Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] Harold Cooper to see the president. 哈罗德·库珀来见总统
[00:19] Do you have any idea how this happened? 你知道这一切是怎么回事吗
[00:21] Sir, we don’t have much time. 总统先生 我们没时间了
[00:22] How Germany’s chief intelligence officer 德国情报负责人怎么会在
[00:24] could die in FBI custody? 联调局监管下死亡
[00:26] I don’t know, but Reddington does. 我不知道 但雷丁顿知道
[00:27] And he’ll tell us – if you stay his execution. 如果您暂停死刑 他会告诉我们
[00:29] We need to work together to keep this tragedy 我们需要共同努力 避免这件事
[00:31] from becoming a — a diplomatic crisis. 成为一次外交危机
[00:33] And we need our allies to know that everything will be done 我们要让盟友知道 为了弄清事实
[00:36] to find out what happened and to apprehend those responsible. 抓住行凶者 我们愿意付出一切代价
[00:39] Reddington knows who that is. 雷丁顿知道行凶者是谁
[00:40] Director Cooper, – I don’t think you understand 库珀司长 我觉得你不明白
[00:42] the sensitivity of this matter. 这件事的敏感程度
[00:43] You want everything to be done to find out what happened. 你为了找出事件真相不惜一切代价
[00:45] The only way to do that is to call off the execution. 唯一的方法就是叫停执行死刑
[00:48] You’re sure that Reddington knew how to stop the assassination. 你确定雷丁顿知道如何阻止暗杀
[00:51] I’m not. A man about to be executed will say anything. 我不确定 要被处死的人什么都会说
[00:54] That is not what happened here. 现在的情况不是这样
[00:55] He knew the truth, and you chose to ignore it. 他知道真相 而你选择忽视真相
[00:57] I suggest you watch your tone. 我建议你注意你的口气
[00:59] Ava Ziegler may have died in FBI custody, 艾娃·齐格勒是在联调局监管下死亡
[01:01] but she died because you refused to spare Reddington’s life. 但那是因为你拒绝暂停雷丁顿的死刑
[01:03] How dare you speak to me like that! 你怎么敢这么跟我说话
[01:05] Like I’m responsible for this?! 难道我应该对此负责吗
[01:06] I am the President of the United States! 我可是美利坚合众国的总统
[01:09] It’s too late for Ziegler, 对齐格勒来说这一切都太晚了
[01:11] but if you call off the execution, 但如果你取消执行死刑
[01:12] we will find her assassin. 我们会找到刺杀她的人
[01:13] I’ve given you my answer on that. 我已经给过你答复了
[01:16] Then let me give you mine. 那让我来说一下我的答复
[01:17] If you let Reddington die, 如果你让雷丁顿死
[01:18] I will be obligated to inform my German counterparts 我就有责任告知德国方面
[01:20] that their compatriot’s blood is on our hands 我们的手上沾着他们同胞的血
[01:23] a fact I’m certain they will consider an act of aggression. 我相信他们会将这一事实看作是侵略行为
[01:26] Is that a threat? 你这是威胁吗
[01:28] It gives me no pleasure to make it, 虽然这么做我也不情愿
[01:30] but, yes, sir, it is. 但是 总统先生 这就是威胁
[01:31] And if you don’t make that call in the next 60 seconds, 如果接下来的六十秒里您仍没有拨通电话
[01:34] I’ll make good on it. 我就会履行我刚说的话
[01:35] Do you have any final words? 你有什么临终遗言吗
[01:42] I’ll save my words for the next life. 我还是把话留着下辈子说吧
[01:45] On my instruction, the execution team 按照我的指示 行刑团队
[01:48] will administer the injection. 将会开始注射
[02:15] Please tell me someone’s gonna answer that. 拜托告诉我有人会接电话
[02:22] Yes? 你好
[02:28] 巴斯蒂安·莫罗 第20号 结局
[02:39] It’s done. 结束了
[02:57] It’s Keen. 是基恩
[02:57] I can’t imagine what it must have been like being there. 我无法想象在执行现场会是什么样
[03:01] Hey, Liz. I’m here with Samar and Aram. 莉斯 我和莎马还有阿兰姆在一起
[03:03] – How are you holding up? – He did it. He called. -你还好吗 -他做到了 他打来电话了
[03:06] Who — Sorry. – What are you talking about? 谁 抱歉 你在说什么
[03:09] The President. He stopped it. 总统 他叫停了行刑
[03:11] – What do you mean? – The execution. -你在说什么 -死刑
[03:13] – He called it off. – Wait. Wait. Wait, wait. -他叫停了行刑 -等等 等等
[03:15] Mr. Reddington’s alive? 雷丁顿先生还活着
[03:16] They took out the IVs, and he just walked away. 他们把静脉注射拔掉了 他就走出去了
[03:20] That’s incredible. 太不可思议了
[03:21] Did the warden say why the President did it? 典狱长有没有说总统为什么暂停死刑
[03:23] I don’t know if he got clemency or a stay or what. 我不知道是赦免还是暂停
[03:27] But all I know is he’s alive. 但我知道他还活着
[03:29] Will you tell Cooper? 你们能通知库珀吗
[03:30] I’m pretty sure he already knows. 我确信他已经知道了
[03:32] He was at the White House all night, 他整晚都在白宫
[03:33] trying to change the President’s mind. 想要劝说总统回心转意
[03:35] Diaz may have stayed his execution, 迪亚兹也许只是暂停了行刑
[03:36] but Cooper saved Reddington’s life. 但库珀救了雷丁顿一命
[03:43] Congratulations. 恭喜
[03:45] You’ve given a psychopath a second lease on life. 你给了一个混蛋第二次生命
[03:47] The President made the right call. 总统先生打那通电话是正确的
[03:50] You put a gun to his head, and he cried “Uncle.” 你用枪指着他的头 什么他都愿意说
[03:52] What’s the hold-up? 怎么回事
[03:54] We’re good on our end. Just waiting on Terre Haute. 我们这边没问题 在等特雷霍特的信号
[03:56] You can go. Please. 你可以走了 请吧
[04:02] I don’t know how this ends for Reddington, 我不知道雷丁顿的下场如何
[04:04] but I know how it ends for you — 但我知道你的下场
[04:06] and it isn’t pretty. 不会好
[04:08] Harold. Aren’t you a sight for sore eyes. 哈罗德 见到你可真高兴
[04:11] You remember Anna McMahon from Main Justice. 你还记得司法部的安娜·麦克马翰吧
[04:13] Yes. Like my first STD. 当然 就像我第一次得性病一样难忘
[04:17] You have not been granted clemency. 你没有被赦免死刑
[04:19] You’ve been given a stay — 暂缓执行
[04:21] 48 hours to find the person who killed Ava Ziegler. 你有四十八小时找到杀害艾娃·齐格勒的人
[04:23] If you succeed, your immunity agreement will be restored. 如果成功 你的豁免协议会被恢复
[04:26] If not, your execution will proceed. 如果不成功 死刑仍将执行
[04:29] Has that understanding been memorialized in writing? 这些条款都白纸黑字写好了吗
[04:32] I’m reviewing the paperwork now. 我现在正在看这些文件
[04:33] If Harold is satisfied with the language, we can proceed. 如果哈罗德对条款无异议 我们就能继续
[04:36] The particulars are as follows — 一些细节如下
[04:38] the press has been told the stay was granted to study 媒体被告知暂缓执行的原因
[04:41] the USP’s administration of lethal injection. 是要研究《美国药典》中对注射死刑的规定
[04:44] As far as they are concerned, 按他们所得到的消息
[04:45] you will remain in prison. 你仍将继续被关在监狱
[04:47] So whatever you do in the next 48 hours 所以无论你在接下来的四十八小时要做什么
[04:49] must be done in secret. 都必须秘密进行
[04:51] You will be in the custody of Director Cooper. 你将受到库珀司长的监管
[04:53] He is responsible for you. 他对你负责
[04:55] For his sake, I suggest you try your best not to kill, 为了他好 我建议你在接下来的两天
[04:58] maim, or torture anyone for the next two days. 尽可能不要杀人 致人伤残或折磨他人
[05:00] As long as I’m not left alone in a room with you, I’ll be fine. 只要不把我和你放在一间屋子里 就没事
[05:03] Is 48 hours enough time to find the assassin? 四十八小时够找到刺客吗
[05:06] I’d think it was more than enough time, 我觉得那足够了
[05:08] considering all your assurances 毕竟你一直保证
[05:10] that you knew how to apprehend him. 你知道如何抓住那个人
[05:12] Thank you, Harold. 48 hours is ample. 谢谢你 哈罗德 四十八小时够了
[05:15] During that time, you will wear an ankle monitor. 在此期间 你将佩戴监控脚环
[05:17] Both Director Cooper and I will know your location at all times. 库珀司长和我会一直掌握你的位置信息
[05:21] If you try and escape, we will find you. 如果你试图逃跑 我们会找到你
[05:23] If you disable the device, the director will be prosecuted 如果你去掉了脚环 司长会被起诉
[05:26] for aiding and abetting a fugitive. 罪名是帮助和教唆逃犯
[05:28] You have 48 hours. 你有四十八小时
[05:32] Starting now. 从现在开始
[05:33] It was pubic lice. Crabs. 第一次性病是阴虱
[05:36] Caught them on Hammamet Beach in Tunisia. 在突尼斯的哈马马特海滩得的
[05:38] She was a Vassar girl 一个瓦萨学院的姑娘
[05:39] traveling with a bunch of pals from the French house. 跟一群学法语的朋友旅行
[05:41] Two years after graduation, 毕业两年
[05:43] and they were still making up for lost time. 他们还在寻欢作乐弥补过去失去的时光
[05:45] My God. What a weekend. 天呐 那可真是让人难忘的周末
[05:47] But like you, they get right in there 但跟你一样 他们长驱直入
[05:49] and feast away without mercy 毫不留情地通宵欢宴
[05:51] until you want to douse the whole area with kerosene 直到后来 你想在那个部位洒满煤油
[05:55] and set the little varmints on fire. 一把火烧掉那些该死的臭虫
[05:57] Sorry. You and the crabs, 抱歉 我是说你和阴虱
[05:59] not the Vassar girls. 可不是瓦萨的姑娘们
[06:02] You’ve been genuinely hospitable, 您一直以来非常热情好客
[06:04] but I sincerely hope we never meet again. 但我真心希望我们不要再见面了
[06:08] You’re a lucky man. 你是个幸运的人
[06:10] People make their own luck, some more than others. 运气是自己创造的 有些人创造的比较多
[06:14] I make a prodigious amount. 我创造的异常多
[06:17] What was this all about? 你这是准备干什么
[06:19] The President wants an assassin found. 总统先生想要找到一个刺客
[06:23] I know how to find him. 我知道怎么找到他
[06:25] Cooper doesn’t know it, but he might have done us a favor. 库珀不知道的是 他可能反而帮我们了个忙
[06:27] The stay makes it look like you actually want the assassin found. 暂停行刑看起来像是你真心想要找到刺客
[06:31] You know, I got into politics to root out corruption. 你知道的 我投身政治是为了根除腐败
[06:34] I was an idealist who was gonna change the world. 我是一个想改变这个世界的理想主义者
[06:37] – And you have, for the better. – Right. -你确实是 为了这世界变得更好 -没错
[06:39] Try telling that to the German people. 这话说给德国人听听看
[06:41] We did what we had to to keep you 我们所做的一切都是为了
[06:42] where the country needs you to be. 让你留在这个国家需要你的位置上
[06:45] So, Reddington — what’s our exposure? 那雷丁顿 我们有暴露的可能吗
[06:48] None. Our associate has obtained the second target 没有 我们的人已经掌握了第二目标
[06:51] and should have the dossier within the hour. 一小时内应该就会拿到文件
[06:53] Reddington knew Ziegler was gonna be killed. How? 雷丁顿知道齐格勒会被杀 怎么知道的
[06:59] And if he knew that, how can you be sure 如果他知道那件事 你怎么能确定
[07:01] he won’t know how to find our associate? 他不知道如何找到我们的人
[07:07] How’s the First Lady? 第一夫人怎么样
[07:09] That’s a problem for tomorrow. 明天再担心这个吧
[07:10] Today’s crisis is Reddington. 今天的危机是雷丁顿
[07:13] – 48 hours is a long time. – That’s the length of your stay. -四十八小时可不短 -那是你签署的时间
[07:16] I have a considerably shorter timetable in mind. 我计划里的时间表会更短些
[07:18] What does that mean? 什么意思
[07:20] It means you have nothing to worry about. 意思是你没什么可担心的
[07:28] Good night, Mr. President. 晚安 总统先生
[07:30] Please give my regards to the First Lady. 请带我向第一夫人问好
[08:06] Ohh! I can’t believe you’re here! 真不敢相信你出来了
[08:14] Raymond, welcome back. 雷蒙德 欢迎回来
[08:23] – So where is he? – Who? -所以他在哪儿 -谁
[08:26] The assassin who killed the German spymaster. 杀了德国情报人员的刺客
[08:29] Ah! I have no idea. 我不知道
[08:31] What? But you said — 什么 但你说
[08:33] I said what I had to to survive. 我那么说只是为了能活命
[08:36] Is it just me, or is this… 只有我这么认为吗 这真的是
[08:38] an absolutely spectacular night? 多么美妙绝伦的夜晚啊
[08:42] You seriously have no idea where he is? 你真的完全不知道他在哪里吗
[08:45] None whatsoever. 全然不知
[08:46] We only have 48 hours to find him. 我们要在四十八小时内找到他
[08:55] I suppose we should start looking. 那么应该开始找了
[09:14] I knew you dealt from the bottom of the deck, 虽然我早知道你擅长骗人
[09:16] but cheating death — well, that’s impressive. 但这么蒙混死神…真是叹为观止
[09:19] I didn’t cheat death. I cheated the President. 我可没有蒙混死神 我只是欺骗了总统
[09:21] Get the others. We’re on a clock. 叫大家集合 时间紧迫
[09:23] Man, am I glad to see you. 真高兴见到你
[09:24] Thank you for everything, Harold. 感谢你所做的一切 哈罗德
[09:27] What ever happened to telling him you knew he was an imposter? 怎么还没告诉他你知道他冒名顶替
[09:30] I didn’t get the chance to. 没有找着机会
[09:32] Didn’t get the chance or, uh, decided not to? 是没有找着机会 还是不想问了
[09:37] I’m gonna get Samar and Aram. 我去叫莎马和阿兰姆
[09:49] You’re incredible. 你真棒
[09:50] You can’t leave the bike in the living room. 不能把自行车放在客厅
[09:52] No, Your brain — it is incredible, 不是说那个 你的大脑…非常棒
[09:55] the way it’s been able to compensate. 所采取的补偿策略
[09:56] We’ve talked about this. 我们已经谈过了
[09:57] Actually, we haven’t, not — 事实上 并没有 没有
[09:59] Not this. These, uh — these incident reports. 谈过这个 这些事件报告
[10:02] My incident reports — the ones you fished out of my trash. 我的事件报告 你从我垃圾桶里找来的
[10:05] The cross-outs, the misspellings… 圈出来的拼写错误
[10:07] uh, organizing thoughts, expressing yourself. 组织思维 表现了你的状态
[10:10] You know, I know you had reached out to a speech pathologist, 我知道你已经联系了一个语言病理医生
[10:13] but I had — I had no idea how rapid the decline has been. 但我…我之前不知道恶化得有多快
[10:16] Now you know. 现在知道了吧
[10:18] We have to tell Mr. Cooper. 我们必须告诉库珀先生
[10:20] No, don’t have to do anything. 不 我们什么都不必做
[10:22] This is my choice. It is my problem. 这是我的选择 这是我的问题
[10:24] I know that you’re worried about me, 我知道你担心我
[10:26] but you have seen me in the field. 但你也见识过我出外勤
[10:27] I wouldn’t say it’s incredible, 虽然算不上有多么杰出
[10:29] but I am compensating, so please just let me handle it. 但我确实在平衡了 所以让我自己处理吧
[10:33] Reddington’s back. Cooper wants us. 雷丁顿回来了 库珀叫我们过去
[10:39] Let me — Let me get this straight. 我…我直说了
[10:41] You bluffed your way off death row? 你虚张声势得以逃脱死刑
[10:43] I exaggerated. 我有所夸大
[10:44] That you knew how to find the assassin, which you don’t. 你说自己知道如何找到这位杀手 但实际上不知道
[10:47] The Corsican is the last piece of a very complicated puzzle. 科西嘉人是繁复拼图里的最后一片
[10:53] The Corsican. Uh, Bastien Moreau? 科西嘉人 巴斯蒂安·莫罗
[10:55] Isn’t he the sociopath who tried to bomb the U.N.? 他不是那个试图炸掉联合国的变态吗
[10:58] – The very same. – Tried to bomb the U.N. -就是他 -试图炸毁联合国
[11:00] and killed Germany’s top spy. What’s the connection? 杀死德国的间谍头头 有何联系
[11:03] As I said, he is the last piece of the puzzle. 我说了 他是拼图的最后一片
[11:06] We’ve already gotten all the other pieces. 其他小片我都已经到手
[11:09] I’m quite confident we’ll get him. 我挺自信能够抓到他
[11:11] “We’ve” gotten the other pieces? 其他小片已经到我们手上了吗
[11:12] Yes. You have been instrumental in putting it together. 没错 你们都在拼贴过程中起到了很大作用
[11:16] After all, I was in prison. Except when I wasn’t. 毕竟 我之前在监狱 但我也有不在的时候
[11:20] Your competency evaluation — you requested it because 能力评估…你提出接受评估是因为
[11:22] you wanted to be transferred to that psych ward in Springfield. 想要转移到春田镇那家精神病院
[11:25] Indeed. One of Moreau’s few known associates was there. 没错 莫罗一位鲜为人知的伙伴就在那儿
[11:29] Mad as a hatter, but I had reason to hope 彻底的疯子 但我有理由认为
[11:33] that if Moreau were planning something big, 假如莫罗在策划什么大事
[11:35] the madman might have a lead to follow. 这个疯子或许能提供线索
[11:38] General…Shiro. 四郎…将军
[11:41] – The bug man. – Yes. Dr. Nikkila. -造虫子的男人 -没错 尼克拉博士
[11:44] People who poison the planet 毒害这个星球的人
[11:45] present a mortal danger that must be eliminated. 会带来致命危险因此必须被消除
[11:49] After you got the good doctor in custody, 你们将这位好博士拘捕之后
[11:51] Dembe discovered that he’d sent an ampule 邓比发现他曾将一安瓿的毒虫液
[11:54] of his toxic bug juice to Moreau in London. 寄给伦敦的莫罗
[11:58] Armed with the address, Dembe broke into his flat 邓比照着地址闯进他的公寓
[12:02] and found that Moreau had wired $5 million 发现莫罗已将五百万美金
[12:06] – to Axion Cryptosolutions. – The Cryptobanker. -电汇给安轴密币公司 -加密银行家
[12:09] Who deposited the money 他把钱存进
[12:10] in Jonas Kruger’s account at the Banque Vertrauen. 乔纳斯·克鲁格在信托银行的账户
[12:13] As payment for intel and his credentials 换取情报和他的通行证
[12:15] so that Moreau could get into Ava Ziegler’s hotel room. 以便莫罗进入艾娃·齐格勒的酒店房间
[12:18] Where he used the bug toxin to poison her 赶在她将一份针对美国的遇袭计划文件
[12:19] before she had a chance to meet with Senator Wade 交给韦德议员之前
[12:22] and present a dossier documenting an impending attack on America. 在房间里用毒虫液给她下毒
[12:25] Did you know all this from the start? 你从一开始就知道吗
[12:27] God, no. All I knew was that, without an immunity agreement, 当然不知道 我只知道 如果没有豁免协议
[12:31] I would have to leverage my way to freedom. 我就只有用别的东西来换取自由之身
[12:33] Luckily, that’s exactly what this conspiracy provided. 很走运 这个阴谋刚好够用
[12:37] A conspiracy to attack America how? 袭击美国的阴谋 怎么袭击
[12:39] I don’t know. And Moreau has the irksome habit 不知道 而且莫罗总是能
[12:42] of killing anyone who does. 杀死任何知道的人
[12:44] Or trying to. 或是想要知道的人
[12:46] We stopped the bomb at the U.N. from going off. 我们阻止了联合国的炸弹爆炸
[12:49] If Moreau was trying to kill someone 如果莫罗当时想要杀死
[12:50] who knew about the conspiracy, that person is still alive. 这桩阴谋的知情者 那此人现在还活着
[12:54] Could you please put that away? 你能把枪拿走吗
[12:56] As soon as I have the dossier. 等我拿到档案再说
[12:59] Aram, pull up the incident report from the attempted bombing. 阿兰姆 把炸弹事件的事故报告调出来
[13:02] I want a list of everyone who was in the conference room 给我一个名单 内含当时每个在
[13:04] where Moreau placed that device. 莫罗放置炸弹的会议室的人
[13:06] Copy. Here. 收到 看这个
[13:08] A diplomat? A member of the secretariat? 外交官 秘书处的一名成员
[13:15] Him! That’s him. Christopher Miles. 他 是他 克里斯托弗·迈尔斯
[13:18] – Security consultant. – Former MI6. -安全顾问 -前军情六处特工
[13:21] If there is a dossier, 如果真有那种档案
[13:23] he’s precisely the kind of intelligence officer 他就是会编写它的
[13:26] who would compile it. 情报官员
[13:28] But he’s very discreet. 但他非常谨慎
[13:30] If we’re going to get to him, we’re going to need some help. 我们需要一些帮助才能找到他
[13:41] There’s a safe behind the mirror. 镜子后面有个保险箱
[13:45] Slowly. 慢点过去
[14:02] Step back! 退后
[14:16] How many copies are there? 它还有多少副本
[14:18] None. I destroyed the others. 没有 我把其他的都销毁了
[14:20] I so wish I could believe that. 我也很希望我能相信你说的话
[14:23] You have my word. 我保证我说的是真的
[14:25] And your word will be enough. 有你的担保就够了
[14:36] As soon as I’m satisfied 等到我觉得
[14:39] that you understand – the consequence of lying to me, 你足够了解对我撒谎的后果之后
[14:43] then your word will be just fine. 你的担保才有可信度
[14:48] So, do I have your word that this… 所以 你能保证这是
[14:52] is the only copy? 唯一的副本吗
[15:01] – Married his step daughter. – Uh-huh. Woody Allen. Yes. -娶了他的继女 -伍迪·艾伦 太棒了
[15:05] – He’s a Scientologist. – John Travolta. -他是山达基教徒 -约翰·特拉沃尔塔
[15:07] – The other one! The other one! – Tom Cruise. -另一个 另一个 -汤姆·克鲁斯
[15:09] – Yes! – Yes! -正确 -太棒了
[15:11] – “Fatal Attraction.” – Uh, Glenn Close. -《致命诱惑》 -格伦·克洛斯
[15:12] The guy in it. “China Syndrome.” 男的 《中国综合症》
[15:15] – Uh, the guy with the father. – What father? -他爸也很有名 -什么
[15:17] He got throat cancer from oral sex. 他因为口交得了喉癌
[15:19] What? Not Michael Douglas. 什么 不是迈克尔·道格拉斯
[15:21] Reddington. 雷丁顿
[15:22] Most people get it from smoking. 大多数人是因为抽烟而导致喉癌
[15:23] He got it from cunnilingus. 他是因为舔阴
[15:25] You should be dead. 你不是死了吗
[15:26] Christopher Miles. Where might we find him? 克里斯托弗·迈尔斯 我们在哪里能找到他
[15:29] Reddington? Raymond Reddington? 雷丁顿 雷蒙德·雷丁顿
[15:31] Honey, what’s this all about? 亲爱的 这是怎么回事
[15:32] You must be Marty’s wife. 你一定是马迪的妻子吧
[15:34] He spoke of you so often during our time together in Greece. 我们在希腊的时候他经常提起你
[15:37] Uh, I-I didn’t know he was ever in Greece. 我并不知道他曾经去过希腊
[15:40] Come with me. Uh, I’ll get you the address. 跟我来 我告诉你地址
[15:44] Please excuse us. 那我们先失陪了
[15:53] How do you play? 你们是怎么玩的
[15:54] Greece? Really? 希腊 认真的吗
[15:56] What? You did speak of her. 怎么了 你的确说过她的事
[15:59] Or mentioned her. Over coffee that last day. 至少提起过 最后一天喝咖啡的时候
[16:02] Given the way you chewed through Mykonos, 鉴于你在米克诺斯嚼烟草的方式
[16:05] I’m surprised you don’t have throat cancer. 我很惊讶你到现在还没得喉癌
[16:07] What do you want with Miles? 你找迈尔斯做什么
[16:08] Information. That’s all. 为了情报而已
[16:10] He’s a good man. 他是个好人
[16:12] I mean him no harm. 我无意伤害他
[16:14] But as my resurrection depends on my finding him, 但只有找到他 我才能重获新生
[16:18] I’ll harm anyone who stands in my way. 挡我者死
[16:24] A drink. 喝的东西
[16:26] No. 不对
[16:28] Drinking. 喝东西
[16:30] Thirsty. 口渴
[16:31] Good. 猜对了
[16:37] What we’re having. 我们现在就是
[16:42] I’m sorry. I-I can’t. 对不起 我做不到
[16:43] – Dembe. – It was “Having a nightmare.” -邓比 -刚刚那是”做噩梦”
[16:47] Sorry to break things up, pal. 抱歉打断你们的游戏 朋友们
[16:50] Oh. Thank you for playing. 谢谢你们陪我玩
[16:55] Elizabeth, Christopher Miles works out of an address 伊丽莎白 克里斯托弗·迈尔斯在
[16:58] near Columbia Heights. 哥伦比亚高地附近
[17:00] Dembe is sending it to you now. 邓比马上发地址给你们
[17:04] 35 hours and counting. 还有三十五小时
[17:06] I’d say things are going quite well. 我觉得一切都还挺顺利的
[17:08] We should celebrate, yes? 我们应该好好庆祝一下吧
[17:15] You have it? 到手了吗
[17:16] – I do. – When do I get it? -到手了 -什么时候能给我
[17:17] As soon as I’m satisfied it’s the only copy, 只要我能确认这是唯一一份
[17:21] I’ll take it to the drop point. 我就马上送到交货点
[17:23] Good. Because we have a new problem 很好 因为我们现在有新的问题
[17:24] that requires your full attention — a loose end. 需要你先全力解决 是一个疏漏
[17:28] I don’t leave loose ends. 我从来不会有疏漏
[17:30] Yeah? Then why is Raymond Reddington 是吗 那雷蒙德·雷丁顿为什么
[17:31] telling the Department of Justice he can deliver 告诉司法部 他可以交出
[17:33] the assassin who killed Ava Ziegler? 杀死艾娃·齐格勒的杀手
[17:36] Raymond Reddington? 雷蒙德·雷丁顿
[17:37] He’s in prison, about to be executed. 他在监狱里呢 都快被处决了
[17:40] He’s out because he convinced the American government 他出来了 因为他告诉美国政府
[17:43] he can find you in the next 48 hours. 他能在接下来四十八小时内找到你
[17:44] You can’t let that happen. 你不能被他找到
[17:46] You want me to kill him. 你想让我杀死他
[17:48] Reddington knows everything. 雷丁顿什么都知道
[17:49] He’s jeopardizing our entire operation. 他会破坏我们整个计划
[17:51] We’ve come too far to stop now. 我们都已经走到这一步了
[17:53] – I’ll find him. – You won’t have to. -我会找到他的 -不用麻烦
[17:57] I know exactly where he is. 我知道他在哪里
[18:07] We got here to secure the perimeter 我们过来拉好了警戒线
[18:08] and heard screams coming from the second floor. 听到二楼传来了尖叫声
[18:10] I put a spotter across the way. 我派了一位侦查员去对面看看
[18:11] – Said he I.D.’d two figures — male. – Moreau? -他说他看到两名男性 -莫罗
[18:14] It could be he’s taking care of some unfinished business from the U.N. 可能是他在处理联合国的一些未尽事宜
[18:17] Our best guess is our perp is Bastien Moreau, 我们认为我们的罪犯很可能是巴斯蒂安·莫罗
[18:20] 60, white male. 六十岁 白人男性
[18:21] If it is him, he’s holding this man hostage. 如果是他 他挟持了这名男性
[18:24] Christopher Miles. We need them both alive. 克里斯托弗·迈尔斯 我们要活的
[18:26] We’re breaching two separate entry points. 我们要从两个入口突进
[18:28] Team Alpha with Navabi. Team Bravo with me. 一队跟着纳瓦比 二队跟我走
[18:31] We’ve got civilians everywhere, so watch your step. 街上有很多平民 大家小心点
[18:33] Let’s make this fast. We breach on my go. 我们速战速决 听我号令突入
[19:30] FBI! Don’t move! 联调局 不许动
[19:46] Navabi, where’d he go? 纳瓦比 他往哪里跑了
[19:48] The fire escape. He’s gone. We need a medic, now! 防火梯 他跑了 我们需要救护人员
[20:05] Stay with me. Hold on. 坚持住 坚持住
[20:21] – The dossier. – We’ll find the dossier. -档案 -我们会找到档案的
[20:23] – He has the dossier. – We’ll find it. -他拿走了档案 -我们会找到的
[20:27] Password. 密码
[20:30] Password? 密码
[20:34] Fox…glove. 洋地黄
[20:37] Foxglove? 洋地黄
[20:41] Hold on. Stay with me. 坚持住 别晕过去
[20:51] Can I get you anything else? 还有其他需要吗
[20:52] Yes. Some more deviled eggs and another Manhattan. 再来一份魔鬼蛋和曼哈顿鸡尾酒
[20:55] I thought one would suffice, but we’re celebrating, 我本来以为一份就够了 但我们正在庆祝呢
[20:58] and I definitely need another if I’m to get the job done. 如果我要搞定这份活 我绝对需要再来一份
[21:05] Elizabeth. 伊丽莎白
[21:07] I just talked to Ressler. 我刚和雷斯勒通过话了
[21:08] Moreau got to Miles before we could. 莫罗在我们之前找到了迈尔斯
[21:10] Now he’s dead, and Moreau got away. 现在他死了 莫罗也逃跑了
[21:12] – And the dossier? – Gone. -档案呢 -不见了
[21:14] You were right about Miles. He compiled it. 你对迈尔斯的说法没错 是他编写的
[21:16] Before he died, he told Samar it was password-protected. 他死之前 告诉莎马那是有密码保护的
[21:19] Did he give her the password? 那他告诉她密码了吗
[21:20] Yes. “Foxglove.” “洋地黄”
[21:23] But it doesn’t do us much good if we don’t have the dossier. 但是我们没有档案也没用
[21:26] Foxglove. 洋地黄
[21:35] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[21:38] It’s so nice to finally make your acquaintance. 很高兴终于亲眼见到你了
[21:46] Do you like magic? I love magic. 你喜欢魔术吗 我超喜欢
[21:49] Card tricks, coin tricks, close-up magic. 纸牌戏法 硬币戏法 近景魔术
[21:52] Even those guys with the tigers. 甚至还有那些耍老虎的人
[21:55] I heard they trained their cubs by masturbating them. 我听说他们靠帮那些野兽手淫来训练他们
[21:58] Is that even conceivable? 你敢想象吗
[22:00] I’m sure it’s just a vicious rumor. 那肯定是一些恶毒的谣传
[22:02] But talk about a commitment to one’s craft. 但是说到艺高人胆大
[22:04] A tiger? Quite a handful. 老虎 可真是不小呢
[22:06] What are you talking about? 你在说什么
[22:08] You. You’re the tiger. 你 你就是老虎
[22:12] A wild creature someone is trying to stroke. 一头正被人调教的野兽
[22:15] A magic trick is a con, and you’re the mark 魔术是骗局 你就是一个复杂魔术中
[22:19] in the middle of a very complicated one. 最重要的欺骗目标
[22:22] And the only reason I’m still alive is because you know it. 我到现在还活着 就是因为你也清楚
[22:26] You could have tracked me down anywhere. 你可以跟踪我到任何地方
[22:28] In a dark alley, in the bathtub. 在小黑巷里 或者浴室
[22:31] Instead, you came here, to a public place. 可是你来了这里 公共场所
[22:34] Why? 为什么
[22:36] Because you know you’re being had. 因为你知道你也是目标
[22:42] I’m listening. 继续说
[22:43] Let’s start with how you found me. 就说说你怎么找到我的吧
[22:44] You were given access to the signal from my ankle monitor. 有人给了你我监视器的定位信号
[22:49] Who has the access to that? 谁有这个信号
[22:51] You tell me. 你来说
[22:52] My contract is with the Black Fist. 我的联系人是黑拳的人
[22:56] Ava Ziegler stood between them 艾娃·齐格勒阻碍了
[23:00] and the resurgence of German nationalism. 德国民族主义的复活
[23:03] Pick a card, any card. 选一张牌 随便一张
[23:06] How do you fit into this? 你与此事有何关系
[23:07] I don’t. 无关
[23:09] But I can show you how the trick works, 但我可以告诉你魔术原理
[23:12] which is why she wants you to kill me. 所以她才想让你杀我
[23:15] – She? – I know her as Anna McMahon. -她是谁 -我知道的名字是安娜·麦克马翰
[23:19] Red hair, green eyes, no heart. 红发碧眼 没有心肝
[23:22] The magician who made you think you were furthering your agenda 那个让你以为你的计划在推进的魔术师
[23:26] when, in fact, you were furthering hers. 可事实上 是你在推进她的
[23:29] We have the same agenda. 我们目标一致
[23:31] Killing Ziegler advanced it. 杀死齐格勒就是进展
[23:35] And Christopher Miles? 克里斯托弗·迈尔斯呢
[23:37] He knew too much. 他知道太多了
[23:38] And his dossier? 他的档案呢
[23:39] Well, now you also know too much. 现在你知道的也太多了
[23:43] I know you haven’t read it, because you can’t decrypt it. 我知道你还没看 因为你解不开
[23:47] But I can. 但我可以
[23:56] You think a terrorist group hired you to kill Ava Ziegler 你以为是恐怖分子组织雇你去杀齐格勒
[24:00] because she uncovered a plot to resurrect German nationalism. 因为她发现了一个德国民族主义复兴计划
[24:04] I think someone in the U.S. Government hired you to kill her 我认为是美国政府的人雇你杀她
[24:08] because she uncovered a plot against this country. 因为她发现了一个伤害这个国家的阴谋
[24:13] But there’s only one way to know for sure. 但只有一个方法证实
[24:47] I never like to know how a magic trick works. 我从来不喜欢知道魔术原理
[24:51] Spoils everything. 剧透太多
[24:58] This has been quite enlightening. 这次对话信息量不少
[25:01] For you. 那是对你来说
[25:03] How about returning the favor by letting me read it? 既然欠我一次 不如让我看看怎么样
[25:06] I’m letting you live. 我不杀你
[25:10] That’s favor enough. 这就是还你一次了
[25:23] Is it sexual assault with a tiger? 对老虎算是性侵吗
[25:27] Apparently, one of the divine creatures thought so. 显然其中一个是这么认为的
[25:29] Mauled one of those guys. 打了其中一个
[25:31] Looks like Moreau might do the same. 看来莫罗也要做一样的事
[25:34] – Elizabeth. – We got nothin’. -伊丽莎白 -什么线索都没有
[25:36] No leads on the Corsican. 科西嘉人也不知道在哪
[25:38] I know his next target. 我知道他的下一个目标
[25:40] How? Who? 怎么知道的 是谁
[25:42] Uh, hold on. 等等
[25:45] Cooper and Ressler are here. I’m gonna put you on speaker. 库珀和雷斯勒在这里 我开免提
[25:47] Okay, say that again. 好 再说一遍
[25:49] You said you know Moreau’s next target? 你说你知道莫罗的下一个目标
[25:51] – Anna McMahon. – From Main Justice? -安娜·麦克马翰 -司法部的那个
[25:54] Why do you think he would go after her? 你为什么觉得他会杀她
[25:55] Because she just sent him to kill me. 因为她刚刚派他来杀我
[25:58] – Okay. What? – A tactical error -好吧 什么 -她的战略失误
[26:00] she’ll pay for with her miserable life, 她会为此失去她的贱命
[26:02] unless you roll out or scurry on over 除非你们出动 赶过去
[26:05] or whatever it is you do. 完成你们的职责什么的
[26:06] You have a lot of explaining to do. 你有很多事需要解释
[26:08] And I’ll have plenty of time to explain it once he’s captured. 等他被抓了 我有的是时间解释
[26:12] Notify McMahon’s office. 通知麦克马翰的办公室
[26:14] Find out where she is and roll units 找到她的位置 派小队
[26:15] to her work and home addresses. 去她办公室和住址
[26:16] – Have you seen Samar? -Not since the raid. -见到莎马了吗 -行动后就没见了
[26:19] After what happened, I wouldn’t blame her 发生了那样的事 我也能理解
[26:20] – if she needed some time. – Neither would I, -她想单独待一会儿 -我也理解
[26:21] but without saying anything? 但至少该说一声
[26:24] Ressler, Keen. Find McMahon. 雷斯勒 基恩 你们去找麦克马翰
[26:27] Aram, you and I will find Navabi. 阿兰姆 你和我去找纳瓦比
[26:55] Where the hell have you been? 你跑哪去了
[26:57] – Slight delay. – We need results fast. -耽误了点时间 -我们需要速度
[27:00] You want me to handle Reddington. 你要我处理雷丁顿
[27:03] That takes time. 那需要时间
[27:04] But as promised, Mr. Miles is no longer a liability. 但如我保证的 迈尔斯先生已经处理了
[27:09] And his dossier is in my possession. 他的档案也在我这里了
[27:12] And there are no copies? 没有备份
[27:15] None. 没有
[27:16] It’s at the drop site for you. 就放在回收点
[27:18] And now…I’m gonna go and deal with Reddington. 现在 我要去处理雷丁顿的事
[27:22] Call me when it’s done. 结束了打给我
[27:32] How much does Reddington know? 雷丁顿知道多少
[27:33] – Why? – Moreau paid him a visit. -怎么 -莫罗找过他了
[27:36] It was supposed to be conclusive. And it wasn’t. 本来该结束了 但并没有
[27:38] And you’re worried he may have turned. 你担心他可能背叛了
[27:41] Depends how much Reddington knows. 这取决于雷丁顿知道多少
[27:44] Well, you should assume he knows too much. 你应该假设他知道得太多了
[28:47] Excuse me! You dropped something. 不好意思 你东西掉了
[28:50] – What? – You dropped something. -什么 -你东西掉了
[29:02] Yes. I understand. Yes. 是的 我明白 是的
[29:06] My office keeps trying to reach me, and now is not the — 我的办公室一直在尝试联系我 但现在不是
[29:09] I don’t care. 我不管
[29:11] Just tell them something came up and — 告诉他们发生了些事 以及
[29:16] uh, yeah. I need to call you back. 是的 我先挂了
[29:22] Forgive me. 原谅我
[29:24] But I thought I should bring the dossier to you myself. 但我想我应该亲自把档案带给你
[29:34] The office still can’t find her. 办公室还是联系不到她
[29:35] She’s still not answering her cell. 她还是没接电话
[29:36] Moreau is motivated by some warped political idealism. 莫罗是被一些扭曲的政治理想主义激励的
[29:40] He’s a nationalist. 他是个民族主义者
[29:41] So why target a deputy A.G. like Anna McMahon? 所以为什么要攻击像安娜·麦克马翰这样的副司法部长
[29:45] We’ll find her, Keen. We’re about two minutes out. 我们会找到她的 基恩 我们还有两分钟车程
[29:47] And why go after Reddington? How does he fit in? 为什么要追杀雷丁顿 跟他有什么关系
[29:52] What the hell did you do? 你做了什么
[29:53] I read the dossier. 我看了档案
[29:56] You told me you were part of the Black Fist, 你告诉我你是黑拳的人
[30:00] that my targets were obstacles to German nationalism. 我的目标对象都是德国民族主义路上的绊脚石
[30:04] But that’s not true at all, is it? 但这都是假的 不是吗
[30:08] – Please. – You lied to me. -拜托 -你骗了我
[30:09] – No! – You used me. -没有 -你利用了我
[30:12] That’s not true. 我没有
[30:14] Then why does this dossier 那为什么这个档案里
[30:16] outline a plot against the Americans? 写着对抗美国人的阴谋
[30:23] What do you do for the American government? 你为美国政府做什么
[30:28] Why are you plotting against your own country? 为什么你密谋对抗自己的国家
[30:35] Expecting someone? 在等人吗
[30:42] No! Please don’t shoot! Please! 没有 求求你别开枪 求求你
[30:44] I-I came home, and he was in the house. 我回到家 他就在屋里
[30:45] I-I don’t know who he is. I didn’t see his face. 我不知道他是谁 我没看到他的脸
[30:47] I-I didn’t see his face. 我没看到他的脸
[30:49] – Who’s she? – I have no idea. -她是谁 -我不知道
[30:54] That’s him! He’s on the move! 就是他 他在逃跑
[31:09] Stop! FBI! 别动 联调局
[31:26] FBI! I said stop! 联调局 我说了别动
[31:28] Hands where I can see them! Show me your hands! 手举起来 把手举起来
[31:35] She said hands. 她说了手举起来
[31:41] Take it easy. Take it easy. 放松 放松
[31:45] I’ve got a weapon at my waist. 我腰部有枪
[31:48] Turn around. Put your hands on the car. 转身 把手放在车上
[31:51] Come on. 快点
[31:56] Bastien Moreau, you’re under arrest. 巴斯蒂安·莫罗 你被捕了
[31:59] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[32:01] You did all that work to change your face, 你费尽心思改头换面
[32:02] and look where it got you. 看看你现在的处境
[32:04] I’m gonna be a great asset for you. 我对你来说会很有用
[32:08] I know a secret. 我知道一个秘密
[32:20] – Where’d it come from? – It came from the north. -从哪开的枪 -北面
[33:04] I heard about what happened. 我听说了发生了什么事
[33:07] How Miles died in your arms. I — I’m so sorry. 迈尔斯死在你臂膀中 我很遗憾
[33:11] So am I. 我也是
[33:18] Yeah, I didn’t know you smoked. 我不知道你抽烟
[33:20] I don’t. I quit five years ago. 我不抽 我在五年前就戒了
[33:29] Did you hear? 你听说了吗
[33:30] Uh, Moreau is dead. 莫罗死了
[33:32] Mr. Reddington’s immunity agreement is being restored. 雷丁顿先生的赦免协议恢复了
[33:37] He didn’t. 他没有
[33:39] What? 什么
[33:41] Die in my arms. That makes it sound peaceful. 死在我臂膀中 这听起来很平和
[33:44] Like I was there for him. Like I protected him. 像我守着他 我保护着他
[33:47] I’m sure you did. 我确信你的确这么做了
[33:50] You always give people the benefit of the doubt, 你一直为人们做无罪推定
[33:52] even when they don’t deserve it. 即使有些人并不值得
[33:54] Which you do. 而你值得
[33:57] See? 看吧
[34:07] Tell me. 跟我说说
[34:11] It was like a blinding light. 就像一道炫目的光芒
[34:14] A white-out or… 一片白
[34:16] sensory deprivation — something. 感官被剥夺之类的
[34:18] It doesn’t matter, but the point is — 这不重要 重要的是
[34:19] the only point is… 唯一重要的是
[34:22] that one minute, 在那一分钟
[34:24] I could have protected Miles and arrested Moreau, 我本可以保护迈尔斯并逮捕莫罗
[34:27] and the next, Moreau was gone, 紧接着莫罗逃跑了
[34:29] and Miles was dying in the arms 而迈尔斯死在了
[34:31] of the person responsible for his death. 使他丧命之人的臂膀里
[34:33] You are not responsible. 不是你的错
[34:35] You tried to help me… 你试过帮我
[34:36] Moreau is. He shot him. 是莫罗的错 他开的枪
[34:38] …to get me to do the right thing, to tell Cooper. 让我去做正确的事 告诉库珀
[34:40] Christopher Miles is not dead because of you. 克里斯托弗·迈尔斯不是因你而死
[34:44] Aram, you always do the right thing. 阿兰姆 你总是做正确的事
[34:48] It’s time for me to do the right thing. I’m… 现在也轮到我做正确的事了 我…
[34:53] I’m going to tell Cooper. 我要去告诉库珀
[34:55] Good. 很好
[34:59] That’s good. 那很好
[35:02] I am sure he’ll understand. 我敢肯定他会理解
[35:05] – Yeah. I know he will. – Right? -嗯 我知道他会的 -对吧
[35:08] See? That’s right. 看见了吧 这就对了
[35:11] Listen. Everything’s gonna work out, okay? 听着 一切都会好起来的 好吗
[35:14] It’s gonna be just fine. It’s gonna be fine. 一切都会没事的 都会没事的
[35:27] The new immunity agreement is identical 新的赦免协议和之前2013年9月
[35:29] to the ill-advised one signed in September 2013. 签署的那份考虑不周的一模一样
[35:32] You mean the one that saved your life? 你是说救了你一命的那份
[35:35] Because of it, Reddington is our C.I. 正因为那份协议 雷丁顿成了我们的线人
[35:36] Because he’s our C.I., 因为他是我们的线人
[35:38] we were able to prevent Bastien Moreau from killing you. 我们才能阻止巴斯蒂安·莫罗谋杀你
[35:41] I want to highlight three conditions. 我想强调三个条件
[35:43] One, if you acknowledge the agreement, it is revoked. 第一 如果你承认有这份协议 协议废除
[35:46] Two, if Reddington commits a crime, it is revoked. 第二 一旦雷丁顿犯罪 协议废除
[35:49] And three, if any members of the Task Force 第三 如果特别小组的任何成员
[35:51] are aware that Reddington is committing a crime, 知道雷丁顿在犯罪
[35:53] they will be prosecuted as co-conspirators. 他们就会以同谋的罪名被起诉
[35:56] And the young man Reddington met in prison — 那雷丁顿在监狱遇到的那个年轻人
[35:59] Vontae Jones? 旺缇·琼斯呢
[36:00] Yes. Mr. Jones will be paroled as a condition of this agreement. 没错 根据协议琼斯先生将被保释
[36:03] But let me be very clear. 但让我把话讲清楚
[36:05] We do not work for Raymond Reddington. 我们不为雷蒙德·雷丁顿工作
[36:07] He works for us. And by “Us,” I mean me. 他为我们工作 而这里的”我们”是指我
[36:11] Because once you sign, my job will be 因为一旦你签字 我的工作就是
[36:13] to oversee the Task Force for Main Justice. 帮司法部监管特别小组
[36:17] I’m looking forward to that. 我非常期待
[36:19] Your sarcasm is duly noted. 我注意到你的讽刺了
[36:21] And yet, I’m being completely genuine. 但是我说的全是真心话
[36:25] You want me to take the job. 你想让我接受这份工作
[36:26] I do, because it’s proven to be one 是的 因为这份工作
[36:28] with an extraordinarily high mortality rate. 有极高的殉职率
[36:31] Shall we sign? 我们签字吧
[36:42] It’s official. He’s back. 正式生效 他回来了
[36:44] Not quite. 还差一点
[36:46] First, he has to break out of prison. 首先 他需要先越狱
[36:49] We begin tonight with a developing story. 今晚首先为大家带来一则后续报道
[36:51] Notorious fugitive Raymond Reddington 臭名昭著的逃犯雷蒙德·雷丁顿
[36:53] is once again on the loose 又一次逍遥法外
[36:54] after a daring escape from federal custody. 在联邦监管下实行了一次大胆的越狱
[36:57] Moments ago, a Justice Department official 不久之前 司法部发言人
[36:59] issued the following statement. 发表了以下声明
[37:01] After collapsing in his cell earlier today, 今天早些时候他在监狱晕倒后
[37:01] 死刑犯越狱 雷蒙德·雷丁顿越狱
[37:03] prison officials were transporting Raymond Reddington 狱警将雷蒙德·雷丁顿转移至
[37:05] to a nearby hospital for observation. 附近医院接受观察治疗
[37:07] While en route, Reddington overtook 在去医院的途中 雷丁顿干掉了
[37:10] two EMTs and a prison escort. 两位急救人员和一位随行狱警
[37:12] Reddington, who was just moments away from execution 雷丁顿在即将接受注射死刑时
[37:15] when concerns over the drugs used in lethal injection 因对死刑使用的致命注射药物有所顾虑
[37:18] resulted in a stay of execution, 而导致死刑的延期执行
[37:20] has once again been placed on the FBI’s Most Wanted List. 因此雷丁顿再次成了联调局的头号通缉犯
[37:23] Well, that was a long three months. 真是漫长的三个月
[37:25] – Thank God it’s over. – Almost over. -感谢上帝结束了 -几乎结束了
[37:28] You still haven’t explained why Anna McMahon 你依然没解释为什么安娜·麦克马翰
[37:30] wanted to kill you or why the Corsican tried to kill her. 想杀你或是为什么那个科西嘉人要杀她
[37:34] I don’t know what the plot against this country is, 我不知道针对这个国家的阴谋是什么
[37:37] but I do know she’s orchestrating it. 但我知道她是幕后主使
[37:40] The Assistant Attorney General, 司法部长助理
[37:42] a top Justice Department official, 司法部的高官
[37:44] plotting against America. 密谋针对美国
[37:45] She sent Moreau after me 她派莫罗追杀我
[37:47] because she thinks I know more than I do. 是因为她以为我知道的更多
[37:50] As she could track me through my ankle monitor, 鉴于她能追踪我的脚踝监控器
[37:53] I was unusually vulnerable. 我异常脆弱
[37:55] Fortunately, Moreau turned out to be 所幸的是 结果发现莫罗是个
[37:57] a man of deep political conviction — 是一个政治信念极度坚定的人
[38:00] a nationalist who killed for that cause and that cause only. 他会为了民族主义杀人 也只为民族主义杀人
[38:04] McMahon hired him under false pretenses. 麦克马翰以编造的理由雇佣了他
[38:07] When I set him straight, he went to settle the score. 我点醒他之后 他就去算账了
[38:10] And got his brains blown out for his troubles. 还为此害得自己脑袋开花
[38:13] We, uh — We have no leads on his killer. 我们没有任何有关枪手的线索
[38:16] And you won’t get any. 你们也不会找到
[38:18] His killer has… friends in high places. 杀害他的枪手 在高层有关系
[38:23] – Thank you. – For what? -谢谢 -谢什么
[38:27] – You said we had no exposure. – I’m not sure we do. -你说我们没有暴露 -我不能肯定我们暴露了
[38:30] Which means you’re not sure we don’t. 也就是说你也不能肯定我们没有暴露
[38:31] Until I do, I’m overseeing the Task Force. 我会一直监视特别小组 直到得出结论
[38:34] Everything they know, I’ll know. 他们手中的所有情报我都会知道
[38:35] As long as Anna McMahon is sniffing up our skirts, 只要安娜·麦克马翰还在监视我们
[38:39] an abundance of caution will not be enough. 我们再谨慎也不为过
[38:42] If we’re gonna uncover the true nature of the conspiracy, 要揭露这场阴谋背后的真相
[38:46] we’ll have to engage in active disinformation. 我们就必须主动传递假情报
[38:50] Lie to Main Justice about what we’re doing. 对司法部隐瞒我们的行动
[38:52] Wouldn’t it be easiest just to arrest her? 直接逮捕她不是更简单吗
[38:54] Based on what? My word against hers? 基于什么 我的一家之言
[38:57] The dossier was proof. 档案就是证据
[38:59] Moreau confronted McMahon with it. 莫罗带着档案当面质问了麦克马翰
[39:00] Now he’s dead, and it’s gone. 但现在他死了 东西也不见了
[39:02] Or in her possession. 或者是被她拿走了
[39:04] Moreau read the dossier. 莫罗看过档案内容
[39:05] As far as I know, he didn’t tell anyone 据我所知 他在死前
[39:07] what was in it before he died. 没有告诉任何人档案的内容
[39:08] But he had the only copy, and now it’s missing. 但唯一一份在他手里 现在不知所踪
[39:13] You better find out where it is. 你最好找到东西在哪里
[39:18] It’ll all be over soon. 这一切很快就会结束的
[39:21] We have our work cut out for us. 我们眼前的任务清晰明了
[39:22] We know there are people plotting against our country, 我们知道有人在密谋针对我们的国家
[39:25] and at least three people have been murdered 已经有至少三个人被杀了
[39:26] to keep that plot secret. As is all too often the case, 只为了让这个秘密不外泄 和往常一样
[39:29] we’re looking straight down the barrel 我们正直面着
[39:30] of what’s wrong with the world. 这世界最黑暗的威胁
[39:32] But tonight, we’re also witness to something pretty great — 但今晚 我们也见证了一件令人欣喜的事
[39:37] that the man we hate to love 我们又爱又恨的那个人
[39:40] lives to fight another day. 又活过了一天
[39:43] Yes. Well, thank you, Harold. 是的 谢谢你 哈罗德
[39:46] Call me when you have a lead. 有线索了打电话给我
[39:48] I’m wheels up in 45. 我四十五分钟后起飞
[39:51] – Where are you going? – I have no earthly idea. -你要去哪 -我完全不知道
[39:54] Anywhere but here. 只要不是这里就行
[39:56] I’d forgotten how much this place 我都忘了这是一个
[39:58] reeks of stress and anxiety… 充满了压力 焦虑
[40:01] deodorized body odor and old coffee. 除臭过的体味和隔夜咖啡的地方了
[40:10] Was he talking… about me? 他说的 是我吗
[40:15] I’m going to talk to Cooper. 我要去告诉库珀了
[40:17] Right. Of course. Do you want me to come with you? 好 当然 要我跟你一起去吗
[40:20] No. I’ll do it. 不用 我自己去
[40:23] Hey, it’s, it’s the right thing to do. 你这么做 是正确的
[40:27] I know. 我知道
[40:32] Hey. You never answered my question. 你还没回答我的问题
[40:34] The reason you didn’t ask him who he really is, 你没有问他真实身份的原因
[40:37] was it because you didn’t get the chance to 是因为你没有机会问
[40:38] or because you decided not to? 还是因为你决定不问了
[40:41] I decided not to. 我决定不问了
[40:44] You’re just gonna let it go? You’re okay with that? 你就这么放下了 你能接受吗
[40:49] I am. And I hope you are, too. 我能 我希望你也能
[41:09] Do you have a minute? 你有时间吗
[41:10] Of course. What’s up? 当然 怎么了
[41:16] I’m leaving the Task Force. 我要离开特别小组了
[41:21] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[41:23] So am I. 我也是
[41:27] May I ask why? 我能问问为什么吗
[41:28] No. 不能
[41:32] Is there anything I can do to change your mind? 我能做什么来改变你的决定吗
[41:36] I’ve loved working here. 我很喜欢在这里工作
[41:39] The cases, everyone’s dedication. 处理案子 大家都很专注
[41:42] And I met Aram. 我还遇见了阿兰姆
[41:45] Then why leave? 那为什么要离开
[41:49] Because…it’s time. 因为 是时候了
[41:55] Thank you for everything. 感谢你做的一切
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme