Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:04] When you contract with me, 你雇我时
[00:07] there are certain implied assurances. 就有一些保证不言而喻
[00:10] Things may take longer than you like. 事情花费的时间可能比你想的要长
[00:14] We might hit a few bumps along the way, 我们可能会遇到一些挫折
[00:17] but in the end, 但最终
[00:19] the job will be done in such a way 事情完成的方式
[00:22] that it never comes back on you or your people. 永远不会追查到你们身上
[00:25] Yes, well, the job is not done. 是吗 但是事情还没完成呢
[00:28] – It will be. – You said that before. -会完成的 -你之前就这么说
[00:30] This should’ve been done weeks ago. 几周前就该完成的
[00:32] As I said before, 我刚说了
[00:34] you should expect a few bumps along the way… 你应当准备好遇到挫折
[00:37] I’m not interested in bumps. I only want results, 我对挫折不感兴趣 我只想要结果
[00:39] which you have yet to show me. 你还没让我看到任何结果
[00:41] Because of you, because that bombing at the UN 因为你 还有那个联合国的炸弹
[00:43] was stopped by the FBI, we’re now in crisis mode. 被联调局查获 我们现在进入了紧急状态
[00:46] We need this done. 我们需要这事赶紧了结
[00:48] Finish the job, both of them, 完成这事 他们两个人
[00:49] or my people will take this 否则我的人
[00:50] into their own hands, and you don’t want that. 会自己接手 这是你不希望看到的
[00:52] Oh. A sense of humor. 还挺有幽默感啊
[00:56] I like that about you. 这点我喜欢
[00:58] Can you get it done or not? 你到底能不能完成
[01:00] Tell your boss to relax. 让你老板放轻松
[01:03] They will both be dead within two days. 他们两个人两天内都会死
[01:07] I’m on my way to see him now. I’ll tell him. 我现在正要去见他 会跟他说的
[01:08] Just get it done. 赶紧把事办了
[01:14] The President’s expecting me. 总统在等我
[01:29] 巴斯蒂安·莫罗 第20号
[01:34] Opponents of the death penalty 死刑的反对者们
[01:36] are holding a vigil outside of the Federal Penitentiary 在联邦监狱外守夜
[01:36] 印地安纳州 特雷霍特 雷丁顿等待执行死刑
[01:39] where legendary crime lord Raymond Reddington 传奇般的犯罪之王雷蒙德·雷丁顿
[01:41] is scheduled to be executed on Saturday at 12:01 A.M. 计划于周六十二点零一分被执行死刑
[01:44] They are joined by reporters from around the world 世界各地的记者也齐聚此地
[01:47] who have come to Terre Haute to cover the final hours in the life 在特雷霍特报道美国最臭名昭著的罪犯之一
[01:50] of one of this country’s most notorious criminals. 生命中的最后时刻
[01:53] After being on the FBI’s watch list for decades… 雷丁顿过去在联调局的监视清单上数十年
[01:56] – Are you okay? – Uh, yeah. -你还好吗 -是的
[01:58] Uh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 没事没事
[02:00] Uh, fine, fine, fine. All… All good. 没事没事 没事的
[02:06] Why do they always execute people at 12:01? 为什么执行死刑总在十二点零一分
[02:08] It’s so ghoulish. h这太令人毛骨悚然了
[02:11] The death warrant is only good for one day. 死刑执行令有效期只有一天
[02:13] 我是国家失语症协会的丹 找到了能治疗语言障碍的语言病理学家 你什么时候可以开始
[02:16] Scheduling it at 12:01 安排在十二点零一分
[02:18] gives the government as much time as possible 可以给政府足够多时间
[02:20] to deal with any last-minute legal, um… 去处理最后关头出现的合法…
[02:26] – Appeals? – Yes, appeals. -上诉 -是的 上诉
[02:29] They can deal with them 他们可以处理上诉
[02:30] and get the execution done without needing another warrant. 同时执行死刑而不需要再次取得执行令
[02:34] So it’s not ghoulish. It’s, uh, calculated. 所以这不是毛骨悚然 而是精心计划
[02:35] That’s worse. 这更糟
[02:38] Are you sure you’re okay? 你确定你真的没事吗
[02:42] To be honest, uh, no. I’m not. 说实话 不 我不好
[02:46] It’s a dumb question. Nobody is today. 这问题真蠢 今天大家都不会好
[02:51] I can’t believe he’s going to die. 我不敢相信他要死了
[02:54] He always seemed so invincible. 他总是看起来无所不能
[02:59] Thank you for coming, Harold. 哈罗德 非常感谢你能来
[03:00] How are you holding up, my friend? 你怎么样 我的朋友
[03:02] I’ll know in a few hours. 几小时后我就知道了
[03:03] They’re giving me a physical 他们会给我做身体检查
[03:04] to make sure I’m healthy enough to be killed. 确定我足够健康可以执行死刑
[03:08] I didn’t come to say goodbye. 我来不是说再见的
[03:09] I’m here to tell you I pulled every string I could 我来是想告诉你我已经动用了所有关系
[03:11] to get a meeting with the President 想要与总统会面
[03:12] to urge him to commute your sentence. 促使他给你减刑
[03:14] – He won’t. – I hope you’re wrong. -他不会的 -希望你错了
[03:17] It’s the only card we have to play. 我们就只有这最后一张牌了
[03:18] – For now. – For now? -就现在而言 -就现在
[03:20] Your execution is tomorrow. 明天就要执行死刑了
[03:22] Well, it’s scheduled for then. 是这么计划的
[03:23] But it won’t happen if you do exactly as I suggest. 但如果你能做到我要求的事 这就不会发生
[03:27] – We’ll do whatever it takes. – Good. -我们会竭尽全力 -好
[03:28] Because it’s gonna require you to 因为我需要你
[03:30] steal account information from a bank in Luxembourg. 从卢森堡的一家银行中窃取账户信息
[03:34] You want the FBI to rob a bank. 你想让联调局去抢银行
[03:36] Don’t look so sour. 别这么愁眉苦脸
[03:38] At this time of year, the valleys of the Black Ernz 每年这个时节 黑恩斯特河谷
[03:41] are just beautiful. 风景如画
[03:43] Elizabeth will tell you the why. 伊丽莎白会告诉你为什么要这么做
[03:45] You’ll have to figure out the how, 你只需要弄清楚怎么做就好
[03:47] or this will be goodbye. 不然 这就是你我的诀别了
[03:49] The why is simple… 原因很简单
[03:51] Reddington believes the account holder 雷丁顿认为账户所有者
[03:52] can tell us about the conspiracy. 能告诉我们一项阴谋
[03:54] – I thought that’s why he gave us the Cryptobanker. – It was. -我以为那是加密银行家案子的原因 -是的
[03:56] The Cryptobanker laundered $5 million 加密银行家为一个在开罗的男人
[03:58] for a man in Cairo who can tell us what we need to know… 洗钱五百万美元 这个人有我们想知道的信息
[04:01] …about a conspiracy so deadly 这一项阴谋如此致命
[04:02] that knowing about it would be enough 仅知道其存在就足以
[04:03] to get the President to commute Reddington’s sentence? 使总统减缓雷丁顿的刑期吗
[04:05] Reddington assumed the Cryptobanker 雷丁顿猜测加密银行家
[04:07] could lead us to the man in Cairo. 能帮我们找到开罗的男人
[04:09] He thought all we had to do was ask him 他认为我们需要做的就是询问
[04:10] where he wired him his laundered money. 他将所洗的钱汇给了谁
[04:12] But the man in Cairo didn’t want his money sent to him. 只不过开罗的男人不希望钱直接汇给自己
[04:15] He wanted it sent to someone with a numbered account 他想把钱汇给一个卢森堡的
[04:17] – in Luxembourg. – Who? -账号 -谁
[04:19] That’s what we have to find out. 这就是我们要弄清楚的
[04:20] Everything you will need. Her schedule, her security detail, 你需要的一切 她的日程安排 安保信息
[04:24] and my ID, which gives you access. 我的证件可以帮你通行
[04:30] What is that? 那是什么
[04:32] Thanks for your business. 谢谢你的帮助
[04:35] $5 million to betray my country. 五百万美元我就背叛我的祖国
[04:37] Reddington has uncovered a conspiracy. 雷丁顿发现了一桩阴谋
[04:39] He doesn’t know its purpose or who’s involved, 他不知道阴谋目的 也不知道有谁参与
[04:42] except for a “Man in Cairo”, he can’t find. 除了”开罗的男人” 他没查到别的
[04:44] Now his salvation lies in a numbered account 现在救他的关键取决于一个银行账号
[04:47] in a bank we have no authority to access, 我们对该银行并无权限
[04:49] but which he wants us to rob. 但他想让我们去抢银行
[04:50] Our work together is finished. 我们的合作已经结束了
[04:52] Is that it? 是这样吗
[04:53] Except for the fact that we’re not asking for your help. 除了我们并没有要求你们帮助这一点外
[04:56] We? 我们
[04:58] Me and Dembe. 我和邓比
[05:00] This is not your call to make. 这并不是你能决定的
[05:02] There’s no time to plan and little hope for success. 没有时间去仔细计划 几乎不可能成功
[05:05] It’s a mission that will likely end in our arrest. 这个任务很可能会以被捕而告终
[05:08] That’s a chance we’re willing to take. 我们愿意去冒这个险
[05:10] We don’t expect anyone else to take it. 但我们不想别人也去冒险
[05:12] They would if you asked them. 如果你向他们开口 他们会去的
[05:13] I know. 我知道
[05:14] That’s why I’m not going to ask them. 所以我才不想向他们寻求帮助
[05:25] I spilled coffee this morning. 早上我把咖啡洒了
[05:28] I was watching the news about Mr. Reddington 我当时在看雷丁顿的新闻
[05:31] and point being, I spilled on your phone. 我想说的是 我洒到了你的手机上
[05:33] – It’s okay. It works fine. – Yeah, I know. -没事 手机没坏 -我知道
[05:35] Because while I was cleaning it, you got a text. 因为我擦手机的时候 你收到了一条短信
[05:39] About seeing a speech pathologist. 关于去见一个语言病理医生
[05:42] Can we talk about this later? 我们能晚点聊这个吗
[05:47] The text was from the National Aphasia Association. 是国家失语症协会发来的短信
[05:50] It said NAA, but then I looked it up. 上面写的是NAA[缩写] 然后我查了下
[05:53] Aram, I don’t want to talk about this here. 阿兰姆 我现在不想谈这个
[05:55] And then I looked up “Aphasia.” 然后我又查了”失语症”
[05:58] Samar, I am confused and worried, and… 莎玛 我很困惑 又担心你
[06:01] And I’m a little annoyed that you didn’t say anything. 我还有点恼火你没跟我说过任何事
[06:03] So, no, I don’t think we can talk about this later. 所以我并不觉得我们能晚点谈这个
[06:05] I think it’s been long enough. 我觉得已经够久了
[06:13] When I was stuck in the car, 当我被困在车里时
[06:15] I was underwater for six minutes. 我在水下呆了六分钟
[06:18] Being deprived of oxygen for that long, 缺氧那么长时间
[06:23] by the time you pulled me out, the damage was already done. 等你把我救出来 伤害已经造成
[06:26] What damage? The migraines? 什么伤害 偏头痛吗
[06:29] Yes, but there’s more than that. 有 但不止
[06:32] I can’t remember things. 我记不住东西
[06:35] Numbers, prepositions. 数字 介词
[06:37] Words. Like “Appeals.” 单词 比如”上诉”
[06:43] Sometimes there’s a blinding light 有时会有眩目的光闪过
[06:45] and I can’t do anything. 我什么都做不了了
[06:48] I thought it would get better. 我以为会逐渐恢复
[06:51] But now I know that it won’t. 但现在我知道好不了了
[06:54] But you’re seeing a therapist. 但你在看治疗师
[06:55] Yes. 是的
[06:57] But not to improve. 但不是去恢复
[06:59] To manage the decline. 是控制不要恶化
[07:06] W-What can I do? 我能做什么
[07:08] Tell me. Tell me what to do, I’ll do it. 告诉我我能做什么 我去做
[07:10] I know, but there’s nothing anyone can do. 我知道 但这事无能为力
[07:15] – Did Cooper go see Reddington? – He went. -库珀去见雷丁顿了吗 -他去了
[07:17] I don’t know if he saw him. 我不知道他见着了没
[07:19] The minute he came in, he pulled Liz into his office. 他一回来 就把莉斯拉进他办公室里了
[07:25] Don’t. 别去
[07:26] What? She shouldn’t be alone. 为什么 她不该一个人待着
[07:27] I agree, but it looks like that’s what she wants. 我同意 但似乎她希望那样
[07:31] How’s Reddington? Has he accepted his fate? 雷丁顿怎样了 他接受自己的命运了吗
[07:34] As a matter of fact, he hasn’t. 事实上 他还没有
[07:45] Mr. Cooper told them. 库珀先生告诉他们的
[07:47] Don’t try to talk us out of it. We’re coming with you. 别想让我们走 我们要跟你一起去
[07:49] -No, you’re not. – We have a plan. -不 你们不能去 -我们有个计划
[07:51] – Do you? – That’s beside the point… -你有吗 -这不是重点…
[07:53] Ours is not much of a plan, but it’s something, 我们这个可能还称不上是计划 但应该能行
[07:55] and it is not beside the point since it appears 而且这并非无关重点 因为看来
[07:58] Mr. Reddington’s life depends on… 雷丁顿先生的命就靠…
[07:59] …us breaking the law. …我们去犯法了
[08:01] Me and Dembe. We’re his family. 我和邓比 我们是他的家人
[08:03] And we’re yours. 我们是你的家人
[08:04] Besides, it’s not like we have to rob a bank. 而且 我们又不是非得抢银行
[08:07] We just have to rob a name from a bank, 我们只要从银行抢一个名字就行了
[08:09] and that is an important distinction. 这可是个重要的区别
[08:11] At least it should be, even though it’s still illegal. 至少应该是这样 尽管仍旧是违法的
[08:13] Reddington will live through this. 这样雷丁顿才能活下来
[08:15] Or he’ll be executed, 不然他就会被处决
[08:16] but not until we’ve tried everything we can first. 但至少我们要先尽我们所能
[08:19] What’s the pilot’s name again? 飞行员叫什么来着
[08:21] – Edward. – Edward! -爱德华 -爱德华
[08:23] Wheels up in five. 五分钟后起飞
[08:26] Always wanted to do that. 我一直想这么说试试
[08:28] So, are you gonna tell us the plan? 所以 你要告诉我们你的计划吗
[08:30] Do I have a choice? 我有别的选择吗
[08:32] – No. – No. -没有 -没有
[08:35] Okay, then. 好吧
[08:37] What’s your plan? 你们的计划是什么
[08:44] Mr. President, thank you for seeing me. 总统先生 感谢您能见我
[08:46] Of course. You already know Cynthia, 当然 你已经认识辛西娅了
[08:48] but I don’t believe you’ve met Anna McMahon from DOJ. 但我想你还没见过司法部的安娜·麦克马翰
[08:51] White House Counsel has briefed us 白宫顾问已经简要告知了我们
[08:52] on your Task Force. 关于你的特别小组
[08:53] You’ve done an incredible job. 你们做的非常出色
[08:54] I’m proud of the work we’ve done. 我为我们所做的工作感到自豪
[08:55] I think it’s made our country a safer place. 我觉得这让我们的国家变得更安全
[08:57] And none of that would’ve been possible 如果没有雷蒙德·雷丁顿的帮助
[08:59] without Raymond Reddington. 这一切都无法实现
[09:00] Harold, the President is aware of the good Reddington has done. 哈罗德 总统知道雷丁顿做的好事
[09:04] Unfortunately for Reddington, he’s also aware of the bad. 但遗憾的是 他也知道他做了哪些坏事
[09:07] Mr. President, thanks to the work 总统先生 多亏
[09:08] Reddington has done with our Task Force, 雷丁顿同我们特别小组的合作
[09:11] hundreds of deadly criminals are off the streets 成百上千的穷凶极恶之徒被绳之以法
[09:12] and thousands of lives have been spared. 成千上万的生命被拯救
[09:15] Despite that, I’m not here because of what he’s done. 尽管如此 我不是因为他所作所为而来
[09:16] I’m here because of what he could do if given the chance, 我来是因为如果给他机会 他能做什么
[09:20] including a matter that may impact national security, 包括能够影响国家安全的事
[09:24] a conspiracy that Reddington says 雷丁顿说有一桩
[09:25] reaches the highest rungs of power. 深入到最高权力等级的阴谋
[09:27] If Reddington says there’s a conspiracy, 如果雷丁顿说这是个阴谋
[09:29] it’s not a conspiracy theory, it’s a fact. 这就不是说说而已 而是事实
[09:31] And if you give us… 如果你给我们
[09:33] Give him the time, we’ll uncover it. 给他时间 我们会揭露真相
[09:36] Are you asking for a commutation or a stay of execution? 你是在请求执行减刑或缓刑吗
[09:39] I came here hoping for a commutation. 我来此就是希望能获得减刑
[09:42] But if a stay gives Reddington the chance 但是如果缓刑能给雷丁顿
[09:44] to once again prove his value, I’ll happily ask for that. 再一次证明自身价值的机会 我很乐意开口
[09:48] Does the Justice Department want to weigh in on this? 司法部门想就这个请求发表评论吗
[09:51] Yes, sir. With both feet. 是的 完全
[09:52] Firmly placed on Reddington’s neck. 坚决执行雷丁顿的死刑
[09:54] What’s the point of the death penalty 如果不将像雷丁顿这样的人执以死刑
[09:56] if not to put people like Reddington to death? 那死刑的意义在哪呢
[09:58] Not to mention that, 更不用提
[09:59] by letting him draw even a single extra breath, 让他多喘一口气
[10:01] your opponents would make you look softer on crime 会让你的对手使你看起来在处理犯罪上
[10:02] than the Pillsbury Doughboy. 比面团宝宝更心软
[10:05] And there you have it, Director Cooper, classic Anna, 这就是答案 库珀司长 典型的安娜
[10:08] simultaneously rude, blunt, and calculating. 粗暴 率直 精明于一体
[10:11] A week. That’s all I’m asking for. 一周 这是我唯一的请求
[10:15] If there is a conspiracy, I want it uncovered. 如果真的有阴谋 我希望能揭露真相
[10:20] But I’m confident you can do that 但我也相信即使没有雷丁顿先生的帮助
[10:21] without the help of Mr. Reddington. 你也同样可以做到
[10:24] You’ve done the work of the angels, Harold. 你已经做得够多了 哈罗德
[10:26] But it’s over. 但一切都结束了
[10:28] Reddington’s gonna die. 雷丁顿的死期到了
[10:35] It’s time to talk about final preparations. 是时候讨论一下临终准备了
[10:39] Oh, cabbage soup and dressed herring. 卷心菜汤和鲱鱼
[10:42] For my final meal. 这是我的最后一餐
[10:43] My mother loved cabbage soup and dressed herring. 我母亲生前爱吃卷心菜汤和鲱鱼
[10:48] Of course. You have the right to a spiritual advisor, 当然 你有权利见见精神顾问
[10:51] an attorney to get your legal affairs in order, 见见律师安排好你的法律事宜
[10:54] and to make final arrangements 为你的肉体和私人财物
[10:55] for your body and personal effects. 做好最后的安排
[10:57] I’ve made arrangements to be cremated. 我已经安排好要火化了
[10:59] Have my ashes placed into Mama Lu’s opium pipes. 把我的骨灰放在陆妈妈餐馆的鸦片烟斗里
[11:04] The users won’t mind, 顾客不会介意的
[11:05] and on the off chance there is an afterlife, 可能还有来生
[11:07] I’d like to be high in it. 希望能在那过得好点
[11:09] You also have the right 你还可以
[11:10] to a walk-through of the execution chamber. 转转死刑执行室
[11:30] Is there anyone you’d like to have there at the end? 你希望有谁能陪你走完最后一程吗
[11:35] Yes, but not at an ending like this. 有的 但不要在这
[11:43] If we expect to have any hope of saving Reddington’s life, 如果我们想救雷丁顿
[11:46] we have to name this depositor at the Banque Vertrauen. 我们必须找出信托银行的存款人
[11:49] To do that, we have to access the bank’s computer networks. 要做到这点 我们必须入侵银行的电脑网络
[11:52] The problem is, Vertrauen has criminal accounts 问题是信托银行在世界各地都有洗钱账户
[11:54] around the world, meaning they’re very private, 这意味着这些账户是机密
[11:57] so they maintain networks that they claim are impenetrable. 所以他们有着据称不可侵入的网络
[12:00] A brief peek at their system looks like they’re running 看起来他们的系统基于一个
[12:02] a wickedly advanced Least Privilege program 非常高级的最小特权原则的程序
[12:05] with access controls and redundant audit trails. 有着访问控制和过多的审计跟踪
[12:08] – Translation. – It’s un-hackable. -解释一下 -无法侵入
[12:10] I mean, even senior level employees, 我是说 即使管理阶层员工
[12:12] they only have access to selected fragments 他们也只能获取
[12:13] of the bank’s computer system. 银行电脑系统的指定部分资料
[12:15] All except one. According to Reddington, 除了一个人 据雷丁顿所说
[12:17] the bank president is able to override the network 银行行长可以用他上班时随身携带的
[12:19] using an encrypted fob he carries at work. 加密钥匙挂件超驰网络
[12:21] So we get the fob, the fob gets us access, 我们拿到钥匙 就可以进入银行网络
[12:24] and the access gets us the name of the mysterious depositor. 就可以知道神秘的存款人的身份了
[12:26] Okay, so, who’s the bank president? 好 所以银行行长是谁
[12:28] We don’t know. The bank doesn’t make that information public. 我们不知道 银行不会公开这种信息
[12:31] Just so I’m clear, we need 我理一下 我们要
[12:32] to break into a bank that caters to criminals 进入接待罪犯的银行
[12:34] and penetrate their impenetrable computer network, 入侵他们不可破的电脑网络
[12:37] all in order to identify a secret depositor 只为了找到神秘的存款人
[12:39] we hope can spare Reddington’s life? 从而救雷丁顿一命
[12:42] I can ID the bank president. 我可以确定行长的身份
[12:44] How? Do you know him? 怎么做 你认识他吗
[12:45] No. But I will. 不认识 但我会知道的
[12:47] Of course, we would be honored 当然 我们很荣幸
[12:49] to handle Mr. Reddington’s assets. 能处理雷丁顿先生的资产
[12:51] They’ll jump at the chance to handle Raymond’s assets. 他们会抓住机会处理雷丁顿的资产
[12:53] The bank president will see to it personally. 银行行长会亲自监督
[12:55] S’il vous plait. Hmm? 您请
[12:56] Aram, how long do you need with that key fob 阿兰姆 拿到遥控钥匙
[12:58] to know if you can override the encryption? 你要多久能知道你是否能重写加密
[13:00] Well, uh, I’d have to see it to know. 我得拿到了才能知道
[13:02] – But if you saw it? – If I saw it, -但是如果你拿到了 -如果我拿到了
[13:03] assuming we were able to get it 假设我们能得手
[13:05] and none of us were arrested in the process, 且在此期间 我们都没被逮捕
[13:07] uh, I could… I could probably tell in a minute or two. 我可以 我很可能几分钟内就知道
[13:09] And anyone who can decrypt it can clearly duplicate it, right? 能解密的人就能复制 对吗
[13:12] If none of us got arrested. 如果我们都不会被抓的话
[13:22] Here we go. This is him. 来了 就是他
[13:29] All right, I got eyes. 好的 我看到他了
[13:31] Blue jacket. Gray pants. Super French. 蓝色夹克 灰色长裤 典型的法国人
[13:36] Okay, wait, sorry. Uh, 等等 不好意思
[13:37] Agent Ressler’s running point on overwatch? 雷斯勒探员负责跟踪吗
[13:39] Is that a problem? 有问题吗
[13:41] No, it’s just, uh, I thought it might make more sense 没有 只是 我认为莎玛给我传递信息
[13:43] to have Samar in my ear. 会更有用
[13:44] You know, we have a real shorthand. 我们更有默契
[13:46] – Makes sense. – No, it doesn’t. -有道理 -不 并没有
[13:47] I speak French, German, Farsi, Arabic, Spanish. 我会说法语 德语 波斯语 阿拉伯语和西班牙语
[13:50] And with all due respect to Agent Ressler, 没有任何冒犯雷斯勒探员的意思
[13:52] I’m a better asset in the field. 我在现场会更有用
[13:54] I just thought you might be more comfortable working with me. 我只是以为你跟我一起工作会更自在
[13:57] Do you two wanna get a room or, uh, rob a bank? 你们俩是想开房还是抢银行
[14:00] No. Sorry, it’s cool. 没有 抱歉 没事
[14:02] Uh, you take the overwatch. 你负责掩护
[14:04] So, um… 所以
[14:07] How do we plan on getting me that fob, again? 计划怎么拿到钥匙串来着
[14:12] Oh. Excuse me. Do you speak English? 打扰一下 你会说英语吗
[14:15] – Uh, some English. – Oh, thank you! -会说一些 -真是万幸
[14:17] I’m looking for the residence of the Duke, 我正在寻找公爵的住所
[14:20] and I promised myself I would not use my phone this trip. 而且我答应自己这次旅行不能用手机
[14:23] But, uh, these paper maps are impossible. 但是光靠这些地图似乎是不可能找到了
[14:26] Je crois qu’elle est perdue. Je peux aider si tu veux. 我想她是迷路了 我可以帮你
[14:30] You’re looking for the Palais Grand Ducal? 你是在找大公宫殿吗
[14:33] Uh, you’re not far, but you’re on the wrong side of the river. 你离那儿不远 但它在河的另一岸
[14:35] You go this way, and then make a right on Rue Munster. 你走这条路 然后在蒙斯特街右转
[14:38] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[14:42] I warn you, this could take a while. 话可说在前头 这可能需要一些时间
[14:44] There are layers of encryption and access controls. 这里有多层加密和访问控制
[14:48] Whoa, this is more complicated than I thought. 这比我原想的还要复杂
[14:50] – Aram. You’re out of time. – What? Already? -阿兰姆 没时间了 -什么 这么快
[14:52] – How is that even possible? – He’s leaving. -这怎么可能来得及 -他要走了
[14:54] You need to get that fob back to Keen. 你得把那个钥匙串还给基恩了
[14:56] Okay, um, just h-hold on a second. 好的 只要稍微再等等
[14:58] I’m in. I just need time to 我进去了 我只是需要一点时间
[14:59] create the duplicate. Like, two more minutes. 创建副本 大概还要两分钟
[15:01] You got less than one. 你还有不到一分钟
[15:02] Keen, you need to stall this guy. 基恩 你得拖住这个家伙
[15:04] Oh, no. You can’t go. No, I… T-Tell him he can’t go. 不 你不能走 告诉他他还不能走
[15:07] I wanna pay for his lunch. 我想请他吃这顿午餐
[15:08] Elle ne veux pas que tu partes. Elle aimerait payer. 她不想你走 她想付钱
[15:11] I don’t want him to think I’m an ungrateful American. 我不想他觉得我是个不懂得感恩的美国人
[15:12] Come on, Aram, let’s hustle. 加油 阿兰姆 再快点
[15:14] Just, almost there… almost… 马上就好 马上
[15:16] Elle ne veux pas etre une americaine ingrate. 她不想成为一个不懂感恩的美国人
[15:18] Ah je comprends, mais je 我明白了 但我
[15:19] ne la laisserai pas payer pour le dejeuner. 不会让她付午餐费的
[15:21] – Uh, non. Merci. – I insist! -不 谢谢 -我坚持请客
[15:24] Okay, here we go. Okay. All right, I got it! 好了 成了
[15:27] Oh, no. 噢 不
[15:29] Oh, no? What do you mean, “Oh, no”? 怎么了
[15:29] “Oh, no,” What? What’s wrong? 发生什么了
[15:32] Uh, nothing. Everything’s fine. 无事发生 一切顺利
[15:34] What do you mean “Nothing”? Come on, Aram, what’s going on? 什么叫无事发生 阿兰姆 怎么了
[15:38] Look, we need those keys back now, okay? 我们需要把那串钥匙还回去 行吗
[15:40] – We don’t have time. – We’re good. I’m coming. -没时间了 -一切顺利 我来了
[15:47] Aram, what’s going on? 阿兰姆 到底怎么了
[15:48] Uh, wait, sir. 先生 等等
[15:51] Aram, talk to me. 阿兰姆 说话
[15:55] You can’t go. Uh… 你不能走
[15:58] Okay, If you won’t take my money, let me pay for your lunch. 如果你不肯拿我的钱 那就让我付午餐费
[16:01] If you won’t take my money, then at least, um… 如果你实在不肯拿我的钱 那至少
[16:03] Can you tell him, please, 帮我翻译一下 拜托
[16:04] that he has a beautiful city and thank you so much. 告诉他这个城市很美 非常感谢
[16:17] Don’t ask. 什么也别问
[16:22] You have access? 你有访问权限了
[16:23] I’m searching account holders now. 我正在搜索帐户持有人
[16:26] Okay, wait, wait. Here. 等等 这儿
[16:28] Here we go. 找到了
[16:30] Jonas Kruger. 乔纳斯·克鲁格
[16:31] 生日 1976年4月12日 工作 联络官 德意志联邦共和国大使馆
[16:31] 42. German National Federal Intelligence Service. 42岁 德国国家联邦情报局
[16:35] Lives in Arlington, and he’s stationed 住在阿灵顿 驻扎在
[16:37] at the German Embassy in DC. 德国驻华盛顿大使馆
[16:39] How is a foreign intelligence officer from Germany 一个德国情报官员
[16:41] supposed to help save Mr. Reddington’s life? 要怎么救雷丁顿先生
[16:43] Yes. It’s me. 对 是我
[16:46] One down, one to go. 解决了一个 还有一个
[16:49] I don’t know. But we’re gonna find out. 不知道 但我们要去查清楚
[17:16] Within 24 hours, 在二十四小时之内
[17:18] the president of Germany’s Federal Intelligence Service 德国联邦情报局局长
[17:21] will be assassinated on US soil. 将在美国境内被暗杀
[17:24] Ava Ziegler. Based on what intel? 艾娃·齐格勒 基于什么情报
[17:27] A member of her advance team, Jonas Kruger, 她的先遣队成员 乔纳斯·克鲁格
[17:30] had $5 million wired to his numbered account. 有五百万美元打到他的帐户上
[17:34] And where did the money come from? 这些钱是哪里来的
[17:35] – The assassin. – Or you. -刺客 -或者是你
[17:37] To create the appearance of a crisis only you can resolve. 为了制造一个只有你能解决的危机
[17:40] Is this confirmation? 这是确认书吗
[17:43] It reads like fiction, but I assure you it is all fact. 看起来像虚构的 但我保证都是事实
[17:46] He’d say anything, do anything to avoid execution. 他为了逃脱死刑会无所不用其极
[17:49] I would. 确实
[17:51] Of course, that also includes telling the truth. 当然 这其中也包括陈述事实
[17:54] Have you notified Ziegler’s security detail? 你通知齐格勒的安保小队了吗
[17:56] I’m told there’s a plot on my life. 我被告知有人密谋杀死我
[17:58] If it’s because of this, there may be one on yours, as well. 如果是因为这个 那么他们可能也打算杀死你
[18:01] The alleged assassin. 所谓的刺客
[18:02] – Do you know his name? – I do. -你知道他的名字吗 -知道
[18:04] And how to stop him. 还有阻止他的方法
[18:06] Information I’ll gladly share 只要总统能赦免我
[18:08] as soon as the President grants me clemency 并恢复我的豁免协议
[18:11] and my immunity agreement is reinstated. 我很乐意分享这些信息
[18:13] – He’s making this up… – I don’t think so. -都是编的 -我不这么认为
[18:15] …blackmailing the President! 想要勒索总统
[18:17] Do you want me to save her life? 你想让我救她的命吗
[18:18] If what you’re telling us is true 如果你告诉我们的是真的
[18:20] and you do nothing to stop it, 而你不加以阻止
[18:21] you will never get a reprieve. 你永远也得不到缓刑
[18:23] If I stop it before getting a reprieve, I won’t get one. 如果没有缓刑就阻止 那事后更得不到缓刑了
[18:27] – You said you’ve told the BND. – They’re on high alert. -你说已告知德国联邦情报局 -他们处于高度戒备
[18:29] – And we’re rolling on Kruger now. – Okay, then. -现在我们要对付克鲁格了 -好吧
[18:32] Seems like on the off chance you didn’t make all this up, 假如这一切不是你编的
[18:35] the investigation’s in good hands. 那么调查做的很好
[18:37] Harold’s the best. 哈罗德是最好的
[18:39] Then if there is an assassin, 那么如果真的有刺客
[18:40] I’m sure he can find him without your help. 我确信他没有你的帮助也能找到他
[18:42] He’ll certainly try, but it won’t be enough 他肯定会尽力 但这并不足以
[18:44] to save Ava Ziegler’s life. 救下艾娃•齐格勒的命
[18:46] Only you can do that. 只有你能做到
[18:49] I rarely dislike a person before being introduced to them, 我一般不会在真正认识一个人以前讨厌他
[18:53] but in your case, I’m afraid 但对你 恐怕
[18:54] I’m going to have to make an exception. 我得破例了
[18:56] Who are you, anyway? 话说你谁啊
[18:58] I’m the person who’s gonna make sure 我是那个将确保
[18:59] the President does not grant you clemency. 总统不会赦免你的人
[19:01] This conversation’s over. 对话结束了
[19:04] I’ll see what I can do. 我看看还能做点什么
[19:05] I have to show this to the Americans. 我得拿给美国人看
[19:08] You have to tell them. But I’m keeping the dossier. 你只能转述 文件不能给你
[19:12] We can’t trust them with the proof 在确认参与人员前
[19:13] until we know who’s involved. 不能把证据交出去
[19:20] I’m sorry I couldn’t have 很抱歉
[19:20] been more convincing with the President. 我没能说服总统
[19:22] It appears you have unexpectedly formidable opposition. 看起来你好像遇到了劲敌
[19:26] You know this puts me in a terrible position. 现在的情况我很为难
[19:28] I have to do everything in my power 我必须尽全力
[19:29] to prevent the assassination. 阻止刺杀
[19:31] But by saving Ziegler, I’m killing you. 但救了齐格勒 就害了你
[19:34] If you want absolution, you have it. 你要是在寻求我的原谅 我原谅你
[19:38] I meant what I said, Harold. 我的话是真心的 哈罗德
[19:41] You are the best, 你是最好的
[19:43] as an agent and a person and a friend. 作为探员 做人 做朋友都是
[19:51] We’re rolling out on Kruger. 我们要对克鲁格行动了
[19:57] What is it? 怎么了
[20:00] I think I should be a witness at Reddington’s execution. 我觉得我应该旁观雷丁顿的行刑
[20:09] The questions. 你的问题
[20:11] The searching for answers. 对答案的追寻
[20:12] And the mystery. 还有秘密
[20:15] In the end, Liz, 说到底 莉斯
[20:18] he’s just a man who loves you very much. 他只是一个很爱你的人
[20:21] But what man? 什么人
[20:22] Look, if we can find Kruger, 听着 要是我们能找到克鲁格
[20:24] if he can give Reddington the leverage he’s looking for, 要是他能给雷丁顿他需要的筹码
[20:26] you’ll have plenty of time to find out. 你就有大把的时间解谜
[20:28] But what if we can’t, or he doesn’t? 但如果我们找不到 或者他做不到呢
[20:34] This is my last chance to find out his true identity. 这是我知道他真实身份的最后机会了
[20:39] And maybe, 而且也许
[20:41] if this is his last chance to tell me, 如果这是他告诉我的最后机会
[20:45] he will. 他会说的
[20:49] We use three drugs in the lethal injection, 我们在针剂里用了三种药物
[20:53] sodium thiopental to induce unconsciousness, 硫喷妥钠用来致昏
[20:56] pancuronium bromide for muscle paralysis 泮库溴铵用来麻痹肌肉
[20:59] and respiratory arrest, 停止呼吸
[21:01] and potassium chloride to stop the heart. 氯化钾用来停止心跳
[21:04] And why are you doing this? 现在是干什么
[21:05] If you develop a rash, I’ll know you’re allergic. 要是出疹 说明你过敏
[21:08] To the drugs you’re gonna use to kill me. 对你要用来杀死我的药物过敏
[21:10] We wanna make this as peaceful as possible. 我们希望尽可能减少这个过程的痛苦
[21:14] When I kill a man, I don’t pretend I care how he feels. 我杀人的时候 不会假装在乎他的心情
[21:18] I’ve shot them, stabbed them, suffocated them, 我开过枪 用过刀 勒死过人
[21:20] but I’ve never coddled them. 但我不会安抚他们
[21:22] It’s disrespectful. So stop coddling me. 那是对他们的不尊重 不要再安抚我了
[21:32] – Reddington knows everything. – Did he tell the FBI? -雷丁顿都知道了 -他告诉联调局了吗
[21:34] He told them the head of the BND’s the target. 他跟他们说德国联邦情报局局长是目标
[21:36] – So what do we do? – Absolutely nothing. -我们怎么做 -什么都不做
[21:39] But they know. 但他们知道了
[21:39] The target, yes, and she’s been warned, 知道目标 是的 她也收到了消息
[21:41] but there’s nothing they can do to stop it. 但他们无法阻止
[21:43] Reddington says he can, but he won’t. 雷丁说他可以 但他不会这么做的
[21:44] Not until after you grant him clemency. 除非你先赦免他
[21:46] – Can they trace this back to us? – Absolutely not. -能追踪到我们吗 -绝不会
[21:49] I know it’s hard not having all the details, 我知道不了解细节不好受
[21:50] but the less you know, the better. 但你知道的越少越好
[21:51] And you’re sure that Reddington 你确定雷丁顿
[21:52] won’t say what he knows to the FBI 不会把他知道的告诉联调局
[21:54] unless I agree to stay his execution. 除非我赦免他
[21:56] He thinks knowing how to save Ziegler 他认为知道如何救齐格勒
[21:57] gives him leverage to make you save him. 是他让你救他的筹码
[21:59] His knowing how to save her is exactly why I won’t. 他知道所以我才不能赦免他
[22:02] He’s the only one who knows how to stop us, 只有他知道怎么阻止我们
[22:03] and when he dies, what he knows dies with him. 他死了 这方法就跟着进坟墓了
[22:06] Good afternoon. 下午好
[22:08] So, what have we got? 有什么要处理的
[23:24] Lucky shot. 走运
[23:25] – Don’t move! – Right there! Get the weapon. -不许动 -在那 把武器拿走
[23:29] The hit on Germany’s top spy. When’s it gonna happen? 刺杀德国最高间谍 什么时候会发生
[23:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:35] Maybe this will refresh your memory. 也许这能让你想起什么
[23:38] You were paid $5 million to help kill Ava Ziegler. 有人支付你五百万美元 协助刺杀艾娃•齐格勒
[23:41] You’re going to go to prison for that. 你会为此入狱的
[23:42] For how long depends on 入狱多久取决于
[23:44] whether you help us prevent her assassination. 你能否帮助我们阻止刺杀行动
[23:46] You need to tell us when, how, and by whom. 你要告诉我们时间 方式 和参与人员
[23:52] My job was to sweep the hotel. 我的工作是检查酒店
[23:54] Set up security protocols for when she arrived. 为她的到来安排安保
[23:57] You were paid to give someone access to the hotel? 有人贿赂你让你放人进酒店
[23:59] To give him her schedule and my credentials. 是提供她的行程安排和我的通行证
[24:02] McMahon wouldn’t take this to the President 麦克马翰不愿意告诉总统
[24:03] because she thought Reddington was making it up. 因为她觉得这是雷丁顿编造的
[24:06] This is proof he wasn’t. 这就是他在说实话的证据
[24:08] The man who has your credentials, who is he? 谁拿着你的通行证
[24:11] – Do you have a name? – No, I didn’t. -知道名字吗 -不知道
[24:15] $5 million, it was a lot of money 五百万 就给一张通行证
[24:16] just to give him my credentials. 可不是一笔小数目
[24:18] It was for far more than that. 他买的可不止一张通行证
[24:21] Yes. 是的
[24:22] You can’t ID the who, you don’t know the when, 你不知道他的身份 不知道时间
[24:25] the where’s the hotel, so what about the how? 地点在酒店 那你知道方式吗
[24:30] When we met, when I gave him my credentials, 见面时 我把通行证给他
[24:32] I saw… 我看到
[24:34] It looked like a bomb. 好像是个炸弹
[24:36] Are you sure that’s what you saw? 你确定看到的属实吗
[24:38] It was in a plastic case. 在一个塑料盒子里
[24:39] Some kind of chemical agent. 某种化学物品
[24:49] You two need to notify the BND and get to that hotel, 你俩尽快通知德国联邦情报局 然后到酒店去
[24:52] and you need to get me another meeting with the President. 至于你 需要帮我再安排一次与总统的会面
[24:56] I know Reddington is the sun, 我知道雷丁顿就是你的
[24:57] moon, and stars to you, Harold. 日月星辰 哈罗德
[24:59] But the President runs a nation with 320 million people. 但总统负责管理的这个国家有三亿两千万人口
[25:03] Sparing the life of one of the 放这个最为致命的人
[25:04] most deadly among them is not a high priority. 一条生路 绝非他的首要考量
[25:06] I know. Bad optics to look soft on crime. 我知道 对犯罪行为手软会影响民众支持
[25:09] But what if people find out that he could’ve saved 但假如人民发现他本可以救下一位
[25:11] a cabinet-level German official and chose not to? 内阁级别的德国官员却没有 又会怎样呢
[25:13] What about those optics? 那些民意该怎么办呢
[25:16] Like it or not, 不管你是否乐意
[25:17] Reddington’s worth more to the President alive than dead. 活着的雷丁顿对总统更有价值
[25:24] Hey, um, Ressler told me how you took down Kruger. 雷斯勒告诉我你如何拿下克鲁格
[25:28] That shot. 那一枪
[25:29] Then he must’ve told you it was a lucky shot. 那他肯定告诉你那只是刚好走运
[25:31] He said it was an amazing shot. 他说那一枪棒极了
[25:34] – Uh, I have to go. – Listen… -我得走了 -听着
[25:36] Trying to take you out of the field in Luxembourg was wrong. 之前在卢森堡我想阻止你出外勤 这是错误的
[25:39] Uh, you’re obviously more than up for the job, 你显然能胜任这份工作
[25:41] and I should’ve given you the benefit of any doubt. 我应该相信你
[25:44] I’m sorry I didn’t. 抱歉我没有
[25:47] I don’t think I know anyone who apologizes as well as you. 你是我认识的最会道歉的人
[25:51] I’ve had a lot of practice. 我练习了好久
[25:54] Fine, I’ll rent the room for you. 好极了 我这就给你们开房间去
[25:58] Your test results came back negative. 你的检测结果是阴性
[26:00] – No allergies. – I’m sorry about before. -无过敏反应 -之前的事我很抱歉
[26:03] I realize you’re just following protocol. 我意识到你也只是照章程办事
[26:06] It’s your job, after all. 毕竟那是你的工作
[26:09] It’s a heavy burden killing a man. 杀死一个人是沉重的负担
[26:13] Most people can’t. 大多数人都做不到
[26:16] We’re all set, then. 那就这样了
[26:20] Elizabeth! 伊丽莎白
[26:24] Your food is almost ready. 食物就快好了
[26:26] Excellent! Make it a table for two. 妙哉 布置成双人桌
[26:36] What you said about Ziegler, 你之前说的齐格勒的事
[26:38] we were able to corroborate it. 我们确认了
[26:40] We can prove the conspiracy’s real. 我们能证明确有阴谋
[26:42] You’re going to be phenomenally wealthy. 你将会超级有钱
[26:45] Panabaker got Cooper another meeting with the President. 帕娜贝克又帮库珀安排了一次总统会面
[26:48] He’s gonna make the argument that, in order to save her life, 他会说清楚 要救齐格勒的命
[26:51] the President has to save yours. 总统就必须饶了你
[26:52] You’ll be able to live anywhere you want. 你将会想住在哪里都可以
[26:55] You’ll be able to do anything you want. 你将会想做什么都能够去做
[26:59] What I want to do is save your life. 我只想救你的命
[27:05] All right, time to eat. 好了 该吃饭了
[27:06] Ah, my final meal. 我的最后一餐
[27:08] I can’t think of anyone I’d rather share it with. 我只想跟你共餐
[27:11] I’m trying to tell you this might not be your final meal. 我是想告诉你 这或许不是你的最后一餐
[27:15] And I’m trying to tell you I’m okay if it is. 而我想告诉你 即使是也没关系
[27:31] Agent Ressler, FBI. 雷斯勒探员 联调局
[27:33] We believe we’re looking 我们要找的是
[27:34] for an explosive device. Possibly biological. 一个引爆装置 很可能是生物类
[27:37] Now, suspect had access to your advance team, 嫌犯渗透了你们的先遣队
[27:39] so the device is likely inside your secure cordon. 所以装置很可能就在安保警戒线以内
[27:43] Ma’am, the Senator is here, 女士 议员到了
[27:45] but it sounds like we may have a security concern. 但似乎我们的安保有些问题
[27:47] What concerns? 有什么问题
[27:49] We’re waiting on details. 正在等待细节
[27:51] Let me know the minute you know more. 有更多消息立刻告诉我
[27:53] – Yeah. – Aram, can you pull -好 -阿兰姆 你能否调取
[27:54] Navabi’s reports from the UN bombing 纳瓦比对联合国爆炸事件的报告
[27:56] and see what kind of details we have on that device? 看看我们对装置的了解
[27:58] Are you looking for schematics? 是要原理图吗
[27:59] No, I’m looking for any details 不是 我要的是具体细节
[28:00] that can tell us what we’re searching for. 能告诉我们要找的是什么
[28:02] Anything you can send the Bomb Unit is helpful. 任何能发给拆弹组的信息都可以
[28:04] Okay, understood. I’m on it. 好 明白 这就去
[28:09] This is what you call a last meal? 这就是所谓最后一餐吗
[28:12] Cabbage soup and herring. 卷心菜汤和鲱鱼
[28:14] My mother made it for me when I was a child. 我小时候母亲常给我做
[28:17] I can’t imagine that. 真是难以想象
[28:20] You as a boy. 小时候的你
[28:23] I was a… 我当时
[28:25] difficult child. 很难搞
[28:29] People saw me one way, I saw myself another. 大家对我的看法 和我对自己的认知不同
[28:35] I felt misunderstood, acted out. 我感觉自己被误解 行事乖张
[28:44] My father fancied himself a disciplinarian. 我父亲自诩遵守纪律
[28:49] Very moralistic. 非常喜欢说教
[28:54] Instead of trying to understand me, he excommunicated me. 他没有试图理解我 反而将我逐出家门
[29:00] And your mother? 那你母亲呢
[29:03] My mother… My m… 我母亲 我母
[29:06] My mother… My mother understood. 我母亲 我母亲理解
[29:12] About who you used to be, 关于你的过去
[29:16] there’s something I need to ask you. 我有事想问
[29:22] My mother understood 我母亲理解
[29:26] the problems of the human heart 人心的问题
[29:29] in conflict with itself. 人心内部的交战与冲突
[29:34] So she understood everything. 所以她什么都能理解
[29:42] I’ve taught you to think like a criminal. 我之前教你以罪犯的方式去思考
[29:43] I should’ve taught you to think like her. 其实我该教你像她那样思考
[29:47] I-I should’ve learned to think like her. 我该学习像她那样思考
[30:00] All those years spent 过去这么多年
[30:04] worrying about you, 我担心你
[30:07] fancying myself your guardian angel, 以你的守护天使自居
[30:11] she would’ve taken one look at you 换成她 只需要看一眼
[30:13] and known you’d be fine. 就知道你没问题的
[30:17] And not because of the money 不是因为那些我执意
[30:20] I obsessively cobbled together for you, 为你积累的钱
[30:23] but because you have in your life 而是因为唯一重要的
[30:27] the only thing that matters. 你已经有了
[30:30] People who love you… 爱你的人们
[30:32] Harold Cooper to see the President. 哈罗德·库珀 来见总统
[30:35] People you can depend on… 可以依靠的人们
[30:45] People who will always tell you the truth. 对你坦诚相告的人
[30:51] Six years ago, I turned myself in because of you. 六年前我为了你而去自首
[30:54] Now, here, at the end, I’m at peace because of them. 此时此地 到最后 我会因为他们而安息
[31:03] Senator Wade, thank you for agreeing to meet. 韦德议员 感谢你同意此次会面
[31:06] Of course. Please. 当然 请坐
[31:11] Now, you said it was urgent. Is something wrong? 你说有急事 出什么事了吗
[31:14] Our intelligence network has been working cooperatively 我们的情报网络一直在与一名
[31:18] with a former MI6 agent. 前军情六处的特工合作
[31:21] Earlier today, he showed me a dossier 今天早些时候 他给我看了一份档案
[31:23] outlining a plot against America… 其中概述了一起针对美国的阴谋…
[31:27] Madam Ziegler, I’m terribly sorry… 齐格勒女士 非常抱歉…
[31:29] Karl, what’s going on? 卡尔 怎么回事
[31:30] Ma’am, we have a security issue. 女士 我们发现了安全问题
[31:31] You need to come with me. 需要您和我离开
[31:32] We need to get you and the Senator 我们需要立刻带您和议员
[31:33] out of this building right now. 离开这座大楼
[31:36] Ah. I, uh, didn’t order room service. 我没有叫客房服务
[31:39] You have a dossier I’m interested in. 你有个档案我很感兴趣
[31:47] Ms. McMahon thought Reddington was lying to save his life. 麦克马翰女士认为雷丁顿是为了保命而撒谎的
[31:49] Now we know he was telling the truth. 现在我们知道他说的是实话
[31:51] So he was telling the truth. 即使他说了实话
[31:52] It doesn’t undo all the horrible things he’s done. 这也不能洗白他做过的所有可怕的事情
[31:54] This isn’t about what he’s done. 重点不是他做过的事
[31:55] I thought I’d made that clear. 我想我已经说清楚了
[31:57] This is about what he’s going to do, save Ava Ziegler’s life. 这事的重点是他将要做什么 救下艾娃·齐格勒
[32:00] I thought that was your job. 我以为这是你的工作呢
[32:01] His job is to try to stop it. 他的工作是尝试阻止事情发生
[32:03] And he’s doing everything he can, 他已经尽全力了
[32:05] but in our experience, 但是据我们的经验
[32:06] if Reddington says he’s the only one who can solve it, 如果雷丁顿说他是唯一能解决问题的人
[32:09] he’s the only one who can solve it. 那么他就是唯一能解决问题的人
[32:10] For God’s sakes, the FBI employs 35,000 people. 得了吧 联调局雇佣了三万五千人
[32:13] He’s one man. 他只有一个人
[32:14] Mr. President, it’s simple. You can listen to Ms. McMahon, 总统先生 很简单 如果您听麦克马翰女士的
[32:16] and a prominent German official will die, 一位杰出的德国官员将会死去
[32:18] or you can listen to me, and she’ll survive. 如果您听我的 她就会幸免于难
[32:24] – May I? – Please. -可以吗 -接吧
[32:26] You’ve already given me plenty to think about. 你可是给了我不少东西需要思考呢
[32:29] When? 什么时候
[32:31] You’re sure about this? 确定吗
[32:32] No, no. No, I’m relieved. 不 不 不 我松了一口气
[32:34] Good work. 干得好
[32:36] Harold? 哈罗德
[32:37] Our people have Ziegler in custody. 我们的人找到了齐格勒
[32:40] They’re off-site. She’s safe. 他们离开了 她安然无恙
[32:42] Well, what do you know, looks like you didn’t need 瞧瞧 看起来你完全
[32:44] Reddington’s help after all. 不需要雷丁顿的帮助
[32:48] You wanted to ask me something. 你想问我点什么
[32:50] I did. 没错
[32:55] I wanted to ask you… 我想问你…
[33:00] I-I wanted to ask… 我 我想问…
[33:08] How can you eat that? 你怎么吃得下去
[33:11] It’s terrible, isn’t it? 很糟糕 是吧
[33:12] I mean, honestly, it’s the worst food I’ve ever seen. 说真的 这是我见过最糟糕的食物
[33:14] Your mother may have been a wonderful person, 你的母亲可能是个很美好的人
[33:16] but she was a terrible cook. 但是她是个不合格的厨师
[33:17] You’re right. 是啊
[33:19] Everything we had growing up 伴随我们成长的
[33:20] was either over-boiled or under-cured. 不是煮过了就是没煮熟的
[33:24] This can’t be your last meal. 这不能是你的最后一餐
[33:26] It’s the definition of cruel and unusual. 这简直又残忍又不正常
[33:34] It’s time. 到时间了
[33:36] Once you’ve changed, we’ll move into the execution chamber. 等你换好衣服 我们就去行刑室
[33:44] It’s Cooper. 是库珀
[33:47] Have you seen the President? 你见过总统了吗
[33:49] But she’s in danger. She’s not safe. 但是她很危险 她不安全
[33:51] – Let it go. – I know it seems that way, -放弃吧 -我知道看起来是这样
[33:53] but you and I both know this isn’t over. 但是你我都知道这事没完呢
[33:55] – Elizabeth, let it go. – The President’s wrong! -伊丽莎白 放弃吧 -总统错了
[33:57] It’s too late for Ziegler. 对齐格勒来说已经太晚了
[33:59] You’ll need to focus on the larger conspiracy. 你需要关注更大的阴谋
[34:02] Thank you for trying. 多谢努力
[34:04] Of course. I’ll tell him. 当然 我会和他说
[34:10] He says he wishes 他说他希望
[34:11] there was more that he could do. 还有其他能做的事
[34:14] He did everything he could. 他尽全力了
[34:18] That’s… That’s more than enough for me. 这…这对我来说已经足够了
[34:24] I should change. 我该换衣服了
[34:27] I love you. 我爱你
[34:35] That’s what I wanted to say. 我想说的是这个
[34:40] That’s what I wanted you to hear. 我希望你知道
[34:52] We’ve got the principal in a off-site holding location. 我们把当事人送到了外围一处等待位置
[34:55] 8323 14th Street Northwest. 西北十四街 8323号
[34:57] Copy that. 8323 14th Street Northwest. 收到 西北十四街 8323号
[35:00] I have a DCPD escort on route. 有一支特区警局护送小队在路上
[35:02] Awaiting instructions from BND and DSS. 等待联邦情报局和外交安全局的指示
[35:05] You’re in charge? 你负责吗
[35:06] We need you to get everybody out of here. Now. 我们需要你让所有人离开这里 立刻
[35:09] Ma’am, are you okay? 女士 你没事吧
[35:11] I… I can’t catch my breath. 我…我喘不过气来
[35:13] You’re gonna be okay. We have a BND convoy on the way. 你会没事的 有一支联邦情报局的车队正在赶来
[35:15] We want you in the air in the next 20 minutes. 二十分钟内我们会让您坐上飞机
[35:16] You. Lock it down. All entrances. 你 封锁所有入口
[35:18] I want DCPD units on the alley. 我想让特区警局小队在巷子里待命
[35:20] The minute the escort’s here, we move. 护送小队到达后我们立即转移
[35:22] Okay, I just got word from the Bomb Squad. 好 我刚接到拆弹小组的消息
[35:24] Preliminary sweep says they found 初步检查表明 他们在现场
[35:25] no explosive devices on site. 没有发现爆炸装置
[35:27] No device? How is that possible? 没有装置 怎么可能
[35:29] And another thing, and I know this is so not the time, 还有个事 我知道现在不是时候
[35:31] but, uh, I was grabbing some, uh, UN reports 不过 我从你办公室里拿了些
[35:34] for Agent Ressler from your office. 联合国事件的报告给雷斯勒探员
[35:35] And while I was there, uh, 在你办公室时
[35:37] I noticed a few discarded incident reports in the trash. 我注意到垃圾桶里有几份被丢弃的事故报告
[35:40] You’re right. This isn’t the time. 你说得对 现在不是时候
[35:41] After what you did in the field, I thought I’d overreacted, 你出外勤的表现让我觉得我反应过度了
[35:43] but these mistakes, they are, um… 但是这些错误 它们…
[35:46] What you were having trouble with is… is basic. 你的麻烦是…是很基础的
[35:50] I had no idea how much damage has been done. 我不好说你受到了多大的伤害
[35:51] I have to call you back. 我再打给你
[35:54] – They didn’t find the device? – Not yet, but they will. -他们找到装置了吗 -还没有 但他们会的
[35:57] That’s weird, right? 很奇怪 不是吗
[35:58] The important thing is that everyone’s okay. 最重要的是大家都没事
[36:00] Let me get you a glass of water. 我给你拿杯水吧
[36:04] Does this have anything to do with the threat you started to tell me about? 这和你之前想告诉我的威胁有关吗
[36:07] This dossier? 这份档案
[36:08] Why wouldn’t they find a device? 为什么他们找不到装置
[36:10] I mean, Moreau paid off Kruger to get advance team access 莫罗付钱给克鲁格以便进入先遣队
[36:13] to get inside the secure cordon, but why? 进入安保警戒线 但是为什么
[36:15] – Maybe it wasn’t a device? – Maybe there was another way. -也许不是一种装置 -也许另有其法
[36:18] I mean, maybe it wasn’t a bomb or an explosion, 也许不是炸弹或爆炸装置
[36:20] but another way to carry out the hit. 而是通过别的方法展开攻击
[36:26] Help! We need some help here! 救命 我们需要帮忙
[36:29] We need a medic! 我们需要医护人员
[36:46] Right. 好的
[36:51] That was Ressler. 雷斯勒打来的
[36:52] Ziegler is dead. 齐格勒死了
[36:54] What? How? I thought she was safe. 什么 怎么回事 我以为她安全了
[36:57] Reddington knew. He’s known all along. 雷丁顿知道 他一直都知道
[37:01] He sent us after the Bug Man. Turn around. 他派我们去查过那个造虫子的男人 掉头
[37:04] W-Wait. What are you talking about? 等等 你在说什么
[37:05] We’re going back to the White House. 我们要回白宫
[37:07] Reddington gave us a Blacklister weeks ago, 雷丁顿几周前给了我们一个黑名单上的名字
[37:09] a scientist upset with how we’re killing off insects, 一个不满我们杀昆虫方法的科学家
[37:12] so he created one to kill us off. 所以他制造了一种杀死大家的昆虫
[37:14] Some kind of a super beetle, the kind that killed Ziegler. 某种超级甲虫 杀死齐格勒的那种
[37:18] And you want to go tell the President, “I told you so”? 你想对总统说”我早就告诉过你了”
[37:20] I want to tell the President how to find the assassin. 我想告诉总统如何找到杀手
[37:21] – Do you know how to find him? – No, but Reddington does. -你知道怎么找到他 -不 但雷丁顿知道
[37:24] – Diaz has made up his mind. – Well, by my watch, it’s 11:51. -迪亚兹已经决定了 -我的手表还是23点51分
[37:27] That gives him 10 minutes to change it. 他还有十分钟改变心意
[37:29] Or I’m gonna tell The New York Times 不然我就告诉《纽约时报》
[37:30] that he could’ve saved the life 他本可以救下
[37:31] of Germany’s top intelligence officer but chose not to. 德国高级情报员的性命 但他选择不救
[37:34] That would be career suicide. 那可是自毁前途
[37:36] Yes. For the President. 没错 总统的前途
[38:40] Is that comfortable? 这样舒服吗
[38:41] If you’d like, we could raise or lower the head rest. 如果你希望 我们可以升高或降低头枕
[38:44] I’m fine. Thank you for asking. 我很好 谢谢你
[39:37] To protect the anonymity of the executioners, 为保护行刑者的身份
[39:40] they will now move into the chemical room and draw the curtain. 他们现在会进入化学室并拉上窗帘
[39:48] At my instruction, each member of the execution team 按照我的指示 行刑团队的每位成员
[39:51] will inject drugs into the IV tube, 将通过静脉输液管注射药物
[39:53] but only one of the executioners 但只有一位行刑者
[39:55] is actually going to deliver the lethal injection. 会注射有毒药物
[39:59] Right. 好的
[40:04] Sir. 先生
[40:07] It’s done. 搞定了
[40:09] And the dossier? 档案呢
[40:12] I told you, the dossier isn’t here. 我说了 档案不在这里
[40:14] Well, then, you’re going to have to take me to it. 那你就只能带我去拿了
[40:19] – We should have it within the hour. – Good. -一小时内就能拿到 -很好
[40:21] Then, by morning, the intel will be buried, 那早上之前 那份情报就会消失
[40:24] and Reddington will be dead. 雷丁顿也死了
[41:01] Whereas, 鉴于
[41:01] Raymond Reddington was found guilty of murder 雷蒙德·雷丁顿的一级谋杀罪
[41:04] in the first degree and sentenced to death, 罪名成立并被判处死刑
[41:07] and whereas it has been determined that the Executive Clemency 同时鉴于由美国宪法
[41:10] authorized by Article II, Section II 第二章第二节
[41:12] of the United States Constitution has been denied… 赋予的豁免权已被拒绝
[41:21] …do hereby issue this warrant 在此下发授权
[41:23] directing the Warden of the 由美国印第安纳州
[41:25] United States Penitentiary in Terre Haute, Indiana 特雷霍特监狱的狱长
[41:26] to cause the sentence of death 根据美国法律条款
[41:28] to be executed upon Raymond Reddington 为雷蒙德·雷丁顿的
[41:30] in accord with the provisions of the law of the United States. 死刑判决进行执行
[41:40] Do you have any final words? 你有什么临终遗言吗
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme