现我变了
[11:44] – “Changed.” – I’d lost the itch. -“变了” -我失去了欲望
[11:46] I walked away. 我放弃了
[11:47] Being forced to lie low and live the simple life 被迫保持低调 过着简单的生活
[11:49] was the best thing that could’ve happened to me. 但这却是我最好的结局
[11:52] I-It forced me to turn the world off and to tune into myself. 它让我远离这个世界 直面自我
[11:55] – Oh, my God. – I have my cat. -我的妈呀 -我还有一只猫
[11:57] I have plenty of glorious books. 我还有很多美妙的书籍
[11:59] Robert, you conned me once. I won’t be conned again. 罗伯特 你骗了我一次 我不会再被骗了
[12:03] Untether yourself from social expectations 远离俗世尘嚣
[12:05] and this destructive life of crime and — 远离犯罪生活的侵蚀
[12:08] and look inward. 审视自己的内心
[12:09] I’m happy to. Right after I get the gold. 我很乐意这样做 在我拿到金子之后
[12:14] You can have it, Ray, but… 我可以给你 雷 但是
[12:16] it won’t give you inner peace. 它不能让你得到内心的平静
[12:18] I already have inner peace. 我内心已经很平静了
[12:21] What I could use is a new yacht. 我只想要一艘新游艇
[12:22] The last one was seized in Mallorca. 之前那艘在马略卡岛被收缴了
[12:25] All right, I believe the gold is buried 好吧 我相信金子被埋在
[12:28] under the Old French Opera House in New Orleans. 新奥尔良的老法国歌剧院下面
[12:32] I can prove it to you, 我能向你证明
[12:34] but we’ll have to reroute the jet. 但飞机就得改航线了
[12:36] – To where? – Washington. -去哪里 -华盛顿
[12:38] There isn’t a treasure map, but there is a clue trail 并没有藏宝图 但有一条线索
[12:41] in the Library of Congress. 就藏在国会图书馆
[12:43] Robert, if you’re lying, 罗伯特 如果你是在骗我
[12:45] I will shatter your serenity by burning your home, 我一定会毁了你内心的平静 我会烧了你的房子
[12:49] drowning your cat, and cutting off your big toes. 淹死你的猫 切掉你的大脚趾
[12:52] You wouldn’t dare drown my cat. 你不敢淹死我的猫的
[12:54] Maybe not. 或许不会
[12:56] But I will take the toes. 但我一定会切掉你的脚趾
[13:04] How’d it go? 怎么样
[13:05] They sent Levi. 他们派了利维来
[13:06] A friendly face to put me at ease 派了熟悉的人 为了让我放松点
[13:08] while they administered a polygraph. 好让他们给我测谎
[13:10] They gave you a polygraph? Why? 他们给你测谎了 为什么
[13:11] To make I wasn’t leaving because I’d been turned. 为了确保我不是因为叛变才辞职的
[13:14] That’s ridiculous. And insulting. 这太荒谬了 简直是羞辱
[13:16] Listen, Aram, I meant what I said earlier 听我说 阿兰姆 我之前说的都是认真的
[13:19] about having children. We need to talk about it. 关于孩子的事 我们需要谈谈
[13:20] I can’t believe they think that you could be a traitor. 我不敢相信他们觉得你可能会变成叛徒
[13:22] Aram, it doesn’t matter. 阿兰姆 这不重要
[13:23] – Listen to me. – You know, we should tell Mr. Cooper, -听我说 -我们应该告诉库珀先生
[13:24] – Listen to me. – and he’ll strengthen them right out. -听我说 -他会说服他们的
[13:24] It doesn’t matter what they think. 他们的想法并不重要
[13:26] What matters is us, our future, 重要的是我们 我们的未来
[13:28] whether or not we can have a family. 我们能不能建立家庭
[13:29] Why? Why is that so urgent that it cannot wait 为什么 为什么这么急 就不能等到
[13:31] until you get help — 你的病得到治疗
[13:32] or convince Levi that you didn’t dump him to join Hamas? 或者等利维相信你并没有抛下他投靠哈马斯
[13:36] He does know that I’m, like, a quarter Jewish, right? 他知道我有四分之一犹太血统吧
[13:38] Reddington screwed us. Took Vesco for himself. 雷丁顿耍了我们 自己去会了威斯科
[13:43] He knew Vesco would have the local cops in his pocket, 他早知道威斯科有警察的眼线
[13:45] so he tipped them off that we were there. 所以他向他们泄露了我们去那里的信息
[13:46] So he gets his revenge. 他可以复仇了
[13:48] Yesterday the world thought Vesco was dead. 昨天 全世界都以为威斯科已经死了
[13:50] By tomorrow, he will be. 明天 他真的会死
[13:52] Reddington wants more than revenge. He wants treasure. 雷丁顿想要的不仅仅是复仇 他还想要宝藏
[13:55] The De La Cruz? Reddington said Vesco already found it. 德拉克鲁兹号 雷丁顿说威斯科已经找到了
[13:57] Well, judging by his modest apartment, 根据他住普通公寓来看
[13:59] I’d say that if he knew where it was, he never found it. 就算他知道在哪里 他肯定也没找到
[14:02] Reddington called us from his jet 雷斯顿从飞机上给我们打来电话
[14:04] to give a gloating apology 道了一个自命不凡的歉
[14:05] and to say the hunt was on. 说寻宝开始了
[14:07] Then let’s join in. If we solve the mystery, 那我们就加入吧 如果我们解开这个谜
[14:09] maybe we can get to the treasure first and arrest Vesco. 也许我们能先找到宝藏 并逮捕威斯科
[14:12] 美国国会图书馆 华盛顿特区
[14:13] Robert, I appreciate that your love of literature 罗伯特 我很欣赏你对文学的喜爱
[14:16] is almost as keen as mine, 如同我一样强烈
[14:18] but why on Earth are we in the Library of Congress? 但是我们为什么要来国会图书馆呢
[14:22] Uh, you want to know how I decoded the myth 你想知道我怎么解开那个迷
[14:24] and located my white whale? 找到我的大白鲸吗
[14:27] The answer is in the poem. 答案就在这首诗里
[14:29] “The Ballad of the De La Cruz.” 《德拉克鲁兹号之诗》
[14:31] It was written under a pseudonym. 作者用的是假名
[14:33] The author is a mystery, 真实身份成谜
[14:34] but when Reddington gave us this case, 但是雷丁顿提供给我们这个案子时
[14:36] he said this poem somehow holds the key 他说这首诗里藏有
[14:38] to where the gold was hidden. 金子藏匿点的关键
[14:39] The poem is an opera singer’s lament 这首诗是描述一名歌剧演员唱诵的
[14:42] about a Spanish ship bringing silver and gold 在独立战争期间一艘西班牙货船
[14:45] to the American colonies during the Revolution. 往美国殖民地运送金子和银子的哀歌
[14:47] But the ship sank in a storm 但风暴中那艘船
[14:49] somewhere along the East Coast, 沉没在东海岸的某个地方
[14:51] killing over 120 men aboard 船上120多名船员身亡
[14:53] and sending over half a ton of gold and treasure into the deep. 半吨重的金子和宝藏也埋于深海
[14:57] We had the NSA run the text 我们已经让国安局
[14:58] through decryption and steganography programs. 用解密和隐写程序分析过这首诗
[15:01] They came up empty. 没有结果
[15:02] If there’s a secret hidden in that text, 如果这文章中藏有秘密
[15:04] – they couldn’t find it. – Maybe it’s in the subtext. -他们也找不到 -也许是背后的含义
[15:07] Storms. Marauders. Dates and times. 风暴 海盗 日期和时间
[15:09] Who’d know about that? The Naval College? 谁会知道这些 海军学院吗
[15:11] The Library of Congress. 国会图书馆
[15:12] They have more primary source material 那里藏有全世界
[15:14] than any library in the world. 最多的原始文献
[15:15] Keen, Ressler. Get there. Decode the poem. 基恩 雷斯勒 去那里解开诗的迷
[15:18] Samar, Aram, you’re on Reddington. I want him found. 莎马 阿兰姆 你们负责雷丁顿 找到他
[15:23] According to the poem, the De La Cruz sank 根据诗中描写 德拉克鲁兹号
[15:25] the spring of 1778. 沉于1778年的春天
[15:28] But there’s no record of any storm big enough 但是气象记录中找不到能掀翻
[15:31] to take down a galleon of that size. 这种大帆船的风暴
[15:34] So I started thinking… what if it never sank? 于是我想 如果其实那艘船根本没有沉呢
[15:38] What if the “Storm” 万一原本认为
[15:39] that presumably destroyed the De La Cruz 摧毁德拉克鲁兹号的”风暴”
[15:42] was actually a metaphor… 其实只是一种隐喻
[15:44] For something else catastrophic. 代指其他灾难性的东西
[15:47] Or someone. 或者人
[15:49] It didn’t sink. It was taken. 它不是沉没 而是被劫走了
[15:55] The De La Cruz was headed to Philadelphia. 德拉克鲁兹号本来是要开往费城
[15:59] The route from southern waters would take it right past 航线自南向北 刚好经过
[16:01] what used to be known as Hell’s Gate, 曾被称为地狱之门的地方
[16:04] an area known to be frequented by pirates. 这个地方以海盗肆虐闻名
[16:08] Enter Ernesto Hidalgo. 接下来就要介绍埃内斯托·伊达尔戈
[16:11] Criminal. Cheat. Pirate. Drunk. 罪犯 骗子 海盗 酒鬼
[16:14] He and his men dominated that area at the time. 当时他和他的手下在那里横行霸道
[16:16] How can you be sure he was the one who took the galleon? 你怎么能确定是他劫走了那艘帆船
[16:19] Because Hidalgo and his men 因为伊达尔戈和他的手下
[16:22] were in all the papers in the months before May 1778. 在1778年5月之前大肆行劫
[16:28] But afterwards? Nothing. 但是之后便杳无音信
[16:31] He took the treasure and he fled inland. 他劫走了财宝 逃到了内陆
[16:33] Naval records indicated the Navy hunted them down, 根据海军记录 他们还是在新奥尔良附近
[16:37] killing Hidalgo and his entire crew near New Orleans. 找到了他们 处死了伊达尔戈和他的手下
[16:42] But there’s no mention of any recovered treasure. 但是没有提到收回的宝藏
[16:44] Hidalgo hid it somewhere before he died. 伊达尔戈在死前藏在了某个地方
[16:48] The question is where. 问题就是藏在了哪里
[16:50] Enter Judith Snell, 接下来介绍朱迪斯·斯内尔
[16:52] one of the most famous opera singers of her time. 当初最著名的歌剧歌手之一
[16:54] Just like the poem. 就像诗中所写
[16:55] Apparently, Judith liked to hang around with the bad boys. 朱迪斯显然喜欢和坏小子们混在一起
[16:57] And the papers of the day were full of her exploits 当时的报纸上到处都是她和一群流氓和无赖
[17:00] with any number of rogues and scoundrels, 混在一起的花边新闻
[17:02] Hidalgo being one. 伊达尔戈就是其中一员
[17:04] And I believe that he gave her the task of hiding the bounty 我认为他要她把那些财宝藏在
[17:07] in a place where nobody would dare look — 没有人敢去找的地方
[17:10] her dressing room in the opera house in New Orleans… 她在新奥尔良歌剧院的更衣室
[17:14] which later burned to the ground, 后来被付之一炬
[17:16] killing her and 28 others. 她与另外28人葬身火中
[17:19] My theory? 我的想法是
[17:20] Whatever remains of Judith Snell’s dressing room 朱迪斯·斯内尔的更衣室残骸
[17:23] is located here, 就在这里
[17:25] directly under the stage of the new opera house, 新剧院的舞台底下
[17:27] which was built on the remains of the old one. 这是建造在原本剧院的废墟之上
[17:30] If the treasure’s real, it’s there. 如果真的有财宝 那肯定在这里
[17:34] What a tale. 多么迷人的传说
[17:36] An opera. 歌剧
[17:37] A romance with pirates. 海盗的浪漫传说
[17:39] A fire. Shipwrecks and gold. 火灾 船骸和金子
[17:41] Just the sort of thing that 这种东西真是
[17:43] gets me out of bed in the morning. 能让我精神一整天
[17:44] It won’t make you happy, Ray. It won’t make you whole. 你不会开心的 雷 你找不到的
[17:47] Oh, but you’re wrong. 但是你错了
[17:48] It will make me happy. Very. 这会让我非常开心
[17:52] Dembe, phone Ruddiger. Tell him to sober up. 邓比 联系鲁迪格 让他清醒一点
[17:55] We’re gonna rob the opera. 我们要去抢歌剧院了
[18:04] Hi. Agents Keen and Ressler, FBI. 我们是联调局的 基恩探员和雷斯勒探员
[18:06] – How can I help you? – We got a poem we’re looking for. -有什么需要帮助的吗 -我们在寻找一首诗
[18:09] We think it may be some sort of treasure map. 我们认为那可能是某种藏宝图
[18:11] I know that sounds crazy — 我知道听起来很疯狂
[18:12] “The Ballad of the De La Cruz.” 《德拉克鲁兹号之诗》
[18:14] How could you possibly know that? 你怎么会知道的
[18:15] Because you’re not the first people who’ve asked me about it. 因为你们之前还有人问过我了
[18:18] Two old white guys. 两个白人男性
[18:19] And an African-American gentlemen. 还有一个非裔男子
[18:21] We need to see whatever they looked at. 我们要看他们看了的东西
[18:22] Whatever you gave them, you need to get for us right now. 不管给了他们什么 都给我们
[18:27] To access the treasure, we need to get inside 要拿到宝藏 我们需要先进到
[18:29] Judith Snell’s old dressing room, 朱迪斯·斯内尔的旧化妆室
[18:31] which is located here, under the stage. 位置在这里 舞台下面
[18:34] Now, the only way to get to that room is through here — 去那个房间的唯一方式是通过这里
[18:37] the south wall of the basement, 地下室的南墙
[18:39] and we would need that explosion to be timed precisely 我们需要精准的炸弹爆炸时间
[18:42] – so the audience doesn’t hear. – The audience?! -以确保不被观众听到 -观众
[18:45] In order to pull off this heist, 为了成功
[18:46] the theater has to be full. 剧院必须有人
[18:48] And why, pray tell, is that? 能麻烦问一下为什么吗
[18:49] For cover! 要掩盖好
[18:51] Look, getting inside the room is one thing, 进去是一回事
[18:53] but getting the loot out without detection 但要不被发现地溜出来
[18:55] is decidedly more difficult. 更困难
[18:57] We’re talking about a truckload of gold! 我们可是得拖一车金子出来
[18:59] And without cover, we’d be spotted 要是不掩盖好 我们一块都拿不走
[19:01] before we got the first armful out. 就被发现了
[19:04] Now, “Barber of Seville” Closes tomorrow, 现在 《塞维利亚的理发师》明天终场
[19:08] which means we’re gonna have to wait for next month’s show 也就是说我们要等到下个月的演出
[19:10] in order to pull off this heist. 才能办到
[19:12] Next month? 下个月
[19:13] Be still my beating heart, next month. 下个月我说不定都没命了
[19:16] Raymond, it’s not meant to be. 雷蒙德 命里无时莫强求
[19:18] This is a job that requires weeks of planning and practice. 这是需要数周详细计划和排练的计划
[19:22] This is a heist that has to be perfectly arranged, 这次抢劫一定要安排完美
[19:24] perfectly choreographed, each move timed to the opera. 设计完美 每个动作都要和歌剧搭配
[19:28] Yes. And literally leading to an explosive crescendo. 是的 搭配到爆炸性高潮
[19:33] We’re gonna need distractions to get past security. 我们需要闹点动静才能过安检
[19:35] We’re gonna need explosives to penetrate the concrete. 我们需要炸穿水泥
[19:38] We’re gonna need vehicles to move the loot. 我们需要车拉金子
[19:40] We’re gonna need disguises! 我们还需要伪装
[19:41] I don’t think you truly appreciate 我觉得你不是真的了解
[19:44] my dedication to this project, 我要完成这件事的决心
[19:46] so let me tell you exactly how this is going to play out. 我来告诉你这件事该怎么办
[19:51] You and I are going to “The Barber of Seville” tomorrow night, 你和我明晚就去看《塞维利亚的理发师》
[19:54] and we’re not leaving until we have that treasure. 拿不到宝藏我们不走
[19:58] So you better start studying that sheet music. 你最好赶紧开始研究乐谱
[20:00] Raymond, I don’t think you — 雷蒙德 我觉得你
[20:01] I’ll take care of everything else. 其他的我会安排
[20:04] You need munitions? 你需要炸药
[20:05] My little German friend was born 我的德国朋友
[20:08] with a schnapps in one hand and a detonator in the other. 从小就是抱着炸弹长大的
[20:12] I’ll have him here in eight hours. 八小时后我让他过来
[20:14] You need vehicles? Drivers? 你需要车 司机
[20:16] I’ve got trucks. I’ve got guys. 我有车 有人
[20:18] I’ve got women who can handle the guys. 我有能处理男人的女人
[20:21] I’ve got people with faces so fresh, 我有陌生到不能再陌生
[20:24] they’ll never see them coming. 他们根本不会怀疑的人
[20:26] You need a distraction to get backstage? 你需要声东击西到达后台
[20:28] I’ve got a guy who can talk faster 我有人说话
[20:30] than a hot, buttered bullet. 比子弹还快
[20:32] The truth is, Robert, my only real concern is you. 事实是 罗伯特 我唯一担心的就是你
[20:38] – Your attitude. – My attitude? -你的态度 -我的态度
[20:40] The pep in your step. The lust in your life. 你步伐中的劲头 你生命中的欲望
[20:43] If we’re gonna pull this off, we need to get you right. 这事要办成 你必须找好状态
[20:47] You need to be your very best. 你要拿出最好状态
[20:50] We need to reawaken the old Robert Vesco, 我们要唤醒过去的罗伯特·威斯科
[20:53] rediscover that dapper rascal 找回那个衣冠禽兽
[20:56] whose charm and wit could deceive 那个用魅力和智慧
[20:59] even the very best of us. 能骗到我们最厉害的人的你
[21:03] How do you feel? 你感觉如何
[21:04] Like I’d rather be home with my cat. 感觉我更想和我家猫在家待着
[21:06] Trust me, Robert, that feeling will pass 相信我 罗伯特 那种感觉
[21:09] the moment you hear the music. 等你听到音乐就会消失的
[21:10] You’ll feel your heart pump again. 你会再次重温心跳加速
[21:12] You’ll feel truly alive. I’m sure of it. 感觉自己活过来了 我确定
[21:15] Franton, we’ll take two. 福兰顿 我们要两件
[21:21] This is really happening. 真的要成真了
[21:23] I mean, I know it is, but… 我知道要成真的 但是
[21:26] Whoa. You are tall. 你真是高
[21:29] – What? – That’s the first thing I ever said to you. -什么 -那是我对你说的第一句话
[21:32] When, uh, Mr. Cooper brought you into the war room. 那时 库珀先生第一次带你进作战室
[21:34] I was thinking, “Whoa. You are, like, super pretty.” 我当时就想 你真是 太美了
[21:39] But instead you said I’m tall? 结果你却说我很高
[21:45] We need to talk. 我们需要谈谈
[21:47] And as my dad used to say, 我爸之前总说
[21:49] now is as bad a time as any, so — 择时不如撞日 所以
[21:54] How many aliases do you have? 你有多少个假身份
[21:55] Four. I won’t need them for work anymore. 四个 工作上也不需要了
[21:58] But if I ever want to disappear, they’ll come in handy. 但如果我想消失 还是很有用的
[22:01] Well, then I better memorize them. 那我最好记一下
[22:02] That way, I can always find you, if, um… 这样我就总能找到你 如果
[22:05] Wait. 等等
[22:07] Oh, my God. That’s it. 天哪 就是这样
[22:09] How to find Mr. Reddington. 找到雷丁顿先生的方法
[22:11] Better tell Cooper. 最好赶紧去告诉库珀
[22:12] Yes. 是的
[22:15] Uh, you stay here. I’ll — I’ll tell Mr. Cooper. 你待在这里 我 我去告诉库珀先生
[22:17] And then, um, I’ll get us some coffees, and we’ll talk. 然后我弄点咖啡来 我们谈谈
[22:24] You’re really tall. 你真的很高
[22:28] I didn’t read this many books in high school. 我整个高中都没读过这么多书
[22:31] The answer’s here somewhere. 答案就在这里
[22:33] I’m sure Reddington figured it out. 我想雷丁顿肯定知道了
[22:35] Well, he had Vesco. We got nothing. 他手上有威斯科 我们什么都没有
[22:43] Aram, did you find him? 阿兰姆 你找到他了吗
[22:44] Mr. Homan just made a sizable donation 霍曼先生刚刚向
[22:46] to the Marigny Foundation for the Arts. 马里尼艺术基金会捐了一大笔款
[22:49] Mr. Homan? 霍曼先生是谁
[22:50] He’s one of Mr. Reddington’s aliases. 雷丁顿先生的一个化名
[22:52] So, Reddington made an anonymous donation to an arts organization? 雷丁顿匿名向一个艺术机构进行了捐赠
[22:55] One that comes with season tickets 这家机构在新奥尔良歌剧院
[22:56] to the New Orleans opera. 有季票
[22:58] Aram, you’re a genius. 阿兰姆 你真是天才
[23:01] Reddington just bought tickets to the opera in New Orleans, 雷丁顿刚买了新奥尔良一家歌剧院的票
[23:03] just like the one mentioned in the poem. 就像诗里提到的那种
[23:05] So we don’t have to decrypt it. 看来我们不用破译了
[23:06] No. We’re going to the opera. 对 我们去歌剧院
[23:09] I thought the library was dull. 我以为图书馆已经算无聊了呢
[23:15] Samar failed her polygraph. 莎马没通过测谎
[23:17] Levi. What — What are you doing here? 利维 你来这做什么
[23:20] She’s hiding something from me. I need to know what it is. 她对我有所隐瞒 我得知道是什么
[23:22] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:24] And I-I don’t really appreciate being followed. 我也不喜欢被人跟踪
[23:27] Hey, we both want what’s best for her. 我们都是为了她好
[23:29] Yeah, well, questioning her loyalty 质疑她的忠诚
[23:30] is a funny way of showing it. 可不像是为了她好
[23:31] I know she didn’t betray us. But my bosses — 我知道她没背叛我们 但我的上司们
[23:34] they might look at the results 他们可能会从结果上
[23:36] and come to a different conclusion. 得出不同的结论
[23:37] What is that supposed to mean? Is that some kind of threat? 这是什么意思 威胁吗
[23:39] She knows too much. This could be a liability. 她知道的太多了 这可能是负担
[23:42] Uh, are you guys gonna order, or…? 你们要点餐吗
[23:44] Sorry. Please go ahead. 抱歉 您先吧
[23:46] Look, Samar, she’s not looking out for herself. 听着 莎马不在乎自己
[23:50] I’m here because I was hoping you will. 我是来希望你能帮她
[23:57] Okay. Here. 拿着
[23:59] In case you change your mind. 改主意了就打给我
[24:04] Just — Hang on. 等等
[24:09] There was an accident. 出了一场意外
[24:14] She… 她
[24:16] Her brain was… 她的大脑
[24:20] was deprived of oxygen. 缺氧了
[24:23] – I’m sorry to hear that. – Listen. This is very private. -我很遗憾 -听着 这件事很私密
[24:26] And she wants to keep this to herself. 她不想让别人知道
[24:29] It’s something called vascular dementia. 是一种叫血管性痴呆的病症
[24:33] Will that be enough to satisfy your bosses? 这样你的上司们满意了吧
[24:36] Uh, I would think so. 我想是的
[24:39] Hey, uh, congratulations, by the way. 对了 恭喜你
[24:43] Samar told me the good news. 萨马把好消息告诉我了
[24:45] Do you know if it’s a girl or a boy? 你知道是男孩还是女孩吗
[24:50] I — 我
[24:53] Um, I-I have, uh, absolutely no idea. 我完全不知道
[24:57] Yeah. It’s better that way. 这样更好
[25:00] Why ruin the surprise, you know? 何必毁掉惊喜呢
[25:25] Okay. That’s our door. Stage left. 好了 我们从那走 舞台左方
[25:28] I hate to walk out on “Figaro’s Aria,” 我讨厌看费加罗咏叹调看到一半
[25:30] but I’ve seen it before. I’ll see it again. 但我之前看过了 我会再看一遍的
[25:33] Places, everyone. Places. 就位 所有人 就位
[25:37] Here comes our cue. 时候快到了
[25:38] Three, two, one… 三 二 一
[26:06] Germany, you’re up. 德国佬 该你上了
[26:09] Four bars out. 四小节完了
[26:12] Hold. And hold. 等等 稳住
[26:16] And cue Germany! 叫德国佬出来
[26:18] I did no such thing. And I’ve only had two drinks. 我才没这么干 我只喝了两杯
[26:21] The hell you have. 你当然干了
[26:22] And you touched my breasts! 而且你摸了我的胸
[26:24] What’s going on here?! 怎么回事
[26:25] – He’s drunk! – He’s drunk. -他喝醉了 -他醉了
[26:26] I told you I took those drinks to my wife. 我告诉你了 那些就是给我妻子的
[26:29] I am not drunk! 我没喝醉
[26:31] You were hittin’ on me, you ape, 你刚才勾搭我 你个傻子
[26:32] and you most certainly are drunk! 你肯定醉了
[26:35] Okay. That’s enough. 好了 够了
[26:37] No more drinks. That’s it. 不许喝酒了 就这样
[26:43] Hit me. 给我倒上
[27:02] He’s drunk. We need to take him through the back. 他醉了 我们得从后面带他走
[27:10] Okay. We’re past security. 好了 我们经过保安了
[27:12] Mr. Carter, we’re on our way to you. 卡特先生 我们这就去找你
[27:14] Watch your tempo, Ray. 注意节奏 雷
[27:16] Allegro vivace. 活泼的快板
[27:18] Half note, whole note, turn to the left. 半音符 全音符 向左转
[27:22] Are you the guy from the pharmacy? 你是药店来的那个人吗
[27:24] What took you so long?! 怎么磨蹭这么久
[27:25] This big guy won’t let me past! 这大块头不让我过去
[27:26] – He says he has a delivery. – I’ve got it all. -他说他来送货 -我都带了
[27:28] Everything from wet wipes to adult diapers. 从湿纸巾到成人尿布
[27:31] I got your Maalox, your Mylanta, your Kaopectate. 还有你的抗酸剂 碳酸钙制剂 止泻药
[27:33] – I got a vaporizer — – Those things don’t even all do the same thing! -还有蒸馏器 -那些东西效用根本不一样
[27:36] – What’s going on?! – All I know is I got a call 45 minutes ago -怎么回事 -我只知道四十五分钟前
[27:39] saying Count someone-or-another had the runs. 我接到个电话 说有个伯爵拉稀了
[27:41] It’s for Count Almaviva. 是阿玛维瓦伯爵
[27:43] Rolando, he’s come down with the flu. 罗兰多 他得流感了
[27:44] – What did he eat? – Maybe he got a bad oyster. -他吃了什么 -可能牡蛎不新鲜
[27:47] I had a nasty Blue Point once. 我有次吃了个坏的蓝点牡蛎
[27:49] Ohh, turned me inside out. 胃里简直翻江倒海
[27:51] I was playing tango with the toilet 那天大部分时间
[27:53] for the better part of a day. 我都守着厕所
[27:56] Fascinating as this is, we need to get you to the Count now. 虽然这故事很有趣 但我们得带你去伯爵那
[27:59] He’s on in 10. 他受不了了
[28:28] Step-ball-change, 一二换
[28:30] step-ball-change, step-ball-change. 一二换 一二换
[28:37] Ruddiger, what the hell’s going on? 鲁迪格 怎么回事
[28:39] The voice. 那声音
[28:41] The heartbreak and sorrow! 那心碎和悲伤
[28:44] Ah. It’s a comedy! 这是喜剧
[28:46] No, my sorrow! 不 我的悲伤
[28:48] When I was a boy, all my friends wanted to be football players 当我小的时候 我的朋友都想当橄榄球员
[28:52] and racecar drivers, and I dreamed to be a tenor! 和赛车手 我却想当男高音
[28:55] Oh, dear God. This is bad, Ray. 天啊 这可不妙 雷
[28:57] I’m sorry, Raymond. I lost my place! 抱歉 雷蒙德 我无法冷静
[29:00] The music, it took me back! 这股乐声令我想起往昔
[29:01] We’re on a clock! We’re timed to the music. 我们有计划的 照着音乐时间来定的
[29:04] If the detonation doesn’t go off exactly with the applause, 如果没有正好在鼓掌的时候引爆
[29:07] everyone will hear it! 所有人都会听到了
[29:08] – I’m so sorry! – Okay, that’s it. -我很抱歉 -好吧 别说了
[29:10] Set the charges. Robert, give us a hand. 装备炸药 罗伯特 来搭把手
[29:12] Ray, we don’t have time to set all the charges. 雷 我们没时间全装备好
[29:14] He’s nearing the end of the aria now. 咏叹调马上就要唱完了
[29:21] Glen! We have a situation. 格伦 有麻烦
[29:25] What situation? 什么麻烦
[29:26] We’re behind, and if we blow the charges late, 迟了 要是现在炸就晚了
[29:28] we’re gonna have the police here in seconds. 警察肯定马上到
[29:29] We need a distraction. Something loud. Really loud! 需要你声东击西 搞大动静 超级大那种
[29:32] – What the hell do you want me to do? – I don’t know, Glen! -你想让我干什么 -我不知道 格伦
[29:35] That’s why you’re here! You wanted a second chance! 所以才叫你来啊 你想我再给你一次机会
[29:37] This is it! Figure it out! Think fast! Make some noise! 就是现在 快想 搞大动静
[29:46] It’s time to make your… Broadway debut. 这是你的百老汇首演
[29:59] Fire! Fire! 着火了 着火了
[30:02] Everybody out! 大家快离开
[30:04] There’s a grease fire in the kitchen! It ain’t good! 厨房起火了 情况不妙
[30:15] Run for your lives! Run for your lives! 逃命 快逃命
[30:20] Blow it. Now! 炸 快
[30:41] Oh, my God. 天啊
[30:43] The De La Cruz. 德拉克鲁兹号
[30:45] It is real. 是真的
[30:49] Now, there’s the twinkle in your eye 你眼神放光
[30:51] I’ve been looking for. 就是我想要的反应
[31:02] Sir, what on Earth would make you shout “Fire” 先生 你究竟为什么
[31:05] in the middle of a crowded theater when in fact there was no fire? 要在拥挤的歌剧院里谎称起火
[31:08] I thought I smelled smoke. 我觉得闻到了烟味
[31:11] All I was trying to do was save lives! 我只是想救人
[31:13] I’m telling you, Keen, he double-crossed us. 听我说 基恩 他骗了我们
[31:15] We’re not getting Vesco or the money. 我们既抓不到威斯科 也拿不到钱了
[31:17] He gave me his word. I believe him. 他答应了我 我相信他
[31:19] Is that it? Last one. Time to roll. -完了吗 -最后一个了 可以走了
[31:21] Look, I’ll talk to the local PD. See what they have to say. 我去和当地警察谈 看看他们知道什么
[31:23] I’ll talk to fire. 我找消防员
[31:27] – Mr. Carter. – You know this guy? -卡特先生 -你认识他
[31:29] Elizabeth Keen, FBI. Can I talk to him for a minute? 伊丽莎白·基恩 联调局 我能跟他聊聊吗
[31:34] Hey! What are the odds of seeing you here? 好巧 在这里遇见你了
[31:37] – You an opera fan? – Drop the act. Where is he? -你喜欢歌剧吗 -别演了 他在哪儿
[31:39] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[31:40] Reddington. He was here. How long ago? 雷丁顿 他之前也在这儿 什么时候
[31:43] Don’t lie to me. 别想撒谎
[31:45] You just missed him. 你们刚好错过
[31:57] Elizabeth. 伊丽莎白
[31:58] – This isn’t a good time. – I’m at the opera house. -我现在不方便 -我就在剧院外边
[32:00] Did you enjoy the show? 节目好看吗
[32:01] You got your treasure. Now I want Vesco. 你拿到宝藏了 现在该把威斯科交给我
[32:07] We’ll be at Lulu’s enjoying their key lime pie. 我们会去露露家吃墨西哥莱檬派
[32:10] I’ll get your slice to go. 我会给你带一片回来
[32:15] Sex and treasure. 性与宝藏
[32:18] People will betray for both. 人们会为这两者而出卖他人
[32:20] Like you’re betraying me now that I’ve gotten you the gold. 就像现在我帮你找到了黄金 而你打算要出卖我
[32:24] You can turn me in at Lulu’s, 你可以在露露家把我交出去
[32:26] and your revenge will be complete. 你的复仇也就完成了
[32:28] It’s okay, Ray. I forgive you. 没关系 雷 我原谅你
[32:32] More, I understand. 而且 我也理解你
[32:35] You were my protégé, Ray. I loved you. 过去你是我的学徒 雷 我很喜欢你
[32:40] But I took you for everything you were worth, 但我以为你没有价值了
[32:40] But I took you for everything you were worth, 但我当初榨干了你的利用价值后
[32:42] and I left you in an Asunción whorehouse, 将你丢在亚松森市的妓院里
[32:45] and I never gave it a second thought. 而且我完全不曾心软
[32:48] And now? 现在呢
[32:49] Now I’m free. 现在我自由了
[32:56] I have no intention of turning you in, Robert. 我并没有打算把你交出去 罗伯特
[33:00] And we’re certainly not going to Lulu’s. 我们自然也不会去露露家
[33:01] Place is bursting with tourists, 那地方全是外地游客
[33:03] and their pies are terrible. 而且派也不好吃
[33:05] We’re gonna go find ourselves a nice, quiet cup of coffee somewhere. 我们去找个地方好好喝杯咖啡
[33:11] Is it true that you introduced Nixon’s brother to Castro 你真的介绍了尼克松的兄弟和卡斯特罗认识
[33:15] and then swindled them both 然后骗他们俩
[33:17] into investing in a bogus drug trial? 投资并不存在的药物试验
[33:20] And got tossed in a Cuban jail for my troubles. 然后因此被投进了古巴监狱
[33:23] Nixon and Castro! 尼克松和卡斯特罗
[33:25] My God! It boggles the mind. 我的天啊 难以置信
[33:28] Truck’s in the warehouse. 卡车停进仓库了
[33:30] Locked tighter than a clam at hide tide. 锁得比涨潮时的蛤蜊还紧
[33:32] Where are the others? 其他人呢
[33:33] Killin’ bourbon on Bourbon Street. 在波本街狂饮波本酒呢
[33:35] Why don’t you join them? 你也过去吧
[33:38] Well, boys, I am off for a night of debauchery in the Big Easy. 小伙子们 我今晚要去放浪形骸
[33:44] Like Blanche DuBois, 我就像《欲望号列车》的女主角一样
[33:46] I depend on the kindness of strangers. 全靠好心人的善意
[33:50] Cheerio! 好好玩
[33:54] Well, I feel like a walk by the river. 我想去河边走走
[33:58] That’s a great idea. 好主意
[33:59] Oh, I’m afraid I wouldn’t be very good company. 恐怕我不适合同行
[34:03] I’m old. I’m tired. 我上了年纪 很累了
[34:05] And I’m at peace. 而且我获得了内心的宁静
[34:08] The airport, then. 那就机场见
[34:09] Tomorrow at 10:00. 明早十点
[34:11] I’ll drop you wherever you want. 你想去哪儿都行
[34:14] I was filled with vengeance for so long, 我这颗报复之心已经怀揣太久
[34:18] I never saw the gift you gave me in Asunción. 所以从没意识到你在亚松森市给我的馈赠
[34:23] I never trusted anyone easily after that. 从那以后 我很难相信任何人
[34:27] That’s why I’m still alive. 所以我才能活到现在
[34:30] I’m in your debt, my friend. 我欠你的 朋友
[34:37] Believe me, Ray. 相信我 雷
[34:39] You’ve more than repaid your debt. 你什么都不欠了
[34:54] Change of plans. 计划有变
[34:57] I just got off the phone with Levi. 我刚跟利维通话
[34:59] I have been honorably discharged. 我荣誉离职
[35:01] – I’m, uh, not surprised. – I am. -意料之中 -我很意外
[35:03] During the polygraph test when he asked me 测谎的时候他问我
[35:05] why I was leaving, I said it was personal. 离职的原因 我说是私事
[35:07] I didn’t want him to know the truth, so I lied. 我不想他知道真相 所以说了谎
[35:09] Well, whatever you told him, it’s over. 你怎么说的并不重要 都结束了
[35:11] So now we can talk. 现在我们可以谈谈
[35:15] About you being pregnant. 你怀孕的事
[35:21] – Aram– – That’s what you’ve been trying to tell me, isn’t it? -阿兰姆 -你一直想和我说的就是这件事
[35:25] So, my parents made this for me 三十年前 我爸妈给我准备了这瓶酒
[35:29] 30 years ago for the day I became a dad. 为了庆祝我当上爸爸的这一天
[35:32] Uh, all I, uh, remember are the fruit-flies 我只记得那些果蝇
[35:36] and the, uh, cheesecloth. 和过滤棉布
[35:38] And the fancy crystal that my mom insists on using 还有九个月后当我们打开酒瓶塞
[35:42] nine months from now when we pop the cork 庆祝我们这段超乎想象的爱情时
[35:44] to celebrate unimaginable love. 我妈坚持要用的那个昂贵水晶杯
[35:55] I’m not pregnant, Aram. 我没有怀孕 阿兰姆
[35:57] That was the lie that I told Levi 那是我和利维说的谎话
[35:59] to cover the truth about my health. 为了掩饰我的健康出了问题
[36:05] You’re not…? 你没有
[36:11] The truth is that I’ve never wanted children. 其实我根本没想过生孩子
[36:14] I used to be self-conscious about that, about the fact 我很早以前就知道我自己
[36:16] that I didn’t have any kind of maternal instinct. 并没有母性的本能
[36:21] But I made my peace with it a long time ago. 但是很久之前我已经接受了这一点
[36:25] And then I met you. 然后我遇到了你
[36:28] And you changed everything. 你改变了一切
[36:31] And now there’s nothing I would like more than to be pregnant. 现在我最想要的就是怀孕
[36:35] Nothing either of us would like more. 我们俩最想要的就是有孩子
[36:41] But it can’t happen. 但是我不能生孩子
[36:44] I can’t raise a child. 我没法养孩子
[36:47] Ever. 永远都不行
[36:52] Okay. 好吧
[36:55] Okay? 好吧
[36:56] If you don’t think we should have kids, 如果你认为我们不该生孩子
[36:57] then we shouldn’t have them. 那我们就不生
[36:58] You say that now, Aram, 虽然你现在这么说 阿兰姆
[37:00] but in a year or five years — 但一年后 五年后
[37:01] – I’ll be saying the same thing. – No. -我还是会说同样的话 -不
[37:05] Someday you will have regrets, 总有一天你会后悔的
[37:07] and I don’t want to be the reason why. 我不想成为你后悔的原因
[37:12] Aram, that’s why I’ve been wanting to talk. 阿兰姆 所以我一直想和你谈谈
[37:27] I think you deserve more. 我认为你值得拥有更多
[37:41] That’s quite the little stunt you pulled. 你耍的小把戏还不错啊
[37:42] It was, wasn’t it? 是吧
[37:44] I was quite pleased with how it all came together. 我很满意事情的走向
[37:46] Where’s Vesco? 威斯科在哪
[37:48] – He inside? – No, he’s not. -他在里面吗 -不在
[37:49] – The treasure is. – You let him go. -但宝藏在里面 -你放他走了
[37:52] Turns out, he’s reformed. 原来他已经改过自新了
[37:54] A reformed fugitive. 改过自新的逃犯
[37:56] Sworn off greed and avarice. 戒掉贪心和贪婪
[37:58] So you commuted his sentence? 所以你给他减刑了吗
[38:00] Like the President commuted yours? 就像总统减了你的刑期那样吗
[38:01] Yes, and in honor of his ascetic existence, 是的 为了庆祝他清心寡欲的生活
[38:04] I’ve decided to hand over $100-something million 我决定交出价值十亿多的
[38:08] worth of 18th-century gold. 十八世纪黄金
[38:12] You’re just gonna give it to us? 你就这样把黄金交给我们吗
[38:13] Every last doubloon. It’s inside. 所有的达布隆金币都在里面
[38:20] Or it isn’t. 或是不在
[38:29] I’m in your debt, my friend. 我欠你的 朋友
[38:31] Ohh. Believe me, Ray. 相信我 雷
[38:37] You’ve more than repaid your debt. 你什么都不欠了
[38:43] He’s reformed, is he? 他改过自新了是吗
[38:45] “Given up greed and avarice”? 戒掉了贪心和贪婪
[38:50] Do you have a phone? 你有手机吗
[38:51] I’m sure he’ll be a real ascetic 我想拿着你的十亿
[38:53] with your $100 million. 这下他真能做到清心寡欲了
[38:56] Come on. Take my picture. 来吧 给我拍张照
[38:58] It’s not often I get egg on my face. 我脸上可不常挂鸡蛋彩
[39:01] But to be egged by the same person twice? 但是两次被同一个人扔中
[39:03] That needs memorializing. 这要纪念一下
[39:05] You think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[39:07] This was a complete waste of time. 这简直是浪费时间
[39:09] Waste of time? 浪费时间
[39:11] We’ve been decrypting legends. 我们一直在破解传说
[39:13] Chasing pirates. 追逐海盗
[39:14] Hunting hidden treasure. 寻找隐藏的宝藏
[39:16] And come up empty. We lost Vesco. 结果却空手而回 还跟丢了威斯科
[39:19] How can you lose something you never had? 没拥有过的东西又何来失去一说呢
[39:21] I gave you a Blacklister you thought was dead. 我给了你一个你认为已死的黑名单人物
[39:24] Now that you know he’s alive, you can hunt him down. 现在你知道他还活着 你可以去追捕他了
[39:27] Plus, you witnessed my humiliation. 而且 你见证了我丢脸的一刻
[39:30] I think that would salve any wound. 我认为任何伤都能治愈了
[39:32] It doesn’t. But it’s a start. 并不会 但那倒是个开始
[39:35] Get in here, Dembe. 过来 邓比
[39:36] I see a little yolk on your cheek. 我看到你脸上也挂着蛋黄彩
[39:41] Smile, suckers. 笑一笑 两个傻蛋
[40:15] – You’re wrong about me. – How did you find me? -你看错我了 -你是怎么找到我的
[40:18] When you said there’s nothing I want more than to have a child. 在你说我只想要孩子的时候
[40:21] I mean, that is — 那…
[40:22] That is what I thought, what I had always imagined. 那的确是我的想法 我一直是这么想的
[40:30] Until I met you. 直到我遇到了你
[40:34] And then you changed everything. 你改变了一切
[40:39] What we have — 我们之间所拥有的
[40:41] This is our story, 就是我们的故事
[40:44] and if our story doesn’t involve having kids, 如果我们的故事里没有孩子
[40:50] well, that’s okay. 那也没关系
[40:54] I don’t need to wait nine months 我不要等九个月
[40:56] to celebrate unimaginable love. 才来庆祝我们这段超乎想象的爱情
[41:02] And I certainly don’t need fancy crystal. 我也绝对不需要昂贵的水晶杯
[41:09] – Aram. – We are never breaking up. Okay? -阿兰姆 -我们永远不会跟你分手
[41:11] Like… ever. 永远不会
[41:14] And I don’t want any denial, 我不要任何拒绝
[41:16] anger, bargaining or depression. 发火 讨价还价或是沮丧
[41:21] Only acceptance. 只有接受
[41:25] Can you do that for me? 你能为我这么做吗
[41:28] No. 不行
[41:32] Okay. 好吧
[41:36] Promise me this 答应我
[41:38] that you’ll do everything humanly possible 你会竭尽全力
[41:41] to try and get better. 恢复健康
[41:47] I promise. 我答应你
[41:57] It’s going to be okay. 会好起来的
[42:00] Tell me that again. 再和我说一次
[42:04] Everything will be okay. 一切都会好起来的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme