Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:08] Merriam! 梅里亚姆
[00:19] Damn it. 该死
[00:21] Merriam! 梅里亚姆
[00:24] Rosa, where the hell’s Merriam? 罗莎 梅里亚姆在哪儿
[00:25] – You okay, Mr. Bob? – No, I’m not okay. -你还好吗 鲍勃先生 -不 我不好
[00:27] – I need my inhaler. – What’s going on? -我需要我的吸入器 -怎么了
[00:30] He’s having trouble again. 他又不能呼吸了
[00:31] I don’t know what the hell’s wrong. 我不知道怎么回事
[00:32] I can’t get my breath. 我喘不上气
[00:34] Is it your chest? 是胸闷吗
[00:35] Rosa, I found another one. 罗莎 我又发现一只
[00:37] It’s that feeling again, that damn scratching, 又是那种感觉 像虫子在挠
[00:38] like my breath — 我的呼吸
[00:40] I feel — 我感觉
[00:50] I can’t… 不能
[00:54] Oh, no! Bob! 不 鲍勃
[00:57] He’s in respiratory distress. Obstruction of the lower airway. 他呼吸窘迫 下气道阻塞
[00:59] We’ve ruled out anaphylaxis? 已经排除过敏反应了吗
[01:00] Correct. No known medical allergies. 是的 无已知药物过敏
[01:01] Wife said he was ill with shortness of breath. 他妻子说他一直有气短的毛病
[01:03] Tell O.R. 8 we’re on our way. 告诉第八手术室我们马上过去
[01:06] Nasotracheal intubation? 经鼻气管插管
[01:07] We don’t have time. We need to establish an airway. 来不及了 得马上打开气道
[01:09] – SpO2 approaching 80%. – Let’s open his cricothyroid. -血氧饱和度快降到80了 -打开环甲肌
[01:12] I want to avoid his cervical spine. 我想避开他的颈椎部分
[01:46] 四郎将军 第116号
[01:53] Yesterday morning, 昨天早晨
[01:54] a bio-tech company executive met a gruesome death. 一家生物科技公司总裁惨死
[01:58] Yeah. I’m not playing this game. 这个游戏我不想再继续下去了
[02:00] I’m giving you a case. 我是在给你案子
[02:02] You’re giving me a lead for you 你给我的是你自己的线索
[02:04] so that you can keep on doing whatever it is you’re doing. 好让你继续追查下去你在追查的事
[02:07] I’m picking a jury of my peers. 我在挑选我的同类组成陪审团
[02:10] Wouldn’t that be a colorful lot. 估计会是个多姿多彩的组合
[02:12] You gave us The Pharmacist 你让我们追查药剂师
[02:13] so that Dembe could get five minutes alone with him. 好让邓比跟他单独谈上五分钟
[02:16] You asked for a psych eval so you’d be sent 你要求做心理评估 好被送到
[02:19] to a mental-health facility 一家特定的精神医疗机构
[02:20] where someone you needed to see was a patient. 而那里正好有一位病人是你需要见的
[02:22] If you’re accusing me of using the Task Force 如果你是在指控我利用行动小组
[02:25] to assist me in avoiding the hangman’s noose, 以帮助自己逃脱死刑
[02:28] guilty as charged. 那罪名成立
[02:29] I want to help you, 我想帮助你
[02:30] but I can’t if you don’t tell me what it is you’re doing. 但如果你不告诉我你在做什么 我没办法帮你
[02:33] I’m fighting for my life. 我在努力求生
[02:36] And you are helping more than you know. 你已经帮助我很多了
[02:38] Why can’t you just be honest with me? 为什么你就不能跟我说实话
[02:42] You remind me so much of your mother. 你总是让我想起你的母亲
[02:45] I don’t remember if I’ve ever told you that before, have I? 我不记得我是不是跟你这么说过 有吗
[02:48] There are a lot of things you haven’t told me. 你有很多事都没有告诉我
[02:51] I’m here because someone betrayed me, 我在这儿是因为有人背叛了我
[02:54] someone close. 很亲近的人
[02:56] Under the circumstances, 这种情况下
[02:58] it’s hard to know who to trust. 很难知道谁可以信任
[03:02] Okay. Tell me about the case. 好吧 跟我说说这个案子
[03:07] What do you know about entomological warfare? 关于昆虫战你知道多少
[03:10] For over 1,000 years, 一千年以来
[03:12] human beings have been weaponizing insects. 人类一直都在把昆虫变成武器
[03:14] In the 12th century, wasps nests were catapulted 十二世纪时 人们就把黄蜂巢
[03:17] into enemy towns. 抛入敌方城镇
[03:18] During the Cold War, 冷战期间
[03:20] the Pentagon developed plans 五角大楼曾计划
[03:21] to produce 100 million yellow fever-infected mosquitoes per month. 每月繁殖出一百万只感染黄热病的蚊子
[03:26] And the most notorious Japanese war criminal 最臭名昭著的当属二战时期的
[03:28] in World War II was General Shiro, 日本战犯四郎将军
[03:30] who bred bubonic plague-carrying insects 他培育出带有黑死病的昆虫
[03:33] that killed tens of thousands of Chinese. 残害了数万名中国人
[03:35] Did Reddington give you a case or a history lesson? 雷丁顿是给了你一个案子还是一堂历史课
[03:37] A bit of both. 都有一些吧
[03:38] A year ago, a patent attorney 一年前 一位专利律师
[03:40] was found suffocated in his office. 被发现在办公室窒息而死
[03:42] Why? An infestation of deadly beetles 原因呢 是感染了致命的甲虫
[03:45] had eaten the lining of his lungs. 那些甲虫吃掉了他的肺壁
[03:48] And six months ago, 六个月前
[03:50] it was a chemical manufacturer’s turn, 一位化学品生产商也因此而死
[03:52] and yesterday, the head of a bio-tech company. 昨天 是一位生物科技公司的总裁
[03:54] Eaten from the inside by killer beetles. 被杀人甲虫从内部啃噬而死
[03:57] Apparently, and according to Reddington, 显然 据雷丁顿所说
[03:59] they were put there by a modern-day General Shiro. 这都是一位现代”四郎将军”所为
[04:01] Am I right in assuming this case has something 我猜测这个案子跟他的辩护有关系
[04:03] to do with his defense? 对吗
[04:04] Yes, but he wouldn’t tell me why. 是的 但他不告诉我为什么
[04:06] Our immunity deal with Reddington 我们跟雷丁顿的豁免协议
[04:07] has been invalidated. 已经失效
[04:08] He stands accused of treason. 他正受到叛国罪的指控
[04:09] Is this your periodic reminder that by working with him, 你这是定期提醒我们 如果跟他合作
[04:12] we may be viewed as aiding and abetting? 我们可能被视作同谋吗
[04:14] It’s a possibility, especially if we pursue cases 有可能 尤其是如果我们追查这些案子
[04:16] in which his agenda is, to be polite, obscure. 而他的目的却 说好听点 不明确
[04:19] We’re all in, if that’s what you’re asking. 我们都没问题 如果你在问的是这个
[04:22] Samar, Aram, 莎马 阿兰姆
[04:23] look into what connects the victims. 查一查受害者之间有什么联系
[04:24] The man who died yesterday — 昨天死的那个人
[04:26] Bob Lockemy, founder of Lockemy Technology. 鲍勃·洛克米 洛克米科技公司的创始人
[04:28] Go to the M.E., see what he can tell you 去法医那儿了解一下
[04:30] about the weaponized insects that killed him. 那种被当做武器的杀死他的昆虫
[04:33] Your Honor, we agree with Mr. Reddington. 法官阁下 我们同意雷丁顿先生的意见
[04:35] Jury questionnaires can be sent to potential jurors 陪审团调查问卷应在选择陪审团之前
[04:37] prior to jury selection, 发放给潜在陪审员
[04:38] but he wants to ask 382 questions, 但他提供了三百八十二个问题
[04:42] most of which require essay answers. 大部分需要回答较长内容
[04:45] It would take jurors days to complete. 这可能需要陪审员花费数天去完成
[04:47] I’m sorry if you find the process 如果你觉得选出公正陪审团的过程
[04:49] of selecting a fair jury to be inconvenient, Mr. Sima, 如此不便 那我很抱歉 西玛先生
[04:53] but you are trying to kill me for a crime I didn’t commit. 但你是打算以我未曾犯下的罪名来处死我
[04:57] The problem is not inconvenience. 问题不在于不便
[04:59] It’s relevance. Example — Question 133. 而是缺乏相关性 比如第133号问题
[05:03] I quote, “Compare and contrast the role of memory 原文如下 “举例比较并对比
[05:06] in the works of Proust and Dickens, with examples.” 普鲁斯特和狄更斯作品中的回忆段落”
[05:09] How can I sensibly judge one’s character 如果我不知道一个人对名著的看法
[05:12] if I don’t know their views on great literature? 如何能正确地了解这个人的性格
[05:14] This is absurd. 简直荒谬
[05:15] In case you haven’t read a newspaper recently, 你最近要是没看报纸 我就提醒你一下
[05:17] Mr. Sima, all of our lives are playing out 西玛先生 这些年我们的生活
[05:20] in the theater of the absurd these days. 都在名为荒谬的剧院中上演
[05:23] Your Honor, I believe the prosecution 法官阁下 我相信检方
[05:25] wants to intentionally dumb down the jury questionnaire 刻意想要简化陪审团调查问卷
[05:29] because he wants to attract dumb jurors 因为他就是想选出愚蠢的陪审员
[05:31] because Mr. Sima wants a jury of unsophisticated, 因为西玛先生想要一群天真烂漫
[05:35] unthinking sheep who will blindly convict me of treason 不加思考的顺民 他们会出于误入歧途的理念
[05:40] out of some misguided notion 盲目地给我定下叛国之罪
[05:42] that it’s the patriotic thing to do. 因为那就是爱国行为
[05:44] I, on the other hand, want astute jurors, 而我则不然 我想要精明的陪审员
[05:47] people who can understand 他们能够理解
[05:49] the somewhat complicated evidence I plan to present, 我计划呈示的多少有点复杂的证据
[05:53] capable of evaluating not only my motives, 他们有能力评估的不仅是我的动机
[05:56] but also those of the government. 还有政府的动机
[05:58] The literature question is stricken. 关于文学的那个问题将被删去
[06:00] Excellent. 很好
[06:01] That sort of bias – will only aid in my appeal 这种偏向性 只会有助于我的上诉
[06:04] should the government win in this round of play. 假如政府赢了这轮比赛的话
[06:07] We also object to question 134, 对于第134号问题 我们也要反对
[06:10] “Who is your favorite classical composer?” “谁是你最喜欢的古典乐作曲者”
[06:12] Okay, I will not be judged by anyone who likes Schumann. 我可不愿意交由一个喜欢舒曼的人来评判
[06:16] I refuse to be sent to my death by Philistines. 我拒绝被缺乏文化修养的人送去处死
[06:20] I love Schumann. 我很喜欢舒曼
[06:21] “Fantasie in C Major” was played 去年夏天我母亲的葬礼上
[06:22] at my mother’s funeral this past summer. 就演奏了《C大调幻想曲》
[06:25] I’m sorry for your loss. 节哀顺便
[06:27] Mr. Reddington, 40 questions should be sufficient. 雷丁顿先生 四十个问题就足够了
[06:30] No essays, keep it simple, and don’t waste my time. 不准要求小短文 尽量简单 别浪费我的时间
[06:34] Dr. Maguire, thanks for meeting with us. 马奎尔医生 感谢你来见我们
[06:36] So, what do you have? 有什么发现
[06:38] It appears that your victim…suffocated. 表面看起来 你们的死者是窒息而死
[06:42] On insects? 昆虫所致
[06:43] Best I could tell, some kind of water beetle. 我最多只知道 是某种龙虱
[06:46] Apparently, they’re scavengers and fierce predators, 它们显然是腐食性动物 凶猛的捕食型昆虫
[06:49] but what I don’t understand 但我不明白的是
[06:50] is how the larva were able to survive 它们的幼虫如何能够
[06:52] in his digestive enzymes and stomach acids. 在他的消化酶和胃酸中活下来
[06:54] I’m sorry. I thought you said he suffocated. 不好意思 你刚才不是说他窒息而死
[06:55] That is the official cause of death, 那是官方死因
[06:57] but I found larval remnants 但我在胃壁
[06:59] in his stomach wall and digestive tract, 和消化道中发现了幼虫残余
[07:01] which suggests that he may have ingested them. 这说明他可能摄入了它们
[07:03] These creatures were literally feeding on him, 这些小东西是真的是以他为食
[07:06] eating from the inside out. 从里到外吃了个遍
[07:08] My guess is that they migrated 我猜测它们
[07:10] into his bronchial tubes and lungs, 迁移到他的支气管和肺部
[07:12] and the incision in the neck, 然后颈部的切口
[07:14] well, that simply provided an escape hatch. 只不过是提供了一个逃逸舱
[07:17] Just a guess. I’m not an expert in insects. 都是猜的 我不是昆虫专家
[07:19] You probably should talk to an entomologist. 你们应该找一个昆虫学家谈谈
[07:21] Know anyone you can recommend? 你有推荐的人选吗
[07:23] Not personally, but I do know that Dr. Jonathan Nikkila, 我不认识 但我知道乔纳森·尼克拉博士
[07:27] he worked at the same company as your victim. 跟被害人在同一家公司工作
[07:29] If there’s anyone who can help you find the person 如果有谁能帮你们查出来
[07:31] who did this, well, I’m sure he can. 这是谁干的 肯定就是他了
[08:46] “The government wouldn’t spend the time charging someone “政府不会花时间以叛国罪
[08:50] with treason if they were innocent.” 起诉一个无辜之人”
[08:53] “Innocent” Is misspelled, by the way, “无辜”写错了
[08:56] and the apostrophe is misplaced in “Wouldn’t.” 而且”不会”中的撇号位置不对
[08:59] None of these answers instill me 这些回答丝毫都不能让我
[09:01] with great confidence in our jury pool. 对陪审团候选人有信心
[09:03] We’ll find the right people. 我们会找到合适的人
[09:05] Thanks. 谢谢
[09:07] Why is it that spiritual advisers such as yourself 像你这样的精神导师
[09:11] are always so insistently optimistic? 为什么总能保持乐观呢
[09:15] Just once I’d like to hear a man of the cloth say, 真希望能够 哪怕一次听到神职人员说
[09:18] “Yep, this sucks.” “是啊 糟透了”
[09:20] Dembe, we need a juror I can count on, 邓比 我需要一个可以指望的陪审员
[09:23] one person capable of convincing the others to vote not guilty. 能够说服其他人投无罪票的人
[09:27] The jurors are chosen randomly. 陪审团员是随机选的
[09:29] Yes, from the registered voter logs, 是啊 从登记选民里选的
[09:31] the IRS, and the Department of Motor Vehicles. 都是在国税局和车管局登记的
[09:39] Fortunately, 幸运的是
[09:40] we have a friend at the DMV. 我们在车管局有朋友
[09:48] Dembe! Come in. Good to see you, old friend. 邓比 请进 见到你很高兴 老朋友
[09:52] Ah! I’d shake, but I got “Sandwich hands.” 我也想握手 但这双手在吃三明治
[09:56] Thank you for seeing me. 感谢你见我
[09:57] No sweat off my sack. 应该的
[09:58] Anything for you and the Old Man. 为你和老头做任何事都可以
[10:00] How’s he holding up, anyway? 话说回来 他现在如何
[10:01] – It’s not good. – Is it the food? -不太好 -是吃的吗
[10:03] Gulping down government cheese and dishwater stew — 要咽下福利干酪和炖洗碗水
[10:06] Egh. It’s enough to make a man want to go vegan. 让人不由得想吃素
[10:08] We have a situation you may be able to help us with. 我们遇到一个情况 你或许能帮上忙
[10:11] It’s the jury pool. 陪审团候选人
[10:13] Raymond needs people who would be agreeable to him. 雷蒙德需要站他这边的人
[10:15] I could go to jail for that. 这会害我进监狱的
[10:17] If he’s found guilty, they’ll try and put him to death. 如果他被判有罪 他们就会努力处死他
[10:19] When you say it like that… 你那么说的话
[10:22] You have access to the voter logs via the DMV records. 你能通过车管局的记录查看选民名册
[10:26] Raymond needs to know if you can access the logs, 雷蒙德想知道你能否访问名册
[10:28] put a friend on the panel. 添加一个朋友
[10:31] Can you make that happen? 你能不能做到
[10:32] I’ve got friends. 我是有朋友
[10:36] Little Robbie Funkhauser in the Big Apple office. 在纽约办公室的小罗比·方克豪斯
[10:38] Uh, there’s Yaling in I.T., who carries a bit of a torch for me. 信息技术部门的雅玲 对我有点意思
[10:45] Let me poke around a bit, see what I can do. 让我四处打探一下 看看能做什么
[10:47] – Do it quietly. – What about me, Dembe? -不要让人看出端倪 -那我呢 邓比
[10:49] This is just “Between friends.” 这话我只跟朋友说
[10:52] Tell the Big Man to hang in there, hmm? 告诉我们的大人物要撑下去
[10:54] Jelly Bean’s got his back. 有果冻豆为他撑腰
[10:59] Serious. 认真的
[11:02] Thank you for helping us. 谢谢你帮助我们
[11:03] Of course. Bob was like a mentor to me. 不客气 鲍勃就像我的导师
[11:05] I am devastated by the news. 看到新闻我非常难过
[11:08] Did you have a chance to look at what the M.E. sent over? 你有没有看过法医送来的东西
[11:10] I have, and it’s terrifying. 我看了 可怕极了
[11:17] You are looking at a genetically modified version 你现在看到的是一种基因改造过的
[11:20] of a predacious diving beetle known as the Dytiscidae. 捕食性的会游泳的甲虫 人称龙虱
[11:23] – Predacious? – Predatory. -捕食性的 -就是食肉的
[11:26] There are over 4,000 types of carnivorous beetles. 有超过四千种食肉甲虫
[11:28] But none that prey on humans? 但没有一种以人类为食
[11:30] Not naturally, no, 这不是它们的天性
[11:31] but nothing about what happened to Bob was natural. 但发生在鲍勃身上的事绝不自然
[11:33] The gestation period of the Dytiscidae is at least a week, 龙虱的妊娠期至少一周
[11:37] and there’s no reason the larvae should’ve survived 虫卵孵化后
[11:39] inside his body for that long after the eggs had hatched. 幼虫在他体内不可能存活这么长时间
[11:42] But that’s what the medical examiner said happened. 但法医认为事实就是如此
[11:44] I can’t explain it. 我无法解释
[11:45] All I know is that someone made alterations. 我只知道有人进行了改造
[11:48] Those are its jaws. 那些是虫子的下颌
[11:51] By my math, they are four times normal size. 根据我的计算 是正常体型的四倍
[11:54] Talk about weaponized. 武器化了
[11:55] But why go to the trouble to make a super bug? 但为什么要费时费力创造一只超级昆虫
[11:58] I mean, there are easier ways to kill people. 要杀人有更简单的方法
[12:01] Well, not if you want to be ironic. 除非他想表达一种讽刺
[12:03] He sent a bug to kill a bug killer. 用虫子杀死杀虫的人
[12:05] Lockemy Technologies made pesticides. 洛克米科技制造杀虫剂
[12:08] Powerful ones. Like Hexapene, 强效杀虫剂 比如己烷佩烯
[12:10] which I developed when I worked there. 我在那里工作时曾帮助研发
[12:12] It was designed for use after natural disasters 它是为自然灾害发生后的使用设计的
[12:14] like hurricanes when the standing waters left behind 比如飓风过后 留下的死水
[12:17] could breed potentially disease-infected insects. 可能会滋生染病昆虫
[12:20] Some people thought it was too powerful, 有人觉得这种杀虫剂效力过强
[12:21] so it was not approved for commercial use, 它被禁止商用
[12:23] but I still got death threats. 但我依然会收到死亡威胁
[12:25] For killing diseased bugs? 因为杀害染病的虫
[12:27] You sound very rational, 你是一个理性的人
[12:28] but in the environmental world, 但在环保界
[12:30] that type of thinking is in short supply. 能这样想的人很少
[12:32] So you think someone from the environmental community 你认为是环保界的人
[12:35] targeted Lockemy? 在针对洛克米
[12:36] I was a lowly technician. 我只是个底层技术人员
[12:37] Bob was the CEO. 鲍勃可是首席执行官
[12:38] If I got death threats, I’m sure he did, too. 如果有人威胁我 我想也有人威胁他
[12:41] We’ve been led to believe that our killer fashions himself 有线索称杀手将自己包装为
[12:43] as a latter-day General Shiro. 当代四郎将军
[12:45] Does that mean anything to you? 你能不能想到什么
[12:47] General Shiro was a war criminal, 四郎将军是战犯
[12:50] but his knowledge of how to weaponize the insect world 但他关于如何武器化昆虫世界的知识太过重要
[12:53] was so great that instead of executing him, 以至于同盟国没有处死他
[12:55] the Allies hired him to teach us how to wage bio-war. 而是让他教导我们如何发动生化战争
[12:59] If the man you are looking for fashions himself after Shiro, 如果你们要找的人是在效仿四郎将军
[13:03] it means to get his point across, 这就意味着为了传递他的信息
[13:06] he doesn’t care – how many people he kills. 他不在乎会死多少人
[13:09] Hexapene is what connects the three victims. 己烷佩烯是联系三位死者的共同点
[13:12] Lockemy ran the company that developed it, 洛克米是研发它的公司的首席执行官
[13:13] Steiner was the attorney he hired to patent it, 斯坦纳是他雇来申请专利的律师
[13:16] and Helfrich was the chemist he used 赫尔弗里克是他手下
[13:18] to manufacture the pesticide. 制造杀虫剂的化学家
[13:20] Nikkila told us Hexapene wasn’t approved for commercial use. 尼克拉告诉我们己烷佩烯未获准商用
[13:22] Not yet, but according to a recent SEC filing, 是还没有 但根据证监会最新资料显示
[13:25] Lockemy was lobbying Congress and the FDA for approval. 洛克米曾游说国会和食品及药物管理局同意
[13:28] And now someone’s killed everyone involved in 而现在 有人要杀掉所有
[13:29] making that happen. 要促成这件事的人
[13:30] I got something. This is Lockemy’s calendar. 有线索了 这是洛克米的日程
[13:34] Business meetings, speeches, lunches he’d scheduled, 记录了他的商业会晤 演讲 午餐等日程
[13:36] including one he had a week ago with Dick Kendel. 包括他一周前与迪克·肯德尔的午餐
[13:39] Wait. The clean air guy? 等等 提倡洁净空气的人
[13:40] The clean air guy, the clean water guy. 洁净空气 纯净水源
[13:43] In the environmental community, he is the guy, 在环保界 他的大名无人不晓
[13:45] and his current crusade — 而他现在倡议的运动
[13:46] leading the fight to ban pesticides like Hexapene. 主导禁止像己烷佩烯这样的杀虫剂的使用
[13:49] Kendel is a lobbyist. 肯德尔是一名说客
[13:50] Maybe he had lunch with Lockemy 或许他与洛克米共进午餐
[13:52] so he could lobby him to change his mind. 是为了说服他改变想法
[13:53] Maybe, but he did have lunch with him a week ago. 或许 但他们一周前确实吃了午饭
[13:56] So? 所以
[13:57] So Dr. Nikkila told us 尼克拉博士告诉我们
[13:58] the gestation period for these bugs is a week. 这些虫的妊娠期是一周
[14:01] Which means a week ago, 说明一周前
[14:02] our killer found a way to get Lockemy 我们的凶手找到机会让洛克米
[14:04] to eat or drink their way into his system. 吃下或喝下这些虫
[14:06] What better way to do that than at a power lunch on K Street? 有什么比在K街吃商业午餐更好的办法
[14:10] Find Kendel, bring him in. 找到肯德尔 把他抓来
[14:11] Looks like we found – our latter-day General Shiro. 看来我们找到了当代四郎将军
[14:18] What about this broad? Fay Macmannis. 这姑娘如何 费伊·麦克马尼斯
[14:20] She’s a registered Libertarian. 注册在案的自由意志主义者
[14:22] They’re always “Hear no evil, see no evil.” 他们总是说”非礼勿听 非礼勿视”
[14:24] Put her in the maybe pile. 把她放在待定那堆
[14:25] What about Marlene Sucha? 马琳·苏洽如何
[14:28] Carnegie Hill address. Salmon pants territory. 家住卡内基山 喜欢穿鲑鱼色裤子
[14:31] Blue blazers, family crests, 蓝色运动夹克 家族纹章
[14:32] tres law and order. 爱看《法律与秩序》
[14:34] Pass. 不要
[14:37] D-22. Window W. D22号 请去W窗口
[14:41] D-22. Window W to your right. D22号 请去右边的W窗口
[14:44] – What? – I was thinking, -什么 -我在想
[14:45] with your access to the Big Man’s finances, uh — 以你对他财政的掌握程度
[14:49] You know, never mind. Bad idea. 算了 坏主意
[14:51] What’s a bad idea? 什么坏主意
[14:52] Doesn’t matter. It’s stupid. 别管了 就是个愚蠢的想法
[15:02] What if we leave him? 不如我们离开他
[15:05] Leave who? 离开谁
[15:05] Reddington. I mean, let him rot. 雷丁顿 让他自生自灭
[15:08] With your access to his money and my connections, 你能掌握他的钱 我有我的关系网
[15:11] we could clean him out, vanish. 我们可以把他洗劫一空 然后消失
[15:13] That’s a terrible idea. 这是个非常坏的主意
[15:15] Unless it’s not. 那可不一定
[15:16] We let him think we tried, did everything we could, 我们让他以为我们努力了 尽力了
[15:18] but it didn’t work. 但没有成功
[15:19] Reddington takes a ride on the pale horse, 让雷丁顿去见死神
[15:21] we abscond with the dough, 50/50 split. 我们卷走钱款 五五分
[15:24] 40/60, whatever you think is fair. 四六分 你想怎么分都行
[15:26] Point is, you and I are great together. 重点在于 我们俩是好拍档
[15:30] You can feel that. I know you can. 你能感觉到吧 我知道你能
[15:32] Like brothers from another mother. 我们就像异母兄弟一样
[15:34] The White Stripes. The Black Keys. 就像白色条纹乐队和黑键乐队那样
[15:36] African-American. 非美组合
[15:39] Dembe, you and I could do great things together. 邓比 我们俩是能成大事的
[15:48] I’m screwin’ with you. 我逗你的
[15:49] You think I’m nuts? He’d kill us both. 你以为我傻吗 他会杀了我们俩的
[15:51] You should’ve seen your face. 你真该看看刚刚你的表情
[15:53] We have to find someone. 我们得找到这个人
[15:54] Yeah, yeah, after lunch. I am starving. 是 是 等吃过午饭之后 我饿死了
[15:57] Dying for one of those teriyaki bowls, extra cabbage. 特别想吃照烧饭 多加点包菜
[16:00] You want one? 你要吗
[16:01] Didn’t you just eat? 你不是刚吃过吗
[16:02] Don’t worry. We’ll figure it out. 别担心 我们能搞定的
[16:04] Unless you want to let the old man rot. 除非你想让他老人家自生自灭
[16:06] I’m only kidding! 我开玩笑的
[16:08] But not really. Either way, think about it. 也不一定 你还是考虑一下吧
[16:10] I’ll get an extra teriyaki bowl. You’ll thank me later. 我帮你买一份照烧饭 你会感谢我的
[16:20] Mr. Kendel, FBI. Open up, please. 肯德尔先生 联调局 请开门
[16:26] Do you hear that? 你听到了吗
[16:29] What is that? 什么声音
[16:30] I don’t hear anything. 我什么都没听到
[16:33] Mr. Kendel? 肯德尔先生
[16:35] Hello? 有人吗
[16:38] Maybe we’re too late. 可能我们来晚了
[16:39] Maybe he killed Lockemy and fled. 可能他杀了洛克米就潜逃了
[16:43] Maybe not. 可能并没有
[16:51] Mr. Kendel? 肯德尔先生
[17:10] So much for finding our killer. 看来凶手还是没找到
[17:23] This doesn’t make any sense. 这没道理啊
[17:24] Lockemy, Steiner, and Helfrich 洛克米 斯坦纳 赫尔弗里克
[17:25] lobbied to make Hexapene legal. 都想让己烷佩烯合法化
[17:28] Kendel lobbied to keep it illegal. 肯德尔想让它保持非法
[17:29] Why would someone who kills people because he hates 为什么谋杀了杀虫剂制造者的杀虫剂反对者
[17:31] the pesticides they make kill someone who hates pesticides? 会去杀害别的杀虫剂的反对者呢
[17:34] Did the M.E. establish a time of death? 法医推断出死亡时间了吗
[17:36] Both men died within an hour of each other. 两人死亡时间相隔不到一小时
[17:38] So, we thought Kendel poisoned Lockemy at lunch, 所以我们以为肯德尔是在午餐时被洛克米下药的
[17:40] but it turns out someone else poisoned them both. 但其实他们俩都被人下药了
[17:42] We’ll worry about why later. 原因我们之后再深究
[17:44] Right now, all that matters is who. 现在我们得先找到凶手
[17:45] Our only lead is the restaurant. 我们唯一的线索就是餐厅
[17:46] Get there and see what you can find. 去看看有什么发现
[17:49] Written answers having been given, 书面问卷已经全部完成
[17:51] we will now proceed to in-person interviews. 现在开始当面问询
[17:54] Given this is a death-penalty case, 鉴于这是死刑案
[17:56] each side has 20 peremptory challenges. 双方各有二十次无因回避机会
[18:00] Does defense counsel understand the nature of such challenges? 辩方律师了解无因回避的含义吗
[18:03] Yes, Your Honor. It means that by the time the jury is seated, 了解 法官阁下 含义就是陪审团确定之后
[18:05] there won’t be a Schumann lover in the bunch. 里面绝不会有喜欢舒曼的人
[18:08] This should be fun. 这应该会很有意思
[18:11] Treason is pissing on our flag, going against our own people. 叛国罪就是对着国旗撒尿 站在人民的对立面
[18:15] Anybody who does that deserves to die, in my opinion. 我认为任何有上述行为的人都该死
[18:17] I’d pull the trigger myself. 我会亲自扣下扳机
[18:18] We’ll certainly keep you in mind for that. 我们肯定会记住的
[18:20] So, you’re a professor of criminal psychology. 所以你是一位犯罪心理学教授
[18:22] Are you confident that you could be impartial 你认为你在此案中
[18:25] in assessing the evidence in this case? 能够公正地审视证据吗
[18:27] I am. In fact, I have been before. 是的 事实上 我以前就是这样做的
[18:29] My sister was the victim of a violent crime. 我姐妹是暴力犯罪的受害者
[18:31] Yes, I’m a veteran. Two tours in Iraq. 是的 我是退役军人 外派伊拉克两次
[18:33] Thank you for your service. 感谢你的付出
[18:34] If a man’s broken a law, he’s broken a law. 犯罪了就是犯罪了
[18:36] Ain’t no way around it. It’s why we got laws, anyway. 无可推脱 这正是法律的意义
[18:39] But you could bring back a verdict 但你在作出裁决的时候
[18:41] without fear or prejudice? 仍可以摒弃恐惧和偏见
[18:43] Of course I could, yes. 当然可以
[18:44] Your Honor, I’d ask that this juror 法官阁下 我要求此陪审员
[18:46] be dismissed for cause. 有因回避
[18:47] Grounds? 理由
[18:48] A close member of her family was victimized by crime. 她的近亲是犯罪的受害者
[18:50] I think it’s reasonable to question 我认为质疑她保持公正的能力
[18:52] her ability to be impartial. 是合理的
[18:53] She just said she could be fair-minded. 她刚刚说了她能够保持公正
[18:55] And I’m sure she believes that. 我相信她自己确实是这么认为的
[18:56] Your motion to strike for cause is denied. 你的有因回避动议不成立
[18:58] If you have concerns, you can use one of the few 如果你有顾虑 你可以使用
[19:01] peremptory strikes you have left. 你仅剩的几次无因回避机会
[19:03] No, thank you, Your Honor. 不用了 谢谢 法官阁下
[19:03] It’s simple. If more people were executed, 道理很简单 如果更多的人被执行死刑
[19:05] maybe the death penalty 或许死刑
[19:06] would work the way it should work 就能起到它应有的作用
[19:08] and criminals just might think twice. 罪犯们在犯罪前可能会多犹豫一下
[19:09] Your Honor, I’d give a dozen strikes to dismiss this juror. 法官阁下 我举双手要求剔除这个陪审员
[19:12] I put my life on the line to defend this country. 我冒着生命危险保护这个国家
[19:14] Friends of mine have died for it. 我的朋友为此付出了生命
[19:15] So, yeah, if this guy’s guilty of betraying the U.S., 所以是的 如果这个人真的背叛了美国
[19:18] I think capital punishment is appropriate. 那么我认为死刑很合适
[19:20] Respectfully, I move to strike for cause. 无意冒犯 我要求剔除该陪审员
[19:21] – Because he’s a veteran? – No, -因为他是退伍军人吗 -不
[19:23] because it appears – he already thinks I’m guilty. 因为显然 他已经认为我有罪了
[19:25] He said “If” you’re guilty. 他说的是如果你有罪
[19:26] How long have I been with the ACLU? 28 years. 我在美国公民自由协会多久了 28年
[19:29] I’m a card-carrying member. 我是持卡成员
[19:30] Would you care to see the card? 想看我的卡吗
[19:32] That won’t be necessary. 不用了
[19:33] Your Honor, this juror is acceptable to the defense. 法官大人 辩方可以接受这位陪审员
[19:35] But not the prosecution. Peremptory strike, Your Honor. 但控方不接受 强烈要求剔除 法官阁下
[19:38] – Move to strike. – Your Honor, please strike. -要求剔除 -法官阁下 要求剔除
[19:39] – Strike, Your Honor. – Truth is, I detest any form -剔除 法官阁下 -事实是 我讨厌
[19:41] of political correctness, conventional wisdom, 所有所谓政治正确 所谓的识时务
[19:43] or government intrusion. 或者政府干涉
[19:44] Do you believe in the rule of law? 你相信法治吗
[19:46] The best and the brightest should rule, not the law. 该由精英进行裁决 而不是法律
[19:48] Your Honor, the defense accepts and welcomes this juror. 法官阁下 辩方接受这位陪审员
[19:51] Move to strike. 要求剔除
[19:54] So…you like pugs. 所以 你喜欢哈巴狗
[19:57] No, I love pugs. 不 我是爱它们
[19:59] Even with all the scratching and the wheezing, 哪怕它们爱挠痒爱大声喘气
[20:02] the drooling and the gassiness? 到处放屁流口水
[20:04] That is a myth. Pugs don’t suffer — 那只是传言 哈巴狗不会…
[20:06] I think you love them because they suffer. 我觉得你爱它们正是因为它们的痛苦
[20:09] Perhaps because you suffer. 也许 是因为你自己很痛苦
[20:11] This is jury selection, Mr. Reddington, 我们是在选择陪审团 雷丁顿先生
[20:13] not group therapy. 不是心理治疗
[20:14] Your Honor, this juror said she favors the death penalty 法官阁下 这位陪审员说她支持死刑
[20:18] and that her husband was a cop. 而她丈夫是个警察
[20:19] With all due respect, she certainly qualifies 无意冒犯 但她显然
[20:22] as an obvious dismissal on my part. 和我这方有冲突
[20:24] I’m aware of that. I’m also aware 我知道 我也知道
[20:26] that you are out of peremptory challenges. 你已经没有无因回避权了
[20:28] You may strike subsequent jurors for good cause only, 后面的陪审员你只能以合理理由剔除
[20:32] and loving pugs isn’t cause. 喜欢哈巴狗不算
[20:35] Ah, well, you see, but it is. It’s cause for hope. 但这个理由很好 它给人希望
[20:38] Only people with a healthy dose of empathy 只有那些拥有足够同情心的人
[20:42] are capable of caring for beasts with such deficits. 才有可能珍爱如此麻烦的小野兽
[20:45] Did you just call my pugs beasts? 你说我的哈巴狗是野兽吗
[20:47] That’s what some people see. You clearly see something else. 有些人就是这么看待它的 但你显然没有
[20:50] I know what I see, and I don’t like it. 我知道我看见了什么 而且我很不喜欢
[20:53] Give it time. 有点耐心
[20:54] I’ve been known to wheeze and scratch. 我就喜欢挠痒还有气喘
[20:57] I prefer not to discuss the drool and the flatulence. 口水胀气的部分我们就不讨论了吧
[21:01] Your Honor, this juror is acceptable to the defense. 法官阁下 辩方接受这位陪审员
[21:03] Good to know, because I’m seating her. 真好 因为我已经打算接受了
[21:06] Ma’am, you may be excused. 女士 你可以离开了
[21:07] Call the next juror. 下一个预陪审员
[21:13] Okay, here I am. Ready to serve! 好的 我来了 时刻准备着
[21:19] Okay, who’s got questions? 好的 谁有问题
[21:22] Y-Your Honor, we’ve been at this for several hours now. 法官阁下 我们在这里坐了好几小时了
[21:25] Might we take our mid-morning break? 能不能休息一下
[21:27] I’m feeling a little…unwell. 我有点 不舒服
[21:30] Just 15 minutes till I get my legs back. 就要十五分钟 腿不麻了就行
[21:33] Very well. We shall be in recess. 好吧 暂时休庭
[21:41] Poisoned? While eating here? 中毒 在这里吃饭的时候吗
[21:43] – We believe so, yes. – They had lunch here a week ago. -我们认为是的 -他们一周前在这里用过餐
[21:46] Yeah, I-I don’t remember them. 我不记得他们了
[21:48] But there was an incident in the kitchen. 但厨房确实出过一件事
[21:50] What kind of incident? 什么事
[21:51] A stranger wandered in. 进来了一个陌生人
[21:53] One of the busboys followed him out. 有一个勤杂工跟了出去
[21:55] I mean, nothing was taken, 因为没丢什么东西
[21:56] so I didn’t give it another thought. 所以我就没多想
[21:57] Is the busboy here today? 勤杂工在吗
[21:59] We’d like to speak to him. 我们想和他聊聊
[22:00] You know, I’m afraid that won’t be possible. 我想这不太可能
[22:03] He may be able to I.D. the killer. 他有可能认出凶手
[22:05] Look, I-I want to cooperate with you 我很愿意合作
[22:06] and I-I’m sure he does, too, but you’re with the FBI, 我相信他也愿意 但是你们是联调局的人
[22:10] – and he’s — – Undocumented. -而他 -是非法移民
[22:12] And in the current climate, 现在的情势下
[22:14] people are understandably reluctant to talk to law enforcement, 人们不愿意和执法部门有牵涉
[22:18] even about murder. 哪怕因为谋杀
[22:19] We’re not looking to report anyone. 我们不想举报谁
[22:21] We’re just looking for some answers. 我们只想破案
[22:29] Me llamo Aram. 我叫阿兰姆
[22:32] Mucho gusto. 你好
[22:34] Uh, yeah, that’s — that’s the extent of my Spanish. 这是我所有会说的西语了
[22:37] It was a first period in high school 我们高中第一学期的课
[22:38] and I’ve never really been much of a morning person. 我一直不喜欢早起
[22:41] Right. 好的
[22:42] Okay, uh, here’s the thing. 是这样
[22:46] My parents were refugees. 我父母也是难民
[22:49] Agent Navabi was – a-a political refugee herself. 这位纳瓦比探员 她本身就是政治难民
[22:55] Tell him that we both believe in amnesty. 告诉他我们两个都支持特赦条款
[23:00] And that we’ll go as soon as he tells us what he knows. 只要他把事情告诉我们 我们马上就走
[23:10] He saw a man in the kitchen. 他在厨房见到一个男人
[23:13] And he asked him what he’s doing here. 他问对方在那里做什么
[23:15] He took off. 那人就跑了
[23:18] He chased him down the block. 他追他到街头
[23:21] Where he saw him get into a taxi in front of Hotel Macon. 看到他在梅肯酒店前面打车走了
[23:26] Muchas gracias. 非常感谢
[23:27] Thank you. 谢谢
[23:30] We both feel that way? 我们支持吗
[23:32] Well, I wanted him to feel comfortable. 我想让他放松点
[23:33] I didn’t think trying to convince him 我不觉得该让他知道
[23:34] that you’re actually a lovable Zionist was the way to do it. 你其实是个可爱的犹太复国主义者
[23:38] Agents Navabi and Mojtabai, FBI. 纳瓦比和莫伊塔巴尔探员 联调局的
[23:41] We need to speak with your head of security 我们要跟你们的安全主管谈谈
[23:42] about any surveillance footage you might have of the cab stand. 需要一份能看到出租车等候区的监控录像
[23:46] The license plate on the cab is yours. 这辆出租车上面车牌号是你的
[23:48] My cab, my crazy passenger. 是我的车 还搭了个疯狂的客人
[23:50] – You remember him? – Sure. -你记得他 -当然
[23:51] Guy jumps in, 这人跳进来
[23:52] tells me this insane story about being chased by a jealous husband, 跟我说他被一个妒火中烧的丈夫追杀
[23:56] and that I should drive as fast as I can. 让我有多快开多快
[23:58] Drive where? 开去哪里
[24:01] – FBI! – Show me your hands! FBI! -联调局 -把手举起来 联调局
[24:02] FBI! 联调局
[24:05] – Clear! – Clear. -安全 -安全
[24:09] Room clear! 房间里没人
[24:12] Oh, this is disturbing. 这也太吓人了
[24:13] What is it? 那是什么
[24:14] Beetle larva. 龙虱幼虫
[24:16] All of which has probably been genetically modified. 这些幼虫可能都被基因改造过了
[24:19] How much do you think it takes to kill someone? 你觉得要多少能杀死一个人
[24:21] Oh, a thimbleful, if that. 一小点就能
[24:23] Looks like he plans to kill again. 看来他又要动手了
[24:25] Yeah, it does. 是啊
[24:26] Again and again… and again. 一次又一次 永无止境
[24:32] What the hell happened?! 这到底怎么回事
[24:34] I don’t know. 我不知道
[24:35] Glen?! Honestly. Glen? 格兰 你认真的吗 格兰
[24:36] We only found three names. 我们只找到三个人
[24:38] And if it isn’t bad enough, 如果那还不够糟的话
[24:39] now my fate rests in the hands of Jelly Bean Carter! 现在我的命运掌握在”果冻豆卡特”的手上
[24:43] This is him. 他打来的
[24:44] I’m not talking to him. 我不想和他说话
[24:45] Raymond, you’re operating in the dark. 雷蒙德 你现在是在黑暗中行动
[24:47] See what he knows. 听听他知道些什么
[24:52] What the hell are you doing here? 你到底想干嘛
[24:54] And where are the people I asked for? 我让你找的那些人呢
[24:56] I couldn’t risk putting your fate in the hands of strangers. 我不放心把你的命运交到陌生人手上
[24:59] Stra– Glen, Dembe gave you very specific instructions. 陌生人 格兰 邓比给你的指令非常明确
[25:03] I can do this, boss, trust me. 我可以的 头儿 相信我
[25:05] D-Don’t call me boss, and you cannot do this. 别叫我头儿 而且我也不认为你可以
[25:07] You want to second-guess me, go right ahead. 你质疑我 没关系
[25:10] Haters gonna hate. That’s what they do. 不喜欢我的人我做什么他都不会喜欢
[25:12] I-I don’t even know what that means. 我都不知道这话什么意思
[25:14] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[25:16] Not today, not tomorrow, not no how, not no way, 今天不会 明天也不会 无论发生什么
[25:19] and that, my friend, is the name of that tune. 我的朋友 这就是那首歌的名字
[25:25] I might as well just ask the judge to let me go lie down in traffic. 我还不如请求法官让车撞死我
[25:33] Mr. Carter, have you followed any of the media coverage 卡特先生 你是否有在媒体上看过
[25:36] regarding this case? 关于本案的报道
[25:37] News? Never watch it. 新闻 从来不看
[25:39] I like the show with those ladies. 我喜欢看有女人的节目
[25:41] You know, the wives? 比如说 《妻子们》
[25:42] What about social media? 那社交媒体上呢
[25:44] Bullies and porn. 暴力和色情
[25:45] Don’t care for one, don’t need the other. 前一个不喜欢 后一个不需要
[25:46] Have you ever heard of Raymond Reddington? 你听说过雷蒙德·雷丁顿吗
[25:48] Can’t say that I have. 没听过
[25:49] Have you formed an opinion of the defendant’s guilt or innocence? 你以前是否考虑过某个被告是有罪还是无辜的
[25:53] Knew a Fred Reddington once. 倒是认识一个弗雷德·雷丁顿
[25:55] Had four nipples. 有四个乳头
[25:56] As fascinating as that may be, 尽管你说的很有趣
[25:58] please just answer the question. 还是请你回答问题
[25:59] I don’t judge a book by its cover, 我不会以貌取人
[26:01] if that’s what you’re asking. 如果你们问的是这个的话
[26:02] What is your feeling about the death penalty? 你对死刑的看法是什么
[26:05] I get pre-judged plenty. I try not to return the favor. 我常被人以貌取人 因此我不会做那种事
[26:08] If you were asked to impose — 如果你被要求
[26:10] Guess you could say I’m not unlike that blindfolded beauty, 可以说我和那位被蒙住眼睛的
[26:13] Dame Justice, up there in her silky robe. 坐在上面穿着丝绸袍子的优雅美人法官没什么不同
[26:17] No bias, no prejudice. I don’t discriminate. 没有偏见 没有成见 不会歧视别人
[26:20] Or apparently, – follow simple instructions. 显然也不会听从简单的指令
[26:22] Except against cats! I hate cats. 除了猫 我不喜欢猫
[26:25] Besides that, I’m good. I’m sorry. 只有这个缺点了 抱歉
[26:27] What was your question? 你刚刚的问题是什么
[26:28] Exactly. Move to dismiss the juror, Your Honor. 正是这样 要求取消这位陪审员资格 法官阁下
[26:31] On what grounds? That he’s open-minded? 根据是什么 因为他开明的思想吗
[26:34] That the abuse – that’s been heaped upon him 他所受到的那些侮辱
[26:37] as a result of his decidedly unpleasant personality 造就了他不讨喜的性格
[26:41] has made him reluctant to do unto others 而他却不愿把人们对他的侮辱
[26:43] as they have so often done unto him? 施加在其他人身上
[26:45] This isn’t a popularity contest. 这不是什么人气比拼大赛
[26:47] Mr. Sima’s dismissiveness is, I’m sure, 而西玛先生想取消他的资格这件事
[26:50] an all too familiar event in this man’s life. 我想他对这样的经历是再熟悉不过了
[26:53] He’s odd and annoying 他为人古怪 惹人讨厌
[26:55] and clearly incapable of following instruction. 很显然不会遵循简单的指令
[26:59] I think it’s safe to say that even those who know him best, 我想就算是最了解他的人
[27:02] perhaps especially those who know him best, 或许正是那些最了解他的人
[27:04] probably hold him – in remarkably low regard. 很可能也十分轻视他
[27:08] But the lamentable characteristics 但这可悲的性格
[27:10] that make him an outcast are the very ones 让他处处受到排斥的这种性格
[27:13] that make him perfectly suited to sit on this jury. 却让他无比适合这个陪审团
[27:17] Beholden to no one because no one likes him. 不欠人任何情 因为没有人喜欢他
[27:19] Capable of making up his own mind 能够做出自己的决定
[27:21] because he’s incapable of listening to anyone else. 因为他不会听从任何人说的
[27:24] He is an outcast. 他是个被排斥的人
[27:26] Maybe even deservedly so, 或许你可以说他活该
[27:28] but if he’s able to administer blind justice in this case, 但如果他能在本案里执行”盲目的”正义
[27:33] I think we should give him a chance with the blindfold. 我认为该给他这个戴上眼罩的机会
[27:36] Whatever justice this juror may have been intending 无论这位陪审员想要执行怎样的正义
[27:39] to administer will hardly be blind 都不可能是盲目的
[27:42] after defense counsel’s stirring remarks on his behalf. 尤其在经过辩方的语言煽动之后
[27:45] I’m not so sure he was damning with faint praise 我不确定他是在明褒暗贬
[27:47] or praising with faint damnation. 还是用微弱的诅咒赞美
[27:50] Either way, if the juror insists he’s impartial, 无论是哪种 如果陪审员坚持他是公正的
[27:52] I’m inclined to take him at his word. 我倾向于相信他的话
[27:54] So I made the cut? 所以我通过了
[27:55] You did, Mr. Carter. 是的 卡特先生
[27:57] Thank you in advance for your service. 提前感谢您的帮助
[27:59] Thank you, your Majesty. 谢谢您 法官阁下
[28:01] And may I say unlike my last judge, 我能这么说吗 不同于我的上一个法官
[28:04] you are a tall drink of water. 您真是个有魅力的人
[28:08] Your last judge? 上一个法官
[28:09] In your questionnaire, 在你的问卷中
[28:10] you said you hadn’t served on a jury before. 你表示你从未在陪审团任职
[28:12] I wasn’t on the jury. I was the defendant. 我当时不是陪审员 我是被告
[28:14] I won a hundred k at a craps table in Reno. 我在雷诺的赌桌上赢了十万块
[28:16] Casino took me to court for sliding dice. 赌场因为我暗中挪动骰子把我告上了法庭
[28:18] And did you slide dice? 你动骰子了吗
[28:21] Six box cars in a row. 连续六次掷了两个六
[28:22] So you’re a convicted felon? 所以你是个重罪犯
[28:24] Or a parable for our times 或者这是对于我们这个时代的一个比喻
[28:26] the common man forced to do something uncommon 普通人被迫做一些不寻常的事情
[28:30] to make ends meet. 来维持生计
[28:31] I bought a sweet condo, that’s for sure. 说的没错 我买了套不错的公寓
[28:33] Mr. Reddington, as moving as your apparently boundless empathy 雷丁顿先生 尽管你对他的无限同情
[28:37] for this man may be, 令人感动
[28:38] a convicted felon may not serve on a jury. 但一名重罪犯是不能担任陪审员的
[28:41] Mr. Carter, you’re dismissed. 卡特先生 你可以走了
[28:42] For what? Leveling the playing field? 为什么 因为营造公平的竞争环境吗
[28:45] Odds of rolling a pair of sixes is 36-to-1. 掷出一对六的概率是36:1
[28:48] House only pays 31-to-1, 赌场却只赔付31:1
[28:50] and you think I’m the crook here? 你认为我是骗子
[28:52] What about a jury of his peers? 那满是他同伙的陪审团又怎么说
[28:55] You can’t just have a bunch of pocket protectors! 你不能只听一群同伙的意见
[28:58] This is Raymond Reddington we’re talking about! 这可是雷蒙德·雷丁顿
[29:01] I thought you didn’t know who he was. 我以为你不认识他
[29:02] I don’t. Not in a biblical sense. 从圣经的意义上 我确实不认识他
[29:05] That’s not how I roll. 这可不是我的风格
[29:06] Mr. Carter, I think you should roll on out of here. 卡特先生 我认为你应该立刻离开这里
[29:15] We had it all wrong about Lockemy and Kendel 关于洛克米和肯德尔互相对立
[29:17] being on opposite sides. 我们完全搞错了
[29:18] It turns out they both wanted to legalize Hexapene. 事实是他们都想将己烷佩烯合法化
[29:21] Files from the Blacklister’s lab indicate that 黑名单人物实验室的文件显示
[29:23] Lockemy paid Kendel 洛克米买通肯德尔
[29:24] to support legislation being considered by Congress. 以支持国会正在审议的立法
[29:27] Paid his organization $3 million to do an independent analysis. 向他的机构支付了三百万美元以进行独立分析
[29:31] I guess for that kind of money, it’s hard to stay independent. 这么大的数目 我估计他很难保持不偏不倚
[29:34] Have you been able to I.D. The Blacklister? 你们确认黑名单人物的身份了吗
[29:36] Not yet. We’ve looked through the tax records on the property, 还没 我们检查了该房产的纳税记录
[29:39] but it’s owned by a holding company. 但它属于一家控股公司
[29:40] TAC team’s on site now, but he hasn’t showed up. 战术小队已就位 但他还没有现身
[29:43] Kendel sold out and paid for it with his life. 肯德尔背叛了他 付出了生命的代价
[29:45] Lockemy, Steiner, and Helfrich 洛克米 斯坦纳和赫尔弗里克
[29:47] were killed for being true believers. 因为是忠实信徒而死
[29:49] Dr. Nikkila’s not only a true believer, 尼克拉博士 不仅是一个忠实信徒
[29:51] he invented Hexapene. 他发明了己烷佩烯
[29:53] Navabi, reach out to him. 纳瓦比 联系上他
[29:54] Get him a security detail 给他派个安保人员
[29:55] and somebody to monitor what he eats and drinks. 再派人监视他吃了什么 喝了什么
[29:57] We also found a copy of a press release 我们还找到一份新闻稿
[30:00] that Kendel’s organization was scheduled to release today 肯德尔的机构计划今天举行发布会
[30:03] in support of Hexapene. 支持己烷佩烯合法化
[30:04] Why today? 为什么是今天
[30:05] A press release is usually tied to a news event. 新闻发布会通常与新闻事件有关
[30:05] 新闻发布会 己烷佩烯有效且安全环保
[30:08] The legislation that Congress is considering to legalize Hexapene, 国会正在审议合法化己烷佩烯的立法
[30:11] the Committee on Energy and Commerce 能源和商业委员会
[30:13] is holding a hearing on it today, 今天将就此举行听证会
[30:14] and the blacklister had the date circled in his calendar. 黑名单人物在他的日历上将今天圈了出来
[30:19] We’re on our way. 我们马上过去
[30:23] We found Dr. Nikkila. 我们找到尼克拉博士了
[30:24] That’s a relief. 真让我松了口气
[30:25] Not where we found him, it isn’t. 他所在的地方可让人轻松不了
[30:27] The committee hearing you’re on your way to, 你们正在赶去的听证会上
[30:28] Dr. Nikkila is the star witness. 尼克拉博士可是重要证人
[30:30] We’ve contacted Capitol Police, 我们联系了国会警察
[30:31] but we don’t have a description of the UNSUB. 但我们没有嫌犯的特征描述
[30:33] Were they willing to postpone the hearing? 他们愿意推迟听证会吗
[30:35] Shut down Capitol Hill over a toxic beetle larva? 因为带毒性的甲虫幼体而关闭国会
[30:37] It’s not gonna happen. 不可能的
[30:39] Have you reached out to Dr. Nikkila? 你们联系上尼克拉博士了吗
[30:40] He’s not answering. 他不接电话
[30:41] We’ve left messages, phone and text. 我们留了言 电话留言和短信
[30:43] Everything we know suggests this man 我们所掌握的一切显示
[30:44] will strike again at the hearing. 嫌犯会在听证会上再次动手
[30:46] – When does it start? – Five minutes ago. -什么时候开始的 -五分钟前
[30:49] Good morning. My name is Dr. Jonathan Nikkila. 早上好 我是乔纳森·尼克拉博士
[30:52] I want to begin by thanking you for inviting me to testify. 首先我想感谢你们邀请我来作证
[30:56] I am confident that before the hearing concludes, 我相信在听证会结束前
[30:59] you will agree with me 你们都会认同我的看法
[31:00] that the question of whether or not to legalize Hexapene 是否合法化己烷佩烯
[31:04] is, quite literally, a matter of life and death. 事实上是生死攸关的问题
[31:13] Yes, I personally developed the pesticide in question, 没错 是我研发了存有争议的杀虫剂
[31:17] Hexapene, so I can vouch for its efficacy. 己烷佩烯 所以我可以保证它的功效
[31:20] There are some environmentalists 有些环保人士
[31:21] who worry about its effect on people, 担心它对人类的影响
[31:24] and it’s true that like all pesticides, 没错 就像所有杀虫剂一样
[31:26] Hexapene can have negative effects on humans, 己烷佩烯可能对人类会有负面影响
[31:29] but that is not really the point. 但这不是重点
[31:32] Harm to humans isn’t the — 对人类的危害难道不是…
[31:37] I’m sorry. I was asking isn’t harm to humans the whole point? 抱歉 我想问对人类的危害难道不是重点吗
[31:44] Agents Ressler and Keen, FBI. 我们是联调局的雷斯勒探员和基恩探员
[31:46] Yes, Officer Talbert, Capitol Police. 我是国会警察的塔伯特警官
[31:48] We spoke. EMT’s en route. 我们联系过 急救人员在路上了
[31:49] Dr. Nikkila. Can you take us to him? 尼克拉博士 你能带我们去见他吗
[31:51] The real threat Hexapene poses is to the insects, not humans. 己烷佩烯构成真正威胁的对象是昆虫 不是人类
[31:55] It decimates insect populations. 它能够杀死大量昆虫族群
[31:58] Not just the insects it targets, all insects. 不仅是它所针对的昆虫 是所有昆虫
[32:02] It is not the only one. 不仅仅是一种昆虫
[32:03] Pesticides are causing cataclysmic die-offs 杀虫剂正在全世界范围内造成昆虫的
[32:05] of insects throughout the world. 灾难性死亡
[32:08] It is not just honeybees. 不仅仅是蜜蜂
[32:09] I think we’re getting off topic. 我觉得有点跑题了
[32:11] The issue is the harm caused to humans. 问题是对人类产生的危害
[32:14] Our land can live without humans, thrive even. 即使没有人类我们的星球也能生存 甚至兴盛
[32:18] The Earth dies without insects. 但没有昆虫地球就要毁灭
[32:20] There’ll be no pollination, no crops, no food, 没有授粉 农作物 食物
[32:22] no way to remove rotting flesh, dead vegetation. 无法消灭腐尸 枯萎植被
[32:25] Without insects, the Earth will become a deep, dark graveyard 没有昆虫 地球会变成一个又深又黑暗的坟场
[32:29] because we killed off its most important inhabitants. 因为我们杀死了它最重要的居民
[32:32] In that case, why didn’t you protest 这样的话 你为什么
[32:35] the making of Hexapene in the first place? 一开始不阻止生产己烷佩烯
[32:39] Because I trusted my colleagues. 因为我相信我的同事
[32:43] I was assured by them that Hexapene would only be used 他们向我保证只有在遭遇自然灾害时
[32:46] in the wake of a natural disaster, 才会使用己烷佩烯
[32:47] but then I found out Mr. Lockemy misled me. 但之后我发现洛克米先生误导了我
[32:50] He intended to sell Hexapene everywhere, 他打算在各地销售己烷佩烯
[32:53] and he was lobbying you to allow it. 且之前也游说你同意
[32:55] I begged him to reconsider. 我乞求他重新考虑
[32:58] He thought I was being hysterical, 他觉得我歇斯底里
[33:00] but I felt and feel that people who poison the planet 但我一直都认为毒害这个星球的人
[33:04] present a mortal danger that must be eliminated 会带来致命危险因此必须被消除
[33:08] as an act of global self-defense and justice. 这是全球的自卫行动 这是正义
[33:13] That, sir, is why you cannot stop coughing. 先生 这也是您一直咳嗽的原因
[33:17] You have been poisoned. 你被下毒了
[33:19] Not by me, but by the insects. 不是我 而是昆虫的毒
[33:21] – What is he talking about? – Did he say poisoned? -他在说什么 -他是说下毒吗
[33:23] They are genetically modified Dytiscidaes, to be precise — 准确来说是基因改造过的龙虱
[33:25] predacious diving beetles, 掠夺性食肉甲虫
[33:26] and they have been growing inside you 自从我在露比餐厅给你酒里下毒后
[33:28] since I dosed your wine at Ruby’s. 它们就在你身体里生长
[33:31] By now, they have hatched and are trying to escape via your airways. 现在 它们已孵化并试图从你气管中逃出
[33:47] Security, detain Mr. Nikkila. 安保 拘捕尼克拉先生
[33:50] You don’t need security, you need an ambulance, 你不需要安保 你需要救护车
[33:52] and this cause needs attention, 这种事情需要引起注意
[33:53] which is exactly what you are going to give us. 你正好可以带给我们
[33:55] Jonathan Nikkila. FBI. 乔纳森·尼克拉 联调局
[33:57] These people are poisoning the planet. 这些人在毒害地球
[33:58] The insects can save us! 昆虫可以拯救我们
[34:00] You’re under arrest. 你被捕了
[34:10] You were on the jury! You’d been picked! 你已经被选中做陪审团的一员了
[34:13] All you had to do was stop talking! 你只需要保持沉默就好
[34:14] What do you want me to say? 你想让我说什么
[34:15] I’ve never been picked for anything before. 我之前从没被任何场合选上过
[34:17] It went to my head. 兴奋过度了
[34:18] And FYI, I’m not the one that said hurtful things in there. 顺便说一句 我可没有说什么伤人的话
[34:21] No, what you said was catastrophically stupid. 是啊 你只说了一堆愚蠢至极的话
[34:24] “Unpleasant personality, odd, annoying, 不讨喜的性格 为人古怪 惹人讨厌
[34:28] beholden to no one because no one likes him.” 不欠人任何情 因为没有人喜欢他
[34:31] You cut me, man. You cut me bad. 你伤害了我 老兄 深深伤害了我
[34:33] I cut you? 我伤害了你
[34:34] Without an apology, 如果不道歉
[34:36] I don’t know where we go from here. 我不知道咱俩接下去该怎么聊了
[34:43] I’m sorry. 对不起
[34:46] Dude, I’m messing with you! 老兄 我逗你玩呢
[34:48] Being odd and annoying’s my stock and trade. 怪异和烦人是我的招牌
[34:51] So, tell me what’s the contingency plan? 告诉我后备计划是什么
[34:54] You were, Glen. 本来是你的 格伦
[34:59] This sucks. 糟透了
[35:02] On second thought, I prefer insistent optimism. 转念一想 我还是坚持乐观
[35:10] We’ve been through worse. 我们经历过更糟的情况
[35:13] The Nkana mine explosion in Zambia. 赞比亚恩卡纳煤矿爆炸
[35:16] The typhoon on the trawler. 在拖网渔船上遭遇台风
[35:19] 40 people, 3 life vests. 四十个人只有三件救生衣
[35:22] If we found our way out of those situations, 如果我们能在那些情况下绝处逢生
[35:24] we can find our way out of this one. 这次也不例外
[35:29] That case I gave the Task Force, 我给特别小组的那个案子
[35:31] have they identified General Shiro? 他们查出四郎将军的身份了吗
[35:33] Yes. His name is Dr. Jonathan Nikkila. 知道了 他名叫乔纳森·尼克拉
[35:36] I need you to get into his lab, get to his files. 我需要你进入他的实验室 拿到文件
[35:39] What am I looking for? 我要找什么
[35:41] An address for my get-out-of-jail-free card. 让我获得无罪出狱卡的地址
[35:44] I believe Nikkila must have sent him 我相信尼克拉肯定给他
[35:47] some of his toxic bug juice. 寄了一些有毒的虫汁
[35:49] And without Glen, he is the last rabbit in my hat. 格伦指望不上 他就是我最后的希望
[35:53] The only way out of this situation is to find him, 现在唯一的出路就是找到他
[35:55] and the way to find him is somewhere in Nikkila’s lab. 找到他的方法就在尼克拉实验室某处
[35:58] If there’s an address, I’ll find it. 如果有这么个地址 我就能找到
[36:00] Thank you, Dembe. 谢谢你 邓比
[36:02] I don’t care if it’s insistent optimism or false hope. 我不管这是坚持乐观还是虚假希望
[36:05] At this point, I’ll take either one. 此时此刻 什么都可以
[36:16] The jury has been picked. 陪审团已选定
[36:18] And? 然后
[36:19] Raymond is in trouble. He needs help. 雷蒙德有麻烦了 他需要帮助
[36:21] W-What can I do? 我能做什么
[36:22] Take me to Dr. Nikkila’s lab. 带我去尼克拉博士的实验室
[36:24] And give you five minutes alone with him 然后让你和他单独待五分钟
[36:26] like I gave you with The Pharmacist? 就像你和药剂师那样吗
[36:28] It’s important, Elizabeth. 这很重要 伊丽莎白
[36:29] It’s also a sealed crime scene. 那是个封锁的犯罪现场
[36:31] Then you need to unseal it. 那你就解除封锁
[36:36] You should know that Robert Carson, 你该知道罗伯特·卡森
[36:37] the Committee Chair, passed away an hour ago. 委员会主席 一小时前去世了
[36:40] You really don’t understand the scientific process. 你真的不理解科学的过程
[36:44] There’s no biological benefit to revenge. 从生物学来说复仇没有任何好处
[36:46] None of those people were my victims. 那些人都不是我的受害者
[36:48] They were my experiments. 而是实验品
[36:50] Experiments? For what? 实验 什么实验
[36:51] The insects, of course. 当然是昆虫实验
[36:53] My crime was to create a pesticide that kills them off. 我的罪就是制造了杀死它们的杀虫剂
[36:56] The least I could do was help them fight back 最起码我能帮它们卷土重来
[36:58] by giving them the tools and traits they need to survive. 赋予它们生存的工具和特性
[37:01] But I had to test it, verify. 但我得测试 证实
[37:04] I needed to prove my hypothesis that insects could fight back, 我要证明我的假设 昆虫可以反击
[37:07] and my six experiments proved that they could. 而我的六个实验证明了它们可以
[37:11] You modified the insects. 你改造了昆虫
[37:12] You took traits from different species to make them lethal. 你提取了不同物种身上的特征 使它们变得致命
[37:16] That will be my legacy. 这将成为我的遗产
[37:18] I will not be remembered as a destroyer of their world, 人们不会视我为灭世者
[37:21] but their savior. 而是救世主
[37:24] You said six experiments. 你说有六次实验
[37:26] There was Lockemy, Steiner, Helfrich, 有洛克米 斯坦纳 赫尔弗里克
[37:28] Kendel, the Congressman. 肯德尔和议员
[37:29] Who was the sixth? 第六个是谁
[37:32] Call an ambulance! 叫救护车
[37:34] Did you hear me? Call a medic, now! 听到了吗 马上叫医生来
[37:41] You knew you would get caught, 你知道你会被逮捕
[37:42] but you don’t care because you know you’re not going to prison. 但你不在乎 因为你知道你不会坐牢
[37:45] Did you hear me? Get a medic in here now! 听到了吗 立刻叫医生来
[37:47] Paramedics are on their way. 医务人员正在赶来
[37:49] That’s okay. Tell them not to rush. 没事了 叫他们不用着急
[37:52] You can leave for this part 你可以离开不看接下来的部分
[37:53] if that would make you more comfortab– 如果能让你舒服点的话
[38:17] What a nice surprise. 真是个惊喜啊
[38:19] Oh, if I’d known you were coming, I would’ve baked a cake. 早知道你来 我就烤个蛋糕了
[38:24] Don’t suppose you have one on you, 你不会带了个蛋糕来
[38:25] perhaps with a file or a blowtorch in it? 里面还有锉刀或是焊枪之类的吧
[38:28] No such luck, I’m afraid. 恐怕没这么幸运了
[38:30] Ah, pity. 可惜了
[38:31] It’s not a blowtorch, 虽然不是焊枪
[38:33] but I thought it might, uh, calm the nerves. 但是我想这也许能让你放松一下
[38:36] Grab a chair. 拿张椅子来
[38:41] I was thinking earlier about the time Dembe and I were on a trawler 刚才我在想我和邓比在拖网渔船上
[38:45] that capsized during a typhoon off the Philippines. 那艘渔船在菲律宾附近的一次台风中翻了船
[38:49] We were running guns to the Moro Islamic Liberation Front. 我们当时正在运送枪支去摩洛伊斯兰解放阵线
[38:54] It’s interesting. 有意思
[38:56] How you always seem to side with the underdog. 你似乎总是站在弱者那边
[38:59] I find desperation pays well. 我发现绝望是有利可图的
[39:02] The overdog always pays better. 强者可以带来更大的利益
[39:06] The boat was too full to begin with, 那艘船装得太满了
[39:08] so when the storm caught up with us, 所以当暴风雨来袭时
[39:10] we didn’t stand a chance. 我们毫无反击之力
[39:12] Of the 40 people on board, 24 were lost right away. 船上有四十名乘客 二十四人当场遇难
[39:15] Another 11 didn’t last the night. 另外十一人熬不过一晚
[39:18] There was no life raft. 船上没有救生筏
[39:19] The militia leaders took the three available life vests. 民兵首领把三件可用的救生衣拿走了
[39:23] Leaving you and Dembe. 留下你和邓比
[39:25] How did you survive? 你们是怎么活下来的
[39:28] I didn’t. 我没有
[39:30] I drowned that night. 那晚我溺水了
[39:34] I saw the other side. 我看到了另一边
[39:37] It was… 那
[39:40] …so… 真的
[39:45] …different. 很不一样
[39:50] And then I was back. 然后我又回来了
[39:53] How he did it… 他是怎么救我的
[39:57] Found a wooden door, 他找到一扇木门
[39:59] held me to it, 把我放在上面
[40:00] pounded the water out of my lungs 使劲把水从我肺里压出来
[40:04] and the life back in. 我活回来了
[40:14] Dembe’s saved my life that night. 邓比那晚救了我一命
[40:21] Dembe’s always saved my life. 邓比一直在救我
[40:30] Did you find what you came for? 找到你要找的东西了吗
[40:32] I did. Thank you, Elizabeth. 找到了 谢谢你 伊丽莎白
[40:35] He said I reminded him of my mother. 他说我令他想起我母亲
[40:38] That’s what he said when I asked him 我问他为什么把这案子交给我
[40:40] why he gave us this case. 他就是这么说的
[40:43] He’s right. 他说得对
[40:46] You remind me of her, too. 你也让我想起了她
[40:50] You know everything. 你知道所有的事
[40:53] Don’t you? 不是吗
[40:57] Everything about him. 他所有的事
[41:00] All the answers I’m looking for. 我在寻找的一切答案
[41:07] I do. 是的
[41:24] Do you and each of you solemnly swear 在座每一个人是否庄严宣誓
[41:27] that you will well and truly try 各位将尽一切努力
[41:29] and a true deliverance make between the United States 在政府和雷蒙德·雷丁顿之间
[41:31] and Raymond Reddington a true verdict 依照所提出的证据
[41:34] rendered according to the evidence, so help you God? 做出真正的裁决 愿上帝保佑你们
[41:37] I do. 是的
[41:38] With the jury in place, 陪审团就位后
[41:39] trial is set to commence tuesday morning at 8:00 A.M. 庭审将于周二早上八点开始进行
[41:43] I will see you all then. 到时见
[41:51] That’s a smug little grin. 你好像有点沾沾自喜
[41:54] I’ve been a prosecutor for 18 years. 我做了十八年的检察官
[41:56] I have empaneled over 300 juries. 我挑选过三百多名陪审团成员
[41:59] It’s usually a flip of a coin as to which way 他们会偏向哪个方向
[42:02] they’re gonna lean, but this group… 通常都是随机的 但是这个陪审团
[42:04] This is a two-headed coin, my friend. 他们的倾向都是一致的 我的朋友
[42:07] Your fate is sealed. 你的命运已成为定局
[42:08] We’ll see about that. 走着瞧吧
[42:10] I respect the false confidence, but you and I both know 我钦佩这种盲目的自信 但是你和我都知道
[42:13] you’re a dead man walking. 你死定了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme