Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:05] Yes! 进了
[00:06] – Way to go, Jamie! – Thanks, Dad! -好球 婕咪 -谢谢爸爸
[00:08] No, yeah, I’m open to the idea of a different distributor, 我可以接受换一家经销商
[00:11] but not increasing the specs for the batteries themselves. 但是不能接受增加电池规格
[00:13] Oh, hold on. I’m getting another call. 稍等 有另一个电话
[00:15] Hey, this is Matt. 我是马特
[00:16] Hello, Matt. I need you to listen. 你好 马特 请听好
[00:17] What I am about to tell you is very important. 我接下来要说的话非常重要
[00:20] Is this a — Who is this? 这是 你是谁
[00:22] First, I need you to understand the degree of control I have. 首先 我会让你明白我掌控的程度
[00:25] Keep your eyes on your daughter. 看好你女儿
[00:26] You and I both understand she is vulnerable. 你我都知道她很容易受到伤害
[00:28] I have the ability to exploit that fact. 我可以利用这一点
[00:31] Jamie. 婕咪
[00:33] – Jamie! – Girls, take a knee. -婕咪 -姑娘们 休息一会
[00:35] – What’s wrong? Honey, talk to me. – It’s quite simple, Matt. -怎么了 亲爱的 -很简单 马特
[00:37] I’ve taken control of your daughter’s pacemaker 我控制了你女儿的心脏起搏器
[00:39] and instructed her SA node to trigger a 3rd degree AV block. 并让她的窦房结诱发了三度房室传导阻滞
[00:43] Her heart’s electrical signals have turned off. 她心脏的电子信号已经关闭了
[00:45] – Please, stop. Why are you doing this? – Quiet, Matt. -请别这么做 你为什么要这么做 -安静点 马特
[00:47] Now I’m going to give you some very specific instructions. 接下来我会给你明确的指示
[00:49] I want you to do exactly as I say. 希望你完全按照我说的做
[00:51] – Are you ready, Matt? – Yes. -你准备好了吗 马特 -是的
[00:53] You are going to liquidate a few assets for me. 我需要你清算几份资产
[00:55] Start with your Union Bank pension 从你在联合银行的养老金
[00:57] and your shares in the company stock. 和公司股份开始
[00:58] – Do you hear me? – Yes, Union Bank, company stock. -听到了吗 -是的 联合营行 公司股份
[01:00] Just, please, I’m begging you, stop. 求求你住手
[01:02] Please don’t tell anyone we spoke, Matt. 这段对话别让任何人知道 马特
[01:03] Talk to the authorities and Jamie pays the price. 如果你联系当局 婕咪就会付出代价
[01:06] I will be in touch. 我会联系你的
[01:07] Until then, your daughter can have her heart back. 在那之前 你女儿可以继续用她的心脏了
[01:12] Is she okay? 她还好吗
[01:14] Do you want some water? 你要喝点水吗
[01:15] Way to go, honey. 加油 亲爱的
[01:21] I’m into a new deal. It’s huge. 我又有一单 大单
[01:23] After this, I’m buying an island. 这单之后我就可以买个小岛了
[01:25] When should I anticipate the transfer? 我什么时候会收到转账
[01:27] End of day tomorrow. 明天5点之前
[01:28] We’re talking $3 million. 大约有三百万
[01:29] Can you handle that? 你能搞定吗
[01:30] It’s complicated, but it’s viable. 有点复杂 但不成问题
[01:33] Contact me when you’ve got the crypto. 拿到加密信息之后联系我
[01:37] Yes! Whoo! 棒
[01:45] 加密银行家 第160号
[01:52] Is it true you’re dodging the warden? 听说你在躲着典狱长
[01:54] Please tell me it’s not true. 告诉我这不是真的
[01:56] If the warden needs to talk, he can come find me. 如果典狱长想跟我谈谈就应该来找我
[01:58] He knows where I am. 他知道我在哪里
[02:00] Word is the laundry crew is planning to strike. 有传闻说洗衣房的人正在策划袭击
[02:02] I have much larger concerns 我有比麦卡提典狱长
[02:04] than Warden Macatee and his laundry crew. 和他洗衣房的人更重要的事需要关心
[02:07] The government is more intent than ever 政府比以往更想
[02:09] to stick a needle in my arm 因为我犯下的其他罪行
[02:10] for any number of other crimes I’ve committed. 而杀死我
[02:13] An eventuality I have no intention of waiting around for. 我可不想坐以待毙
[02:16] Man, are you in the wrong place. 那你可来错地方了
[02:18] All we do here is wait. 这里除了等待你什么都干不了
[02:20] Yes. 没错
[02:21] Which is why I’m leaving. 所以我得走了
[02:23] Leaving? Are you… 走 你是要
[02:26] You’re not seriously thinking about breaking out? 你不会是想越狱吧
[02:28] – Yes. – Okay, that is a bad idea. -是的 -这主意可真糟
[02:30] It’s a seedling of an idea. 这主意还在萌芽阶段
[02:32] It’s immature at this point, 此刻虽然还不成熟
[02:34] but we have two months to help it grow. 但是我们还有两个月的时间来完善
[02:36] We? Yeah, that is not happening. 我们 不可能
[02:39] Not yet. 目前是这样
[02:41] But it will. 会成为可能的
[02:45] You want me to make a dinner reservation for you? 你想让我帮你预定晚餐
[02:47] – In Chicago? – Yes. At Gene & Georgetti’s. -在芝加哥 -是的 金和乔亚蒂家
[02:50] I have an insatiable craving for their Beef en Brochette, 我非常想吃他们的烤牛肉
[02:53] or the Chicken alla Joe. 或者烤鸡肉
[02:55] – Maybe both. – Have you read the indictment? -或者两道都点 -你看过起诉书了吗
[02:57] There are 16 counts, ranging from money laundering to murder. 有16项指控 从洗钱到谋杀
[03:01] The judge calendared eight weeks for the trial. 法官为庭审安排了八周时间
[03:04] So, to be safe, 所以安全起见
[03:05] make the reservation for the following week. 餐厅预约在接下来那一周吧
[03:09] How can you be so confident? 你怎么能这么自信
[03:10] I’ll take care of the trial. 庭审的事我来解决
[03:12] You take care of what comes after. 后面的事就交给你了
[03:14] Your beef brochette. 你的烤牛肉
[03:16] My immunity agreement. 我的豁免协议
[03:19] You are full of fantasies today. 你今天还真是充满了幻想
[03:25] I’ve uncovered a conspiracy. 我发现了一起阴谋
[03:28] One that I know is deadly and is aimed at the halls of power. 威胁极大并且和政府高层有关
[03:32] But I don’t know why or when it’ll strike. 但我还不知道为什么以及何时会袭击
[03:35] And I won’t until you catch the man known as the Cryptobanker. 在你抓到加密银行家这个人之前我也不会去过问
[03:40] And when you know, you won’t say 等你知道之后 在你的豁免协议
[03:42] until they reinstate your immunity agreement. 恢复之前你也不会说的
[03:45] As Hippocrates believed, 希波克拉底说过
[03:47] “Desperate times call for desperate measures.” “非常时期非常手段”
[03:49] I’m pretty sure he also said “First do no harm.” 我很确定他也说过 “首先 别作恶”
[03:52] Yes, well, one aphorism at a time. 是的 不过一次一句格言警句
[03:56] Tell me about the Cryptobanker. 说说这个加密银行家吧
[03:59] A drug cartel spends $70 million on airplanes. 一个贩毒集团花了七千万美元买飞机
[04:02] A Serbian sex trafficker drops $40 million on ships 一个塞尔维亚人贩为了在地中海偷运受害者
[04:06] to smuggle victims across the Mediterranean. 在船运上花了四千万
[04:08] How did the people brokering these deals keep them hidden? 这些交易的中间人是怎样瞒天过海的
[04:11] They took payment in Bitcoin. 他们收比特币
[04:12] Illegal activity accounts 半数比特币交易
[04:13] for half of all Bitcoin transactions. 都是在进行非法活动
[04:16] 36 million annual transactions 每年有三千六百万次交易
[04:18] with a value of approximately $72 billion. 交易额度大概是七百二十亿美元
[04:20] And where do they go to launder their ill-gotten Bitcoin gains? 那他们是怎么把非法得来的比特币洗白的呢
[04:23] To a man known as the Cryptobanker. 去找一个叫做加密银行家的人
[04:27] I need you to clean three. 我需要你洗三百万
[04:28] What?! 什么
[04:29] We agreed installments wouldn’t exceed two. 我们说过单次金额不会超过两百万的
[04:32] We agreed you’d be compensated on a sliding scale. 我们也说过你会按比例得到补偿
[04:35] I can’t imagine Beth and the girls 我可不觉得贝丝和孩子们
[04:36] want to move off Park Avenue. 会愿意离开派克大街
[04:39] The number is three. 数字是三百万
[04:41] Make it work. 搞定它
[04:42] All Reddington knows is that the Cryptobanker is in town. 雷丁顿只知道加密银行家在城里
[04:44] So we reached out to 因此我们联系了
[04:45] the Bureau’s Virtual Currency Initiative, 局里的虚拟货币调查组
[04:48] looking for someone local trafficking in Bitcoin, 寻找本地进行比特币交易的人
[04:50] and one name stood out — 有一个名字引起了注意
[04:52] a hacker known as the RAT. 一个被称为”老鼠”的黑客
[04:54] It’s an abbreviation for “Remote Access Trojans” — 那是”远程控制木马”缩写
[04:57] malware that allows the user 是一种能够让使用者
[04:58] to lock companies out of their own servers. 把公司和他们自己的服务器隔离的恶意软件
[05:00] The hacker then demands a ransom 然后黑客会要一笔赎金
[05:02] and unlocks the server once it’s paid. 支付后再解锁服务器
[05:04] In Bitcoin that the Cryptobanker helps to launder. 用比特币支付 然后由加密银行家帮忙洗白
[05:07] We find the RAT, we find the Cryptobanker. 我们找到老鼠就能找到加密银行家
[05:08] And the RAT’s latest target? 老鼠最新的目标是谁
[05:10] The leading manufacturer of pacemakers, 心脏起搏器的头号生产商
[05:12] called Pierson Diagnostics. 叫做皮尔森诊疗
[05:15] You shouldn’t be here. I can’t talk to you. 你们不该来这 我不能和你们接触
[05:17] Mr. Pierson, many victims of extortion 皮尔森先生 许多勒索案的受害者
[05:19] keep quiet for fear of retribution. 都是因为害怕报复而保持沉默
[05:21] We understand that it’s a risk for you to trust us. 我们理解对你而言相信我们是有风险的
[05:23] We also know that you’ve liquidated millions in assets. 我们还知道你刚清算了几百万的资产
[05:26] Now, we contacted the SEC’s Cyber Unit 我们联系过证监会网络组
[05:28] and traced those assets using the blockchain. 追踪到那些资产是用区块链进行的交易
[05:30] You’ve purchased a large amount of Bitcoin. 也就是你购买了大量的比特币
[05:33] That can’t be a coincidence. 这不会是个巧合
[05:35] You’re being leveraged. 你被勒索了
[05:40] Jamie was born premature, with a heart arrhythmia. 婕咪是早产儿 有心律不齐的毛病
[05:44] She was so tiny at the time, 她那时太小了
[05:45] there were no devices on the market that could help her, 市场上没有设备能帮她
[05:47] so I made one. 所以我造了一个
[05:49] I made this company so that she could lead a normal life. 我创造这个公司就为了她能有正常的生活
[05:51] Your daughter is in danger. 你女儿有危险
[05:53] He has control of her pacemaker. 他能控制她的起搏器
[05:55] He’d hacked the software somehow. 他不知怎么黑进了软件程序里
[05:57] He says that he’ll… 他说他会
[05:59] that he’ll kill her if I don’t pay. 他说如果我不付钱他就杀了她
[06:01] The device. Are you able to disable the malware? 那个设备 你能终止那个恶意软件吗
[06:03] He says he’s watching me, 他说他在看着我
[06:04] that if I attempt to manipulate the software in any way 如果我试图用任何方式操作软件
[06:06] or go to the police, he’ll trigger it. 或是去找警察 他就启动
[06:09] We have people who can figure out 我们有人能搞清楚
[06:10] how he gained access to the pacemaker. 他是如何控制起搏器的
[06:12] Perhaps we can defuse the threat 也许我们能够解除威胁
[06:14] and keep your daughter out of harm’s way. 让你的女儿远离伤害
[06:16] Will you at least listen to what we have in mind? 你能至少听听我们打算怎么做吗
[06:19] Serving as a juror in a high-profile case 担任一起备受瞩目案件的陪审员
[06:21] is never easy, and this case will be no exception. 从来不是一件容易的事 这次也一样
[06:25] Before opening arguments, I want to thank you for your service. 在开始庭审前 我想先感谢你们的付出
[06:28] Mr. Sima, the floor is yours. 西玛先生 你可以开始了
[06:31] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[06:32] Raymond Reddington has been a fugitive from justice 雷蒙德·雷丁顿作为逃犯
[06:36] for more than 25 years. 已经二十五年多了
[06:40] Or so we thought. 至少我们这么认为
[06:42] In fact, for the past five years… 事实上 在过去的五年间
[06:44] – Objection! – …the most wanted man in America -反对 -这位美国头号通缉犯
[06:46] – has had a secret immunity agreement… – Your Honor… -和那些发誓要抓住他的人 -法官阁下
[06:49] …with the very people sworn to bring him in. 签署了一份秘密豁免协议
[06:51] …is this even remotely acceptable to you? 您是不是也觉得这样没什么大问题
[06:52] I’ll give you my answer after I clear the courtroom. 我把法庭清空后再告诉你答案
[06:55] Bailiff? 法警
[07:00] Correct me if I’m wrong, Mr. Sima, 我要是说错了请纠正我 西玛先生
[07:02] but I distinctly recall the government 但我确实记得政府
[07:04] wanting to keep the immunity agreement secret. 想把豁免协议的事情保密
[07:07] What changed your mind? 什么改变了你们的想法
[07:09] Is this your way to force a plea agreement? 你是想借此强迫被告接受认罪协议吗
[07:11] Trade execution for life in prison? 用死刑换取监狱生活
[07:13] Absolutely not. There’s no deal on the table. 当然不是 我们没有在讨论什么协议
[07:15] Come on. 拜托
[07:16] They’re fitting me for a Snitch Jacket, 他们这是想把我搞成告密者
[07:18] so even their incompetence won’t save me. 这样即使他们的无能也无法拯救我
[07:21] On the off chance they win, I die in prison. 万一他们成功了 我会死在监狱
[07:24] In the likely event they lose, I die on the street. 大概率他们会失败 那我就会死在外面
[07:27] We have the legal right to disclose the agreement. 我们有权利公布协议
[07:30] You also have a moral obligation not to. 你们也有道德义务不这么做
[07:33] I couldn’t be less interested in your views on morality. 我对你的道德观没有兴趣
[07:36] Then maybe I could interest you in mine. 那也许你可以听听我的
[07:38] Disclosing Mr. Reddington’s cooperation 公布雷丁顿先生的合作情况
[07:40] is like imposing the death penalty by fiat. 很可能会把死刑强加给他
[07:44] Plus which, it sends a chilling message 而且 这会给以后的的线人
[07:46] to any future confidential informant. 释放一个令人心寒的信息
[07:48] This case is national news. 这个案子是全国新闻
[07:51] If the government’s decision to sell out an informant 一旦政府决定出卖线人的消息
[07:53] goes viral, no one will want to cooperate. 散播开来 没人会愿意合作
[07:56] Mr. Reddington is on trial here, 是雷丁顿先生在这里受审
[07:58] not the Task Force he works with. 不是他合作的那个特别小组
[08:00] As far as I’m concerned, they’re co-conspirators 据我所知 他们都是同谋者
[08:03] who aided and abetted his criminal activity. 协助并教唆他的犯罪活动
[08:05] Co-conspirators? 合谋
[08:07] These people are brave, honorable public servants. 这些人都是勇敢 荣耀的人民公仆
[08:11] Mr. Sima may be content with a scorched-earth policy 西玛先生也许可以接受只要能制裁我
[08:15] that would burn them in order to burn me. 伤害那些人也无所谓
[08:17] I can only hope that you’re not. 我只能希望你对此有不同态度
[08:19] I’m not okay with it. 我确实有不同意见
[08:21] But you’ve got no constitutional right 但是你无权
[08:22] to keep your immunity agreement secret, 隐瞒你的豁免协议
[08:25] so I can’t keep the government from introducing it. 因此我无法不让政府公开此事
[08:28] It may be contemptible, 虽然这很下作
[08:29] but there’s nothing I can do to stop it. 但我也无能为力
[09:09] – Did you check the street? – I didn’t see anything. -街头的情况看过了吗 -我什么都没看到
[09:11] But that doesn’t mean that this is a good idea. 但这不能说明这是个好主意
[09:14] It’s gonna be awesome. 会很棒的
[09:20] Dad, what are you doing? 爸爸 你在干什么
[09:23] Oh, you, uh… you must be Jamie. 你 你肯定是婕咪
[09:25] Honey, we’re building, uh, something called a… 亲爱的 我们在造一个…
[09:27] Called a — a Faraday cage. I’m so sorry we haven’t met. 一个叫法拉第笼的东西 很抱歉 我们没见过
[09:30] I’m Agent Mojtabai. 我是莫伊塔巴尔探员
[09:32] You can, uh… you can call me Aram. 你可以叫我阿兰姆
[09:34] This is a super cool room. 这个房间真的很棒
[09:35] – Not anymore. – Right, yeah. Sorry about that. -现在不棒了 -对 抱歉
[09:38] I promise I’ll help fix everything up when we’re done. 我保证等我们弄好会帮你把一切恢复原样
[09:40] Maybe you could, uh…you could get some fun wallpaper? 也许你可以 你可以弄点有意思的墙纸
[09:43] I don’t want wallpaper. 我不想要墙纸
[09:44] Honey, this is important. We need to do this. 亲爱的 这很重要 我们必须要这么做
[09:47] What’s a Faraday cage? 法拉第笼是什么
[09:48] Well, it’s sort of like a force field, uh, 有点像一个力场
[09:51] created by a man named Michael Faraday. 是一个叫迈克尔·法拉第的人创造的
[09:53] Was he a superhero? Because only superheroes have force fields. 他是超级英雄吗 因为只有超级英雄才有力场
[09:57] He was, uh, kind of. A, uh…A scientific superhero. 算是吧 科学英雄
[10:00] I can name six superheroes who have force fields. 我可以说出六个有力场的超级英雄
[10:03] Iron Man, Susan Storm, Apocalypse, 钢铁侠 隐形女侠 天启
[10:07] Banshee, Green Lantern, and Violet Parr. 银女妖 绿灯侠和巴小倩
[10:10] Actually, uh, Banshee doesn’t really have a force field… 其实银女妖没有力场
[10:12] When he screams, people back off. 他尖叫的时候 人们都会后退
[10:15] Touché. 没错
[10:16] Will this force field keep him from messing with this? 这个力场会让他不要再扰乱这里吗
[10:19] In here, it will. That’s why we’re building it. 在这里会 所以我们要造一个
[10:22] So you’ll be safe. 好保证你的安全
[10:25] – Cool. Can I help? – Sure. -好吧 我能帮忙吗 -好
[10:26] If, uh, your dad’s all right with it. 如果你爸爸不介意的话
[10:28] Okay. Well, here — grab yourself a handful of zip ties 好吧 拿一卷拉链
[10:31] and, uh, let’s get to work. 开始工作吧
[10:35] There’s been a change of plans. 计划有变
[10:37] I’m moving up the timeline of my impending escape. 我要改变我的逃脱计划实施时间
[10:40] Moving up to when? 改到什么时候
[10:42] Thursday at 4:00. 周四四点
[10:44] Thursday? Like tomorrow Thursday? 周四 明天的周四吗
[10:45] – At 4:00. – Hold up. -四点 -等等
[10:46] You said you had eight weeks. 你说你还有八周的
[10:48] I said we had eight weeks. Now we don’t. 我说的是我们有八周 现在没有了
[10:50] The government has changed its strategy, so I’m changing mine. 政府改变了策略 所以我也要改变
[10:54] No, no. You said all you had was a “Seedling” 不 你说你只有”萌芽”
[10:56] and that it was “Immature.” 而且还”不成熟”
[10:58] Vontae, I have until tomorrow. 旺缇 我明天就要行动
[11:00] At 4:00. 四点
[11:01] Here’s a “Honeydo” List to do while I’m in court. 这是我在法庭上时你们要搞到的东西
[11:04] A quarter pound of ground chuck, 四分之一磅的牛绞肉
[11:06] 3 ounces of bleach, 三盎司漂白粉
[11:07] same amount of paint or nail polish remover… 等量的油漆或者洗甲水
[11:09] Rubber cement, hair clippings from the prison barber? 橡皮泥 监狱理发师剪下来的头发
[11:13] What the hell? 搞什么
[11:13] – What about the warden? – What about the warden? -典狱长呢 -典狱长怎么了
[11:16] Look, the laundry boys are ready to walk, okay? 洗衣房小子准备不干了
[11:18] He’s got a problem on his hands. 他遇到麻烦了
[11:20] Maybe if you help him, he’ll pull a few strings, help you. 也许如果你帮他 他也会回报你 帮你的忙
[11:23] Oh, he’s gonna do much more than that. 他可不仅仅只是帮几个忙
[11:25] You and the warden. What? 你和典狱长 到底怎么了
[11:27] Let’s start with the items on the list. 先把清单上的东西搞齐
[11:30] Okay. 好吧
[11:34] I’m told you wanted a word 我听说你在我请出陪审团之前
[11:35] before I bring out the jury. 想要单独说几句
[11:36] To petition the court 我想请求法庭
[11:38] not to let Mr. Sima put the Task Force on trial. 不要允许西玛先生让特别小组上庭
[11:42] If that’s how he intends on trying his case, 他如果想要这样做的话
[11:44] I can’t stop him. 我无法阻止他
[11:45] Very well. Then I must. 好吧 那我别无选择了
[11:47] I’ll plead guilty. On all counts. 那我愿意做有罪辩护
[11:50] But only if Mr. Sima agrees to instruct the jury 只要西玛先生同意告诉陪审团
[11:53] that he was mistaken 他弄错了
[11:54] about the existence of an immunity agreement. 并不存在什么豁免协议
[11:57] You want me to lie in court? 你想让我在法庭上撒谎吗
[11:58] Yes. It plays to your strengths. 是的 这正是你的长项
[12:03] Take the win, Mr. Sima. 见好就收吧 西玛先生
[12:07] Mr. Reddington, is your guilty plea based, 雷丁顿先生 你的有罪辩护
[12:10] at least in part, on the fact that you are guilty 是否至少有部分基于
[12:12] – of the crimes you intend to admit? – It is. -你对于你要承认的罪行有罪 -是的
[12:15] If I accept your guilty plea, 如果我接受你的有罪辩护
[12:16] you give up the right to appeal your conviction 你就是放弃了你对你的判决
[12:19] and the right to appeal your sentence. 和量刑上诉的权利
[12:21] – Do you understand? – I do. -你明白吗 -我明白
[12:24] The maximum penalty 对于你被控的罪行
[12:25] for a person guilty of the crimes you’re charged with 最大量刑可达
[12:28] is death by lethal injection. 注射死刑
[12:30] – Are you aware of that? – I am. -你明白吗 -我明白
[12:33] Has anyone done anything you think is illegal or unethical 有人做过任何不合法或者不道德的事
[12:37] to force you to plead guilty? 强迫你认罪吗
[12:39] Other than Mr. Sima? No. 除了西玛先生 没有
[12:41] I find your proposed guilty plea is supported by facts 我认为你的认罪是有事实支持的
[12:45] and that you are acting competently and voluntarily 你也是在完全了解并且自愿的情况下
[12:48] in giving up your rights. 放弃了自己的权利
[12:51] I’m prepared to accept it. 我准备接受你的认罪
[12:53] Are you sure that you want me to? 你确定你希望我接受吗
[12:54] – Yes, Your Honor, I’m sure. – Very well. -是的 法官阁下 我确定 -好
[12:57] I accept the defendant’s plea to the indictment 我接受被告的认罪
[13:00] and find him guilty as charged. 我判定罪名成立
[13:06] Okay, cross your fingers and toes. 好了 双手交叉
[13:18] Okay. 好了
[13:22] We’re up. 搞定了
[13:23] So it’s working? 起作用了
[13:27] How often do you push software updates 你的监控设备
[13:28] to your monitoring devices? 多久更新一次软件
[13:30] Uh, maybe three or four times a year. 一年三到四次
[13:34] That’s how he got in. 他就是这样入侵的
[13:36] I mean, think about it. 你想啊
[13:38] The devices have built-in access authority. 这些设备都内置了访问权限
[13:40] Why not use the home monitor as a proxy for the malware program? 把住宅监控器当做恶意程序的代理不正好吗
[13:43] – It’s perfect. – Okay, honey, just a little pinch. -完美的方案 -宝贝 就痛一下下
[13:50] – What are you doing? – Disconnecting her pacemaker. -你在干什么 -断开她的心脏起搏器
[13:52] No, no. You — You can’t do that. 不 不 不 你不能这么做
[13:53] We’re offline. He has no idea. 已经下线了 他完全不会意识到
[13:56] – Dad, it hurts. – Okay, just hold on, sweetie. -爸 痛 -撑住 宝贝
[13:57] I’ll be done in a second, okay? 马上就好了 好吗
[13:58] Okay, this is a, uh, this is a really bad idea. 好吧 这真的是个坏主意
[14:02] It’s not. 不是
[14:02] She has a simple arrhythmia. 她只是有点心律不齐
[14:04] Clipping the pacing leads on the device 断开起搏器的电极线
[14:06] disconnects her from her abductors. 就能断开和入侵者的连接
[14:24] Excuse me. What’s going on? 打扰一下 怎么回事
[14:26] No clue. We’ve got redundant systems. 不知道 我们有冗余系统的
[14:28] This shouldn’t happen. 不应该会这样
[14:30] Where are you going? This was not part of our plan. 你要去哪儿 我们的计划不是这样
[14:32] – We agreed to… – Taking her to a hospital. -我们说好了要… -送她去医院
[14:34] She’ll be fine until I can get her some real help. 她不会有事的 我马上就能让她得到救助了
[14:37] Okay, look, as far as I’m concerned, this is over. 在我看来 这事已经结束了
[14:39] This guy — he won’t just let you walk away. 这家伙 他不会就这么放过你的
[14:41] But he has no leverage now. 但他已经没有筹码了
[14:42] I don’t really give a damn what he thinks. 我根本不在乎他怎么想
[14:43] Just… 只要…
[14:47] Hello? 喂
[14:47] Hello, Matt. 你好 马特
[14:48] What happened to your daughter’s pacemaker, Matt? 你女儿的起搏器怎么回事 马特
[14:50] I took it offline. I disconnected it. 我断开连接了 起搏器下线了
[14:51] You’re gonna have to find someone else to blackmail. 你需要去找别人敲诈了
[14:53] Wrong choice, Matt. All you had to do was pay the ransom. 你做错了 马特 你只需要付钱就行了
[14:56] It was very simple. 就那么简单
[14:57] Unfortunately, now things get considerably more difficult. 很不幸 现在事情就要困难多了
[15:01] Wait. What do you mean “More difficult”? 等等 什么叫”困难多了”
[15:02] By disobeying my instructions, 鉴于你违背了我的指示
[15:04] you have triggered a contingency plan 你已经触发了紧急备用方案
[15:06] and given me control of your company’s system-wide files. 我已经控制了你公司系统里的所有文件
[15:09] All 200,000 patients. 包括全部二十万病人
[15:10] No, no, no, please, listen. 不 不 不 别 听我说
[15:12] No, I think you need to listen, Matt. 不 你需要听我说 马特
[15:14] I’ve selected 1,000 patients at random 我随机选择了一千名病人
[15:16] and programmed their pacemakers 改动了他们的起搏器
[15:18] to deliver a lethal shock in 24 hours. 在24小时后将会进行致命的电击
[15:20] I am also increasing my price — $6 million in Bitcoin. 我还要提高价钱 六百万美元的比特币
[15:24] I will send you the wallet number shortly. 我等会会给你发钱包地址
[15:26] If you choose to pay, I will send you an authentication code 如果你付了钱 我就会把用于解锁系统的
[15:29] to unlock your system. 认证码发给你
[15:30] If you don’t, a symphony of hearts falls silent at once. 如果你不付钱 就会有很多颗心脏同时停止跳动
[15:35] Your choice. 你自己选
[15:36] I will be in touch. Good day, Matt. 我还会再联系 祝你愉快 马特
[15:46] They’re taking Pierson’s daughter to the hospital. 他们会送皮尔森的女儿去医院
[15:48] She’s gonna be okay. 她会没事的
[15:49] That’s great, but what about the 200,000 patients 这很好 但那二十万名
[15:51] who aren’t having their pacemakers taken offline? 没有断开起搏器的病人怎么办呢
[15:54] Pierson has 24 hours to pay the ransom 皮尔森有24小时来付钱
[15:56] or the RAT says he’ll kill 1,000 of them. 不然”老鼠”就会杀掉其中一千人
[15:59] – Can they do that? – A pacemaker is a mini defibrillator. -他们能做到吗 -心脏起搏器是微型除颤器
[16:02] If the heart stops, 如果心脏停止跳动
[16:02] it can deliver a jolt of electricity to restart it. 起搏器能释放冲击电流使心脏重新跳动
[16:05] A safe jolt. 安全的冲击电流
[16:06] It was, until the RAT took control over the system. “老鼠”控制系统后就不再安全了
[16:08] Now he can recalibrate the amount of electricity 他可以重新调整起搏器
[16:11] that gets delivered, 释放电流的大小
[16:12] turning a safe jolt into a lethal one. 把安全电流变成致命的电流
[16:14] Get Pierson to get us a list of everyone 让皮尔森列出所有
[16:15] with a Pierson Diagnostics pacemaker. 使用皮尔森诊疗起搏器的患者名单
[16:17] Aram, I want that list on my desk within the hour. 阿兰姆 一个小时之内把名单给我
[16:20] We can’t notify 200,000 people on the down low. 我们不可能秘密地通知二十万人
[16:23] I mean, once word of this gets out, 一旦这事传出去了
[16:24] Pierson Diagnostics is finished. 皮尔森诊疗就完了
[16:27] A small price to pay to save all those at risk. 比起身处危险之中的人来说 这代价并不大
[16:32] What is it? 怎么了
[16:34] Reddington pleaded guilty. 雷丁顿认罪了
[16:40] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位成员
[16:42] the defendant has pleaded guilty, 被告已经认罪了
[16:44] so this trial will not take place. 所以将不会进行庭审
[16:46] Instead, we’re moving directly to the sentencing phase. 我们直接进入量刑阶段
[16:49] To aid in your decision, 为了帮助你们决策
[16:50] each side will be given the opportunity 双方都有机会
[16:52] to present witness impact statements. 进行证人影响陈述
[16:55] Mr. Charleston, for the record, please state your profession. 查尔斯顿先生 为便记录 请声明你的职业
[16:59] For the past six years, 过去六年
[17:00] I’ve served as Deputy Administrator of the ATF. 我一直是爆炸物管理局的副主管
[17:03] In that time, have you investigated the defendant? 在此期间 你是否调查过被告
[17:06] We have 24 cases that target Mr. Reddington. 我们有24起针对雷丁顿的案子
[17:09] Cases in which people were killed? 有伤亡的呢
[17:12] 13 that we know of. 已知的有13起
[17:15] – But those are only the ATF cases. – Meaning? -但那还只是爆炸物管理局的 -什么意思
[17:17] Meaning Treasury ran several joint cases with the ATF 意思是财务部与爆炸物管理局有许多合作案件
[17:21] in which lives were lost. 其中也有人员伤亡
[17:23] Interpol has 国际警察组织
[17:23] coordinated with law enforcement around the globe 与全球执法部门也有合作
[17:26] in an attempt to apprehend Mr. Reddington. 实施对雷丁顿先生的抓捕
[17:28] MI6. Mossad. Russian SVR. MI6 莫萨德 俄国对外情报局
[17:31] To my knowledge, this man is wanted 据我所知 这个人去过的所有国家
[17:32] in every country he’s set foot in. 都在通缉他
[17:34] We couldn’t catch him because he has resources everywhere — 我们抓不到他是因为他到处都有人脉
[17:37] in law enforcement, governments around the world, 在执法部门 各国政府
[17:39] the private sector, the penal system. 私营企业 刑法系统
[17:42] He wields a great power and influence 他有极大的影响力和能量
[17:45] over these men and women, 控制着这些人
[17:46] loyal associates who will do whatever he asks. 这些同伙会为他做任何事
[17:49] I can assure you, right now, 我向你保证 就现在
[17:51] Reddington has people doing his bidding — 还有人在为雷丁顿办事
[17:53] whatever that may be. 不管是在办什么事
[17:55] Now, I don’t know who they are, but they’re everywhere. 我不知道他们是谁 但这种人到处都是
[17:58] And the only way to stop them is to stop him. 阻止他们的唯一办法 就是阻止他
[18:00] Capital punishment. Like cutting out a cancer. 死刑 这就是切除癌细胞
[18:05] It’s the only option. 这是唯一的办法
[18:17] The minute the Feds threatened to take us down with him, 联调局的人威胁要拉我们下水
[18:20] he gave up. 他才放弃的
[18:21] He pleaded guilty to protect us, 他认罪是为了保护我们
[18:23] and they’re gonna kill him for it. 而他们要为此杀了他
[18:25] Unless he has a plan. 除非他是有计划的
[18:26] It doesn’t appear that he does, 看起来不像
[18:27] 但雷丁顿的事上 表面往往并非真相
[18:31] We have a lead on the RAT. 我们有老鼠的线索了
[18:32] Aram got the company to put together a list 阿莱姆让公司列出了
[18:33] of patients with Pierson Diagnostics pacemakers. 所有购买过皮尔森诊疗起搏器的患者
[18:36] It turns out there’s one person on the patient list 结果患者名单上有一个人
[18:38] who wasn’t a patient. 并不是病人
[18:40] Oleg Gromov, a Russian national 奥列格·格罗莫夫
[18:41] who’s in the country on a student visa. 一个持学生签证待在美国的俄罗斯人
[18:43] We ran a trace on his cell. He’s at a café in Georgetown. 我们追踪了他的手机 他在乔治城一家咖啡店
[18:45] A patient that’s not a patient? 不是病患的病患
[18:47] Gromov bought a pacemaker but never had it installed. 格罗莫夫买了起搏器 但是从来没用过
[18:50] He also pays a monthly fee to Pierson Diagnostics 他还每月付款给皮尔森诊疗所
[18:52] to get updates for his home monitor. 升级他的家装监控器
[18:54] 去 看看这个孩子怎么解释
[18:55] why he’s paying for a pacemaker service he doesn’t need. 他为什么买了一个不需要用的起搏器
[18:59] Liz, tell Reddington, if there’s anything that we can do… 莉斯 告诉雷丁顿 如果有什么我们能做的
[19:02] He knows. That’s why he’s done this. 他知道 所以他才这么做
[19:35] Hey, it’s me. 是我
[19:36] Yeah, the funds are on deposit, but, uh, we have a situation. 钱存进来了 但我们有状况了
[19:39] I need to see you. 我要见你
[19:41] Yes, now. 是 现在
[19:50] Tell me about this… situation. 给我讲讲现在的 状况
[19:53] Police. Feds. I’m not sure which. 警察 联调局 我不清楚是哪个
[19:55] I don’t know why they were looking for me, 我不知道他们为什么找我
[19:57] but better safe than sorry. 但小心点总是好的
[20:00] What do they know? 他们知道什么
[20:01] I said I don’t know. I’ll handle it. 我说了我不知道 我会处理
[20:03] I just need you to get the transfer done right away. 我需要你现在转账
[20:12] You know what? 告诉你
[20:14] You’re right. 你是对的
[20:16] Better safe than sorry. 小心点总没错
[20:33] Cooper thinks you have a plan. 库珀认为你有计划
[20:35] Harold is an eternal optimist. 哈罗德一向乐观
[20:37] He’s optimistic that you giving up 他乐观地认为你认罪
[20:38] isn’t what it appears to be. 并非简单的认罪
[20:41] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[20:43] Why? 为什么
[20:45] Because you have a plan? 因为你有计划
[20:46] Or because you’re gonna be dead soon? 还是因为你就快死了
[20:51] I understand witnesses you’ve never even met 我知道你都没见过的证人
[20:54] are testifying under oath that you’re evil incarnate. 正发誓作证你是个大魔头
[20:57] Apparently I’m a moral scourge and a malignant tumor. 显然我是个道德祸害 社会恶性肿瘤
[21:00] -我可以为你做证人 -不要
[21:02] They’re taking witness impact statements. 他们正在做证人影响陈述
[21:04] No witness has been impacted by you more than me. 没有人比我受到的影响更大
[21:07] It won’t change the outcome. 这不会改变最终结果
[21:08] I want to testify. 我想作证
[21:15] Fine. Short and to the point. 好吧 长话短说 开门见山
[21:19] Why? Do you have somewhere you have to be? 为什么 你着急去哪里
[21:21] Gene & Georgetti’s would be nice. 我挺想去喝杯咖啡
[21:22] I’ve decided to go with the double lamb chops 我已经决定要点双份羊排
[21:25] instead of the Beef en Brochette, 不要烤牛肉了
[21:26] and definitely the Chicken alla Joe. 但是一定要点全鸡
[21:28] What I say might not make a difference, but it could. 也许我的话没用 但这说不定
[21:32] Why would you want me to rush through it? 你为什么要让我那么快离开
[21:34] Unless you don’t care what’s on their minds 除非你不在乎他们的看法
[21:37] because Cooper’s right — 因为库珀是对的
[21:40] you have a plan. 你确实有计划
[21:48] Agent Keen, you’re a criminal profiler, are you not? 基恩探员 你是个罪犯特写师对吧
[21:51] Yes. 是的
[21:52] Top of your class at Quantico? 匡蒂科第一名
[21:54] I was 15th in a class of 200. 当时我们班200人 我排名15
[21:57] You’ve been trained to think like a criminal. 你受到的训练就是用罪犯的思维思考
[22:02] By the very best. 最好的训练
[22:05] Profile me. 对我做个侧写
[22:21] You’re a fugitive. 你是个逃犯
[22:25] You live a fugitive’s existence. 过着逃亡生涯
[22:27] Fleeting. Transient. Impermanent. 飞逝的 暂时的 转瞬的
[22:33] Almost exclusively, this is how you interact with the world in… 这几乎是你和世界唯一的互动
[22:41] short, brief, passing encounters. 短暂而飞逝的相遇
[22:47] I say “almost” because this is not how you interact with me. 我说”几乎”是因为你和我的互动并非如此
[22:53] With me… 对我
[22:55] you are enduring… 你就很有耐心
[23:00] …permanent. 一直如此
[23:03] The world thinks you’re bad because you’ve done some terrible things. 世人因为你做了可怕的事而认为你是坏人
[23:09] But I believe you’re good 但我相信你是好人
[23:11] in spite of the terrible things you’ve done. 尽管你做了那些骇人听闻的事
[23:15] And I know that you’re not here today 而且我知道今天你在这里
[23:16] because of those terrible things. 不是因为那些可怖的事
[23:18] You’re here today because of love. 今天你在这里是因为爱
[23:22] Love brought you out of the shadows. 是爱将你从阴影中带出来
[23:25] Love put you on the street corner where you were caught. 是爱将你送到自己被捕的那个街口
[23:29] And not just the love of a father for his daughter, 这不仅是一个父亲对女儿的爱
[23:33] but the love of doing what you believe is right. 还是要做自己相信是正确的事情的爱
[23:38] And not necessarily for yourself, but… 而且不仅是对自己而言正确 还是
[23:43] what’s right for the greater world around us. 对我们生活的世界而言正确
[23:48] A world you love so much. 一个你所深爱的世界
[23:57] But I can’t tell you about any of that. 但这些我都不能说
[24:00] He pleaded guilty to prevent me 他认罪是为了防止我
[24:02] from telling you about his many acts of conscience 告诉你们他那许许多多的良心行为
[24:06] because if I did, it would be bad for me, 因为假如我说了 就会对我个人
[24:09] for my career, for my reputation. 我的事业和我的名声不利
[24:14] To honor me, he’s put himself at your mercy. 他为了我 而接受你们的审判
[24:22] And so to honor him, 所以为了他
[24:26] I have to ask you… 我必须请求你们
[24:30] to be merciful in return. 也宽待他
[24:41] Because of you, 1,000 people are still at risk. 有一千人因为你而身陷危机
[24:43] We identified the man who threatened your daughter. 我们查出是谁威胁你女儿了
[24:45] I paid the ransom but didn’t get the authentication code 我付了赎金但是没有拿到
[24:47] to unlock the servers. 解锁服务器的验证码
[24:48] Why? Because you went after him. 为什么 就因为你们去查他
[24:49] We’re in Gromov’s apartment, 我们到了格罗莫夫的公寓
[24:50] have an APB on the plates on his car. 对他的车牌号进行全境追缉
[24:52] We will find him, the computer, 我们会找到他
[24:53] and the authentication code that’s on it. 电脑和上面的验证码
[24:55] His deadline’s in three hours. 他规定的期限不到三个小时
[24:56] We can debate how we got into this mess later. 我们可以稍后再争论局面怎么搞成这样
[24:58] Right now, I need your help in getting us out of it. 现在 我需要你帮我们脱离出来
[25:00] Well, I’ll help us get out of this mess, 行 我会帮忙脱困
[25:01] but how we got into it is not up for debate. 但不用争论也知道是怎么搞成这样
[25:03] That’s all on you. 都是因为你
[25:07] Cooper. Aram, you’re on speaker. 我是库珀 阿兰姆 开了公放
[25:10] There’s no sign of him or his computer. 找不到他人 也找不到他的电脑
[25:12] Or a key or an authentication code that’ll take the malware offline? 那能把恶意软件下线的密钥或者验证码呢
[25:15] Nothing. Only the docking station, 没有 只有扩展坞
[25:17] which I assume he uses for his laptop. 我想是给他手提电脑用的
[25:19] The docking station. Is there a serial number on it? 那个扩展坞 上面有序列号吗
[25:21] Of course. That is genius. 对啊 太机智了
[25:23] The serial number IDs the computer 序列号能反映是哪台电脑
[25:24] and the company that made it. 及其生产企业
[25:26] Okay. If we get it, we can access the computer 如果能查出来 就能通过企业的
[25:29] through the company’s remote diagnostic software. 远程扫描软件来访问该电脑
[25:31] Which gives us an IP address 这样只要电脑开机
[25:32] as soon as the computer’s turned on. 就能知道IP地址
[25:34] I found you. 找到了
[25:35] The, uh… the serial number, not the RAT. 不是老鼠 是找到序列号了
[25:37] Tell SWAT to stay on-site, 叫特警部队待命
[25:38] then get back here and set up that backdoor. 然后回来搭设后门
[25:40] The second that computer’s turned on, 一旦电脑启动
[25:41] I want to be able to find it. 就要查出它的定位
[25:44] Mr. Sima, closing arguments? 西玛先生 结案陈词
[25:52] You’ve heard testimony 各位都听到证词
[25:54] about the extent of the defendant’s criminal empire, 表明被告的犯罪帝国覆盖宽广
[25:57] as well as the pain and suffering his crimes have caused. 其罪行造成深重的痛苦与折磨
[26:00] So off with his head! 所以砍掉他的头
[26:01] – Mine, not his. – Your Honor… -我指我的 不是他的 -法官阁下
[26:03] Mr. Reddington, you’ll have your turn in a moment. 雷丁顿先生 马上就会轮到你
[26:05] Yes, but as I plan to echo what Mr. Sima says, 知道 但因为我打算重复西玛先生的话
[26:10] I thought we might skip over him saying it. 所以我想着或许可以省略他的话
[26:11] He’s asking for the death penalty. 他是想要求死刑
[26:13] You plan on echoing that? 你想要重复吗
[26:15] I do. 我想
[26:16] One trait of mine that Agent Keen’s 基恩探员对我的不失敏锐的侧写中
[26:19] otherwise exquisite profile left out was optimism. 遗漏了我的一项特质 即乐观
[26:24] Hope for a better tomorrow. 总盼望明天会更好
[26:27] A desert safari on the Wahiba Sands. 在沃希拜沙漠中探险
[26:31] Riding with the bagualeros in Patagonia. 和巴瓜尔人一同在巴塔哥尼亚高原骑行
[26:34] None of that would be possible 如果我被判终身监禁
[26:36] if I were sentenced to life in prison. 这些就都不可能实现
[26:39] There’d be nothing to hope for, and without hope, 再也没有可盼望的了 没有希望
[26:41] nothing to live for. 就没有活下去的指望
[26:43] Not even the joy of interrupting Mr. Sima to make his point, 更别提打断西玛先生阐述其观点的愉悦也将丧失
[26:47] only pithier. 再可惜不过了
[26:49] As we’re all agreed I should be executed, 既然我们都同意我应该被处死刑
[26:52] I feel like we should wrap this up, don’t you? 我觉得应该赶紧完事 你觉得呢
[26:56] What’ve we got? 有什么发现
[26:57] The guy you want in the car you’re looking for. 你们想抓的家伙就在你们要找的车上
[26:59] Have the crime techs come through? 技术员来过了吗
[27:00] Everything’s been bagged and tagged. 都打包标记了
[27:02] Here’s the evidence list. 这是物证清单
[27:05] No laptop. 没有手提电脑
[27:08] Where are we on setting up the backdoor link to Gromov’s computer? 给格罗莫夫的电脑设置后门链接的工作进展如何
[27:10] Done and done. When he turns it on, it should ping me a location. 完成 一旦开机就会给我发送位置
[27:13] Agent Ressler. Anything? 雷斯勒探员 有发现吗
[27:15] Gromov’s dead. Shot in the head. 格罗莫夫死了 头部中枪
[27:17] Whoever did it took his laptop. 开枪的人抢走了手提电脑
[27:18] – The Cryptobanker? – Could be. Could be anyone. -是加密银行家吗 -有可能 谁都有可能
[27:21] Alive or dead, that signal is still set to go out at the deadline. 不管他是死是活 期限一到 信号照样会发出
[27:23] Whoever has the computer, 不管电脑在谁手上
[27:24] we’ll get a trace as soon as they turn it on. 一旦开机我们就能有线索
[27:26] Yeah, if they turn it on. 是的 前提是他们会打开
[27:27] Deadline’s in 90 minutes. Get back here. 还有一个半小时到最后期限 赶紧回来
[27:29] Yep. 行
[27:55] Reddington! Let’s go. 雷丁顿 走吧
[27:57] The warden’s ready for you. 典狱长在等你
[28:10] Michael said you decided to get smart and help broker some peace. 迈克尔说你打算放聪明 帮人达成协定
[28:14] Yes. I had a thought or two. 没错 我这样想过
[28:15] What’s your idea? 你有什么想法
[28:18] That’s quite an animal you’ve got there. 这小家伙还真凶猛
[28:20] That’s Duke. 那是杜克
[28:21] Reminds me of a pooch that lived down the block when I was a kid. 让我想起了小时候街角的杂种狗
[28:25] Always hot and cold. 忽冷忽热
[28:28] Wet kisses one day, stitches the next. 前一天还亲亲热热 第二天就咬人
[28:31] I got an appointment at 5:00 with the wife, so tell me — 我在五点和我妻子有个约会 告诉我
[28:33] I’ve heard you’re in couples therapy. 听说你们在接受心理咨询
[28:35] That must be quite an undertaking. 任务艰巨啊
[28:39] What’s your idea? 你有什么想法
[28:40] Well, for starters, two inmates will be critical 首先 有两个囚犯
[28:44] to these negotiations — 对这些谈判很重要
[28:46] Vontae Jones and Vega Montero. 旺缇·琼斯和维加·蒙泰罗
[28:49] Neither of them work the laundry. 他们两个都不参与洗钱
[28:50] But they both have worked there in the past, 但他们之前都在那做过
[28:53] they have a perceptive yet pragmatic take on the issues, 他们在这些问题上有敏锐且实用的想法
[28:56] and both are trusted by all parties concerned. 并且都被所有相关方信任
[28:59] I think we should bring them in on this. 我认为他们应该加入进来
[29:01] I’m late. It’ll have to wait. 我要迟到了 下次再说
[29:02] Come on, Jim. You asked for my help. 拜托 吉姆 是你求我帮忙的
[29:05] It’ll take — what — 10 minutes? 这也就…怎么着…十分钟吗
[29:07] To prevent a laundry strike? 来避免一次洗钱罢工
[29:12] Loretta… 洛雷塔
[29:13] …send up Vontae Jones and Vega Montero. 把旺缇·琼斯和维加·蒙泰罗带上来
[29:16] I can’t hear you, Jim. It’s the line. 我听不见 吉姆 线路不好
[29:18] Sounds like you’re underwater. 听起来像你在水下一样
[29:21] Send up Vontae Jones and Vega Montero. 把旺缇·琼斯和维加·蒙泰罗带上来
[29:27] My goodness, look at that pronghorn. 天啊 看看那叉角羚
[29:30] Good eye. 好眼力
[29:31] Most people can’t tell the difference between species of antelope. 大多数人都分不清不同种的羚羊
[29:34] Boy, that’s a beaut. 这太美了
[29:36] I took that prairie goat there with a bow on the Dakota plains. 我在达科他平原上用弓箭捕获的那只草原羊
[29:40] 34-inch compound. 八十六厘米的复合弓
[29:42] Pope & Young pronghorn state record, 教皇与青年组织的叉角羚州记录
[29:45] if that means anything to you. 如果这对你来说算个小成就的话
[29:47] Scored a 90 and — 得了90分和
[29:59] Thanks, Bob. I’ll take it from here. 谢谢 鲍勃 我来接手吧
[30:03] Jim? The fellas are here. Should I send them in? 吉姆 他们来了 要带他们进来吗
[30:09] Jim? 吉姆
[30:12] Jim! 吉姆
[30:14] – Send ’em in. – All right! -带进来 -好的
[30:17] You go ahead, boys. 进去吧
[30:24] – What happened to the dog? – High as a kite. -狗怎么了 -太嗨了
[30:26] We only have about 10 minutes if this is gonna work. 我们只有十分钟来做事
[30:28] Where’s the hair and the glue? 头发和胶水呢
[30:36] Someone needs to strip the warden. 有人得给典狱长脱衣服
[30:38] Any takers? 谁来
[30:46] The company confirmed that more than 18,000 patients 公司确认超过一万八千名病人的
[30:49] have had their pacemakers removed, 起搏器被移除
[30:51] but the vast majority remain at risk 但是大多数人仍处于危险中
[30:53] as a result of the malware attack 这都是因为公司服务器
[30:54] on the company’s servers. 遭到恶意软件攻击
[30:56] Pierson Diagnostics stock collapsed with news of the recall, 召回消息一经发布 皮尔森诊疗股票大跌
[30:59] but CEO Matt Pierson says his sole concern 但是首席执行官马特·皮尔森称
[31:02] is for his patients’ well-being. 他唯一关心的就是病人的健康
[31:04] – 32 minutes left. – Even with an IP address, -还剩三十二分钟 -即使有了网络地址
[31:07] there’s no guarantee that we’ll get to the computer in time 还是不能保证能及时进入电脑
[31:09] to disconnect the malware. 清除恶意软件
[31:12] I have a problem… 我有个麻烦
[31:14] …and an opportunity. 和一个机会
[31:16] You can’t be here. 你不能在这
[31:19] A client became a liability. 客户变成了债务
[31:22] That’s the problem. 这就是麻烦
[31:24] This… 这个
[31:27] …is the opportunity. 是机会
[31:32] I can’t handle that amount. 我处理不了这么大的数目
[31:34] I’m not asking you to do it on a sliding scale. 我不是让你免费做
[31:37] I’m offering you 40% of the total amount. 我给你总量的四成
[31:41] Can you handle it now? 现在能做到了吗
[31:45] Okay, that’s it. The computer — it is on. 来了 电脑 开机了
[31:48] – You have a location? – Uh, the diagnostics program is booting up. -找到地址了 -诊断程序正在启动
[31:52] Come on. Come on! Come on. 快 快 快
[31:55] You wanna stay in this broom closet for another 20 years, 你想在这杂物间再待二十年
[31:57] get a gold watch and a retirement you can’t afford? 四平八稳地退休然后拿着难以维生的退休金
[32:00] – This is our shot. – What about the client? -这是我们的机会 -客户怎么办
[32:03] None of this is traceable. Not the Bitcoin and not the client. 这些不会留下任何痕迹 无论是比特币还是客户
[32:06] Wash this, and the lifestyle Beth’s been used to? 洗完这个 贝斯先前的生活方式
[32:09] She can double it. 她可以翻倍过
[32:12] Okay, that’s it. I got it. 好了 有了
[32:13] The IP address belongs to the First Bank of Maryland, 网络地址位于马里兰的第一银行
[32:15] 399 North Avenue. 北大街399号
[32:17] And, hang on — I know who has it. 等等 我知道电脑在谁手上了
[32:19] I used the diagnostics program to grab a screenshot from the webcam. 我用诊断程序让网络摄像机拍了张照
[32:23] Gromov’s dead. His computer ends up at a bank. 格罗莫夫死了 他的电脑在银行
[32:25] I say we’re looking at the Cryptobanker. 要我说这个人就是加密银行家
[32:27] Aram, send the photo to bank security, 阿兰姆 把照片发给银行保安
[32:30] then roll out with Ressler and Navabi. 赶紧同雷斯勒和纳瓦比出发
[32:31] You’ve got half an hour. 你有半个小时
[32:37] Look, Mr. Reddington, I don’t wanna be all negative. 听着 雷丁顿先生 我不想显得很消极
[32:41] I’m not so sure this is working out like you thought. 我不确定事情会像你设想的那样顺利
[32:43] It’ll work. 会成功的
[32:45] Most people aren’t particularly observant. 大部分人不是那么善于观察
[32:48] They tend to see what they want to see. 他们倾向于看到自己想看到的
[32:50] With the hat and the glasses, it’ll work. 戴上帽子 戴上眼镜 会成功的
[32:53] But this is the whole plan? High school theater? 但整个计划就这样 像演高中戏剧那样
[32:57] Man, they got 28 guards on staff right now. 现在外面就有二十八个守卫值班
[32:59] I don’t need to get past 28 guards. 我不用骗过二十八个守卫
[33:01] I only need to get past two or three. 我只需要骗过二三个
[33:04] Jim, you better get moving. 吉姆 你得快点走了
[33:06] You’re gonna be late. 你要迟到了
[33:07] Connie will have you sleeping on the davenport again. 康尼又让你睡沙发的
[33:10] On my way. 马上就走
[33:12] I can’t hear you. 我听不见
[33:13] I said I’m on my way. 我说我就走
[33:15] Could — Could you grab me a Yoo-hoo from the machine? 你能不能帮我从自动贩卖机里买瓶饮料
[33:17] – My blood sugar. – Okeydokey, Jim. -因为血糖 -没问题 吉姆
[33:24] Handcuff yourselves to the bars on the window. 把你们自己拷在铁窗上
[33:28] Tell them I threatened your lives, forced you to cooperate. 告诉他们我以你们的性命相胁 逼你们合作
[33:34] How do I look? 我看上去怎么样
[33:37] Don’t answer that. 别回答
[33:39] All right, come on, Duke. Time to wake up. 好了 杜克 该醒醒了
[33:41] Let’s go, kid. 走了 伙计
[33:53] I’m sorry. He did what?! 等等 他做了什么
[33:55] He asked the jury to execute him. 他让陪审团处死他
[33:56] He didn’t even try to make a case for life in prison. 他甚至没有尝试着争取无期徒刑
[33:59] Why? What did he say? 为什么 他说了什么
[34:00] He said that, if he was locked up, 他说 如果他被囚禁
[34:02] he would have nothing to live for. 他就没有活下去的理由了
[34:04] Look, I know you think he’s got some plan up his sleeve, 听着 我知道你认为他暗地里有个计划
[34:06] but I don’t know. 但我不知道
[34:08] There’s something wrong. 事情不对
[34:09] – Have you spoken with him? – I’m at Colton now. -你和他谈过了吗 -我现在在克尔顿
[34:12] I’m gonna figure out what the hell’s going on. 我要弄清楚到底怎么回事
[34:24] Elizabeth Keen, here to see Raymond Reddington. 伊丽莎白·基恩 来探视雷蒙德·雷丁顿
[34:27] Sign here. 在这里签字
[34:29] He’s in with the warden now. 他和典狱长在一起
[34:31] I’ll take her, Frank. 我带她过去 弗兰克
[34:55] – What the… – Jeez-and-Crackers! -怎么… -我的天
[34:59] Jim? 吉姆
[35:02] Jim! 吉姆
[35:03] 你是否确定你的武器是安全的 永远把枪当做上膛了来对待 把枪口指向安全的地方
[35:15] You stay. You stay. 待在这 待在这
[35:19] Dembe, I’m 10 seconds out. 邓比 我还有十秒钟就出来了
[35:21] Raymond, you must hurry. 雷蒙德 你要抓紧
[35:50] Raymond, guards. 雷蒙德 有守卫
[35:52] Go, go! Go, go! 快 快
[35:59] Wait! 等等
[36:02] You need to abort now. They’ll fire on you! 你必须马上撤离 他们会朝你开枪
[36:04] No, we can make it. 不 我们可以的
[36:04] No. Go! Go! 不 走 走
[36:59] Agent Ressler, FBI. 雷斯勒探员 联调局
[37:01] Don Simmons. We spoke on the phone. 唐·西蒙斯 我们通过电话
[37:02] Your suspect’s on the second floor. 你的嫌疑犯在二楼
[37:04] As advised, we didn’t make contact. 像你们建议的那样 我们没有与他接触
[37:10] 我的钱包 转账完成
[37:11] That’s the sound of your ship coming in. 这是你的船有着落了的声音
[37:14] I won’t be able to keep that amount from hitting the books. 那么大笔钱我藏不住的
[37:16] By the time it does, 等它被发现的时候
[37:18] you’ll be on the island of your choice. 你就在自己选定的岛上度假了
[37:24] It’s the last door on the left. 走廊尽头左边那扇门
[37:31] – FBI. Hands up. – The laptop… where is it? -联调局 举起手来 -电脑在哪里
[37:34] It’s — It’s right here. 就在这里
[37:35] It’s right here. It’s right here. 就在这里 就在这里
[37:37] Keep your hands where we can see them. 把你手放在我能看见的地方
[37:38] – Put the bag down. – Take your hands out of the bag. -把包放下 -把双手从包里拿出来
[37:40] Do what she says, sir. Stop! 先生 照她说的做 别动
[37:41] – Please stop! – Take your hands away from the bag! -别动 -把双手从包里拿出来
[37:43] – Very slowly. – Gun! -慢慢地 -有枪
[37:48] He was gonna shoot her. 他要朝她开枪
[37:49] – Okay, Aram. – He had his gun out. -好了 阿兰姆 -他掏出了枪
[37:51] Keep your hands up. 把手举起来
[37:52] The computer, Aram. 电脑 阿兰姆
[37:54] Come on. We need the authentication code. 我们得找到验证码
[37:58] Um, is he, uh… is he gonna make it? 他能不能挺住
[38:00] He’ll be fine, but 1,000 people won’t be 他会没事的 但假如你没法在两分钟内
[38:01] if you don’t get the authentication code 搞到验证码
[38:03] in less than two minutes. 会有一千人死去
[38:04] He had the computer, 是他的电脑
[38:05] so he obviously knows the password. 电脑在他手上 很显然他知道密码
[38:08] I need that password. 我得知道密码
[38:13] A-star-7-H-34-A! A 星号 7H34A
[38:19] All right, Aram, talk to me. What’s going on? 阿兰姆 告诉我 什么情况
[38:22] Oh, boy. 天呐
[38:23] 赎金 请输入验证码
[38:25] Someone get Pierson on the phone, please. 麻烦帮我打个电话给皮尔森
[38:29] This is Pierson. 我是皮尔森
[38:30] Mr. Pierson, this is Aram Mojtabai. 皮尔森先生 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔
[38:32] I need you to, uh, give me just a minute. 我需要你… 稍等一下
[38:34] Okay, we’re running out of time. 好 但我们没时间了
[38:41] Okay, all right, I got it. 好了 我知道验证码了
[38:42] Mr. Pierson, I’m gonna give you an authentication code 皮尔森先生 我需要你将验证码
[38:44] that you need to type into the ransomware prompt. 输入到那个勒索提示页里
[38:47] You cannot get this wrong or transpose a digit, 你绝对不能输错任何一个字符
[38:50] or we could get locked out or trip a bypass — 不然我们很有可能会被锁定或前功尽弃
[38:52] Okay, I got it. The number. Go. 我知道了 快说吧
[38:54] 7S- Okay. 7S-…
[38:56] 7S- 7S-…
[38:57] -8#0… -8#0… – 8#0… – 8#0…
[38:59] -D7D… -D7D… – D7D… – D7D…
[39:02] Okay. Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等等一下
[39:03] Wait, uh, uh, just to double-check, 等等 再检查一遍
[39:05] Agent Ressler, is, uh, is that the letter “O” Or — or a zero? 雷斯勒探员 这个是字母O还是数字0啊
[39:08] – It’s a zero. – Okay, go. -是数字0 -好了
[39:10] Now. Hit “Enter” Now. 现场马上敲回车
[39:15] We’re back. 我们恢复了
[39:17] Agent Mojtabai, thank you. 莫伊塔巴尔探员 谢谢你
[39:21] You’re welcome. 不用谢
[39:23] I would do a fresh install of all the affected pacemakers 即使病毒软件被禁用了 你们还是应该对所有
[39:26] even though the malware is disabled. 中毒的起搏器进行重新安装的
[39:28] And, uh, please tell Jamie 还有 麻烦告诉杰米
[39:30] I’d totally come help redecorate her room if she wants. 如果她愿意我完全可以帮她重新装修房间
[39:32] I’ll let her know. 我会告诉她的
[39:42] You know, if you had told me what you were up to, 要是你早点告诉我你打算干什么
[39:44] I wouldn’t have shown up and gotten in the way. 我就不会出来碍事了
[39:46] Tell me about the Cryptobanker. 跟我说说那个加密银行家
[39:48] Not that it matters now, but we have him in custody. 现在不重要了 他已经被抓起来了
[39:51] He did business in Cairo 他与一个能
[39:53] with a man who can unlock the conspiracy. 揭露阴谋的人在开罗做交易
[39:55] What good will that do? You pleaded guilty. 这能有什么用 你都已经认罪了
[39:57] Dembe photographed a transaction report between them. 邓比拍下了他们之间交易的照片
[40:01] Get it. Show it to him. 拿去给他看
[40:03] Get him to tell you where he sent the laundered money. 让他告诉你他洗好的钱都送去哪了
[40:06] An account number. An address. 一个账号 一个地址
[40:08] For the man in Cairo. 给开罗那个人的
[40:10] Everything rests on finding him. 一切都取决于能否找到他
[40:16] What you said in your profile. It was very kind. 你给我的侧写 都非常好
[40:24] Let’s hope the jury is, too. 希望陪审团也这么认为
[40:42] This is a transaction report generated by a business deal 这是你与一位在开罗的男子的
[40:46] between you and a man in Cairo. 交易报告
[40:48] I’m gonna ask you one question about this report. 针对这份报告我有个问题要问你
[40:51] Answer it honestly and I’ll tell Main Justice 老实回答这个问题 我会告诉司法部
[40:53] you provided the FBI with vital intel. 你给联调局提供了关键情报
[40:56] I’m giving you a gift. 我这是给你送了一份大礼
[40:57] I hope you’re smart enough to take it. 希望你聪明点好好把握住
[40:59] Madam Foreperson, has the jury reached a verdict? 首席陪审员女士 陪审团有结论了吗
[41:03] We have, Your Honor. 有了 法官阁下
[41:05] I never know a client’s identity. 我从来都不知道客户的身份
[41:06] This report indicates you laundered $5 million worth of Bitcoin for him. 这份报告显示你给他洗了价值五百万的比特币
[41:10] So you may not know his identity, 或许你不知道他的身份
[41:11] but you know where you sent him his money. 但你知道洗的钱都送到哪里去了
[41:14] And that’s my question. 这就是我的问题
[41:15] His money — Where did you send it to him? 他的钱 你送到哪里去了
[41:18] I can’t tell you that because I don’t know. 我没法回答你的问题因为我不知道
[41:21] I didn’t send it to him. 我不是送给他的
[41:23] I have to find the man in Cairo. 我必须找到在开罗的那个男子
[41:27] Mr. Reddington, please stand. 雷丁顿先生 请起立
[41:30] Madam Foreperson, does the jury believe 首席陪审员女士 陪审团是否认为
[41:33] the defendant deserves the death penalty? 被告应当被判死刑
[41:38] Yes. 是的
[41:41] Are there any mitigating circumstances? 是否有任何减轻处罚的情节
[41:44] No. 没有
[41:45] Your Honor, I ask you to set the jury’s recommendation aside. 法官阁下 我请求您把陪审团的意见放一边
[41:51] It was your recommendation to them. 是你建议的陪审团审理
[41:54] A moment of madness. 一时头脑发热而已
[41:56] Or a hope that you would have escaped by now? 还是说你当时希望此时已经逃脱了
[41:58] Without hope, one is hopeless. 没有了希望 一个人就绝望了
[42:02] I’m going to accept the jury’s recommendation. 我选择接受陪审团的意见
[42:05] Based on the crimes you’ve pleaded guilty to, 根据你所承认的罪行
[42:08] you’ve not only lost your right to live as a free man, 你不仅失去的是自由之身
[42:11] but under the laws of the United States, 并且根据合众国法律
[42:14] you have lost your right to live at all. 你还失去了生存的权利
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme