Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Merriam! 梅里亚姆
[00:19] Damn it. 该死
[00:21] Merriam! 梅里亚姆
[00:24] Rosa, where the hell’s Merriam? 罗莎 梅里亚姆在哪儿
[00:25] – You okay, Mr. Bob? – No, I’m not okay. -你还好吗 鲍勃先生 -不 我不好
[00:27] – I need my inhaler. – What’s going on? -我需要我的吸入器 -怎么了
[00:30] He’s having trouble again. 他又不能呼吸了
[00:31] I don’t know what the hell’s wrong. 我不知道怎么回事
[00:32] I can’t get my breath. 我喘不上气
[00:34] Is it your chest? 是胸闷吗
[00:35] Rosa, I found another one. 罗莎 我又发现一只
[00:37] It’s that feeling again, that damn scratching, 又是那种感觉 像虫子在挠
[00:38] like my breath — 我的呼吸
[00:40] I feel — 我感觉
[00:50] I can’t… 不能
[00:54] Oh, no! Bob! 不 鲍勃
[00:57] He’s in respiratory distress. Obstruction of the lower airway. 他呼吸窘迫 下气道阻塞
[00:59] We’ve ruled out anaphylaxis? 已经排除过敏反应了吗
[01:00] Correct. No known medical allergies. 是的 无已知药物过敏
[01:01] Wife said he was ill with shortness of breath. 他妻子说他一直有气短的毛病
[01:03] Tell O.R. 8 we’re on our way. 告诉第八手术室我们马上过去
[01:06] Nasotracheal intubation? 经鼻气管插管
[01:07] We don’t have time. We need to establish an airway. 来不及了 得马上打开气道
[01:09] – SpO2 approaching 80%. – Let’s open his cricothyroid. -血氧饱和度快降到80了 -打开环甲肌
[01:12] I want to avoid his cervical spine. 我想避开他的颈椎部分
[01:46] 四郎将军 第116号
[01:53] Yesterday morning, 昨天早晨
[01:54] a bio-tech company executive met a gruesome death. 一家生物科技公司总裁惨死
[01:58] Yeah. I’m not playing this game. 这个游戏我不想再继续下去了
[02:00] I’m giving you a case. 我是在给你案子
[02:02] You’re giving me a lead for you 你给我的是你自己的线索
[02:04] so that you can keep on doing whatever it is you’re doing. 好让你继续追查下去你在追查的事
[02:07] I’m picking a jury of my peers. 我在挑选我的同类组成陪审团
[02:10] Wouldn’t that be a colorful lot. 估计会是个多姿多彩的组合
[02:12] You gave us The Pharmacist 你让我们追查药剂师
[02:13] so that Dembe could get five minutes alone with him. 好让邓比跟他单独谈上五分钟
[02:16] You asked for a psych eval so you’d be sent 你要求做心理评估 好被送到
[02:19] to a mental-health facility 一家特定的精神医疗机构
[02:20] where someone you needed to see was a patient. 而那里正好有一位病人是你需要见的
[02:22] If you’re accusing me of using the Task Force 如果你是在指控我利用行动小组
[02:25] to assist me in avoiding the hangman’s noose, 以帮助自己逃脱死刑
[02:28] guilty as charged. 那罪名成立
[02:29] I want to help you, 我想帮助你
[02:30] but I can’t if you don’t tell me what it is you’re doing. 但如果你不告诉我你在做什么 我没办法帮你
[02:33] I’m fighting for my life. 我在努力求生
[02:36] And you are helping more than you know. 你已经帮助我很多了
[02:38] Why can’t you just be honest with me? 为什么你就不能跟我说实话
[02:42] You remind me so much of your mother. 你总是让我想起你的母亲
[02:45] I don’t remember if I’ve ever told you that before, have I? 我不记得我是不是跟你这么说过 有吗
[02:48] There are a lot of things you haven’t told me. 你有很多事都没有告诉我
[02:51] I’m here because someone betrayed me, 我在这儿是因为有人背叛了我
[02:54] someone close. 很亲近的人
[02:56] Under the circumstances, 这种情况下
[02:58] it’s hard to know who to trust. 很难知道谁可以信任
[03:02] Okay. Tell me about the case. 好吧 跟我说说这个案子
[03:07] What do you know about entomological warfare? 关于昆虫战你知道多少
[03:10] For over 1,000 years, 一千年以来
[03:12] human beings have been weaponizing insects. 人类一直都在把昆虫变成武器
[03:14] In the 12th century, wasps nests were catapulted 十二世纪时 人们就把黄蜂巢
[03:17] into enemy towns. 抛入敌方城镇
[03:18] During the Cold War, 冷战期间
[03:20] the Pentagon developed plans 五角大楼曾计划
[03:21] to produce 100 million yellow fever-infected mosquitoes per month. 每月繁殖出一百万只感染黄热病的蚊子
[03:26] And the most notorious Japanese war criminal 最臭名昭著的当属二战时期的
[03:28] in World War II was General Shiro, 日本战犯四郎将军
[03:30] who bred bubonic plague-carrying insects 他培育出带有黑死病的昆虫
[03:33] that killed tens of thousands of Chinese. 残害了数万名中国人
[03:35] Did Reddington give you a case or a history lesson? 雷丁顿是给了你一个案子还是一堂历史课
[03:37] A bit of both. 都有一些吧
[03:38] A year ago, a patent attorney 一年前 一位专利律师
[03:40] was found suffocated in his office. 被发现在办公室窒息而死
[03:42] Why? An infestation of deadly beetles 原因呢 是感染了致命的甲虫
[03:45] had eaten the lining of his lungs. 那些甲虫吃掉了他的肺壁
[03:48] And six months ago, 六个月前
[03:50] it was a chemical manufacturer’s turn, 一位化学品生产商也因此而死
[03:52] and yesterday, the head of a bio-tech company. 昨天 是一位生物科技公司的总裁
[03:54] Eaten from the inside by killer beetles. 被杀人甲虫从内部啃噬而死
[03:57] Apparently, and according to Reddington, 显然 据雷丁顿所说
[03:59] they were put there by a modern-day General Shiro. 这都是一位现代”四郎将军”所为
[04:01] Am I right in assuming this case has something 我猜测这个案子跟他的辩护有关系
[04:03] to do with his defense? 对吗
[04:04] Yes, but he wouldn’t tell me why. 是的 但他不告诉我为什么
[04:06] Our immunity deal with Reddington 我们跟雷丁顿的豁免协议
[04:07] has been invalidated. 已经失效
[04:08] He stands accused of treason. 他正受到叛国罪的指控
[04:09] Is this your periodic reminder that by working with him, 你这是定期提醒我们 如果跟他合作
[04:12] we may be viewed as aiding and abetting? 我们可能被视作同谋吗
[04:14] It’s a possibility, especially if we pursue cases 有可能 尤其是如果我们追查这些案子
[04:16] in which his agenda is, to be polite, obscure. 而他的目的却 说好听点 不明确
[04:19] We’re all in, if that’s what you’re asking. 我们都没问题 如果你在问的是这个
[04:22] Samar, Aram, 莎马 阿兰姆
[04:23] look into what connects the victims. 查一查受害者之间有什么联系
[04:24] The man who died yesterday — 昨天死的那个人
[04:26] Bob Lockemy, founder of Lockemy Technology. 鲍勃·洛克米 洛克米科技公司的创始人
[04:28] Go to the M.E., see what he can tell you 去法医那儿了解一下
[04:30] about the weaponized insects that killed him. 那种被当做武器的杀死他的昆虫
[04:33] Your Honor, we agree with Mr. Reddington. 法官阁下 我们同意雷丁顿先生的意见
[04:35] Jury questionnaires can be sent to potential jurors 陪审团调查问卷应在选择陪审团之前
[04:37] prior to jury selection, 发放给潜在陪审员
[04:38] but he wants to ask 382 questions, 但他提供了三百八十二个问题
[04:42] most of which require essay answers. 大部分需要回答较长内容
[04:45] It would take jurors days to complete. 这可能需要陪审员花费数天去完成
[04:47] I’m sorry if you find the process 如果你觉得选出公正陪审团的过程
[04:49] of selecting a fair jury to be inconvenient, Mr. Sima, 如此不便 那我很抱歉 西玛先生
[04:53] but you are trying to kill me for a crime I didn’t commit. 但你是打算以我未曾犯下的罪名来处死我
[04:57] The problem is not inconvenience. 问题不在于不便
[04:59] It’s relevance. Example — Question 133. 而是缺乏相关性 比如第133号问题
[05:03] I quote, “Compare and contrast the role of memory 原文如下 “举例比较并对比
[05:06] in the works of Proust and Dickens, with examples.” 普鲁斯特和狄更斯作品中的回忆段落”
[05:09] How can I sensibly judge one’s character 如果我不知道一个人对名著的看法
[05:12] if I don’t know their views on great literature? 如何能正确地了解这个人的性格
[05:14] This is absurd. 简直荒谬
[05:15] In case you haven’t read a newspaper recently, 你最近要是没看报纸 我就提醒你一下
[05:17] Mr. Sima, all of our lives are playing out 西玛先生 这些年我们的生活
[05:20] in the theater of the absurd these days. 都在名为荒谬的剧院中上演
[05:23] Your Honor, I believe the prosecution 法官阁下 我相信检方
[05:25] wants to intentionally dumb down the jury questionnaire 刻意想要简化陪审团调查问卷
[05:29] because he wants to attract dumb jurors 因为他就是想选出愚蠢的陪审员
[05:31] because Mr. Sima wants a jury of unsophisticated, 因为西玛先生想要一群天真烂漫
[05:35] unthinking sheep who will blindly convict me of treason 不加思考的顺民 他们会出于误入歧途的理念
[05:40] out of some misguided notion 盲目地给我定下叛国之罪
[05:42] that it’s the patriotic thing to do. 因为那就是爱国行为
[05:44] I, on the other hand, want astute jurors, 而我则不然 我想要精明的陪审员
[05:47] people who can understand 他们能够理解
[05:49] the somewhat complicated evidence I plan to present, 我计划呈示的多少有点复杂的证据
[05:53] capable of evaluating not only my motives, 他们有能力评估的不仅是我的动机
[05:56] but also those of the government. 还有政府的动机
[05:58] The literature question is stricken. 关于文学的那个问题将被删去
[06:00] Excellent. 很好
[06:01] That sort of bias – will only aid in my appeal 这种偏向性 只会有助于我的上诉
[06:04] should the government win in this round of play. 假如政府赢了这轮比赛的话
[06:07] We also object to question 134, 对于第134号问题 我们也要反对
[06:10] “Who is your favorite classical composer?” “谁是你最喜欢的古典乐作曲者”
[06:12] Okay, I will not be judged by anyone who likes Schumann. 我可不愿意交由一个喜欢舒曼的人来评判
[06:16] I refuse to be sent to my death by Philistines. 我拒绝被缺乏文化修养的人送去处死
[06:20] I love Schumann. 我很喜欢舒曼
[06:21] “Fantasie in C Major” was played 去年夏天我母亲的葬礼上
[06:22] at my mother’s funeral this past summer. 就演奏了《C大调幻想曲》
[06:25] I’m sorry for your loss. 节哀顺便
[06:27] Mr. Reddington, 40 questions should be sufficient. 雷丁顿先生 四十个问题就足够了
[06:30] No essays, keep it simple, and don’t waste my time. 不准要求小短文 尽量简单 别浪费我的时间
[06:34] Dr. Maguire, thanks for meeting with us. 马奎尔医生 感谢你来见我们
[06:36] So, what do you have? 有什么发现
[06:38] It appears that your victim…suffocated. 表面看起来 你们的死者是窒息而死
[06:42] On insects? 昆虫所致
[06:43] Best I could tell, some kind of water beetle. 我最多只知道 是某种龙虱
[06:46] Apparently, they’re scavengers and fierce predators, 它们显然是腐食性动物 凶猛的捕食型昆虫
[06:49] but what I don’t understand 但我不明白的是
[06:50] is how the larva were able to survive 它们的幼虫如何能够
[06:52] in his digestive enzymes and stomach acids. 在他的消化酶和胃酸中活下来
[06:54] I’m sorry. I thought you said he suffocated. 不好意思 你刚才不是说他窒息而死
[06:55] That is the official cause of death, 那是官方死因
[06:57] but I found larval remnants 但我在胃壁
[06:59] in his stomach wall and digestive tract, 和消化道中发现了幼虫残余
[07:01] which suggests that he may have ingested them. 这说明他可能摄入了它们
[07:03] These creatures were literally feeding on him, 这些小东西是真的是以他为食
[07:06] eating from the inside out. 从里到外吃了个遍
[07:08] My guess is that they migrated 我猜测它们
[07:10] into his bronchial tubes and lungs, 迁移到他的支气管和肺部
[07:12] and the incision in the neck, 然后颈部的切口
[07:14] well, that simply provided an escape hatch. 只不过是提供了一个逃逸舱
[07:17] Just a guess. I’m not an expert in insects. 都是猜的 我不是昆虫专家
[07:19] You probably should talk to an entomologist. 你们应该找一个昆虫学家谈谈
[07:21] Know anyone you can recommend? 你有推荐的人选吗
[07:23] Not personally, but I do know that Dr. Jonathan Nikkila, 我不认识 但我知道乔纳森·尼克拉博士
[07:27] he worked at the same company as your victim. 跟被害人在同一家公司工作
[07:29] If there’s anyone who can help you find the person 如果有谁能帮你们查出来
[07:31] who did this, well, I’m sure he can. 这是谁干的 肯定就是他了
[08:46] “The government wouldn’t spend the time charging someone “政府不会花时间以叛国罪
[08:50] with treason if they were innocent.” 起诉一个无辜之人”
[08:53] “Innocent” Is misspelled, by the way, “无辜”写错了
[08:56] and the apostrophe is misplaced in “Wouldn’t.” 而且”不会”中的撇号位置不对
[08:59] None of these answers instill me 这些回答丝毫都不能让我
[09:01] with great confidence in our jury pool. 对陪审团候选人有信心
[09:03] We’ll find the right people. 我们会找到合适的人
[09:05] Thanks. 谢谢
[09:07] Why is it that spiritual advisers such as yourself 像你这样的精神导师
[09:11] are always so insistently optimistic? 为什么总能保持乐观呢
[09:15] Just once I’d like to hear a man of the cloth say, 真希望能够 哪怕一次听到神职人员说
[09:18] “Yep, this sucks.” “是啊 糟透了”
[09:20] Dembe, we need a juror I can count on, 邓比 我需要一个可以指望的陪审员
[09:23] one person capable of convincing the others to vote not guilty. 能够说服其他人投无罪票的人
[09:27] The jurors are chosen randomly. 陪审团员是随机选的
[09:29] Yes, from the registered voter logs, 是啊 从登记选民里选的
[09:31] the IRS, and the Department of Motor Vehicles. 都是在国税局和车管局登记的
[09:39] Fortunately, 幸运的是
[09:40] we have a friend at the DMV. 我们在车管局有朋友
[09:48] Dembe! Come in. Good to see you, old friend. 邓比 请进 见到你很高兴 老朋友
[09:52] Ah! I’d shake, but I got “Sandwich hands.” 我也想握手 但这双手在吃三明治
[09:56] Thank you for seeing me. 感谢你见我
[09:57] No sweat off my sack. 应该的
[09:58] Anything for you and the Old Man. 为你和老头做任何事都可以
[10:00] How’s he holding up, anyway? 话说回来 他现在如何
[10:01] – It’s not good. – Is it the food? -不太好 -是吃的吗
[10:03] Gulping down government cheese and dishwater stew — 要咽下福利干酪和炖洗碗水
[10:06] Egh. It’s enough to make a man want to go vegan. 让人不由得想吃素
[10:08] We have a situation you may be able to help us with. 我们遇到一个情况 你或许能帮上忙
[10:11] It’s the jury pool. 陪审团候选人
[10:13] Raymond needs people who would be agreeable to him. 雷蒙德需要站他这边的人
[10:15] I could go to jail for that. 这会害我进监狱的
[10:17] If he’s found guilty, they’ll try and put him to death. 如果他被判有罪 他们就会努力处死他
[10:19] When you say it like that… 你那么说的话
[10:22] You have access to the voter logs via the DMV records. 你能通过车管局的记录查看选民名册
[10:26] Raymond needs to know if you can access the logs, 雷蒙德想知道你能否访问名册
[10:28] put a friend on the panel. 添加一个朋友
[10:31] Can you make that happen? 你能不能做到
[10:32] I’ve got friends. 我是有朋友
[10:36] Little Robbie Funkhauser in the Big Apple office. 在纽约办公室的小罗比·方克豪斯
[10:38] Uh, there’s Yaling in I.T., who carries a bit of a torch for me. 信息技术部门的雅玲 对我有点意思
[10:45] Let me poke around a bit, see what I can do. 让我四处打探一下 看看能做什么
[10:47] – Do it quietly. – What about me, Dembe? -不要让人看出端倪 -那我呢 邓比
[10:49] This is just “Between friends.” 这话我只跟朋友说
[10:52] Tell the Big Man to hang in there, hmm? 告诉我们的大人物要撑下去
[10:54] Jelly Bean’s got his back. 有果冻豆为他撑腰
[10:59] Serious. 认真的
[11:02] Thank you for helping us. 谢谢你帮助我们
[11:03] Of course. Bob was like a mentor to me. 不客气 鲍勃就像我的导师
[11:05] I am devastated by the news. 看到新闻我非常难过
[11:08] Did you have a chance to look at what the M.E. sent over? 你有没有看过法医送来的东西
[11:10] I have, and it’s terrifying. 我看了 可怕极了
[11:17] You are looking at a genetically modified version 你现在看到的是一种基因改造过的
[11:20] of a predacious diving beetle known as the Dytiscidae. 捕食性的会游泳的甲虫 人称龙虱
[11:23] – Predacious? – Predatory. -捕食性的 -就是食肉的
[11:26] There are over 4,000 types of carnivorous beetles. 有超过四千种食肉甲虫
[11:28] But none that prey on humans? 但没有一种以人类为食
[11:30] Not naturally, no, 这不是它们的天性
[11:31] but nothing about what happened to Bob was natural. 但发生在鲍勃身上的事绝不自然
[11:33] The gestation period of the Dytiscidae is at least a week, 龙虱的妊娠期至少一周
[11:37] and there’s no reason the larvae should’ve survived 虫卵孵化后
[11:39] inside his body for that long after the eggs had hatched. 幼虫在他体内不可能存活这么长时间
[11:42] But that’s what the medical examiner said happened. 但法医认为事实就是如此
[11:44] I can’t explain it. 我无法解释
[11:45] All I know is that someone made alterations. 我只知道有人进行了改造
[11:48] Those are its jaws. 那些是虫子的下颌
[11:51] By my math, they are four times normal size. 根据我的计算 是正常体型的四倍
[11:54] Talk about weaponized. 武器化了
[11:55] But why go to the trouble to make a super bug? 但为什么要费时费力创造一只超级昆虫
[11:58] I mean, there are easier ways to kill people. 要杀人有更简单的方法
[12:01] Well, not if you want to be ironic. 除非他想表达一种讽刺
[12:03] He sent a bug to kill a bug killer. 用虫子杀死杀虫的人
[12:05] Lockemy Technologies made pesticides. 洛克米科技制造杀虫剂
[12:08] Powerful ones. Like Hexapene, 强效杀虫剂 比如己烷佩烯
[12:10] which I developed when I worked there. 我在那里工作时曾帮助研发
[12:12] It was designed for use after natural disasters 它是为自然灾害发生后的使用设计的
[12:14] like hurricanes when the standing waters left behind 比如飓风过后 留下的死水
[12:17] could breed potentially disease-infected insects. 可能会滋生染病昆虫
[12:20] Some people thought it was too powerful, 有人觉得这种杀虫剂效力过强
[12:21] so it was not approved for commercial use, 它被禁止商用
[12:23] but I still got death threats. 但我依然会收到死亡威胁
[12:25] For killing diseased bugs? 因为杀害染病的虫
[12:27] You sound very rational, 你是一个理性的人
[12:28] but in the environmental world, 但在环保界
[12:30] that type of thinking is in short supply. 能这样想的人很少
[12:32] So you think someone from the environmental community 你认为是环保界的人
[12:35] targeted Lockemy? 在针对洛克米
[12:36] I was a lowly technician. 我只是个底层技术人员
[12:37] Bob was the CEO. 鲍勃可是首席执行官
[12:38] If I got death threats, I’m sure he did, too. 如果有人威胁我 我想也有人威胁他
[12:41] We’ve been led to believe that our killer fashions himself 有线索称杀手将自己包装为
[12:43] as a latter-day General Shiro. 当代四郎将军
[12:45] Does that mean anything to you? 你能不能想到什么
[12:47] General Shiro was a war criminal, 四郎将军是战犯
[12:50] but his knowledge of how to weaponize the insect world 但他关于如何武器化昆虫世界的知识太过重要
[12:53] was so great that instead of executing him, 以至于同盟国没有处死他
[12:55] the Allies hired him to teach us how to wage bio-war. 而是让他教导我们如何发动生化战争
[12:59] If the man you are looking for fashions himself after Shiro, 如果你们要找的人是在效仿四郎将军
[13:03] it means to get his point across, 这就意味着为了传递他的信息
[13:06] he doesn’t care – how many people he kills. 他不在乎会死多少人
[13:09] Hexapene is what connects the three victims. 己烷佩烯是联系三位死者的共同点
[13:12] Lockemy ran the company that developed it, 洛克米是研发它的公司的首席执行官
[13:13] Steiner was the attorney he hired to patent it, 斯坦纳是他雇来申请专利的律师
[13:16] and Helfrich was the chemist he used 赫尔弗里克是他手下
[13:18] to manufacture the pesticide. 制造杀虫剂的化学家
[13:20] Nikkila told us Hexapene wasn’t approved for commercial use. 尼克拉告诉我们己烷佩烯未获准商用
[13:22] Not yet, but according to a recent SEC filing, 是还没有 但根据证监会最新资料显示
[13:25] Lockemy was lobbying Congress and the FDA for approval. 洛克米曾游说国会和食品及药物管理局同意
[13:28] And now someone’s killed everyone involved in 而现在 有人要杀掉所有
[13:29] making that happen. 要促成这件事的人
[13:30] I got something. This is Lockemy’s calendar. 有线索了 这是洛克米的日程
[13:34] Business meetings, speeches, lunches he’d scheduled, 记录了他的商业会晤 演讲 午餐等日程
[13:36] including one he had a week ago with Dick Kendel. 包括他一周前与迪克·肯德尔的午餐
[13:39] Wait. The clean air guy? 等等 提倡洁净空气的人
[13:40] The clean air guy, the clean water guy. 洁净空气 纯净水源
[13:43] In the environmental community, he is the guy, 在环保界 他的大名无人不晓
[13:45] and his current crusade — 而他现在倡议的运动
[13:46] leading the fight to ban pesticides like Hexapene. 主导禁止像己烷佩烯这样的杀虫剂的使用
[13:49] Kendel is a lobbyist. 肯德尔是一名说客
[13:50] Maybe he had lunch with Lockemy 或许他与洛克米共进午餐
[13:52] so he could lobby him to change his mind. 是为了说服他改变想法
[13:53] Maybe, but he did have lunch with him a week ago. 或许 但他们一周前确实吃了午饭
[13:56] So? 所以
[13:57] So Dr. Nikkila told us 尼克拉博士告诉我们
[13:58] the gestation period for these bugs is a week. 这些虫的妊娠期是一周
[14:01] Which means a week ago, 说明一周前
[14:02] our killer found a way to get Lockemy 我们的凶手找到机会让洛克米
[14:04] to eat or drink their way into his system. 吃下或喝下这些虫
[14:06] What better way to do that than at a power lunch on K Street? 有什么比在K街吃商业午餐更好的办法
[14:10] Find Kendel, bring him in. 找到肯德尔 把他抓来
[14:11] Looks like we found – our latter-day General Shiro. 看来我们找到了当代四郎将军
[14:18] What about this broad? Fay Macmannis. 这姑娘如何 费伊·麦克马尼斯
[14:20] She’s a registered Libertarian. 注册在案的自由意志主义者
[14:22] They’re always “Hear no evil, see no evil.” 他们总是说”非礼勿听 非礼勿视”
[14:24] Put her in the maybe pile. 把她放在待定那堆
[14:25] What about Marlene Sucha? 马琳·苏洽如何
[14:28] Carnegie Hill address. Salmon pants territory. 家住卡内基山 喜欢穿鲑鱼色裤子
[14:31] Blue blazers, family crests, 蓝色运动夹克 家族纹章
[14:32] tres law and order. 爱看《法律与秩序》
[14:34] Pass. 不要
[14:37] D-22. Window W. D22号 请去W窗口
[14:41] D-22. Window W to your right. D22号 请去右边的W窗口
[14:44] – What? – I was thinking, -什么 -我在想
[14:45] with your access to the Big Man’s finances, uh — 以你对他财政的掌握程度
[14:49] You know, never mind. Bad idea. 算了 坏主意
[14:51] What’s a bad idea? 什么坏主意
[14:52] Doesn’t matter. It’s stupid. 别管了 就是个愚蠢的想法
[15:02] What if we leave him? 不如我们离开他
[15:05] Leave who? 离开谁
[15:05] Reddington. I mean, let him rot. 雷丁顿 让他自生自灭
[15:08] With your access to his money and my connections, 你能掌握他的钱 我有我的关系网
[15:11] we could clean him out, vanish. 我们可以把他洗劫一空 然后消失
[15:13] That’s a terrible idea. 这是个非常坏的主意
[15:15] Unless it’s not. 那可不一定
[15:16] We let him think we tried, did everything we could, 我们让他以为我们努力了 尽力了
[15:18] but it didn’t work. 但没有成功
[15:19] Reddington takes a ride on the pale horse, 让雷丁顿去见死神
[15:21] we abscond with the dough, 50/50 split. 我们卷走钱款 五五分
[15:24] 40/60, whatever you think is fair. 四六分 你想怎么分都行
[15:26] Point is, you and I are great together. 重点在于 我们俩是好拍档
[15:30] You can feel that. I know you can. 你能感觉到吧 我知道你能
[15:32] Like brothers from another mother. 我们就像异母兄弟一样
[15:34] The White Stripes. The Black Keys. 就像白色条纹乐队和黑键乐队那样
[15:36] African-American. 非美组合
[15:39] Dembe, you and I could do great things together. 邓比 我们俩是能成大事的
[15:48] I’m screwin’ with you. 我逗你的
[15:49] You think I’m nuts? He’d kill us both. 你以为我傻吗 他会杀了我们俩的
[15:51] You should’ve seen your face. 你真该看看刚刚你的表情
[15:53] We have to find someone. 我们得找到这个人
[15:54] Yeah, yeah, after lunch. I am starving. 是 是 等吃过午饭之后 我饿死了
[15:57] Dying for one of those teriyaki bowls, extra cabbage. 特别想吃照烧饭 多加点包菜
[16:00] You want one? 你要吗
[16:01] Didn’t you just eat? 你不是刚吃过吗
[16:02] Don’t worry. We’ll figure it out. 别担心 我们能搞定的
[16:04] Unless you want to let the old man rot. 除非你想让他老人家自生自灭
[16:06] I’m only kidding! 我开玩笑的
[16:08] But not really. Either way, think about it. 也不一定 你还是考虑一下吧
[16:10] I’ll get an extra teriyaki bowl. You’ll thank me later. 我帮你买一份照烧饭 你会感谢我的
[16:20] Mr. Kendel, FBI. Open up, please. 肯德尔先生 联调局 请开门
[16:26] Do you hear that? 你听到了吗
[16:29] What is that? 什么声音
[16:30] I don’t hear anything. 我什么都没听到
[16:33] Mr. Kendel? 肯德尔先生
[16:35] Hello? 有人吗
[16:38] Maybe we’re too late. 可能我们来晚了
[16:39] Maybe he killed Lockemy and fled. 可能他杀了洛克米就潜逃了
[16:43] Maybe not. 可能并没有
[16:51] Mr. Kendel? 肯德尔先生
[17:10] So much for finding our killer. 看来凶手还是没找到
[17:23] This doesn’t make any sense. 这没道理啊
[17:24] Lockemy, Steiner, and Helfrich 洛克米 斯坦纳 赫尔弗里克
[17:25] lobbied to make Hexapene legal. 都想让己烷佩烯合法化
[17:28] Kendel lobbied to keep it illegal. 肯德尔想让它保持非法
[17:29] Why would someone who kills people because he hates 为什么谋杀了杀虫剂制造者的杀虫剂反对者
[17:31] the pesticides they make kill someone who hates pesticides? 会去杀害别的杀虫剂的反对者呢
[17:34] Did the M.E. establish a time of death? 法医推断出死亡时间了吗
[17:36] Both men died within an hour of each other. 两人死亡时间相隔不到一小时
[17:38] So, we thought Kendel poisoned Lockemy at lunch, 所以我们以为肯德尔是在午餐时被洛克米下药的
[17:40] but it turns out someone else poisoned them both. 但其实他们俩都被人下药了
[17:42] We’ll worry about why later. 原因我们之后再深究
[17:44] Right now, all that matters is who. 现在我们得先找到凶手
[17:45] Our only lead is the restaurant. 我们唯一的线索就是餐厅
[17:46] Get there and see what you can find. 去看看有什么发现
[17:49] Written answers having been given, 书面问卷已经全部完成
[17:51] we will now proceed to in-person interviews. 现在开始当面问询
[17:54] Given this is a death-penalty case, 鉴于这是死刑案
[17:56] each side has 20 peremptory challenges. 双方各有二十次无因回避机会
[18:00] Does defense counsel understand the nature of such challenges? 辩方律师了解无因回避的含义吗
[18:03] Yes, Your Honor. It means that by the time the jury is seated, 了解 法官阁下 含义就是陪审团确定之后
[18:05] there won’t be a Schumann lover in the bunch. 里面绝不会有喜欢舒曼的人
[18:08] This should be fun. 这应该会很有意思
[18:11] Treason is pissing on our flag, going against our own people. 叛国罪就是对着国旗撒尿 站在人民的对立面
[18:15] Anybody who does that deserves to die, in my opinion. 我认为任何有上述行为的人都该死
[18:17] I’d pull the trigger myself. 我会亲自扣下扳机
[18:18] We’ll certainly keep you in mind for that. 我们肯定会记住的
[18:20] So, you’re a professor of criminal psychology. 所以你是一位犯罪心理学教授
[18:22] Are you confident that you could be impartial 你认为你在此案中
[18:25] in assessing the evidence in this case? 能够公正地审视证据吗
[18:27] I am. In fact, I have been before. 是的 事实上 我以前就是这样做的
[18:29] My sister was the victim of a violent crime. 我姐妹是暴力犯罪的受害者
[18:31] Yes, I’m a veteran. Two tours in Iraq. 是的 我是退役军人 外派伊拉克两次
[18:33] Thank you for your service. 感谢你的付出
[18:34] If a man’s broken a law, he’s broken a law. 犯罪了就是犯罪了
[18:36] Ain’t no way around it. It’s why we got laws, anyway. 无可推脱 这正是法律的意义
[18:39] But you could bring back a verdict 但你在作出裁决的时候
[18:41] without fear or prejudice? 仍可以摒弃恐惧和偏见
[18:43] Of course I could, yes. 当然可以
[18:44] Your Honor, I’d ask that this juror 法官阁下 我要求此陪审员
[18:46] be dismissed for cause. 有因回避
[18:47] Grounds? 理由
[18:48] A close member of her family was victimized by crime. 她的近亲是犯罪的受害者
[18:50] I think it’s reasonable to question 我认为质疑她保持公正的能力
[18:52] her ability to be impartial. 是合理的
[18:53] She just said she could be fair-minded. 她刚刚说了她能够保持公正
[18:55] And I’m sure she believes that. 我相信她自己确实是这么认为的
[18:56] Your motion to strike for cause is denied. 你的有因回避动议不成立
[18:58] If you have concerns, you can use one of the few 如果你有顾虑 你可以使用
[19:01] peremptory strikes you have left. 你仅剩的几次无因回避机会
[19:03] No, thank you, Your Honor. 不用了 谢谢 法官阁下
[19:03] It’s simple. If more people were executed, 道理很简单 如果更多的人被执行死刑
[19:05] maybe the death penalty 或许死刑
[19:06] would work the way it should work 就能起到它应有的作用
[19:08] and criminals just might think twice. 罪犯们在犯罪前可能会多犹豫一下
[19:09] Your Honor, I’d give a dozen strikes to dismiss this juror. 法官阁下 我举双手要求剔除这个陪审员
[19:12] I put my life on the line to defend this country. 我冒着生命危险保护这个国家
[19:14] Friends of mine have died for it. 我的朋友为此付出了生命
[19:15] So, yeah, if this guy’s guilty of betraying the U.S., 所以是的 如果这个人真的背叛了美国
[19:18] I think capital punishment is appropriate. 那么我认为死刑很合适
[19:20] Respectfully, I move to strike for cause. 无意冒犯 我要求剔除该陪审员
[19:21] – Because he’s a veteran? – No, -因为他是退伍军人吗 -不
[19:23] because it appears – he already thinks I’m guilty. 因为显然 他已经认为我有罪了
[19:25] He said “If” you’re guilty. 他说的是如果你有罪
[19:26] How long have I been with the ACLU? 28 years. 我在美国公民自由协会多久了 28年
[19:29] I’m a card-carrying member. 我是持卡成员
[19:30] Would you care to see the card? 想看我的卡吗
[19:32] That won’t be necessary. 不用了
[19:33] Your Honor, this juror is acceptable to the defense. 法官大人 辩方可以接受这位陪审员
[19:35] But not the prosecution. Peremptory strike, Your Honor. 但控方不接受 强烈要求剔除 法官阁下
[19:38] – Move to strike. – Your Honor, please strike. -要求剔除 -法官阁下 要求剔除
[19:39] – Strike, Your Honor. – Truth is, I detest any form -剔除 法官阁下 -事实是 我讨厌
[19:41] of political correctness, conventional wisdom, 所有所谓政治正确 所谓的识时务
[19:43] or government intrusion. 或者政府干涉
[19:44] Do you believe in the rule of law? 你相信法治吗
[19:46] The best and the brightest should rule, not the law. 该由精英进行裁决 而不是法律
[19:48] Your Honor, the defense accepts and welcomes this juror. 法官阁下 辩方接受这位陪审员
[19:51] Move to strike. 要求剔除
[19:54] So…you like pugs. 所以 你喜欢哈巴狗
[19:57] No, I love pugs. 不 我是爱它们
[19:59] Even with all the scratching and the wheezing, 哪怕它们爱挠痒爱大声喘气
[20:02] the drooling and the gassiness? 到处放屁流口水
[20:04] That is a myth. Pugs don’t suffer — 那只是传言 哈巴狗不会…
[20:06] I think you love them because they suffer. 我觉得你爱它们正是因为它们的痛苦
[20:09] Perhaps because you suffer. 也许 是因为你自己很痛苦
[20:11] This is jury selection, Mr. Reddington, 我们是在选择陪审团 雷丁顿先生
[20:13] not group therapy. 不是心理治疗
[20:14] Your Honor, this juror said she favors the death penalty 法官阁下 这位陪审员说她支持死刑
[20:18] and that her husband was a cop. 而她丈夫是个警察
[20:19] With all due respect, she certainly qualifies 无意冒犯 但她显然
[20:22] as an obvious dismissal on my part. 和我这方有冲突
[20:24] I’m aware of that. I’m also aware 我知道 我也知道
[20:26] that you are out of peremptory challenges. 你已经没有无因回避权了
[20:28] You may strike subsequent jurors for good cause only, 后面的陪审员你只能以合理理由剔除
[20:32] and loving pugs isn’t cause. 喜欢哈巴狗不算
[20:35] Ah, well, you see, but it is. It’s cause for hope. 但这个理由很好 它给人希望
[20:38] Only people with a healthy dose of empathy 只有那些拥有足够同情心的人
[20:42] are capable of caring for beasts with such deficits. 才有可能珍爱如此麻烦的小野兽
[20:45] Did you just call my pugs beasts? 你说我的哈巴狗是野兽吗
[20:47] That’s what some people see. You clearly see something else. 有些人就是这么看待它的 但你显然没有
[20:50] I know what I see, and I don’t like it. 我知道我看见了什么 而且我很不喜欢
[20:53] Give it time. 有点耐心
[20:54] I’ve been known to wheeze and scratch. 我就喜欢挠痒还有气喘
[20:57] I prefer not to discuss the drool and the flatulence. 口水胀气的部分我们就不讨论了吧
[21:01] Your Honor, this juror is acceptable to the defense. 法官阁下 辩方接受这位陪审员
[21:03] Good to know, because I’m seating her. 真好 因为我已经打算接受了
[21:06] Ma’am, you may be excused. 女士 你可以离开了
[21:07] Call the next juror. 下一个预陪审员
[21:13] Okay, here I am. Ready to serve! 好的 我来了 时刻准备着
[21:19] Okay, who’s got questions? 好的 谁有问题
[21:22] Y-Your Honor, we’ve been at this for several hours now. 法官阁下 我们在这里坐了好几小时了
[21:25] Might we take our mid-morning break? 能不能休息一下
[21:27] I’m feeling a little…unwell. 我有点 不舒服
[21:30] Just 15 minutes till I get my legs back. 就要十五分钟 腿不麻了就行
[21:33] Very well. We shall be in recess. 好吧 暂时休庭
[21:41] Poisoned? While eating here? 中毒 在这里吃饭的时候吗
[21:43] – We believe so, yes. – They had lunch here a week ago. -我们认为是的 -他们一周前在这里用过餐
[21:46] Yeah, I-I don’t remember them. 我不记得他们了
[21:48] But there was an incident in the kitchen. 但厨房确实出过一件事
[21:50] What kind of incident? 什么事
[21:51] A stranger wandered in. 进来了一个陌生人
[21:53] One of the busboys followed him out. 有一个勤杂工跟了出去
[21:55] I mean, nothing was taken, 因为没丢什么东西
[21:56] so I didn’t give it another thought. 所以我就没多想
[21:57] Is the busboy here today? 勤杂工在吗
[21:59] We’d like to speak to him. 我们想和他聊聊
[22:00] You know, I’m afraid that won’t be possible. 我想这不太可能
[22:03] He may be able to I.D. the killer. 他有可能认出凶手
[22:05] Look, I-I want to cooperate with you 我很愿意合作
[22:06] and I-I’m sure he does, too, but you’re with the FBI, 我相信他也愿意 但是你们是联调局的人
[22:10] – and he’s — – Undocumented. -而他 -是非法移民
[22:12] And in the current climate, 现在的情势下
[22:14] people are understandably reluctant to talk to law enforcement, 人们不愿意和执法部门有牵涉
[22:18] even about murder. 哪怕因为谋杀
[22:19] We’re not looking to report anyone. 我们不想举报谁
[22:21] We’re just looking for some answers. 我们只想破案
[22:29] Me llamo Aram. 我叫阿兰姆
[22:32] Mucho gusto. 你好
[22:34] Uh, yeah, that’s — that’s the extent of my Spanish. 这是我所有会说的西语了
[22:37] It was a first period in high school 我们高中第一学期的课
[22:38] and I’ve never really been much of a morning person. 我一直不喜欢早起
[22:41] Right. 好的
[22:42] Okay, uh, here’s the thing. 是这样
[22:46] My parents were refugees. 我父母也是难民
[22:49] Agent Navabi was – a-a political refugee herself. 这位纳瓦比探员 她本身就是政治难民
[22:55] Tell him that we both believe in amnesty. 告诉他我们两个都支持特赦条款
[23:00] And that we’ll go as soon as he tells us what he knows. 只要他把事情告诉我们 我们马上就走
[23:10] He saw a man in the kitchen. 他在厨房见到一个男人
[23:13] And he asked him what he’s doing here. 他问对方在那里做什么
[23:15] He took off. 那人就跑了
[23:18] He chased him down the block. 他追他到街头
[23:21] Where he saw him get into a taxi in front of Hotel Macon. 看到他在梅肯酒店前面打车走了
[23:26] Muchas gracias. 非常感谢
[23:27] Thank you. 谢谢
[23:30] We both feel that way? 我们支持吗
[23:32] Well, I wanted him to feel comfortable. 我想让他放松点
[23:33] I didn’t think trying to convince him 我不觉得该让他知道
[23:34] that you’re actually a lovable Zionist was the way to do it. 你其实是个可爱的犹太复国主义者
[23:38] Agents Navabi and Mojtabai, FBI. 纳瓦比和莫伊塔巴尔探员 联调局的
[23:41] We need to speak with your head of security 我们要跟你们的安全主管谈谈
[23:42] about any surveillance footage you might have of the cab stand. 需要一份能看到出租车等候区的监控录像
[23:46] The license plate on the cab is yours. 这辆出租车上面车牌号是你的
[23:48] My cab, my crazy passenger. 是我的车 还搭了个疯狂的客人
[23:50] – You remember him? – Sure. -你记得他 -当然
[23:51] Guy jumps in, 这人跳进来
[23:52] tells me this insane story about being chased by a jealous husband, 跟我说他被一个妒火中烧的丈夫追杀
[23:56] and that I should drive as fast as I can. 让我有多快开多快
[23:58] Drive where? 开去哪里
[24:01] – FBI! – Show me your hands! FBI! -联调局 -把手举起来 联调局
[24:02] FBI! 联调局
[24:05] – Clear! – Clear. -安全 -安全
[24:09] Room clear! 房间里没人
[24:12] Oh, this is disturbing. 这也太吓人了
[24:13] What is it? 那是什么
[24:14] Beetle larva. 龙虱幼虫
[24:16] All of which has probably been genetically modified. 这些幼虫可能都被基因改造过了
[24:19] How much do you think it takes to kill someone? 你觉得要多少能杀死一个人
[24:21] Oh, a thimbleful, if that. 一小点就能
[24:23] Looks like he plans to kill again. 看来他又要动手了
[24:25] Yeah, it does. 是啊
[24:26] Again and again… and again. 一次又一次 永无止境
[24:32] What the hell happened?! 这到底怎么回事
[24:34] I don’t know. 我不知道
[24:35] Glen?! Honestly. Glen? 格兰 你认真的吗 格兰
[24:36] We only found three names. 我们只找到三个人
[24:38] And if it isn’t bad enough, 如果那还不够糟的话
[24:39] now my fate rests in the hands of Jelly Bean Carter! 现在我的命运掌握在”果冻豆卡特”的手上
[24:43] This is him. 他打来的
[24:44] I’m not talking to him. 我不想和他说话
[24:45] Raymond, you’re operating in the dark. 雷蒙德 你现在是在黑暗中行动
[24:47] See what he knows. 听听他知道些什么
[24:52] What the hell are you doing here? 你到底想干嘛
[24:54] And where are the people I asked for? 我让你找的那些人呢
[24:56] I couldn’t risk putting your fate in the hands of strangers. 我不放心把你的命运交到陌生人手上
[24:59] Stra– Glen, Dembe gave you very specific instructions. 陌生人 格兰 邓比给你的指令非常明确
[25:03] I can do this, boss, trust me. 我可以的 头儿 相信我
[25:05] D-Don’t call me boss, and you cannot do this. 别叫我头儿 而且我也不认为你可以
[25:07] You want to second-guess me, go right ahead. 你质疑我 没关系
[25:10] Haters gonna hate. That’s what they do. 不喜欢我的人我做什么他都不会喜欢
[25:12] I-I don’t even know what that means. 我都不知道这话什么意思
[25:14] I won’t let you down. 我不会让你失望的
[25:16] Not today, not tomorrow, not no how, not no way, 今天不会 明天也不会 无论发生什么
[25:19] and that, my friend, is the name of that tune. 我的朋友 这就是那首歌的名字
[25:25] I might as well just ask the judge to let me go lie down in traffic. 我还不如请求法官让车撞死我
[25:33] Mr. Carter, have you followed any of the media coverage 卡特先生 你是否有在媒体上看过
[25:36] regarding this case? 关于本案的报道
[25:37] News? Never watch it. 新闻 从来不看
[25:39] I like the show with those ladies. 我喜欢看有女人的节目
[25:41] You know, the wives? 比如说 《妻子们》
[25:42] What about social media? 那社交媒体上呢
[25:44] Bullies and porn. 暴力和色情
[25:45] Don’t care for one, don’t need the other. 前一个不喜欢 后一个不需要
[25:46] Have you ever heard of Raymond Reddington? 你听说过雷蒙德·雷丁顿吗
[25:48] Can’t say that I have. 没听过
[25:49] Have you formed an opinion of the defendant’s guilt or innocence? 你以前是否考虑过某个被告是有罪还是无辜的
[25:53] Knew a Fred Reddington once. 倒是认识一个弗雷德·雷丁顿
[25:55] Had four nipples. 有四个乳头
[25:56] As fascinating as that may be, 尽管你说的很有趣
[25:58] please just answer the question. 还是请你回答问题
[25:59] I don’t judge a book by its cover, 我不会以貌取人
[26:01] if that’s what you’re asking. 如果你们问的是这个的话
[26:02] What is your feeling about the death penalty? 你对死刑的看法是什么
[26:05] I get pre-judged plenty. I try not to return the favor. 我常被人以貌取人 因此我不会做那种事
[26:08] If you were asked to impose — 如果你被要求
[26:10] Guess you could say I’m not unlike that blindfolded beauty, 可以说我和那位被蒙住眼睛的
[26:13] Dame Justice, up there in her silky robe. 坐在上面穿着丝绸袍子的优雅美人法官没什么不同
[26:17] No bias, no prejudice. I don’t discriminate. 没有偏见 没有成见 不会歧视别人
[26:20] Or apparently, – follow simple instructions. 显然也不会听从简单的指令
[26:22] Except against cats! I hate cats. 除了猫 我不喜欢猫
[26:25] Besides that, I’m good. I’m sorry. 只有这个缺点了 抱歉
[26:27] What was your question? 你刚刚的问题是什么
[26:28] Exactly. Move to dismiss the juror, Your Honor. 正是这样 要求取消这位陪审员资格 法官阁下
[26:31] On what grounds? That he’s open-minded? 根据是什么 因为他开明的思想吗
[26:34] That the abuse – that’s been heaped upon him 他所受到的那些侮辱
[26:37] as a result of his decidedly unpleasant personality 造就了他不讨喜的性格
[26:41] has made him reluctant to do unto others 而他却不愿把人们对他的侮辱
[26:43] as they have so often done unto him? 施加在其他人身上
[26:45] This isn’t a popularity contest. 这不是什么人气比拼大赛
[26:47] Mr. Sima’s dismissiveness is, I’m sure, 而西玛先生想取消他的资格这件事
[26:50] an all too familiar event in this man’s life. 我想他对这样的经历是再熟悉不过了
[26:53] He’s odd and annoying 他为人古怪 惹人讨厌
[26:55] and clearly incapable of following instruction. 很显然不会遵循简单的指令
[26:59] I think it’s safe to say that even those who know him best, 我想就算是最了解他的人
[27:02] perhaps especially those who know him best, 或许正是那些最了解他的人
[27:04] probably hold him – in remarkably low regard. 很可能也十分轻视他
[27:08] But the lamentable characteristics 但这可悲的性格
[27:10] that make him an outcast are the very ones 让他处处受到排斥的这种性格
[27:13] that make him perfectly suited to sit on this jury. 却让他无比适合这个陪审团
[27:17] Beholden to no one because no one likes him. 不欠人任何情 因为没有人喜欢他
[27:19] Capable of making up his own mind 能够做出自己的决定
[27:21] because he’s incapable of listening to anyone else. 因为他不会听从任何人说的
[27:24] He is an outcast. 他是个被排斥的人
[27:26] Maybe even deservedly so, 或许你可以说他活该
[27:28] but if he’s able to administer blind justice in this case, 但如果他能在本案里执行”盲目的”正义
[27:33] I think we should give him a chance with the blindfold. 我认为该给他这个戴上眼罩的机会
[27:36] Whatever justice this juror may have been intending 无论这位陪审员想要执行怎样的正义
[27:39] to administer will hardly be blind 都不可能是盲目的
[27:42] after defense counsel’s stirring remarks on his behalf. 尤其在经过辩方的语言煽动之后
[27:45] I’m not so sure he was damning with faint praise 我不确定他是在明褒暗贬
[27:47] or praising with faint damnation. 还是用微弱的诅咒赞美
[27:50] Either way, if the juror insists he’s impartial, 无论是哪种 如果陪审员坚持他是公正的
[27:52] I’m inclined to take him at his word. 我倾向于相信他的话
[27:54] So I made the cut? 所以我通过了
[27:55] You did, Mr. Carter. 是的 卡特先生
[27:57] Thank you in advance for your service. 提前感谢您的帮助
[27:59] Thank you, your Majesty. 谢谢您 法官阁下
[28:01] And may I say unlike my last judge, 我能这么说吗 不同于我的上一个法官
[28:04] you are a tall drink of water. 您真是个有魅力的人
[28:08] Your last judge? 上一个法官
[28:09] In your questionnaire, 在你的问卷中
[28:10] you said you hadn’t served on a jury before. 你表示你从未在陪审团任职
[28:12] I wasn’t on the jury. I was the defendant. 我当时不是陪审员 我是被告
[28:14] I won a hundred k at a craps table in Reno. 我在雷诺的赌桌上赢了十万块
[28:16] Casino took me to court for sliding dice. 赌场因为我暗中挪动骰子把我告上了法庭
[28:18] And did you slide dice? 你动骰子了吗
[28:21] Six box cars in a row. 连续六次掷了两个六
[28:22] So you’re a convicted felon? 所以你是个重罪犯
[28:24] Or a parable for our times 或者这是对于我们这个时代的一个比喻
[28:26] the common man forced to do something uncommon 普通人被迫做一些不寻常的事情
[28:30] to make ends meet. 来维持生计
[28:31] I bought a sweet condo, that’s for sure. 说的没错 我买了套不错的公寓
[28:33] Mr. Reddington, as moving as your apparently boundless empathy 雷丁顿先生 尽管你对他的无限同情
[28:37] for this man may be, 令人感动
[28:38] a convicted felon may not serve on a jury. 但一名重罪犯是不能担任陪审员的
[28:41] Mr. Carter, you’re dismissed. 卡特先生 你可以走了
[28:42] For what? Leveling the playing field? 为什么 因为营造公平的竞争环境吗
[28:45] Odds of rolling a pair of sixes is 36-to-1. 掷出一对六的概率是36:1
[28:48] House only pays 31-to-1, 赌场却只赔付31:1
[28:50] and you think I’m the crook here? 你认为我是骗子
[28:52] What about a jury of his peers? 那满是他同伙的陪审团又怎么说
[28:55] You can’t just have a bunch of pocket protectors! 你不能只听一群同伙的意见
[28:58] This is Raymond Reddington we’re talking about! 这可是雷蒙德·雷丁顿
[29:01] I thought you didn’t know who he was. 我以为你不认识他
[29:02] I don’t. Not in a biblical sense. 从圣经的意义上 我确实不认识他
[29:05] That’s not how I roll. 这可不是我的风格
[29:06] Mr. Carter, I think you should roll on out of here. 卡特先生 我认为你应该立刻离开这里
[29:15] We had it all wrong about Lockemy and Kendel 关于洛克米和肯德尔互相对立
[29:17] being on opposite sides. 我们完全搞错了
[29:18] It turns out they both wanted to legalize Hexapene. 事实是他们都想将己烷佩烯合法化
[29:21] Files from the Blacklister’s lab indicate that 黑名单人物实验室的文件显示
[29:23] Lockemy paid Kendel 洛克米买通肯德尔
[29:24] to support legislation being considered by Congress. 以支持国会正在审议的立法
[29:27] Paid his organization $3 million to do an independent analysis. 向他的机构支付了三百万美元以进行独立分析
[29:31] I guess for that kind of money, it’s hard to stay independent. 这么大的数目 我估计他很难保持不偏不倚
[29:34] Have you been able to I.D. The Blacklister? 你们确认黑名单人物的身份了吗
[29:36] Not yet. We’ve looked through the tax records on the property, 还没 我们检查了该房产的纳税记录
[29:39] but it’s owned by a holding company. 但它属于一家控股公司
[29:40] TAC team’s on site now, but he hasn’t showed up. 战术小队已就位 但他还没有现身
[29:43] Kendel sold out and paid for it with his life. 肯德尔背叛了他 付出了生命的代价
[29:45] Lockemy, Steiner, and Helfrich 洛克米 斯坦纳和赫尔弗里克
[29:47] were killed for being true believers. 因为是忠实信徒而死
[29:49] Dr. Nikkila’s not only a true believer, 尼克拉博士 不仅是一个忠实信徒
[29:51] he invented Hexapene. 他发明了己烷佩烯
[29:53] Navabi, reach out to him. 纳瓦比 联系上他
[29:54] Get him a security detail 给他派个安保人员
[29:55] and somebody to monitor what he eats and drinks. 再派人监视他吃了什么 喝了什么
[29:57] We also found a copy of a press release 我们还找到一份新闻稿
[30:00] that Kendel’s organization was scheduled to release today 肯德尔的机构计划今天举行发布会
[30:03] in support of Hexapene. 支持己烷佩烯合法化
[30:04] Why today? 为什么是今天
[30:05] A press release is usually tied to a news event. 新闻发布会通常与新闻事件有关
[30:05] 新闻发布会 己烷佩烯有效且安全环保
[30:08] The legislation that Congress is considering to legalize Hexapene, 国会正在审议合法化己烷佩烯的立法
[30:11] the Committee on Energy and Commerce 能源和商业委员会
[30:13] is holding a hearing on it today, 今天将就此举行听证会
[30:14] and the blacklister had the date circled in his calendar. 黑名单人物在他的日历上将今天圈了出来
[30:19] We’re on our way. 我们马上过去
[30:23] We found Dr. Nikkila. 我们找到尼克拉博士了
[30:24] That’s a relief. 真让我松了口气
[30:25] Not where we found him, it isn’t. 他所在的地方可让人轻松不了
[30:27] The committee hearing you’re on your way to, 你们正在赶去的听证会上
[30:28] Dr. Nikkila is the star witness. 尼克拉博士可是重要证人
[30:30] We’ve contacted Capitol Police, 我们联系了国会警察
[30:31] but we don’t have a description of the UNSUB. 但我们没有嫌犯的特征描述
[30:33] Were they willing to postpone the hearing? 他们愿意推迟听证会吗
[30:35] Shut down Capitol Hill over a toxic beetle larva? 因为带毒性的甲虫幼体而关闭国会
[30:37] It’s not gonna happen. 不可能的
[30:39] Have you reached out to Dr. Nikkila? 你们联系上尼克拉博士了吗
[30:40] He’s not answering. 他不接电话
[30:41] We’ve left messages, phone and text. 我们留了言 电话留言和短信
[30:43] Everything we know suggests this man 我们所掌握的一切显示
[30:44] will strike again at the hearing. 嫌犯会在听证会上再次动手
[30:46] – When does it start? – Five minutes ago. -什么时候开始的 -五分钟前
[30:49] Good morning. My name is Dr. Jonathan Nikkila. 早上好 我是乔纳森·尼克拉博士
[30:52] I want to begin by thanking you for inviting me to testify. 首先我想感谢你们邀请我来作证
[30:56] I am confident that before the hearing concludes, 我相信在听证会结束前
[30:59] you will agree with me 你们都会认同我的看法
[31:00] that the question of whether or not to legalize Hexapene 是否合法化己烷佩烯
[31:04] is, quite literally, a matter of life and death. 事实上是生死攸关的问题
[31:13] Yes, I personally developed the pesticide in question, 没错 是我研发了存有争议的杀虫剂
[31:17] Hexapene, so I can vouch for its efficacy. 己烷佩烯 所以我可以保证它的功效
[31:20] There are some environmentalists 有些环保人士
[31:21] who worry about its effect on people, 担心它对人类的影响
[31:24] and it’s true that like all pesticides, 没错 就像所有杀虫剂一样
[31:26] Hexapene can have negative effects on humans, 己烷佩烯可能对人类会有负面影响
[31:29] but that is not really the point. 但这不是重点
[31:32] Harm to humans isn’t the — 对人类的危害难道不是…
[31:37] I’m sorry. I was asking isn’t harm to humans the whole point? 抱歉 我想问对人类的危害难道不是重点吗
[31:44] Agents Ressler and Keen, FBI. 我们是联调局的雷斯勒探员和基恩探员
[31:46] Yes, Officer Talbert, Capitol Police. 我是国会警察的塔伯特警官
[31:48] We spoke. EMT’s en route. 我们联系过 急救人员在路上了
[31:49] Dr. Nikkila. Can you take us to him? 尼克拉博士 你能带我们去见他吗
[31:51] The real threat Hexapene poses is to the insects, not humans. 己烷佩烯构成真正威胁的对象是昆虫 不是人类
[31:55] It decimates insect populations. 它能够杀死大量昆虫族群
[31:58] Not just the insects it targets, all insects. 不仅是它所针对的昆虫 是所有昆虫
[32:02] It is not the only one. 不仅仅是一种昆虫
[32:03] Pesticides are causing cataclysmic die-offs 杀虫剂正在全世界范围内造成昆虫的
[32:05] of insects throughout the world. 灾难性死亡
[32:08] It is not just honeybees. 不仅仅是蜜蜂
[32:09] I think we’re getting off topic. 我觉得有点跑题了
[32:11] The issue is the harm caused to humans. 问题是对人类产生的危害
[32:14] Our land can live without humans, thrive even. 即使没有人类我们的星球也能生存 甚至兴盛
[32:18] The Earth dies without insects. 但没有昆虫地球就要毁灭
[32:20] There’ll be no pollination, no crops, no food, 没有授粉 农作物 食物
[32:22] no way to remove rotting flesh, dead vegetation. 无法消灭腐尸 枯萎植被
[32:25] Without insects, the Earth will become a deep, dark graveyard 没有昆虫 地球会变成一个又深又黑暗的坟场
[32:29] because we killed off its most important inhabitants. 因为我们杀死了它最重要的居民
[32:32] In that case, why didn’t you protest 这样的话 你为什么
[32:35] the making of Hexapene in the first place? 一开始不阻止生产己烷佩烯
[32:39] Because I trusted my colleagues. 因为我相信我的同事
[32:43] I was assured by them that Hexapene would only be used 他们向我保证只有在遭遇自然灾害时
[32:46] in the wake of a natural disaster, 才会使用己烷佩烯
[32:47] but then I found out Mr. Lockemy misled me. 但之后我发现洛克米先生误导了我
[32:50] He intended to sell Hexapene everywhere, 他打算在各地销售己烷佩烯
[32:53] and he was lobbying you to allow it. 且之前也游说你同意
[32:55] I begged him to reconsider. 我乞求他重新考虑
[32:58] He thought I was being hysterical, 他觉得我歇斯底里
[33:00] but I felt and feel that people who poison the planet 但我一直都认为毒害这个星球的人
[33:04] present a mortal danger that must be eliminated 会带来致命危险因此必须被消除
[33:08] as an act of global self-defense and justice. 这是全球的自卫行动 这是正义
[33:13] That, sir, is why you cannot stop coughing. 先生 这也是您一直咳嗽的原因
[33:17] You have been poisoned. 你被下毒了
[33:19] Not by me, but by the insects. 不是我 而是昆虫的毒
[33:21] – What is he talking about? – Did he say poisoned? -他在说什么 -他是说下毒吗
[33:23] They are genetically modified Dytiscidaes, to be precise — 准确来说是基因改造过的龙虱
[33:25] predacious diving beetles, 掠夺性食肉甲虫
[33:26] and they have been growing inside you 自从我在露比餐厅给你酒里下毒后
[33:28] since I dosed your wine at Ruby’s. 它们就在你身体里生长
[33:31] By now, they have hatched and are trying to escape via your airways. 现在 它们已孵化并试图从你气管中逃出
[33:47] Security, detain Mr. Nikkila. 安保 拘捕尼克拉先生
[33:50] You don’t need security, you need an ambulance, 你不需要安保 你需要救护车
[33:52] and this cause needs attention, 这种事情需要引起注意
[33:53] which is exactly what you are going to give us. 你正好可以带给我们
[33:55] Jonathan Nikkila. FBI. 乔纳森·尼克拉 联调局
[33:57] These people are poisoning the planet. 这些人在毒害地球
[33:58] The insects can save us! 昆虫可以拯救我们
[34:00] You’re under arrest. 你被捕了
[34:10] You were on the jury! You’d been picked! 你已经被选中做陪审团的一员了
[34:13] All you had to do was stop talking! 你只需要保持沉默就好
[34:14] What do you want me to say? 你想让我说什么
[34:15] I’ve never been picked for anything before. 我之前从没被任何场合选上过
[34:17] It went to my head. 兴奋过度了
[34:18] And FYI, I’m not the one that said hurtful things in there. 顺便说一句 我可没有说什么伤人的话
[34:21] No, what you said was catastrophically stupid. 是啊 你只说了一堆愚蠢至极的话
[34:24] “Unpleasant personality, odd, annoying, 不讨喜的性格 为人古怪 惹人讨厌
[34:28] beholden to no one because no one likes him.” 不欠人任何情 因为没有人喜欢他
[34:31] You cut me, man. You cut me bad. 你伤害了我 老兄 深深伤害了我
[34:33] I cut you? 我伤害了你
[34:34] Without an apology, 如果不道歉
[34:36] I don’t know where we go from here. 我不知道咱俩接下去该怎么聊了
[34:43] I’m sorry. 对不起
[34:46] Dude, I’m messing with you! 老兄 我逗你玩呢
[34:48] Being odd and annoying’s my stock and trade. 怪异和烦人是我的招牌
[34:51] So, tell me what’s the contingency plan? 告诉我后备计划是什么
[34:54] You were, Glen. 本来是你的 格伦
[34:59] This sucks. 糟透了
[35:02] On second thought, I prefer insistent optimism. 转念一想 我还是坚持乐观
[35:10] We’ve been through worse. 我们经历过更糟的情况
[35:13] The Nkana mine explosion in Zambia. 赞比亚恩卡纳煤矿爆炸
[35:16] The typhoon on the trawler. 在拖网渔船上遭遇台风
[35:19] 40 people, 3 life vests. 四十个人只有三件救生衣
[35:22] If we found our way out of those situations, 如果我们能在那些情况下绝处逢生
[35:24] we can find our way out of this one. 这次也不例外
[35:29] That case I gave the Task Force, 我给特别小组的那个案子
[35:31] have they identified General Shiro? 他们查出四郎将军的身份了吗
[35:33] Yes. His name is Dr. Jonathan Nikkila. 知道了 他名叫乔纳森·尼克拉
[35:36] I need you to get into his lab, get to his files. 我需要你进入他的实验室 拿到文件
[35:39] What am I looking for? 我要找什么
[35:41] An address for my get-out-of-jail-free card. 让我获得无罪出狱卡的地址
[35:44] I believe Nikkila must have sent him 我相信尼克拉肯定给他
[35:47] some of his toxic bug juice. 寄了一些有毒的虫汁
[35:49] And without Glen, he is the last rabbit in my hat. 格伦指望不上 他就是我最后的希望
[35:53] The only way out of this situation is to find him, 现在唯一的出路就是找到他
[35:55] and the way to find him is somewhere in Nikkila’s lab. 找到他的方法就在尼克拉实验室某处
[35:58] If there’s an address, I’ll find it. 如果有这么个地址 我就能找到
[36:00] Thank you, Dembe. 谢谢你 邓比
[36:02] I don’t care if it’s insistent optimism or false hope. 我不管这是坚持乐观还是虚假希望
[36:05] At this point, I’ll take either one. 此时此刻 什么都可以
[36:16] The jury has been picked. 陪审团已选定
[36:18] And? 然后
[36:19] Raymond is in trouble. He needs help. 雷蒙德有麻烦了 他需要帮助
[36:21] W-What can I do? 我能做什么
[36:22] Take me to Dr. Nikkila’s lab. 带我去尼克拉博士的实验室
[36:24] And give you five minutes alone with him 然后让你和他单独待五分钟
[36:26] like I gave you with The Pharmacist? 就像你和药剂师那样吗
[36:28] It’s important, Elizabeth. 这很重要 伊丽莎白
[36:29] It’s also a sealed crime scene. 那是个封锁的犯罪现场
[36:31] Then you need to unseal it. 那你就解除封锁
[36:36] You should know that Robert Carson, 你该知道罗伯特·卡森
[36:37] the Committee Chair, passed away an hour ago. 委员会主席 一小时前去世了
[36:40] You really don’t understand the scientific process. 你真的不理解科学的过程
[36:44] There’s no biological benefit to revenge. 从生物学来说复仇没有任何好处
[36:46] None of those people were my victims. 那些人都不是我的受害者
[36:48] They were my experiments. 而是实验品
[36:50] Experiments? For what? 实验 什么实验
[36:51] The insects, of course. 当然是昆虫实验
[36:53] My crime was to create a pesticide that kills them off. 我的罪就是制造了杀死它们的杀虫剂
[36:56] The least I could do was help them fight back 最起码我能帮它们卷土重来
[36:58] by giving them the tools and traits they need to survive. 赋予它们生存的工具和特性
[37:01] But I had to test it, verify. 但我得测试 证实
[37:04] I needed to prove my hypothesis that insects could fight back, 我要证明我的假设 昆虫可以反击
[37:07] and my six experiments proved that they could. 而我的六个实验证明了它们可以
[37:11] You modified the insects. 你改造了昆虫
[37:12] You took traits from different species to make them lethal. 你提取了不同物种身上的特征 使它们变得致命
[37:16] That will be my legacy. 这将成为我的遗产
[37:18] I will not be remembered as a destroyer of their world, 人们不会视我为灭世者
[37:21] but their savior. 而是救世主
[37:24] You said six experiments. 你说有六次实验
[37:26] There was Lockemy, Steiner, Helfrich, 有洛克米 斯坦纳 赫尔弗里克
[37:28] Kendel, the Congressman. 肯德尔和议员
[37:29] Who was the sixth? 第六个是谁
[37:32] Call an ambulance! 叫救护车
[37:34] Did you hear me? Call a medic, now! 听到了吗 马上叫医生来
[37:41] You knew you would get caught, 你知道你会被逮捕
[37:42] but you don’t care because you know you’re not going to prison. 但你不在乎 因为你知道你不会坐牢
[37:45] Did you hear me? Get a medic in here now! 听到了吗 立刻叫医生来
[37:47] Paramedics are on their way. 医务人员正在赶来
[37:49] That’s okay. Tell them not to rush. 没事了 叫他们不用着急
[37:52] You can leave for this part 你可以离开不看接下来的部分
[37:53] if that would make you more comfortab– 如果能让你舒服点的话
[38:17] What a nice surprise. 真是个惊喜啊
[38:19] Oh, if I’d known you were coming, I would’ve baked a cake. 早知道你来 我就烤个蛋糕了
[38:24] Don’t suppose you have one on you, 你不会带了个蛋糕来
[38:25] perhaps with a file or a blowtorch in it? 里面还有锉刀或是焊枪之类的吧
[38:28] No such luck, I’m afraid. 恐怕没这么幸运了
[38:30] Ah, pity. 可惜了
[38:31] It’s not a blowtorch, 虽然不是焊枪
[38:33] but I thought it might, uh, calm the nerves. 但是我想这也许能让你放松一下
[38:36] Grab a chair. 拿张椅子来
[38:41] I was thinking earlier about the time Dembe and I were on a trawler 刚才我在想我和邓比在拖网渔船上
[38:45] that capsized during a typhoon off the Philippines. 那艘渔船在菲律宾附近的一次台风中翻了船
[38:49] We were running guns to the Moro Islamic Liberation Front. 我们当时正在运送枪支去摩洛伊斯兰解放阵线
[38:54] It’s interesting. 有意思
[38:56] How you always seem to side with the underdog. 你似乎总是站在弱者那边
[38:59] I find desperation pays well. 我发现绝望是有利可图的
[39:02] The overdog always pays better. 强者可以带来更大的利益
[39:06] The boat was too full to begin with, 那艘船装得太满了
[39:08] so when the storm caught up with us, 所以当暴风雨来袭时
[39:10] we didn’t stand a chance. 我们毫无反击之力
[39:12] Of the 40 people on board, 24 were lost right away. 船上有四十名乘客 二十四人当场遇难
[39:15] Another 11 didn’t last the night. 另外十一人熬不过一晚
[39:18] There was no life raft. 船上没有救生筏
[39:19] The militia leaders took the three available life vests. 民兵首领把三件可用的救生衣拿走了
[39:23] Leaving you and Dembe. 留下你和邓比
[39:25] How did you survive? 你们是怎么活下来的
[39:28] I didn’t. 我没有
[39:30] I drowned that night. 那晚我溺水了
[39:34] I saw the other side. 我看到了另一边
[39:37] It was… 那
[39:40] …so… 真的
[39:45] …different. 很不一样
[39:50] And then I was back. 然后我又回来了
[39:53] How he did it… 他是怎么救我的
[39:57] Found a wooden door, 他找到一扇木门
[39:59] held me to it, 把我放在上面
[40:00] pounded the water out of my lungs 使劲把水从我肺里压出来
[40:04] and the life back in. 我活回来了
[40:14] Dembe’s saved my life that night. 邓比那晚救了我一命
[40:21] Dembe’s always saved my life. 邓比一直在救我
[40:30] Did you find what you came for? 找到你要找的东西了吗
[40:32] I did. Thank you, Elizabeth. 找到了 谢谢你 伊丽莎白
[40:35] He said I reminded him of my mother. 他说我令他想起我母亲
[40:38] That’s what he said when I asked him 我问他为什么把这案子交给我
[40:40] why he gave us this case. 他就是这么说的
[40:43] He’s right. 他说得对
[40:46] You remind me of her, too. 你也让我想起了她
[40:50] You know everything. 你知道所有的事
[40:53] Don’t you? 不是吗
[40:57] Everything about him. 他所有的事
[41:00] All the answers I’m looking for. 我在寻找的一切答案
[41:07] I do. 是的
[41:24] Do you and each of you solemnly swear 在座每一个人是否庄严宣誓
[41:27] that you will well and truly try 各位将尽一切努力
[41:29] and a true deliverance make between the United States 在政府和雷蒙德·雷丁顿之间
[41:31] and Raymond Reddington a true verdict 依照所提出的证据
[41:34] rendered according to the evidence, so help you God? 做出真正的裁决 愿上帝保佑你们
[41:37] I do. 是的
[41:38] With the jury in place, 陪审团就位后
[41:39] trial is set to commence tuesday morning at 8:00 A.M. 庭审将于周二早上八点开始进行
[41:43] I will see you all then. 到时见
[41:51] That’s a smug little grin. 你好像有点沾沾自喜
[41:54] I’ve been a prosecutor for 18 years. 我做了十八年的检察官
[41:56] I have empaneled over 300 juries. 我挑选过三百多名陪审团成员
[41:59] It’s usually a flip of a coin as to which way 他们会偏向哪个方向
[42:02] they’re gonna lean, but this group… 通常都是随机的 但是这个陪审团
[42:04] This is a two-headed coin, my friend. 他们的倾向都是一致的 我的朋友
[42:07] Your fate is sealed. 你的命运已成为定局
[42:08] We’ll see about that. 走着瞧吧
[42:10] I respect the false confidence, but you and I both know 我钦佩这种盲目的自信 但是你和我都知道
[42:13] you’re a dead man walking. 你死定了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme