Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] When you contract with me, 你雇我时
[00:07] there are certain implied assurances. 就有一些保证不言而喻
[00:10] Things may take longer than you like. 事情花费的时间可能比你想的要长
[00:14] We might hit a few bumps along the way, 我们可能会遇到一些挫折
[00:17] but in the end, 但最终
[00:19] the job will be done in such a way 事情完成的方式
[00:22] that it never comes back on you or your people. 永远不会追查到你们身上
[00:25] Yes, well, the job is not done. 是吗 但是事情还没完成呢
[00:28] – It will be. – You said that before. -会完成的 -你之前就这么说
[00:30] This should’ve been done weeks ago. 几周前就该完成的
[00:32] As I said before, 我刚说了
[00:34] you should expect a few bumps along the way… 你应当准备好遇到挫折
[00:37] I’m not interested in bumps. I only want results, 我对挫折不感兴趣 我只想要结果
[00:39] which you have yet to show me. 你还没让我看到任何结果
[00:41] Because of you, because that bombing at the UN 因为你 还有那个联合国的炸弹
[00:43] was stopped by the FBI, we’re now in crisis mode. 被联调局查获 我们现在进入了紧急状态
[00:46] We need this done. 我们需要这事赶紧了结
[00:48] Finish the job, both of them, 完成这事 他们两个人
[00:49] or my people will take this 否则我的人
[00:50] into their own hands, and you don’t want that. 会自己接手 这是你不希望看到的
[00:52] Oh. A sense of humor. 还挺有幽默感啊
[00:56] I like that about you. 这点我喜欢
[00:58] Can you get it done or not? 你到底能不能完成
[01:00] Tell your boss to relax. 让你老板放轻松
[01:03] They will both be dead within two days. 他们两个人两天内都会死
[01:07] I’m on my way to see him now. I’ll tell him. 我现在正要去见他 会跟他说的
[01:08] Just get it done. 赶紧把事办了
[01:14] The President’s expecting me. 总统在等我
[01:29] 巴斯蒂安·莫罗 第20号
[01:34] Opponents of the death penalty 死刑的反对者们
[01:36] are holding a vigil outside of the Federal Penitentiary 在联邦监狱外守夜
[01:36] 印地安纳州 特雷霍特 雷丁顿等待执行死刑
[01:39] where legendary crime lord Raymond Reddington 传奇般的犯罪之王雷蒙德·雷丁顿
[01:41] is scheduled to be executed on Saturday at 12:01 A.M. 计划于周六十二点零一分被执行死刑
[01:44] They are joined by reporters from around the world 世界各地的记者也齐聚此地
[01:47] who have come to Terre Haute to cover the final hours in the life 在特雷霍特报道美国最臭名昭著的罪犯之一
[01:50] of one of this country’s most notorious criminals. 生命中的最后时刻
[01:53] After being on the FBI’s watch list for decades… 雷丁顿过去在联调局的监视清单上数十年
[01:56] – Are you okay? – Uh, yeah. -你还好吗 -是的
[01:58] Uh, yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. 没事没事
[02:00] Uh, fine, fine, fine. All… All good. 没事没事 没事的
[02:06] Why do they always execute people at 12:01? 为什么执行死刑总在十二点零一分
[02:08] It’s so ghoulish. h这太令人毛骨悚然了
[02:11] The death warrant is only good for one day. 死刑执行令有效期只有一天
[02:13] 我是国家失语症协会的丹 找到了能治疗语言障碍的语言病理学家 你什么时候可以开始
[02:16] Scheduling it at 12:01 安排在十二点零一分
[02:18] gives the government as much time as possible 可以给政府足够多时间
[02:20] to deal with any last-minute legal, um… 去处理最后关头出现的合法…
[02:26] – Appeals? – Yes, appeals. -上诉 -是的 上诉
[02:29] They can deal with them 他们可以处理上诉
[02:30] and get the execution done without needing another warrant. 同时执行死刑而不需要再次取得执行令
[02:34] So it’s not ghoulish. It’s, uh, calculated. 所以这不是毛骨悚然 而是精心计划
[02:35] That’s worse. 这更糟
[02:38] Are you sure you’re okay? 你确定你真的没事吗
[02:42] To be honest, uh, no. I’m not. 说实话 不 我不好
[02:46] It’s a dumb question. Nobody is today. 这问题真蠢 今天大家都不会好
[02:51] I can’t believe he’s going to die. 我不敢相信他要死了
[02:54] He always seemed so invincible. 他总是看起来无所不能
[02:59] Thank you for coming, Harold. 哈罗德 非常感谢你能来
[03:00] How are you holding up, my friend? 你怎么样 我的朋友
[03:02] I’ll know in a few hours. 几小时后我就知道了
[03:03] They’re giving me a physical 他们会给我做身体检查
[03:04] to make sure I’m healthy enough to be killed. 确定我足够健康可以执行死刑
[03:08] I didn’t come to say goodbye. 我来不是说再见的
[03:09] I’m here to tell you I pulled every string I could 我来是想告诉你我已经动用了所有关系
[03:11] to get a meeting with the President 想要与总统会面
[03:12] to urge him to commute your sentence. 促使他给你减刑
[03:14] – He won’t. – I hope you’re wrong. -他不会的 -希望你错了
[03:17] It’s the only card we have to play. 我们就只有这最后一张牌了
[03:18] – For now. – For now? -就现在而言 -就现在
[03:20] Your execution is tomorrow. 明天就要执行死刑了
[03:22] Well, it’s scheduled for then. 是这么计划的
[03:23] But it won’t happen if you do exactly as I suggest. 但如果你能做到我要求的事 这就不会发生
[03:27] – We’ll do whatever it takes. – Good. -我们会竭尽全力 -好
[03:28] Because it’s gonna require you to 因为我需要你
[03:30] steal account information from a bank in Luxembourg. 从卢森堡的一家银行中窃取账户信息
[03:34] You want the FBI to rob a bank. 你想让联调局去抢银行
[03:36] Don’t look so sour. 别这么愁眉苦脸
[03:38] At this time of year, the valleys of the Black Ernz 每年这个时节 黑恩斯特河谷
[03:41] are just beautiful. 风景如画
[03:43] Elizabeth will tell you the why. 伊丽莎白会告诉你为什么要这么做
[03:45] You’ll have to figure out the how, 你只需要弄清楚怎么做就好
[03:47] or this will be goodbye. 不然 这就是你我的诀别了
[03:49] The why is simple… 原因很简单
[03:51] Reddington believes the account holder 雷丁顿认为账户所有者
[03:52] can tell us about the conspiracy. 能告诉我们一项阴谋
[03:54] – I thought that’s why he gave us the Cryptobanker. – It was. -我以为那是加密银行家案子的原因 -是的
[03:56] The Cryptobanker laundered $5 million 加密银行家为一个在开罗的男人
[03:58] for a man in Cairo who can tell us what we need to know… 洗钱五百万美元 这个人有我们想知道的信息
[04:01] …about a conspiracy so deadly 这一项阴谋如此致命
[04:02] that knowing about it would be enough 仅知道其存在就足以
[04:03] to get the President to commute Reddington’s sentence? 使总统减缓雷丁顿的刑期吗
[04:05] Reddington assumed the Cryptobanker 雷丁顿猜测加密银行家
[04:07] could lead us to the man in Cairo. 能帮我们找到开罗的男人
[04:09] He thought all we had to do was ask him 他认为我们需要做的就是询问
[04:10] where he wired him his laundered money. 他将所洗的钱汇给了谁
[04:12] But the man in Cairo didn’t want his money sent to him. 只不过开罗的男人不希望钱直接汇给自己
[04:15] He wanted it sent to someone with a numbered account 他想把钱汇给一个卢森堡的
[04:17] – in Luxembourg. – Who? -账号 -谁
[04:19] That’s what we have to find out. 这就是我们要弄清楚的
[04:20] Everything you will need. Her schedule, her security detail, 你需要的一切 她的日程安排 安保信息
[04:24] and my ID, which gives you access. 我的证件可以帮你通行
[04:30] What is that? 那是什么
[04:32] Thanks for your business. 谢谢你的帮助
[04:35] $5 million to betray my country. 五百万美元我就背叛我的祖国
[04:37] Reddington has uncovered a conspiracy. 雷丁顿发现了一桩阴谋
[04:39] He doesn’t know its purpose or who’s involved, 他不知道阴谋目的 也不知道有谁参与
[04:42] except for a “Man in Cairo”, he can’t find. 除了”开罗的男人” 他没查到别的
[04:44] Now his salvation lies in a numbered account 现在救他的关键取决于一个银行账号
[04:47] in a bank we have no authority to access, 我们对该银行并无权限
[04:49] but which he wants us to rob. 但他想让我们去抢银行
[04:50] Our work together is finished. 我们的合作已经结束了
[04:52] Is that it? 是这样吗
[04:53] Except for the fact that we’re not asking for your help. 除了我们并没有要求你们帮助这一点外
[04:56] We? 我们
[04:58] Me and Dembe. 我和邓比
[05:00] This is not your call to make. 这并不是你能决定的
[05:02] There’s no time to plan and little hope for success. 没有时间去仔细计划 几乎不可能成功
[05:05] It’s a mission that will likely end in our arrest. 这个任务很可能会以被捕而告终
[05:08] That’s a chance we’re willing to take. 我们愿意去冒这个险
[05:10] We don’t expect anyone else to take it. 但我们不想别人也去冒险
[05:12] They would if you asked them. 如果你向他们开口 他们会去的
[05:13] I know. 我知道
[05:14] That’s why I’m not going to ask them. 所以我才不想向他们寻求帮助
[05:25] I spilled coffee this morning. 早上我把咖啡洒了
[05:28] I was watching the news about Mr. Reddington 我当时在看雷丁顿的新闻
[05:31] and point being, I spilled on your phone. 我想说的是 我洒到了你的手机上
[05:33] – It’s okay. It works fine. – Yeah, I know. -没事 手机没坏 -我知道
[05:35] Because while I was cleaning it, you got a text. 因为我擦手机的时候 你收到了一条短信
[05:39] About seeing a speech pathologist. 关于去见一个语言病理医生
[05:42] Can we talk about this later? 我们能晚点聊这个吗
[05:47] The text was from the National Aphasia Association. 是国家失语症协会发来的短信
[05:50] It said NAA, but then I looked it up. 上面写的是NAA[缩写] 然后我查了下
[05:53] Aram, I don’t want to talk about this here. 阿兰姆 我现在不想谈这个
[05:55] And then I looked up “Aphasia.” 然后我又查了”失语症”
[05:58] Samar, I am confused and worried, and… 莎玛 我很困惑 又担心你
[06:01] And I’m a little annoyed that you didn’t say anything. 我还有点恼火你没跟我说过任何事
[06:03] So, no, I don’t think we can talk about this later. 所以我并不觉得我们能晚点谈这个
[06:05] I think it’s been long enough. 我觉得已经够久了
[06:13] When I was stuck in the car, 当我被困在车里时
[06:15] I was underwater for six minutes. 我在水下呆了六分钟
[06:18] Being deprived of oxygen for that long, 缺氧那么长时间
[06:23] by the time you pulled me out, the damage was already done. 等你把我救出来 伤害已经造成
[06:26] What damage? The migraines? 什么伤害 偏头痛吗
[06:29] Yes, but there’s more than that. 有 但不止
[06:32] I can’t remember things. 我记不住东西
[06:35] Numbers, prepositions. 数字 介词
[06:37] Words. Like “Appeals.” 单词 比如”上诉”
[06:43] Sometimes there’s a blinding light 有时会有眩目的光闪过
[06:45] and I can’t do anything. 我什么都做不了了
[06:48] I thought it would get better. 我以为会逐渐恢复
[06:51] But now I know that it won’t. 但现在我知道好不了了
[06:54] But you’re seeing a therapist. 但你在看治疗师
[06:55] Yes. 是的
[06:57] But not to improve. 但不是去恢复
[06:59] To manage the decline. 是控制不要恶化
[07:06] W-What can I do? 我能做什么
[07:08] Tell me. Tell me what to do, I’ll do it. 告诉我我能做什么 我去做
[07:10] I know, but there’s nothing anyone can do. 我知道 但这事无能为力
[07:15] – Did Cooper go see Reddington? – He went. -库珀去见雷丁顿了吗 -他去了
[07:17] I don’t know if he saw him. 我不知道他见着了没
[07:19] The minute he came in, he pulled Liz into his office. 他一回来 就把莉斯拉进他办公室里了
[07:25] Don’t. 别去
[07:26] What? She shouldn’t be alone. 为什么 她不该一个人待着
[07:27] I agree, but it looks like that’s what she wants. 我同意 但似乎她希望那样
[07:31] How’s Reddington? Has he accepted his fate? 雷丁顿怎样了 他接受自己的命运了吗
[07:34] As a matter of fact, he hasn’t. 事实上 他还没有
[07:45] Mr. Cooper told them. 库珀先生告诉他们的
[07:47] Don’t try to talk us out of it. We’re coming with you. 别想让我们走 我们要跟你一起去
[07:49] -No, you’re not. – We have a plan. -不 你们不能去 -我们有个计划
[07:51] – Do you? – That’s beside the point… -你有吗 -这不是重点…
[07:53] Ours is not much of a plan, but it’s something, 我们这个可能还称不上是计划 但应该能行
[07:55] and it is not beside the point since it appears 而且这并非无关重点 因为看来
[07:58] Mr. Reddington’s life depends on… 雷丁顿先生的命就靠…
[07:59] …us breaking the law. …我们去犯法了
[08:01] Me and Dembe. We’re his family. 我和邓比 我们是他的家人
[08:03] And we’re yours. 我们是你的家人
[08:04] Besides, it’s not like we have to rob a bank. 而且 我们又不是非得抢银行
[08:07] We just have to rob a name from a bank, 我们只要从银行抢一个名字就行了
[08:09] and that is an important distinction. 这可是个重要的区别
[08:11] At least it should be, even though it’s still illegal. 至少应该是这样 尽管仍旧是违法的
[08:13] Reddington will live through this. 这样雷丁顿才能活下来
[08:15] Or he’ll be executed, 不然他就会被处决
[08:16] but not until we’ve tried everything we can first. 但至少我们要先尽我们所能
[08:19] What’s the pilot’s name again? 飞行员叫什么来着
[08:21] – Edward. – Edward! -爱德华 -爱德华
[08:23] Wheels up in five. 五分钟后起飞
[08:26] Always wanted to do that. 我一直想这么说试试
[08:28] So, are you gonna tell us the plan? 所以 你要告诉我们你的计划吗
[08:30] Do I have a choice? 我有别的选择吗
[08:32] – No. – No. -没有 -没有
[08:35] Okay, then. 好吧
[08:37] What’s your plan? 你们的计划是什么
[08:44] Mr. President, thank you for seeing me. 总统先生 感谢您能见我
[08:46] Of course. You already know Cynthia, 当然 你已经认识辛西娅了
[08:48] but I don’t believe you’ve met Anna McMahon from DOJ. 但我想你还没见过司法部的安娜·麦克马翰
[08:51] White House Counsel has briefed us 白宫顾问已经简要告知了我们
[08:52] on your Task Force. 关于你的特别小组
[08:53] You’ve done an incredible job. 你们做的非常出色
[08:54] I’m proud of the work we’ve done. 我为我们所做的工作感到自豪
[08:55] I think it’s made our country a safer place. 我觉得这让我们的国家变得更安全
[08:57] And none of that would’ve been possible 如果没有雷蒙德·雷丁顿的帮助
[08:59] without Raymond Reddington. 这一切都无法实现
[09:00] Harold, the President is aware of the good Reddington has done. 哈罗德 总统知道雷丁顿做的好事
[09:04] Unfortunately for Reddington, he’s also aware of the bad. 但遗憾的是 他也知道他做了哪些坏事
[09:07] Mr. President, thanks to the work 总统先生 多亏
[09:08] Reddington has done with our Task Force, 雷丁顿同我们特别小组的合作
[09:11] hundreds of deadly criminals are off the streets 成百上千的穷凶极恶之徒被绳之以法
[09:12] and thousands of lives have been spared. 成千上万的生命被拯救
[09:15] Despite that, I’m not here because of what he’s done. 尽管如此 我不是因为他所作所为而来
[09:16] I’m here because of what he could do if given the chance, 我来是因为如果给他机会 他能做什么
[09:20] including a matter that may impact national security, 包括能够影响国家安全的事
[09:24] a conspiracy that Reddington says 雷丁顿说有一桩
[09:25] reaches the highest rungs of power. 深入到最高权力等级的阴谋
[09:27] If Reddington says there’s a conspiracy, 如果雷丁顿说这是个阴谋
[09:29] it’s not a conspiracy theory, it’s a fact. 这就不是说说而已 而是事实
[09:31] And if you give us… 如果你给我们
[09:33] Give him the time, we’ll uncover it. 给他时间 我们会揭露真相
[09:36] Are you asking for a commutation or a stay of execution? 你是在请求执行减刑或缓刑吗
[09:39] I came here hoping for a commutation. 我来此就是希望能获得减刑
[09:42] But if a stay gives Reddington the chance 但是如果缓刑能给雷丁顿
[09:44] to once again prove his value, I’ll happily ask for that. 再一次证明自身价值的机会 我很乐意开口
[09:48] Does the Justice Department want to weigh in on this? 司法部门想就这个请求发表评论吗
[09:51] Yes, sir. With both feet. 是的 完全
[09:52] Firmly placed on Reddington’s neck. 坚决执行雷丁顿的死刑
[09:54] What’s the point of the death penalty 如果不将像雷丁顿这样的人执以死刑
[09:56] if not to put people like Reddington to death? 那死刑的意义在哪呢
[09:58] Not to mention that, 更不用提
[09:59] by letting him draw even a single extra breath, 让他多喘一口气
[10:01] your opponents would make you look softer on crime 会让你的对手使你看起来在处理犯罪上
[10:02] than the Pillsbury Doughboy. 比面团宝宝更心软
[10:05] And there you have it, Director Cooper, classic Anna, 这就是答案 库珀司长 典型的安娜
[10:08] simultaneously rude, blunt, and calculating. 粗暴 率直 精明于一体
[10:11] A week. That’s all I’m asking for. 一周 这是我唯一的请求
[10:15] If there is a conspiracy, I want it uncovered. 如果真的有阴谋 我希望能揭露真相
[10:20] But I’m confident you can do that 但我也相信即使没有雷丁顿先生的帮助
[10:21] without the help of Mr. Reddington. 你也同样可以做到
[10:24] You’ve done the work of the angels, Harold. 你已经做得够多了 哈罗德
[10:26] But it’s over. 但一切都结束了
[10:28] Reddington’s gonna die. 雷丁顿的死期到了
[10:35] It’s time to talk about final preparations. 是时候讨论一下临终准备了
[10:39] Oh, cabbage soup and dressed herring. 卷心菜汤和鲱鱼
[10:42] For my final meal. 这是我的最后一餐
[10:43] My mother loved cabbage soup and dressed herring. 我母亲生前爱吃卷心菜汤和鲱鱼
[10:48] Of course. You have the right to a spiritual advisor, 当然 你有权利见见精神顾问
[10:51] an attorney to get your legal affairs in order, 见见律师安排好你的法律事宜
[10:54] and to make final arrangements 为你的肉体和私人财物
[10:55] for your body and personal effects. 做好最后的安排
[10:57] I’ve made arrangements to be cremated. 我已经安排好要火化了
[10:59] Have my ashes placed into Mama Lu’s opium pipes. 把我的骨灰放在陆妈妈餐馆的鸦片烟斗里
[11:04] The users won’t mind, 顾客不会介意的
[11:05] and on the off chance there is an afterlife, 可能还有来生
[11:07] I’d like to be high in it. 希望能在那过得好点
[11:09] You also have the right 你还可以
[11:10] to a walk-through of the execution chamber. 转转死刑执行室
[11:30] Is there anyone you’d like to have there at the end? 你希望有谁能陪你走完最后一程吗
[11:35] Yes, but not at an ending like this. 有的 但不要在这
[11:43] If we expect to have any hope of saving Reddington’s life, 如果我们想救雷丁顿
[11:46] we have to name this depositor at the Banque Vertrauen. 我们必须找出信托银行的存款人
[11:49] To do that, we have to access the bank’s computer networks. 要做到这点 我们必须入侵银行的电脑网络
[11:52] The problem is, Vertrauen has criminal accounts 问题是信托银行在世界各地都有洗钱账户
[11:54] around the world, meaning they’re very private, 这意味着这些账户是机密
[11:57] so they maintain networks that they claim are impenetrable. 所以他们有着据称不可侵入的网络
[12:00] A brief peek at their system looks like they’re running 看起来他们的系统基于一个
[12:02] a wickedly advanced Least Privilege program 非常高级的最小特权原则的程序
[12:05] with access controls and redundant audit trails. 有着访问控制和过多的审计跟踪
[12:08] – Translation. – It’s un-hackable. -解释一下 -无法侵入
[12:10] I mean, even senior level employees, 我是说 即使管理阶层员工
[12:12] they only have access to selected fragments 他们也只能获取
[12:13] of the bank’s computer system. 银行电脑系统的指定部分资料
[12:15] All except one. According to Reddington, 除了一个人 据雷丁顿所说
[12:17] the bank president is able to override the network 银行行长可以用他上班时随身携带的
[12:19] using an encrypted fob he carries at work. 加密钥匙挂件超驰网络
[12:21] So we get the fob, the fob gets us access, 我们拿到钥匙 就可以进入银行网络
[12:24] and the access gets us the name of the mysterious depositor. 就可以知道神秘的存款人的身份了
[12:26] Okay, so, who’s the bank president? 好 所以银行行长是谁
[12:28] We don’t know. The bank doesn’t make that information public. 我们不知道 银行不会公开这种信息
[12:31] Just so I’m clear, we need 我理一下 我们要
[12:32] to break into a bank that caters to criminals 进入接待罪犯的银行
[12:34] and penetrate their impenetrable computer network, 入侵他们不可破的电脑网络
[12:37] all in order to identify a secret depositor 只为了找到神秘的存款人
[12:39] we hope can spare Reddington’s life? 从而救雷丁顿一命
[12:42] I can ID the bank president. 我可以确定行长的身份
[12:44] How? Do you know him? 怎么做 你认识他吗
[12:45] No. But I will. 不认识 但我会知道的
[12:47] Of course, we would be honored 当然 我们很荣幸
[12:49] to handle Mr. Reddington’s assets. 能处理雷丁顿先生的资产
[12:51] They’ll jump at the chance to handle Raymond’s assets. 他们会抓住机会处理雷丁顿的资产
[12:53] The bank president will see to it personally. 银行行长会亲自监督
[12:55] S’il vous plait. Hmm? 您请
[12:56] Aram, how long do you need with that key fob 阿兰姆 拿到遥控钥匙
[12:58] to know if you can override the encryption? 你要多久能知道你是否能重写加密
[13:00] Well, uh, I’d have to see it to know. 我得拿到了才能知道
[13:02] – But if you saw it? – If I saw it, -但是如果你拿到了 -如果我拿到了
[13:03] assuming we were able to get it 假设我们能得手
[13:05] and none of us were arrested in the process, 且在此期间 我们都没被逮捕
[13:07] uh, I could… I could probably tell in a minute or two. 我可以 我很可能几分钟内就知道
[13:09] And anyone who can decrypt it can clearly duplicate it, right? 能解密的人就能复制 对吗
[13:12] If none of us got arrested. 如果我们都不会被抓的话
[13:22] Here we go. This is him. 来了 就是他
[13:29] All right, I got eyes. 好的 我看到他了
[13:31] Blue jacket. Gray pants. Super French. 蓝色夹克 灰色长裤 典型的法国人
[13:36] Okay, wait, sorry. Uh, 等等 不好意思
[13:37] Agent Ressler’s running point on overwatch? 雷斯勒探员负责跟踪吗
[13:39] Is that a problem? 有问题吗
[13:41] No, it’s just, uh, I thought it might make more sense 没有 只是 我认为莎玛给我传递信息
[13:43] to have Samar in my ear. 会更有用
[13:44] You know, we have a real shorthand. 我们更有默契
[13:46] – Makes sense. – No, it doesn’t. -有道理 -不 并没有
[13:47] I speak French, German, Farsi, Arabic, Spanish. 我会说法语 德语 波斯语 阿拉伯语和西班牙语
[13:50] And with all due respect to Agent Ressler, 没有任何冒犯雷斯勒探员的意思
[13:52] I’m a better asset in the field. 我在现场会更有用
[13:54] I just thought you might be more comfortable working with me. 我只是以为你跟我一起工作会更自在
[13:57] Do you two wanna get a room or, uh, rob a bank? 你们俩是想开房还是抢银行
[14:00] No. Sorry, it’s cool. 没有 抱歉 没事
[14:02] Uh, you take the overwatch. 你负责掩护
[14:04] So, um… 所以
[14:07] How do we plan on getting me that fob, again? 计划怎么拿到钥匙串来着
[14:12] Oh. Excuse me. Do you speak English? 打扰一下 你会说英语吗
[14:15] – Uh, some English. – Oh, thank you! -会说一些 -真是万幸
[14:17] I’m looking for the residence of the Duke, 我正在寻找公爵的住所
[14:20] and I promised myself I would not use my phone this trip. 而且我答应自己这次旅行不能用手机
[14:23] But, uh, these paper maps are impossible. 但是光靠这些地图似乎是不可能找到了
[14:26] Je crois qu’elle est perdue. Je peux aider si tu veux. 我想她是迷路了 我可以帮你
[14:30] You’re looking for the Palais Grand Ducal? 你是在找大公宫殿吗
[14:33] Uh, you’re not far, but you’re on the wrong side of the river. 你离那儿不远 但它在河的另一岸
[14:35] You go this way, and then make a right on Rue Munster. 你走这条路 然后在蒙斯特街右转
[14:38] Okay, thank you. 好的 谢谢你
[14:42] I warn you, this could take a while. 话可说在前头 这可能需要一些时间
[14:44] There are layers of encryption and access controls. 这里有多层加密和访问控制
[14:48] Whoa, this is more complicated than I thought. 这比我原想的还要复杂
[14:50] – Aram. You’re out of time. – What? Already? -阿兰姆 没时间了 -什么 这么快
[14:52] – How is that even possible? – He’s leaving. -这怎么可能来得及 -他要走了
[14:54] You need to get that fob back to Keen. 你得把那个钥匙串还给基恩了
[14:56] Okay, um, just h-hold on a second. 好的 只要稍微再等等
[14:58] I’m in. I just need time to 我进去了 我只是需要一点时间
[14:59] create the duplicate. Like, two more minutes. 创建副本 大概还要两分钟
[15:01] You got less than one. 你还有不到一分钟
[15:02] Keen, you need to stall this guy. 基恩 你得拖住这个家伙
[15:04] Oh, no. You can’t go. No, I… T-Tell him he can’t go. 不 你不能走 告诉他他还不能走
[15:07] I wanna pay for his lunch. 我想请他吃这顿午餐
[15:08] Elle ne veux pas que tu partes. Elle aimerait payer. 她不想你走 她想付钱
[15:11] I don’t want him to think I’m an ungrateful American. 我不想他觉得我是个不懂得感恩的美国人
[15:12] Come on, Aram, let’s hustle. 加油 阿兰姆 再快点
[15:14] Just, almost there… almost… 马上就好 马上
[15:16] Elle ne veux pas etre une americaine ingrate. 她不想成为一个不懂感恩的美国人
[15:18] Ah je comprends, mais je 我明白了 但我
[15:19] ne la laisserai pas payer pour le dejeuner. 不会让她付午餐费的
[15:21] – Uh, non. Merci. – I insist! -不 谢谢 -我坚持请客
[15:24] Okay, here we go. Okay. All right, I got it! 好了 成了
[15:27] Oh, no. 噢 不
[15:29] Oh, no? What do you mean, “Oh, no”? 怎么了
[15:29] “Oh, no,” What? What’s wrong? 发生什么了
[15:32] Uh, nothing. Everything’s fine. 无事发生 一切顺利
[15:34] What do you mean “Nothing”? Come on, Aram, what’s going on? 什么叫无事发生 阿兰姆 怎么了
[15:38] Look, we need those keys back now, okay? 我们需要把那串钥匙还回去 行吗
[15:40] – We don’t have time. – We’re good. I’m coming. -没时间了 -一切顺利 我来了
[15:47] Aram, what’s going on? 阿兰姆 到底怎么了
[15:48] Uh, wait, sir. 先生 等等
[15:51] Aram, talk to me. 阿兰姆 说话
[15:55] You can’t go. Uh… 你不能走
[15:58] Okay, If you won’t take my money, let me pay for your lunch. 如果你不肯拿我的钱 那就让我付午餐费
[16:01] If you won’t take my money, then at least, um… 如果你实在不肯拿我的钱 那至少
[16:03] Can you tell him, please, 帮我翻译一下 拜托
[16:04] that he has a beautiful city and thank you so much. 告诉他这个城市很美 非常感谢
[16:17] Don’t ask. 什么也别问
[16:22] You have access? 你有访问权限了
[16:23] I’m searching account holders now. 我正在搜索帐户持有人
[16:26] Okay, wait, wait. Here. 等等 这儿
[16:28] Here we go. 找到了
[16:30] Jonas Kruger. 乔纳斯·克鲁格
[16:31] 生日 1976年4月12日 工作 联络官 德意志联邦共和国大使馆
[16:31] 42. German National Federal Intelligence Service. 42岁 德国国家联邦情报局
[16:35] Lives in Arlington, and he’s stationed 住在阿灵顿 驻扎在
[16:37] at the German Embassy in DC. 德国驻华盛顿大使馆
[16:39] How is a foreign intelligence officer from Germany 一个德国情报官员
[16:41] supposed to help save Mr. Reddington’s life? 要怎么救雷丁顿先生
[16:43] Yes. It’s me. 对 是我
[16:46] One down, one to go. 解决了一个 还有一个
[16:49] I don’t know. But we’re gonna find out. 不知道 但我们要去查清楚
[17:16] Within 24 hours, 在二十四小时之内
[17:18] the president of Germany’s Federal Intelligence Service 德国联邦情报局局长
[17:21] will be assassinated on US soil. 将在美国境内被暗杀
[17:24] Ava Ziegler. Based on what intel? 艾娃·齐格勒 基于什么情报
[17:27] A member of her advance team, Jonas Kruger, 她的先遣队成员 乔纳斯·克鲁格
[17:30] had $5 million wired to his numbered account. 有五百万美元打到他的帐户上
[17:34] And where did the money come from? 这些钱是哪里来的
[17:35] – The assassin. – Or you. -刺客 -或者是你
[17:37] To create the appearance of a crisis only you can resolve. 为了制造一个只有你能解决的危机
[17:40] Is this confirmation? 这是确认书吗
[17:43] It reads like fiction, but I assure you it is all fact. 看起来像虚构的 但我保证都是事实
[17:46] He’d say anything, do anything to avoid execution. 他为了逃脱死刑会无所不用其极
[17:49] I would. 确实
[17:51] Of course, that also includes telling the truth. 当然 这其中也包括陈述事实
[17:54] Have you notified Ziegler’s security detail? 你通知齐格勒的安保小队了吗
[17:56] I’m told there’s a plot on my life. 我被告知有人密谋杀死我
[17:58] If it’s because of this, there may be one on yours, as well. 如果是因为这个 那么他们可能也打算杀死你
[18:01] The alleged assassin. 所谓的刺客
[18:02] – Do you know his name? – I do. -你知道他的名字吗 -知道
[18:04] And how to stop him. 还有阻止他的方法
[18:06] Information I’ll gladly share 只要总统能赦免我
[18:08] as soon as the President grants me clemency 并恢复我的豁免协议
[18:11] and my immunity agreement is reinstated. 我很乐意分享这些信息
[18:13] – He’s making this up… – I don’t think so. -都是编的 -我不这么认为
[18:15] …blackmailing the President! 想要勒索总统
[18:17] Do you want me to save her life? 你想让我救她的命吗
[18:18] If what you’re telling us is true 如果你告诉我们的是真的
[18:20] and you do nothing to stop it, 而你不加以阻止
[18:21] you will never get a reprieve. 你永远也得不到缓刑
[18:23] If I stop it before getting a reprieve, I won’t get one. 如果没有缓刑就阻止 那事后更得不到缓刑了
[18:27] – You said you’ve told the BND. – They’re on high alert. -你说已告知德国联邦情报局 -他们处于高度戒备
[18:29] – And we’re rolling on Kruger now. – Okay, then. -现在我们要对付克鲁格了 -好吧
[18:32] Seems like on the off chance you didn’t make all this up, 假如这一切不是你编的
[18:35] the investigation’s in good hands. 那么调查做的很好
[18:37] Harold’s the best. 哈罗德是最好的
[18:39] Then if there is an assassin, 那么如果真的有刺客
[18:40] I’m sure he can find him without your help. 我确信他没有你的帮助也能找到他
[18:42] He’ll certainly try, but it won’t be enough 他肯定会尽力 但这并不足以
[18:44] to save Ava Ziegler’s life. 救下艾娃•齐格勒的命
[18:46] Only you can do that. 只有你能做到
[18:49] I rarely dislike a person before being introduced to them, 我一般不会在真正认识一个人以前讨厌他
[18:53] but in your case, I’m afraid 但对你 恐怕
[18:54] I’m going to have to make an exception. 我得破例了
[18:56] Who are you, anyway? 话说你谁啊
[18:58] I’m the person who’s gonna make sure 我是那个将确保
[18:59] the President does not grant you clemency. 总统不会赦免你的人
[19:01] This conversation’s over. 对话结束了
[19:04] I’ll see what I can do. 我看看还能做点什么
[19:05] I have to show this to the Americans. 我得拿给美国人看
[19:08] You have to tell them. But I’m keeping the dossier. 你只能转述 文件不能给你
[19:12] We can’t trust them with the proof 在确认参与人员前
[19:13] until we know who’s involved. 不能把证据交出去
[19:20] I’m sorry I couldn’t have 很抱歉
[19:20] been more convincing with the President. 我没能说服总统
[19:22] It appears you have unexpectedly formidable opposition. 看起来你好像遇到了劲敌
[19:26] You know this puts me in a terrible position. 现在的情况我很为难
[19:28] I have to do everything in my power 我必须尽全力
[19:29] to prevent the assassination. 阻止刺杀
[19:31] But by saving Ziegler, I’m killing you. 但救了齐格勒 就害了你
[19:34] If you want absolution, you have it. 你要是在寻求我的原谅 我原谅你
[19:38] I meant what I said, Harold. 我的话是真心的 哈罗德
[19:41] You are the best, 你是最好的
[19:43] as an agent and a person and a friend. 作为探员 做人 做朋友都是
[19:51] We’re rolling out on Kruger. 我们要对克鲁格行动了
[19:57] What is it? 怎么了
[20:00] I think I should be a witness at Reddington’s execution. 我觉得我应该旁观雷丁顿的行刑
[20:09] The questions. 你的问题
[20:11] The searching for answers. 对答案的追寻
[20:12] And the mystery. 还有秘密
[20:15] In the end, Liz, 说到底 莉斯
[20:18] he’s just a man who loves you very much. 他只是一个很爱你的人
[20:21] But what man? 什么人
[20:22] Look, if we can find Kruger, 听着 要是我们能找到克鲁格
[20:24] if he can give Reddington the leverage he’s looking for, 要是他能给雷丁顿他需要的筹码
[20:26] you’ll have plenty of time to find out. 你就有大把的时间解谜
[20:28] But what if we can’t, or he doesn’t? 但如果我们找不到 或者他做不到呢
[20:34] This is my last chance to find out his true identity. 这是我知道他真实身份的最后机会了
[20:39] And maybe, 而且也许
[20:41] if this is his last chance to tell me, 如果这是他告诉我的最后机会
[20:45] he will. 他会说的
[20:49] We use three drugs in the lethal injection, 我们在针剂里用了三种药物
[20:53] sodium thiopental to induce unconsciousness, 硫喷妥钠用来致昏
[20:56] pancuronium bromide for muscle paralysis 泮库溴铵用来麻痹肌肉
[20:59] and respiratory arrest, 停止呼吸
[21:01] and potassium chloride to stop the heart. 氯化钾用来停止心跳
[21:04] And why are you doing this? 现在是干什么
[21:05] If you develop a rash, I’ll know you’re allergic. 要是出疹 说明你过敏
[21:08] To the drugs you’re gonna use to kill me. 对你要用来杀死我的药物过敏
[21:10] We wanna make this as peaceful as possible. 我们希望尽可能减少这个过程的痛苦
[21:14] When I kill a man, I don’t pretend I care how he feels. 我杀人的时候 不会假装在乎他的心情
[21:18] I’ve shot them, stabbed them, suffocated them, 我开过枪 用过刀 勒死过人
[21:20] but I’ve never coddled them. 但我不会安抚他们
[21:22] It’s disrespectful. So stop coddling me. 那是对他们的不尊重 不要再安抚我了
[21:32] – Reddington knows everything. – Did he tell the FBI? -雷丁顿都知道了 -他告诉联调局了吗
[21:34] He told them the head of the BND’s the target. 他跟他们说德国联邦情报局局长是目标
[21:36] – So what do we do? – Absolutely nothing. -我们怎么做 -什么都不做
[21:39] But they know. 但他们知道了
[21:39] The target, yes, and she’s been warned, 知道目标 是的 她也收到了消息
[21:41] but there’s nothing they can do to stop it. 但他们无法阻止
[21:43] Reddington says he can, but he won’t. 雷丁说他可以 但他不会这么做的
[21:44] Not until after you grant him clemency. 除非你先赦免他
[21:46] – Can they trace this back to us? – Absolutely not. -能追踪到我们吗 -绝不会
[21:49] I know it’s hard not having all the details, 我知道不了解细节不好受
[21:50] but the less you know, the better. 但你知道的越少越好
[21:51] And you’re sure that Reddington 你确定雷丁顿
[21:52] won’t say what he knows to the FBI 不会把他知道的告诉联调局
[21:54] unless I agree to stay his execution. 除非我赦免他
[21:56] He thinks knowing how to save Ziegler 他认为知道如何救齐格勒
[21:57] gives him leverage to make you save him. 是他让你救他的筹码
[21:59] His knowing how to save her is exactly why I won’t. 他知道所以我才不能赦免他
[22:02] He’s the only one who knows how to stop us, 只有他知道怎么阻止我们
[22:03] and when he dies, what he knows dies with him. 他死了 这方法就跟着进坟墓了
[22:06] Good afternoon. 下午好
[22:08] So, what have we got? 有什么要处理的
[23:24] Lucky shot. 走运
[23:25] – Don’t move! – Right there! Get the weapon. -不许动 -在那 把武器拿走
[23:29] The hit on Germany’s top spy. When’s it gonna happen? 刺杀德国最高间谍 什么时候会发生
[23:33] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[23:35] Maybe this will refresh your memory. 也许这能让你想起什么
[23:38] You were paid $5 million to help kill Ava Ziegler. 有人支付你五百万美元 协助刺杀艾娃•齐格勒
[23:41] You’re going to go to prison for that. 你会为此入狱的
[23:42] For how long depends on 入狱多久取决于
[23:44] whether you help us prevent her assassination. 你能否帮助我们阻止刺杀行动
[23:46] You need to tell us when, how, and by whom. 你要告诉我们时间 方式 和参与人员
[23:52] My job was to sweep the hotel. 我的工作是检查酒店
[23:54] Set up security protocols for when she arrived. 为她的到来安排安保
[23:57] You were paid to give someone access to the hotel? 有人贿赂你让你放人进酒店
[23:59] To give him her schedule and my credentials. 是提供她的行程安排和我的通行证
[24:02] McMahon wouldn’t take this to the President 麦克马翰不愿意告诉总统
[24:03] because she thought Reddington was making it up. 因为她觉得这是雷丁顿编造的
[24:06] This is proof he wasn’t. 这就是他在说实话的证据
[24:08] The man who has your credentials, who is he? 谁拿着你的通行证
[24:11] – Do you have a name? – No, I didn’t. -知道名字吗 -不知道
[24:15] $5 million, it was a lot of money 五百万 就给一张通行证
[24:16] just to give him my credentials. 可不是一笔小数目
[24:18] It was for far more than that. 他买的可不止一张通行证
[24:21] Yes. 是的
[24:22] You can’t ID the who, you don’t know the when, 你不知道他的身份 不知道时间
[24:25] the where’s the hotel, so what about the how? 地点在酒店 那你知道方式吗
[24:30] When we met, when I gave him my credentials, 见面时 我把通行证给他
[24:32] I saw… 我看到
[24:34] It looked like a bomb. 好像是个炸弹
[24:36] Are you sure that’s what you saw? 你确定看到的属实吗
[24:38] It was in a plastic case. 在一个塑料盒子里
[24:39] Some kind of chemical agent. 某种化学物品
[24:49] You two need to notify the BND and get to that hotel, 你俩尽快通知德国联邦情报局 然后到酒店去
[24:52] and you need to get me another meeting with the President. 至于你 需要帮我再安排一次与总统的会面
[24:56] I know Reddington is the sun, 我知道雷丁顿就是你的
[24:57] moon, and stars to you, Harold. 日月星辰 哈罗德
[24:59] But the President runs a nation with 320 million people. 但总统负责管理的这个国家有三亿两千万人口
[25:03] Sparing the life of one of the 放这个最为致命的人
[25:04] most deadly among them is not a high priority. 一条生路 绝非他的首要考量
[25:06] I know. Bad optics to look soft on crime. 我知道 对犯罪行为手软会影响民众支持
[25:09] But what if people find out that he could’ve saved 但假如人民发现他本可以救下一位
[25:11] a cabinet-level German official and chose not to? 内阁级别的德国官员却没有 又会怎样呢
[25:13] What about those optics? 那些民意该怎么办呢
[25:16] Like it or not, 不管你是否乐意
[25:17] Reddington’s worth more to the President alive than dead. 活着的雷丁顿对总统更有价值
[25:24] Hey, um, Ressler told me how you took down Kruger. 雷斯勒告诉我你如何拿下克鲁格
[25:28] That shot. 那一枪
[25:29] Then he must’ve told you it was a lucky shot. 那他肯定告诉你那只是刚好走运
[25:31] He said it was an amazing shot. 他说那一枪棒极了
[25:34] – Uh, I have to go. – Listen… -我得走了 -听着
[25:36] Trying to take you out of the field in Luxembourg was wrong. 之前在卢森堡我想阻止你出外勤 这是错误的
[25:39] Uh, you’re obviously more than up for the job, 你显然能胜任这份工作
[25:41] and I should’ve given you the benefit of any doubt. 我应该相信你
[25:44] I’m sorry I didn’t. 抱歉我没有
[25:47] I don’t think I know anyone who apologizes as well as you. 你是我认识的最会道歉的人
[25:51] I’ve had a lot of practice. 我练习了好久
[25:54] Fine, I’ll rent the room for you. 好极了 我这就给你们开房间去
[25:58] Your test results came back negative. 你的检测结果是阴性
[26:00] – No allergies. – I’m sorry about before. -无过敏反应 -之前的事我很抱歉
[26:03] I realize you’re just following protocol. 我意识到你也只是照章程办事
[26:06] It’s your job, after all. 毕竟那是你的工作
[26:09] It’s a heavy burden killing a man. 杀死一个人是沉重的负担
[26:13] Most people can’t. 大多数人都做不到
[26:16] We’re all set, then. 那就这样了
[26:20] Elizabeth! 伊丽莎白
[26:24] Your food is almost ready. 食物就快好了
[26:26] Excellent! Make it a table for two. 妙哉 布置成双人桌
[26:36] What you said about Ziegler, 你之前说的齐格勒的事
[26:38] we were able to corroborate it. 我们确认了
[26:40] We can prove the conspiracy’s real. 我们能证明确有阴谋
[26:42] You’re going to be phenomenally wealthy. 你将会超级有钱
[26:45] Panabaker got Cooper another meeting with the President. 帕娜贝克又帮库珀安排了一次总统会面
[26:48] He’s gonna make the argument that, in order to save her life, 他会说清楚 要救齐格勒的命
[26:51] the President has to save yours. 总统就必须饶了你
[26:52] You’ll be able to live anywhere you want. 你将会想住在哪里都可以
[26:55] You’ll be able to do anything you want. 你将会想做什么都能够去做
[26:59] What I want to do is save your life. 我只想救你的命
[27:05] All right, time to eat. 好了 该吃饭了
[27:06] Ah, my final meal. 我的最后一餐
[27:08] I can’t think of anyone I’d rather share it with. 我只想跟你共餐
[27:11] I’m trying to tell you this might not be your final meal. 我是想告诉你 这或许不是你的最后一餐
[27:15] And I’m trying to tell you I’m okay if it is. 而我想告诉你 即使是也没关系
[27:31] Agent Ressler, FBI. 雷斯勒探员 联调局
[27:33] We believe we’re looking 我们要找的是
[27:34] for an explosive device. Possibly biological. 一个引爆装置 很可能是生物类
[27:37] Now, suspect had access to your advance team, 嫌犯渗透了你们的先遣队
[27:39] so the device is likely inside your secure cordon. 所以装置很可能就在安保警戒线以内
[27:43] Ma’am, the Senator is here, 女士 议员到了
[27:45] but it sounds like we may have a security concern. 但似乎我们的安保有些问题
[27:47] What concerns? 有什么问题
[27:49] We’re waiting on details. 正在等待细节
[27:51] Let me know the minute you know more. 有更多消息立刻告诉我
[27:53] – Yeah. – Aram, can you pull -好 -阿兰姆 你能否调取
[27:54] Navabi’s reports from the UN bombing 纳瓦比对联合国爆炸事件的报告
[27:56] and see what kind of details we have on that device? 看看我们对装置的了解
[27:58] Are you looking for schematics? 是要原理图吗
[27:59] No, I’m looking for any details 不是 我要的是具体细节
[28:00] that can tell us what we’re searching for. 能告诉我们要找的是什么
[28:02] Anything you can send the Bomb Unit is helpful. 任何能发给拆弹组的信息都可以
[28:04] Okay, understood. I’m on it. 好 明白 这就去
[28:09] This is what you call a last meal? 这就是所谓最后一餐吗
[28:12] Cabbage soup and herring. 卷心菜汤和鲱鱼
[28:14] My mother made it for me when I was a child. 我小时候母亲常给我做
[28:17] I can’t imagine that. 真是难以想象
[28:20] You as a boy. 小时候的你
[28:23] I was a… 我当时
[28:25] difficult child. 很难搞
[28:29] People saw me one way, I saw myself another. 大家对我的看法 和我对自己的认知不同
[28:35] I felt misunderstood, acted out. 我感觉自己被误解 行事乖张
[28:44] My father fancied himself a disciplinarian. 我父亲自诩遵守纪律
[28:49] Very moralistic. 非常喜欢说教
[28:54] Instead of trying to understand me, he excommunicated me. 他没有试图理解我 反而将我逐出家门
[29:00] And your mother? 那你母亲呢
[29:03] My mother… My m… 我母亲 我母
[29:06] My mother… My mother understood. 我母亲 我母亲理解
[29:12] About who you used to be, 关于你的过去
[29:16] there’s something I need to ask you. 我有事想问
[29:22] My mother understood 我母亲理解
[29:26] the problems of the human heart 人心的问题
[29:29] in conflict with itself. 人心内部的交战与冲突
[29:34] So she understood everything. 所以她什么都能理解
[29:42] I’ve taught you to think like a criminal. 我之前教你以罪犯的方式去思考
[29:43] I should’ve taught you to think like her. 其实我该教你像她那样思考
[29:47] I-I should’ve learned to think like her. 我该学习像她那样思考
[30:00] All those years spent 过去这么多年
[30:04] worrying about you, 我担心你
[30:07] fancying myself your guardian angel, 以你的守护天使自居
[30:11] she would’ve taken one look at you 换成她 只需要看一眼
[30:13] and known you’d be fine. 就知道你没问题的
[30:17] And not because of the money 不是因为那些我执意
[30:20] I obsessively cobbled together for you, 为你积累的钱
[30:23] but because you have in your life 而是因为唯一重要的
[30:27] the only thing that matters. 你已经有了
[30:30] People who love you… 爱你的人们
[30:32] Harold Cooper to see the President. 哈罗德·库珀 来见总统
[30:35] People you can depend on… 可以依靠的人们
[30:45] People who will always tell you the truth. 对你坦诚相告的人
[30:51] Six years ago, I turned myself in because of you. 六年前我为了你而去自首
[30:54] Now, here, at the end, I’m at peace because of them. 此时此地 到最后 我会因为他们而安息
[31:03] Senator Wade, thank you for agreeing to meet. 韦德议员 感谢你同意此次会面
[31:06] Of course. Please. 当然 请坐
[31:11] Now, you said it was urgent. Is something wrong? 你说有急事 出什么事了吗
[31:14] Our intelligence network has been working cooperatively 我们的情报网络一直在与一名
[31:18] with a former MI6 agent. 前军情六处的特工合作
[31:21] Earlier today, he showed me a dossier 今天早些时候 他给我看了一份档案
[31:23] outlining a plot against America… 其中概述了一起针对美国的阴谋…
[31:27] Madam Ziegler, I’m terribly sorry… 齐格勒女士 非常抱歉…
[31:29] Karl, what’s going on? 卡尔 怎么回事
[31:30] Ma’am, we have a security issue. 女士 我们发现了安全问题
[31:31] You need to come with me. 需要您和我离开
[31:32] We need to get you and the Senator 我们需要立刻带您和议员
[31:33] out of this building right now. 离开这座大楼
[31:36] Ah. I, uh, didn’t order room service. 我没有叫客房服务
[31:39] You have a dossier I’m interested in. 你有个档案我很感兴趣
[31:47] Ms. McMahon thought Reddington was lying to save his life. 麦克马翰女士认为雷丁顿是为了保命而撒谎的
[31:49] Now we know he was telling the truth. 现在我们知道他说的是实话
[31:51] So he was telling the truth. 即使他说了实话
[31:52] It doesn’t undo all the horrible things he’s done. 这也不能洗白他做过的所有可怕的事情
[31:54] This isn’t about what he’s done. 重点不是他做过的事
[31:55] I thought I’d made that clear. 我想我已经说清楚了
[31:57] This is about what he’s going to do, save Ava Ziegler’s life. 这事的重点是他将要做什么 救下艾娃·齐格勒
[32:00] I thought that was your job. 我以为这是你的工作呢
[32:01] His job is to try to stop it. 他的工作是尝试阻止事情发生
[32:03] And he’s doing everything he can, 他已经尽全力了
[32:05] but in our experience, 但是据我们的经验
[32:06] if Reddington says he’s the only one who can solve it, 如果雷丁顿说他是唯一能解决问题的人
[32:09] he’s the only one who can solve it. 那么他就是唯一能解决问题的人
[32:10] For God’s sakes, the FBI employs 35,000 people. 得了吧 联调局雇佣了三万五千人
[32:13] He’s one man. 他只有一个人
[32:14] Mr. President, it’s simple. You can listen to Ms. McMahon, 总统先生 很简单 如果您听麦克马翰女士的
[32:16] and a prominent German official will die, 一位杰出的德国官员将会死去
[32:18] or you can listen to me, and she’ll survive. 如果您听我的 她就会幸免于难
[32:24] – May I? – Please. -可以吗 -接吧
[32:26] You’ve already given me plenty to think about. 你可是给了我不少东西需要思考呢
[32:29] When? 什么时候
[32:31] You’re sure about this? 确定吗
[32:32] No, no. No, I’m relieved. 不 不 不 我松了一口气
[32:34] Good work. 干得好
[32:36] Harold? 哈罗德
[32:37] Our people have Ziegler in custody. 我们的人找到了齐格勒
[32:40] They’re off-site. She’s safe. 他们离开了 她安然无恙
[32:42] Well, what do you know, looks like you didn’t need 瞧瞧 看起来你完全
[32:44] Reddington’s help after all. 不需要雷丁顿的帮助
[32:48] You wanted to ask me something. 你想问我点什么
[32:50] I did. 没错
[32:55] I wanted to ask you… 我想问你…
[33:00] I-I wanted to ask… 我 我想问…
[33:08] How can you eat that? 你怎么吃得下去
[33:11] It’s terrible, isn’t it? 很糟糕 是吧
[33:12] I mean, honestly, it’s the worst food I’ve ever seen. 说真的 这是我见过最糟糕的食物
[33:14] Your mother may have been a wonderful person, 你的母亲可能是个很美好的人
[33:16] but she was a terrible cook. 但是她是个不合格的厨师
[33:17] You’re right. 是啊
[33:19] Everything we had growing up 伴随我们成长的
[33:20] was either over-boiled or under-cured. 不是煮过了就是没煮熟的
[33:24] This can’t be your last meal. 这不能是你的最后一餐
[33:26] It’s the definition of cruel and unusual. 这简直又残忍又不正常
[33:34] It’s time. 到时间了
[33:36] Once you’ve changed, we’ll move into the execution chamber. 等你换好衣服 我们就去行刑室
[33:44] It’s Cooper. 是库珀
[33:47] Have you seen the President? 你见过总统了吗
[33:49] But she’s in danger. She’s not safe. 但是她很危险 她不安全
[33:51] – Let it go. – I know it seems that way, -放弃吧 -我知道看起来是这样
[33:53] but you and I both know this isn’t over. 但是你我都知道这事没完呢
[33:55] – Elizabeth, let it go. – The President’s wrong! -伊丽莎白 放弃吧 -总统错了
[33:57] It’s too late for Ziegler. 对齐格勒来说已经太晚了
[33:59] You’ll need to focus on the larger conspiracy. 你需要关注更大的阴谋
[34:02] Thank you for trying. 多谢努力
[34:04] Of course. I’ll tell him. 当然 我会和他说
[34:10] He says he wishes 他说他希望
[34:11] there was more that he could do. 还有其他能做的事
[34:14] He did everything he could. 他尽全力了
[34:18] That’s… That’s more than enough for me. 这…这对我来说已经足够了
[34:24] I should change. 我该换衣服了
[34:27] I love you. 我爱你
[34:35] That’s what I wanted to say. 我想说的是这个
[34:40] That’s what I wanted you to hear. 我希望你知道
[34:52] We’ve got the principal in a off-site holding location. 我们把当事人送到了外围一处等待位置
[34:55] 8323 14th Street Northwest. 西北十四街 8323号
[34:57] Copy that. 8323 14th Street Northwest. 收到 西北十四街 8323号
[35:00] I have a DCPD escort on route. 有一支特区警局护送小队在路上
[35:02] Awaiting instructions from BND and DSS. 等待联邦情报局和外交安全局的指示
[35:05] You’re in charge? 你负责吗
[35:06] We need you to get everybody out of here. Now. 我们需要你让所有人离开这里 立刻
[35:09] Ma’am, are you okay? 女士 你没事吧
[35:11] I… I can’t catch my breath. 我…我喘不过气来
[35:13] You’re gonna be okay. We have a BND convoy on the way. 你会没事的 有一支联邦情报局的车队正在赶来
[35:15] We want you in the air in the next 20 minutes. 二十分钟内我们会让您坐上飞机
[35:16] You. Lock it down. All entrances. 你 封锁所有入口
[35:18] I want DCPD units on the alley. 我想让特区警局小队在巷子里待命
[35:20] The minute the escort’s here, we move. 护送小队到达后我们立即转移
[35:22] Okay, I just got word from the Bomb Squad. 好 我刚接到拆弹小组的消息
[35:24] Preliminary sweep says they found 初步检查表明 他们在现场
[35:25] no explosive devices on site. 没有发现爆炸装置
[35:27] No device? How is that possible? 没有装置 怎么可能
[35:29] And another thing, and I know this is so not the time, 还有个事 我知道现在不是时候
[35:31] but, uh, I was grabbing some, uh, UN reports 不过 我从你办公室里拿了些
[35:34] for Agent Ressler from your office. 联合国事件的报告给雷斯勒探员
[35:35] And while I was there, uh, 在你办公室时
[35:37] I noticed a few discarded incident reports in the trash. 我注意到垃圾桶里有几份被丢弃的事故报告
[35:40] You’re right. This isn’t the time. 你说得对 现在不是时候
[35:41] After what you did in the field, I thought I’d overreacted, 你出外勤的表现让我觉得我反应过度了
[35:43] but these mistakes, they are, um… 但是这些错误 它们…
[35:46] What you were having trouble with is… is basic. 你的麻烦是…是很基础的
[35:50] I had no idea how much damage has been done. 我不好说你受到了多大的伤害
[35:51] I have to call you back. 我再打给你
[35:54] – They didn’t find the device? – Not yet, but they will. -他们找到装置了吗 -还没有 但他们会的
[35:57] That’s weird, right? 很奇怪 不是吗
[35:58] The important thing is that everyone’s okay. 最重要的是大家都没事
[36:00] Let me get you a glass of water. 我给你拿杯水吧
[36:04] Does this have anything to do with the threat you started to tell me about? 这和你之前想告诉我的威胁有关吗
[36:07] This dossier? 这份档案
[36:08] Why wouldn’t they find a device? 为什么他们找不到装置
[36:10] I mean, Moreau paid off Kruger to get advance team access 莫罗付钱给克鲁格以便进入先遣队
[36:13] to get inside the secure cordon, but why? 进入安保警戒线 但是为什么
[36:15] – Maybe it wasn’t a device? – Maybe there was another way. -也许不是一种装置 -也许另有其法
[36:18] I mean, maybe it wasn’t a bomb or an explosion, 也许不是炸弹或爆炸装置
[36:20] but another way to carry out the hit. 而是通过别的方法展开攻击
[36:26] Help! We need some help here! 救命 我们需要帮忙
[36:29] We need a medic! 我们需要医护人员
[36:46] Right. 好的
[36:51] That was Ressler. 雷斯勒打来的
[36:52] Ziegler is dead. 齐格勒死了
[36:54] What? How? I thought she was safe. 什么 怎么回事 我以为她安全了
[36:57] Reddington knew. He’s known all along. 雷丁顿知道 他一直都知道
[37:01] He sent us after the Bug Man. Turn around. 他派我们去查过那个造虫子的男人 掉头
[37:04] W-Wait. What are you talking about? 等等 你在说什么
[37:05] We’re going back to the White House. 我们要回白宫
[37:07] Reddington gave us a Blacklister weeks ago, 雷丁顿几周前给了我们一个黑名单上的名字
[37:09] a scientist upset with how we’re killing off insects, 一个不满我们杀昆虫方法的科学家
[37:12] so he created one to kill us off. 所以他制造了一种杀死大家的昆虫
[37:14] Some kind of a super beetle, the kind that killed Ziegler. 某种超级甲虫 杀死齐格勒的那种
[37:18] And you want to go tell the President, “I told you so”? 你想对总统说”我早就告诉过你了”
[37:20] I want to tell the President how to find the assassin. 我想告诉总统如何找到杀手
[37:21] – Do you know how to find him? – No, but Reddington does. -你知道怎么找到他 -不 但雷丁顿知道
[37:24] – Diaz has made up his mind. – Well, by my watch, it’s 11:51. -迪亚兹已经决定了 -我的手表还是23点51分
[37:27] That gives him 10 minutes to change it. 他还有十分钟改变心意
[37:29] Or I’m gonna tell The New York Times 不然我就告诉《纽约时报》
[37:30] that he could’ve saved the life 他本可以救下
[37:31] of Germany’s top intelligence officer but chose not to. 德国高级情报员的性命 但他选择不救
[37:34] That would be career suicide. 那可是自毁前途
[37:36] Yes. For the President. 没错 总统的前途
[38:40] Is that comfortable? 这样舒服吗
[38:41] If you’d like, we could raise or lower the head rest. 如果你希望 我们可以升高或降低头枕
[38:44] I’m fine. Thank you for asking. 我很好 谢谢你
[39:37] To protect the anonymity of the executioners, 为保护行刑者的身份
[39:40] they will now move into the chemical room and draw the curtain. 他们现在会进入化学室并拉上窗帘
[39:48] At my instruction, each member of the execution team 按照我的指示 行刑团队的每位成员
[39:51] will inject drugs into the IV tube, 将通过静脉输液管注射药物
[39:53] but only one of the executioners 但只有一位行刑者
[39:55] is actually going to deliver the lethal injection. 会注射有毒药物
[39:59] Right. 好的
[40:04] Sir. 先生
[40:07] It’s done. 搞定了
[40:09] And the dossier? 档案呢
[40:12] I told you, the dossier isn’t here. 我说了 档案不在这里
[40:14] Well, then, you’re going to have to take me to it. 那你就只能带我去拿了
[40:19] – We should have it within the hour. – Good. -一小时内就能拿到 -很好
[40:21] Then, by morning, the intel will be buried, 那早上之前 那份情报就会消失
[40:24] and Reddington will be dead. 雷丁顿也死了
[41:01] Whereas, 鉴于
[41:01] Raymond Reddington was found guilty of murder 雷蒙德·雷丁顿的一级谋杀罪
[41:04] in the first degree and sentenced to death, 罪名成立并被判处死刑
[41:07] and whereas it has been determined that the Executive Clemency 同时鉴于由美国宪法
[41:10] authorized by Article II, Section II 第二章第二节
[41:12] of the United States Constitution has been denied… 赋予的豁免权已被拒绝
[41:21] …do hereby issue this warrant 在此下发授权
[41:23] directing the Warden of the 由美国印第安纳州
[41:25] United States Penitentiary in Terre Haute, Indiana 特雷霍特监狱的狱长
[41:26] to cause the sentence of death 根据美国法律条款
[41:28] to be executed upon Raymond Reddington 为雷蒙德·雷丁顿的
[41:30] in accord with the provisions of the law of the United States. 死刑判决进行执行
[41:40] Do you have any final words? 你有什么临终遗言吗
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme