Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] – Fabricio? – Yes, sir? -法布里西奥 -是 先生
[00:03] They need help in the back room. 后面的房间需要帮忙
[00:04] More servers. At least one. Maybe two. 需要更多服务员 至少一个 或许两个
[00:07] – Yes, sir, Mr. Reddington. – And, also, -好的 雷丁顿先生 -还有
[00:08] let’s open another couple of cases of the Reserva. 再打开几桶珍藏葡萄酒
[00:10] And, please, tell Amelia to keep the drinks flowing. 还有 麻烦叫阿米莉亚不要间断酒水供应
[00:12] Champagne, the wines, cocktails. 香槟 葡萄酒 鸡尾酒
[00:14] I don’t care if they’re drinking milk — 哪怕让他们喝牛奶我也不在乎
[00:15] I don’t want an empty glass out there. 我不希望看到外面有空着的酒杯
[00:16] Of course, Mr. Reddington. 没问题 雷丁顿先生
[00:18] And, Mr. Reddington, it’s good to have you back, sir. 雷丁顿先生 你能回来真好
[00:20] Oh, it’s good to be had. 我也很高兴
[00:24] Nolan! You made it! 诺兰 你赶来了
[00:25] – Thank you for coming. – Wouldn’t miss it for the world. -谢谢你来 -我绝不会缺席的
[00:28] Wonderful party, Red. 派对很棒 雷
[00:30] Not nearly as wonderful as 无法比拟
[00:31] your daughter’s beautiful wedding in Berlin. 你女儿在柏林举办的梦幻婚礼
[00:34] My head’s still throbbing. 每每想到就让我激动不已
[00:36] Vivian, where’s your husband? 薇薇安 你的丈夫在哪里
[00:38] – He couldn’t make it. – Thank goodness. -他没办法及时赶到 -谢天谢地
[00:40] Find me later. We have some… catching up to do. 稍后来找我 我们要好好叙叙旧
[00:43] Red! Hey! Red! 雷 雷
[00:45] – Teddy! – I can’t hear a damn thing with all this music! -泰迪 -该死的音乐吵得我什么都听不到
[00:48] It’s much quieter on the veranda. 游廊上更为幽静
[00:49] Miranda’s in the toilet! 米兰达在厕所
[00:51] The balcony. It’s much quieter outside. 我是说阳台 室外更安静
[00:54] Forget it! I’ll be out on the veranda! 算了 我去游廊
[00:55] I can’t hear a word you’re sayin’! 你说的我一个字都听不见
[00:59] Uh, Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[01:01] Hey. Help me out. 帮我个忙
[01:02] I’m looking for a girl on the wait staff. 我想认识一个女服务员
[01:04] A brunette with a nose ring? 棕色头发 戴着鼻环
[01:05] – Sidney. – Yeah, Sidney. -席德妮 -对 席德妮
[01:07] Think you could introduce me to Sidney? 你能不能介绍我们认识
[01:09] Funny thing, that. 无独有偶
[01:10] She asked me to introduce her to you. 她也想让我为你们牵线搭桥
[01:13] Heddie! 海蒂
[01:14] Would you be a dear and introduce Vontae 能否劳驾你把旺缇
[01:16] to your young waitress friend? 介绍给你那年轻的侍者朋友认识
[01:18] Oh, my God. 谢天谢地
[01:19] Will you come with me and meet this girl already? 你快点跟我去见她
[01:22] – She has been making eyes at you all night. – She has? -她整晚都在朝你抛媚眼 -真的假的
[01:26] Heard about the break-out, Red! Genius! 雷 听说了你的越狱壮举 简直天才
[01:29] How many lives do you have anyway? 你到底有几条命
[01:31] Honestly, Roger, I lost count at a baker’s dozen. 罗杰 说实话 十三次之后我就没数了
[01:34] Give my regards to the captain. 替我向上尉问好
[01:36] Good to see you guys. 见到你们很高兴
[01:38] Hey! There you are. 你在这里
[01:40] We’ve got a situation at the buffet. 自助餐出现了问题
[01:41] Oh, dear. What’s wrong? 我的天 什么问题
[01:42] You’re out of those jumbo shrimps. 大虾都吃完了
[01:44] I let the kitchen know. 我已经通知了厨房
[01:47] Hey, uh, while I got ya, I’ve been meaning to apologize 既然逮到你了 我一直想道歉
[01:50] about that whole jury mix-up. 搞砸了陪审员的事
[01:51] – I feel real bad. – Eh. It’s behind us. -我真的很内疚 -事情都过去了
[01:54] Not to me, it’s not. 对我而言 没有
[01:55] I dropped the ball. Screwed the pooch. 我失误了 把事情弄得一团糟
[01:57] Bungled the job. 把事情办砸了
[01:57] If there’s anything you need, 如果你有任何需要
[01:59] any way I can make it up to you, 有任何我能补偿你的
[02:00] just let ol’ Jelly Bean know. 一定要告诉我果冻豆
[02:02] – Thank you for coming, Glen. – No problemo. -格伦 谢谢你来 -不客气
[02:06] I thought you’d want me here. 我想你还是希望我在的
[02:08] I’m sort of the straw that stirs the drink. 我可以说是队伍的灵魂
[02:11] By the way, Mom’s over at the punch bowl. 顺便说一句 我妈妈在大酒碗那里
[02:14] She’s always had her eye on ya, if you know what I mean. 她一直关注着你 你懂我的意思
[02:18] Drop by. Say hi. 去路过问声好
[02:19] And don’t forget the shrimps. 别忘了大虾
[02:24] Dembe. Did you find it? 邓比 你有没有找到
[02:25] – I did. – And? -找到了 -然后
[02:27] There’s a body. 有一具尸体
[02:28] What? That can’t be. 什么 不可能
[02:30] I’m staring at it right now. 我正盯着它看
[02:32] Put it on the jet. Bring it here. 把它装上飞机 带过来
[02:33] I want confirmation. 我要确认
[02:34] You want me to bring you a decomposed body from Cuba? 你想要我把一具腐烂的尸体从古巴带给你
[02:37] Yes. And hurry home, Dembe. 是的 快回家 邓比
[02:39] Heddie’s dying for a dance. 海蒂迫不及待地想跳舞了
[02:47] 罗伯特·威斯科 第9号
[02:51] I went to the neurologist for another MRI. 我去神经科医生那里再做了一次核磁共振
[02:54] The headaches, the forgetfulness, the confusion — 头痛 健忘 困惑…
[02:58] it’s all symptomatic of something called 这些都是一种病的症状
[03:00] vascular dementia. 血管性痴呆
[03:03] Apparently I have been having a series of mini-strokes. 显然 我有一系列小中风
[03:06] I don’t feel them. I don’t know that they’re happening. 我感觉不到 我不知道我正在中风
[03:08] But they are, and… each one causes damage. 但事实如此 而每一次中风都会造成损害
[03:13] I’m glad you resigned. 我很高兴你辞职了
[03:14] That gives us the time 这样我们就有时间
[03:15] to get you the treatment that you need. 让你进行你需要的治疗
[03:17] It’s not just work. 不仅仅影响到工作
[03:18] It’s family, too. Aram, I can’t have kids. 还有家庭 阿兰姆 我不能有孩子
[03:20] Let’s just stick to one major life decision at a time. 让我们一次只考虑一个重大的人生抉择
[03:23] We have to talk about this. 我们必须谈谈这件事
[03:24] And we will. After you get better. 我们会的 等你好转后
[03:30] I’m up for anything but false hope. 我已经准备好面对一切 但别给我虚假的希望
[03:33] No anger, no denial. 不要愤怒 不要否认
[03:36] No bargaining, no depression. 不要妄图祈求上天改变事实 不要沮丧
[03:37] Can you do that for me? 为了我 你能不能做到
[03:42] No. 不能
[03:43] Okay, then please promise me this — 好 那请你答应我
[03:46] don’t tell anyone about my condition. 不要告诉任何人我的病症
[03:47] I don’t want them to know. 我不想让他们知道
[03:49] Of course. 当然
[03:51] That I can do. 这点我能做到
[03:57] Walt Whitman lived in a boarding house 沃尔特·惠特曼在内战时期
[03:59] at this address during the Civil War. 曾住在一个寄宿公寓 就在这里
[04:02] Did you know he was an ardent prohibitionist? 你知不知道他非常激进的主张禁酒
[04:05] Imagine that — a sober poet. 想象一下 一个清醒的诗人
[04:09] Have I ever told you about my mentor? 我有没有告诉过你我导师的事
[04:12] You mean, somebody actually taught you 你是指 有人教你
[04:14] how to drink this early? 这么早就喝酒
[04:15] Is it early? I thought it was late. 现在很早 我以为很晚了
[04:18] Robert Vesco. 罗伯特·威斯科
[04:19] Robert took me under his wing. 罗伯特把我招到麾下
[04:22] He taught me how to be a fugitive. 他教我如何做一个亡命之徒
[04:24] I trusted him with my life, and my life’s savings. 我不仅把性命交给他 还把毕生积蓄给了他
[04:28] Which he convinced me to invest 他说服我把所有钱去投资
[04:31] in a cattle ranch in Paraguay. 一个巴拉圭的牧场
[04:34] Or so I thought, until I went down there 至少我以为是那样 直到我到那里
[04:37] and found out it was a whorehouse 才发现那是
[04:39] just outside of Asunción. 亚松森市[巴拉圭首都]外的一家妓院
[04:41] – He conned you. – Out of everything. -他骗了你 -骗得一分不剩
[04:43] I got my first taste for vengeance… 我才刚开始报复…
[04:46] which I was never able to satisfy. 但我永远没法完成了
[04:48] Why not? 为什么
[04:50] Because Vesco up and died on me. 因为威斯科在我眼前死了
[04:53] Robert Vesco was a central player 罗伯特·威斯科在上世纪七十年代
[04:55] in American financial and political scandals 在美国金融和政治丑闻中
[04:57] in the 1970s. 扮演了重要角色
[04:58] In 1971, the SEC accused Vesco of looting $200 million 1971年 证监会指控威斯科
[05:04] out of a mutual fund he controlled. 在他管理的共同基金中非法获利两亿美元
[05:06] And a year later, 一年后
[05:07] 威斯科被控进行非法竞选捐款 罗伯特·威斯科被捕于古巴 罗伯特·威斯科被推定死亡
[05:07] Vesco made an illegal campaign contribution to Richard Nixon, 威斯科向理查德·尼克松捐了一笔非法竞选捐款
[05:10] hoping that Nixon’s Attorney General 以期尼克松手下的司法部长
[05:12] would let him off the hook. 能让他逃脱罪责
[05:13] And when he didn’t, Vesco fled the country, 但威斯科未能免于刑罚 于是他逃离了美国
[05:16] living the rest of his life 他的余生就在哥斯达黎加 尼加拉瓜
[05:17] in glamorous exile in Costa Rica, 巴哈马和古巴
[05:19] Nicaragua, The Bahamas, and Cuba, 过着惊险刺激的逃亡生活
[05:21] where he reportedly died in 2007. 据报道他于2007年死于古巴
[05:23] – Reportedly? – When Reddington was in prison, -据报道 -雷丁顿在狱中
[05:25] he heard a rumor that 听到传言说
[05:26] Vesco faked his death to avoid capture. 威斯科伪造了他的死亡来躲避追捕
[05:29] Does he have any proof? 他有证据吗
[05:30] He sent Dembe to Havana to dig up his grave. 他派邓比去哈瓦那[古巴首都]挖了他的坟墓
[05:32] He asked me to have the M.E. 他拜托我让法医
[05:33] run the DNA on the remains he unearthed. 对他的出土遗体进行DNA检测
[05:35] There was a time when the Bureau was actively 局里曾有段时间积极
[05:36] hunting for Vesco, but we’re not anymore. 搜捕威斯科 但现在我们已经不查了
[05:39] If he did fake his death, 如果他真的伪造了他的死亡
[05:40] I doubt it was to avoid capture. 我怀疑他不是为了躲避追捕
[05:41] Reddington agrees. 雷丁顿也这么认为
[05:42] He thinks Vesco found the De La Cruz, 他认为威斯科找到了德拉克鲁兹号
[05:45] a Spanish ship filled with gold 一艘满载黄金的西班牙轮船
[05:46] that sank off the coast of Florida in the 1700s. 在十八世纪沉没于佛罗里达海岸
[05:49] Vesco always told him that if he found that treasure, 威斯科总跟他说如果找到了那个宝藏
[05:52] that he would disappear forever. 他就会永远消失
[05:53] – Does Mr. Reddington know him? – Know him? -雷丁顿先生认识他吗 -认识他
[05:55] Vesco was Reddington’s mentor 威斯科是雷丁顿的导师
[05:57] until he swindled him out of every penny he had 直到他骗走了雷丁顿的每一分钱
[05:59] and left him high and dry in a whorehouse in Paraguay. 然后把他一个人丢在巴拉圭一家妓院里
[06:02] I like this guy already. 我已经喜欢上这家伙了
[06:03] In the last 50 years, 在过去五十年里
[06:04] there have been two truly mythic fugitives, 有两个真正神话般的亡命之徒
[06:06] Robert Vesco and Raymond Reddington. 罗伯特·威斯科和雷蒙德·雷丁顿
[06:08] If one can help us get the other, 如果其中一个能帮我们抓到另一个
[06:09] I’m all for it. 我完全赞同
[06:10] Ressler, Keen, 雷斯勒 基恩
[06:11] find out where the M.E. is at with the remains. 去看看法医对遗体检测的结果
[06:13] Before you do that, 在你们行动之前
[06:14] I want you to know that I’m resigning. 我想告诉你们我要辞职了
[06:17] You’re leaving? 你要走了
[06:18] For what? The Mossad? 为什么 为了摩萨德
[06:20] No, I’m leaving them, too. 不是 我也要离开那边了
[06:22] Which reminds me, 你提醒我了
[06:22] they’ve called to schedule an exit interview. 他们来电说要安排一个离职面谈
[06:25] I know I speak for everyone when I say we’ll miss you 我是代表所有人这么说的 我们会想你的
[06:28] and we’re happy for you. 并且我们为你感到高兴
[06:30] Thank you. 谢谢
[06:33] Pop quiz: guess who’s buried in Vesco’s grave. 提问 你们猜是谁被埋在威斯科的墓里
[06:37] – So it’s not Vesco? – No. -所以不是威斯科 -不是
[06:39] His name was Anderson Mount. 这人名叫安德森·蒙特
[06:41] – Who’s that? – Run-of-the-mill goon. -这人是谁 -一个普通打手
[06:43] His greatest hits. 这是他的档案
[06:44] Did enough damage to get into CODIS. 好不容易才进入DNA联合索引系统
[06:46] And when we put the DNA from the body 当我们把遗体的DNA
[06:49] into the system, we got a match. 输入系统时 我们找到了匹配记录
[06:51] Thanks, Doc. 谢谢 医生
[06:52] So, if Mount’s in Vesco’s grave… 所以如果蒙特在威斯科的墓里…
[06:54] maybe Vesco’s in Mount’s life. 或许威斯科现在以蒙特的身份生活
[06:56] It says in his file, 他的档案里显示
[06:57] Mount was in Truro, Nova Scotia. 蒙特住在新斯科舍的特鲁罗市[加拿大城市]
[06:59] If you want to get off the grid, 如果你想销声匿迹
[07:00] you can’t get much further than that. 也不能跑得比这更远了
[07:01] Looks like we’re going to Nova Scotia. 看来我们要去趟新斯科舍了
[07:03] – In the middle of winter. – Come on. -在寒冬之中 -走吧
[07:07] We’re gonna need warmer clothes. 我们得拿点厚衣服
[07:12] 摩萨德安全屋 阿林顿
[07:14] Hello, Samar. 你好 莎马
[07:15] Levi. It’s good to see you. 利维 很高兴见到你
[07:17] I hear congratulations are in order. 我要恭喜你
[07:19] Can you believe it? I’m engaged. 你相信吗 我订婚了
[07:23] This is Dr. Sands. 这是桑兹医生
[07:25] He will administer the polygraph. 他将会操作测谎仪
[07:27] Is this really necessary? 这真的有必要吗
[07:29] It’s protocol. You know that. 这只是按章办事 你知道的
[07:31] Let me guess. 让我猜猜
[07:32] Tel Aviv regrets having loaned me out to the FBI. 特拉维夫后悔把我借给联调局了
[07:34] They think my allegiances have shifted. 他们认为我的忠心变了
[07:36] You have level-four clearance. 你有四级权限
[07:38] They want to make sure 他们想确保
[07:39] I’ve kept what I know from the Americans. 我没有把我知道的告诉美国人
[07:40] Or Reddington. 或是雷丁顿
[07:43] I’m just the messenger. 我只是个传话的人
[07:44] And the message I’m getting is that 我得到的信息就是
[07:45] you think I have something to hide. 你认为我隐瞒了某些事
[07:48] 特鲁罗市 新斯科舍 加拿大
[07:51] So much for glamorous exile. 刺激的逃亡也不过如此
[07:53] I don’t get it. 我不明白
[07:54] Why would Vesco fake his death 为什么威斯科要伪造他的死亡
[07:55] so he could live here of all places? 然后住在这种地方 而不是其他地方
[07:58] I think we need to get the local police involved. 我觉得我们得联系当地警察
[08:00] We talked about this. 我们已经讨论过这个了
[08:01] Reddington said a guy like Vesco 雷丁顿说像威斯科这样的人
[08:02] would have every cop in town on payroll. 会收买镇上的所有警察
[08:04] We go to them, they tell Vesco, and he slips away. 我们告诉他们 他们告诉威斯科 他就跑了
[08:12] Have you provided any classified information to the FBI? 你向联调局提供过机密信息吗
[08:15] – No. – Were you loyal to the state of Israel? -没有 -你仍对以色列保持忠诚吗
[08:18] – Yes. – Have you broken any laws -是的 -你和雷蒙德·雷丁顿合作过程中
[08:20] while working with Raymond Reddington? 违反过任何法律吗
[08:22] – Yes. – Have you withheld any information -有 -你对摩萨德的上级
[08:24] – from your Mossad handlers? – Yes. -隐瞒过任何消息吗 -有
[08:27] – Information about your resignation? – Yes. -关于你辞职的原因吗 -是的
[08:31] – Have you shared it with the FBI? – No. -你告诉联调局了吗 -没有
[08:33] – Is this personal information? – Yes. -是个人隐私吗 -是的
[08:36] Do you have any serious medical issues? 你的身体出了重大问题吗
[08:40] Yes. 是的
[08:43] What is it? 是什么病
[08:46] I’m pregnant. 我怀孕了
[08:49] Vesco, or whatever he’s calling himself — 威斯科 不管他现在叫什么名字
[08:52] he would have the resources to go anywhere he wanted to, 以他当时的资源 想去哪里都可以
[08:55] create any life. 想过什么日子都可以
[08:56] Whatever brought him here, it’s personal. 无论他是为什么来这里 都一定是私人原因
[08:58] Well, you can ask him all the questions you want 你想问他什么都可以
[09:01] once we find him. 前提是我们先找到他
[09:02] First, we got to clear those kids. 首先 我们得赶走这些孩子们
[09:03] Something about this guy — what Reddington told us — 雷丁顿告诉我们的关于他的事
[09:06] it doesn’t add up. 有哪里不对劲
[09:34] – Yeah. – One unmarked outside. -喂 -外面有一个不明身份的人
[09:37] Two agents just entered your building. 两个探员正在进入大楼
[09:39] Exit down the alley to the east. 从东边的小巷出去
[09:41] Will advise. 到时再告诉你下一步
[10:02] He’s on the move! Alley to the east! On foot! 他跑了 在东边的小巷 步行中
[10:07] Exit the alley and turn right. 穿出小巷后右转
[10:15] Street’s clear. 不在街上
[10:18] Keen, tell me you got something. 基恩 请告诉我你有发现了
[10:19] Head south towards the shoreline. 往南朝海边走
[10:20] Crossing Acadia Street! Headed east! 他正在穿越阿卡迪亚街 往东走了
[10:22] Blue denim. Tan sweater. 蓝色牛仔裤 棕色毛衣
[10:26] Stop! 站住
[10:28] Get in. 上车
[10:33] Robert. 罗伯特
[10:35] Stop! 停车
[10:39] Reddington. 雷丁顿
[10:43] Like I said — whatever brought him here, it’s personal. 正如我言 他来这里一定是私人原因
[10:49] You look awfully good for a dead man. 对一个死人来说 你过得真是不错
[10:52] Where the hell’s my money? 我的钱呢
[10:57] Are you still upset about Asunción? 你还在为亚松森的事生气吗
[11:00] I trusted you. 我那么信任你
[11:02] You were my mentor. 你是我的导师
[11:03] And I was mentoring you in survival, in being selfish. 我当时正在教你如何生存 如何自私
[11:07] And looking out for yourself. 如何照顾好自己
[11:08] Robert. My money. 罗伯特 我的钱
[11:11] You think I’d be living in Nova Scotia if I had it? 我要是有钱 还会住在新斯科舍吗
[11:13] I know why you’re living there — 我知道你为什么住在这里
[11:15] you found the De La Cruz. 你找到了德拉克鲁兹宝藏
[11:17] The treasure. Where is it? 那份宝藏 在哪里
[11:21] If it’s real, I believe I know where it is. 如果真有这份宝藏 我应该知道它在哪里
[11:26] I never went after it. 但我从未前去寻找
[11:27] Oh, I wanted to, but enemies were circling. 我想去的 但敌人在四处找我
[11:30] I had to flee. 我不得不潜逃
[11:33] So I staged my own death and I fled the country. 所以我伪装了自己的死亡 逃出了国
[11:38] And by the time the dust had settled, 当一切尘埃落定之后
[11:40] I — I realized that I had changed. 我 我发现我变了
[11:44] – “Changed.” – I’d lost the itch. -“变了” -我失去了欲望
[11:46] I walked away. 我放弃了
[11:47] Being forced to lie low and live the simple life 被迫保持低调 过着简单的生活
[11:49] was the best thing that could’ve happened to me. 但这却是我最好的结局
[11:52] I-It forced me to turn the world off and to tune into myself. 它让我远离这个世界 直面自我
[11:55] – Oh, my God. – I have my cat. -我的妈呀 -我还有一只猫
[11:57] I have plenty of glorious books. 我还有很多美妙的书籍
[11:59] Robert, you conned me once. I won’t be conned again. 罗伯特 你骗了我一次 我不会再被骗了
[12:03] Untether yourself from social expectations 远离俗世尘嚣
[12:05] and this destructive life of crime and — 远离犯罪生活的侵蚀
[12:08] and look inward. 审视自己的内心
[12:09] I’m happy to. Right after I get the gold. 我很乐意这样做 在我拿到金子之后
[12:14] You can have it, Ray, but… 我可以给你 雷 但是
[12:16] it won’t give you inner peace. 它不能让你得到内心的平静
[12:18] I already have inner peace. 我内心已经很平静了
[12:21] What I could use is a new yacht. 我只想要一艘新游艇
[12:22] The last one was seized in Mallorca. 之前那艘在马略卡岛被收缴了
[12:25] All right, I believe the gold is buried 好吧 我相信金子被埋在
[12:28] under the Old French Opera House in New Orleans. 新奥尔良的老法国歌剧院下面
[12:32] I can prove it to you, 我能向你证明
[12:34] but we’ll have to reroute the jet. 但飞机就得改航线了
[12:36] – To where? – Washington. -去哪里 -华盛顿
[12:38] There isn’t a treasure map, but there is a clue trail 并没有藏宝图 但有一条线索
[12:41] in the Library of Congress. 就藏在国会图书馆
[12:43] Robert, if you’re lying, 罗伯特 如果你是在骗我
[12:45] I will shatter your serenity by burning your home, 我一定会毁了你内心的平静 我会烧了你的房子
[12:49] drowning your cat, and cutting off your big toes. 淹死你的猫 切掉你的大脚趾
[12:52] You wouldn’t dare drown my cat. 你不敢淹死我的猫的
[12:54] Maybe not. 或许不会
[12:56] But I will take the toes. 但我一定会切掉你的脚趾
[13:04] How’d it go? 怎么样
[13:05] They sent Levi. 他们派了利维来
[13:06] A friendly face to put me at ease 派了熟悉的人 为了让我放松点
[13:08] while they administered a polygraph. 好让他们给我测谎
[13:10] They gave you a polygraph? Why? 他们给你测谎了 为什么
[13:11] To make I wasn’t leaving because I’d been turned. 为了确保我不是因为叛变才辞职的
[13:14] That’s ridiculous. And insulting. 这太荒谬了 简直是羞辱
[13:16] Listen, Aram, I meant what I said earlier 听我说 阿兰姆 我之前说的都是认真的
[13:19] about having children. We need to talk about it. 关于孩子的事 我们需要谈谈
[13:20] I can’t believe they think that you could be a traitor. 我不敢相信他们觉得你可能会变成叛徒
[13:22] Aram, it doesn’t matter. 阿兰姆 这不重要
[13:23] – Listen to me. – You know, we should tell Mr. Cooper, -听我说 -我们应该告诉库珀先生
[13:24] – Listen to me. – and he’ll strengthen them right out. -听我说 -他会说服他们的
[13:24] It doesn’t matter what they think. 他们的想法并不重要
[13:26] What matters is us, our future, 重要的是我们 我们的未来
[13:28] whether or not we can have a family. 我们能不能建立家庭
[13:29] Why? Why is that so urgent that it cannot wait 为什么 为什么这么急 就不能等到
[13:31] until you get help — 你的病得到治疗
[13:32] or convince Levi that you didn’t dump him to join Hamas? 或者等利维相信你并没有抛下他投靠哈马斯
[13:36] He does know that I’m, like, a quarter Jewish, right? 他知道我有四分之一犹太血统吧
[13:38] Reddington screwed us. Took Vesco for himself. 雷丁顿耍了我们 自己去会了威斯科
[13:43] He knew Vesco would have the local cops in his pocket, 他早知道威斯科有警察的眼线
[13:45] so he tipped them off that we were there. 所以他向他们泄露了我们去那里的信息
[13:46] So he gets his revenge. 他可以复仇了
[13:48] Yesterday the world thought Vesco was dead. 昨天 全世界都以为威斯科已经死了
[13:50] By tomorrow, he will be. 明天 他真的会死
[13:52] Reddington wants more than revenge. He wants treasure. 雷丁顿想要的不仅仅是复仇 他还想要宝藏
[13:55] The De La Cruz? Reddington said Vesco already found it. 德拉克鲁兹号 雷丁顿说威斯科已经找到了
[13:57] Well, judging by his modest apartment, 根据他住普通公寓来看
[13:59] I’d say that if he knew where it was, he never found it. 就算他知道在哪里 他肯定也没找到
[14:02] Reddington called us from his jet 雷斯顿从飞机上给我们打来电话
[14:04] to give a gloating apology 道了一个自命不凡的歉
[14:05] and to say the hunt was on. 说寻宝开始了
[14:07] Then let’s join in. If we solve the mystery, 那我们就加入吧 如果我们解开这个谜
[14:09] maybe we can get to the treasure first and arrest Vesco. 也许我们能先找到宝藏 并逮捕威斯科
[14:12] 美国国会图书馆 华盛顿特区
[14:13] Robert, I appreciate that your love of literature 罗伯特 我很欣赏你对文学的喜爱
[14:16] is almost as keen as mine, 如同我一样强烈
[14:18] but why on Earth are we in the Library of Congress? 但是我们为什么要来国会图书馆呢
[14:22] Uh, you want to know how I decoded the myth 你想知道我怎么解开那个迷
[14:24] and located my white whale? 找到我的大白鲸吗
[14:27] The answer is in the poem. 答案就在这首诗里
[14:29] “The Ballad of the De La Cruz.” 《德拉克鲁兹号之诗》
[14:31] It was written under a pseudonym. 作者用的是假名
[14:33] The author is a mystery, 真实身份成谜
[14:34] but when Reddington gave us this case, 但是雷丁顿提供给我们这个案子时
[14:36] he said this poem somehow holds the key 他说这首诗里藏有
[14:38] to where the gold was hidden. 金子藏匿点的关键
[14:39] The poem is an opera singer’s lament 这首诗是描述一名歌剧演员唱诵的
[14:42] about a Spanish ship bringing silver and gold 在独立战争期间一艘西班牙货船
[14:45] to the American colonies during the Revolution. 往美国殖民地运送金子和银子的哀歌
[14:47] But the ship sank in a storm 但风暴中那艘船
[14:49] somewhere along the East Coast, 沉没在东海岸的某个地方
[14:51] killing over 120 men aboard 船上120多名船员身亡
[14:53] and sending over half a ton of gold and treasure into the deep. 半吨重的金子和宝藏也埋于深海
[14:57] We had the NSA run the text 我们已经让国安局
[14:58] through decryption and steganography programs. 用解密和隐写程序分析过这首诗
[15:01] They came up empty. 没有结果
[15:02] If there’s a secret hidden in that text, 如果这文章中藏有秘密
[15:04] – they couldn’t find it. – Maybe it’s in the subtext. -他们也找不到 -也许是背后的含义
[15:07] Storms. Marauders. Dates and times. 风暴 海盗 日期和时间
[15:09] Who’d know about that? The Naval College? 谁会知道这些 海军学院吗
[15:11] The Library of Congress. 国会图书馆
[15:12] They have more primary source material 那里藏有全世界
[15:14] than any library in the world. 最多的原始文献
[15:15] Keen, Ressler. Get there. Decode the poem. 基恩 雷斯勒 去那里解开诗的迷
[15:18] Samar, Aram, you’re on Reddington. I want him found. 莎马 阿兰姆 你们负责雷丁顿 找到他
[15:23] According to the poem, the De La Cruz sank 根据诗中描写 德拉克鲁兹号
[15:25] the spring of 1778. 沉于1778年的春天
[15:28] But there’s no record of any storm big enough 但是气象记录中找不到能掀翻
[15:31] to take down a galleon of that size. 这种大帆船的风暴
[15:34] So I started thinking… what if it never sank? 于是我想 如果其实那艘船根本没有沉呢
[15:38] What if the “Storm” 万一原本认为
[15:39] that presumably destroyed the De La Cruz 摧毁德拉克鲁兹号的”风暴”
[15:42] was actually a metaphor… 其实只是一种隐喻
[15:44] For something else catastrophic. 代指其他灾难性的东西
[15:47] Or someone. 或者人
[15:49] It didn’t sink. It was taken. 它不是沉没 而是被劫走了
[15:55] The De La Cruz was headed to Philadelphia. 德拉克鲁兹号本来是要开往费城
[15:59] The route from southern waters would take it right past 航线自南向北 刚好经过
[16:01] what used to be known as Hell’s Gate, 曾被称为地狱之门的地方
[16:04] an area known to be frequented by pirates. 这个地方以海盗肆虐闻名
[16:08] Enter Ernesto Hidalgo. 接下来就要介绍埃内斯托·伊达尔戈
[16:11] Criminal. Cheat. Pirate. Drunk. 罪犯 骗子 海盗 酒鬼
[16:14] He and his men dominated that area at the time. 当时他和他的手下在那里横行霸道
[16:16] How can you be sure he was the one who took the galleon? 你怎么能确定是他劫走了那艘帆船
[16:19] Because Hidalgo and his men 因为伊达尔戈和他的手下
[16:22] were in all the papers in the months before May 1778. 在1778年5月之前大肆行劫
[16:28] But afterwards? Nothing. 但是之后便杳无音信
[16:31] He took the treasure and he fled inland. 他劫走了财宝 逃到了内陆
[16:33] Naval records indicated the Navy hunted them down, 根据海军记录 他们还是在新奥尔良附近
[16:37] killing Hidalgo and his entire crew near New Orleans. 找到了他们 处死了伊达尔戈和他的手下
[16:42] But there’s no mention of any recovered treasure. 但是没有提到收回的宝藏
[16:44] Hidalgo hid it somewhere before he died. 伊达尔戈在死前藏在了某个地方
[16:48] The question is where. 问题就是藏在了哪里
[16:50] Enter Judith Snell, 接下来介绍朱迪斯·斯内尔
[16:52] one of the most famous opera singers of her time. 当初最著名的歌剧歌手之一
[16:54] Just like the poem. 就像诗中所写
[16:55] Apparently, Judith liked to hang around with the bad boys. 朱迪斯显然喜欢和坏小子们混在一起
[16:57] And the papers of the day were full of her exploits 当时的报纸上到处都是她和一群流氓和无赖
[17:00] with any number of rogues and scoundrels, 混在一起的花边新闻
[17:02] Hidalgo being one. 伊达尔戈就是其中一员
[17:04] And I believe that he gave her the task of hiding the bounty 我认为他要她把那些财宝藏在
[17:07] in a place where nobody would dare look — 没有人敢去找的地方
[17:10] her dressing room in the opera house in New Orleans… 她在新奥尔良歌剧院的更衣室
[17:14] which later burned to the ground, 后来被付之一炬
[17:16] killing her and 28 others. 她与另外28人葬身火中
[17:19] My theory? 我的想法是
[17:20] Whatever remains of Judith Snell’s dressing room 朱迪斯·斯内尔的更衣室残骸
[17:23] is located here, 就在这里
[17:25] directly under the stage of the new opera house, 新剧院的舞台底下
[17:27] which was built on the remains of the old one. 这是建造在原本剧院的废墟之上
[17:30] If the treasure’s real, it’s there. 如果真的有财宝 那肯定在这里
[17:34] What a tale. 多么迷人的传说
[17:36] An opera. 歌剧
[17:37] A romance with pirates. 海盗的浪漫传说
[17:39] A fire. Shipwrecks and gold. 火灾 船骸和金子
[17:41] Just the sort of thing that 这种东西真是
[17:43] gets me out of bed in the morning. 能让我精神一整天
[17:44] It won’t make you happy, Ray. It won’t make you whole. 你不会开心的 雷 你找不到的
[17:47] Oh, but you’re wrong. 但是你错了
[17:48] It will make me happy. Very. 这会让我非常开心
[17:52] Dembe, phone Ruddiger. Tell him to sober up. 邓比 联系鲁迪格 让他清醒一点
[17:55] We’re gonna rob the opera. 我们要去抢歌剧院了
[18:04] Hi. Agents Keen and Ressler, FBI. 我们是联调局的 基恩探员和雷斯勒探员
[18:06] – How can I help you? – We got a poem we’re looking for. -有什么需要帮助的吗 -我们在寻找一首诗
[18:09] We think it may be some sort of treasure map. 我们认为那可能是某种藏宝图
[18:11] I know that sounds crazy — 我知道听起来很疯狂
[18:12] “The Ballad of the De La Cruz.” 《德拉克鲁兹号之诗》
[18:14] How could you possibly know that? 你怎么会知道的
[18:15] Because you’re not the first people who’ve asked me about it. 因为你们之前还有人问过我了
[18:18] Two old white guys. 两个白人男性
[18:19] And an African-American gentlemen. 还有一个非裔男子
[18:21] We need to see whatever they looked at. 我们要看他们看了的东西
[18:22] Whatever you gave them, you need to get for us right now. 不管给了他们什么 都给我们
[18:27] To access the treasure, we need to get inside 要拿到宝藏 我们需要先进到
[18:29] Judith Snell’s old dressing room, 朱迪斯·斯内尔的旧化妆室
[18:31] which is located here, under the stage. 位置在这里 舞台下面
[18:34] Now, the only way to get to that room is through here — 去那个房间的唯一方式是通过这里
[18:37] the south wall of the basement, 地下室的南墙
[18:39] and we would need that explosion to be timed precisely 我们需要精准的炸弹爆炸时间
[18:42] – so the audience doesn’t hear. – The audience?! -以确保不被观众听到 -观众
[18:45] In order to pull off this heist, 为了成功
[18:46] the theater has to be full. 剧院必须有人
[18:48] And why, pray tell, is that? 能麻烦问一下为什么吗
[18:49] For cover! 要掩盖好
[18:51] Look, getting inside the room is one thing, 进去是一回事
[18:53] but getting the loot out without detection 但要不被发现地溜出来
[18:55] is decidedly more difficult. 更困难
[18:57] We’re talking about a truckload of gold! 我们可是得拖一车金子出来
[18:59] And without cover, we’d be spotted 要是不掩盖好 我们一块都拿不走
[19:01] before we got the first armful out. 就被发现了
[19:04] Now, “Barber of Seville” Closes tomorrow, 现在 《塞维利亚的理发师》明天终场
[19:08] which means we’re gonna have to wait for next month’s show 也就是说我们要等到下个月的演出
[19:10] in order to pull off this heist. 才能办到
[19:12] Next month? 下个月
[19:13] Be still my beating heart, next month. 下个月我说不定都没命了
[19:16] Raymond, it’s not meant to be. 雷蒙德 命里无时莫强求
[19:18] This is a job that requires weeks of planning and practice. 这是需要数周详细计划和排练的计划
[19:22] This is a heist that has to be perfectly arranged, 这次抢劫一定要安排完美
[19:24] perfectly choreographed, each move timed to the opera. 设计完美 每个动作都要和歌剧搭配
[19:28] Yes. And literally leading to an explosive crescendo. 是的 搭配到爆炸性高潮
[19:33] We’re gonna need distractions to get past security. 我们需要闹点动静才能过安检
[19:35] We’re gonna need explosives to penetrate the concrete. 我们需要炸穿水泥
[19:38] We’re gonna need vehicles to move the loot. 我们需要车拉金子
[19:40] We’re gonna need disguises! 我们还需要伪装
[19:41] I don’t think you truly appreciate 我觉得你不是真的了解
[19:44] my dedication to this project, 我要完成这件事的决心
[19:46] so let me tell you exactly how this is going to play out. 我来告诉你这件事该怎么办
[19:51] You and I are going to “The Barber of Seville” tomorrow night, 你和我明晚就去看《塞维利亚的理发师》
[19:54] and we’re not leaving until we have that treasure. 拿不到宝藏我们不走
[19:58] So you better start studying that sheet music. 你最好赶紧开始研究乐谱
[20:00] Raymond, I don’t think you — 雷蒙德 我觉得你
[20:01] I’ll take care of everything else. 其他的我会安排
[20:04] You need munitions? 你需要炸药
[20:05] My little German friend was born 我的德国朋友
[20:08] with a schnapps in one hand and a detonator in the other. 从小就是抱着炸弹长大的
[20:12] I’ll have him here in eight hours. 八小时后我让他过来
[20:14] You need vehicles? Drivers? 你需要车 司机
[20:16] I’ve got trucks. I’ve got guys. 我有车 有人
[20:18] I’ve got women who can handle the guys. 我有能处理男人的女人
[20:21] I’ve got people with faces so fresh, 我有陌生到不能再陌生
[20:24] they’ll never see them coming. 他们根本不会怀疑的人
[20:26] You need a distraction to get backstage? 你需要声东击西到达后台
[20:28] I’ve got a guy who can talk faster 我有人说话
[20:30] than a hot, buttered bullet. 比子弹还快
[20:32] The truth is, Robert, my only real concern is you. 事实是 罗伯特 我唯一担心的就是你
[20:38] – Your attitude. – My attitude? -你的态度 -我的态度
[20:40] The pep in your step. The lust in your life. 你步伐中的劲头 你生命中的欲望
[20:43] If we’re gonna pull this off, we need to get you right. 这事要办成 你必须找好状态
[20:47] You need to be your very best. 你要拿出最好状态
[20:50] We need to reawaken the old Robert Vesco, 我们要唤醒过去的罗伯特·威斯科
[20:53] rediscover that dapper rascal 找回那个衣冠禽兽
[20:56] whose charm and wit could deceive 那个用魅力和智慧
[20:59] even the very best of us. 能骗到我们最厉害的人的你
[21:03] How do you feel? 你感觉如何
[21:04] Like I’d rather be home with my cat. 感觉我更想和我家猫在家待着
[21:06] Trust me, Robert, that feeling will pass 相信我 罗伯特 那种感觉
[21:09] the moment you hear the music. 等你听到音乐就会消失的
[21:10] You’ll feel your heart pump again. 你会再次重温心跳加速
[21:12] You’ll feel truly alive. I’m sure of it. 感觉自己活过来了 我确定
[21:15] Franton, we’ll take two. 福兰顿 我们要两件
[21:21] This is really happening. 真的要成真了
[21:23] I mean, I know it is, but… 我知道要成真的 但是
[21:26] Whoa. You are tall. 你真是高
[21:29] – What? – That’s the first thing I ever said to you. -什么 -那是我对你说的第一句话
[21:32] When, uh, Mr. Cooper brought you into the war room. 那时 库珀先生第一次带你进作战室
[21:34] I was thinking, “Whoa. You are, like, super pretty.” 我当时就想 你真是 太美了
[21:39] But instead you said I’m tall? 结果你却说我很高
[21:45] We need to talk. 我们需要谈谈
[21:47] And as my dad used to say, 我爸之前总说
[21:49] now is as bad a time as any, so — 择时不如撞日 所以
[21:54] How many aliases do you have? 你有多少个假身份
[21:55] Four. I won’t need them for work anymore. 四个 工作上也不需要了
[21:58] But if I ever want to disappear, they’ll come in handy. 但如果我想消失 还是很有用的
[22:01] Well, then I better memorize them. 那我最好记一下
[22:02] That way, I can always find you, if, um… 这样我就总能找到你 如果
[22:05] Wait. 等等
[22:07] Oh, my God. That’s it. 天哪 就是这样
[22:09] How to find Mr. Reddington. 找到雷丁顿先生的方法
[22:11] Better tell Cooper. 最好赶紧去告诉库珀
[22:12] Yes. 是的
[22:15] Uh, you stay here. I’ll — I’ll tell Mr. Cooper. 你待在这里 我 我去告诉库珀先生
[22:17] And then, um, I’ll get us some coffees, and we’ll talk. 然后我弄点咖啡来 我们谈谈
[22:24] You’re really tall. 你真的很高
[22:28] I didn’t read this many books in high school. 我整个高中都没读过这么多书
[22:31] The answer’s here somewhere. 答案就在这里
[22:33] I’m sure Reddington figured it out. 我想雷丁顿肯定知道了
[22:35] Well, he had Vesco. We got nothing. 他手上有威斯科 我们什么都没有
[22:43] Aram, did you find him? 阿兰姆 你找到他了吗
[22:44] Mr. Homan just made a sizable donation 霍曼先生刚刚向
[22:46] to the Marigny Foundation for the Arts. 马里尼艺术基金会捐了一大笔款
[22:49] Mr. Homan? 霍曼先生是谁
[22:50] He’s one of Mr. Reddington’s aliases. 雷丁顿先生的一个化名
[22:52] So, Reddington made an anonymous donation to an arts organization? 雷丁顿匿名向一个艺术机构进行了捐赠
[22:55] One that comes with season tickets 这家机构在新奥尔良歌剧院
[22:56] to the New Orleans opera. 有季票
[22:58] Aram, you’re a genius. 阿兰姆 你真是天才
[23:01] Reddington just bought tickets to the opera in New Orleans, 雷丁顿刚买了新奥尔良一家歌剧院的票
[23:03] just like the one mentioned in the poem. 就像诗里提到的那种
[23:05] So we don’t have to decrypt it. 看来我们不用破译了
[23:06] No. We’re going to the opera. 对 我们去歌剧院
[23:09] I thought the library was dull. 我以为图书馆已经算无聊了呢
[23:15] Samar failed her polygraph. 莎马没通过测谎
[23:17] Levi. What — What are you doing here? 利维 你来这做什么
[23:20] She’s hiding something from me. I need to know what it is. 她对我有所隐瞒 我得知道是什么
[23:22] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:24] And I-I don’t really appreciate being followed. 我也不喜欢被人跟踪
[23:27] Hey, we both want what’s best for her. 我们都是为了她好
[23:29] Yeah, well, questioning her loyalty 质疑她的忠诚
[23:30] is a funny way of showing it. 可不像是为了她好
[23:31] I know she didn’t betray us. But my bosses — 我知道她没背叛我们 但我的上司们
[23:34] they might look at the results 他们可能会从结果上
[23:36] and come to a different conclusion. 得出不同的结论
[23:37] What is that supposed to mean? Is that some kind of threat? 这是什么意思 威胁吗
[23:39] She knows too much. This could be a liability. 她知道的太多了 这可能是负担
[23:42] Uh, are you guys gonna order, or…? 你们要点餐吗
[23:44] Sorry. Please go ahead. 抱歉 您先吧
[23:46] Look, Samar, she’s not looking out for herself. 听着 莎马不在乎自己
[23:50] I’m here because I was hoping you will. 我是来希望你能帮她
[23:57] Okay. Here. 拿着
[23:59] In case you change your mind. 改主意了就打给我
[24:04] Just — Hang on. 等等
[24:09] There was an accident. 出了一场意外
[24:14] She… 她
[24:16] Her brain was… 她的大脑
[24:20] was deprived of oxygen. 缺氧了
[24:23] – I’m sorry to hear that. – Listen. This is very private. -我很遗憾 -听着 这件事很私密
[24:26] And she wants to keep this to herself. 她不想让别人知道
[24:29] It’s something called vascular dementia. 是一种叫血管性痴呆的病症
[24:33] Will that be enough to satisfy your bosses? 这样你的上司们满意了吧
[24:36] Uh, I would think so. 我想是的
[24:39] Hey, uh, congratulations, by the way. 对了 恭喜你
[24:43] Samar told me the good news. 萨马把好消息告诉我了
[24:45] Do you know if it’s a girl or a boy? 你知道是男孩还是女孩吗
[24:50] I — 我
[24:53] Um, I-I have, uh, absolutely no idea. 我完全不知道
[24:57] Yeah. It’s better that way. 这样更好
[25:00] Why ruin the surprise, you know? 何必毁掉惊喜呢
[25:25] Okay. That’s our door. Stage left. 好了 我们从那走 舞台左方
[25:28] I hate to walk out on “Figaro’s Aria,” 我讨厌看费加罗咏叹调看到一半
[25:30] but I’ve seen it before. I’ll see it again. 但我之前看过了 我会再看一遍的
[25:33] Places, everyone. Places. 就位 所有人 就位
[25:37] Here comes our cue. 时候快到了
[25:38] Three, two, one… 三 二 一
[26:06] Germany, you’re up. 德国佬 该你上了
[26:09] Four bars out. 四小节完了
[26:12] Hold. And hold. 等等 稳住
[26:16] And cue Germany! 叫德国佬出来
[26:18] I did no such thing. And I’ve only had two drinks. 我才没这么干 我只喝了两杯
[26:21] The hell you have. 你当然干了
[26:22] And you touched my breasts! 而且你摸了我的胸
[26:24] What’s going on here?! 怎么回事
[26:25] – He’s drunk! – He’s drunk. -他喝醉了 -他醉了
[26:26] I told you I took those drinks to my wife. 我告诉你了 那些就是给我妻子的
[26:29] I am not drunk! 我没喝醉
[26:31] You were hittin’ on me, you ape, 你刚才勾搭我 你个傻子
[26:32] and you most certainly are drunk! 你肯定醉了
[26:35] Okay. That’s enough. 好了 够了
[26:37] No more drinks. That’s it. 不许喝酒了 就这样
[26:43] Hit me. 给我倒上
[27:02] He’s drunk. We need to take him through the back. 他醉了 我们得从后面带他走
[27:10] Okay. We’re past security. 好了 我们经过保安了
[27:12] Mr. Carter, we’re on our way to you. 卡特先生 我们这就去找你
[27:14] Watch your tempo, Ray. 注意节奏 雷
[27:16] Allegro vivace. 活泼的快板
[27:18] Half note, whole note, turn to the left. 半音符 全音符 向左转
[27:22] Are you the guy from the pharmacy? 你是药店来的那个人吗
[27:24] What took you so long?! 怎么磨蹭这么久
[27:25] This big guy won’t let me past! 这大块头不让我过去
[27:26] – He says he has a delivery. – I’ve got it all. -他说他来送货 -我都带了
[27:28] Everything from wet wipes to adult diapers. 从湿纸巾到成人尿布
[27:31] I got your Maalox, your Mylanta, your Kaopectate. 还有你的抗酸剂 碳酸钙制剂 止泻药
[27:33] – I got a vaporizer — – Those things don’t even all do the same thing! -还有蒸馏器 -那些东西效用根本不一样
[27:36] – What’s going on?! – All I know is I got a call 45 minutes ago -怎么回事 -我只知道四十五分钟前
[27:39] saying Count someone-or-another had the runs. 我接到个电话 说有个伯爵拉稀了
[27:41] It’s for Count Almaviva. 是阿玛维瓦伯爵
[27:43] Rolando, he’s come down with the flu. 罗兰多 他得流感了
[27:44] – What did he eat? – Maybe he got a bad oyster. -他吃了什么 -可能牡蛎不新鲜
[27:47] I had a nasty Blue Point once. 我有次吃了个坏的蓝点牡蛎
[27:49] Ohh, turned me inside out. 胃里简直翻江倒海
[27:51] I was playing tango with the toilet 那天大部分时间
[27:53] for the better part of a day. 我都守着厕所
[27:56] Fascinating as this is, we need to get you to the Count now. 虽然这故事很有趣 但我们得带你去伯爵那
[27:59] He’s on in 10. 他受不了了
[28:28] Step-ball-change, 一二换
[28:30] step-ball-change, step-ball-change. 一二换 一二换
[28:37] Ruddiger, what the hell’s going on? 鲁迪格 怎么回事
[28:39] The voice. 那声音
[28:41] The heartbreak and sorrow! 那心碎和悲伤
[28:44] Ah. It’s a comedy! 这是喜剧
[28:46] No, my sorrow! 不 我的悲伤
[28:48] When I was a boy, all my friends wanted to be football players 当我小的时候 我的朋友都想当橄榄球员
[28:52] and racecar drivers, and I dreamed to be a tenor! 和赛车手 我却想当男高音
[28:55] Oh, dear God. This is bad, Ray. 天啊 这可不妙 雷
[28:57] I’m sorry, Raymond. I lost my place! 抱歉 雷蒙德 我无法冷静
[29:00] The music, it took me back! 这股乐声令我想起往昔
[29:01] We’re on a clock! We’re timed to the music. 我们有计划的 照着音乐时间来定的
[29:04] If the detonation doesn’t go off exactly with the applause, 如果没有正好在鼓掌的时候引爆
[29:07] everyone will hear it! 所有人都会听到了
[29:08] – I’m so sorry! – Okay, that’s it. -我很抱歉 -好吧 别说了
[29:10] Set the charges. Robert, give us a hand. 装备炸药 罗伯特 来搭把手
[29:12] Ray, we don’t have time to set all the charges. 雷 我们没时间全装备好
[29:14] He’s nearing the end of the aria now. 咏叹调马上就要唱完了
[29:21] Glen! We have a situation. 格伦 有麻烦
[29:25] What situation? 什么麻烦
[29:26] We’re behind, and if we blow the charges late, 迟了 要是现在炸就晚了
[29:28] we’re gonna have the police here in seconds. 警察肯定马上到
[29:29] We need a distraction. Something loud. Really loud! 需要你声东击西 搞大动静 超级大那种
[29:32] – What the hell do you want me to do? – I don’t know, Glen! -你想让我干什么 -我不知道 格伦
[29:35] That’s why you’re here! You wanted a second chance! 所以才叫你来啊 你想我再给你一次机会
[29:37] This is it! Figure it out! Think fast! Make some noise! 就是现在 快想 搞大动静
[29:46] It’s time to make your… Broadway debut. 这是你的百老汇首演
[29:59] Fire! Fire! 着火了 着火了
[30:02] Everybody out! 大家快离开
[30:04] There’s a grease fire in the kitchen! It ain’t good! 厨房起火了 情况不妙
[30:15] Run for your lives! Run for your lives! 逃命 快逃命
[30:20] Blow it. Now! 炸 快
[30:41] Oh, my God. 天啊
[30:43] The De La Cruz. 德拉克鲁兹号
[30:45] It is real. 是真的
[30:49] Now, there’s the twinkle in your eye 你眼神放光
[30:51] I’ve been looking for. 就是我想要的反应
[31:02] Sir, what on Earth would make you shout “Fire” 先生 你究竟为什么
[31:05] in the middle of a crowded theater when in fact there was no fire? 要在拥挤的歌剧院里谎称起火
[31:08] I thought I smelled smoke. 我觉得闻到了烟味
[31:11] All I was trying to do was save lives! 我只是想救人
[31:13] I’m telling you, Keen, he double-crossed us. 听我说 基恩 他骗了我们
[31:15] We’re not getting Vesco or the money. 我们既抓不到威斯科 也拿不到钱了
[31:17] He gave me his word. I believe him. 他答应了我 我相信他
[31:19] Is that it? Last one. Time to roll. -完了吗 -最后一个了 可以走了
[31:21] Look, I’ll talk to the local PD. See what they have to say. 我去和当地警察谈 看看他们知道什么
[31:23] I’ll talk to fire. 我找消防员
[31:27] – Mr. Carter. – You know this guy? -卡特先生 -你认识他
[31:29] Elizabeth Keen, FBI. Can I talk to him for a minute? 伊丽莎白·基恩 联调局 我能跟他聊聊吗
[31:34] Hey! What are the odds of seeing you here? 好巧 在这里遇见你了
[31:37] – You an opera fan? – Drop the act. Where is he? -你喜欢歌剧吗 -别演了 他在哪儿
[31:39] Don’t know what you’re talking about. 不知道你在说什么
[31:40] Reddington. He was here. How long ago? 雷丁顿 他之前也在这儿 什么时候
[31:43] Don’t lie to me. 别想撒谎
[31:45] You just missed him. 你们刚好错过
[31:57] Elizabeth. 伊丽莎白
[31:58] – This isn’t a good time. – I’m at the opera house. -我现在不方便 -我就在剧院外边
[32:00] Did you enjoy the show? 节目好看吗
[32:01] You got your treasure. Now I want Vesco. 你拿到宝藏了 现在该把威斯科交给我
[32:07] We’ll be at Lulu’s enjoying their key lime pie. 我们会去露露家吃墨西哥莱檬派
[32:10] I’ll get your slice to go. 我会给你带一片回来
[32:15] Sex and treasure. 性与宝藏
[32:18] People will betray for both. 人们会为这两者而出卖他人
[32:20] Like you’re betraying me now that I’ve gotten you the gold. 就像现在我帮你找到了黄金 而你打算要出卖我
[32:24] You can turn me in at Lulu’s, 你可以在露露家把我交出去
[32:26] and your revenge will be complete. 你的复仇也就完成了
[32:28] It’s okay, Ray. I forgive you. 没关系 雷 我原谅你
[32:32] More, I understand. 而且 我也理解你
[32:35] You were my protégé, Ray. I loved you. 过去你是我的学徒 雷 我很喜欢你
[32:40] But I took you for everything you were worth, 但我以为你没有价值了
[32:40] But I took you for everything you were worth, 但我当初榨干了你的利用价值后
[32:42] and I left you in an Asunción whorehouse, 将你丢在亚松森市的妓院里
[32:45] and I never gave it a second thought. 而且我完全不曾心软
[32:48] And now? 现在呢
[32:49] Now I’m free. 现在我自由了
[32:56] I have no intention of turning you in, Robert. 我并没有打算把你交出去 罗伯特
[33:00] And we’re certainly not going to Lulu’s. 我们自然也不会去露露家
[33:01] Place is bursting with tourists, 那地方全是外地游客
[33:03] and their pies are terrible. 而且派也不好吃
[33:05] We’re gonna go find ourselves a nice, quiet cup of coffee somewhere. 我们去找个地方好好喝杯咖啡
[33:11] Is it true that you introduced Nixon’s brother to Castro 你真的介绍了尼克松的兄弟和卡斯特罗认识
[33:15] and then swindled them both 然后骗他们俩
[33:17] into investing in a bogus drug trial? 投资并不存在的药物试验
[33:20] And got tossed in a Cuban jail for my troubles. 然后因此被投进了古巴监狱
[33:23] Nixon and Castro! 尼克松和卡斯特罗
[33:25] My God! It boggles the mind. 我的天啊 难以置信
[33:28] Truck’s in the warehouse. 卡车停进仓库了
[33:30] Locked tighter than a clam at hide tide. 锁得比涨潮时的蛤蜊还紧
[33:32] Where are the others? 其他人呢
[33:33] Killin’ bourbon on Bourbon Street. 在波本街狂饮波本酒呢
[33:35] Why don’t you join them? 你也过去吧
[33:38] Well, boys, I am off for a night of debauchery in the Big Easy. 小伙子们 我今晚要去放浪形骸
[33:44] Like Blanche DuBois, 我就像《欲望号列车》的女主角一样
[33:46] I depend on the kindness of strangers. 全靠好心人的善意
[33:50] Cheerio! 好好玩
[33:54] Well, I feel like a walk by the river. 我想去河边走走
[33:58] That’s a great idea. 好主意
[33:59] Oh, I’m afraid I wouldn’t be very good company. 恐怕我不适合同行
[34:03] I’m old. I’m tired. 我上了年纪 很累了
[34:05] And I’m at peace. 而且我获得了内心的宁静
[34:08] The airport, then. 那就机场见
[34:09] Tomorrow at 10:00. 明早十点
[34:11] I’ll drop you wherever you want. 你想去哪儿都行
[34:14] I was filled with vengeance for so long, 我这颗报复之心已经怀揣太久
[34:18] I never saw the gift you gave me in Asunción. 所以从没意识到你在亚松森市给我的馈赠
[34:23] I never trusted anyone easily after that. 从那以后 我很难相信任何人
[34:27] That’s why I’m still alive. 所以我才能活到现在
[34:30] I’m in your debt, my friend. 我欠你的 朋友
[34:37] Believe me, Ray. 相信我 雷
[34:39] You’ve more than repaid your debt. 你什么都不欠了
[34:54] Change of plans. 计划有变
[34:57] I just got off the phone with Levi. 我刚跟利维通话
[34:59] I have been honorably discharged. 我荣誉离职
[35:01] – I’m, uh, not surprised. – I am. -意料之中 -我很意外
[35:03] During the polygraph test when he asked me 测谎的时候他问我
[35:05] why I was leaving, I said it was personal. 离职的原因 我说是私事
[35:07] I didn’t want him to know the truth, so I lied. 我不想他知道真相 所以说了谎
[35:09] Well, whatever you told him, it’s over. 你怎么说的并不重要 都结束了
[35:11] So now we can talk. 现在我们可以谈谈
[35:15] About you being pregnant. 你怀孕的事
[35:21] – Aram– – That’s what you’ve been trying to tell me, isn’t it? -阿兰姆 -你一直想和我说的就是这件事
[35:25] So, my parents made this for me 三十年前 我爸妈给我准备了这瓶酒
[35:29] 30 years ago for the day I became a dad. 为了庆祝我当上爸爸的这一天
[35:32] Uh, all I, uh, remember are the fruit-flies 我只记得那些果蝇
[35:36] and the, uh, cheesecloth. 和过滤棉布
[35:38] And the fancy crystal that my mom insists on using 还有九个月后当我们打开酒瓶塞
[35:42] nine months from now when we pop the cork 庆祝我们这段超乎想象的爱情时
[35:44] to celebrate unimaginable love. 我妈坚持要用的那个昂贵水晶杯
[35:55] I’m not pregnant, Aram. 我没有怀孕 阿兰姆
[35:57] That was the lie that I told Levi 那是我和利维说的谎话
[35:59] to cover the truth about my health. 为了掩饰我的健康出了问题
[36:05] You’re not…? 你没有
[36:11] The truth is that I’ve never wanted children. 其实我根本没想过生孩子
[36:14] I used to be self-conscious about that, about the fact 我很早以前就知道我自己
[36:16] that I didn’t have any kind of maternal instinct. 并没有母性的本能
[36:21] But I made my peace with it a long time ago. 但是很久之前我已经接受了这一点
[36:25] And then I met you. 然后我遇到了你
[36:28] And you changed everything. 你改变了一切
[36:31] And now there’s nothing I would like more than to be pregnant. 现在我最想要的就是怀孕
[36:35] Nothing either of us would like more. 我们俩最想要的就是有孩子
[36:41] But it can’t happen. 但是我不能生孩子
[36:44] I can’t raise a child. 我没法养孩子
[36:47] Ever. 永远都不行
[36:52] Okay. 好吧
[36:55] Okay? 好吧
[36:56] If you don’t think we should have kids, 如果你认为我们不该生孩子
[36:57] then we shouldn’t have them. 那我们就不生
[36:58] You say that now, Aram, 虽然你现在这么说 阿兰姆
[37:00] but in a year or five years — 但一年后 五年后
[37:01] – I’ll be saying the same thing. – No. -我还是会说同样的话 -不
[37:05] Someday you will have regrets, 总有一天你会后悔的
[37:07] and I don’t want to be the reason why. 我不想成为你后悔的原因
[37:12] Aram, that’s why I’ve been wanting to talk. 阿兰姆 所以我一直想和你谈谈
[37:27] I think you deserve more. 我认为你值得拥有更多
[37:41] That’s quite the little stunt you pulled. 你耍的小把戏还不错啊
[37:42] It was, wasn’t it? 是吧
[37:44] I was quite pleased with how it all came together. 我很满意事情的走向
[37:46] Where’s Vesco? 威斯科在哪
[37:48] – He inside? – No, he’s not. -他在里面吗 -不在
[37:49] – The treasure is. – You let him go. -但宝藏在里面 -你放他走了
[37:52] Turns out, he’s reformed. 原来他已经改过自新了
[37:54] A reformed fugitive. 改过自新的逃犯
[37:56] Sworn off greed and avarice. 戒掉贪心和贪婪
[37:58] So you commuted his sentence? 所以你给他减刑了吗
[38:00] Like the President commuted yours? 就像总统减了你的刑期那样吗
[38:01] Yes, and in honor of his ascetic existence, 是的 为了庆祝他清心寡欲的生活
[38:04] I’ve decided to hand over $100-something million 我决定交出价值十亿多的
[38:08] worth of 18th-century gold. 十八世纪黄金
[38:12] You’re just gonna give it to us? 你就这样把黄金交给我们吗
[38:13] Every last doubloon. It’s inside. 所有的达布隆金币都在里面
[38:20] Or it isn’t. 或是不在
[38:29] I’m in your debt, my friend. 我欠你的 朋友
[38:31] Ohh. Believe me, Ray. 相信我 雷
[38:37] You’ve more than repaid your debt. 你什么都不欠了
[38:43] He’s reformed, is he? 他改过自新了是吗
[38:45] “Given up greed and avarice”? 戒掉了贪心和贪婪
[38:50] Do you have a phone? 你有手机吗
[38:51] I’m sure he’ll be a real ascetic 我想拿着你的十亿
[38:53] with your $100 million. 这下他真能做到清心寡欲了
[38:56] Come on. Take my picture. 来吧 给我拍张照
[38:58] It’s not often I get egg on my face. 我脸上可不常挂鸡蛋彩
[39:01] But to be egged by the same person twice? 但是两次被同一个人扔中
[39:03] That needs memorializing. 这要纪念一下
[39:05] You think this is funny? 你觉得这很好笑吗
[39:07] This was a complete waste of time. 这简直是浪费时间
[39:09] Waste of time? 浪费时间
[39:11] We’ve been decrypting legends. 我们一直在破解传说
[39:13] Chasing pirates. 追逐海盗
[39:14] Hunting hidden treasure. 寻找隐藏的宝藏
[39:16] And come up empty. We lost Vesco. 结果却空手而回 还跟丢了威斯科
[39:19] How can you lose something you never had? 没拥有过的东西又何来失去一说呢
[39:21] I gave you a Blacklister you thought was dead. 我给了你一个你认为已死的黑名单人物
[39:24] Now that you know he’s alive, you can hunt him down. 现在你知道他还活着 你可以去追捕他了
[39:27] Plus, you witnessed my humiliation. 而且 你见证了我丢脸的一刻
[39:30] I think that would salve any wound. 我认为任何伤都能治愈了
[39:32] It doesn’t. But it’s a start. 并不会 但那倒是个开始
[39:35] Get in here, Dembe. 过来 邓比
[39:36] I see a little yolk on your cheek. 我看到你脸上也挂着蛋黄彩
[39:41] Smile, suckers. 笑一笑 两个傻蛋
[40:15] – You’re wrong about me. – How did you find me? -你看错我了 -你是怎么找到我的
[40:18] When you said there’s nothing I want more than to have a child. 在你说我只想要孩子的时候
[40:21] I mean, that is — 那…
[40:22] That is what I thought, what I had always imagined. 那的确是我的想法 我一直是这么想的
[40:30] Until I met you. 直到我遇到了你
[40:34] And then you changed everything. 你改变了一切
[40:39] What we have — 我们之间所拥有的
[40:41] This is our story, 就是我们的故事
[40:44] and if our story doesn’t involve having kids, 如果我们的故事里没有孩子
[40:50] well, that’s okay. 那也没关系
[40:54] I don’t need to wait nine months 我不要等九个月
[40:56] to celebrate unimaginable love. 才来庆祝我们这段超乎想象的爱情
[41:02] And I certainly don’t need fancy crystal. 我也绝对不需要昂贵的水晶杯
[41:09] – Aram. – We are never breaking up. Okay? -阿兰姆 -我们永远不会跟你分手
[41:11] Like… ever. 永远不会
[41:14] And I don’t want any denial, 我不要任何拒绝
[41:16] anger, bargaining or depression. 发火 讨价还价或是沮丧
[41:21] Only acceptance. 只有接受
[41:25] Can you do that for me? 你能为我这么做吗
[41:28] No. 不行
[41:32] Okay. 好吧
[41:36] Promise me this 答应我
[41:38] that you’ll do everything humanly possible 你会竭尽全力
[41:41] to try and get better. 恢复健康
[41:47] I promise. 我答应你
[41:57] It’s going to be okay. 会好起来的
[42:00] Tell me that again. 再和我说一次
[42:04] Everything will be okay. 一切都会好起来的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme