Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] No. This is ridiculous. Just come home. 不 那太可笑了 快回家吧
[00:03] I called a lawyer, Paul. 我给律师打电话了 保罗
[00:05] He said we shouldn’t be talking. 他说我们不应该再通话了
[00:06] A lawyer? No, Deb. I’m sorry. 律师 不 黛比 对不起
[00:09] I know you’re sorry, Paul. 我知道你很抱歉 保罗
[00:11] Mrs. Evans? This is Wendy from E.I.C. Trust. 埃文斯太太 我是EIC信托的温蒂
[00:14] I’m following up on our previous conversation. 我想跟进一下我们上次的谈话
[00:16] Good news. It appears you are not overdrawn. 好消息 您没有透支
[00:20] Over my dead body, Susan. 除非我死 苏珊
[00:22] Mom, it’s a retirement community. 妈 那是个养老社区而已
[00:24] I’m not gonna play bingo all day 我才不要整天玩宾果游戏
[00:25] just to have someone wipe my — 等着别人给我擦…
[00:27] …A fever 发热
[00:29] and won’t be able to go on the — 没办法继续…
[00:34] Hi, Grandpa! 外公
[00:35] Oh, hey, there, lovelies. 你们好啊 小可爱们
[00:39] Afternoon. Do you have time to take a li– 下午好 您有时间…
[00:43] Hey, I got your message. 我收到你的短信了
[00:45] – Is it true? – Yeah. -是真的吗 -是
[00:47] Came today. $2.2 million. 今天到的 两百二十万美元
[00:48] I’ve never seen a check that big. 从没见过这么大额的支票
[00:50] Then…it’s done, right? 那 这就完事了 对吗
[00:53] This is great. We should celebrate. 太好了 我们应该庆祝一下
[00:55] No, no. Not yet. 不不 还不行
[00:56] Uh, listen, I think we might have a situation. 听着 我想我们可能有个问题
[00:59] What situation? 什么问题
[01:00] It’s about the body. 是关于尸体的
[01:08] D部长 第99号
[01:12] Play it again. 再放一遍
[01:14] 911. What’s your emergency? 911 有什么紧急情况
[01:15] I saw a man with a gun! 我看到一个人带着枪
[01:17] On West Fourth near the Red Brau Tavern. 西四街红褐酒馆附近
[01:18] Can you describe him? 你能描述一下他吗
[01:20] White guy in his 50s. 五十岁左右的白人男性
[01:21] He’s wearing a suit. Tan suit and a hat. 他穿着西装 棕褐色西服 头戴帽子
[01:26] Our contact in the department 我们局里的联络人说
[01:27] says the caller didn’t identify herself. 打电话的人没有表明身份
[01:30] Someone identified me to the caller. 有人向打电话的人描述了我的样貌
[01:32] We both know who and why. 我们都知道是谁以及为什么
[01:33] You have no proof it was Elizabeth. 你没有证据证明这就是伊丽莎白
[01:35] No. And I hope I’m wrong, 没有 我希望我是错的
[01:37] but she’s hunting for my past. 但她在追查我的过往
[01:40] And putting me here makes it more likely she’ll find it. 把我弄进监狱让她更容易找出真相
[01:43] Raymond, you’re facing the death penalty. 雷蒙德 你面临的可是死刑
[01:45] She would never put you in that position. 她绝不会让你陷入如此境地
[01:48] Try to identify the person on the tape. 试着确认录音带里那个人的身份
[01:52] And please reach out to the Task Force. 还有请联系特别小组
[01:53] I have a case. 我有案子
[01:55] Minister D? D部长
[01:57] A serial blackmailer. 一名勒索惯犯
[01:59] He takes his name from the villain 他的名字取自埃德加·爱伦·坡的
[02:00] in Edgar Allan Poe’s “The Purloined Letter.” 《失窃的信》中的恶棍
[02:03] However, unlike his namesake, 不过 不像他的名字这么显而易见
[02:05] this man’s never been identified. 这个人从未被找到过
[02:07] Why now? 为什么现在提出来
[02:09] Today of all days? 特别是今天
[02:10] Because I’m innocent. 因为我是无辜的
[02:12] And he can prove it. 他能证明
[02:14] How? 怎么证明
[02:15] The explanation will be obvious once you’ve found him. 你找到他一切就明了了
[02:18] But as my trial begins within the hour, 但我的庭审还有不到一小时就开始了
[02:21] I’d appreciate it if you would investigate now 如果你能现在就开始调查 之后再问问题
[02:24] and ask questions later. 我会感激不尽
[02:25] You say this Minister D can prove your innocence. 你说这个D部长可以证明你是无辜的
[02:28] Can he also prove who’s guilty? 他能证明谁是有罪的吗
[02:30] Yes. 是的
[02:32] So you know who the real traitor is? 所以你知道真正的叛国者是谁
[02:34] Someone I trusted. 我信任的一个人
[02:35] As is the traitor who turned me in to the police. 就跟向警察举报我的那个叛徒一样
[02:40] Have you found out who that is yet? 你找到是谁了吗
[02:42] Someone close. 一个很亲近的人
[02:44] Traitors always are. 叛徒总是亲近的人
[02:48] Tell me about Minister D. 跟我说说这个D部长
[02:51] According to Reddington, 据雷丁顿所说
[02:52] Minister D gathers incriminating information D部长搜集定罪证据
[02:55] and then uses it to extort people. 并用来敲诈勒索
[02:57] In 2004, he discovered an insider trading scheme 2004年 他发现弘次分析公司
[03:01] and used the information to extort $4 million 有两名交易员涉嫌内部交易
[03:04] from a pair of traders at Koji Analytics. 并用此信息敲诈四百万美元
[03:06] Six years ago, he blackmailed Senator Constance Holsted 六年前 在他发现了关于
[03:10] after finding proof of a kickback scheme 参议员康斯坦丝·霍尔斯泰兹的丈夫
[03:12] between the senator’s husband 和一个大地产开发商之间的回扣交易后
[03:14] and a major real-estate developer. 对其进行了勒索
[03:16] It’s about the body. 是关于尸体的
[03:17] What are you talking about? 你说什么呢
[03:18] Where we put it isn’t safe. 藏尸的地点不安全
[03:21] Did Reddington say how Minister D collects his intel? 雷丁顿有没有说D部长是如何搜集情报的
[03:24] No. But he made it seem as if he has 没有 但他使自己看起来好像
[03:26] compromising information on just about everyone. 掌握着几乎所有人的把柄
[03:29] Which is why Reddington brought us the case. 所以雷丁顿给了我们这个案子
[03:31] What do you mean? 你什么意思
[03:32] Minister D gathers information to extort people. D部长搜集信息来敲诈勒索
[03:36] With Reddington about to go to trial, it stands to reason 而雷丁顿即将接受庭审 显而易见
[03:38] that he wants to extort members of the jury or the judge. 他想勒索陪审团成员或是法官
[03:42] Maybe he thinks the Minister can help with that. 也许他觉得部长能帮助他
[03:44] It’s a risky move if he believes he’s innocent. 如果他认为自己是无辜的 这么做可相当冒险
[03:46] Which we all know he’s not. 我们都知道他并不无辜
[03:48] Do we? 是吗
[03:49] You think Reddington is innocent? 你觉得雷丁顿是无辜的吗
[03:51] – I think this guy could be. – This “Guy”? -我觉得这个人可能是 -这个人
[03:53] I think what Ressler is trying to say… 我觉得雷斯勒想说的是
[03:55] – Yes, please translate. – …is, we won’t know the truth -是啊 请翻译一下 -在找到D部长前
[03:58] until we find the Minister. 我们也无法知道真相
[03:59] Did Reddington give any indication where to start? 雷丁顿有没有说应该从哪里开始着手调查
[04:01] Yes. With Sayantan Shah. 有 从萨严坦·沙入手
[04:03] – The Taxi Tycoon? – In 2006, -出租车大亨 -2006年
[04:05] Reddington loaned him money to pay off a blackmailer 雷丁顿借钱给他去付勒索的钱
[04:08] he believes was Minister D. 他说勒索者是D部长
[04:10] Talk to Shah. See what he knows. 去找沙 看他知道多少
[04:13] He loaned me money. I paid him back. 他借钱给我 我也还钱了
[04:15] Is that a crime? 这是犯罪吗
[04:16] To do business with a wanted fugitive and not report it? 和通缉逃犯交易 还不报警
[04:19] Yeah. That’s a whole lot of crimes. 确实是犯罪
[04:22] I was being blackmailed. 我当时被人勒索
[04:23] I didn’t have the money. What was I supposed to do? 也没钱 我能怎么办
[04:25] I can’t just walk into a bank. 我不能去抢银行啊
[04:27] Relax, Mr. Shah. We’re not here to arrest you. 冷静 沙先生 我们不是来逮捕你的
[04:30] Or to ask you to cooperate against Mr. Reddington. 也不是让你配合指控雷丁顿先生
[04:32] We don’t need your help to make a case against him. 我们不需要你帮忙给他立案
[04:35] What we do need is your help 我们只需要你
[04:36] to make a case against the man who blackmailed you. 帮忙给当年勒索你的人立案
[04:38] We’ll ignore your business with Raymond Reddington 只要你说出跟D部长之间的交易
[04:41] if you tell us about your business with Minister D. 你跟雷蒙德·雷丁顿之间的事就不再追究
[04:44] Delivery for Peter DeReamer. 彼得·德雷默的快递
[04:46] And the reasons I was being blackmailed — 那我被勒索的原因
[04:49] you’ll ignore those, too? 也可以不追究吗
[04:50] Our interest is Minister D. 嫌疑人是D部长
[04:51] If you help us, we’ll look past your little indiscretions. 只要你帮我们 你的那些不当行为都可以不追究
[04:57] I came to my office one day after lunch, 有一天午饭后我走进办公室
[04:59] and there was this envelope. 看到一个信封
[05:02] Inside was a transcript of a phone call I had made 里面是我一通电话的文字内容
[05:05] detailing certain business arrangements 详细描述了被我的合作伙伴
[05:07] 藏尸地点不安全 她可能会被人发现 别担心 我有办法 大楼见 我会跟你解释
[05:08] that might have been misunderstood by my partners. 误解的某些商业安排
[05:11] Or the IRS. 或是国税局
[05:13] A few days later, I get a call instructing me 几天后我接到电话 要我交出
[05:15] to deliver $400,000 in cash. 四十万现金
[05:19] That transcript was word for word. 通话内容被一字一句地记录下来
[05:22] I hired a team. 我雇了一队人
[05:23] They found this buried in the phone lines of my apartment building. 他们发现我公寓的电话线被装上了这个
[05:30] It’s a tap. 是窃听器
[05:31] He was listening. 他在窃听
[05:37] Good morning. 早上好
[05:39] Unless the parties 双方如果
[05:40] have any last issues they wish to address, 没有更多待解决的问题
[05:42] I’ll ask the clerk to bring down the jury. 我就让书记员请陪审团进来了
[05:44] As you’re kind enough to inquire, 多谢您好意询问
[05:47] I do have an issue 我确实有问题
[05:48] that compels me to ask for a continuance. 需要请求延期审理
[05:51] And what, pray tell, is that? 请问是什么问题
[05:53] A key piece of evidence has not yet materialized. 有一份尚未确定的关键证据
[05:56] I expect it to shortly. 我想很快就能搞定
[05:57] I have investigators working to locate it as we speak. 此刻调查人员正在努力寻找
[06:00] By “Investigators,” I can only assume defense counsel 被告律师所谓的”调查人员”我想指的是
[06:03] means his very own team of FBI agents. 他自己的那群联调局探员
[06:06] Is that true? 是这样吗
[06:08] My cooperation agreement continues on a voluntary basis. 我和联调局的合作协议一直是自愿的
[06:13] I’ve steered the Bureau 我已经指引联调局
[06:15] in the direction of a wanton criminal. 去寻找一名无法无天的罪犯
[06:17] Mr. Sima may not appreciate that an ancillary benefit 西玛先生或许不希望看到的是
[06:21] of catching said criminal is that he is in possession 抓到该罪犯所附带的好处
[06:24] of information that will prove my innocence, 是他掌握着能证明我无罪的证据
[06:27] but anyone with an actual interest in the truth 我相信但凡真正在意真相的人
[06:30] would, I’m sure, see a continuance 都会支持延期审理
[06:33] as a prerequisite for a just outcome. 这样才能保证判决公正
[06:36] A just outcome would have been the defendant 被告接受终生监禁的
[06:38] accepting our settlement offer of life in prison. 和解条件才是公正判决
[06:41] The government was willing to take the death penalty 公诉方愿意撤回死刑指控
[06:43] off the table, and you rejected it? 而你不接受
[06:46] Yes. As any innocent man would. 对 任何无辜之人都不会接受
[06:49] Mr. Reddington, your motion for a continuance is denied. 雷丁顿先生 驳回你的延期审理动议
[06:53] If exculpatory evidence surfaces, 如果找到了无罪证据
[06:55] you can introduce it at trial, or, if necessary, on appeal. 可以在庭审时呈上 或如有必要 在上诉时呈上
[06:59] We’ll bring the jury in for opening arguments after lunch. 午休后将请陪审团听取开场陈述
[07:06] What do we have? 情况如何
[07:07] Okay, so, the device agents Keen and Ressler identified 基恩和雷斯勒探员找到的设备
[07:10] was some kind of splitter. 是一种分离器
[07:11] It duplicated the signal from Shah’s phone, 可以复制沙先生手机的信号
[07:13] sending one signal to the number Shah dialed 一个信号传给沙拨打的号码
[07:15] and another to a different location. 一个传送到另外的地方
[07:17] Some sort of listening post. 有点像某种监听哨
[07:18] Now, I couldn’t trace the calls, 现在没法追踪到电话
[07:19] but we did find similar devices. 但找到了类似的设备
[07:21] And get this — 看这个
[07:24] They were all monitoring landlines and cell towers 全都在监测维拉电话通讯公司
[07:26] operated by the VeraCom Phone Company. 控制的地线和信号塔
[07:28] According to VeraCom’s files, only a handful of individuals 根据维拉通讯的资料 在我们发现窃听器的地方
[07:31] serviced the sites where we discovered taps. 只有少数几名员工去过
[07:33] Three joined the company after the first reported incident, 其中三个是在第一起事件之后入职的
[07:36] one left the country to do missionary work in 2013, 一个在2013年出国传教去了
[07:40] and another died of a heart attack just eight months ago. 另一位在八个月前死于心脏病发作
[07:42] – Which leaves…? – Elijah Bailey. -剩下的是 -伊利亚·贝利
[07:45] 驾驶证 伊利亚·贝利
[07:45] The name’s an alias. 用的假名
[07:46] Taxes filed under a stolen Social. 税务资料是用偷盗的社保账号注册的
[07:48] Engineering degrees also forged. 工程师学历也是伪造的
[07:50] What about a location? 那地址呢
[07:51] An address in Arlington. 在阿灵顿某个位置
[07:56] What’s he doing here? 他来干什么
[07:57] He’s here to see Agent Ressler. 他是来找雷斯勒探员的
[07:59] Keen, Navabi, run down that Arlington address. 基恩 纳瓦比 去查阿灵顿的地址
[08:02] Ressler, come with me. 雷斯勒 跟我来
[08:05] So, what’s this about? 怎么回事
[08:07] I need to prep you for trial. 我需要你出庭
[08:09] I’m calling you as a witness. 我要你出庭作证
[08:10] The work of the Task Force remains classified. 特别小组的工作是保密的
[08:13] I won’t be asking about it. 我不会问这个的
[08:15] Back when the FBI was hunting Reddington 在联调局还在搜捕雷丁顿
[08:17] instead of working for him, 而非替他干活的时候
[08:18] you ran point on the investigation. 是你在负责调查
[08:20] He’s on trial for acts of treason he allegedly committed 他庭审中涉嫌的叛国行为
[08:22] long before I took over that investigation. 是早在我接手调查之前就发生的
[08:25] We all know they’re not alleged. 我们都知道不只是”涉嫌”而已
[08:27] And I wouldn’t be asking you if I had anyone else to ask, 如果我还能找到别的人 我也不会找你了
[08:30] but your predecessors have all passed. 但你的前辈们都过世了
[08:33] You’re the ranking officer. 你现在也是高级探员了
[08:34] Why’d you wait so long to let us know? 那你怎么现在才来告知我们
[08:36] Because I don’t trust you. 因为我不信任你们
[08:37] I know you’re working a case to help him at trial. 我知道你们在调查一个对他的庭审有帮助的案子
[08:39] You know how I know? 想知道我是怎么知道的吗
[08:41] He told us in court. 他在法庭上告诉我们的
[08:44] Agent Ressler, once I put you under oath, 雷斯勒探员 一旦我传唤你出庭宣誓作证
[08:46] your loyalty will be to the truth, not Reddington. 你就只能忠于事实 而不是雷丁顿
[08:49] Perjure yourself even once, 但凡你作伪证
[08:50] and I will make sure you join your boss in prison. 我向你保证 我定会让你进监狱陪你的老大
[08:55] FBI! 联邦调查局
[08:58] Clear! 安全
[09:00] Clear here! 这边安全
[09:07] Clear over here! 这边也安全
[09:13] Clear here! 安全
[09:25] There must be 10,000 tapes in here. 这里得有上万盘录音带
[10:11] Hey there. 你好
[10:12] How you doing, papito? Need a shave? 你好 老兄 需要刮个脸吗
[10:14] I’m looking for a woman. 我在找一个女人
[10:16] She made a call from that payphone. 她在那边电话亭打了个电话
[10:17] It was a few weeks ago. I have a date and time 几星期前的事 我有具体日期和时间
[10:19] to check your security cameras. 可以看看你这的监控录像吗
[10:21] Memory’s deleted every 48 hours. 监控内容每48小时就会删除一次
[10:24] Maybe somebody saw something? 或许有人会看到点什么吗
[10:25] Don’t know. Maybe. 不知道 或许吧
[10:27] I ain’t seen nobody on that phone in the time I been here. 我在的时候倒是没看到有人在那打电话
[10:30] I can ask around, but no promises. 我可以帮你打听打听 但不保证有人知道
[10:32] Look, man, like I told you, I don’t know anything. 哥们 我已经说过了 我真的不知道
[10:37] Thanks for listening. 还是谢谢你
[10:38] Yeah, no problem. 不客气
[10:55] You the one been asking about that girl? 是你在四处打听那个女孩吗
[10:57] One who made the call? 打电话的那个女孩
[10:58] I am. 是我
[10:59] Did you see something? 你看到什么了吗
[11:00] If I did, what’s in it for me? 如果我看到了 有什么好处吗
[11:02] Maybe I could pay you. 或许我可以给你钱
[11:04] Maybe you could give me the money first. 或许你应该先把钱给我
[11:05] And maybe then I talk. 我再告诉你
[11:14] Did you see who made that call? 你看到是谁打的电话了吗
[11:16] Yeah. 是的
[11:17] I did it. 就是我打的
[11:19] You cannot go to jail to protect his secret. 你不能为了保护他的秘密而进监狱
[11:22] Sima may not ask anything that requires me to lie. 西玛或许不会问到需要我撒谎的问题
[11:24] But if he does ask you to confirm 但如果他让你确认
[11:26] that Raymond Reddington is the defendant, 雷蒙德·雷丁顿是否就是被告
[11:28] – you can’t say “Yes.” – If I say “No,” -你不能说”是” -如果我说”不是”
[11:30] if I tell the truth, he’s gonna know that we know, 如果我说出真相 他就会知道我们知道了
[11:32] and he’ll do everything he can 他就会不顾一切
[11:33] to keep us from learning his true identity. 来阻止我们知道他的真实身份
[11:35] If the only way for me to find out who he really is 如果要让我认识的最诚实的人作伪证
[11:37] is for the most honest person I know to commit perjury, 我才能知道他的真实身份的话
[11:40] I don’t want to know. 那我宁愿不知道
[11:42] If Reddington just — 如果雷丁顿
[11:43] If he admitted that he was the imposter, 如果他承认了他只是个冒牌货
[11:45] the charges would be dropped. 对他的指控就会被撤销
[11:47] I mean, he’s facing the death penalty, 他现在面临着死刑
[11:48] and, still, he says nothing. 可他还是什么都不说
[11:49] If he’s okay with that, so am I. 如果他觉得没事的话 那我也没事
[11:52] Besides, I’m not that honest. 况且 我也不是最诚实的人
[11:54] I said you were the most honest person I know. 我说的是 我认识的人里最诚实的
[11:57] The bar’s pretty low. 这个门槛就很低了
[12:00] Look. 听我说
[12:01] You deserve an answer. 你有权知道真相
[12:02] And I’m not gonna be the one who says something 而我不希望因为我说的话
[12:04] that keeps you from getting that. 让你无法知道真相
[12:06] But if something were to happen to you 可是如果你真的出了事
[12:08] because you did that, I would never forgive myself. 因为作了伪证 我永远都不会原谅自己
[12:25] Hey. He uses a manual typewriter. 你知道吗 他用的是一台手动打字机
[12:29] Mm, who does? 谁
[12:31] Our guy. The listener. 我们要找的那个 窃听者
[12:32] Are you sitting in the dark? 你怎么不开灯坐那边
[12:33] I had a migraine. 我有点偏头痛
[12:35] Oh. I didn’t know you got migraines. 我都不知道你有偏头痛
[12:37] I didn’t. Before. 以前是没有的
[12:40] You okay? 你没事吧
[12:42] Uh, you were saying? 你刚刚说什么来着
[12:45] Right, um… 好吧
[12:47] anyway, have you ever used a manual typewriter? 是这样 你用过手动打字机吗
[12:50] Yeah, it’s impossible. 听起来有点不可思议
[12:51] Just to make a mark, you have to slam on each key. 打字的时候 每个键都得使劲敲
[12:54] Do you have a point, or are you just being pointlessly adorable? 你想说什么 还只是单纯地跟我卖萌
[12:58] All right, by slamming on each key, 每使劲敲一下键
[13:00] you leave a mark on the paper and the ribbon. 都会在纸上和打印机色带上留下痕迹
[13:02] And after the ribbon is hit, it spools. 压下色带的时候 它会留下痕迹
[13:04] So if you unspool it, 如果你把痕迹提取出来
[13:05] you can see the last thing Minister D typed. 就能看到D部长最后打下的字
[13:07] So you’re saying you know who his next target is? 这么说你知道他的下一个目标是谁了
[13:10] The next target is Peter DeReamer, 他的下一个目标是彼得·德雷默
[13:12] who cheated on his wife with a Mikela Pariente. 出轨了他的妻子 情妇叫米凯拉·帕瑞恩特
[13:14] He blackmailed him over an affair? 他因为一桩婚外情勒索他
[13:16] – How original. – Not the affair. -这么俗套 -不是因为婚外情
[13:18] The insurance. 是保险
[13:19] $2 million in his wife’s name, 她妻子名下有两百万的保险金
[13:20] which paid out when they killed her. 他们把妻子杀了 拿到了这两百万
[13:22] Yesterday, Bailey recorded this. 这是昨天贝利录下的
[13:25] Hey, I got your message. 我收到你的短信了
[13:27] – Is it true? – Yeah. -是真的吗 -是
[13:28] Came today. $2.2 million. 今天到的 两百二十万美元
[13:30] I’ve never seen a check that big. 从没见过这么大额的支票
[13:32] Then…it’s done, right? 那 这就完事了 对吗
[13:34] This is great. We should celebrate. 太好了 我们应该庆祝一下
[13:37] No, no. Not yet. 不不 还不行
[13:39] listen, I think we might have a situation. 听着 我想我们可能有个问题
[13:41] What situation? 什么问题
[13:42] It’s about the body. 是关于尸体的
[13:43] What are you talking about? 你说什么呢
[13:44] Where we put it isn’t safe. 藏尸的地点不安全
[13:46] She could be found. 她可能会被人发现
[13:48] DeReamer. Where is he? 德雷莫 他在哪
[13:49] The building manager at Mikela’s apartment 米凯拉公寓的管理人
[13:50] saw him arrive 20 minutes ago. 看到他二十分钟前到达
[13:52] Keen, Navabi, get there. Take them both into custody. 基恩 纳瓦比 快去逮捕那俩人
[13:55] See if they can lead us to Bailey. 看他们是否能帮我们找到贝利
[13:56] Agent Ressler, did you once lead an FBI Task Force 雷斯勒探员 你是否曾带领联调局特别小组
[14:01] dedicated to killing or capturing Raymond Reddington? 致力于追杀或逮捕雷蒙德·雷丁顿
[14:04] Your Honor, I’m happy to stipulate that Agent Ressler 法官阁下 我愿意证实雷斯勒探员
[14:07] was the FBI agent who spent the prime years of his career 作为一名联调局探员 将他职业中的全盛时期
[14:10] engaged in a futile game of whack-a-mole. 贡献给了徒劳的打地鼠游戏
[14:13] Mr. Sima, we can dispense with the foundational questions. 西玛先生 我们可以跳过这些基本的问题
[14:16] Proceed. 请继续
[14:18] As the ranking officer on that Reddington Task Force, 作为雷丁顿特别小组的高级探员
[14:21] were you familiar with an incident that occurred 你是否知道发生于1990年3月
[14:25] involving the U.S.S. Gideon in March of 1990? 一起与美国海军基甸号有关的事件
[14:28] I was. Yes. 我知道
[14:30] The U.S.S. Gideon was an Ohio-class submarine 美国海军基甸号是一艘俄亥俄级潜艇
[14:33] sunk by the Soviet Navy 被苏联海军击沉
[14:34] while on a secret mission in the Barents Sea. 当时正在巴伦支海执行秘密任务
[14:36] 134 men were on board. They all died. 船上有134人 全部罹难
[14:40] You say it was a secret mission. 你说这是项秘密任务
[14:42] How did the Soviet Navy find out about it? 那苏联海军是怎么知道的
[14:44] Because Raymond Reddington told them. 因为雷蒙德·雷丁顿告诉了他们
[14:47] Was the defendant the only one who knew about the mission? 被告人是唯一知道这个任务的人吗
[14:50] Raymond Reddington was one of 16 people 包括雷蒙德·雷丁顿在内共有十六人
[14:53] who were aware of it. 知道这个任务
[14:53] 12 Naval officers 十二名海军军官
[14:55] and four CIA operatives on the Russia desk. 以及四位在苏联的中情局特工
[14:57] If 16 people were aware of the mission, 如果有十六人知晓这项任务
[15:00] how can you be sure the defendant was the informant? 你怎么知道被告就是通风报信的人
[15:04] Two days before the sub was attacked, 潜艇被袭击两天前
[15:06] the Gideon’s captain changed course to avoid weather. 基甸号的船长因为天气原因改变了航线
[15:09] The change was communicated to an intelligence officer 当时只把这一变更告诉了分配到此任务的
[15:11] who was assigned to the mission. 一位情报官
[15:13] He was the only one of the 16 who knew the coordinates 他是十六人中唯一知道那天
[15:16] of the sub on the day in question. 潜艇具体坐标的人
[15:18] Who was that intelligence officer? 那位情报官是谁
[15:21] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[15:22] So, the defendant was the only one 所以被告是唯一一个
[15:25] who knew the location of the submarine. 知道潜艇坐标的人
[15:28] That doesn’t prove he told the Russians how to find it. 那也不能证明是他告诉了苏联人
[15:31] Why are you so certain that he did? 你为什么这么确定
[15:32] Because a secure KGB communiqué we intercepted 因为我们拦截了一份克格勃秘密公报
[15:36] indicated that Raymond Reddington 表明是雷蒙德·雷丁顿
[15:38] provided the Russians with the exact coordinates 为苏联人提供了精确的坐标
[15:40] where the submarine was torpedoed. 以至于潜艇被鱼雷击中
[15:42] Mr. Ressler, I’m showing you a document 雷斯勒先生 我要给你展示一份文件
[15:44] that has previously been admitted 其已经作为政府第九号证据
[15:47] as Government Exhibit 9. 被收录在案
[15:49] Is this the communiqué? 这就是那份公报吗
[15:51] It is. 是的
[15:53] Please read it for the jury. 请读给陪审团听
[15:55] “Lamprey indicates target diverted. “七鳃鳗报告目标转移
[15:57] Prior intel no longer actionable. 之前的情报作废
[15:59] New coordinates received.” 收到新坐标”
[16:02] Do you want me to read the coordinates? 要把坐标也读出来吗
[16:03] That won’t be necessary. 不需要了
[16:05] Are you familiar with the code name “Lamprey”? 你知道这个代号”七鳃鳗”吗
[16:08] Yes. “Lamprey” was the code name 知道 “七鳃鳗”是克格勃
[16:11] the KGB assigned to Raymond Reddington. 分发给雷蒙德·雷丁顿的代号
[16:15] For the defendant? 给被告吗
[16:17] For Raymond Reddington. 给雷蒙德·雷丁顿
[16:22] And — And is Raymond Reddington 那雷蒙德·雷丁顿
[16:24] in the courtroom today? 今天是否出席了本次庭审
[16:28] You– Your Honor? 法官阁下
[16:30] Agent Ressler. The man referred to in the communiqué. 雷斯勒探员 公报中提及的人
[16:33] Is he in this courtroom or not? 今天是否出席了庭审
[16:37] Yes, Your Honor. He is. 是的 法官阁下 他出席了
[16:44] FBI! 联调局
[16:48] – Don’t move! – Freeze! -别动 -站住
[16:49] Don’t shoot! 别开枪
[16:50] FBI. Hands where we can see them. 联调局 把手放在我们能看到的地方
[16:51] Mikela Pariente, 米凯拉·帕瑞恩特
[16:52] you’re under arrest for the murder of Janice DeReamer. 你因詹妮丝·德雷莫的谋杀案被捕
[16:55] Peter DeReamer. Where is he? 彼得·德雷莫 他在哪
[17:03] FBI! Stop! 联调局 站住
[17:07] Stop! 站住
[17:13] You won’t make it! 你过不去的
[17:29] We heard the tapes. 我们听了录音
[17:31] We know you and Peter killed his wife 我们知道你和彼得杀了他的妻子
[17:33] and that Bailey’s blackmailing you. 现在贝利在以此威胁你们
[17:35] If you ever want to get out of prison, 如果你还想重获自由
[17:37] you’re gonna help us find him. 你得帮我们找到他
[17:40] He told us to put $200,000 in my purse 他让我在钱包里放二十万
[17:44] and take it to the Harkins Museum. 然后带去哈金斯博物馆
[17:46] Wanted me to put it in a gift-shop bag 让我装在礼品店的袋子里
[17:48] and leave it near a bench at 3:20. 在三点二十时放在凳子旁
[17:50] Okay, then. 好的
[17:51] That’s exactly what you’re gonna do. 那你就照做
[17:55] Agent Ressler. My goodness. 雷斯勒探员 我的天
[17:56] After all these years, I feel as if we actually know each other. 经过这么多年 我感觉咱俩真的了解彼此了
[18:01] I know the feeling. 我知道这感受
[18:02] Have you ever heard of Katarina Rostova? 你是否听说过卡特莲娜·罗斯托娃这个名字
[18:05] Yes. She was a KGB officer. 听说过 她是克格勃特工
[18:07] Would it surprise you to learn that she and I 如果我告诉你我和她之间有过一段复杂的过去
[18:09] had quite a complicated history? 你是否会感到惊讶
[18:11] Sex, drugs, rock ‘n’ roll. 性 毒品和摇滚乐
[18:13] Did I say “Sex”? Sex. 我说了性爱吗 还有性爱
[18:15] Almost nothing you do surprises me. 你做什么都不会让我感到惊讶
[18:17] How about that Katarina 那这个如何 卡特莲娜
[18:19] hid the fact that she was a KGB agent, 隐瞒了她克格勃特工的身份
[18:22] stole the coordinates for the submarine U.S.S. Gideon, 窃取了美国海军基甸号潜艇的坐标
[18:26] and passed them on to her superiors? 并汇报给了她的上级
[18:28] That she, in fact, was responsible 实际上 她才应该对那些
[18:30] for the deaths of those brave young men? 勇敢年轻人的死亡负责
[18:32] Objection. What surprises Agent Ressler is not relevant. 反对 雷斯勒探员被什么震惊无关紧要
[18:36] Sustained. Move on, Mr. Reddington. 反对有效 继续 雷丁顿先生
[18:39] Agent Ressler, was I a good intelligence officer? 雷斯勒探员 我过去是不是优秀的情报人员
[18:42] Raymond Reddington was one of the best. 雷蒙德·雷丁顿属最优之列
[18:45] Sorry? Raymond Reddington was? 不好意思 雷蒙德·雷丁顿是吗
[18:48] Yes. 没错
[18:50] Hated by the KGB? 克格勃很不喜欢他
[18:51] Very much so. 非常不喜欢
[18:52] Would they have liked to see him disgraced? 他们是否乐于见他名誉扫地
[18:54] – Definitely. – Enough to forge a communiqué? -毫无疑问 -不喜欢到可以伪造公报
[18:56] Objection. The witness cannot possibly know 反对 证人不可能知道
[18:59] what the KGB would or wouldn’t do. 克格勃可能做什么或不做什么
[19:01] Objection sustained. Move on. 反对有效 继续
[19:03] Mr. Sima asked you if I was a traitor. 西玛先生问你我是否为叛国贼
[19:07] You hesitated with your answer. 你回答的时候犹豫了片刻
[19:10] Why? 为什么
[19:11] What difference does it make? 这有什么关系吗
[19:12] Is it because you’re uncertain? 是不是因为你也不确定
[19:14] Or aware of mitigating circumstances 还是因为你知道存在其他事实
[19:17] that have given you a different opinion of me? 让你对我有不同看法
[19:20] About who I am today as opposed to who I once was? 让你认为我现在和过去是不同的人
[19:24] I don’t think you want me to answer that. 我认为你并不想我回答这个问题
[19:26] Oh, but I do. 可是我想
[19:26] I don’t. Counsel will approach. 我不想 辩护人上前
[19:29] You may be excused for the moment, Agent Ressler. 雷斯勒探员 你暂时可以离场了
[19:35] I do not like tricks played in my courtroom. 我不喜欢有人在我的庭上玩花样
[19:38] Especially dirty ones. 尤其是卑劣的伎俩
[19:40] He hesitated for a reason. 他的迟疑肯定有原因
[19:42] The reason is that you work together — 原因就是你们曾经一起做事
[19:44] a fact that is not admissible at this trial. 而此次庭审过程中不会采纳这一事实
[19:46] Or have you forgotten that your cozy relationship with the FBI 还是说你忘记自己和联调局的密切关系
[19:49] is a deep, dark, and regrettable secret? 是一个深藏 黑暗且令人惋惜的秘密
[19:52] There’s something else. 肯定有别的原因
[19:53] Well, I hope for your sake that it doesn’t involve Rostova. 为你自己好 我希望这个原因和罗斯托娃无关
[19:56] Because that fishing expedition is over. 因为诱导盘问就此结束
[19:59] I need more time. 我还需要更多时间
[20:00] Clearly. 当然
[20:01] But you don’t have it. 但你没有
[20:11] A winter coat, a pair of warm shoes, 一件冬装外套 一双暖和的鞋子
[20:13] and $3,000. 还有三千美金
[20:16] Who are you? 你到底是什么人
[20:18] It is yours whether you can help me or not. 不论你是否能帮到我 这些都是你的了
[20:23] It was a white woman. Dark hair. 是一个白人女性 深色头发
[20:26] She didn’t give me her name. 没有提及她的名字
[20:27] Just 100 bucks to call 911 只是给我一百块去报警
[20:29] and to say I seen a man with a gun. 说我看到一男子携带枪支
[20:31] A man wearing a suit and hat. 该男子穿着西装 戴着礼帽
[20:33] Is this the woman? 是这个女人吗
[20:36] That’s not her. 不是她
[20:36] Take your time. Are you sure? 不用急 你确定吗
[20:38] She gave me 100 bucks to make a phone call. 她给了我一百块 只用打一个电话
[20:41] I’m never gonna forget her face. 我不会忘记她长什么样的
[20:42] Just like I’m never gonna forget yours. 就像我不会忘记你长什么样
[20:46] Please state your name and occupation. 请表明你的姓名及职业
[20:48] Lawton B. Nuss. 劳顿·B·努斯
[20:49] I’m a retired forensic accountant with the FBI. 我退休前任联调局法务会计师
[20:52] When you were with the Bureau, did you discover 当你在局里工作时 是否发现
[20:54] that the Russians paid Raymond Reddington 俄国人付钱给雷蒙德·雷丁顿
[20:58] for information leading to the sinking 换取情报 最终导致
[21:00] – of the U.S.S. Gideon? – Yes, sir. -美国海军基甸号沉没 -是的 先生
[21:02] I would object, but I so enjoy a good yarn. 我想反对 但也很想听听故事
[21:06] Describe how the money was handled. 请描述那笔钱是如何处理的
[21:08] A month before the incident, 事件发生前一个月
[21:10] a corporate account was opened in a Cypriot bank 塞浦路斯一家银行开了个企业账户
[21:13] known to work with Soviet intelligence. 那企业为苏联情报部门工作
[21:16] The only person with the power to withdraw funds 唯一有权取款的是
[21:18] was the company president. 公司董事长
[21:20] And who was that? 那是谁
[21:23] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[21:24] I’m sure many accounts were opened 相信在基甸号悲剧发生前数周
[21:26] in the weeks prior to the tragedy of the Gideon. 有很多账户开户
[21:29] What makes you think the activity in this account 你是凭什么认定这个账户的活动
[21:31] was connected to it? 和事故有关
[21:32] Because a front company for the KGB 因为克格勃的一家挂名公司
[21:34] wired $3 million into the account 在事件发生前一天
[21:36] a day before the incident, 给该账户汇入三百万美金
[21:38] and another $3 million the day after it. 事件发生后的第二天又汇入三百万美元
[21:40] One week later, the entire amount was withdrawn. 一周后整个账户被取空
[21:43] By Reddington? 雷丁顿干的吗
[21:44] Yes. 是的
[21:46] Using fingerprints and a password. 通过指纹加密码
[21:49] Thank you. No further questions. 谢谢 我问完了
[21:51] Was the withdrawal made in person? 取款是亲自去的吗
[21:53] No. It was a wire transfer. 不是 是通过电汇
[21:55] You said the withdrawal required fingerprints and a password. 你刚才说取款需要指纹和密码
[21:58] It was done remotely. 远程完成
[21:59] So if someone had a copy of my fingerprints 所以假如某人存了我的指纹
[22:02] and knew the password, they could have made the withdrawal, 并且知道密码 就可以完成取款
[22:05] and no one at the bank, nor yourself, 并且银行工作人员 和你本人
[22:06] would have known the difference? 也都看不出区别
[22:08] I, uh, suppose that’s possible. 我…认为这是可能的
[22:10] Yes. You know what else is possible? 很好 你知道还有什么也是可能的吗
[22:12] That I was framed by Katarina Rostova, 我是被卡特莲娜·罗斯托娃陷害的
[22:15] which I could prove if Your Honor 只要法官阁下能给我一点时间
[22:16] would grant me even the shortest — 我就能够证明
[22:18] All right, the court will stand in recess. 好吧 现在休庭
[22:19] During which time I will consider 在此期间我会考虑
[22:21] whether your willful disregard for my instruction 你有意无视我指令的行为
[22:24] suggests that while you are clearly competent 是否表明尽管你有能力
[22:26] to stand trial, you may be incompetent 参与庭审 或许不具资格
[22:28] – to represent yourself. – I’m innocent. -代理自己 -我是无辜的
[22:30] How can trying to prove that suggest incompetence? 想要证明自己无辜怎么可能表明我不具资格
[22:33] It doesn’t. 无法表明
[22:34] But not following the rules does. 但不守规则可以
[22:36] And so far, you haven’t come close to doing that. 目前为止 你完全没有做到遵守规则
[22:39] We’re back in 15. 一刻钟后回来
[22:47] All right, she’s on the move. 好的 她要行动了
[23:13] Hold on. Who’s this? 慢着 这是什么人
[23:29] He’s taking it to the information desk. 他把东西拿去咨询台了
[23:31] Lost and found. 失物招领
[23:33] The janitor. 是保洁员
[23:34] I got him. 我去抓他
[23:35] I got the bag. 我去拿袋子
[23:40] Excuse me. FBI. 打扰一下 联调局的
[23:41] I need to see that bag, right now. 我需要马上看看那个袋子
[23:47] The purse is gone. 手包不见了
[23:48] The janitor has it. That’s him. 在保洁员手上 就是他
[24:52] Are you okay? 你还好吗
[24:53] Uh, yeah, thanks. 我没事 谢谢
[24:58] Harold. 哈罗德
[24:59] We found Minister D. 我们找到D部长了
[25:01] If you found his archives, I need the tape 如果你们发现了他的存档
[25:03] of a phone call he recorded on December 7, 1990. 我需要1990年12月7日的一份电话录音
[25:08] If he has it, we’ll find it. 只要在他手上 我们就能找到
[25:09] But I won’t give it to you 但我不会给你
[25:10] so you can leverage the judge or the jury. 好让你去威胁法官和陪审团
[25:12] If that was my plan, I wouldn’t need your help. 如果我想这么做 我根本不需要你的帮助
[25:15] I’m quite capable of bribing jurors on my own. 我靠自己就能贿赂陪审员
[25:17] I didn’t give you this case to get an acquittal. 我给你这个案子不是为了脱罪
[25:20] Then why did you give it to us? 那你为什么要给我们这个案子
[25:21] To prove my innocence. 为了证明我无罪
[25:23] Members of the jury, I have been on the bench 23 years, 各位陪审员 我在这个位置上坐了二十三年
[25:27] and I have never had a defendant 从来没有一位被告
[25:29] represent himself in a death penalty case. 在死刑案中选择自我辩护
[25:32] Mr. Reddington made the choice, 雷丁顿先生作出了选择
[25:34] and, after careful consideration, 在经过慎重考虑之后
[25:35] I have decided to allow him to continue down that path. 我决定允许他继续为自己辩护
[25:39] As he’s acting as his own counsel, 鉴于他的辩护律师就是他自己
[25:41] he may testify in a narrative form. 他会以自述的方式作证
[25:44] Mr. Reddington, I’m giving you the benefit of the doubt. 雷丁顿先生 我对你是疑罪从无
[25:48] Don’t make me regret it. 别让我后悔
[25:50] Please. 请
[26:03] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你愿意发誓 所言句句属实
[26:05] and nothing but the truth, so help you God? 毫不欺瞒 上帝为证吗
[26:06] I do. 我愿意
[26:18] I don’t see it anywhere. 我没找到
[26:19] Is it possible he got the date wrong? 有没有可能他记错日期了
[26:22] Reddington told us to look for a very specific needle 雷丁顿让我们在汪洋大海中
[26:24] in this haystack. 找特定的一根针
[26:25] A recording taken on December 7, 1990. 1990年12月7日的一份录音
[26:27] Bailey isn’t talking. 贝利没有开口
[26:29] Please tell me you found something. 请告诉我你们有发现了
[26:30] We did. Just not what we were looking for. 有发现 但不是我们要找的东西
[26:32] Elijah Bailey is an alias. 伊利亚·贝利是假名
[26:34] We matched his DNA to a Jordan Loving, 他的DNA和一个叫乔丹·洛文的人相匹配
[26:36] a retired corporal in the Army Corps of Engineers. 是陆军工程兵团退役下士
[26:38] Now, he disappeared from a hospital four days 他在录下这份雷丁顿声称
[26:41] after he made the recording 能证明他无罪的录音
[26:42] that Mr. Reddington says will clear his name. 四天后从医院消失了
[26:44] Loving was admitted with severe burns 洛文入院时有严重烧伤
[26:45] after an explosion at his house injured him 是由他家的爆炸造成的
[26:47] and killed a man identified as Zachary Tempkin. 爆炸还导致一个叫扎卡里·特姆金的人死亡
[26:50] We found this picture at Bailey’s. 我们在贝利住处找到了这张照片
[26:52] It can’t be a coincidence that Reddington 雷丁顿找的这份录音
[26:53] is looking for a recording made on December 7th, 是在12月7日录下的 而在12月11日
[26:56] and, on December 11th, an assassin injures Bailey 就有杀手炸伤了贝利并炸死了他的爱人
[26:59] and murders a man who appears to have been his lover. 这绝不是巧合
[27:01] Maybe he used the tape to try and blackmail 可能他用这份录音勒索了
[27:04] someone who didn’t take kindly to being blackmailed. 不喜欢被勒索的人
[27:06] But who? And how the hell is it connected to Reddington? 但勒索了谁呢 这和雷丁顿又有什么关系
[27:09] 35 years ago, a Naval intelligence officer 三十五年前 一位为美国政府效力的
[27:14] working for the U.S. Government fell… 海军情报官员和…
[27:22] fell into a relationship with a beautiful Russian woman. 和一位美丽的俄罗斯女人坠入了爱河
[27:28] Unbeknownst to his superiors, 他的上级并不知道
[27:31] that relationship, which started 这段关系 一开始只是
[27:33] as guarded attraction, 有所防备地被吸引
[27:39] quickly evolved into passion, 但迅速变得充满激情
[27:41] which resulted in pregnancy. 并最终导致了身孕
[27:49] They had the child. 他们有了一个孩子
[27:51] A girl, 一个女孩
[27:54] whom they both loved. 他们俩都很爱她
[28:00] What the Naval officer didn’t know, 海军军官不知道
[28:04] but certainly should have suspected, 但显然应该怀疑的是
[28:09] was that the Russian woman 这位俄罗斯女人
[28:12] was…a KGB officer — 是…克格勃特工
[28:18] that Katarina Rostova had been assigned 卡特莲娜·罗斯托娃是被派来
[28:23] to get close to Raymond Reddington 接近雷蒙德·雷丁顿
[28:27] and steal classified information from him. 并从他身上窃取机密情报的
[28:30] What Reddington could never have suspected 但雷丁顿绝不可能怀疑过的是
[28:34] was that though she was a KGB agent, 尽管她是克格勃特工
[28:38] Rostova’s real handlers were members 但罗斯托娃真正的上级隶属于
[28:42] of a secret criminal organization, 一个秘密的犯罪组织
[28:45] a multinational cabal working in the shadows 一个跨国”秘社”
[28:51] to manipulate world governments, economic markets, 在幕后操纵各国政府 经济市场
[28:56] trade, and international alliances. 贸易和国际联盟
[29:00] When Reddington discovered this, 雷丁顿发现了之后
[29:05] he confronted Rostova, 他去质问罗斯托娃
[29:07] who warned him that if he threatened to expose them, 她警告他 如果他要告发秘社
[29:11] the Cabal would destroy his reputation, 秘社就会毁掉他的名誉
[29:15] discrediting him so he could not discredit them. 让他失去声誉 这样他就不能毁掉他们了
[29:20] And that’s what happened. 他们也如此做了
[29:24] With the help of the Cabal, 在秘社的帮助下
[29:27] Rostova framed Reddington 罗斯托娃陷害了雷丁顿
[29:30] with the very evidence you’ve heard in this courtroom. 用的正是你们刚刚听到的这些证据
[29:35] To prevent him from protecting his country, 为了阻止他保护自己的国家
[29:40] she made it appear as if he had betrayed it. 她让他看起来像是背叛了祖国
[29:45] As a result, the Cabal remained in the shadows, 结果 秘社继续隐在暗处
[29:50] Rostova disappeared, 罗斯托娃消失了
[29:53] and Raymond Reddington became… 而雷蒙德·雷丁顿变成了…
[30:00] a completely different person. 另一个人
[30:05] A man who has done 一个干过很多
[30:11] many brutal, scary, illegal things… 残忍 可怕 非法的事情的人
[30:22] but not a single one ever 但从没有一件
[30:27] that was treasonous. 背叛了他的国家
[30:32] That’s it — every box, file, and tape. 都找过了 所有盒子 文件 录音
[30:35] We must have missed something. 我们肯定漏掉了什么
[30:36] Or it’s not here. 也可能东西不在这儿
[30:38] We have to start over. 我们要再找一遍
[30:40] I think it’s too late for that. 我觉得太迟了
[30:42] It’s gotta be here somewhere. It has to be. 肯定是在这里的某个地方 必须是这样
[30:44] We’ll start over. 我们再找一遍
[30:48] Uh, I don’t think we have to. 我觉得我们不用找了
[30:51] December 7, 1990. 1990年12月7日
[30:55] Notify Ressler. 通知雷斯勒
[30:56] Tell him we have the tape Reddington was looking for. 告诉他我们找到了雷丁顿在找的磁带
[30:59] Let me just get this straight — 让我把事情理清楚
[31:00] You were framed by a “Secret criminal organization”? 你被一个”秘密犯罪组织”陷害了
[31:05] I’m sorry. I misspoke. 抱歉 我说错了
[31:07] Thanks to me, the Cabal is no longer secret. 因为我 秘社已经不再是个秘密了
[31:09] “A multinational cabal working in the shadows 一个暗中操纵世界各国政府的
[31:13] to manipulate world governments.” 跨国秘社
[31:14] I’m sure they have a Wikipedia page if you care to look. 如果你愿意找 他们肯定有维基百科词条
[31:17] Do you have any evidence 你有没有任何证据
[31:18] to support this conspiracy theory? 能支撑你的阴谋论
[31:22] I do. 我有
[31:23] That you can present at this time? 你可以现在就提供的证据
[31:25] Yes. Though, for the life of me, 是的 尽管 为了我的性命着想
[31:27] I don’t understand what the rush is all about. 我不明白为什么要这么着急
[31:29] Everyone seems so anxious to kill me. Makes you wonder. 每个人都好像急于除掉我 我不禁在想
[31:32] Perhaps you could enlighten me over a cocktail 或许你能在我无罪释放后陪我喝杯鸡尾酒
[31:34] after my acquittal — which is inevitable 开导开导我 既然证据到了
[31:36] now that the evidence has arrived. 我肯定会被无罪释放
[31:42] Permission to approach? 请求上前
[31:44] I thought you’d never ask. 我还以为你不会要求了
[31:49] Whatever evidence his FBI lackey 无论他在联调局的狗腿子
[31:51] just stepped and fetched for him — 刚刚为他叼来了什么证据
[31:52] It’s a tape recording. 是一盘录音磁带
[31:54] That we haven’t had the chance to authenticate. 我们还没来得及鉴定其真实性
[31:56] Then let’s get Agent Ressler to hop on the stand, 那就快让雷斯勒探员跳上证人席
[31:58] cross his heart, hope to die, and do just that. 指天发誓 发毒誓 来证明吧
[32:01] I agree. 我同意
[32:02] Mr. Sima, you will have the chance 西玛先生 你会有机会
[32:04] to cross-examine the witness and authenticate the tape. 交叉盘问证人 鉴定磁带
[32:07] Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[32:08] it appears that all your eggs are in this basket. 看来你把宝都押在他身上了
[32:10] You better hope they don’t crack. 你最好祈祷别押错了
[32:13] Mm. That loud whooshing sound 这响亮的嘶嘶声
[32:14] is the wind blowing out of your case. 是风把你案子吹走的声音
[32:19] The court needed the tape copied to a flash drive, 法庭需要把磁带复制进硬盘里
[32:23] but…this is the original. 但 这是原件
[32:25] They pulled me out of a meeting. 他们把我从会议里叫出来
[32:26] This better be important. 最好是重要的事
[32:27] Reddington knows. 雷丁顿知道了
[32:28] – He knows everything. – Explain. -他知道了一切 -解释
[32:31] He’s discovered my identity. 他发现了我的身份
[32:32] And the existence of the Cabal. 还有秘社的存在
[32:34] Can he be contained? 能不能把他抓起来
[32:36] He took Masha. 他抓走了玛莎
[32:38] Eliminate him. 除掉他
[32:39] He’s a decorated officer. 他是一位建立了累累功勋的军官
[32:40] His death would be investigated. 会有人调查他的死
[32:42] Whatever they find, they will believe. 不管他们发现了什么 他们都会相信的
[32:44] But if we discredit him… 但如果我们败坏他的名声
[32:45] The intelligence I stole — We leak that it came from him. 我偷走的情报 我们透出风声说是他泄露的
[32:49] No one will believe him after that. 之后 没有人会相信他
[32:51] Not with the blood of 134 Americans on his hands. 毕竟他手上沾了134位美国人的血
[32:54] Agent Rostova, I told you to eliminate him. 罗斯托娃探员 我告诉过你要除掉他
[32:57] And I’m telling you there’s a better way. 我告诉你 有更好的办法
[32:59] Because you’re sleeping with him. 因为你和他睡了
[33:01] Because he has proof that the Cabal exists, 因为他有证据证明秘社的存在
[33:03] proof that would be released in the event of his death. 如果他死了就会公之于众
[33:07] The Fulcrum. 支点
[33:08] And because I love his daughter. 还因为我爱他的女儿
[33:10] My daughter. 我的女儿
[33:13] I want this mess cleaned up. 我要你把这烂摊子收拾干净
[33:15] Get rid of him or ruin him. 除掉他 或者毁掉他
[33:16] Just get it done by Christmas. 圣诞节前搞定
[33:21] Agent Ressler, 雷斯勒探员
[33:22] do you recognize the man’s voice on the audiotape? 你能不能辨认出录音带里男子的声音
[33:25] Yes. It’s Alan Fitch. 能 是艾伦·费奇
[33:26] The former Director of National Intelligence. 他是国家情报部的前部长
[33:28] And the woman? Agent Rostova? 那女人 是不是罗斯托娃探员
[33:31] It was Katarina Rostova, yes. 是卡特莲娜·罗斯托娃 没错
[33:34] Why did you bring me this tape? 你为什么带给我这盘磁带
[33:36] Because the government has a legal obligation 因为根据布兰迪诉马里兰州案的判决精神
[33:38] under Brady v. Maryland to provide the defendant 政府有法律义务为被告提供
[33:41] with any exculpatory evidence that can be used in the defense. 一切可以在辩护中证明其无罪的证据
[33:45] Thank you, Agent Ressler. 谢谢你 雷斯勒探员
[33:47] And may I say you are both everything I dislike 我能不能说你代表了所有
[33:50] about the FBI and everything I admire about it? 我对联调局讨厌和喜欢的一切
[33:55] Nothing further, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[34:01] Your scar. 你的疤痕
[34:09] Katarina Rostova gave that to you, didn’t she? 是不是卡特莲娜·罗斯托娃造成的
[34:15] She took Zachary from you. 她让你失去了扎卡里
[34:19] You found the tape. 你找到了磁带
[34:21] You blackmailed the wrong person. 你勒索错了人
[34:23] I thought I could use the tapes 我觉得我能用这些磁带
[34:25] to punish people for what they’d done. 让人们为他们犯下的罪行受罚
[34:27] To cash in on what they’d done. 是从他们犯下的罪行中获利
[34:28] To make a good living off the backs of bad people. 从坏人手里赚大钱
[34:34] You hurt a lot of people who deserved it. 你伤害了很多应当受罚的人
[34:37] But you also hurt yourself. 但你也伤害了你自己
[34:39] No, I didn’t. 不 我没有
[34:41] Katarina Rostova did. 是卡特莲娜·罗斯托娃做的
[34:46] Out of all the tapes, why ask me about this one? 有这么多磁带 为什么只问我这一盘的事
[34:54] Because Katarina Rostova took someone away from me, too. 因为卡特莲娜·罗斯托娃也害我失去了一个人
[35:03] I’m sorry. 我很遗憾
[35:06] So am I. 我也是
[35:17] Thanks to your tape 因为你的磁带
[35:21] I think she just gave him back to me. 我想她把这个人还给我了
[35:48] The defendant will rise. 请被告起立
[35:51] Has the jury reached a verdict? 陪审团是否作出了判决
[35:53] We have, Your Honor. 是的 法官阁下
[35:56] In United States v. Raymond Reddington, 在美国政府诉雷蒙德·雷丁顿案中
[35:59] to the single count alleging violation 根据《美国法典》第十八卷
[36:01] of Title 18, United States Code Section 2381, 第2381条提出的叛国罪
[36:06] treason, how do you find? 单项指控 你们的决定是什么
[36:09] Not guilty. 无罪
[36:12] The court thanks the jury for your service. 法庭感谢你们的服务
[36:15] You are dismissed. 你们可以离席了
[36:20] Your Honor, the government is ready 法官大人 政府已做好准备
[36:22] to proceed to trial on the remaining indictments. 将针对其他控告进行起诉
[36:25] I have no doubt that once the government licks its wounds, 我毫不怀疑政府一旦重振旗鼓
[36:28] it will want another bite at our allegedly rotten apple. 便会再向我们这位据称无可救药的嫌犯出击
[36:31] But that’s for another day. 但是今天是不行了
[36:33] Until then, the defendant will remain in custody. 在那之前 被告将继续拘押
[36:36] No bail? I was looking forward to that cocktail. 不考虑保释吗 我还期盼着那杯鸡尾酒呢
[36:39] You may or may not be the most dangerous criminal 你或许是也可能不是我庭上
[36:42] to ever grace my courtroom. 最危险的罪犯
[36:45] But you certainly are the most incorrigible. 但你一定是最屡教不改的
[36:47] Court stands in recess. 休庭
[36:53] I don’t know how I can feel so relieved 我不知道我为什么能如此轻松
[36:56] and so pissed off at the same time. 同时又如此生气
[36:58] Don’t judge her too harshly. 不要对她太有成见
[37:00] I don’t think I could judge her harshly enough. 我对她怎么有成见都不过分
[37:04] Whoever you are today, 你如今的身份
[37:07] whatever you’ve become — 你如今的境地
[37:09] it’s because of the lies she told. 都是拜她的谎言所赐
[37:12] She was between a rock and a hard place. 她也有难处
[37:15] That’s no excuse for framing someone 以无形之罪陷害无辜的人
[37:17] for a crime they didn’t commit. 是没有借口可辩的
[37:18] It’s easy to think that now. 现在想想是很容易
[37:21] Back then… 但当时
[37:25] …things were… complicated. 情况很复杂
[37:28] I grew up believing Raymond Reddington 我从小就相信雷蒙德·雷丁顿
[37:30] was a traitor. 是叛国贼
[37:31] Well, now you know the truth. 现在你知道真相了
[37:33] I know a truth. 我只是知道了一个真相
[37:35] You know that your parents loved you very much. 你知道你的父母很爱你
[37:39] And that’s the only truth that matters. 这是唯一重要的真相
[38:17] Dembe. 邓比
[38:20] We won. 我们赢了
[38:22] I’m very relieved. 我现在浑身轻松
[38:24] More so knowing that you are, as well. 知道你也如释重负后我更轻松了
[38:28] Of course I am. Why wouldn’t I be? 我当然轻松了 为什么不呢
[38:30] Because you are the reason Raymond is here. 因为雷蒙德在这是因为你
[38:34] I spoke to the woman who called the police. 我和报警的女人谈过
[38:38] I showed her your photo. 我给她看了你的照片
[38:40] When she didn’t recognize it, 当她没有认出你时
[38:42] I realized she had spoken to Jennifer. 我意识到她和詹妮弗谈过
[38:46] That you worked together to capture Raymond. 你们合作抓的雷蒙德
[38:53] Does he know? 他知道吗
[38:55] I keep his secrets. I don’t share them. 我为他保守秘密 我不会乱说
[39:00] He sent you to find out. 他让你来找出真相
[39:01] So he suspects something, but he doesn’t know. 他在怀疑些什么 但他不知道
[39:03] – Is that it? – I won’t say it is. -是吗 -我不会承认的
[39:06] But I won’t say it’s not. 但我也不否认
[39:10] If you tell him, he’ll never forgive me. 如果你告诉他 他永远不会原谅我的
[39:14] The secrets he keeps from you cause you so much pain. 他对你保守的秘密给你带来了痛苦
[39:18] And now you are asking me to keep your secrets from him. 而你现在却让我守住你的秘密 不告诉他
[39:26] You’re his secret keeper. 你是他的秘密守护者
[39:30] I’m asking you to be mine, too. 我求你也能成为我的
[39:41] It’s gonna be fine. 会好的
[39:45] Everything’s gonna be fine. 一切都会好的
[39:51] I know what you did. 我知道你做了什么
[39:54] What, stole the boss’ hooch? 偷了老板的私藏吗
[39:57] You lied to the judge 你在法庭上撒了谎
[39:59] to protect my search for the imposter’s true identity. 为了保护我对冒牌货真实身份的调查
[40:03] You ignored everything I asked you not to do. 你忽略了所有我让你别做的事
[40:09] And I just wanted to say thank you. 我只想感谢你
[40:19] That must’ve been hard, hearing that tape today. 今天听到那盘磁带一定很难受
[40:23] Listening to your mother betray your father like that. 听着你母亲那样背叛你父亲
[40:28] To be honest with you, Ressler, 说实话 雷斯勒
[40:29] this has all been hard. 一直都很难
[40:32] Ever since I met the imposter. 自从我遇到那个冒牌货后
[40:37] But, yes, especially now, 但是 是的 特别是现在
[40:39] knowing that my mother helped this imposter steal 在知道我母亲帮助这个冒牌货窃取
[40:42] my real father’s good name. 我父亲的美名之后
[40:45] But why? 但是为什么
[40:47] I mean, before today, 在今天之前
[40:48] everyone thought Reddington was a traitor. 所有人都认为雷丁顿是叛国者
[40:50] The government, the press, 政府 媒体
[40:52] and, still, the imposter chose to take his identity. 但是他还是选择使用雷丁顿的身份
[40:55] I mean, he went to a surgeon who could have given him 他去找了一位可以给他世界上任何人身份的
[40:57] the identity of anyone in the world. 外科医生
[41:00] He could have been anyone. 他可以成为任何人
[41:01] And yet he chose to be a pariah. 但他却选择成为一名贱民
[41:05] He chose the life of a wanted fugitive. 他选择成为一名逃犯
[41:07] Why? 为什么
[41:08] Why would anyone do that? 为什么有人会这样做
[41:13] I heard the news. Congratulations. 我听说了 恭喜
[41:15] A Pyrrhic victory, I’m afraid. 得来不易的胜利
[41:17] Like eating a salted caramel babka. 像是吃一块海盐焦糖布兰卡蛋糕
[41:20] Immensely satisfying in the moment, 一开始让我很满足
[41:22] but it just might be what kills me in the end. 或许吃到最后会置我于死地
[41:26] I found the person who made the 911 call. 我找到报警的人了
[41:30] And? 然后呢
[41:31] It was a homeless woman. 是个无家可归的女人
[41:33] Well, who told her to make the call? 谁让她报警的
[41:35] She didn’t know. 她不知道
[41:36] – You showed her a photograph? – Yes. -你给她看照片了 -是的
[41:37] – Of Elizabeth? – Yes. -伊丽莎白的吗 -是的
[41:39] And? 然后呢
[41:40] No. 不是她
[41:48] I was so sure. 我之前坚信
[41:52] I was… 我
[41:58] The thought that she’d betrayed me again… 我坚信她会再次背叛我
[42:07] But she didn’t. 但她没有
[42:09] No. 没有
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme