时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Merriam! | 梅里亚姆 |
[00:19] | Damn it. | 该死 |
[00:21] | Merriam! | 梅里亚姆 |
[00:24] | Rosa, where the hell’s Merriam? | 罗莎 梅里亚姆在哪儿 |
[00:25] | – You okay, Mr. Bob? – No, I’m not okay. | -你还好吗 鲍勃先生 -不 我不好 |
[00:27] | – I need my inhaler. – What’s going on? | -我需要我的吸入器 -怎么了 |
[00:30] | He’s having trouble again. | 他又不能呼吸了 |
[00:31] | I don’t know what the hell’s wrong. | 我不知道怎么回事 |
[00:32] | I can’t get my breath. | 我喘不上气 |
[00:34] | Is it your chest? | 是胸闷吗 |
[00:35] | Rosa, I found another one. | 罗莎 我又发现一只 |
[00:37] | It’s that feeling again, that damn scratching, | 又是那种感觉 像虫子在挠 |
[00:38] | like my breath — | 我的呼吸 |
[00:40] | I feel — | 我感觉 |
[00:50] | I can’t… | 不能 |
[00:54] | Oh, no! Bob! | 不 鲍勃 |
[00:57] | He’s in respiratory distress. Obstruction of the lower airway. | 他呼吸窘迫 下气道阻塞 |
[00:59] | We’ve ruled out anaphylaxis? | 已经排除过敏反应了吗 |
[01:00] | Correct. No known medical allergies. | 是的 无已知药物过敏 |
[01:01] | Wife said he was ill with shortness of breath. | 他妻子说他一直有气短的毛病 |
[01:03] | Tell O.R. 8 we’re on our way. | 告诉第八手术室我们马上过去 |
[01:06] | Nasotracheal intubation? | 经鼻气管插管 |
[01:07] | We don’t have time. We need to establish an airway. | 来不及了 得马上打开气道 |
[01:09] | – SpO2 approaching 80%. – Let’s open his cricothyroid. | -血氧饱和度快降到80了 -打开环甲肌 |
[01:12] | I want to avoid his cervical spine. | 我想避开他的颈椎部分 |
[01:46] | 四郎将军 第116号 | |
[01:53] | Yesterday morning, | 昨天早晨 |
[01:54] | a bio-tech company executive met a gruesome death. | 一家生物科技公司总裁惨死 |
[01:58] | Yeah. I’m not playing this game. | 这个游戏我不想再继续下去了 |
[02:00] | I’m giving you a case. | 我是在给你案子 |
[02:02] | You’re giving me a lead for you | 你给我的是你自己的线索 |
[02:04] | so that you can keep on doing whatever it is you’re doing. | 好让你继续追查下去你在追查的事 |
[02:07] | I’m picking a jury of my peers. | 我在挑选我的同类组成陪审团 |
[02:10] | Wouldn’t that be a colorful lot. | 估计会是个多姿多彩的组合 |
[02:12] | You gave us The Pharmacist | 你让我们追查药剂师 |
[02:13] | so that Dembe could get five minutes alone with him. | 好让邓比跟他单独谈上五分钟 |
[02:16] | You asked for a psych eval so you’d be sent | 你要求做心理评估 好被送到 |
[02:19] | to a mental-health facility | 一家特定的精神医疗机构 |
[02:20] | where someone you needed to see was a patient. | 而那里正好有一位病人是你需要见的 |
[02:22] | If you’re accusing me of using the Task Force | 如果你是在指控我利用行动小组 |
[02:25] | to assist me in avoiding the hangman’s noose, | 以帮助自己逃脱死刑 |
[02:28] | guilty as charged. | 那罪名成立 |
[02:29] | I want to help you, | 我想帮助你 |
[02:30] | but I can’t if you don’t tell me what it is you’re doing. | 但如果你不告诉我你在做什么 我没办法帮你 |
[02:33] | I’m fighting for my life. | 我在努力求生 |
[02:36] | And you are helping more than you know. | 你已经帮助我很多了 |
[02:38] | Why can’t you just be honest with me? | 为什么你就不能跟我说实话 |
[02:42] | You remind me so much of your mother. | 你总是让我想起你的母亲 |
[02:45] | I don’t remember if I’ve ever told you that before, have I? | 我不记得我是不是跟你这么说过 有吗 |
[02:48] | There are a lot of things you haven’t told me. | 你有很多事都没有告诉我 |
[02:51] | I’m here because someone betrayed me, | 我在这儿是因为有人背叛了我 |
[02:54] | someone close. | 很亲近的人 |
[02:56] | Under the circumstances, | 这种情况下 |
[02:58] | it’s hard to know who to trust. | 很难知道谁可以信任 |
[03:02] | Okay. Tell me about the case. | 好吧 跟我说说这个案子 |
[03:07] | What do you know about entomological warfare? | 关于昆虫战你知道多少 |
[03:10] | For over 1,000 years, | 一千年以来 |
[03:12] | human beings have been weaponizing insects. | 人类一直都在把昆虫变成武器 |
[03:14] | In the 12th century, wasps nests were catapulted | 十二世纪时 人们就把黄蜂巢 |
[03:17] | into enemy towns. | 抛入敌方城镇 |
[03:18] | During the Cold War, | 冷战期间 |
[03:20] | the Pentagon developed plans | 五角大楼曾计划 |
[03:21] | to produce 100 million yellow fever-infected mosquitoes per month. | 每月繁殖出一百万只感染黄热病的蚊子 |
[03:26] | And the most notorious Japanese war criminal | 最臭名昭著的当属二战时期的 |
[03:28] | in World War II was General Shiro, | 日本战犯四郎将军 |
[03:30] | who bred bubonic plague-carrying insects | 他培育出带有黑死病的昆虫 |
[03:33] | that killed tens of thousands of Chinese. | 残害了数万名中国人 |
[03:35] | Did Reddington give you a case or a history lesson? | 雷丁顿是给了你一个案子还是一堂历史课 |
[03:37] | A bit of both. | 都有一些吧 |
[03:38] | A year ago, a patent attorney | 一年前 一位专利律师 |
[03:40] | was found suffocated in his office. | 被发现在办公室窒息而死 |
[03:42] | Why? An infestation of deadly beetles | 原因呢 是感染了致命的甲虫 |
[03:45] | had eaten the lining of his lungs. | 那些甲虫吃掉了他的肺壁 |
[03:48] | And six months ago, | 六个月前 |
[03:50] | it was a chemical manufacturer’s turn, | 一位化学品生产商也因此而死 |
[03:52] | and yesterday, the head of a bio-tech company. | 昨天 是一位生物科技公司的总裁 |
[03:54] | Eaten from the inside by killer beetles. | 被杀人甲虫从内部啃噬而死 |
[03:57] | Apparently, and according to Reddington, | 显然 据雷丁顿所说 |
[03:59] | they were put there by a modern-day General Shiro. | 这都是一位现代”四郎将军”所为 |
[04:01] | Am I right in assuming this case has something | 我猜测这个案子跟他的辩护有关系 |
[04:03] | to do with his defense? | 对吗 |
[04:04] | Yes, but he wouldn’t tell me why. | 是的 但他不告诉我为什么 |
[04:06] | Our immunity deal with Reddington | 我们跟雷丁顿的豁免协议 |
[04:07] | has been invalidated. | 已经失效 |
[04:08] | He stands accused of treason. | 他正受到叛国罪的指控 |
[04:09] | Is this your periodic reminder that by working with him, | 你这是定期提醒我们 如果跟他合作 |
[04:12] | we may be viewed as aiding and abetting? | 我们可能被视作同谋吗 |
[04:14] | It’s a possibility, especially if we pursue cases | 有可能 尤其是如果我们追查这些案子 |
[04:16] | in which his agenda is, to be polite, obscure. | 而他的目的却 说好听点 不明确 |
[04:19] | We’re all in, if that’s what you’re asking. | 我们都没问题 如果你在问的是这个 |
[04:22] | Samar, Aram, | 莎马 阿兰姆 |
[04:23] | look into what connects the victims. | 查一查受害者之间有什么联系 |
[04:24] | The man who died yesterday — | 昨天死的那个人 |
[04:26] | Bob Lockemy, founder of Lockemy Technology. | 鲍勃·洛克米 洛克米科技公司的创始人 |
[04:28] | Go to the M.E., see what he can tell you | 去法医那儿了解一下 |
[04:30] | about the weaponized insects that killed him. | 那种被当做武器的杀死他的昆虫 |
[04:33] | Your Honor, we agree with Mr. Reddington. | 法官阁下 我们同意雷丁顿先生的意见 |
[04:35] | Jury questionnaires can be sent to potential jurors | 陪审团调查问卷应在选择陪审团之前 |
[04:37] | prior to jury selection, | 发放给潜在陪审员 |
[04:38] | but he wants to ask 382 questions, | 但他提供了三百八十二个问题 |
[04:42] | most of which require essay answers. | 大部分需要回答较长内容 |
[04:45] | It would take jurors days to complete. | 这可能需要陪审员花费数天去完成 |
[04:47] | I’m sorry if you find the process | 如果你觉得选出公正陪审团的过程 |
[04:49] | of selecting a fair jury to be inconvenient, Mr. Sima, | 如此不便 那我很抱歉 西玛先生 |
[04:53] | but you are trying to kill me for a crime I didn’t commit. | 但你是打算以我未曾犯下的罪名来处死我 |
[04:57] | The problem is not inconvenience. | 问题不在于不便 |
[04:59] | It’s relevance. Example — Question 133. | 而是缺乏相关性 比如第133号问题 |
[05:03] | I quote, “Compare and contrast the role of memory | 原文如下 “举例比较并对比 |
[05:06] | in the works of Proust and Dickens, with examples.” | 普鲁斯特和狄更斯作品中的回忆段落” |
[05:09] | How can I sensibly judge one’s character | 如果我不知道一个人对名著的看法 |
[05:12] | if I don’t know their views on great literature? | 如何能正确地了解这个人的性格 |
[05:14] | This is absurd. | 简直荒谬 |
[05:15] | In case you haven’t read a newspaper recently, | 你最近要是没看报纸 我就提醒你一下 |
[05:17] | Mr. Sima, all of our lives are playing out | 西玛先生 这些年我们的生活 |
[05:20] | in the theater of the absurd these days. | 都在名为荒谬的剧院中上演 |
[05:23] | Your Honor, I believe the prosecution | 法官阁下 我相信检方 |
[05:25] | wants to intentionally dumb down the jury questionnaire | 刻意想要简化陪审团调查问卷 |
[05:29] | because he wants to attract dumb jurors | 因为他就是想选出愚蠢的陪审员 |
[05:31] | because Mr. Sima wants a jury of unsophisticated, | 因为西玛先生想要一群天真烂漫 |
[05:35] | unthinking sheep who will blindly convict me of treason | 不加思考的顺民 他们会出于误入歧途的理念 |
[05:40] | out of some misguided notion | 盲目地给我定下叛国之罪 |
[05:42] | that it’s the patriotic thing to do. | 因为那就是爱国行为 |
[05:44] | I, on the other hand, want astute jurors, | 而我则不然 我想要精明的陪审员 |
[05:47] | people who can understand | 他们能够理解 |
[05:49] | the somewhat complicated evidence I plan to present, | 我计划呈示的多少有点复杂的证据 |
[05:53] | capable of evaluating not only my motives, | 他们有能力评估的不仅是我的动机 |
[05:56] | but also those of the government. | 还有政府的动机 |
[05:58] | The literature question is stricken. | 关于文学的那个问题将被删去 |
[06:00] | Excellent. | 很好 |
[06:01] | That sort of bias – will only aid in my appeal | 这种偏向性 只会有助于我的上诉 |
[06:04] | should the government win in this round of play. | 假如政府赢了这轮比赛的话 |
[06:07] | We also object to question 134, | 对于第134号问题 我们也要反对 |
[06:10] | “Who is your favorite classical composer?” | “谁是你最喜欢的古典乐作曲者” |
[06:12] | Okay, I will not be judged by anyone who likes Schumann. | 我可不愿意交由一个喜欢舒曼的人来评判 |
[06:16] | I refuse to be sent to my death by Philistines. | 我拒绝被缺乏文化修养的人送去处死 |
[06:20] | I love Schumann. | 我很喜欢舒曼 |
[06:21] | “Fantasie in C Major” was played | 去年夏天我母亲的葬礼上 |
[06:22] | at my mother’s funeral this past summer. | 就演奏了《C大调幻想曲》 |
[06:25] | I’m sorry for your loss. | 节哀顺便 |
[06:27] | Mr. Reddington, 40 questions should be sufficient. | 雷丁顿先生 四十个问题就足够了 |
[06:30] | No essays, keep it simple, and don’t waste my time. | 不准要求小短文 尽量简单 别浪费我的时间 |
[06:34] | Dr. Maguire, thanks for meeting with us. | 马奎尔医生 感谢你来见我们 |
[06:36] | So, what do you have? | 有什么发现 |
[06:38] | It appears that your victim…suffocated. | 表面看起来 你们的死者是窒息而死 |
[06:42] | On insects? | 昆虫所致 |
[06:43] | Best I could tell, some kind of water beetle. | 我最多只知道 是某种龙虱 |
[06:46] | Apparently, they’re scavengers and fierce predators, | 它们显然是腐食性动物 凶猛的捕食型昆虫 |
[06:49] | but what I don’t understand | 但我不明白的是 |
[06:50] | is how the larva were able to survive | 它们的幼虫如何能够 |
[06:52] | in his digestive enzymes and stomach acids. | 在他的消化酶和胃酸中活下来 |
[06:54] | I’m sorry. I thought you said he suffocated. | 不好意思 你刚才不是说他窒息而死 |
[06:55] | That is the official cause of death, | 那是官方死因 |
[06:57] | but I found larval remnants | 但我在胃壁 |
[06:59] | in his stomach wall and digestive tract, | 和消化道中发现了幼虫残余 |
[07:01] | which suggests that he may have ingested them. | 这说明他可能摄入了它们 |
[07:03] | These creatures were literally feeding on him, | 这些小东西是真的是以他为食 |
[07:06] | eating from the inside out. | 从里到外吃了个遍 |
[07:08] | My guess is that they migrated | 我猜测它们 |
[07:10] | into his bronchial tubes and lungs, | 迁移到他的支气管和肺部 |
[07:12] | and the incision in the neck, | 然后颈部的切口 |
[07:14] | well, that simply provided an escape hatch. | 只不过是提供了一个逃逸舱 |
[07:17] | Just a guess. I’m not an expert in insects. | 都是猜的 我不是昆虫专家 |
[07:19] | You probably should talk to an entomologist. | 你们应该找一个昆虫学家谈谈 |
[07:21] | Know anyone you can recommend? | 你有推荐的人选吗 |
[07:23] | Not personally, but I do know that Dr. Jonathan Nikkila, | 我不认识 但我知道乔纳森·尼克拉博士 |
[07:27] | he worked at the same company as your victim. | 跟被害人在同一家公司工作 |
[07:29] | If there’s anyone who can help you find the person | 如果有谁能帮你们查出来 |
[07:31] | who did this, well, I’m sure he can. | 这是谁干的 肯定就是他了 |
[08:46] | “The government wouldn’t spend the time charging someone | “政府不会花时间以叛国罪 |
[08:50] | with treason if they were innocent.” | 起诉一个无辜之人” |
[08:53] | “Innocent” Is misspelled, by the way, | “无辜”写错了 |
[08:56] | and the apostrophe is misplaced in “Wouldn’t.” | 而且”不会”中的撇号位置不对 |
[08:59] | None of these answers instill me | 这些回答丝毫都不能让我 |
[09:01] | with great confidence in our jury pool. | 对陪审团候选人有信心 |
[09:03] | We’ll find the right people. | 我们会找到合适的人 |
[09:05] | Thanks. | 谢谢 |
[09:07] | Why is it that spiritual advisers such as yourself | 像你这样的精神导师 |
[09:11] | are always so insistently optimistic? | 为什么总能保持乐观呢 |
[09:15] | Just once I’d like to hear a man of the cloth say, | 真希望能够 哪怕一次听到神职人员说 |
[09:18] | “Yep, this sucks.” | “是啊 糟透了” |
[09:20] | Dembe, we need a juror I can count on, | 邓比 我需要一个可以指望的陪审员 |
[09:23] | one person capable of convincing the others to vote not guilty. | 能够说服其他人投无罪票的人 |
[09:27] | The jurors are chosen randomly. | 陪审团员是随机选的 |
[09:29] | Yes, from the registered voter logs, | 是啊 从登记选民里选的 |
[09:31] | the IRS, and the Department of Motor Vehicles. | 都是在国税局和车管局登记的 |
[09:39] | Fortunately, | 幸运的是 |
[09:40] | we have a friend at the DMV. | 我们在车管局有朋友 |
[09:48] | Dembe! Come in. Good to see you, old friend. | 邓比 请进 见到你很高兴 老朋友 |
[09:52] | Ah! I’d shake, but I got “Sandwich hands.” | 我也想握手 但这双手在吃三明治 |
[09:56] | Thank you for seeing me. | 感谢你见我 |
[09:57] | No sweat off my sack. | 应该的 |
[09:58] | Anything for you and the Old Man. | 为你和老头做任何事都可以 |
[10:00] | How’s he holding up, anyway? | 话说回来 他现在如何 |
[10:01] | – It’s not good. – Is it the food? | -不太好 -是吃的吗 |
[10:03] | Gulping down government cheese and dishwater stew — | 要咽下福利干酪和炖洗碗水 |
[10:06] | Egh. It’s enough to make a man want to go vegan. | 让人不由得想吃素 |
[10:08] | We have a situation you may be able to help us with. | 我们遇到一个情况 你或许能帮上忙 |
[10:11] | It’s the jury pool. | 陪审团候选人 |
[10:13] | Raymond needs people who would be agreeable to him. | 雷蒙德需要站他这边的人 |
[10:15] | I could go to jail for that. | 这会害我进监狱的 |
[10:17] | If he’s found guilty, they’ll try and put him to death. | 如果他被判有罪 他们就会努力处死他 |
[10:19] | When you say it like that… | 你那么说的话 |
[10:22] | You have access to the voter logs via the DMV records. | 你能通过车管局的记录查看选民名册 |
[10:26] | Raymond needs to know if you can access the logs, | 雷蒙德想知道你能否访问名册 |
[10:28] | put a friend on the panel. | 添加一个朋友 |
[10:31] | Can you make that happen? | 你能不能做到 |
[10:32] | I’ve got friends. | 我是有朋友 |
[10:36] | Little Robbie Funkhauser in the Big Apple office. | 在纽约办公室的小罗比·方克豪斯 |
[10:38] | Uh, there’s Yaling in I.T., who carries a bit of a torch for me. | 信息技术部门的雅玲 对我有点意思 |
[10:45] | Let me poke around a bit, see what I can do. | 让我四处打探一下 看看能做什么 |
[10:47] | – Do it quietly. – What about me, Dembe? | -不要让人看出端倪 -那我呢 邓比 |
[10:49] | This is just “Between friends.” | 这话我只跟朋友说 |
[10:52] | Tell the Big Man to hang in there, hmm? | 告诉我们的大人物要撑下去 |
[10:54] | Jelly Bean’s got his back. | 有果冻豆为他撑腰 |
[10:59] | Serious. | 认真的 |
[11:02] | Thank you for helping us. | 谢谢你帮助我们 |
[11:03] | Of course. Bob was like a mentor to me. | 不客气 鲍勃就像我的导师 |
[11:05] | I am devastated by the news. | 看到新闻我非常难过 |
[11:08] | Did you have a chance to look at what the M.E. sent over? | 你有没有看过法医送来的东西 |
[11:10] | I have, and it’s terrifying. | 我看了 可怕极了 |
[11:17] | You are looking at a genetically modified version | 你现在看到的是一种基因改造过的 |
[11:20] | of a predacious diving beetle known as the Dytiscidae. | 捕食性的会游泳的甲虫 人称龙虱 |
[11:23] | – Predacious? – Predatory. | -捕食性的 -就是食肉的 |
[11:26] | There are over 4,000 types of carnivorous beetles. | 有超过四千种食肉甲虫 |
[11:28] | But none that prey on humans? | 但没有一种以人类为食 |
[11:30] | Not naturally, no, | 这不是它们的天性 |
[11:31] | but nothing about what happened to Bob was natural. | 但发生在鲍勃身上的事绝不自然 |
[11:33] | The gestation period of the Dytiscidae is at least a week, | 龙虱的妊娠期至少一周 |
[11:37] | and there’s no reason the larvae should’ve survived | 虫卵孵化后 |
[11:39] | inside his body for that long after the eggs had hatched. | 幼虫在他体内不可能存活这么长时间 |
[11:42] | But that’s what the medical examiner said happened. | 但法医认为事实就是如此 |
[11:44] | I can’t explain it. | 我无法解释 |
[11:45] | All I know is that someone made alterations. | 我只知道有人进行了改造 |
[11:48] | Those are its jaws. | 那些是虫子的下颌 |
[11:51] | By my math, they are four times normal size. | 根据我的计算 是正常体型的四倍 |
[11:54] | Talk about weaponized. | 武器化了 |
[11:55] | But why go to the trouble to make a super bug? | 但为什么要费时费力创造一只超级昆虫 |
[11:58] | I mean, there are easier ways to kill people. | 要杀人有更简单的方法 |
[12:01] | Well, not if you want to be ironic. | 除非他想表达一种讽刺 |
[12:03] | He sent a bug to kill a bug killer. | 用虫子杀死杀虫的人 |
[12:05] | Lockemy Technologies made pesticides. | 洛克米科技制造杀虫剂 |
[12:08] | Powerful ones. Like Hexapene, | 强效杀虫剂 比如己烷佩烯 |
[12:10] | which I developed when I worked there. | 我在那里工作时曾帮助研发 |
[12:12] | It was designed for use after natural disasters | 它是为自然灾害发生后的使用设计的 |
[12:14] | like hurricanes when the standing waters left behind | 比如飓风过后 留下的死水 |
[12:17] | could breed potentially disease-infected insects. | 可能会滋生染病昆虫 |
[12:20] | Some people thought it was too powerful, | 有人觉得这种杀虫剂效力过强 |
[12:21] | so it was not approved for commercial use, | 它被禁止商用 |
[12:23] | but I still got death threats. | 但我依然会收到死亡威胁 |
[12:25] | For killing diseased bugs? | 因为杀害染病的虫 |
[12:27] | You sound very rational, | 你是一个理性的人 |
[12:28] | but in the environmental world, | 但在环保界 |
[12:30] | that type of thinking is in short supply. | 能这样想的人很少 |
[12:32] | So you think someone from the environmental community | 你认为是环保界的人 |
[12:35] | targeted Lockemy? | 在针对洛克米 |
[12:36] | I was a lowly technician. | 我只是个底层技术人员 |
[12:37] | Bob was the CEO. | 鲍勃可是首席执行官 |
[12:38] | If I got death threats, I’m sure he did, too. | 如果有人威胁我 我想也有人威胁他 |
[12:41] | We’ve been led to believe that our killer fashions himself | 有线索称杀手将自己包装为 |
[12:43] | as a latter-day General Shiro. | 当代四郎将军 |
[12:45] | Does that mean anything to you? | 你能不能想到什么 |
[12:47] | General Shiro was a war criminal, | 四郎将军是战犯 |
[12:50] | but his knowledge of how to weaponize the insect world | 但他关于如何武器化昆虫世界的知识太过重要 |
[12:53] | was so great that instead of executing him, | 以至于同盟国没有处死他 |
[12:55] | the Allies hired him to teach us how to wage bio-war. | 而是让他教导我们如何发动生化战争 |
[12:59] | If the man you are looking for fashions himself after Shiro, | 如果你们要找的人是在效仿四郎将军 |
[13:03] | it means to get his point across, | 这就意味着为了传递他的信息 |
[13:06] | he doesn’t care – how many people he kills. | 他不在乎会死多少人 |
[13:09] | Hexapene is what connects the three victims. | 己烷佩烯是联系三位死者的共同点 |
[13:12] | Lockemy ran the company that developed it, | 洛克米是研发它的公司的首席执行官 |
[13:13] | Steiner was the attorney he hired to patent it, | 斯坦纳是他雇来申请专利的律师 |
[13:16] | and Helfrich was the chemist he used | 赫尔弗里克是他手下 |
[13:18] | to manufacture the pesticide. | 制造杀虫剂的化学家 |
[13:20] | Nikkila told us Hexapene wasn’t approved for commercial use. | 尼克拉告诉我们己烷佩烯未获准商用 |
[13:22] | Not yet, but according to a recent SEC filing, | 是还没有 但根据证监会最新资料显示 |
[13:25] | Lockemy was lobbying Congress and the FDA for approval. | 洛克米曾游说国会和食品及药物管理局同意 |
[13:28] | And now someone’s killed everyone involved in | 而现在 有人要杀掉所有 |
[13:29] | making that happen. | 要促成这件事的人 |
[13:30] | I got something. This is Lockemy’s calendar. | 有线索了 这是洛克米的日程 |
[13:34] | Business meetings, speeches, lunches he’d scheduled, | 记录了他的商业会晤 演讲 午餐等日程 |
[13:36] | including one he had a week ago with Dick Kendel. | 包括他一周前与迪克·肯德尔的午餐 |
[13:39] | Wait. The clean air guy? | 等等 提倡洁净空气的人 |
[13:40] | The clean air guy, the clean water guy. | 洁净空气 纯净水源 |
[13:43] | In the environmental community, he is the guy, | 在环保界 他的大名无人不晓 |
[13:45] | and his current crusade — | 而他现在倡议的运动 |
[13:46] | leading the fight to ban pesticides like Hexapene. | 主导禁止像己烷佩烯这样的杀虫剂的使用 |
[13:49] | Kendel is a lobbyist. | 肯德尔是一名说客 |
[13:50] | Maybe he had lunch with Lockemy | 或许他与洛克米共进午餐 |
[13:52] | so he could lobby him to change his mind. | 是为了说服他改变想法 |
[13:53] | Maybe, but he did have lunch with him a week ago. | 或许 但他们一周前确实吃了午饭 |
[13:56] | So? | 所以 |
[13:57] | So Dr. Nikkila told us | 尼克拉博士告诉我们 |
[13:58] | the gestation period for these bugs is a week. | 这些虫的妊娠期是一周 |
[14:01] | Which means a week ago, | 说明一周前 |
[14:02] | our killer found a way to get Lockemy | 我们的凶手找到机会让洛克米 |
[14:04] | to eat or drink their way into his system. | 吃下或喝下这些虫 |
[14:06] | What better way to do that than at a power lunch on K Street? | 有什么比在K街吃商业午餐更好的办法 |
[14:10] | Find Kendel, bring him in. | 找到肯德尔 把他抓来 |
[14:11] | Looks like we found – our latter-day General Shiro. | 看来我们找到了当代四郎将军 |
[14:18] | What about this broad? Fay Macmannis. | 这姑娘如何 费伊·麦克马尼斯 |
[14:20] | She’s a registered Libertarian. | 注册在案的自由意志主义者 |
[14:22] | They’re always “Hear no evil, see no evil.” | 他们总是说”非礼勿听 非礼勿视” |
[14:24] | Put her in the maybe pile. | 把她放在待定那堆 |
[14:25] | What about Marlene Sucha? | 马琳·苏洽如何 |
[14:28] | Carnegie Hill address. Salmon pants territory. | 家住卡内基山 喜欢穿鲑鱼色裤子 |
[14:31] | Blue blazers, family crests, | 蓝色运动夹克 家族纹章 |
[14:32] | tres law and order. | 爱看《法律与秩序》 |
[14:34] | Pass. | 不要 |
[14:37] | D-22. Window W. | D22号 请去W窗口 |
[14:41] | D-22. Window W to your right. | D22号 请去右边的W窗口 |
[14:44] | – What? – I was thinking, | -什么 -我在想 |
[14:45] | with your access to the Big Man’s finances, uh — | 以你对他财政的掌握程度 |
[14:49] | You know, never mind. Bad idea. | 算了 坏主意 |
[14:51] | What’s a bad idea? | 什么坏主意 |
[14:52] | Doesn’t matter. It’s stupid. | 别管了 就是个愚蠢的想法 |
[15:02] | What if we leave him? | 不如我们离开他 |
[15:05] | Leave who? | 离开谁 |
[15:05] | Reddington. I mean, let him rot. | 雷丁顿 让他自生自灭 |
[15:08] | With your access to his money and my connections, | 你能掌握他的钱 我有我的关系网 |
[15:11] | we could clean him out, vanish. | 我们可以把他洗劫一空 然后消失 |
[15:13] | That’s a terrible idea. | 这是个非常坏的主意 |
[15:15] | Unless it’s not. | 那可不一定 |
[15:16] | We let him think we tried, did everything we could, | 我们让他以为我们努力了 尽力了 |
[15:18] | but it didn’t work. | 但没有成功 |
[15:19] | Reddington takes a ride on the pale horse, | 让雷丁顿去见死神 |
[15:21] | we abscond with the dough, 50/50 split. | 我们卷走钱款 五五分 |
[15:24] | 40/60, whatever you think is fair. | 四六分 你想怎么分都行 |
[15:26] | Point is, you and I are great together. | 重点在于 我们俩是好拍档 |
[15:30] | You can feel that. I know you can. | 你能感觉到吧 我知道你能 |
[15:32] | Like brothers from another mother. | 我们就像异母兄弟一样 |
[15:34] | The White Stripes. The Black Keys. | 就像白色条纹乐队和黑键乐队那样 |
[15:36] | African-American. | 非美组合 |
[15:39] | Dembe, you and I could do great things together. | 邓比 我们俩是能成大事的 |
[15:48] | I’m screwin’ with you. | 我逗你的 |
[15:49] | You think I’m nuts? He’d kill us both. | 你以为我傻吗 他会杀了我们俩的 |
[15:51] | You should’ve seen your face. | 你真该看看刚刚你的表情 |
[15:53] | We have to find someone. | 我们得找到这个人 |
[15:54] | Yeah, yeah, after lunch. I am starving. | 是 是 等吃过午饭之后 我饿死了 |
[15:57] | Dying for one of those teriyaki bowls, extra cabbage. | 特别想吃照烧饭 多加点包菜 |
[16:00] | You want one? | 你要吗 |
[16:01] | Didn’t you just eat? | 你不是刚吃过吗 |
[16:02] | Don’t worry. We’ll figure it out. | 别担心 我们能搞定的 |
[16:04] | Unless you want to let the old man rot. | 除非你想让他老人家自生自灭 |
[16:06] | I’m only kidding! | 我开玩笑的 |
[16:08] | But not really. Either way, think about it. | 也不一定 你还是考虑一下吧 |
[16:10] | I’ll get an extra teriyaki bowl. You’ll thank me later. | 我帮你买一份照烧饭 你会感谢我的 |
[16:20] | Mr. Kendel, FBI. Open up, please. | 肯德尔先生 联调局 请开门 |
[16:26] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[16:29] | What is that? | 什么声音 |
[16:30] | I don’t hear anything. | 我什么都没听到 |
[16:33] | Mr. Kendel? | 肯德尔先生 |
[16:35] | Hello? | 有人吗 |
[16:38] | Maybe we’re too late. | 可能我们来晚了 |
[16:39] | Maybe he killed Lockemy and fled. | 可能他杀了洛克米就潜逃了 |
[16:43] | Maybe not. | 可能并没有 |
[16:51] | Mr. Kendel? | 肯德尔先生 |
[17:10] | So much for finding our killer. | 看来凶手还是没找到 |
[17:23] | This doesn’t make any sense. | 这没道理啊 |
[17:24] | Lockemy, Steiner, and Helfrich | 洛克米 斯坦纳 赫尔弗里克 |
[17:25] | lobbied to make Hexapene legal. | 都想让己烷佩烯合法化 |
[17:28] | Kendel lobbied to keep it illegal. | 肯德尔想让它保持非法 |
[17:29] | Why would someone who kills people because he hates | 为什么谋杀了杀虫剂制造者的杀虫剂反对者 |
[17:31] | the pesticides they make kill someone who hates pesticides? | 会去杀害别的杀虫剂的反对者呢 |
[17:34] | Did the M.E. establish a time of death? | 法医推断出死亡时间了吗 |
[17:36] | Both men died within an hour of each other. | 两人死亡时间相隔不到一小时 |
[17:38] | So, we thought Kendel poisoned Lockemy at lunch, | 所以我们以为肯德尔是在午餐时被洛克米下药的 |
[17:40] | but it turns out someone else poisoned them both. | 但其实他们俩都被人下药了 |
[17:42] | We’ll worry about why later. | 原因我们之后再深究 |
[17:44] | Right now, all that matters is who. | 现在我们得先找到凶手 |
[17:45] | Our only lead is the restaurant. | 我们唯一的线索就是餐厅 |
[17:46] | Get there and see what you can find. | 去看看有什么发现 |
[17:49] | Written answers having been given, | 书面问卷已经全部完成 |
[17:51] | we will now proceed to in-person interviews. | 现在开始当面问询 |
[17:54] | Given this is a death-penalty case, | 鉴于这是死刑案 |
[17:56] | each side has 20 peremptory challenges. | 双方各有二十次无因回避机会 |
[18:00] | Does defense counsel understand the nature of such challenges? | 辩方律师了解无因回避的含义吗 |
[18:03] | Yes, Your Honor. It means that by the time the jury is seated, | 了解 法官阁下 含义就是陪审团确定之后 |
[18:05] | there won’t be a Schumann lover in the bunch. | 里面绝不会有喜欢舒曼的人 |
[18:08] | This should be fun. | 这应该会很有意思 |
[18:11] | Treason is pissing on our flag, going against our own people. | 叛国罪就是对着国旗撒尿 站在人民的对立面 |
[18:15] | Anybody who does that deserves to die, in my opinion. | 我认为任何有上述行为的人都该死 |
[18:17] | I’d pull the trigger myself. | 我会亲自扣下扳机 |
[18:18] | We’ll certainly keep you in mind for that. | 我们肯定会记住的 |
[18:20] | So, you’re a professor of criminal psychology. | 所以你是一位犯罪心理学教授 |
[18:22] | Are you confident that you could be impartial | 你认为你在此案中 |
[18:25] | in assessing the evidence in this case? | 能够公正地审视证据吗 |
[18:27] | I am. In fact, I have been before. | 是的 事实上 我以前就是这样做的 |
[18:29] | My sister was the victim of a violent crime. | 我姐妹是暴力犯罪的受害者 |
[18:31] | Yes, I’m a veteran. Two tours in Iraq. | 是的 我是退役军人 外派伊拉克两次 |
[18:33] | Thank you for your service. | 感谢你的付出 |
[18:34] | If a man’s broken a law, he’s broken a law. | 犯罪了就是犯罪了 |
[18:36] | Ain’t no way around it. It’s why we got laws, anyway. | 无可推脱 这正是法律的意义 |
[18:39] | But you could bring back a verdict | 但你在作出裁决的时候 |
[18:41] | without fear or prejudice? | 仍可以摒弃恐惧和偏见 |
[18:43] | Of course I could, yes. | 当然可以 |
[18:44] | Your Honor, I’d ask that this juror | 法官阁下 我要求此陪审员 |
[18:46] | be dismissed for cause. | 有因回避 |
[18:47] | Grounds? | 理由 |
[18:48] | A close member of her family was victimized by crime. | 她的近亲是犯罪的受害者 |
[18:50] | I think it’s reasonable to question | 我认为质疑她保持公正的能力 |
[18:52] | her ability to be impartial. | 是合理的 |
[18:53] | She just said she could be fair-minded. | 她刚刚说了她能够保持公正 |
[18:55] | And I’m sure she believes that. | 我相信她自己确实是这么认为的 |
[18:56] | Your motion to strike for cause is denied. | 你的有因回避动议不成立 |
[18:58] | If you have concerns, you can use one of the few | 如果你有顾虑 你可以使用 |
[19:01] | peremptory strikes you have left. | 你仅剩的几次无因回避机会 |
[19:03] | No, thank you, Your Honor. | 不用了 谢谢 法官阁下 |
[19:03] | It’s simple. If more people were executed, | 道理很简单 如果更多的人被执行死刑 |
[19:05] | maybe the death penalty | 或许死刑 |
[19:06] | would work the way it should work | 就能起到它应有的作用 |
[19:08] | and criminals just might think twice. | 罪犯们在犯罪前可能会多犹豫一下 |
[19:09] | Your Honor, I’d give a dozen strikes to dismiss this juror. | 法官阁下 我举双手要求剔除这个陪审员 |
[19:12] | I put my life on the line to defend this country. | 我冒着生命危险保护这个国家 |
[19:14] | Friends of mine have died for it. | 我的朋友为此付出了生命 |
[19:15] | So, yeah, if this guy’s guilty of betraying the U.S., | 所以是的 如果这个人真的背叛了美国 |
[19:18] | I think capital punishment is appropriate. | 那么我认为死刑很合适 |
[19:20] | Respectfully, I move to strike for cause. | 无意冒犯 我要求剔除该陪审员 |
[19:21] | – Because he’s a veteran? – No, | -因为他是退伍军人吗 -不 |
[19:23] | because it appears – he already thinks I’m guilty. | 因为显然 他已经认为我有罪了 |
[19:25] | He said “If” you’re guilty. | 他说的是如果你有罪 |
[19:26] | How long have I been with the ACLU? 28 years. | 我在美国公民自由协会多久了 28年 |
[19:29] | I’m a card-carrying member. | 我是持卡成员 |
[19:30] | Would you care to see the card? | 想看我的卡吗 |
[19:32] | That won’t be necessary. | 不用了 |
[19:33] | Your Honor, this juror is acceptable to the defense. | 法官大人 辩方可以接受这位陪审员 |
[19:35] | But not the prosecution. Peremptory strike, Your Honor. | 但控方不接受 强烈要求剔除 法官阁下 |
[19:38] | – Move to strike. – Your Honor, please strike. | -要求剔除 -法官阁下 要求剔除 |
[19:39] | – Strike, Your Honor. – Truth is, I detest any form | -剔除 法官阁下 -事实是 我讨厌 |
[19:41] | of political correctness, conventional wisdom, | 所有所谓政治正确 所谓的识时务 |
[19:43] | or government intrusion. | 或者政府干涉 |
[19:44] | Do you believe in the rule of law? | 你相信法治吗 |
[19:46] | The best and the brightest should rule, not the law. | 该由精英进行裁决 而不是法律 |
[19:48] | Your Honor, the defense accepts and welcomes this juror. | 法官阁下 辩方接受这位陪审员 |
[19:51] | Move to strike. | 要求剔除 |
[19:54] | So…you like pugs. | 所以 你喜欢哈巴狗 |
[19:57] | No, I love pugs. | 不 我是爱它们 |
[19:59] | Even with all the scratching and the wheezing, | 哪怕它们爱挠痒爱大声喘气 |
[20:02] | the drooling and the gassiness? | 到处放屁流口水 |
[20:04] | That is a myth. Pugs don’t suffer — | 那只是传言 哈巴狗不会… |
[20:06] | I think you love them because they suffer. | 我觉得你爱它们正是因为它们的痛苦 |
[20:09] | Perhaps because you suffer. | 也许 是因为你自己很痛苦 |
[20:11] | This is jury selection, Mr. Reddington, | 我们是在选择陪审团 雷丁顿先生 |
[20:13] | not group therapy. | 不是心理治疗 |
[20:14] | Your Honor, this juror said she favors the death penalty | 法官阁下 这位陪审员说她支持死刑 |
[20:18] | and that her husband was a cop. | 而她丈夫是个警察 |
[20:19] | With all due respect, she certainly qualifies | 无意冒犯 但她显然 |
[20:22] | as an obvious dismissal on my part. | 和我这方有冲突 |
[20:24] | I’m aware of that. I’m also aware | 我知道 我也知道 |
[20:26] | that you are out of peremptory challenges. | 你已经没有无因回避权了 |
[20:28] | You may strike subsequent jurors for good cause only, | 后面的陪审员你只能以合理理由剔除 |
[20:32] | and loving pugs isn’t cause. | 喜欢哈巴狗不算 |
[20:35] | Ah, well, you see, but it is. It’s cause for hope. | 但这个理由很好 它给人希望 |
[20:38] | Only people with a healthy dose of empathy | 只有那些拥有足够同情心的人 |
[20:42] | are capable of caring for beasts with such deficits. | 才有可能珍爱如此麻烦的小野兽 |
[20:45] | Did you just call my pugs beasts? | 你说我的哈巴狗是野兽吗 |
[20:47] | That’s what some people see. You clearly see something else. | 有些人就是这么看待它的 但你显然没有 |
[20:50] | I know what I see, and I don’t like it. | 我知道我看见了什么 而且我很不喜欢 |
[20:53] | Give it time. | 有点耐心 |
[20:54] | I’ve been known to wheeze and scratch. | 我就喜欢挠痒还有气喘 |
[20:57] | I prefer not to discuss the drool and the flatulence. | 口水胀气的部分我们就不讨论了吧 |
[21:01] | Your Honor, this juror is acceptable to the defense. | 法官阁下 辩方接受这位陪审员 |
[21:03] | Good to know, because I’m seating her. | 真好 因为我已经打算接受了 |
[21:06] | Ma’am, you may be excused. | 女士 你可以离开了 |
[21:07] | Call the next juror. | 下一个预陪审员 |
[21:13] | Okay, here I am. Ready to serve! | 好的 我来了 时刻准备着 |
[21:19] | Okay, who’s got questions? | 好的 谁有问题 |
[21:22] | Y-Your Honor, we’ve been at this for several hours now. | 法官阁下 我们在这里坐了好几小时了 |
[21:25] | Might we take our mid-morning break? | 能不能休息一下 |
[21:27] | I’m feeling a little…unwell. | 我有点 不舒服 |
[21:30] | Just 15 minutes till I get my legs back. | 就要十五分钟 腿不麻了就行 |
[21:33] | Very well. We shall be in recess. | 好吧 暂时休庭 |
[21:41] | Poisoned? While eating here? | 中毒 在这里吃饭的时候吗 |
[21:43] | – We believe so, yes. – They had lunch here a week ago. | -我们认为是的 -他们一周前在这里用过餐 |
[21:46] | Yeah, I-I don’t remember them. | 我不记得他们了 |
[21:48] | But there was an incident in the kitchen. | 但厨房确实出过一件事 |
[21:50] | What kind of incident? | 什么事 |
[21:51] | A stranger wandered in. | 进来了一个陌生人 |
[21:53] | One of the busboys followed him out. | 有一个勤杂工跟了出去 |
[21:55] | I mean, nothing was taken, | 因为没丢什么东西 |
[21:56] | so I didn’t give it another thought. | 所以我就没多想 |
[21:57] | Is the busboy here today? | 勤杂工在吗 |
[21:59] | We’d like to speak to him. | 我们想和他聊聊 |
[22:00] | You know, I’m afraid that won’t be possible. | 我想这不太可能 |
[22:03] | He may be able to I.D. the killer. | 他有可能认出凶手 |
[22:05] | Look, I-I want to cooperate with you | 我很愿意合作 |
[22:06] | and I-I’m sure he does, too, but you’re with the FBI, | 我相信他也愿意 但是你们是联调局的人 |
[22:10] | – and he’s — – Undocumented. | -而他 -是非法移民 |
[22:12] | And in the current climate, | 现在的情势下 |
[22:14] | people are understandably reluctant to talk to law enforcement, | 人们不愿意和执法部门有牵涉 |
[22:18] | even about murder. | 哪怕因为谋杀 |
[22:19] | We’re not looking to report anyone. | 我们不想举报谁 |
[22:21] | We’re just looking for some answers. | 我们只想破案 |
[22:29] | Me llamo Aram. | 我叫阿兰姆 |
[22:32] | Mucho gusto. | 你好 |
[22:34] | Uh, yeah, that’s — that’s the extent of my Spanish. | 这是我所有会说的西语了 |
[22:37] | It was a first period in high school | 我们高中第一学期的课 |
[22:38] | and I’ve never really been much of a morning person. | 我一直不喜欢早起 |
[22:41] | Right. | 好的 |
[22:42] | Okay, uh, here’s the thing. | 是这样 |
[22:46] | My parents were refugees. | 我父母也是难民 |
[22:49] | Agent Navabi was – a-a political refugee herself. | 这位纳瓦比探员 她本身就是政治难民 |
[22:55] | Tell him that we both believe in amnesty. | 告诉他我们两个都支持特赦条款 |
[23:00] | And that we’ll go as soon as he tells us what he knows. | 只要他把事情告诉我们 我们马上就走 |
[23:10] | He saw a man in the kitchen. | 他在厨房见到一个男人 |
[23:13] | And he asked him what he’s doing here. | 他问对方在那里做什么 |
[23:15] | He took off. | 那人就跑了 |
[23:18] | He chased him down the block. | 他追他到街头 |
[23:21] | Where he saw him get into a taxi in front of Hotel Macon. | 看到他在梅肯酒店前面打车走了 |
[23:26] | Muchas gracias. | 非常感谢 |
[23:27] | Thank you. | 谢谢 |
[23:30] | We both feel that way? | 我们支持吗 |
[23:32] | Well, I wanted him to feel comfortable. | 我想让他放松点 |
[23:33] | I didn’t think trying to convince him | 我不觉得该让他知道 |
[23:34] | that you’re actually a lovable Zionist was the way to do it. | 你其实是个可爱的犹太复国主义者 |
[23:38] | Agents Navabi and Mojtabai, FBI. | 纳瓦比和莫伊塔巴尔探员 联调局的 |
[23:41] | We need to speak with your head of security | 我们要跟你们的安全主管谈谈 |
[23:42] | about any surveillance footage you might have of the cab stand. | 需要一份能看到出租车等候区的监控录像 |
[23:46] | The license plate on the cab is yours. | 这辆出租车上面车牌号是你的 |
[23:48] | My cab, my crazy passenger. | 是我的车 还搭了个疯狂的客人 |
[23:50] | – You remember him? – Sure. | -你记得他 -当然 |
[23:51] | Guy jumps in, | 这人跳进来 |
[23:52] | tells me this insane story about being chased by a jealous husband, | 跟我说他被一个妒火中烧的丈夫追杀 |
[23:56] | and that I should drive as fast as I can. | 让我有多快开多快 |
[23:58] | Drive where? | 开去哪里 |
[24:01] | – FBI! – Show me your hands! FBI! | -联调局 -把手举起来 联调局 |
[24:02] | FBI! | 联调局 |
[24:05] | – Clear! – Clear. | -安全 -安全 |
[24:09] | Room clear! | 房间里没人 |
[24:12] | Oh, this is disturbing. | 这也太吓人了 |
[24:13] | What is it? | 那是什么 |
[24:14] | Beetle larva. | 龙虱幼虫 |
[24:16] | All of which has probably been genetically modified. | 这些幼虫可能都被基因改造过了 |
[24:19] | How much do you think it takes to kill someone? | 你觉得要多少能杀死一个人 |
[24:21] | Oh, a thimbleful, if that. | 一小点就能 |
[24:23] | Looks like he plans to kill again. | 看来他又要动手了 |
[24:25] | Yeah, it does. | 是啊 |
[24:26] | Again and again… and again. | 一次又一次 永无止境 |
[24:32] | What the hell happened?! | 这到底怎么回事 |
[24:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[24:35] | Glen?! Honestly. Glen? | 格兰 你认真的吗 格兰 |
[24:36] | We only found three names. | 我们只找到三个人 |
[24:38] | And if it isn’t bad enough, | 如果那还不够糟的话 |
[24:39] | now my fate rests in the hands of Jelly Bean Carter! | 现在我的命运掌握在”果冻豆卡特”的手上 |
[24:43] | This is him. | 他打来的 |
[24:44] | I’m not talking to him. | 我不想和他说话 |
[24:45] | Raymond, you’re operating in the dark. | 雷蒙德 你现在是在黑暗中行动 |
[24:47] | See what he knows. | 听听他知道些什么 |
[24:52] | What the hell are you doing here? | 你到底想干嘛 |
[24:54] | And where are the people I asked for? | 我让你找的那些人呢 |
[24:56] | I couldn’t risk putting your fate in the hands of strangers. | 我不放心把你的命运交到陌生人手上 |
[24:59] | Stra– Glen, Dembe gave you very specific instructions. | 陌生人 格兰 邓比给你的指令非常明确 |
[25:03] | I can do this, boss, trust me. | 我可以的 头儿 相信我 |
[25:05] | D-Don’t call me boss, and you cannot do this. | 别叫我头儿 而且我也不认为你可以 |
[25:07] | You want to second-guess me, go right ahead. | 你质疑我 没关系 |
[25:10] | Haters gonna hate. That’s what they do. | 不喜欢我的人我做什么他都不会喜欢 |
[25:12] | I-I don’t even know what that means. | 我都不知道这话什么意思 |
[25:14] | I won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[25:16] | Not today, not tomorrow, not no how, not no way, | 今天不会 明天也不会 无论发生什么 |
[25:19] | and that, my friend, is the name of that tune. | 我的朋友 这就是那首歌的名字 |
[25:25] | I might as well just ask the judge to let me go lie down in traffic. | 我还不如请求法官让车撞死我 |
[25:33] | Mr. Carter, have you followed any of the media coverage | 卡特先生 你是否有在媒体上看过 |
[25:36] | regarding this case? | 关于本案的报道 |
[25:37] | News? Never watch it. | 新闻 从来不看 |
[25:39] | I like the show with those ladies. | 我喜欢看有女人的节目 |
[25:41] | You know, the wives? | 比如说 《妻子们》 |
[25:42] | What about social media? | 那社交媒体上呢 |
[25:44] | Bullies and porn. | 暴力和色情 |
[25:45] | Don’t care for one, don’t need the other. | 前一个不喜欢 后一个不需要 |
[25:46] | Have you ever heard of Raymond Reddington? | 你听说过雷蒙德·雷丁顿吗 |
[25:48] | Can’t say that I have. | 没听过 |
[25:49] | Have you formed an opinion of the defendant’s guilt or innocence? | 你以前是否考虑过某个被告是有罪还是无辜的 |
[25:53] | Knew a Fred Reddington once. | 倒是认识一个弗雷德·雷丁顿 |
[25:55] | Had four nipples. | 有四个乳头 |
[25:56] | As fascinating as that may be, | 尽管你说的很有趣 |
[25:58] | please just answer the question. | 还是请你回答问题 |
[25:59] | I don’t judge a book by its cover, | 我不会以貌取人 |
[26:01] | if that’s what you’re asking. | 如果你们问的是这个的话 |
[26:02] | What is your feeling about the death penalty? | 你对死刑的看法是什么 |
[26:05] | I get pre-judged plenty. I try not to return the favor. | 我常被人以貌取人 因此我不会做那种事 |
[26:08] | If you were asked to impose — | 如果你被要求 |
[26:10] | Guess you could say I’m not unlike that blindfolded beauty, | 可以说我和那位被蒙住眼睛的 |
[26:13] | Dame Justice, up there in her silky robe. | 坐在上面穿着丝绸袍子的优雅美人法官没什么不同 |
[26:17] | No bias, no prejudice. I don’t discriminate. | 没有偏见 没有成见 不会歧视别人 |
[26:20] | Or apparently, – follow simple instructions. | 显然也不会听从简单的指令 |
[26:22] | Except against cats! I hate cats. | 除了猫 我不喜欢猫 |
[26:25] | Besides that, I’m good. I’m sorry. | 只有这个缺点了 抱歉 |
[26:27] | What was your question? | 你刚刚的问题是什么 |
[26:28] | Exactly. Move to dismiss the juror, Your Honor. | 正是这样 要求取消这位陪审员资格 法官阁下 |
[26:31] | On what grounds? That he’s open-minded? | 根据是什么 因为他开明的思想吗 |
[26:34] | That the abuse – that’s been heaped upon him | 他所受到的那些侮辱 |
[26:37] | as a result of his decidedly unpleasant personality | 造就了他不讨喜的性格 |
[26:41] | has made him reluctant to do unto others | 而他却不愿把人们对他的侮辱 |
[26:43] | as they have so often done unto him? | 施加在其他人身上 |
[26:45] | This isn’t a popularity contest. | 这不是什么人气比拼大赛 |
[26:47] | Mr. Sima’s dismissiveness is, I’m sure, | 而西玛先生想取消他的资格这件事 |
[26:50] | an all too familiar event in this man’s life. | 我想他对这样的经历是再熟悉不过了 |
[26:53] | He’s odd and annoying | 他为人古怪 惹人讨厌 |
[26:55] | and clearly incapable of following instruction. | 很显然不会遵循简单的指令 |
[26:59] | I think it’s safe to say that even those who know him best, | 我想就算是最了解他的人 |
[27:02] | perhaps especially those who know him best, | 或许正是那些最了解他的人 |
[27:04] | probably hold him – in remarkably low regard. | 很可能也十分轻视他 |
[27:08] | But the lamentable characteristics | 但这可悲的性格 |
[27:10] | that make him an outcast are the very ones | 让他处处受到排斥的这种性格 |
[27:13] | that make him perfectly suited to sit on this jury. | 却让他无比适合这个陪审团 |
[27:17] | Beholden to no one because no one likes him. | 不欠人任何情 因为没有人喜欢他 |
[27:19] | Capable of making up his own mind | 能够做出自己的决定 |
[27:21] | because he’s incapable of listening to anyone else. | 因为他不会听从任何人说的 |
[27:24] | He is an outcast. | 他是个被排斥的人 |
[27:26] | Maybe even deservedly so, | 或许你可以说他活该 |
[27:28] | but if he’s able to administer blind justice in this case, | 但如果他能在本案里执行”盲目的”正义 |
[27:33] | I think we should give him a chance with the blindfold. | 我认为该给他这个戴上眼罩的机会 |
[27:36] | Whatever justice this juror may have been intending | 无论这位陪审员想要执行怎样的正义 |
[27:39] | to administer will hardly be blind | 都不可能是盲目的 |
[27:42] | after defense counsel’s stirring remarks on his behalf. | 尤其在经过辩方的语言煽动之后 |
[27:45] | I’m not so sure he was damning with faint praise | 我不确定他是在明褒暗贬 |
[27:47] | or praising with faint damnation. | 还是用微弱的诅咒赞美 |
[27:50] | Either way, if the juror insists he’s impartial, | 无论是哪种 如果陪审员坚持他是公正的 |
[27:52] | I’m inclined to take him at his word. | 我倾向于相信他的话 |
[27:54] | So I made the cut? | 所以我通过了 |
[27:55] | You did, Mr. Carter. | 是的 卡特先生 |
[27:57] | Thank you in advance for your service. | 提前感谢您的帮助 |
[27:59] | Thank you, your Majesty. | 谢谢您 法官阁下 |
[28:01] | And may I say unlike my last judge, | 我能这么说吗 不同于我的上一个法官 |
[28:04] | you are a tall drink of water. | 您真是个有魅力的人 |
[28:08] | Your last judge? | 上一个法官 |
[28:09] | In your questionnaire, | 在你的问卷中 |
[28:10] | you said you hadn’t served on a jury before. | 你表示你从未在陪审团任职 |
[28:12] | I wasn’t on the jury. I was the defendant. | 我当时不是陪审员 我是被告 |
[28:14] | I won a hundred k at a craps table in Reno. | 我在雷诺的赌桌上赢了十万块 |
[28:16] | Casino took me to court for sliding dice. | 赌场因为我暗中挪动骰子把我告上了法庭 |
[28:18] | And did you slide dice? | 你动骰子了吗 |
[28:21] | Six box cars in a row. | 连续六次掷了两个六 |
[28:22] | So you’re a convicted felon? | 所以你是个重罪犯 |
[28:24] | Or a parable for our times | 或者这是对于我们这个时代的一个比喻 |
[28:26] | the common man forced to do something uncommon | 普通人被迫做一些不寻常的事情 |
[28:30] | to make ends meet. | 来维持生计 |
[28:31] | I bought a sweet condo, that’s for sure. | 说的没错 我买了套不错的公寓 |
[28:33] | Mr. Reddington, as moving as your apparently boundless empathy | 雷丁顿先生 尽管你对他的无限同情 |
[28:37] | for this man may be, | 令人感动 |
[28:38] | a convicted felon may not serve on a jury. | 但一名重罪犯是不能担任陪审员的 |
[28:41] | Mr. Carter, you’re dismissed. | 卡特先生 你可以走了 |
[28:42] | For what? Leveling the playing field? | 为什么 因为营造公平的竞争环境吗 |
[28:45] | Odds of rolling a pair of sixes is 36-to-1. | 掷出一对六的概率是36:1 |
[28:48] | House only pays 31-to-1, | 赌场却只赔付31:1 |
[28:50] | and you think I’m the crook here? | 你认为我是骗子 |
[28:52] | What about a jury of his peers? | 那满是他同伙的陪审团又怎么说 |
[28:55] | You can’t just have a bunch of pocket protectors! | 你不能只听一群同伙的意见 |
[28:58] | This is Raymond Reddington we’re talking about! | 这可是雷蒙德·雷丁顿 |
[29:01] | I thought you didn’t know who he was. | 我以为你不认识他 |
[29:02] | I don’t. Not in a biblical sense. | 从圣经的意义上 我确实不认识他 |
[29:05] | That’s not how I roll. | 这可不是我的风格 |
[29:06] | Mr. Carter, I think you should roll on out of here. | 卡特先生 我认为你应该立刻离开这里 |
[29:15] | We had it all wrong about Lockemy and Kendel | 关于洛克米和肯德尔互相对立 |
[29:17] | being on opposite sides. | 我们完全搞错了 |
[29:18] | It turns out they both wanted to legalize Hexapene. | 事实是他们都想将己烷佩烯合法化 |
[29:21] | Files from the Blacklister’s lab indicate that | 黑名单人物实验室的文件显示 |
[29:23] | Lockemy paid Kendel | 洛克米买通肯德尔 |
[29:24] | to support legislation being considered by Congress. | 以支持国会正在审议的立法 |
[29:27] | Paid his organization $3 million to do an independent analysis. | 向他的机构支付了三百万美元以进行独立分析 |
[29:31] | I guess for that kind of money, it’s hard to stay independent. | 这么大的数目 我估计他很难保持不偏不倚 |
[29:34] | Have you been able to I.D. The Blacklister? | 你们确认黑名单人物的身份了吗 |
[29:36] | Not yet. We’ve looked through the tax records on the property, | 还没 我们检查了该房产的纳税记录 |
[29:39] | but it’s owned by a holding company. | 但它属于一家控股公司 |
[29:40] | TAC team’s on site now, but he hasn’t showed up. | 战术小队已就位 但他还没有现身 |
[29:43] | Kendel sold out and paid for it with his life. | 肯德尔背叛了他 付出了生命的代价 |
[29:45] | Lockemy, Steiner, and Helfrich | 洛克米 斯坦纳和赫尔弗里克 |
[29:47] | were killed for being true believers. | 因为是忠实信徒而死 |
[29:49] | Dr. Nikkila’s not only a true believer, | 尼克拉博士 不仅是一个忠实信徒 |
[29:51] | he invented Hexapene. | 他发明了己烷佩烯 |
[29:53] | Navabi, reach out to him. | 纳瓦比 联系上他 |
[29:54] | Get him a security detail | 给他派个安保人员 |
[29:55] | and somebody to monitor what he eats and drinks. | 再派人监视他吃了什么 喝了什么 |
[29:57] | We also found a copy of a press release | 我们还找到一份新闻稿 |
[30:00] | that Kendel’s organization was scheduled to release today | 肯德尔的机构计划今天举行发布会 |
[30:03] | in support of Hexapene. | 支持己烷佩烯合法化 |
[30:04] | Why today? | 为什么是今天 |
[30:05] | A press release is usually tied to a news event. | 新闻发布会通常与新闻事件有关 |
[30:05] | 新闻发布会 己烷佩烯有效且安全环保 | |
[30:08] | The legislation that Congress is considering to legalize Hexapene, | 国会正在审议合法化己烷佩烯的立法 |
[30:11] | the Committee on Energy and Commerce | 能源和商业委员会 |
[30:13] | is holding a hearing on it today, | 今天将就此举行听证会 |
[30:14] | and the blacklister had the date circled in his calendar. | 黑名单人物在他的日历上将今天圈了出来 |
[30:19] | We’re on our way. | 我们马上过去 |
[30:23] | We found Dr. Nikkila. | 我们找到尼克拉博士了 |
[30:24] | That’s a relief. | 真让我松了口气 |
[30:25] | Not where we found him, it isn’t. | 他所在的地方可让人轻松不了 |
[30:27] | The committee hearing you’re on your way to, | 你们正在赶去的听证会上 |
[30:28] | Dr. Nikkila is the star witness. | 尼克拉博士可是重要证人 |
[30:30] | We’ve contacted Capitol Police, | 我们联系了国会警察 |
[30:31] | but we don’t have a description of the UNSUB. | 但我们没有嫌犯的特征描述 |
[30:33] | Were they willing to postpone the hearing? | 他们愿意推迟听证会吗 |
[30:35] | Shut down Capitol Hill over a toxic beetle larva? | 因为带毒性的甲虫幼体而关闭国会 |
[30:37] | It’s not gonna happen. | 不可能的 |
[30:39] | Have you reached out to Dr. Nikkila? | 你们联系上尼克拉博士了吗 |
[30:40] | He’s not answering. | 他不接电话 |
[30:41] | We’ve left messages, phone and text. | 我们留了言 电话留言和短信 |
[30:43] | Everything we know suggests this man | 我们所掌握的一切显示 |
[30:44] | will strike again at the hearing. | 嫌犯会在听证会上再次动手 |
[30:46] | – When does it start? – Five minutes ago. | -什么时候开始的 -五分钟前 |
[30:49] | Good morning. My name is Dr. Jonathan Nikkila. | 早上好 我是乔纳森·尼克拉博士 |
[30:52] | I want to begin by thanking you for inviting me to testify. | 首先我想感谢你们邀请我来作证 |
[30:56] | I am confident that before the hearing concludes, | 我相信在听证会结束前 |
[30:59] | you will agree with me | 你们都会认同我的看法 |
[31:00] | that the question of whether or not to legalize Hexapene | 是否合法化己烷佩烯 |
[31:04] | is, quite literally, a matter of life and death. | 事实上是生死攸关的问题 |
[31:13] | Yes, I personally developed the pesticide in question, | 没错 是我研发了存有争议的杀虫剂 |
[31:17] | Hexapene, so I can vouch for its efficacy. | 己烷佩烯 所以我可以保证它的功效 |
[31:20] | There are some environmentalists | 有些环保人士 |
[31:21] | who worry about its effect on people, | 担心它对人类的影响 |
[31:24] | and it’s true that like all pesticides, | 没错 就像所有杀虫剂一样 |
[31:26] | Hexapene can have negative effects on humans, | 己烷佩烯可能对人类会有负面影响 |
[31:29] | but that is not really the point. | 但这不是重点 |
[31:32] | Harm to humans isn’t the — | 对人类的危害难道不是… |
[31:37] | I’m sorry. I was asking isn’t harm to humans the whole point? | 抱歉 我想问对人类的危害难道不是重点吗 |
[31:44] | Agents Ressler and Keen, FBI. | 我们是联调局的雷斯勒探员和基恩探员 |
[31:46] | Yes, Officer Talbert, Capitol Police. | 我是国会警察的塔伯特警官 |
[31:48] | We spoke. EMT’s en route. | 我们联系过 急救人员在路上了 |
[31:49] | Dr. Nikkila. Can you take us to him? | 尼克拉博士 你能带我们去见他吗 |
[31:51] | The real threat Hexapene poses is to the insects, not humans. | 己烷佩烯构成真正威胁的对象是昆虫 不是人类 |
[31:55] | It decimates insect populations. | 它能够杀死大量昆虫族群 |
[31:58] | Not just the insects it targets, all insects. | 不仅是它所针对的昆虫 是所有昆虫 |
[32:02] | It is not the only one. | 不仅仅是一种昆虫 |
[32:03] | Pesticides are causing cataclysmic die-offs | 杀虫剂正在全世界范围内造成昆虫的 |
[32:05] | of insects throughout the world. | 灾难性死亡 |
[32:08] | It is not just honeybees. | 不仅仅是蜜蜂 |
[32:09] | I think we’re getting off topic. | 我觉得有点跑题了 |
[32:11] | The issue is the harm caused to humans. | 问题是对人类产生的危害 |
[32:14] | Our land can live without humans, thrive even. | 即使没有人类我们的星球也能生存 甚至兴盛 |
[32:18] | The Earth dies without insects. | 但没有昆虫地球就要毁灭 |
[32:20] | There’ll be no pollination, no crops, no food, | 没有授粉 农作物 食物 |
[32:22] | no way to remove rotting flesh, dead vegetation. | 无法消灭腐尸 枯萎植被 |
[32:25] | Without insects, the Earth will become a deep, dark graveyard | 没有昆虫 地球会变成一个又深又黑暗的坟场 |
[32:29] | because we killed off its most important inhabitants. | 因为我们杀死了它最重要的居民 |
[32:32] | In that case, why didn’t you protest | 这样的话 你为什么 |
[32:35] | the making of Hexapene in the first place? | 一开始不阻止生产己烷佩烯 |
[32:39] | Because I trusted my colleagues. | 因为我相信我的同事 |
[32:43] | I was assured by them that Hexapene would only be used | 他们向我保证只有在遭遇自然灾害时 |
[32:46] | in the wake of a natural disaster, | 才会使用己烷佩烯 |
[32:47] | but then I found out Mr. Lockemy misled me. | 但之后我发现洛克米先生误导了我 |
[32:50] | He intended to sell Hexapene everywhere, | 他打算在各地销售己烷佩烯 |
[32:53] | and he was lobbying you to allow it. | 且之前也游说你同意 |
[32:55] | I begged him to reconsider. | 我乞求他重新考虑 |
[32:58] | He thought I was being hysterical, | 他觉得我歇斯底里 |
[33:00] | but I felt and feel that people who poison the planet | 但我一直都认为毒害这个星球的人 |
[33:04] | present a mortal danger that must be eliminated | 会带来致命危险因此必须被消除 |
[33:08] | as an act of global self-defense and justice. | 这是全球的自卫行动 这是正义 |
[33:13] | That, sir, is why you cannot stop coughing. | 先生 这也是您一直咳嗽的原因 |
[33:17] | You have been poisoned. | 你被下毒了 |
[33:19] | Not by me, but by the insects. | 不是我 而是昆虫的毒 |
[33:21] | – What is he talking about? – Did he say poisoned? | -他在说什么 -他是说下毒吗 |
[33:23] | They are genetically modified Dytiscidaes, to be precise — | 准确来说是基因改造过的龙虱 |
[33:25] | predacious diving beetles, | 掠夺性食肉甲虫 |
[33:26] | and they have been growing inside you | 自从我在露比餐厅给你酒里下毒后 |
[33:28] | since I dosed your wine at Ruby’s. | 它们就在你身体里生长 |
[33:31] | By now, they have hatched and are trying to escape via your airways. | 现在 它们已孵化并试图从你气管中逃出 |
[33:47] | Security, detain Mr. Nikkila. | 安保 拘捕尼克拉先生 |
[33:50] | You don’t need security, you need an ambulance, | 你不需要安保 你需要救护车 |
[33:52] | and this cause needs attention, | 这种事情需要引起注意 |
[33:53] | which is exactly what you are going to give us. | 你正好可以带给我们 |
[33:55] | Jonathan Nikkila. FBI. | 乔纳森·尼克拉 联调局 |
[33:57] | These people are poisoning the planet. | 这些人在毒害地球 |
[33:58] | The insects can save us! | 昆虫可以拯救我们 |
[34:00] | You’re under arrest. | 你被捕了 |
[34:10] | You were on the jury! You’d been picked! | 你已经被选中做陪审团的一员了 |
[34:13] | All you had to do was stop talking! | 你只需要保持沉默就好 |
[34:14] | What do you want me to say? | 你想让我说什么 |
[34:15] | I’ve never been picked for anything before. | 我之前从没被任何场合选上过 |
[34:17] | It went to my head. | 兴奋过度了 |
[34:18] | And FYI, I’m not the one that said hurtful things in there. | 顺便说一句 我可没有说什么伤人的话 |
[34:21] | No, what you said was catastrophically stupid. | 是啊 你只说了一堆愚蠢至极的话 |
[34:24] | “Unpleasant personality, odd, annoying, | 不讨喜的性格 为人古怪 惹人讨厌 |
[34:28] | beholden to no one because no one likes him.” | 不欠人任何情 因为没有人喜欢他 |
[34:31] | You cut me, man. You cut me bad. | 你伤害了我 老兄 深深伤害了我 |
[34:33] | I cut you? | 我伤害了你 |
[34:34] | Without an apology, | 如果不道歉 |
[34:36] | I don’t know where we go from here. | 我不知道咱俩接下去该怎么聊了 |
[34:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:46] | Dude, I’m messing with you! | 老兄 我逗你玩呢 |
[34:48] | Being odd and annoying’s my stock and trade. | 怪异和烦人是我的招牌 |
[34:51] | So, tell me what’s the contingency plan? | 告诉我后备计划是什么 |
[34:54] | You were, Glen. | 本来是你的 格伦 |
[34:59] | This sucks. | 糟透了 |
[35:02] | On second thought, I prefer insistent optimism. | 转念一想 我还是坚持乐观 |
[35:10] | We’ve been through worse. | 我们经历过更糟的情况 |
[35:13] | The Nkana mine explosion in Zambia. | 赞比亚恩卡纳煤矿爆炸 |
[35:16] | The typhoon on the trawler. | 在拖网渔船上遭遇台风 |
[35:19] | 40 people, 3 life vests. | 四十个人只有三件救生衣 |
[35:22] | If we found our way out of those situations, | 如果我们能在那些情况下绝处逢生 |
[35:24] | we can find our way out of this one. | 这次也不例外 |
[35:29] | That case I gave the Task Force, | 我给特别小组的那个案子 |
[35:31] | have they identified General Shiro? | 他们查出四郎将军的身份了吗 |
[35:33] | Yes. His name is Dr. Jonathan Nikkila. | 知道了 他名叫乔纳森·尼克拉 |
[35:36] | I need you to get into his lab, get to his files. | 我需要你进入他的实验室 拿到文件 |
[35:39] | What am I looking for? | 我要找什么 |
[35:41] | An address for my get-out-of-jail-free card. | 让我获得无罪出狱卡的地址 |
[35:44] | I believe Nikkila must have sent him | 我相信尼克拉肯定给他 |
[35:47] | some of his toxic bug juice. | 寄了一些有毒的虫汁 |
[35:49] | And without Glen, he is the last rabbit in my hat. | 格伦指望不上 他就是我最后的希望 |
[35:53] | The only way out of this situation is to find him, | 现在唯一的出路就是找到他 |
[35:55] | and the way to find him is somewhere in Nikkila’s lab. | 找到他的方法就在尼克拉实验室某处 |
[35:58] | If there’s an address, I’ll find it. | 如果有这么个地址 我就能找到 |
[36:00] | Thank you, Dembe. | 谢谢你 邓比 |
[36:02] | I don’t care if it’s insistent optimism or false hope. | 我不管这是坚持乐观还是虚假希望 |
[36:05] | At this point, I’ll take either one. | 此时此刻 什么都可以 |
[36:16] | The jury has been picked. | 陪审团已选定 |
[36:18] | And? | 然后 |
[36:19] | Raymond is in trouble. He needs help. | 雷蒙德有麻烦了 他需要帮助 |
[36:21] | W-What can I do? | 我能做什么 |
[36:22] | Take me to Dr. Nikkila’s lab. | 带我去尼克拉博士的实验室 |
[36:24] | And give you five minutes alone with him | 然后让你和他单独待五分钟 |
[36:26] | like I gave you with The Pharmacist? | 就像你和药剂师那样吗 |
[36:28] | It’s important, Elizabeth. | 这很重要 伊丽莎白 |
[36:29] | It’s also a sealed crime scene. | 那是个封锁的犯罪现场 |
[36:31] | Then you need to unseal it. | 那你就解除封锁 |
[36:36] | You should know that Robert Carson, | 你该知道罗伯特·卡森 |
[36:37] | the Committee Chair, passed away an hour ago. | 委员会主席 一小时前去世了 |
[36:40] | You really don’t understand the scientific process. | 你真的不理解科学的过程 |
[36:44] | There’s no biological benefit to revenge. | 从生物学来说复仇没有任何好处 |
[36:46] | None of those people were my victims. | 那些人都不是我的受害者 |
[36:48] | They were my experiments. | 而是实验品 |
[36:50] | Experiments? For what? | 实验 什么实验 |
[36:51] | The insects, of course. | 当然是昆虫实验 |
[36:53] | My crime was to create a pesticide that kills them off. | 我的罪就是制造了杀死它们的杀虫剂 |
[36:56] | The least I could do was help them fight back | 最起码我能帮它们卷土重来 |
[36:58] | by giving them the tools and traits they need to survive. | 赋予它们生存的工具和特性 |
[37:01] | But I had to test it, verify. | 但我得测试 证实 |
[37:04] | I needed to prove my hypothesis that insects could fight back, | 我要证明我的假设 昆虫可以反击 |
[37:07] | and my six experiments proved that they could. | 而我的六个实验证明了它们可以 |
[37:11] | You modified the insects. | 你改造了昆虫 |
[37:12] | You took traits from different species to make them lethal. | 你提取了不同物种身上的特征 使它们变得致命 |
[37:16] | That will be my legacy. | 这将成为我的遗产 |
[37:18] | I will not be remembered as a destroyer of their world, | 人们不会视我为灭世者 |
[37:21] | but their savior. | 而是救世主 |
[37:24] | You said six experiments. | 你说有六次实验 |
[37:26] | There was Lockemy, Steiner, Helfrich, | 有洛克米 斯坦纳 赫尔弗里克 |
[37:28] | Kendel, the Congressman. | 肯德尔和议员 |
[37:29] | Who was the sixth? | 第六个是谁 |
[37:32] | Call an ambulance! | 叫救护车 |
[37:34] | Did you hear me? Call a medic, now! | 听到了吗 马上叫医生来 |
[37:41] | You knew you would get caught, | 你知道你会被逮捕 |
[37:42] | but you don’t care because you know you’re not going to prison. | 但你不在乎 因为你知道你不会坐牢 |
[37:45] | Did you hear me? Get a medic in here now! | 听到了吗 立刻叫医生来 |
[37:47] | Paramedics are on their way. | 医务人员正在赶来 |
[37:49] | That’s okay. Tell them not to rush. | 没事了 叫他们不用着急 |
[37:52] | You can leave for this part | 你可以离开不看接下来的部分 |
[37:53] | if that would make you more comfortab– | 如果能让你舒服点的话 |
[38:17] | What a nice surprise. | 真是个惊喜啊 |
[38:19] | Oh, if I’d known you were coming, I would’ve baked a cake. | 早知道你来 我就烤个蛋糕了 |
[38:24] | Don’t suppose you have one on you, | 你不会带了个蛋糕来 |
[38:25] | perhaps with a file or a blowtorch in it? | 里面还有锉刀或是焊枪之类的吧 |
[38:28] | No such luck, I’m afraid. | 恐怕没这么幸运了 |
[38:30] | Ah, pity. | 可惜了 |
[38:31] | It’s not a blowtorch, | 虽然不是焊枪 |
[38:33] | but I thought it might, uh, calm the nerves. | 但是我想这也许能让你放松一下 |
[38:36] | Grab a chair. | 拿张椅子来 |
[38:41] | I was thinking earlier about the time Dembe and I were on a trawler | 刚才我在想我和邓比在拖网渔船上 |
[38:45] | that capsized during a typhoon off the Philippines. | 那艘渔船在菲律宾附近的一次台风中翻了船 |
[38:49] | We were running guns to the Moro Islamic Liberation Front. | 我们当时正在运送枪支去摩洛伊斯兰解放阵线 |
[38:54] | It’s interesting. | 有意思 |
[38:56] | How you always seem to side with the underdog. | 你似乎总是站在弱者那边 |
[38:59] | I find desperation pays well. | 我发现绝望是有利可图的 |
[39:02] | The overdog always pays better. | 强者可以带来更大的利益 |
[39:06] | The boat was too full to begin with, | 那艘船装得太满了 |
[39:08] | so when the storm caught up with us, | 所以当暴风雨来袭时 |
[39:10] | we didn’t stand a chance. | 我们毫无反击之力 |
[39:12] | Of the 40 people on board, 24 were lost right away. | 船上有四十名乘客 二十四人当场遇难 |
[39:15] | Another 11 didn’t last the night. | 另外十一人熬不过一晚 |
[39:18] | There was no life raft. | 船上没有救生筏 |
[39:19] | The militia leaders took the three available life vests. | 民兵首领把三件可用的救生衣拿走了 |
[39:23] | Leaving you and Dembe. | 留下你和邓比 |
[39:25] | How did you survive? | 你们是怎么活下来的 |
[39:28] | I didn’t. | 我没有 |
[39:30] | I drowned that night. | 那晚我溺水了 |
[39:34] | I saw the other side. | 我看到了另一边 |
[39:37] | It was… | 那 |
[39:40] | …so… | 真的 |
[39:45] | …different. | 很不一样 |
[39:50] | And then I was back. | 然后我又回来了 |
[39:53] | How he did it… | 他是怎么救我的 |
[39:57] | Found a wooden door, | 他找到一扇木门 |
[39:59] | held me to it, | 把我放在上面 |
[40:00] | pounded the water out of my lungs | 使劲把水从我肺里压出来 |
[40:04] | and the life back in. | 我活回来了 |
[40:14] | Dembe’s saved my life that night. | 邓比那晚救了我一命 |
[40:21] | Dembe’s always saved my life. | 邓比一直在救我 |
[40:30] | Did you find what you came for? | 找到你要找的东西了吗 |
[40:32] | I did. Thank you, Elizabeth. | 找到了 谢谢你 伊丽莎白 |
[40:35] | He said I reminded him of my mother. | 他说我令他想起我母亲 |
[40:38] | That’s what he said when I asked him | 我问他为什么把这案子交给我 |
[40:40] | why he gave us this case. | 他就是这么说的 |
[40:43] | He’s right. | 他说得对 |
[40:46] | You remind me of her, too. | 你也让我想起了她 |
[40:50] | You know everything. | 你知道所有的事 |
[40:53] | Don’t you? | 不是吗 |
[40:57] | Everything about him. | 他所有的事 |
[41:00] | All the answers I’m looking for. | 我在寻找的一切答案 |
[41:07] | I do. | 是的 |
[41:24] | Do you and each of you solemnly swear | 在座每一个人是否庄严宣誓 |
[41:27] | that you will well and truly try | 各位将尽一切努力 |
[41:29] | and a true deliverance make between the United States | 在政府和雷蒙德·雷丁顿之间 |
[41:31] | and Raymond Reddington a true verdict | 依照所提出的证据 |
[41:34] | rendered according to the evidence, so help you God? | 做出真正的裁决 愿上帝保佑你们 |
[41:37] | I do. | 是的 |
[41:38] | With the jury in place, | 陪审团就位后 |
[41:39] | trial is set to commence tuesday morning at 8:00 A.M. | 庭审将于周二早上八点开始进行 |
[41:43] | I will see you all then. | 到时见 |
[41:51] | That’s a smug little grin. | 你好像有点沾沾自喜 |
[41:54] | I’ve been a prosecutor for 18 years. | 我做了十八年的检察官 |
[41:56] | I have empaneled over 300 juries. | 我挑选过三百多名陪审团成员 |
[41:59] | It’s usually a flip of a coin as to which way | 他们会偏向哪个方向 |
[42:02] | they’re gonna lean, but this group… | 通常都是随机的 但是这个陪审团 |
[42:04] | This is a two-headed coin, my friend. | 他们的倾向都是一致的 我的朋友 |
[42:07] | Your fate is sealed. | 你的命运已成为定局 |
[42:08] | We’ll see about that. | 走着瞧吧 |
[42:10] | I respect the false confidence, but you and I both know | 我钦佩这种盲目的自信 但是你和我都知道 |
[42:13] | you’re a dead man walking. | 你死定了 |