Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] No. This is ridiculous. Just come home. 不 那太可笑了 快回家吧
[00:03] I called a lawyer, Paul. 我给律师打电话了 保罗
[00:05] He said we shouldn’t be talking. 他说我们不应该再通话了
[00:06] A lawyer? No, Deb. I’m sorry. 律师 不 黛比 对不起
[00:09] I know you’re sorry, Paul. 我知道你很抱歉 保罗
[00:11] Mrs. Evans? This is Wendy from E.I.C. Trust. 埃文斯太太 我是EIC信托的温蒂
[00:14] I’m following up on our previous conversation. 我想跟进一下我们上次的谈话
[00:16] Good news. It appears you are not overdrawn. 好消息 您没有透支
[00:20] Over my dead body, Susan. 除非我死 苏珊
[00:22] Mom, it’s a retirement community. 妈 那是个养老社区而已
[00:24] I’m not gonna play bingo all day 我才不要整天玩宾果游戏
[00:25] just to have someone wipe my — 等着别人给我擦…
[00:27] …A fever 发热
[00:29] and won’t be able to go on the — 没办法继续…
[00:34] Hi, Grandpa! 外公
[00:35] Oh, hey, there, lovelies. 你们好啊 小可爱们
[00:39] Afternoon. Do you have time to take a li– 下午好 您有时间…
[00:43] Hey, I got your message. 我收到你的短信了
[00:45] – Is it true? – Yeah. -是真的吗 -是
[00:47] Came today. $2.2 million. 今天到的 两百二十万美元
[00:48] I’ve never seen a check that big. 从没见过这么大额的支票
[00:50] Then…it’s done, right? 那 这就完事了 对吗
[00:53] This is great. We should celebrate. 太好了 我们应该庆祝一下
[00:55] No, no. Not yet. 不不 还不行
[00:56] Uh, listen, I think we might have a situation. 听着 我想我们可能有个问题
[00:59] What situation? 什么问题
[01:00] It’s about the body. 是关于尸体的
[01:08] D部长 第99号
[01:12] Play it again. 再放一遍
[01:14] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[01:15] I saw a man with a gun! 我看到一个人带着枪
[01:17] On West Fourth near the Red Brau Tavern. 西四街红褐酒馆附近
[01:18] Can you describe him? 你能描述一下他吗
[01:20] White guy in his 50s. 五十岁左右的白人男性
[01:21] He’s wearing a suit. Tan suit and a hat. 他穿着西装 棕褐色西服 头戴帽子
[01:26] Our contact in the department 我们局里的联络人说
[01:27] says the caller didn’t identify herself. 打电话的人没有表明身份
[01:30] Someone identified me to the caller. 有人向打电话的人描述了我的样貌
[01:32] We both know who and why. 我们都知道是谁以及为什么
[01:33] You have no proof it was Elizabeth. 你没有证据证明这就是伊丽莎白
[01:35] No. And I hope I’m wrong, 没有 我希望我是错的
[01:37] but she’s hunting for my past. 但她在追查我的过往
[01:40] And putting me here makes it more likely she’ll find it. 把我弄进监狱让她更容易找出真相
[01:43] Raymond, you’re facing the death penalty. 雷蒙德 你面临的可是死刑
[01:45] She would never put you in that position. 她绝不会让你陷入如此境地
[01:48] Try to identify the person on the tape. 试着确认录音带里那个人的身份
[01:52] And please reach out to the Task Force. 还有请联系特别小组
[01:53] I have a case. 我有案子
[01:55] Minister D? D部长
[01:57] A serial blackmailer. 一名勒索惯犯
[01:59] He takes his name from the villain 他的名字取自埃德加·爱伦·坡的
[02:00] in Edgar Allan Poe’s “The Purloined Letter.” 《失窃的信》中的恶棍
[02:03] However, unlike his namesake, 不过 不像他的名字这么显而易见
[02:05] this man’s never been identified. 这个人从未被找到过
[02:07] Why now? 为什么现在提出来
[02:09] Today of all days? 特别是今天
[02:10] Because I’m innocent. 因为我是无辜的
[02:12] And he can prove it. 他能证明
[02:14] How? 怎么证明
[02:15] The explanation will be obvious once you’ve found him. 你找到他一切就明了了
[02:18] But as my trial begins within the hour, 但我的庭审还有不到一小时就开始了
[02:21] I’d appreciate it if you would investigate now 如果你能现在就开始调查 之后再问问题
[02:24] and ask questions later. 我会感激不尽
[02:25] You say this Minister D can prove your innocence. 你说这个D部长可以证明你是无辜的
[02:28] Can he also prove who’s guilty? 他能证明谁是有罪的吗
[02:30] Yes. 是的
[02:32] So you know who the real traitor is? 所以你知道真正的叛国者是谁
[02:34] Someone I trusted. 我信任的一个人
[02:35] As is the traitor who turned me in to the police. 就跟向警察举报我的那个叛徒一样
[02:40] Have you found out who that is yet? 你找到是谁了吗
[02:42] Someone close. 一个很亲近的人
[02:44] Traitors always are. 叛徒总是亲近的人
[02:48] Tell me about Minister D. 跟我说说这个D部长
[02:51] According to Reddington, 据雷丁顿所说
[02:52] Minister D gathers incriminating information D部长搜集定罪证据
[02:55] and then uses it to extort people. 并用来敲诈勒索
[02:57] In 2004, he discovered an insider trading scheme 2004年 他发现弘次分析公司
[03:01] and used the information to extort $4 million 有两名交易员涉嫌内部交易
[03:04] from a pair of traders at Koji Analytics. 并用此信息敲诈四百万美元
[03:06] Six years ago, he blackmailed Senator Constance Holsted 六年前 在他发现了关于
[03:10] after finding proof of a kickback scheme 参议员康斯坦丝·霍尔斯泰兹的丈夫
[03:12] between the senator’s husband 和一个大地产开发商之间的回扣交易后
[03:14] and a major real-estate developer. 对其进行了勒索
[03:16] It’s about the body. 是关于尸体的
[03:17] What are you talking about? 你说什么呢
[03:18] Where we put it isn’t safe. 藏尸的地点不安全
[03:21] Did Reddington say how Minister D collects his intel? 雷丁顿有没有说D部长是如何搜集情报的
[03:24] No. But he made it seem as if he has 没有 但他使自己看起来好像
[03:26] compromising information on just about everyone. 掌握着几乎所有人的把柄
[03:29] Which is why Reddington brought us the case. 所以雷丁顿给了我们这个案子
[03:31] What do you mean? 你什么意思
[03:32] Minister D gathers information to extort people. D部长搜集信息来敲诈勒索
[03:36] With Reddington about to go to trial, it stands to reason 而雷丁顿即将接受庭审 显而易见
[03:38] that he wants to extort members of the jury or the judge. 他想勒索陪审团成员或是法官
[03:42] Maybe he thinks the Minister can help with that. 也许他觉得部长能帮助他
[03:44] It’s a risky move if he believes he’s innocent. 如果他认为自己是无辜的 这么做可相当冒险
[03:46] Which we all know he’s not. 我们都知道他并不无辜
[03:48] Do we? 是吗
[03:49] You think Reddington is innocent? 你觉得雷丁顿是无辜的吗
[03:51] – I think this guy could be. – This “Guy”? -我觉得这个人可能是 -这个人
[03:53] I think what Ressler is trying to say… 我觉得雷斯勒想说的是
[03:55] – Yes, please translate. – …is, we won’t know the truth -是啊 请翻译一下 -在找到D部长前
[03:58] until we find the Minister. 我们也无法知道真相
[03:59] Did Reddington give any indication where to start? 雷丁顿有没有说应该从哪里开始着手调查
[04:01] Yes. With Sayantan Shah. 有 从萨严坦·沙入手
[04:03] – The Taxi Tycoon? – In 2006, -出租车大亨 -2006年
[04:05] Reddington loaned him money to pay off a blackmailer 雷丁顿借钱给他去付勒索的钱
[04:08] he believes was Minister D. 他说勒索者是D部长
[04:10] Talk to Shah. See what he knows. 去找沙 看他知道多少
[04:13] He loaned me money. I paid him back. 他借钱给我 我也还钱了
[04:15] Is that a crime? 这是犯罪吗
[04:16] To do business with a wanted fugitive and not report it? 和通缉逃犯交易 还不报警
[04:19] Yeah. That’s a whole lot of crimes. 确实是犯罪
[04:22] I was being blackmailed. 我当时被人勒索
[04:23] I didn’t have the money. What was I supposed to do? 也没钱 我能怎么办
[04:25] I can’t just walk into a bank. 我不能去抢银行啊
[04:27] Relax, Mr. Shah. We’re not here to arrest you. 冷静 沙先生 我们不是来逮捕你的
[04:30] Or to ask you to cooperate against Mr. Reddington. 也不是让你配合指控雷丁顿先生
[04:32] We don’t need your help to make a case against him. 我们不需要你帮忙给他立案
[04:35] What we do need is your help 我们只需要你
[04:36] to make a case against the man who blackmailed you. 帮忙给当年勒索你的人立案
[04:38] We’ll ignore your business with Raymond Reddington 只要你说出跟D部长之间的交易
[04:41] if you tell us about your business with Minister D. 你跟雷蒙德·雷丁顿之间的事就不再追究
[04:44] Delivery for Peter DeReamer. 彼得·德雷默的快递
[04:46] And the reasons I was being blackmailed — 那我被勒索的原因
[04:49] you’ll ignore those, too? 也可以不追究吗
[04:50] Our interest is Minister D. 嫌疑人是D部长
[04:51] If you help us, we’ll look past your little indiscretions. 只要你帮我们 你的那些不当行为都可以不追究
[04:57] I came to my office one day after lunch, 有一天午饭后我走进办公室
[04:59] and there was this envelope. 看到一个信封
[05:02] Inside was a transcript of a phone call I had made 里面是我一通电话的文字内容
[05:05] detailing certain business arrangements 详细描述了被我的合作伙伴
[05:07] 藏尸地点不安全 她可能会被人发现 别担心 我有办法 大楼见 我会跟你解释
[05:08] that might have been misunderstood by my partners. 误解的某些商业安排
[05:11] Or the IRS. 或是国税局
[05:13] A few days later, I get a call instructing me 几天后我接到电话 要我交出
[05:15] to deliver $400,000 in cash. 四十万现金
[05:19] That transcript was word for word. 通话内容被一字一句地记录下来
[05:22] I hired a team. 我雇了一队人
[05:23] They found this buried in the phone lines of my apartment building. 他们发现我公寓的电话线被装上了这个
[05:30] It’s a tap. 是窃听器
[05:31] He was listening. 他在窃听
[05:37] Good morning. 早上好
[05:39] Unless the parties 双方如果
[05:40] have any last issues they wish to address, 没有更多待解决的问题
[05:42] I’ll ask the clerk to bring down the jury. 我就让书记员请陪审团进来了
[05:44] As you’re kind enough to inquire, 多谢您好意询问
[05:47] I do have an issue 我确实有问题
[05:48] that compels me to ask for a continuance. 需要请求延期审理
[05:51] And what, pray tell, is that? 请问是什么问题
[05:53] A key piece of evidence has not yet materialized. 有一份尚未确定的关键证据
[05:56] I expect it to shortly. 我想很快就能搞定
[05:57] I have investigators working to locate it as we speak. 此刻调查人员正在努力寻找
[06:00] By “Investigators,” I can only assume defense counsel 被告律师所谓的”调查人员”我想指的是
[06:03] means his very own team of FBI agents. 他自己的那群联调局探员
[06:06] Is that true? 是这样吗
[06:08] My cooperation agreement continues on a voluntary basis. 我和联调局的合作协议一直是自愿的
[06:13] I’ve steered the Bureau 我已经指引联调局
[06:15] in the direction of a wanton criminal. 去寻找一名无法无天的罪犯
[06:17] Mr. Sima may not appreciate that an ancillary benefit 西玛先生或许不希望看到的是
[06:21] of catching said criminal is that he is in possession 抓到该罪犯所附带的好处
[06:24] of information that will prove my innocence, 是他掌握着能证明我无罪的证据
[06:27] but anyone with an actual interest in the truth 我相信但凡真正在意真相的人
[06:30] would, I’m sure, see a continuance 都会支持延期审理
[06:33] as a prerequisite for a just outcome. 这样才能保证判决公正
[06:36] A just outcome would have been the defendant 被告接受终生监禁的
[06:38] accepting our settlement offer of life in prison. 和解条件才是公正判决
[06:41] The government was willing to take the death penalty 公诉方愿意撤回死刑指控
[06:43] off the table, and you rejected it? 而你不接受
[06:46] Yes. As any innocent man would. 对 任何无辜之人都不会接受
[06:49] Mr. Reddington, your motion for a continuance is denied. 雷丁顿先生 驳回你的延期审理动议
[06:53] If exculpatory evidence surfaces, 如果找到了无罪证据
[06:55] you can introduce it at trial, or, if necessary, on appeal. 可以在庭审时呈上 或如有必要 在上诉时呈上
[06:59] We’ll bring the jury in for opening arguments after lunch. 午休后将请陪审团听取开场陈述
[07:06] What do we have? 情况如何
[07:07] Okay, so, the device agents Keen and Ressler identified 基恩和雷斯勒探员找到的设备
[07:10] was some kind of splitter. 是一种分离器
[07:11] It duplicated the signal from Shah’s phone, 可以复制沙先生手机的信号
[07:13] sending one signal to the number Shah dialed 一个信号传给沙拨打的号码
[07:15] and another to a different location. 一个传送到另外的地方
[07:17] Some sort of listening post. 有点像某种监听哨
[07:18] Now, I couldn’t trace the calls, 现在没法追踪到电话
[07:19] but we did find similar devices. 但找到了类似的设备
[07:21] And get this — 看这个
[07:24] They were all monitoring landlines and cell towers 全都在监测维拉电话通讯公司
[07:26] operated by the VeraCom Phone Company. 控制的地线和信号塔
[07:28] According to VeraCom’s files, only a handful of individuals 根据维拉通讯的资料 在我们发现窃听器的地方
[07:31] serviced the sites where we discovered taps. 只有少数几名员工去过
[07:33] Three joined the company after the first reported incident, 其中三个是在第一起事件之后入职的
[07:36] one left the country to do missionary work in 2013, 一个在2013年出国传教去了
[07:40] and another died of a heart attack just eight months ago. 另一位在八个月前死于心脏病发作
[07:42] – Which leaves…? – Elijah Bailey. -剩下的是 -伊利亚·贝利
[07:45] 驾驶证 伊利亚·贝利
[07:45] The name’s an alias. 用的假名
[07:46] Taxes filed under a stolen Social. 税务资料是用偷盗的社保账号注册的
[07:48] Engineering degrees also forged. 工程师学历也是伪造的
[07:50] What about a location? 那地址呢
[07:51] An address in Arlington. 在阿灵顿某个位置
[07:56] What’s he doing here? 他来干什么
[07:57] He’s here to see Agent Ressler. 他是来找雷斯勒探员的
[07:59] Keen, Navabi, run down that Arlington address. 基恩 纳瓦比 去查阿灵顿的地址
[08:02] Ressler, come with me. 雷斯勒 跟我来
[08:05] So, what’s this about? 怎么回事
[08:07] I need to prep you for trial. 我需要你出庭
[08:09] I’m calling you as a witness. 我要你出庭作证
[08:10] The work of the Task Force remains classified. 特别小组的工作是保密的
[08:13] I won’t be asking about it. 我不会问这个的
[08:15] Back when the FBI was hunting Reddington 在联调局还在搜捕雷丁顿
[08:17] instead of working for him, 而非替他干活的时候
[08:18] you ran point on the investigation. 是你在负责调查
[08:20] He’s on trial for acts of treason he allegedly committed 他庭审中涉嫌的叛国行为
[08:22] long before I took over that investigation. 是早在我接手调查之前就发生的
[08:25] We all know they’re not alleged. 我们都知道不只是”涉嫌”而已
[08:27] And I wouldn’t be asking you if I had anyone else to ask, 如果我还能找到别的人 我也不会找你了
[08:30] but your predecessors have all passed. 但你的前辈们都过世了
[08:33] You’re the ranking officer. 你现在也是高级探员了
[08:34] Why’d you wait so long to let us know? 那你怎么现在才来告知我们
[08:36] Because I don’t trust you. 因为我不信任你们
[08:37] I know you’re working a case to help him at trial. 我知道你们在调查一个对他的庭审有帮助的案子
[08:39] You know how I know? 想知道我是怎么知道的吗
[08:41] He told us in court. 他在法庭上告诉我们的
[08:44] Agent Ressler, once I put you under oath, 雷斯勒探员 一旦我传唤你出庭宣誓作证
[08:46] your loyalty will be to the truth, not Reddington. 你就只能忠于事实 而不是雷丁顿
[08:49] Perjure yourself even once, 但凡你作伪证
[08:50] and I will make sure you join your boss in prison. 我向你保证 我定会让你进监狱陪你的老大
[08:55] FBI! 联邦调查局
[08:58] Clear! 安全
[09:00] Clear here! 这边安全
[09:07] Clear over here! 这边也安全
[09:13] Clear here! 安全
[09:25] There must be 10,000 tapes in here. 这里得有上万盘录音带
[10:11] Hey there. 你好
[10:12] How you doing, papito? Need a shave? 你好 老兄 需要刮个脸吗
[10:14] I’m looking for a woman. 我在找一个女人
[10:16] She made a call from that payphone. 她在那边电话亭打了个电话
[10:17] It was a few weeks ago. I have a date and time 几星期前的事 我有具体日期和时间
[10:19] to check your security cameras. 可以看看你这的监控录像吗
[10:21] Memory’s deleted every 48 hours. 监控内容每48小时就会删除一次
[10:24] Maybe somebody saw something? 或许有人会看到点什么吗
[10:25] Don’t know. Maybe. 不知道 或许吧
[10:27] I ain’t seen nobody on that phone in the time I been here. 我在的时候倒是没看到有人在那打电话
[10:30] I can ask around, but no promises. 我可以帮你打听打听 但不保证有人知道
[10:32] Look, man, like I told you, I don’t know anything. 哥们 我已经说过了 我真的不知道
[10:37] Thanks for listening. 还是谢谢你
[10:38] Yeah, no problem. 不客气
[10:55] You the one been asking about that girl? 是你在四处打听那个女孩吗
[10:57] One who made the call? 打电话的那个女孩
[10:58] I am. 是我
[10:59] Did you see something? 你看到什么了吗
[11:00] If I did, what’s in it for me? 如果我看到了 有什么好处吗
[11:02] Maybe I could pay you. 或许我可以给你钱
[11:04] Maybe you could give me the money first. 或许你应该先把钱给我
[11:05] And maybe then I talk. 我再告诉你
[11:14] Did you see who made that call? 你看到是谁打的电话了吗
[11:16] Yeah. 是的
[11:17] I did it. 就是我打的
[11:19] You cannot go to jail to protect his secret. 你不能为了保护他的秘密而进监狱
[11:22] Sima may not ask anything that requires me to lie. 西玛或许不会问到需要我撒谎的问题
[11:24] But if he does ask you to confirm 但如果他让你确认
[11:26] that Raymond Reddington is the defendant, 雷蒙德·雷丁顿是否就是被告
[11:28] – you can’t say “Yes.” – If I say “No,” -你不能说”是” -如果我说”不是”
[11:30] if I tell the truth, he’s gonna know that we know, 如果我说出真相 他就会知道我们知道了
[11:32] and he’ll do everything he can 他就会不顾一切
[11:33] to keep us from learning his true identity. 来阻止我们知道他的真实身份
[11:35] If the only way for me to find out who he really is 如果要让我认识的最诚实的人作伪证
[11:37] is for the most honest person I know to commit perjury, 我才能知道他的真实身份的话
[11:40] I don’t want to know. 那我宁愿不知道
[11:42] If Reddington just — 如果雷丁顿
[11:43] If he admitted that he was the imposter, 如果他承认了他只是个冒牌货
[11:45] the charges would be dropped. 对他的指控就会被撤销
[11:47] I mean, he’s facing the death penalty, 他现在面临着死刑
[11:48] and, still, he says nothing. 可他还是什么都不说
[11:49] If he’s okay with that, so am I. 如果他觉得没事的话 那我也没事
[11:52] Besides, I’m not that honest. 况且 我也不是最诚实的人
[11:54] I said you were the most honest person I know. 我说的是 我认识的人里最诚实的
[11:57] The bar’s pretty low. 这个门槛就很低了
[12:00] Look. 听我说
[12:01] You deserve an answer. 你有权知道真相
[12:02] And I’m not gonna be the one who says something 而我不希望因为我说的话
[12:04] that keeps you from getting that. 让你无法知道真相
[12:06] But if something were to happen to you 可是如果你真的出了事
[12:08] because you did that, I would never forgive myself. 因为作了伪证 我永远都不会原谅自己
[12:25] Hey. He uses a manual typewriter. 你知道吗 他用的是一台手动打字机
[12:29] Mm, who does? 谁
[12:31] Our guy. The listener. 我们要找的那个 窃听者
[12:32] Are you sitting in the dark? 你怎么不开灯坐那边
[12:33] I had a migraine. 我有点偏头痛
[12:35] Oh. I didn’t know you got migraines. 我都不知道你有偏头痛
[12:37] I didn’t. Before. 以前是没有的
[12:40] You okay? 你没事吧
[12:42] Uh, you were saying? 你刚刚说什么来着
[12:45] Right, um… 好吧
[12:47] anyway, have you ever used a manual typewriter? 是这样 你用过手动打字机吗
[12:50] Yeah, it’s impossible. 听起来有点不可思议
[12:51] Just to make a mark, you have to slam on each key. 打字的时候 每个键都得使劲敲
[12:54] Do you have a point, or are you just being pointlessly adorable? 你想说什么 还只是单纯地跟我卖萌
[12:58] All right, by slamming on each key, 每使劲敲一下键
[13:00] you leave a mark on the paper and the ribbon. 都会在纸上和打印机色带上留下痕迹
[13:02] And after the ribbon is hit, it spools. 压下色带的时候 它会留下痕迹
[13:04] So if you unspool it, 如果你把痕迹提取出来
[13:05] you can see the last thing Minister D typed. 就能看到D部长最后打下的字
[13:07] So you’re saying you know who his next target is? 这么说你知道他的下一个目标是谁了
[13:10] The next target is Peter DeReamer, 他的下一个目标是彼得·德雷默
[13:12] who cheated on his wife with a Mikela Pariente. 出轨了他的妻子 情妇叫米凯拉·帕瑞恩特
[13:14] He blackmailed him over an affair? 他因为一桩婚外情勒索他
[13:16] – How original. – Not the affair. -这么俗套 -不是因为婚外情
[13:18] The insurance. 是保险
[13:19] $2 million in his wife’s name, 她妻子名下有两百万的保险金
[13:20] which paid out when they killed her. 他们把妻子杀了 拿到了这两百万
[13:22] Yesterday, Bailey recorded this. 这是昨天贝利录下的
[13:25] Hey, I got your message. 我收到你的短信了
[13:27] – Is it true? – Yeah. -是真的吗 -是
[13:28] Came today. $2.2 million. 今天到的 两百二十万美元
[13:30] I’ve never seen a check that big. 从没见过这么大额的支票
[13:32] Then…it’s done, right? 那 这就完事了 对吗
[13:34] This is great. We should celebrate. 太好了 我们应该庆祝一下
[13:37] No, no. Not yet. 不不 还不行
[13:39] listen, I think we might have a situation. 听着 我想我们可能有个问题
[13:41] What situation? 什么问题
[13:42] It’s about the body. 是关于尸体的
[13:43] What are you talking about? 你说什么呢
[13:44] Where we put it isn’t safe. 藏尸的地点不安全
[13:46] She could be found. 她可能会被人发现
[13:48] DeReamer. Where is he? 德雷莫 他在哪
[13:49] The building manager at Mikela’s apartment 米凯拉公寓的管理人
[13:50] saw him arrive 20 minutes ago. 看到他二十分钟前到达
[13:52] Keen, Navabi, get there. Take them both into custody. 基恩 纳瓦比 快去逮捕那俩人
[13:55] See if they can lead us to Bailey. 看他们是否能帮我们找到贝利
[13:56] Agent Ressler, did you once lead an FBI Task Force 雷斯勒探员 你是否曾带领联调局特别小组
[14:01] dedicated to killing or capturing Raymond Reddington? 致力于追杀或逮捕雷蒙德·雷丁顿
[14:04] Your Honor, I’m happy to stipulate that Agent Ressler 法官阁下 我愿意证实雷斯勒探员
[14:07] was the FBI agent who spent the prime years of his career 作为一名联调局探员 将他职业中的全盛时期
[14:10] engaged in a futile game of whack-a-mole. 贡献给了徒劳的打地鼠游戏
[14:13] Mr. Sima, we can dispense with the foundational questions. 西玛先生 我们可以跳过这些基本的问题
[14:16] Proceed. 请继续
[14:18] As the ranking officer on that Reddington Task Force, 作为雷丁顿特别小组的高级探员
[14:21] were you familiar with an incident that occurred 你是否知道发生于1990年3月
[14:25] involving the U.S.S. Gideon in March of 1990? 一起与美国海军基甸号有关的事件
[14:28] I was. Yes. 我知道
[14:30] The U.S.S. Gideon was an Ohio-class submarine 美国海军基甸号是一艘俄亥俄级潜艇
[14:33] sunk by the Soviet Navy 被苏联海军击沉
[14:34] while on a secret mission in the Barents Sea. 当时正在巴伦支海执行秘密任务
[14:36] 134 men were on board. They all died. 船上有134人 全部罹难
[14:40] You say it was a secret mission. 你说这是项秘密任务
[14:42] How did the Soviet Navy find out about it? 那苏联海军是怎么知道的
[14:44] Because Raymond Reddington told them. 因为雷蒙德·雷丁顿告诉了他们
[14:47] Was the defendant the only one who knew about the mission? 被告人是唯一知道这个任务的人吗
[14:50] Raymond Reddington was one of 16 people 包括雷蒙德·雷丁顿在内共有十六人
[14:53] who were aware of it. 知道这个任务
[14:53] 12 Naval officers 十二名海军军官
[14:55] and four CIA operatives on the Russia desk. 以及四位在苏联的中情局特工
[14:57] If 16 people were aware of the mission, 如果有十六人知晓这项任务
[15:00] how can you be sure the defendant was the informant? 你怎么知道被告就是通风报信的人
[15:04] Two days before the sub was attacked, 潜艇被袭击两天前
[15:06] the Gideon’s captain changed course to avoid weather. 基甸号的船长因为天气原因改变了航线
[15:09] The change was communicated to an intelligence officer 当时只把这一变更告诉了分配到此任务的
[15:11] who was assigned to the mission. 一位情报官
[15:13] He was the only one of the 16 who knew the coordinates 他是十六人中唯一知道那天
[15:16] of the sub on the day in question. 潜艇具体坐标的人
[15:18] Who was that intelligence officer? 那位情报官是谁
[15:21] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[15:22] So, the defendant was the only one 所以被告是唯一一个
[15:25] who knew the location of the submarine. 知道潜艇坐标的人
[15:28] That doesn’t prove he told the Russians how to find it. 那也不能证明是他告诉了苏联人
[15:31] Why are you so certain that he did? 你为什么这么确定
[15:32] Because a secure KGB communiqué we intercepted 因为我们拦截了一份克格勃秘密公报
[15:36] indicated that Raymond Reddington 表明是雷蒙德·雷丁顿
[15:38] provided the Russians with the exact coordinates 为苏联人提供了精确的坐标
[15:40] where the submarine was torpedoed. 以至于潜艇被鱼雷击中
[15:42] Mr. Ressler, I’m showing you a document 雷斯勒先生 我要给你展示一份文件
[15:44] that has previously been admitted 其已经作为政府第九号证据
[15:47] as Government Exhibit 9. 被收录在案
[15:49] Is this the communiqué? 这就是那份公报吗
[15:51] It is. 是的
[15:53] Please read it for the jury. 请读给陪审团听
[15:55] “Lamprey indicates target diverted. “七鳃鳗报告目标转移
[15:57] Prior intel no longer actionable. 之前的情报作废
[15:59] New coordinates received.” 收到新坐标”
[16:02] Do you want me to read the coordinates? 要把坐标也读出来吗
[16:03] That won’t be necessary. 不需要了
[16:05] Are you familiar with the code name “Lamprey”? 你知道这个代号”七鳃鳗”吗
[16:08] Yes. “Lamprey” was the code name 知道 “七鳃鳗”是克格勃
[16:11] the KGB assigned to Raymond Reddington. 分发给雷蒙德·雷丁顿的代号
[16:15] For the defendant? 给被告吗
[16:17] For Raymond Reddington. 给雷蒙德·雷丁顿
[16:22] And — And is Raymond Reddington 那雷蒙德·雷丁顿
[16:24] in the courtroom today? 今天是否出席了本次庭审
[16:28] You– Your Honor? 法官阁下
[16:30] Agent Ressler. The man referred to in the communiqué. 雷斯勒探员 公报中提及的人
[16:33] Is he in this courtroom or not? 今天是否出席了庭审
[16:37] Yes, Your Honor. He is. 是的 法官阁下 他出席了
[16:44] FBI! 联调局
[16:48] – Don’t move! – Freeze! -别动 -站住
[16:49] Don’t shoot! 别开枪
[16:50] FBI. Hands where we can see them. 联调局 把手放在我们能看到的地方
[16:51] Mikela Pariente, 米凯拉·帕瑞恩特
[16:52] you’re under arrest for the murder of Janice DeReamer. 你因詹妮丝·德雷莫的谋杀案被捕
[16:55] Peter DeReamer. Where is he? 彼得·德雷莫 他在哪
[17:03] FBI! Stop! 联调局 站住
[17:07] Stop! 站住
[17:13] You won’t make it! 你过不去的
[17:29] We heard the tapes. 我们听了录音
[17:31] We know you and Peter killed his wife 我们知道你和彼得杀了他的妻子
[17:33] and that Bailey’s blackmailing you. 现在贝利在以此威胁你们
[17:35] If you ever want to get out of prison, 如果你还想重获自由
[17:37] you’re gonna help us find him. 你得帮我们找到他
[17:40] He told us to put $200,000 in my purse 他让我在钱包里放二十万
[17:44] and take it to the Harkins Museum. 然后带去哈金斯博物馆
[17:46] Wanted me to put it in a gift-shop bag 让我装在礼品店的袋子里
[17:48] and leave it near a bench at 3:20. 在三点二十时放在凳子旁
[17:50] Okay, then. 好的
[17:51] That’s exactly what you’re gonna do. 那你就照做
[17:55] Agent Ressler. My goodness. 雷斯勒探员 我的天
[17:56] After all these years, I feel as if we actually know each other. 经过这么多年 我感觉咱俩真的了解彼此了
[18:01] I know the feeling. 我知道这感受
[18:02] Have you ever heard of Katarina Rostova? 你是否听说过卡特莲娜·罗斯托娃这个名字
[18:05] Yes. She was a KGB officer. 听说过 她是克格勃特工
[18:07] Would it surprise you to learn that she and I 如果我告诉你我和她之间有过一段复杂的过去
[18:09] had quite a complicated history? 你是否会感到惊讶
[18:11] Sex, drugs, rock ‘n’ roll. 性 毒品和摇滚乐
[18:13] Did I say “Sex”? Sex. 我说了性爱吗 还有性爱
[18:15] Almost nothing you do surprises me. 你做什么都不会让我感到惊讶
[18:17] How about that Katarina 那这个如何 卡特莲娜
[18:19] hid the fact that she was a KGB agent, 隐瞒了她克格勃特工的身份
[18:22] stole the coordinates for the submarine U.S.S. Gideon, 窃取了美国海军基甸号潜艇的坐标
[18:26] and passed them on to her superiors? 并汇报给了她的上级
[18:28] That she, in fact, was responsible 实际上 她才应该对那些
[18:30] for the deaths of those brave young men? 勇敢年轻人的死亡负责
[18:32] Objection. What surprises Agent Ressler is not relevant. 反对 雷斯勒探员被什么震惊无关紧要
[18:36] Sustained. Move on, Mr. Reddington. 反对有效 继续 雷丁顿先生
[18:39] Agent Ressler, was I a good intelligence officer? 雷斯勒探员 我过去是不是优秀的情报人员
[18:42] Raymond Reddington was one of the best. 雷蒙德·雷丁顿属最优之列
[18:45] Sorry? Raymond Reddington was? 不好意思 雷蒙德·雷丁顿是吗
[18:48] Yes. 没错
[18:50] Hated by the KGB? 克格勃很不喜欢他
[18:51] Very much so. 非常不喜欢
[18:52] Would they have liked to see him disgraced? 他们是否乐于见他名誉扫地
[18:54] – Definitely. – Enough to forge a communiqué? -毫无疑问 -不喜欢到可以伪造公报
[18:56] Objection. The witness cannot possibly know 反对 证人不可能知道
[18:59] what the KGB would or wouldn’t do. 克格勃可能做什么或不做什么
[19:01] Objection sustained. Move on. 反对有效 继续
[19:03] Mr. Sima asked you if I was a traitor. 西玛先生问你我是否为叛国贼
[19:07] You hesitated with your answer. 你回答的时候犹豫了片刻
[19:10] Why? 为什么
[19:11] What difference does it make? 这有什么关系吗
[19:12] Is it because you’re uncertain? 是不是因为你也不确定
[19:14] Or aware of mitigating circumstances 还是因为你知道存在其他事实
[19:17] that have given you a different opinion of me? 让你对我有不同看法
[19:20] About who I am today as opposed to who I once was? 让你认为我现在和过去是不同的人
[19:24] I don’t think you want me to answer that. 我认为你并不想我回答这个问题
[19:26] Oh, but I do. 可是我想
[19:26] I don’t. Counsel will approach. 我不想 辩护人上前
[19:29] You may be excused for the moment, Agent Ressler. 雷斯勒探员 你暂时可以离场了
[19:35] I do not like tricks played in my courtroom. 我不喜欢有人在我的庭上玩花样
[19:38] Especially dirty ones. 尤其是卑劣的伎俩
[19:40] He hesitated for a reason. 他的迟疑肯定有原因
[19:42] The reason is that you work together — 原因就是你们曾经一起做事
[19:44] a fact that is not admissible at this trial. 而此次庭审过程中不会采纳这一事实
[19:46] Or have you forgotten that your cozy relationship with the FBI 还是说你忘记自己和联调局的密切关系
[19:49] is a deep, dark, and regrettable secret? 是一个深藏 黑暗且令人惋惜的秘密
[19:52] There’s something else. 肯定有别的原因
[19:53] Well, I hope for your sake that it doesn’t involve Rostova. 为你自己好 我希望这个原因和罗斯托娃无关
[19:56] Because that fishing expedition is over. 因为诱导盘问就此结束
[19:59] I need more time. 我还需要更多时间
[20:00] Clearly. 当然
[20:01] But you don’t have it. 但你没有
[20:11] A winter coat, a pair of warm shoes, 一件冬装外套 一双暖和的鞋子
[20:13] and $3,000. 还有三千美金
[20:16] Who are you? 你到底是什么人
[20:18] It is yours whether you can help me or not. 不论你是否能帮到我 这些都是你的了
[20:23] It was a white woman. Dark hair. 是一个白人女性 深色头发
[20:26] She didn’t give me her name. 没有提及她的名字
[20:27] Just 100 bucks to call 911 只是给我一百块去报警
[20:29] and to say I seen a man with a gun. 说我看到一男子携带枪支
[20:31] A man wearing a suit and hat. 该男子穿着西装 戴着礼帽
[20:33] Is this the woman? 是这个女人吗
[20:36] That’s not her. 不是她
[20:36] Take your time. Are you sure? 不用急 你确定吗
[20:38] She gave me 100 bucks to make a phone call. 她给了我一百块 只用打一个电话
[20:41] I’m never gonna forget her face. 我不会忘记她长什么样的
[20:42] Just like I’m never gonna forget yours. 就像我不会忘记你长什么样
[20:46] Please state your name and occupation. 请表明你的姓名及职业
[20:48] Lawton B. Nuss. 劳顿·B·努斯
[20:49] I’m a retired forensic accountant with the FBI. 我退休前任联调局法务会计师
[20:52] When you were with the Bureau, did you discover 当你在局里工作时 是否发现
[20:54] that the Russians paid Raymond Reddington 俄国人付钱给雷蒙德·雷丁顿
[20:58] for information leading to the sinking 换取情报 最终导致
[21:00] – of the U.S.S. Gideon? – Yes, sir. -美国海军基甸号沉没 -是的 先生
[21:02] I would object, but I so enjoy a good yarn. 我想反对 但也很想听听故事
[21:06] Describe how the money was handled. 请描述那笔钱是如何处理的
[21:08] A month before the incident, 事件发生前一个月
[21:10] a corporate account was opened in a Cypriot bank 塞浦路斯一家银行开了个企业账户
[21:13] known to work with Soviet intelligence. 那企业为苏联情报部门工作
[21:16] The only person with the power to withdraw funds 唯一有权取款的是
[21:18] was the company president. 公司董事长
[21:20] And who was that? 那是谁
[21:23] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[21:24] I’m sure many accounts were opened 相信在基甸号悲剧发生前数周
[21:26] in the weeks prior to the tragedy of the Gideon. 有很多账户开户
[21:29] What makes you think the activity in this account 你是凭什么认定这个账户的活动
[21:31] was connected to it? 和事故有关
[21:32] Because a front company for the KGB 因为克格勃的一家挂名公司
[21:34] wired $3 million into the account 在事件发生前一天
[21:36] a day before the incident, 给该账户汇入三百万美金
[21:38] and another $3 million the day after it. 事件发生后的第二天又汇入三百万美元
[21:40] One week later, the entire amount was withdrawn. 一周后整个账户被取空
[21:43] By Reddington? 雷丁顿干的吗
[21:44] Yes. 是的
[21:46] Using fingerprints and a password. 通过指纹加密码
[21:49] Thank you. No further questions. 谢谢 我问完了
[21:51] Was the withdrawal made in person? 取款是亲自去的吗
[21:53] No. It was a wire transfer. 不是 是通过电汇
[21:55] You said the withdrawal required fingerprints and a password. 你刚才说取款需要指纹和密码
[21:58] It was done remotely. 远程完成
[21:59] So if someone had a copy of my fingerprints 所以假如某人存了我的指纹
[22:02] and knew the password, they could have made the withdrawal, 并且知道密码 就可以完成取款
[22:05] and no one at the bank, nor yourself, 并且银行工作人员 和你本人
[22:06] would have known the difference? 也都看不出区别
[22:08] I, uh, suppose that’s possible. 我…认为这是可能的
[22:10] Yes. You know what else is possible? 很好 你知道还有什么也是可能的吗
[22:12] That I was framed by Katarina Rostova, 我是被卡特莲娜·罗斯托娃陷害的
[22:15] which I could prove if Your Honor 只要法官阁下能给我一点时间
[22:16] would grant me even the shortest — 我就能够证明
[22:18] All right, the court will stand in recess. 好吧 现在休庭
[22:19] During which time I will consider 在此期间我会考虑
[22:21] whether your willful disregard for my instruction 你有意无视我指令的行为
[22:24] suggests that while you are clearly competent 是否表明尽管你有能力
[22:26] to stand trial, you may be incompetent 参与庭审 或许不具资格
[22:28] – to represent yourself. – I’m innocent. -代理自己 -我是无辜的
[22:30] How can trying to prove that suggest incompetence? 想要证明自己无辜怎么可能表明我不具资格
[22:33] It doesn’t. 无法表明
[22:34] But not following the rules does. 但不守规则可以
[22:36] And so far, you haven’t come close to doing that. 目前为止 你完全没有做到遵守规则
[22:39] We’re back in 15. 一刻钟后回来
[22:47] All right, she’s on the move. 好的 她要行动了
[23:13] Hold on. Who’s this? 慢着 这是什么人
[23:29] He’s taking it to the information desk. 他把东西拿去咨询台了
[23:31] Lost and found. 失物招领
[23:33] The janitor. 是保洁员
[23:34] I got him. 我去抓他
[23:35] I got the bag. 我去拿袋子
[23:40] Excuse me. FBI. 打扰一下 联调局的
[23:41] I need to see that bag, right now. 我需要马上看看那个袋子
[23:47] The purse is gone. 手包不见了
[23:48] The janitor has it. That’s him. 在保洁员手上 就是他
[24:52] Are you okay? 你还好吗
[24:53] Uh, yeah, thanks. 我没事 谢谢
[24:58] Harold. 哈罗德
[24:59] We found Minister D. 我们找到D部长了
[25:01] If you found his archives, I need the tape 如果你们发现了他的存档
[25:03] of a phone call he recorded on December 7, 1990. 我需要1990年12月7日的一份电话录音
[25:08] If he has it, we’ll find it. 只要在他手上 我们就能找到
[25:09] But I won’t give it to you 但我不会给你
[25:10] so you can leverage the judge or the jury. 好让你去威胁法官和陪审团
[25:12] If that was my plan, I wouldn’t need your help. 如果我想这么做 我根本不需要你的帮助
[25:15] I’m quite capable of bribing jurors on my own. 我靠自己就能贿赂陪审员
[25:17] I didn’t give you this case to get an acquittal. 我给你这个案子不是为了脱罪
[25:20] Then why did you give it to us? 那你为什么要给我们这个案子
[25:21] To prove my innocence. 为了证明我无罪
[25:23] Members of the jury, I have been on the bench 23 years, 各位陪审员 我在这个位置上坐了二十三年
[25:27] and I have never had a defendant 从来没有一位被告
[25:29] represent himself in a death penalty case. 在死刑案中选择自我辩护
[25:32] Mr. Reddington made the choice, 雷丁顿先生作出了选择
[25:34] and, after careful consideration, 在经过慎重考虑之后
[25:35] I have decided to allow him to continue down that path. 我决定允许他继续为自己辩护
[25:39] As he’s acting as his own counsel, 鉴于他的辩护律师就是他自己
[25:41] he may testify in a narrative form. 他会以自述的方式作证
[25:44] Mr. Reddington, I’m giving you the benefit of the doubt. 雷丁顿先生 我对你是疑罪从无
[25:48] Don’t make me regret it. 别让我后悔
[25:50] Please. 请
[26:03] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你愿意发誓 所言句句属实
[26:05] and nothing but the truth, so help you God? 毫不欺瞒 上帝为证吗
[26:06] I do. 我愿意
[26:18] I don’t see it anywhere. 我没找到
[26:19] Is it possible he got the date wrong? 有没有可能他记错日期了
[26:22] Reddington told us to look for a very specific needle 雷丁顿让我们在汪洋大海中
[26:24] in this haystack. 找特定的一根针
[26:25] A recording taken on December 7, 1990. 1990年12月7日的一份录音
[26:27] Bailey isn’t talking. 贝利没有开口
[26:29] Please tell me you found something. 请告诉我你们有发现了
[26:30] We did. Just not what we were looking for. 有发现 但不是我们要找的东西
[26:32] Elijah Bailey is an alias. 伊利亚·贝利是假名
[26:34] We matched his DNA to a Jordan Loving, 他的DNA和一个叫乔丹·洛文的人相匹配
[26:36] a retired corporal in the Army Corps of Engineers. 是陆军工程兵团退役下士
[26:38] Now, he disappeared from a hospital four days 他在录下这份雷丁顿声称
[26:41] after he made the recording 能证明他无罪的录音
[26:42] that Mr. Reddington says will clear his name. 四天后从医院消失了
[26:44] Loving was admitted with severe burns 洛文入院时有严重烧伤
[26:45] after an explosion at his house injured him 是由他家的爆炸造成的
[26:47] and killed a man identified as Zachary Tempkin. 爆炸还导致一个叫扎卡里·特姆金的人死亡
[26:50] We found this picture at Bailey’s. 我们在贝利住处找到了这张照片
[26:52] It can’t be a coincidence that Reddington 雷丁顿找的这份录音
[26:53] is looking for a recording made on December 7th, 是在12月7日录下的 而在12月11日
[26:56] and, on December 11th, an assassin injures Bailey 就有杀手炸伤了贝利并炸死了他的爱人
[26:59] and murders a man who appears to have been his lover. 这绝不是巧合
[27:01] Maybe he used the tape to try and blackmail 可能他用这份录音勒索了
[27:04] someone who didn’t take kindly to being blackmailed. 不喜欢被勒索的人
[27:06] But who? And how the hell is it connected to Reddington? 但勒索了谁呢 这和雷丁顿又有什么关系
[27:09] 35 years ago, a Naval intelligence officer 三十五年前 一位为美国政府效力的
[27:14] working for the U.S. Government fell… 海军情报官员和…
[27:22] fell into a relationship with a beautiful Russian woman. 和一位美丽的俄罗斯女人坠入了爱河
[27:28] Unbeknownst to his superiors, 他的上级并不知道
[27:31] that relationship, which started 这段关系 一开始只是
[27:33] as guarded attraction, 有所防备地被吸引
[27:39] quickly evolved into passion, 但迅速变得充满激情
[27:41] which resulted in pregnancy. 并最终导致了身孕
[27:49] They had the child. 他们有了一个孩子
[27:51] A girl, 一个女孩
[27:54] whom they both loved. 他们俩都很爱她
[28:00] What the Naval officer didn’t know, 海军军官不知道
[28:04] but certainly should have suspected, 但显然应该怀疑的是
[28:09] was that the Russian woman 这位俄罗斯女人
[28:12] was…a KGB officer — 是…克格勃特工
[28:18] that Katarina Rostova had been assigned 卡特莲娜·罗斯托娃是被派来
[28:23] to get close to Raymond Reddington 接近雷蒙德·雷丁顿
[28:27] and steal classified information from him. 并从他身上窃取机密情报的
[28:30] What Reddington could never have suspected 但雷丁顿绝不可能怀疑过的是
[28:34] was that though she was a KGB agent, 尽管她是克格勃特工
[28:38] Rostova’s real handlers were members 但罗斯托娃真正的上级隶属于
[28:42] of a secret criminal organization, 一个秘密的犯罪组织
[28:45] a multinational cabal working in the shadows 一个跨国”秘社”
[28:51] to manipulate world governments, economic markets, 在幕后操纵各国政府 经济市场
[28:56] trade, and international alliances. 贸易和国际联盟
[29:00] When Reddington discovered this, 雷丁顿发现了之后
[29:05] he confronted Rostova, 他去质问罗斯托娃
[29:07] who warned him that if he threatened to expose them, 她警告他 如果他要告发秘社
[29:11] the Cabal would destroy his reputation, 秘社就会毁掉他的名誉
[29:15] discrediting him so he could not discredit them. 让他失去声誉 这样他就不能毁掉他们了
[29:20] And that’s what happened. 他们也如此做了
[29:24] With the help of the Cabal, 在秘社的帮助下
[29:27] Rostova framed Reddington 罗斯托娃陷害了雷丁顿
[29:30] with the very evidence you’ve heard in this courtroom. 用的正是你们刚刚听到的这些证据
[29:35] To prevent him from protecting his country, 为了阻止他保护自己的国家
[29:40] she made it appear as if he had betrayed it. 她让他看起来像是背叛了祖国
[29:45] As a result, the Cabal remained in the shadows, 结果 秘社继续隐在暗处
[29:50] Rostova disappeared, 罗斯托娃消失了
[29:53] and Raymond Reddington became… 而雷蒙德·雷丁顿变成了…
[30:00] a completely different person. 另一个人
[30:05] A man who has done 一个干过很多
[30:11] many brutal, scary, illegal things… 残忍 可怕 非法的事情的人
[30:22] but not a single one ever 但从没有一件
[30:27] that was treasonous. 背叛了他的国家
[30:32] That’s it — every box, file, and tape. 都找过了 所有盒子 文件 录音
[30:35] We must have missed something. 我们肯定漏掉了什么
[30:36] Or it’s not here. 也可能东西不在这儿
[30:38] We have to start over. 我们要再找一遍
[30:40] I think it’s too late for that. 我觉得太迟了
[30:42] It’s gotta be here somewhere. It has to be. 肯定是在这里的某个地方 必须是这样
[30:44] We’ll start over. 我们再找一遍
[30:48] Uh, I don’t think we have to. 我觉得我们不用找了
[30:51] December 7, 1990. 1990年12月7日
[30:55] Notify Ressler. 通知雷斯勒
[30:56] Tell him we have the tape Reddington was looking for. 告诉他我们找到了雷丁顿在找的磁带
[30:59] Let me just get this straight — 让我把事情理清楚
[31:00] You were framed by a “Secret criminal organization”? 你被一个”秘密犯罪组织”陷害了
[31:05] I’m sorry. I misspoke. 抱歉 我说错了
[31:07] Thanks to me, the Cabal is no longer secret. 因为我 秘社已经不再是个秘密了
[31:09] “A multinational cabal working in the shadows 一个暗中操纵世界各国政府的
[31:13] to manipulate world governments.” 跨国秘社
[31:14] I’m sure they have a Wikipedia page if you care to look. 如果你愿意找 他们肯定有维基百科词条
[31:17] Do you have any evidence 你有没有任何证据
[31:18] to support this conspiracy theory? 能支撑你的阴谋论
[31:22] I do. 我有
[31:23] That you can present at this time? 你可以现在就提供的证据
[31:25] Yes. Though, for the life of me, 是的 尽管 为了我的性命着想
[31:27] I don’t understand what the rush is all about. 我不明白为什么要这么着急
[31:29] Everyone seems so anxious to kill me. Makes you wonder. 每个人都好像急于除掉我 我不禁在想
[31:32] Perhaps you could enlighten me over a cocktail 或许你能在我无罪释放后陪我喝杯鸡尾酒
[31:34] after my acquittal — which is inevitable 开导开导我 既然证据到了
[31:36] now that the evidence has arrived. 我肯定会被无罪释放
[31:42] Permission to approach? 请求上前
[31:44] I thought you’d never ask. 我还以为你不会要求了
[31:49] Whatever evidence his FBI lackey 无论他在联调局的狗腿子
[31:51] just stepped and fetched for him — 刚刚为他叼来了什么证据
[31:52] It’s a tape recording. 是一盘录音磁带
[31:54] That we haven’t had the chance to authenticate. 我们还没来得及鉴定其真实性
[31:56] Then let’s get Agent Ressler to hop on the stand, 那就快让雷斯勒探员跳上证人席
[31:58] cross his heart, hope to die, and do just that. 指天发誓 发毒誓 来证明吧
[32:01] I agree. 我同意
[32:02] Mr. Sima, you will have the chance 西玛先生 你会有机会
[32:04] to cross-examine the witness and authenticate the tape. 交叉盘问证人 鉴定磁带
[32:07] Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[32:08] it appears that all your eggs are in this basket. 看来你把宝都押在他身上了
[32:10] You better hope they don’t crack. 你最好祈祷别押错了
[32:13] Mm. That loud whooshing sound 这响亮的嘶嘶声
[32:14] is the wind blowing out of your case. 是风把你案子吹走的声音
[32:19] The court needed the tape copied to a flash drive, 法庭需要把磁带复制进硬盘里
[32:23] but…this is the original. 但 这是原件
[32:25] They pulled me out of a meeting. 他们把我从会议里叫出来
[32:26] This better be important. 最好是重要的事
[32:27] Reddington knows. 雷丁顿知道了
[32:28] – He knows everything. – Explain. -他知道了一切 -解释
[32:31] He’s discovered my identity. 他发现了我的身份
[32:32] And the existence of the Cabal. 还有秘社的存在
[32:34] Can he be contained? 能不能把他抓起来
[32:36] He took Masha. 他抓走了玛莎
[32:38] Eliminate him. 除掉他
[32:39] He’s a decorated officer. 他是一位建立了累累功勋的军官
[32:40] His death would be investigated. 会有人调查他的死
[32:42] Whatever they find, they will believe. 不管他们发现了什么 他们都会相信的
[32:44] But if we discredit him… 但如果我们败坏他的名声
[32:45] The intelligence I stole — We leak that it came from him. 我偷走的情报 我们透出风声说是他泄露的
[32:49] No one will believe him after that. 之后 没有人会相信他
[32:51] Not with the blood of 134 Americans on his hands. 毕竟他手上沾了134位美国人的血
[32:54] Agent Rostova, I told you to eliminate him. 罗斯托娃探员 我告诉过你要除掉他
[32:57] And I’m telling you there’s a better way. 我告诉你 有更好的办法
[32:59] Because you’re sleeping with him. 因为你和他睡了
[33:01] Because he has proof that the Cabal exists, 因为他有证据证明秘社的存在
[33:03] proof that would be released in the event of his death. 如果他死了就会公之于众
[33:07] The Fulcrum. 支点
[33:08] And because I love his daughter. 还因为我爱他的女儿
[33:10] My daughter. 我的女儿
[33:13] I want this mess cleaned up. 我要你把这烂摊子收拾干净
[33:15] Get rid of him or ruin him. 除掉他 或者毁掉他
[33:16] Just get it done by Christmas. 圣诞节前搞定
[33:21] Agent Ressler, 雷斯勒探员
[33:22] do you recognize the man’s voice on the audiotape? 你能不能辨认出录音带里男子的声音
[33:25] Yes. It’s Alan Fitch. 能 是艾伦·费奇
[33:26] The former Director of National Intelligence. 他是国家情报部的前部长
[33:28] And the woman? Agent Rostova? 那女人 是不是罗斯托娃探员
[33:31] It was Katarina Rostova, yes. 是卡特莲娜·罗斯托娃 没错
[33:34] Why did you bring me this tape? 你为什么带给我这盘磁带
[33:36] Because the government has a legal obligation 因为根据布兰迪诉马里兰州案的判决精神
[33:38] under Brady v. Maryland to provide the defendant 政府有法律义务为被告提供
[33:41] with any exculpatory evidence that can be used in the defense. 一切可以在辩护中证明其无罪的证据
[33:45] Thank you, Agent Ressler. 谢谢你 雷斯勒探员
[33:47] And may I say you are both everything I dislike 我能不能说你代表了所有
[33:50] about the FBI and everything I admire about it? 我对联调局讨厌和喜欢的一切
[33:55] Nothing further, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[34:01] Your scar. 你的疤痕
[34:09] Katarina Rostova gave that to you, didn’t she? 是不是卡特莲娜·罗斯托娃造成的
[34:15] She took Zachary from you. 她让你失去了扎卡里
[34:19] You found the tape. 你找到了磁带
[34:21] You blackmailed the wrong person. 你勒索错了人
[34:23] I thought I could use the tapes 我觉得我能用这些磁带
[34:25] to punish people for what they’d done. 让人们为他们犯下的罪行受罚
[34:27] To cash in on what they’d done. 是从他们犯下的罪行中获利
[34:28] To make a good living off the backs of bad people. 从坏人手里赚大钱
[34:34] You hurt a lot of people who deserved it. 你伤害了很多应当受罚的人
[34:37] But you also hurt yourself. 但你也伤害了你自己
[34:39] No, I didn’t. 不 我没有
[34:41] Katarina Rostova did. 是卡特莲娜·罗斯托娃做的
[34:46] Out of all the tapes, why ask me about this one? 有这么多磁带 为什么只问我这一盘的事
[34:54] Because Katarina Rostova took someone away from me, too. 因为卡特莲娜·罗斯托娃也害我失去了一个人
[35:03] I’m sorry. 我很遗憾
[35:06] So am I. 我也是
[35:17] Thanks to your tape 因为你的磁带
[35:21] I think she just gave him back to me. 我想她把这个人还给我了
[35:48] The defendant will rise. 请被告起立
[35:51] Has the jury reached a verdict? 陪审团是否作出了判决
[35:53] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[35:56] In United States v. Raymond Reddington, 在美国政府诉雷蒙德·雷丁顿案中
[35:59] to the single count alleging violation 根据《美国法典》第十八卷
[36:01] of Title 18, United States Code Section 2381, 第2381条提出的叛国罪
[36:06] treason, how do you find? 单项指控 你们的决定是什么
[36:09] Not guilty. 无罪
[36:12] The court thanks the jury for your service. 法庭感谢你们的服务
[36:15] You are dismissed. 你们可以离席了
[36:20] Your Honor, the government is ready 法官大人 政府已做好准备
[36:22] to proceed to trial on the remaining indictments. 将针对其他控告进行起诉
[36:25] I have no doubt that once the government licks its wounds, 我毫不怀疑政府一旦重振旗鼓
[36:28] it will want another bite at our allegedly rotten apple. 便会再向我们这位据称无可救药的嫌犯出击
[36:31] But that’s for another day. 但是今天是不行了
[36:33] Until then, the defendant will remain in custody. 在那之前 被告将继续拘押
[36:36] No bail? I was looking forward to that cocktail. 不考虑保释吗 我还期盼着那杯鸡尾酒呢
[36:39] You may or may not be the most dangerous criminal 你或许是也可能不是我庭上
[36:42] to ever grace my courtroom. 最危险的罪犯
[36:45] But you certainly are the most incorrigible. 但你一定是最屡教不改的
[36:47] Court stands in recess. 休庭
[36:53] I don’t know how I can feel so relieved 我不知道我为什么能如此轻松
[36:56] and so pissed off at the same time. 同时又如此生气
[36:58] Don’t judge her too harshly. 不要对她太有成见
[37:00] I don’t think I could judge her harshly enough. 我对她怎么有成见都不过分
[37:04] Whoever you are today, 你如今的身份
[37:07] whatever you’ve become — 你如今的境地
[37:09] it’s because of the lies she told. 都是拜她的谎言所赐
[37:12] She was between a rock and a hard place. 她也有难处
[37:15] That’s no excuse for framing someone 以无形之罪陷害无辜的人
[37:17] for a crime they didn’t commit. 是没有借口可辩的
[37:18] It’s easy to think that now. 现在想想是很容易
[37:21] Back then… 但当时
[37:25] …things were… complicated. 情况很复杂
[37:28] I grew up believing Raymond Reddington 我从小就相信雷蒙德·雷丁顿
[37:30] was a traitor. 是叛国贼
[37:31] Well, now you know the truth. 现在你知道真相了
[37:33] I know a truth. 我只是知道了一个真相
[37:35] You know that your parents loved you very much. 你知道你的父母很爱你
[37:39] And that’s the only truth that matters. 这是唯一重要的真相
[38:17] Dembe. 邓比
[38:20] We won. 我们赢了
[38:22] I’m very relieved. 我现在浑身轻松
[38:24] More so knowing that you are, as well. 知道你也如释重负后我更轻松了
[38:28] Of course I am. Why wouldn’t I be? 我当然轻松了 为什么不呢
[38:30] Because you are the reason Raymond is here. 因为雷蒙德在这是因为你
[38:34] I spoke to the woman who called the police. 我和报警的女人谈过
[38:38] I showed her your photo. 我给她看了你的照片
[38:40] When she didn’t recognize it, 当她没有认出你时
[38:42] I realized she had spoken to Jennifer. 我意识到她和詹妮弗谈过
[38:46] That you worked together to capture Raymond. 你们合作抓的雷蒙德
[38:53] Does he know? 他知道吗
[38:55] I keep his secrets. I don’t share them. 我为他保守秘密 我不会乱说
[39:00] He sent you to find out. 他让你来找出真相
[39:01] So he suspects something, but he doesn’t know. 他在怀疑些什么 但他不知道
[39:03] – Is that it? – I won’t say it is. -是吗 -我不会承认的
[39:06] But I won’t say it’s not. 但我也不否认
[39:10] If you tell him, he’ll never forgive me. 如果你告诉他 他永远不会原谅我的
[39:14] The secrets he keeps from you cause you so much pain. 他对你保守的秘密给你带来了痛苦
[39:18] And now you are asking me to keep your secrets from him. 而你现在却让我守住你的秘密 不告诉他
[39:26] You’re his secret keeper. 你是他的秘密守护者
[39:30] I’m asking you to be mine, too. 我求你也能成为我的
[39:41] It’s gonna be fine. 会好的
[39:45] Everything’s gonna be fine. 一切都会好的
[39:51] I know what you did. 我知道你做了什么
[39:54] What, stole the boss’ hooch? 偷了老板的私藏吗
[39:57] You lied to the judge 你在法庭上撒了谎
[39:59] to protect my search for the imposter’s true identity. 为了保护我对冒牌货真实身份的调查
[40:03] You ignored everything I asked you not to do. 你忽略了所有我让你别做的事
[40:09] And I just wanted to say thank you. 我只想感谢你
[40:19] That must’ve been hard, hearing that tape today. 今天听到那盘磁带一定很难受
[40:23] Listening to your mother betray your father like that. 听着你母亲那样背叛你父亲
[40:28] To be honest with you, Ressler, 说实话 雷斯勒
[40:29] this has all been hard. 一直都很难
[40:32] Ever since I met the imposter. 自从我遇到那个冒牌货后
[40:37] But, yes, especially now, 但是 是的 特别是现在
[40:39] knowing that my mother helped this imposter steal 在知道我母亲帮助这个冒牌货窃取
[40:42] my real father’s good name. 我父亲的美名之后
[40:45] But why? 但是为什么
[40:47] I mean, before today, 在今天之前
[40:48] everyone thought Reddington was a traitor. 所有人都认为雷丁顿是叛国者
[40:50] The government, the press, 政府 媒体
[40:52] and, still, the imposter chose to take his identity. 但是他还是选择使用雷丁顿的身份
[40:55] I mean, he went to a surgeon who could have given him 他去找了一位可以给他世界上任何人身份的
[40:57] the identity of anyone in the world. 外科医生
[41:00] He could have been anyone. 他可以成为任何人
[41:01] And yet he chose to be a pariah. 但他却选择成为一名贱民
[41:05] He chose the life of a wanted fugitive. 他选择成为一名逃犯
[41:07] Why? 为什么
[41:08] Why would anyone do that? 为什么有人会这样做
[41:13] I heard the news. Congratulations. 我听说了 恭喜
[41:15] A Pyrrhic victory, I’m afraid. 得来不易的胜利
[41:17] Like eating a salted caramel babka. 像是吃一块海盐焦糖布兰卡蛋糕
[41:20] Immensely satisfying in the moment, 一开始让我很满足
[41:22] but it just might be what kills me in the end. 或许吃到最后会置我于死地
[41:26] I found the person who made the 911 call. 我找到报警的人了
[41:30] And? 然后呢
[41:31] It was a homeless woman. 是个无家可归的女人
[41:33] Well, who told her to make the call? 谁让她报警的
[41:35] She didn’t know. 她不知道
[41:36] – You showed her a photograph? – Yes. -你给她看照片了 -是的
[41:37] – Of Elizabeth? – Yes. -伊丽莎白的吗 -是的
[41:39] And? 然后呢
[41:40] No. 不是她
[41:48] I was so sure. 我之前坚信
[41:52] I was… 我
[41:58] The thought that she’d betrayed me again… 我坚信她会再次背叛我
[42:07] But she didn’t. 但她没有
[42:09] No. 没有
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme