Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Yes! 进了
[00:06] – Way to go, Jamie! – Thanks, Dad! -好球 婕咪 -谢谢爸爸
[00:08] No, yeah, I’m open to the idea of a different distributor, 我可以接受换一家经销商
[00:11] but not increasing the specs for the batteries themselves. 但是不能接受增加电池规格
[00:13] Oh, hold on. I’m getting another call. 稍等 有另一个电话
[00:15] Hey, this is Matt. 我是马特
[00:16] Hello, Matt. I need you to listen. 你好 马特 请听好
[00:17] What I am about to tell you is very important. 我接下来要说的话非常重要
[00:20] Is this a — Who is this? 这是 你是谁
[00:22] First, I need you to understand the degree of control I have. 首先 我会让你明白我掌控的程度
[00:25] Keep your eyes on your daughter. 看好你女儿
[00:26] You and I both understand she is vulnerable. 你我都知道她很容易受到伤害
[00:28] I have the ability to exploit that fact. 我可以利用这一点
[00:31] Jamie. 婕咪
[00:33] – Jamie! – Girls, take a knee. -婕咪 -姑娘们 休息一会
[00:35] – What’s wrong? Honey, talk to me. – It’s quite simple, Matt. -怎么了 亲爱的 -很简单 马特
[00:37] I’ve taken control of your daughter’s pacemaker 我控制了你女儿的心脏起搏器
[00:39] and instructed her SA node to trigger a 3rd degree AV block. 并让她的窦房结诱发了三度房室传导阻滞
[00:43] Her heart’s electrical signals have turned off. 她心脏的电子信号已经关闭了
[00:45] – Please, stop. Why are you doing this? – Quiet, Matt. -请别这么做 你为什么要这么做 -安静点 马特
[00:47] Now I’m going to give you some very specific instructions. 接下来我会给你明确的指示
[00:49] I want you to do exactly as I say. 希望你完全按照我说的做
[00:51] – Are you ready, Matt? – Yes. -你准备好了吗 马特 -是的
[00:53] You are going to liquidate a few assets for me. 我需要你清算几份资产
[00:55] Start with your Union Bank pension 从你在联合银行的养老金
[00:57] and your shares in the company stock. 和公司股份开始
[00:58] – Do you hear me? – Yes, Union Bank, company stock. -听到了吗 -是的 联合营行 公司股份
[01:00] Just, please, I’m begging you, stop. 求求你住手
[01:02] Please don’t tell anyone we spoke, Matt. 这段对话别让任何人知道 马特
[01:03] Talk to the authorities and Jamie pays the price. 如果你联系当局 婕咪就会付出代价
[01:06] I will be in touch. 我会联系你的
[01:07] Until then, your daughter can have her heart back. 在那之前 你女儿可以继续用她的心脏了
[01:12] Is she okay? 她还好吗
[01:14] Do you want some water? 你要喝点水吗
[01:15] Way to go, honey. 加油 亲爱的
[01:21] I’m into a new deal. It’s huge. 我又有一单 大单
[01:23] After this, I’m buying an island. 这单之后我就可以买个小岛了
[01:25] When should I anticipate the transfer? 我什么时候会收到转账
[01:27] End of day tomorrow. 明天5点之前
[01:28] We’re talking $3 million. 大约有三百万
[01:29] Can you handle that? 你能搞定吗
[01:30] It’s complicated, but it’s viable. 有点复杂 但不成问题
[01:33] Contact me when you’ve got the crypto. 拿到加密信息之后联系我
[01:37] Yes! Whoo! 棒
[01:45] 加密银行家 第160号
[01:52] Is it true you’re dodging the warden? 听说你在躲着典狱长
[01:54] Please tell me it’s not true. 告诉我这不是真的
[01:56] If the warden needs to talk, he can come find me. 如果典狱长想跟我谈谈就应该来找我
[01:58] He knows where I am. 他知道我在哪里
[02:00] Word is the laundry crew is planning to strike. 有传闻说洗衣房的人正在策划袭击
[02:02] I have much larger concerns 我有比麦卡提典狱长
[02:04] than Warden Macatee and his laundry crew. 和他洗衣房的人更重要的事需要关心
[02:07] The government is more intent than ever 政府比以往更想
[02:09] to stick a needle in my arm 因为我犯下的其他罪行
[02:10] for any number of other crimes I’ve committed. 而杀死我
[02:13] An eventuality I have no intention of waiting around for. 我可不想坐以待毙
[02:16] Man, are you in the wrong place. 那你可来错地方了
[02:18] All we do here is wait. 这里除了等待你什么都干不了
[02:20] Yes. 没错
[02:21] Which is why I’m leaving. 所以我得走了
[02:23] Leaving? Are you… 走 你是要
[02:26] You’re not seriously thinking about breaking out? 你不会是想越狱吧
[02:28] – Yes. – Okay, that is a bad idea. -是的 -这主意可真糟
[02:30] It’s a seedling of an idea. 这主意还在萌芽阶段
[02:32] It’s immature at this point, 此刻虽然还不成熟
[02:34] but we have two months to help it grow. 但是我们还有两个月的时间来完善
[02:36] We? Yeah, that is not happening. 我们 不可能
[02:39] Not yet. 目前是这样
[02:41] But it will. 会成为可能的
[02:45] You want me to make a dinner reservation for you? 你想让我帮你预定晚餐
[02:47] – In Chicago? – Yes. At Gene & Georgetti’s. -在芝加哥 -是的 金和乔亚蒂家
[02:50] I have an insatiable craving for their Beef en Brochette, 我非常想吃他们的烤牛肉
[02:53] or the Chicken alla Joe. 或者烤鸡肉
[02:55] – Maybe both. – Have you read the indictment? -或者两道都点 -你看过起诉书了吗
[02:57] There are 16 counts, ranging from money laundering to murder. 有16项指控 从洗钱到谋杀
[03:01] The judge calendared eight weeks for the trial. 法官为庭审安排了八周时间
[03:04] So, to be safe, 所以安全起见
[03:05] make the reservation for the following week. 餐厅预约在接下来那一周吧
[03:09] How can you be so confident? 你怎么能这么自信
[03:10] I’ll take care of the trial. 庭审的事我来解决
[03:12] You take care of what comes after. 后面的事就交给你了
[03:14] Your beef brochette. 你的烤牛肉
[03:16] My immunity agreement. 我的豁免协议
[03:19] You are full of fantasies today. 你今天还真是充满了幻想
[03:25] I’ve uncovered a conspiracy. 我发现了一起阴谋
[03:28] One that I know is deadly and is aimed at the halls of power. 威胁极大并且和政府高层有关
[03:32] But I don’t know why or when it’ll strike. 但我还不知道为什么以及何时会袭击
[03:35] And I won’t until you catch the man known as the Cryptobanker. 在你抓到加密银行家这个人之前我也不会去过问
[03:40] And when you know, you won’t say 等你知道之后 在你的豁免协议
[03:42] until they reinstate your immunity agreement. 恢复之前你也不会说的
[03:45] As Hippocrates believed, 希波克拉底说过
[03:47] “Desperate times call for desperate measures.” “非常时期非常手段”
[03:49] I’m pretty sure he also said “First do no harm.” 我很确定他也说过 “首先 别作恶”
[03:52] Yes, well, one aphorism at a time. 是的 不过一次一句格言警句
[03:56] Tell me about the Cryptobanker. 说说这个加密银行家吧
[03:59] A drug cartel spends $70 million on airplanes. 一个贩毒集团花了七千万美元买飞机
[04:02] A Serbian sex trafficker drops $40 million on ships 一个塞尔维亚人贩为了在地中海偷运受害者
[04:06] to smuggle victims across the Mediterranean. 在船运上花了四千万
[04:08] How did the people brokering these deals keep them hidden? 这些交易的中间人是怎样瞒天过海的
[04:11] They took payment in Bitcoin. 他们收比特币
[04:12] Illegal activity accounts 半数比特币交易
[04:13] for half of all Bitcoin transactions. 都是在进行非法活动
[04:16] 36 million annual transactions 每年有三千六百万次交易
[04:18] with a value of approximately $72 billion. 交易额度大概是七百二十亿美元
[04:20] And where do they go to launder their ill-gotten Bitcoin gains? 那他们是怎么把非法得来的比特币洗白的呢
[04:23] To a man known as the Cryptobanker. 去找一个叫做加密银行家的人
[04:27] I need you to clean three. 我需要你洗三百万
[04:28] What?! 什么
[04:29] We agreed installments wouldn’t exceed two. 我们说过单次金额不会超过两百万的
[04:32] We agreed you’d be compensated on a sliding scale. 我们也说过你会按比例得到补偿
[04:35] I can’t imagine Beth and the girls 我可不觉得贝丝和孩子们
[04:36] want to move off Park Avenue. 会愿意离开派克大街
[04:39] The number is three. 数字是三百万
[04:41] Make it work. 搞定它
[04:42] All Reddington knows is that the Cryptobanker is in town. 雷丁顿只知道加密银行家在城里
[04:44] So we reached out to 因此我们联系了
[04:45] the Bureau’s Virtual Currency Initiative, 局里的虚拟货币调查组
[04:48] looking for someone local trafficking in Bitcoin, 寻找本地进行比特币交易的人
[04:50] and one name stood out — 有一个名字引起了注意
[04:52] a hacker known as the RAT. 一个被称为”老鼠”的黑客
[04:54] It’s an abbreviation for “Remote Access Trojans” — 那是”远程控制木马”缩写
[04:57] malware that allows the user 是一种能够让使用者
[04:58] to lock companies out of their own servers. 把公司和他们自己的服务器隔离的恶意软件
[05:00] The hacker then demands a ransom 然后黑客会要一笔赎金
[05:02] and unlocks the server once it’s paid. 支付后再解锁服务器
[05:04] In Bitcoin that the Cryptobanker helps to launder. 用比特币支付 然后由加密银行家帮忙洗白
[05:07] We find the RAT, we find the Cryptobanker. 我们找到老鼠就能找到加密银行家
[05:08] And the RAT’s latest target? 老鼠最新的目标是谁
[05:10] The leading manufacturer of pacemakers, 心脏起搏器的头号生产商
[05:12] called Pierson Diagnostics. 叫做皮尔森诊疗
[05:15] You shouldn’t be here. I can’t talk to you. 你们不该来这 我不能和你们接触
[05:17] Mr. Pierson, many victims of extortion 皮尔森先生 许多勒索案的受害者
[05:19] keep quiet for fear of retribution. 都是因为害怕报复而保持沉默
[05:21] We understand that it’s a risk for you to trust us. 我们理解对你而言相信我们是有风险的
[05:23] We also know that you’ve liquidated millions in assets. 我们还知道你刚清算了几百万的资产
[05:26] Now, we contacted the SEC’s Cyber Unit 我们联系过证监会网络组
[05:28] and traced those assets using the blockchain. 追踪到那些资产是用区块链进行的交易
[05:30] You’ve purchased a large amount of Bitcoin. 也就是你购买了大量的比特币
[05:33] That can’t be a coincidence. 这不会是个巧合
[05:35] You’re being leveraged. 你被勒索了
[05:40] Jamie was born premature, with a heart arrhythmia. 婕咪是早产儿 有心律不齐的毛病
[05:44] She was so tiny at the time, 她那时太小了
[05:45] there were no devices on the market that could help her, 市场上没有设备能帮她
[05:47] so I made one. 所以我造了一个
[05:49] I made this company so that she could lead a normal life. 我创造这个公司就为了她能有正常的生活
[05:51] Your daughter is in danger. 你女儿有危险
[05:53] He has control of her pacemaker. 他能控制她的起搏器
[05:55] He’d hacked the software somehow. 他不知怎么黑进了软件程序里
[05:57] He says that he’ll… 他说他会
[05:59] that he’ll kill her if I don’t pay. 他说如果我不付钱他就杀了她
[06:01] The device. Are you able to disable the malware? 那个设备 你能终止那个恶意软件吗
[06:03] He says he’s watching me, 他说他在看着我
[06:04] that if I attempt to manipulate the software in any way 如果我试图用任何方式操作软件
[06:06] or go to the police, he’ll trigger it. 或是去找警察 他就启动
[06:09] We have people who can figure out 我们有人能搞清楚
[06:10] how he gained access to the pacemaker. 他是如何控制起搏器的
[06:12] Perhaps we can defuse the threat 也许我们能够解除威胁
[06:14] and keep your daughter out of harm’s way. 让你的女儿远离伤害
[06:16] Will you at least listen to what we have in mind? 你能至少听听我们打算怎么做吗
[06:19] Serving as a juror in a high-profile case 担任一起备受瞩目案件的陪审员
[06:21] is never easy, and this case will be no exception. 从来不是一件容易的事 这次也一样
[06:25] Before opening arguments, I want to thank you for your service. 在开始庭审前 我想先感谢你们的付出
[06:28] Mr. Sima, the floor is yours. 西玛先生 你可以开始了
[06:31] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[06:32] Raymond Reddington has been a fugitive from justice 雷蒙德·雷丁顿作为逃犯
[06:36] for more than 25 years. 已经二十五年多了
[06:40] Or so we thought. 至少我们这么认为
[06:42] In fact, for the past five years… 事实上 在过去的五年间
[06:44] – Objection! – …the most wanted man in America -反对 -这位美国头号通缉犯
[06:46] – has had a secret immunity agreement… – Your Honor… -和那些发誓要抓住他的人 -法官阁下
[06:49] …with the very people sworn to bring him in. 签署了一份秘密豁免协议
[06:51] …is this even remotely acceptable to you? 您是不是也觉得这样没什么大问题
[06:52] I’ll give you my answer after I clear the courtroom. 我把法庭清空后再告诉你答案
[06:55] Bailiff? 法警
[07:00] Correct me if I’m wrong, Mr. Sima, 我要是说错了请纠正我 西玛先生
[07:02] but I distinctly recall the government 但我确实记得政府
[07:04] wanting to keep the immunity agreement secret. 想把豁免协议的事情保密
[07:07] What changed your mind? 什么改变了你们的想法
[07:09] Is this your way to force a plea agreement? 你是想借此强迫被告接受认罪协议吗
[07:11] Trade execution for life in prison? 用死刑换取监狱生活
[07:13] Absolutely not. There’s no deal on the table. 当然不是 我们没有在讨论什么协议
[07:15] Come on. 拜托
[07:16] They’re fitting me for a Snitch Jacket, 他们这是想把我搞成告密者
[07:18] so even their incompetence won’t save me. 这样即使他们的无能也无法拯救我
[07:21] On the off chance they win, I die in prison. 万一他们成功了 我会死在监狱
[07:24] In the likely event they lose, I die on the street. 大概率他们会失败 那我就会死在外面
[07:27] We have the legal right to disclose the agreement. 我们有权利公布协议
[07:30] You also have a moral obligation not to. 你们也有道德义务不这么做
[07:33] I couldn’t be less interested in your views on morality. 我对你的道德观没有兴趣
[07:36] Then maybe I could interest you in mine. 那也许你可以听听我的
[07:38] Disclosing Mr. Reddington’s cooperation 公布雷丁顿先生的合作情况
[07:40] is like imposing the death penalty by fiat. 很可能会把死刑强加给他
[07:44] Plus which, it sends a chilling message 而且 这会给以后的的线人
[07:46] to any future confidential informant. 释放一个令人心寒的信息
[07:48] This case is national news. 这个案子是全国新闻
[07:51] If the government’s decision to sell out an informant 一旦政府决定出卖线人的消息
[07:53] goes viral, no one will want to cooperate. 散播开来 没人会愿意合作
[07:56] Mr. Reddington is on trial here, 是雷丁顿先生在这里受审
[07:58] not the Task Force he works with. 不是他合作的那个特别小组
[08:00] As far as I’m concerned, they’re co-conspirators 据我所知 他们都是同谋者
[08:03] who aided and abetted his criminal activity. 协助并教唆他的犯罪活动
[08:05] Co-conspirators? 合谋
[08:07] These people are brave, honorable public servants. 这些人都是勇敢 荣耀的人民公仆
[08:11] Mr. Sima may be content with a scorched-earth policy 西玛先生也许可以接受只要能制裁我
[08:15] that would burn them in order to burn me. 伤害那些人也无所谓
[08:17] I can only hope that you’re not. 我只能希望你对此有不同态度
[08:19] I’m not okay with it. 我确实有不同意见
[08:21] But you’ve got no constitutional right 但是你无权
[08:22] to keep your immunity agreement secret, 隐瞒你的豁免协议
[08:25] so I can’t keep the government from introducing it. 因此我无法不让政府公开此事
[08:28] It may be contemptible, 虽然这很下作
[08:29] but there’s nothing I can do to stop it. 但我也无能为力
[09:09] – Did you check the street? – I didn’t see anything. -街头的情况看过了吗 -我什么都没看到
[09:11] But that doesn’t mean that this is a good idea. 但这不能说明这是个好主意
[09:14] It’s gonna be awesome. 会很棒的
[09:20] Dad, what are you doing? 爸爸 你在干什么
[09:23] Oh, you, uh… you must be Jamie. 你 你肯定是婕咪
[09:25] Honey, we’re building, uh, something called a… 亲爱的 我们在造一个…
[09:27] Called a — a Faraday cage. I’m so sorry we haven’t met. 一个叫法拉第笼的东西 很抱歉 我们没见过
[09:30] I’m Agent Mojtabai. 我是莫伊塔巴尔探员
[09:32] You can, uh… you can call me Aram. 你可以叫我阿兰姆
[09:34] This is a super cool room. 这个房间真的很棒
[09:35] – Not anymore. – Right, yeah. Sorry about that. -现在不棒了 -对 抱歉
[09:38] I promise I’ll help fix everything up when we’re done. 我保证等我们弄好会帮你把一切恢复原样
[09:40] Maybe you could, uh…you could get some fun wallpaper? 也许你可以 你可以弄点有意思的墙纸
[09:43] I don’t want wallpaper. 我不想要墙纸
[09:44] Honey, this is important. We need to do this. 亲爱的 这很重要 我们必须要这么做
[09:47] What’s a Faraday cage? 法拉第笼是什么
[09:48] Well, it’s sort of like a force field, uh, 有点像一个力场
[09:51] created by a man named Michael Faraday. 是一个叫迈克尔·法拉第的人创造的
[09:53] Was he a superhero? Because only superheroes have force fields. 他是超级英雄吗 因为只有超级英雄才有力场
[09:57] He was, uh, kind of. A, uh…A scientific superhero. 算是吧 科学英雄
[10:00] I can name six superheroes who have force fields. 我可以说出六个有力场的超级英雄
[10:03] Iron Man, Susan Storm, Apocalypse, 钢铁侠 隐形女侠 天启
[10:07] Banshee, Green Lantern, and Violet Parr. 银女妖 绿灯侠和巴小倩
[10:10] Actually, uh, Banshee doesn’t really have a force field… 其实银女妖没有力场
[10:12] When he screams, people back off. 他尖叫的时候 人们都会后退
[10:15] Touché. 没错
[10:16] Will this force field keep him from messing with this? 这个力场会让他不要再扰乱这里吗
[10:19] In here, it will. That’s why we’re building it. 在这里会 所以我们要造一个
[10:22] So you’ll be safe. 好保证你的安全
[10:25] – Cool. Can I help? – Sure. -好吧 我能帮忙吗 -好
[10:26] If, uh, your dad’s all right with it. 如果你爸爸不介意的话
[10:28] Okay. Well, here — grab yourself a handful of zip ties 好吧 拿一卷拉链
[10:31] and, uh, let’s get to work. 开始工作吧
[10:35] There’s been a change of plans. 计划有变
[10:37] I’m moving up the timeline of my impending escape. 我要改变我的逃脱计划实施时间
[10:40] Moving up to when? 改到什么时候
[10:42] Thursday at 4:00. 周四四点
[10:44] Thursday? Like tomorrow Thursday? 周四 明天的周四吗
[10:45] – At 4:00. – Hold up. -四点 -等等
[10:46] You said you had eight weeks. 你说你还有八周的
[10:48] I said we had eight weeks. Now we don’t. 我说的是我们有八周 现在没有了
[10:50] The government has changed its strategy, so I’m changing mine. 政府改变了策略 所以我也要改变
[10:54] No, no. You said all you had was a “Seedling” 不 你说你只有”萌芽”
[10:56] and that it was “Immature.” 而且还”不成熟”
[10:58] Vontae, I have until tomorrow. 旺缇 我明天就要行动
[11:00] At 4:00. 四点
[11:01] Here’s a “Honeydo” List to do while I’m in court. 这是我在法庭上时你们要搞到的东西
[11:04] A quarter pound of ground chuck, 四分之一磅的牛绞肉
[11:06] 3 ounces of bleach, 三盎司漂白粉
[11:07] same amount of paint or nail polish remover… 等量的油漆或者洗甲水
[11:09] Rubber cement, hair clippings from the prison barber? 橡皮泥 监狱理发师剪下来的头发
[11:13] What the hell? 搞什么
[11:13] – What about the warden? – What about the warden? -典狱长呢 -典狱长怎么了
[11:16] Look, the laundry boys are ready to walk, okay? 洗衣房小子准备不干了
[11:18] He’s got a problem on his hands. 他遇到麻烦了
[11:20] Maybe if you help him, he’ll pull a few strings, help you. 也许如果你帮他 他也会回报你 帮你的忙
[11:23] Oh, he’s gonna do much more than that. 他可不仅仅只是帮几个忙
[11:25] You and the warden. What? 你和典狱长 到底怎么了
[11:27] Let’s start with the items on the list. 先把清单上的东西搞齐
[11:30] Okay. 好吧
[11:34] I’m told you wanted a word 我听说你在我请出陪审团之前
[11:35] before I bring out the jury. 想要单独说几句
[11:36] To petition the court 我想请求法庭
[11:38] not to let Mr. Sima put the Task Force on trial. 不要允许西玛先生让特别小组上庭
[11:42] If that’s how he intends on trying his case, 他如果想要这样做的话
[11:44] I can’t stop him. 我无法阻止他
[11:45] Very well. Then I must. 好吧 那我别无选择了
[11:47] I’ll plead guilty. On all counts. 那我愿意做有罪辩护
[11:50] But only if Mr. Sima agrees to instruct the jury 只要西玛先生同意告诉陪审团
[11:53] that he was mistaken 他弄错了
[11:54] about the existence of an immunity agreement. 并不存在什么豁免协议
[11:57] You want me to lie in court? 你想让我在法庭上撒谎吗
[11:58] Yes. It plays to your strengths. 是的 这正是你的长项
[12:03] Take the win, Mr. Sima. 见好就收吧 西玛先生
[12:07] Mr. Reddington, is your guilty plea based, 雷丁顿先生 你的有罪辩护
[12:10] at least in part, on the fact that you are guilty 是否至少有部分基于
[12:12] – of the crimes you intend to admit? – It is. -你对于你要承认的罪行有罪 -是的
[12:15] If I accept your guilty plea, 如果我接受你的有罪辩护
[12:16] you give up the right to appeal your conviction 你就是放弃了你对你的判决
[12:19] and the right to appeal your sentence. 和量刑上诉的权利
[12:21] – Do you understand? – I do. -你明白吗 -我明白
[12:24] The maximum penalty 对于你被控的罪行
[12:25] for a person guilty of the crimes you’re charged with 最大量刑可达
[12:28] is death by lethal injection. 注射死刑
[12:30] – Are you aware of that? – I am. -你明白吗 -我明白
[12:33] Has anyone done anything you think is illegal or unethical 有人做过任何不合法或者不道德的事
[12:37] to force you to plead guilty? 强迫你认罪吗
[12:39] Other than Mr. Sima? No. 除了西玛先生 没有
[12:41] I find your proposed guilty plea is supported by facts 我认为你的认罪是有事实支持的
[12:45] and that you are acting competently and voluntarily 你也是在完全了解并且自愿的情况下
[12:48] in giving up your rights. 放弃了自己的权利
[12:51] I’m prepared to accept it. 我准备接受你的认罪
[12:53] Are you sure that you want me to? 你确定你希望我接受吗
[12:54] – Yes, Your Honor, I’m sure. – Very well. -是的 法官阁下 我确定 -好
[12:57] I accept the defendant’s plea to the indictment 我接受被告的认罪
[13:00] and find him guilty as charged. 我判定罪名成立
[13:06] Okay, cross your fingers and toes. 好了 双手交叉
[13:18] Okay. 好了
[13:22] We’re up. 搞定了
[13:23] So it’s working? 起作用了
[13:27] How often do you push software updates 你的监控设备
[13:28] to your monitoring devices? 多久更新一次软件
[13:30] Uh, maybe three or four times a year. 一年三到四次
[13:34] That’s how he got in. 他就是这样入侵的
[13:36] I mean, think about it. 你想啊
[13:38] The devices have built-in access authority. 这些设备都内置了访问权限
[13:40] Why not use the home monitor as a proxy for the malware program? 把住宅监控器当做恶意程序的代理不正好吗
[13:43] – It’s perfect. – Okay, honey, just a little pinch. -完美的方案 -宝贝 就痛一下下
[13:50] – What are you doing? – Disconnecting her pacemaker. -你在干什么 -断开她的心脏起搏器
[13:52] No, no. You — You can’t do that. 不 不 不 你不能这么做
[13:53] We’re offline. He has no idea. 已经下线了 他完全不会意识到
[13:56] – Dad, it hurts. – Okay, just hold on, sweetie. -爸 痛 -撑住 宝贝
[13:57] I’ll be done in a second, okay? 马上就好了 好吗
[13:58] Okay, this is a, uh, this is a really bad idea. 好吧 这真的是个坏主意
[14:02] It’s not. 不是
[14:02] She has a simple arrhythmia. 她只是有点心律不齐
[14:04] Clipping the pacing leads on the device 断开起搏器的电极线
[14:06] disconnects her from her abductors. 就能断开和入侵者的连接
[14:24] Excuse me. What’s going on? 打扰一下 怎么回事
[14:26] No clue. We’ve got redundant systems. 不知道 我们有冗余系统的
[14:28] This shouldn’t happen. 不应该会这样
[14:30] Where are you going? This was not part of our plan. 你要去哪儿 我们的计划不是这样
[14:32] – We agreed to… – Taking her to a hospital. -我们说好了要… -送她去医院
[14:34] She’ll be fine until I can get her some real help. 她不会有事的 我马上就能让她得到救助了
[14:37] Okay, look, as far as I’m concerned, this is over. 在我看来 这事已经结束了
[14:39] This guy — he won’t just let you walk away. 这家伙 他不会就这么放过你的
[14:41] But he has no leverage now. 但他已经没有筹码了
[14:42] I don’t really give a damn what he thinks. 我根本不在乎他怎么想
[14:43] Just… 只要…
[14:47] Hello? 喂
[14:47] Hello, Matt. 你好 马特
[14:48] What happened to your daughter’s pacemaker, Matt? 你女儿的起搏器怎么回事 马特
[14:50] I took it offline. I disconnected it. 我断开连接了 起搏器下线了
[14:51] You’re gonna have to find someone else to blackmail. 你需要去找别人敲诈了
[14:53] Wrong choice, Matt. All you had to do was pay the ransom. 你做错了 马特 你只需要付钱就行了
[14:56] It was very simple. 就那么简单
[14:57] Unfortunately, now things get considerably more difficult. 很不幸 现在事情就要困难多了
[15:01] Wait. What do you mean “More difficult”? 等等 什么叫”困难多了”
[15:02] By disobeying my instructions, 鉴于你违背了我的指示
[15:04] you have triggered a contingency plan 你已经触发了紧急备用方案
[15:06] and given me control of your company’s system-wide files. 我已经控制了你公司系统里的所有文件
[15:09] All 200,000 patients. 包括全部二十万病人
[15:10] No, no, no, please, listen. 不 不 不 别 听我说
[15:12] No, I think you need to listen, Matt. 不 你需要听我说 马特
[15:14] I’ve selected 1,000 patients at random 我随机选择了一千名病人
[15:16] and programmed their pacemakers 改动了他们的起搏器
[15:18] to deliver a lethal shock in 24 hours. 在24小时后将会进行致命的电击
[15:20] I am also increasing my price — $6 million in Bitcoin. 我还要提高价钱 六百万美元的比特币
[15:24] I will send you the wallet number shortly. 我等会会给你发钱包地址
[15:26] If you choose to pay, I will send you an authentication code 如果你付了钱 我就会把用于解锁系统的
[15:29] to unlock your system. 认证码发给你
[15:30] If you don’t, a symphony of hearts falls silent at once. 如果你不付钱 就会有很多颗心脏同时停止跳动
[15:35] Your choice. 你自己选
[15:36] I will be in touch. Good day, Matt. 我还会再联系 祝你愉快 马特
[15:46] They’re taking Pierson’s daughter to the hospital. 他们会送皮尔森的女儿去医院
[15:48] She’s gonna be okay. 她会没事的
[15:49] That’s great, but what about the 200,000 patients 这很好 但那二十万名
[15:51] who aren’t having their pacemakers taken offline? 没有断开起搏器的病人怎么办呢
[15:54] Pierson has 24 hours to pay the ransom 皮尔森有24小时来付钱
[15:56] or the RAT says he’ll kill 1,000 of them. 不然”老鼠”就会杀掉其中一千人
[15:59] – Can they do that? – A pacemaker is a mini defibrillator. -他们能做到吗 -心脏起搏器是微型除颤器
[16:02] If the heart stops, 如果心脏停止跳动
[16:02] it can deliver a jolt of electricity to restart it. 起搏器能释放冲击电流使心脏重新跳动
[16:05] A safe jolt. 安全的冲击电流
[16:06] It was, until the RAT took control over the system. “老鼠”控制系统后就不再安全了
[16:08] Now he can recalibrate the amount of electricity 他可以重新调整起搏器
[16:11] that gets delivered, 释放电流的大小
[16:12] turning a safe jolt into a lethal one. 把安全电流变成致命的电流
[16:14] Get Pierson to get us a list of everyone 让皮尔森列出所有
[16:15] with a Pierson Diagnostics pacemaker. 使用皮尔森诊疗起搏器的患者名单
[16:17] Aram, I want that list on my desk within the hour. 阿兰姆 一个小时之内把名单给我
[16:20] We can’t notify 200,000 people on the down low. 我们不可能秘密地通知二十万人
[16:23] I mean, once word of this gets out, 一旦这事传出去了
[16:24] Pierson Diagnostics is finished. 皮尔森诊疗就完了
[16:27] A small price to pay to save all those at risk. 比起身处危险之中的人来说 这代价并不大
[16:32] What is it? 怎么了
[16:34] Reddington pleaded guilty. 雷丁顿认罪了
[16:40] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的各位成员
[16:42] the defendant has pleaded guilty, 被告已经认罪了
[16:44] so this trial will not take place. 所以将不会进行庭审
[16:46] Instead, we’re moving directly to the sentencing phase. 我们直接进入量刑阶段
[16:49] To aid in your decision, 为了帮助你们决策
[16:50] each side will be given the opportunity 双方都有机会
[16:52] to present witness impact statements. 进行证人影响陈述
[16:55] Mr. Charleston, for the record, please state your profession. 查尔斯顿先生 为便记录 请声明你的职业
[16:59] For the past six years, 过去六年
[17:00] I’ve served as Deputy Administrator of the ATF. 我一直是爆炸物管理局的副主管
[17:03] In that time, have you investigated the defendant? 在此期间 你是否调查过被告
[17:06] We have 24 cases that target Mr. Reddington. 我们有24起针对雷丁顿的案子
[17:09] Cases in which people were killed? 有伤亡的呢
[17:12] 13 that we know of. 已知的有13起
[17:15] – But those are only the ATF cases. – Meaning? -但那还只是爆炸物管理局的 -什么意思
[17:17] Meaning Treasury ran several joint cases with the ATF 意思是财务部与爆炸物管理局有许多合作案件
[17:21] in which lives were lost. 其中也有人员伤亡
[17:23] Interpol has 国际警察组织
[17:23] coordinated with law enforcement around the globe 与全球执法部门也有合作
[17:26] in an attempt to apprehend Mr. Reddington. 实施对雷丁顿先生的抓捕
[17:28] MI6. Mossad. Russian SVR. MI6 莫萨德 俄国对外情报局
[17:31] To my knowledge, this man is wanted 据我所知 这个人去过的所有国家
[17:32] in every country he’s set foot in. 都在通缉他
[17:34] We couldn’t catch him because he has resources everywhere — 我们抓不到他是因为他到处都有人脉
[17:37] in law enforcement, governments around the world, 在执法部门 各国政府
[17:39] the private sector, the penal system. 私营企业 刑法系统
[17:42] He wields a great power and influence 他有极大的影响力和能量
[17:45] over these men and women, 控制着这些人
[17:46] loyal associates who will do whatever he asks. 这些同伙会为他做任何事
[17:49] I can assure you, right now, 我向你保证 就现在
[17:51] Reddington has people doing his bidding — 还有人在为雷丁顿办事
[17:53] whatever that may be. 不管是在办什么事
[17:55] Now, I don’t know who they are, but they’re everywhere. 我不知道他们是谁 但这种人到处都是
[17:58] And the only way to stop them is to stop him. 阻止他们的唯一办法 就是阻止他
[18:00] Capital punishment. Like cutting out a cancer. 死刑 这就是切除癌细胞
[18:05] It’s the only option. 这是唯一的办法
[18:17] The minute the Feds threatened to take us down with him, 联调局的人威胁要拉我们下水
[18:20] he gave up. 他才放弃的
[18:21] He pleaded guilty to protect us, 他认罪是为了保护我们
[18:23] and they’re gonna kill him for it. 而他们要为此杀了他
[18:25] Unless he has a plan. 除非他是有计划的
[18:26] It doesn’t appear that he does, 看起来不像
[18:27] 但雷丁顿的事上 表面往往并非真相
[18:31] We have a lead on the RAT. 我们有老鼠的线索了
[18:32] Aram got the company to put together a list 阿莱姆让公司列出了
[18:33] of patients with Pierson Diagnostics pacemakers. 所有购买过皮尔森诊疗起搏器的患者
[18:36] It turns out there’s one person on the patient list 结果患者名单上有一个人
[18:38] who wasn’t a patient. 并不是病人
[18:40] Oleg Gromov, a Russian national 奥列格·格罗莫夫
[18:41] who’s in the country on a student visa. 一个持学生签证待在美国的俄罗斯人
[18:43] We ran a trace on his cell. He’s at a café in Georgetown. 我们追踪了他的手机 他在乔治城一家咖啡店
[18:45] A patient that’s not a patient? 不是病患的病患
[18:47] Gromov bought a pacemaker but never had it installed. 格罗莫夫买了起搏器 但是从来没用过
[18:50] He also pays a monthly fee to Pierson Diagnostics 他还每月付款给皮尔森诊疗所
[18:52] to get updates for his home monitor. 升级他的家装监控器
[18:54] 去 看看这个孩子怎么解释
[18:55] why he’s paying for a pacemaker service he doesn’t need. 他为什么买了一个不需要用的起搏器
[18:59] Liz, tell Reddington, if there’s anything that we can do… 莉斯 告诉雷丁顿 如果有什么我们能做的
[19:02] He knows. That’s why he’s done this. 他知道 所以他才这么做
[19:35] Hey, it’s me. 是我
[19:36] Yeah, the funds are on deposit, but, uh, we have a situation. 钱存进来了 但我们有状况了
[19:39] I need to see you. 我要见你
[19:41] Yes, now. 是 现在
[19:50] Tell me about this… situation. 给我讲讲现在的 状况
[19:53] Police. Feds. I’m not sure which. 警察 联调局 我不清楚是哪个
[19:55] I don’t know why they were looking for me, 我不知道他们为什么找我
[19:57] but better safe than sorry. 但小心点总是好的
[20:00] What do they know? 他们知道什么
[20:01] I said I don’t know. I’ll handle it. 我说了我不知道 我会处理
[20:03] I just need you to get the transfer done right away. 我需要你现在转账
[20:12] You know what? 告诉你
[20:14] You’re right. 你是对的
[20:16] Better safe than sorry. 小心点总没错
[20:33] Cooper thinks you have a plan. 库珀认为你有计划
[20:35] Harold is an eternal optimist. 哈罗德一向乐观
[20:37] He’s optimistic that you giving up 他乐观地认为你认罪
[20:38] isn’t what it appears to be. 并非简单的认罪
[20:41] You don’t have to worry about me. 你不用担心我
[20:43] Why? 为什么
[20:45] Because you have a plan? 因为你有计划
[20:46] Or because you’re gonna be dead soon? 还是因为你就快死了
[20:51] I understand witnesses you’ve never even met 我知道你都没见过的证人
[20:54] are testifying under oath that you’re evil incarnate. 正发誓作证你是个大魔头
[20:57] Apparently I’m a moral scourge and a malignant tumor. 显然我是个道德祸害 社会恶性肿瘤
[21:00] -我可以为你做证人 -不要
[21:02] They’re taking witness impact statements. 他们正在做证人影响陈述
[21:04] No witness has been impacted by you more than me. 没有人比我受到的影响更大
[21:07] It won’t change the outcome. 这不会改变最终结果
[21:08] I want to testify. 我想作证
[21:15] Fine. Short and to the point. 好吧 长话短说 开门见山
[21:19] Why? Do you have somewhere you have to be? 为什么 你着急去哪里
[21:21] Gene & Georgetti’s would be nice. 我挺想去喝杯咖啡
[21:22] I’ve decided to go with the double lamb chops 我已经决定要点双份羊排
[21:25] instead of the Beef en Brochette, 不要烤牛肉了
[21:26] and definitely the Chicken alla Joe. 但是一定要点全鸡
[21:28] What I say might not make a difference, but it could. 也许我的话没用 但这说不定
[21:32] Why would you want me to rush through it? 你为什么要让我那么快离开
[21:34] Unless you don’t care what’s on their minds 除非你不在乎他们的看法
[21:37] because Cooper’s right — 因为库珀是对的
[21:40] you have a plan. 你确实有计划
[21:48] Agent Keen, you’re a criminal profiler, are you not? 基恩探员 你是个罪犯特写师对吧
[21:51] Yes. 是的
[21:52] Top of your class at Quantico? 匡蒂科第一名
[21:54] I was 15th in a class of 200. 当时我们班200人 我排名15
[21:57] You’ve been trained to think like a criminal. 你受到的训练就是用罪犯的思维思考
[22:02] By the very best. 最好的训练
[22:05] Profile me. 对我做个侧写
[22:21] You’re a fugitive. 你是个逃犯
[22:25] You live a fugitive’s existence. 过着逃亡生涯
[22:27] Fleeting. Transient. Impermanent. 飞逝的 暂时的 转瞬的
[22:33] Almost exclusively, this is how you interact with the world in… 这几乎是你和世界唯一的互动
[22:41] short, brief, passing encounters. 短暂而飞逝的相遇
[22:47] I say “almost” because this is not how you interact with me. 我说”几乎”是因为你和我的互动并非如此
[22:53] With me… 对我
[22:55] you are enduring… 你就很有耐心
[23:00] …permanent. 一直如此
[23:03] The world thinks you’re bad because you’ve done some terrible things. 世人因为你做了可怕的事而认为你是坏人
[23:09] But I believe you’re good 但我相信你是好人
[23:11] in spite of the terrible things you’ve done. 尽管你做了那些骇人听闻的事
[23:15] And I know that you’re not here today 而且我知道今天你在这里
[23:16] because of those terrible things. 不是因为那些可怖的事
[23:18] You’re here today because of love. 今天你在这里是因为爱
[23:22] Love brought you out of the shadows. 是爱将你从阴影中带出来
[23:25] Love put you on the street corner where you were caught. 是爱将你送到自己被捕的那个街口
[23:29] And not just the love of a father for his daughter, 这不仅是一个父亲对女儿的爱
[23:33] but the love of doing what you believe is right. 还是要做自己相信是正确的事情的爱
[23:38] And not necessarily for yourself, but… 而且不仅是对自己而言正确 还是
[23:43] what’s right for the greater world around us. 对我们生活的世界而言正确
[23:48] A world you love so much. 一个你所深爱的世界
[23:57] But I can’t tell you about any of that. 但这些我都不能说
[24:00] He pleaded guilty to prevent me 他认罪是为了防止我
[24:02] from telling you about his many acts of conscience 告诉你们他那许许多多的良心行为
[24:06] because if I did, it would be bad for me, 因为假如我说了 就会对我个人
[24:09] for my career, for my reputation. 我的事业和我的名声不利
[24:14] To honor me, he’s put himself at your mercy. 他为了我 而接受你们的审判
[24:22] And so to honor him, 所以为了他
[24:26] I have to ask you… 我必须请求你们
[24:30] to be merciful in return. 也宽待他
[24:41] Because of you, 1,000 people are still at risk. 有一千人因为你而身陷危机
[24:43] We identified the man who threatened your daughter. 我们查出是谁威胁你女儿了
[24:45] I paid the ransom but didn’t get the authentication code 我付了赎金但是没有拿到
[24:47] to unlock the servers. 解锁服务器的验证码
[24:48] Why? Because you went after him. 为什么 就因为你们去查他
[24:49] We’re in Gromov’s apartment, 我们到了格罗莫夫的公寓
[24:50] have an APB on the plates on his car. 对他的车牌号进行全境追缉
[24:52] We will find him, the computer, 我们会找到他
[24:53] and the authentication code that’s on it. 电脑和上面的验证码
[24:55] His deadline’s in three hours. 他规定的期限不到三个小时
[24:56] We can debate how we got into this mess later. 我们可以稍后再争论局面怎么搞成这样
[24:58] Right now, I need your help in getting us out of it. 现在 我需要你帮我们脱离出来
[25:00] Well, I’ll help us get out of this mess, 行 我会帮忙脱困
[25:01] but how we got into it is not up for debate. 但不用争论也知道是怎么搞成这样
[25:03] That’s all on you. 都是因为你
[25:07] Cooper. Aram, you’re on speaker. 我是库珀 阿兰姆 开了公放
[25:10] There’s no sign of him or his computer. 找不到他人 也找不到他的电脑
[25:12] Or a key or an authentication code that’ll take the malware offline? 那能把恶意软件下线的密钥或者验证码呢
[25:15] Nothing. Only the docking station, 没有 只有扩展坞
[25:17] which I assume he uses for his laptop. 我想是给他手提电脑用的
[25:19] The docking station. Is there a serial number on it? 那个扩展坞 上面有序列号吗
[25:21] Of course. That is genius. 对啊 太机智了
[25:23] The serial number IDs the computer 序列号能反映是哪台电脑
[25:24] and the company that made it. 及其生产企业
[25:26] Okay. If we get it, we can access the computer 如果能查出来 就能通过企业的
[25:29] through the company’s remote diagnostic software. 远程扫描软件来访问该电脑
[25:31] Which gives us an IP address 这样只要电脑开机
[25:32] as soon as the computer’s turned on. 就能知道IP地址
[25:34] I found you. 找到了
[25:35] The, uh… the serial number, not the RAT. 不是老鼠 是找到序列号了
[25:37] Tell SWAT to stay on-site, 叫特警部队待命
[25:38] then get back here and set up that backdoor. 然后回来搭设后门
[25:40] The second that computer’s turned on, 一旦电脑启动
[25:41] I want to be able to find it. 就要查出它的定位
[25:44] Mr. Sima, closing arguments? 西玛先生 结案陈词
[25:52] You’ve heard testimony 各位都听到证词
[25:54] about the extent of the defendant’s criminal empire, 表明被告的犯罪帝国覆盖宽广
[25:57] as well as the pain and suffering his crimes have caused. 其罪行造成深重的痛苦与折磨
[26:00] So off with his head! 所以砍掉他的头
[26:01] – Mine, not his. – Your Honor… -我指我的 不是他的 -法官阁下
[26:03] Mr. Reddington, you’ll have your turn in a moment. 雷丁顿先生 马上就会轮到你
[26:05] Yes, but as I plan to echo what Mr. Sima says, 知道 但因为我打算重复西玛先生的话
[26:10] I thought we might skip over him saying it. 所以我想着或许可以省略他的话
[26:11] He’s asking for the death penalty. 他是想要求死刑
[26:13] You plan on echoing that? 你想要重复吗
[26:15] I do. 我想
[26:16] One trait of mine that Agent Keen’s 基恩探员对我的不失敏锐的侧写中
[26:19] otherwise exquisite profile left out was optimism. 遗漏了我的一项特质 即乐观
[26:24] Hope for a better tomorrow. 总盼望明天会更好
[26:27] A desert safari on the Wahiba Sands. 在沃希拜沙漠中探险
[26:31] Riding with the bagualeros in Patagonia. 和巴瓜尔人一同在巴塔哥尼亚高原骑行
[26:34] None of that would be possible 如果我被判终身监禁
[26:36] if I were sentenced to life in prison. 这些就都不可能实现
[26:39] There’d be nothing to hope for, and without hope, 再也没有可盼望的了 没有希望
[26:41] nothing to live for. 就没有活下去的指望
[26:43] Not even the joy of interrupting Mr. Sima to make his point, 更别提打断西玛先生阐述其观点的愉悦也将丧失
[26:47] only pithier. 再可惜不过了
[26:49] As we’re all agreed I should be executed, 既然我们都同意我应该被处死刑
[26:52] I feel like we should wrap this up, don’t you? 我觉得应该赶紧完事 你觉得呢
[26:56] What’ve we got? 有什么发现
[26:57] The guy you want in the car you’re looking for. 你们想抓的家伙就在你们要找的车上
[26:59] Have the crime techs come through? 技术员来过了吗
[27:00] Everything’s been bagged and tagged. 都打包标记了
[27:02] Here’s the evidence list. 这是物证清单
[27:05] No laptop. 没有手提电脑
[27:08] Where are we on setting up the backdoor link to Gromov’s computer? 给格罗莫夫的电脑设置后门链接的工作进展如何
[27:10] Done and done. When he turns it on, it should ping me a location. 完成 一旦开机就会给我发送位置
[27:13] Agent Ressler. Anything? 雷斯勒探员 有发现吗
[27:15] Gromov’s dead. Shot in the head. 格罗莫夫死了 头部中枪
[27:17] Whoever did it took his laptop. 开枪的人抢走了手提电脑
[27:18] – The Cryptobanker? – Could be. Could be anyone. -是加密银行家吗 -有可能 谁都有可能
[27:21] Alive or dead, that signal is still set to go out at the deadline. 不管他是死是活 期限一到 信号照样会发出
[27:23] Whoever has the computer, 不管电脑在谁手上
[27:24] we’ll get a trace as soon as they turn it on. 一旦开机我们就能有线索
[27:26] Yeah, if they turn it on. 是的 前提是他们会打开
[27:27] Deadline’s in 90 minutes. Get back here. 还有一个半小时到最后期限 赶紧回来
[27:29] Yep. 行
[27:55] Reddington! Let’s go. 雷丁顿 走吧
[27:57] The warden’s ready for you. 典狱长在等你
[28:10] Michael said you decided to get smart and help broker some peace. 迈克尔说你打算放聪明 帮人达成协定
[28:14] Yes. I had a thought or two. 没错 我这样想过
[28:15] What’s your idea? 你有什么想法
[28:18] That’s quite an animal you’ve got there. 这小家伙还真凶猛
[28:20] That’s Duke. 那是杜克
[28:21] Reminds me of a pooch that lived down the block when I was a kid. 让我想起了小时候街角的杂种狗
[28:25] Always hot and cold. 忽冷忽热
[28:28] Wet kisses one day, stitches the next. 前一天还亲亲热热 第二天就咬人
[28:31] I got an appointment at 5:00 with the wife, so tell me — 我在五点和我妻子有个约会 告诉我
[28:33] I’ve heard you’re in couples therapy. 听说你们在接受心理咨询
[28:35] That must be quite an undertaking. 任务艰巨啊
[28:39] What’s your idea? 你有什么想法
[28:40] Well, for starters, two inmates will be critical 首先 有两个囚犯
[28:44] to these negotiations — 对这些谈判很重要
[28:46] Vontae Jones and Vega Montero. 旺缇·琼斯和维加·蒙泰罗
[28:49] Neither of them work the laundry. 他们两个都不参与洗钱
[28:50] But they both have worked there in the past, 但他们之前都在那做过
[28:53] they have a perceptive yet pragmatic take on the issues, 他们在这些问题上有敏锐且实用的想法
[28:56] and both are trusted by all parties concerned. 并且都被所有相关方信任
[28:59] I think we should bring them in on this. 我认为他们应该加入进来
[29:01] I’m late. It’ll have to wait. 我要迟到了 下次再说
[29:02] Come on, Jim. You asked for my help. 拜托 吉姆 是你求我帮忙的
[29:05] It’ll take — what — 10 minutes? 这也就…怎么着…十分钟吗
[29:07] To prevent a laundry strike? 来避免一次洗钱罢工
[29:12] Loretta… 洛雷塔
[29:13] …send up Vontae Jones and Vega Montero. 把旺缇·琼斯和维加·蒙泰罗带上来
[29:16] I can’t hear you, Jim. It’s the line. 我听不见 吉姆 线路不好
[29:18] Sounds like you’re underwater. 听起来像你在水下一样
[29:21] Send up Vontae Jones and Vega Montero. 把旺缇·琼斯和维加·蒙泰罗带上来
[29:27] My goodness, look at that pronghorn. 天啊 看看那叉角羚
[29:30] Good eye. 好眼力
[29:31] Most people can’t tell the difference between species of antelope. 大多数人都分不清不同种的羚羊
[29:34] Boy, that’s a beaut. 这太美了
[29:36] I took that prairie goat there with a bow on the Dakota plains. 我在达科他平原上用弓箭捕获的那只草原羊
[29:40] 34-inch compound. 八十六厘米的复合弓
[29:42] Pope & Young pronghorn state record, 教皇与青年组织的叉角羚州记录
[29:45] if that means anything to you. 如果这对你来说算个小成就的话
[29:47] Scored a 90 and — 得了90分和
[29:59] Thanks, Bob. I’ll take it from here. 谢谢 鲍勃 我来接手吧
[30:03] Jim? The fellas are here. Should I send them in? 吉姆 他们来了 要带他们进来吗
[30:09] Jim? 吉姆
[30:12] Jim! 吉姆
[30:14] – Send ’em in. – All right! -带进来 -好的
[30:17] You go ahead, boys. 进去吧
[30:24] – What happened to the dog? – High as a kite. -狗怎么了 -太嗨了
[30:26] We only have about 10 minutes if this is gonna work. 我们只有十分钟来做事
[30:28] Where’s the hair and the glue? 头发和胶水呢
[30:36] Someone needs to strip the warden. 有人得给典狱长脱衣服
[30:38] Any takers? 谁来
[30:46] The company confirmed that more than 18,000 patients 公司确认超过一万八千名病人的
[30:49] have had their pacemakers removed, 起搏器被移除
[30:51] but the vast majority remain at risk 但是大多数人仍处于危险中
[30:53] as a result of the malware attack 这都是因为公司服务器
[30:54] on the company’s servers. 遭到恶意软件攻击
[30:56] Pierson Diagnostics stock collapsed with news of the recall, 召回消息一经发布 皮尔森诊疗股票大跌
[30:59] but CEO Matt Pierson says his sole concern 但是首席执行官马特·皮尔森称
[31:02] is for his patients’ well-being. 他唯一关心的就是病人的健康
[31:04] – 32 minutes left. – Even with an IP address, -还剩三十二分钟 -即使有了网络地址
[31:07] there’s no guarantee that we’ll get to the computer in time 还是不能保证能及时进入电脑
[31:09] to disconnect the malware. 清除恶意软件
[31:12] I have a problem… 我有个麻烦
[31:14] …and an opportunity. 和一个机会
[31:16] You can’t be here. 你不能在这
[31:19] A client became a liability. 客户变成了债务
[31:22] That’s the problem. 这就是麻烦
[31:24] This… 这个
[31:27] …is the opportunity. 是机会
[31:32] I can’t handle that amount. 我处理不了这么大的数目
[31:34] I’m not asking you to do it on a sliding scale. 我不是让你免费做
[31:37] I’m offering you 40% of the total amount. 我给你总量的四成
[31:41] Can you handle it now? 现在能做到了吗
[31:45] Okay, that’s it. The computer — it is on. 来了 电脑 开机了
[31:48] – You have a location? – Uh, the diagnostics program is booting up. -找到地址了 -诊断程序正在启动
[31:52] Come on. Come on! Come on. 快 快 快
[31:55] You wanna stay in this broom closet for another 20 years, 你想在这杂物间再待二十年
[31:57] get a gold watch and a retirement you can’t afford? 四平八稳地退休然后拿着难以维生的退休金
[32:00] – This is our shot. – What about the client? -这是我们的机会 -客户怎么办
[32:03] None of this is traceable. Not the Bitcoin and not the client. 这些不会留下任何痕迹 无论是比特币还是客户
[32:06] Wash this, and the lifestyle Beth’s been used to? 洗完这个 贝斯先前的生活方式
[32:09] She can double it. 她可以翻倍过
[32:12] Okay, that’s it. I got it. 好了 有了
[32:13] The IP address belongs to the First Bank of Maryland, 网络地址位于马里兰的第一银行
[32:15] 399 North Avenue. 北大街399号
[32:17] And, hang on — I know who has it. 等等 我知道电脑在谁手上了
[32:19] I used the diagnostics program to grab a screenshot from the webcam. 我用诊断程序让网络摄像机拍了张照
[32:23] Gromov’s dead. His computer ends up at a bank. 格罗莫夫死了 他的电脑在银行
[32:25] I say we’re looking at the Cryptobanker. 要我说这个人就是加密银行家
[32:27] Aram, send the photo to bank security, 阿兰姆 把照片发给银行保安
[32:30] then roll out with Ressler and Navabi. 赶紧同雷斯勒和纳瓦比出发
[32:31] You’ve got half an hour. 你有半个小时
[32:37] Look, Mr. Reddington, I don’t wanna be all negative. 听着 雷丁顿先生 我不想显得很消极
[32:41] I’m not so sure this is working out like you thought. 我不确定事情会像你设想的那样顺利
[32:43] It’ll work. 会成功的
[32:45] Most people aren’t particularly observant. 大部分人不是那么善于观察
[32:48] They tend to see what they want to see. 他们倾向于看到自己想看到的
[32:50] With the hat and the glasses, it’ll work. 戴上帽子 戴上眼镜 会成功的
[32:53] But this is the whole plan? High school theater? 但整个计划就这样 像演高中戏剧那样
[32:57] Man, they got 28 guards on staff right now. 现在外面就有二十八个守卫值班
[32:59] I don’t need to get past 28 guards. 我不用骗过二十八个守卫
[33:01] I only need to get past two or three. 我只需要骗过二三个
[33:04] Jim, you better get moving. 吉姆 你得快点走了
[33:06] You’re gonna be late. 你要迟到了
[33:07] Connie will have you sleeping on the davenport again. 康尼又让你睡沙发的
[33:10] On my way. 马上就走
[33:12] I can’t hear you. 我听不见
[33:13] I said I’m on my way. 我说我就走
[33:15] Could — Could you grab me a Yoo-hoo from the machine? 你能不能帮我从自动贩卖机里买瓶饮料
[33:17] – My blood sugar. – Okeydokey, Jim. -因为血糖 -没问题 吉姆
[33:24] Handcuff yourselves to the bars on the window. 把你们自己拷在铁窗上
[33:28] Tell them I threatened your lives, forced you to cooperate. 告诉他们我以你们的性命相胁 逼你们合作
[33:34] How do I look? 我看上去怎么样
[33:37] Don’t answer that. 别回答
[33:39] All right, come on, Duke. Time to wake up. 好了 杜克 该醒醒了
[33:41] Let’s go, kid. 走了 伙计
[33:53] I’m sorry. He did what?! 等等 他做了什么
[33:55] He asked the jury to execute him. 他让陪审团处死他
[33:56] He didn’t even try to make a case for life in prison. 他甚至没有尝试着争取无期徒刑
[33:59] Why? What did he say? 为什么 他说了什么
[34:00] He said that, if he was locked up, 他说 如果他被囚禁
[34:02] he would have nothing to live for. 他就没有活下去的理由了
[34:04] Look, I know you think he’s got some plan up his sleeve, 听着 我知道你认为他暗地里有个计划
[34:06] but I don’t know. 但我不知道
[34:08] There’s something wrong. 事情不对
[34:09] – Have you spoken with him? – I’m at Colton now. -你和他谈过了吗 -我现在在克尔顿
[34:12] I’m gonna figure out what the hell’s going on. 我要弄清楚到底怎么回事
[34:24] Elizabeth Keen, here to see Raymond Reddington. 伊丽莎白·基恩 来探视雷蒙德·雷丁顿
[34:27] Sign here. 在这里签字
[34:29] He’s in with the warden now. 他和典狱长在一起
[34:31] I’ll take her, Frank. 我带她过去 弗兰克
[34:55] – What the… – Jeez-and-Crackers! -怎么… -我的天
[34:59] Jim? 吉姆
[35:02] Jim! 吉姆
[35:03] 你是否确定你的武器是安全的 永远把枪当做上膛了来对待 把枪口指向安全的地方
[35:15] You stay. You stay. 待在这 待在这
[35:19] Dembe, I’m 10 seconds out. 邓比 我还有十秒钟就出来了
[35:21] Raymond, you must hurry. 雷蒙德 你要抓紧
[35:50] Raymond, guards. 雷蒙德 有守卫
[35:52] Go, go! Go, go! 快 快
[35:59] Wait! 等等
[36:02] You need to abort now. They’ll fire on you! 你必须马上撤离 他们会朝你开枪
[36:04] No, we can make it. 不 我们可以的
[36:04] No. Go! Go! 不 走 走
[36:59] Agent Ressler, FBI. 雷斯勒探员 联调局
[37:01] Don Simmons. We spoke on the phone. 唐·西蒙斯 我们通过电话
[37:02] Your suspect’s on the second floor. 你的嫌疑犯在二楼
[37:04] As advised, we didn’t make contact. 像你们建议的那样 我们没有与他接触
[37:10] 我的钱包 转账完成
[37:11] That’s the sound of your ship coming in. 这是你的船有着落了的声音
[37:14] I won’t be able to keep that amount from hitting the books. 那么大笔钱我藏不住的
[37:16] By the time it does, 等它被发现的时候
[37:18] you’ll be on the island of your choice. 你就在自己选定的岛上度假了
[37:24] It’s the last door on the left. 走廊尽头左边那扇门
[37:31] – FBI. Hands up. – The laptop… where is it? -联调局 举起手来 -电脑在哪里
[37:34] It’s — It’s right here. 就在这里
[37:35] It’s right here. It’s right here. 就在这里 就在这里
[37:37] Keep your hands where we can see them. 把你手放在我能看见的地方
[37:38] – Put the bag down. – Take your hands out of the bag. -把包放下 -把双手从包里拿出来
[37:40] Do what she says, sir. Stop! 先生 照她说的做 别动
[37:41] – Please stop! – Take your hands away from the bag! -别动 -把双手从包里拿出来
[37:43] – Very slowly. – Gun! -慢慢地 -有枪
[37:48] He was gonna shoot her. 他要朝她开枪
[37:49] – Okay, Aram. – He had his gun out. -好了 阿兰姆 -他掏出了枪
[37:51] Keep your hands up. 把手举起来
[37:52] The computer, Aram. 电脑 阿兰姆
[37:54] Come on. We need the authentication code. 我们得找到验证码
[37:58] Um, is he, uh… is he gonna make it? 他能不能挺住
[38:00] He’ll be fine, but 1,000 people won’t be 他会没事的 但假如你没法在两分钟内
[38:01] if you don’t get the authentication code 搞到验证码
[38:03] in less than two minutes. 会有一千人死去
[38:04] He had the computer, 是他的电脑
[38:05] so he obviously knows the password. 电脑在他手上 很显然他知道密码
[38:08] I need that password. 我得知道密码
[38:13] A-star-7-H-34-A! A 星号 7H34A
[38:19] All right, Aram, talk to me. What’s going on? 阿兰姆 告诉我 什么情况
[38:22] Oh, boy. 天呐
[38:23] 赎金 请输入验证码
[38:25] Someone get Pierson on the phone, please. 麻烦帮我打个电话给皮尔森
[38:29] This is Pierson. 我是皮尔森
[38:30] Mr. Pierson, this is Aram Mojtabai. 皮尔森先生 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔
[38:32] I need you to, uh, give me just a minute. 我需要你… 稍等一下
[38:34] Okay, we’re running out of time. 好 但我们没时间了
[38:41] Okay, all right, I got it. 好了 我知道验证码了
[38:42] Mr. Pierson, I’m gonna give you an authentication code 皮尔森先生 我需要你将验证码
[38:44] that you need to type into the ransomware prompt. 输入到那个勒索提示页里
[38:47] You cannot get this wrong or transpose a digit, 你绝对不能输错任何一个字符
[38:50] or we could get locked out or trip a bypass — 不然我们很有可能会被锁定或前功尽弃
[38:52] Okay, I got it. The number. Go. 我知道了 快说吧
[38:54] 7S- Okay. 7S-…
[38:56] 7S- 7S-…
[38:57] -8#0… -8#0… – 8#0… – 8#0…
[38:59] -D7D… -D7D… – D7D… – D7D…
[39:02] Okay. Wait, wait, wait, wait, wait, wait. 等等等一下
[39:03] Wait, uh, uh, just to double-check, 等等 再检查一遍
[39:05] Agent Ressler, is, uh, is that the letter “O” Or — or a zero? 雷斯勒探员 这个是字母O还是数字0啊
[39:08] – It’s a zero. – Okay, go. -是数字0 -好了
[39:10] Now. Hit “Enter” Now. 现场马上敲回车
[39:15] We’re back. 我们恢复了
[39:17] Agent Mojtabai, thank you. 莫伊塔巴尔探员 谢谢你
[39:21] You’re welcome. 不用谢
[39:23] I would do a fresh install of all the affected pacemakers 即使病毒软件被禁用了 你们还是应该对所有
[39:26] even though the malware is disabled. 中毒的起搏器进行重新安装的
[39:28] And, uh, please tell Jamie 还有 麻烦告诉杰米
[39:30] I’d totally come help redecorate her room if she wants. 如果她愿意我完全可以帮她重新装修房间
[39:32] I’ll let her know. 我会告诉她的
[39:42] You know, if you had told me what you were up to, 要是你早点告诉我你打算干什么
[39:44] I wouldn’t have shown up and gotten in the way. 我就不会出来碍事了
[39:46] Tell me about the Cryptobanker. 跟我说说那个加密银行家
[39:48] Not that it matters now, but we have him in custody. 现在不重要了 他已经被抓起来了
[39:51] He did business in Cairo 他与一个能
[39:53] with a man who can unlock the conspiracy. 揭露阴谋的人在开罗做交易
[39:55] What good will that do? You pleaded guilty. 这能有什么用 你都已经认罪了
[39:57] Dembe photographed a transaction report between them. 邓比拍下了他们之间交易的照片
[40:01] Get it. Show it to him. 拿去给他看
[40:03] Get him to tell you where he sent the laundered money. 让他告诉你他洗好的钱都送去哪了
[40:06] An account number. An address. 一个账号 一个地址
[40:08] For the man in Cairo. 给开罗那个人的
[40:10] Everything rests on finding him. 一切都取决于能否找到他
[40:16] What you said in your profile. It was very kind. 你给我的侧写 都非常好
[40:24] Let’s hope the jury is, too. 希望陪审团也这么认为
[40:42] This is a transaction report generated by a business deal 这是你与一位在开罗的男子的
[40:46] between you and a man in Cairo. 交易报告
[40:48] I’m gonna ask you one question about this report. 针对这份报告我有个问题要问你
[40:51] Answer it honestly and I’ll tell Main Justice 老实回答这个问题 我会告诉司法部
[40:53] you provided the FBI with vital intel. 你给联调局提供了关键情报
[40:56] I’m giving you a gift. 我这是给你送了一份大礼
[40:57] I hope you’re smart enough to take it. 希望你聪明点好好把握住
[40:59] Madam Foreperson, has the jury reached a verdict? 首席陪审员女士 陪审团有结论了吗
[41:03] We have, Your Honor. 有了 法官阁下
[41:05] I never know a client’s identity. 我从来都不知道客户的身份
[41:06] This report indicates you laundered $5 million worth of Bitcoin for him. 这份报告显示你给他洗了价值五百万的比特币
[41:10] So you may not know his identity, 或许你不知道他的身份
[41:11] but you know where you sent him his money. 但你知道洗的钱都送到哪里去了
[41:14] And that’s my question. 这就是我的问题
[41:15] His money — Where did you send it to him? 他的钱 你送到哪里去了
[41:18] I can’t tell you that because I don’t know. 我没法回答你的问题因为我不知道
[41:21] I didn’t send it to him. 我不是送给他的
[41:23] I have to find the man in Cairo. 我必须找到在开罗的那个男子
[41:27] Mr. Reddington, please stand. 雷丁顿先生 请起立
[41:30] Madam Foreperson, does the jury believe 首席陪审员女士 陪审团是否认为
[41:33] the defendant deserves the death penalty? 被告应当被判死刑
[41:38] Yes. 是的
[41:41] Are there any mitigating circumstances? 是否有任何减轻处罚的情节
[41:44] No. 没有
[41:45] Your Honor, I ask you to set the jury’s recommendation aside. 法官阁下 我请求您把陪审团的意见放一边
[41:51] It was your recommendation to them. 是你建议的陪审团审理
[41:54] A moment of madness. 一时头脑发热而已
[41:56] Or a hope that you would have escaped by now? 还是说你当时希望此时已经逃脱了
[41:58] Without hope, one is hopeless. 没有了希望 一个人就绝望了
[42:02] I’m going to accept the jury’s recommendation. 我选择接受陪审团的意见
[42:05] Based on the crimes you’ve pleaded guilty to, 根据你所承认的罪行
[42:08] you’ve not only lost your right to live as a free man, 你不仅失去的是自由之身
[42:11] but under the laws of the United States, 并且根据合众国法律
[42:14] you have lost your right to live at all. 你还失去了生存的权利
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme