Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:37] I’ve been accused of being a lot of things… 人们对我有很多评价
[00:39] …unemotional, 无情
[00:41] cold, a risk-inclined agitator… 冷漠 爱好风险的煽动者
[00:43] …whose own board sometimes feels he’s a liability. 甚至自家公司的董事会都觉得我是个累赘
[00:47] Truth is, I’ve made my share of mistakes… 事实是 我的确犯过很多错
[00:52] …but it is no secret that our e-commerce market share 但大家都知道我们的电商市场份额
[00:55] is expanding much faster than anticipated. 比预期增长速度更快
[00:58] That means fulfillment is the bottleneck for real growth, 这就意味着满足市场成了现在的扩张瓶颈
[01:02] which is why I am here to announce 所以我要在这里宣布
[01:04] that Chione will be opening 喀俄涅将会于明年年末之前
[01:07] a brand-new, state-of-the-art distribution facility 在马来西亚建成一座全新的
[01:11] in Malaysia by the end of next year. 最先进的配送中心
[01:18] All right. 好的
[01:20] Oh, hey. 你好
[01:22] All right. 好的
[01:26] Mr. Tamerlane? It’s a pleasure. 塔梅兰先生 很高兴见到你
[01:28] Oh, thank you very much. Would you, uh, like a photo together? 非常感谢 你想一起合影吗
[01:31] Oh, eh, it’s okay. I’m here on business. 不用了 我来有正事
[01:33] It’s about that incident near Rock Creek Park. 是关于岩溪公园附近那次事故的
[01:43] – I’m sorry, your name was…? – I’m not the only one who knows. -抱歉 您是 -我不是唯一知道那件事的人
[01:46] I’m afraid there’s some real legal jeopardy 恐怕你会面临一些真正的
[01:47] coming your way — 法律上的麻烦
[01:49] a credible witness, a grand jury. 一位可信证人 大陪审团之类的
[01:53] – Who the hell are you? How do you… – Please, let’s not… -你到底是谁 你怎么 -拜托 咱们
[01:55] talk here. 别在这儿说
[01:57] Uh, just come see me — alone. 请您自己来见我
[01:59] I think I can be of assistance. 我想我能帮助你
[02:08] 伦理学家 第91号
[02:11] We are on record this morning in the matter of 今天上午我们审理的是
[02:13] The United States v. Raymond Reddington 美国政府诉雷蒙德·雷丁顿
[02:15] on charges of treason in connection to the sale 因其向俄罗斯情报机构出售机密信息
[02:18] of classified data to Russian intelligence. 而指控其犯下叛国罪
[02:21] Is the government ready to proceed to trial? 政府已经准备好进入正式庭审阶段了吗
[02:23] – We are, Your Honor. – And the defense? -是的 法官阁下 -被告呢
[02:25] We are not. Uh, the royal “we” — me. 我们没有 我是说 我没有
[02:28] I am not. 我没有
[02:31] Dare I ask why? 我可以问问为什么吗
[02:33] Like it or not, – I have to be open to the idea 不管你喜不喜欢 我其实在想
[02:36] that there may be certain mental abnormalities 也许是一些精神异常
[02:40] that are the cause of my criminal conduct. 导致了我的犯罪行为
[02:43] As delighted as the government is 政府很高兴听到
[02:45] that Mr. Reddington has stated on the record 雷丁顿先生在法庭记录中
[02:48] that his conduct is criminal, 提到自己的行为是犯罪
[02:51] whether mental disease caused his crimes 至于是否因精神疾病导致犯罪
[02:54] is a question for a jury to decide 则应由陪审团来决定
[02:56] if and when he raises an insanity defense. 如果他以精神错乱进行辩护的话
[02:58] I don’t see what possible connection that has 我方不认为这跟是否准备好进入庭审
[03:01] to whether he’s prepared to move to trial. 有任何可能的联系
[03:03] Well, I cannot proceed to trial… 我没办法进入庭审阶段
[03:05] until I know how to defend myself, 除非我知道如何为自己辩护
[03:07] or whether I can even self-advocate 或是我到底能否有效地
[03:09] in an effective way. 为自己主张权益
[03:11] You know the facts. 你知道这些事实
[03:12] That’s generally a good start. 一般来说这就表明没什么问题
[03:14] And if the facts indicate 如果事实表明
[03:16] that I’m not competent to stand trial? 我没有能力接受庭审呢
[03:19] Defense counsel succeeded in convincing Your Honor 被告辩护律师成功说服法官阁下
[03:23] to uphold his immunity agreement. 支持他的豁免协议
[03:25] H-He may be crazy like a fox… 他可能像狐狸一样狡猾
[03:27] …but he’s not crazy. 但他绝没有精神问题
[03:29] While I’ve come to appreciate 虽然我很欣赏
[03:30] the innate facility Mr. Sima has 西玛先生的天赋才能
[03:33] with the obvious cliche, 很明显这不过是陈词滥调
[03:35] I’m sure the Court is aware that, 我相信法庭很清楚
[03:37] on the subject of my mental health, 在有关我精神状态这件事上
[03:39] his opinion is just that his opinion. 他的意见也不过是”他的意见”而已
[03:42] I’d prefer to take – the Court’s recommendation 我更乐意接受法庭的建议
[03:44] and base my defense on the facts. 让我的辩护以事实为依据
[03:46] The only relevant fact is that there is no motion 唯一相关事实就是没有人在法庭提出
[03:50] concerning the defendant’s mental health before the court. 有关被告精神状态问题的动议
[03:53] I am making that motion now, as is my right 我现在就正在提出动议 这是我的权利
[03:56] under the Federal Rules of Criminal Procedure. 《联邦刑事诉讼规则》赋予我的权利
[03:59] Therefore, I ask for the court’s indulgence 因此 我请求法庭同意
[04:02] because I appear before you in pro per, 因为我在法庭自己代表自己
[04:05] and also possibly mad as a hatter. 也因为我可能是真的疯了
[04:07] Talk about your obvious cliche. 你刚还说是明显的陈词滥调
[04:10] Guilty as charged. 您说的不错
[04:12] Or not if I really am mad. 也许错了 如果我是真的疯了
[04:15] How about giving us all a chance to find out? 不如给我们彼此个机会来弄清楚吧
[04:18] What do you mean he’s talking a trip? 你说他要出行是什么意思
[04:20] The judge granted his request for a psychiatric evaluation, 法官准允了他的精神评估请求
[04:23] so, as a federal prisoner, he’s being sent 所以作为联邦罪犯 他会被送往
[04:25] to the Federal Medical Center in Springfield, Missouri. 密苏里州斯普林菲尔德的联邦医疗中心
[04:28] Does Reddington really believe 雷丁顿真的认为
[04:29] anyone’s gonna think that he’s incompetent? 会有人相信他有精神问题吗
[04:32] I didn’t request the evaluation so I’d be evaluated. 我申请评估不是为了真正接受评估
[04:35] I did it because I no longer have an immunity agreement, 我这么做是因为我已经没有豁免协议了
[04:37] and I need leverage to get a new one. 我需要一些砝码再得到一个新的
[04:39] How does a psych eval get you that? 精神评估怎么能给你一个新的协议
[04:41] Because it gets me to Missouri. 因为这能让我去密苏里州
[04:44] There’s a man I need to see there. 那儿有一个我需要见的人
[04:46] – A man? What man? – I don’t know, and I don’t care. -一个人 什么人 -我不知道也不在乎
[04:48] All I care about is that he didn’t give me a case, 我只知道他没有给我案子
[04:50] so we can work on ours. 这样我们就能处理我们自己的
[04:52] – Ours is at a dead end. – What are you talking about? -我们的进了死胡同 -你在说什么
[04:54] We’ve ID’d the man who was Koehler’s patient 我们已经确认谁是凯勒医生
[04:56] right after Reddington was. He might know his real identity. 在雷丁顿之后的病人 他可能知道他的真实身份
[04:59] Yeah, and if could find him, maybe he’d tell us, 如果我们能找到他 也许他会告诉我们
[05:01] but we can’t. 但我们找不到
[05:03] We’re stuck, 我们确实没办法
[05:04] but if I could get the Task Force to help us — 但如果我能让特别小组帮我们
[05:07] I thought we couldn’t go to the FBI. 我以为我们不能去找联调局
[05:09] If we did, Reddington would find out. 如果我们那么做 雷丁顿就会知道
[05:11] We can’t give them a case, but Reddington can. 我们不能给他们案子 但雷丁顿可以
[05:15] I thought he didn’t have one. 我以为你说他没有案子
[05:18] They don’t know that. 他们并不知道
[05:20] Gerald Todd Klepper was a doctor in Newark 杰拉德·托德·克莱伯是纽瓦克的一名医生
[05:22] who murdered 17 patients. 杀害了十七位病人
[05:24] Terminally ill patients. Cops think it was euthanasia. 绝症病人 警方认为是安乐死
[05:27] They think, but they don’t know. 他们觉得是 但不确定
[05:28] By the time the police realized Klepper was responsible, 警方意识到是克莱伯时
[05:31] he was gone. 他已经消失了
[05:32] And in the 28 years since, no one’s found him 之后的二十八年间 没人见过他
[05:34] because, according to Reddington, 因为据雷丁顿所说
[05:35] he had his appearance altered 他改变了自己的面容
[05:37] by everyone’s favorite plastic surgeon to the criminal elite — 正是通过犯罪精英们最爱的整形医生
[05:40] Dr. Hans Koehler. 汉斯·凯勒医生
[05:42] I’m sorry. So, Reddington wants us to track down 抱歉 所以雷丁顿想让我们找到
[05:45] – one of Dr. Koehler’s patients? – Thanks to him, -凯勒医生的一位病人 -多亏他
[05:47] we already acquired a list with their names on it. 我们已经有了他们曾用名的名单
[05:49] The Bureau has assigned a team to track them down. 局里已经安排一个小组去追查他们的下落
[05:51] He says Klepper is a very special case. 他说克莱伯十分特别
[05:54] And, no, he didn’t say why. 没说原因
[05:55] And we can’t ask him because he hoodwinked his judge 也没法问他 因为他靠花言巧语让法官
[05:57] into sending him to Missouri for a psych eval. 送他去密苏里州接受精神状态评估
[06:00] What do we know about this “Angel of Death”? 我们对这个死亡天使了解多少
[06:03] Let’s start with what we don’t know — like his current ID, 先从不知道的开始 不知道他现在的身份
[06:06] what he looks like, and where he lives. 长相 还有住在哪儿
[06:10] You said you could be of assistance. 你之前说可以帮忙
[06:13] What we do know is that, 而我们知道
[06:14] according to Koehler’s medical file, 根据凯勒的医疗文档
[06:16] prior to his operation, Klepper was on dialysis. 克莱伯接受手术前是在进行透析
[06:19] Our only lead is a 28-year-old medical condition? 我们的唯一线索是他二十八年前的就医情况吗
[06:21] That’s the only lead the police have. 是警方掌握的唯一线索
[06:23] But the victims’ families hired a P.I. to follow up, 但被害人家属雇了一位私人调查员去查
[06:26] and what he found, we don’t know. 而我们不清楚他有什么发现
[06:28] And you need to talk to him. 那你们需要去找他谈谈
[06:30] We know who Klepper was — 我们知道克莱伯过去是谁
[06:31] maybe this guy can tell us who he is. 或许这家伙能告诉我们他现在的身份
[06:35] Cindy Kobata was fighting leukemia. 辛迪·科巴塔当时在和白血病抗争
[06:37] Jim Franklin had a wife and two kids. 吉姆·弗兰克林有老婆和两个孩子
[06:40] Bethany Ray had cystic fibrosis. 贝丝妮·雷患囊肿性纤维化
[06:43] She’d just turned 21 when Klepper killed her. 她被克莱伯杀害时刚满二十一岁
[06:46] How long’ve you been working this case? 这个案子你追查多久了
[06:48] The families came to me in ’94. 家属是在九四年找的我
[06:50] I wish I could’a been more help, 我也希望能帮上更多忙
[06:51] but Klepper stayed off the grid — 但克莱伯完全没有一丝踪迹
[06:54] no citizenship, no taxes, 没有换国籍 没有纳税记录
[06:57] no footprint, nothing. 没有行踪 什么都没有
[06:58] Is there anything you can tell us about him now? 针对他现在的情况 你有什么看法吗
[07:00] I can tell you – the cops had it all wrong. 我可以告诉你们 警察都搞错了
[07:03] They said he was all about putting people out of their misery, 他们说他的目的是帮别人解除痛苦
[07:06] but these people were demanding aggressive treatment. 但这些人当时是想要进行积极治疗
[07:09] They weren’t targeted because they wanted to die — 他们不是因为想死才被害
[07:12] they were targeted – because they wanted to live. 他们被害…是因为他们想活下去
[07:14] Now, why would he do that? 他为什么这么做
[07:15] Because by fighting to stay alive, 因为这些人奋力活下去
[07:17] they used up resources that he thought were better used 就把他认为本该用在较健康病人身上的资源
[07:20] on healthier patients. 给用尽了
[07:22] You make him sound like an actuary. 这样说来他像是一个精算师
[07:24] Most people think life is priceless. 大多数人认为生命无价
[07:27] Not Klepper. 克莱伯不这么认为
[07:28] He did a cost-benefit analysis on these people, 他对这些人做了成本效益分析
[07:31] figured that the cost outweighed the benefits, 算出来成本大于收益
[07:33] and killed them because of it. 因此杀了他们
[07:36] You killed someone. 你杀了人
[07:38] For that, most people would believe you belong in prison. 大多数人会因此认为你该进监狱
[07:41] Their belief is based 他们的信念是基于
[07:42] on a Judeo-Christian tradition of justice. 犹太基督教的正义观传统
[07:45] Mine is more algebraic. 而我的信念更偏赖代数
[07:47] There’s a constant and a variable. 这其中有一个常数和一个变量
[07:50] The constant is the work you do. 常数就是你的贡献
[07:51] It has value, 它有价值
[07:53] and it will be compromised with you behind bars. 如果你进了监狱这一价值就会受损
[07:55] The variable is what economists call the VSL — 变量就是经济学家所谓的命统价
[07:58] the value of statistical life. 生命统计价值
[08:01] In this case, the value of your life 这里就是你和目击证人的
[08:03] versus the value of the life of the witness 生命价值作比较
[08:05] whose testimony – will put you behind bars. 因为他的证词会把你送进监狱
[08:09] Okay, I can make it worth their while not to say anything. 我可以保证他们如果守口如瓶会有更多好处
[08:12] The authorities have identified her. 当局已经找到她了
[08:13] She was walking home that night and saw what she saw. 当晚她步行回家 该看的都看到了
[08:16] She’s made a preliminary statement. 已经给出初步证词
[08:18] At this point, a bribe has a low probability of success. 目前 行贿成功的概率很低
[08:23] I’m afraid my equation is premised 恐怕我的方案需要的
[08:25] on a more permanent solution. 是更一劳永逸的办法
[08:28] Killing her. 杀了她
[08:29] If her VSL is lower than yours. 只要她的命统价不如你
[08:32] You can’t put a price on a life. 你不能给生命标价
[08:33] Nearly every department in our government has a VSL. 我们政府几乎所有部门都有自己的命统价
[08:36] The EPA’s is $10 million. 环保局是一千万
[08:37] The FDA’s is $7.9 million. 食药管理局是七百九十万
[08:40] The Department of Transportation 交通部
[08:41] is $6.4 million. 是六百四十万
[08:42] The annoying beep that goes off when the people 前排乘客没系安全带
[08:44] in the front seat – don’t put their seatbelts on? 会有恼人的哔哔声提醒
[08:46] Ever wonder why there was no beep 后排乘客不系却没有哔哔声
[08:47] for the people sitting in the back? 想过原因没有
[08:49] It would cost the auto industry $325 million a year 因为这样每年会花费汽车工业3.25亿
[08:52] and save 44 lives. 而拯救四十四条人命
[08:54] 325 divided by 44 is 7.4 — 3.25除以44等于0.074
[08:57] meaning that the value of each life that would be saved 所以这样救下的人命每条价值
[08:59] is $7.4 million. 七百四十万
[09:01] But since DOT values each life at only $6.4 million, 但由于交通部给每条生命估价约六百四十万
[09:05] no beeps in the back. 所以没有哔哔声提醒后座
[09:06] Those are statistical models 那些统计模型
[09:08] to determine the cost of a life, 是评估每一个生命的价值
[09:10] not to decide the value of one life over another. 而不是用来比较不同人命的价值
[09:13] Organ recipient protocols. 器官移植协议
[09:15] What a teacher makes versus a hedge fund manager. 比较教师和对冲基金经理的贡献
[09:18] We make comparative values all the time, 我们无时无刻不在比较价值
[09:19] and I’ve done it for you and Miss Carter. 我也比较了你和卡特小姐的
[09:22] A bus driver versus a titan of industry. 公交司机相比工业巨头
[09:25] A volunteer at a local boys’ club 本地男孩俱乐部的志愿者
[09:27] versus a man who employs 12,000 people. 相比手下有一万两千名员工的人
[09:31] I’ve circled the relevant numbers. 相关数字我都画了圈
[09:39] Well, according to this, she comes out ahead. 这样一来 她首当其冲
[09:42] Smaller carbon footprint. 较小的碳排放量
[09:45] Works with at-risk youth. 与危险青少年共事
[09:47] You give people paychecks. She gives them hope. 你给别人开工资 她提供的是希望
[09:51] I’m not a murderer. 我不是一个杀人犯
[09:52] That’s why you need me. 所以你才需要我
[09:58] How do I tip your scales? 你要我做什么
[10:00] You’re building a plant in Malaysia. 你要在马来西亚建一处设施
[10:02] I want it built in Detroit. 我希望你建在底特律
[10:03] My coefficient for America First is very high. 美国优先政策在我这里系数很大
[10:05] No, that’s impossible. 那不可能
[10:06] I’ve already put $100 million into that plant. 我已经投入了一亿美金
[10:08] I never said killing hope would be cheap — 扼杀希望从来不是便宜的事
[10:11] just ethical. 但合乎道德
[10:13] How can murder ever be ethical? 杀人怎么可能是道德的呢
[10:15] How can 44 people die each year 那因为没有提醒他们系安全带
[10:17] because they weren’t warned to put on their seatbelts? 每年死四十四个人 这又怎么可以呢
[10:19] Some lives have more value than others. 有的生命就是价值更高
[10:21] Move the plant, your life will have more value 只要把工厂挪址 你的生命就会
[10:24] than the woman set to testify against you. 比那个要站出来指证你的女人更有价值
[10:27] It’s nothing personal. It’s just math. 这当中没有私人恩怨 只不过是数学计算
[10:34] So, I’ve been thinking about The Angel of Death 我一直在想这个死亡天使
[10:35] and trying to figure out why a digital nomad — 想知道一个从不停止移动的
[10:38] who never stops moving — 数字流浪者
[10:39] would stop in one place for nearly three months. 怎么会在一个地方待上将近三个月
[10:41] The answer? His kidney. 原因就是 他的肾脏
[10:43] You think this has to do with his dialysis treatments? 你觉得这和他的透析治疗有关
[10:45] Not the treatments, the cure. 不是治疗 而是药物
[10:47] – A transplant. – I pulled the rolls -是移植 -我查看了2010年
[10:49] of every kidney transplant recipient 费城所有接受肾脏移植的
[10:51] in Philadelphia in 2010. 病患的名单
[10:52] And after removing the patients… 排除年龄 性别
[10:55] …that were the wrong age, sex, or race, …以及种族对不上号的病患
[10:57] I was able to narrow it down to a list of 14 men, 最终将名单缩减到十四人
[10:59] one of which is this guy. 其中有这么个人
[11:02] Cameron Morella. 卡梅伦·莫雷拉
[11:05] He’s the right age, and before 2010, 他的年龄符合 在2010年前
[11:07] – he was non-existent. – Because he was someone else. -根本没这个人 -因为是别人的假身份
[11:11] Gerald Todd Klepper. 拉德·托德·克莱伯
[11:12] I’m telling you — I think this is our guy. 我跟你们说 我觉得就是这个人了
[11:16] Miss Carter? Eric Price. 卡特女士 我是艾瑞克·普莱斯
[11:17] I’m here on behalf of the District Attorney 我代表地检来询问你的供词
[11:19] to review your testimony. May I have a minute? 方便有空聊一聊吗
[11:22] So he has a new face but still needs a kidney. 他换了张脸 但还需要一个肾脏
[11:24] Did you run him through the database — 有去数据库进行对比吗
[11:25] license, credit cards? 查驾照和信用卡
[11:26] I did, and it appears he’s in D.C. 查了 他好像在特区
[11:28] His last purchase was for a hotel room 他最近一笔消费是入住
[11:30] near 4th and E Street. 第四大道和E街附近的酒店
[11:32] And that — that was under an hour ago. 就在一个小时之前
[11:34] Notify Ressler and Keen. 通知雷斯勒和基恩
[11:35] Have them pay Mr. Morella a visit. 让他们去会会莫雷拉先生
[11:38] I thought the lady at the DA’s Office 我记得地检办公室的一位女士说
[11:40] said that I wouldn’t be giving a statement 要等到今天晚点
[11:41] – until later today. – Yes. About that… -才来录我的供词 -对 那个嘛
[11:44] the truth is, I don’t work for the DA’s Office. 事实上 我不是地检办公室的
[11:48] I’m here on behalf of Mr. Tamerlane. 我是代表塔梅兰先生来的
[11:52] What? You lied to me?! 什么 你骗我
[11:54] Miss Carter, please. Calm down. 卡特女士 冷静
[11:56] And you’re here to what — you’re here to what — 你来这是想怎么着
[11:57] try and buy me off? Is that what this is? 想收买我吗 是这样吗
[11:58] He thinks he can just pay me off and make me lie 他以为他能用钱让我做伪证
[12:01] about what I saw him do to that poor girl?! 掩盖他对那可怜的姑娘做的事吗
[12:03] It’s not quite that simple. 没那么简单
[12:05] Who are you? What are you doing? 你是谁 你想干什么
[12:07] Help! Help! 救命 救命
[12:09] Ohh! Help me! Let go of me! 救命 放开我
[12:11] No! 不
[12:14] According to the CDC, 根据疾控中心的数据
[12:16] accidents are the leading cause of death 意外事故是25到34岁之间的女性
[12:18] among women 25 to 34. 致死的主要原因
[12:21] It only accounts for 18% of deaths among black women. 这一原因在黑人女性死亡案例中只占18%
[12:25] But at 36.9%, 而在你这种
[12:29] it’s number one with a bullet 白人女性中占36.9%
[12:31] among white women like yourself. 是位列第一的原因
[12:34] Tragic slip and fall coming out of the shower, 洗完澡出来悲催地滑倒了
[12:38] and, sadly, you’ll be just one more statistic 你就成了疾控中心
[12:40] in the CDC’s annual report on health equity. 健康公平年度报告中又一例可悲的案例
[12:45] As Mark Twain said, there’s three kinds of lies — 马克·吐温说得好 世上有三种谎言
[12:48] lies, damned lies, and statistics. 谎言 该死的谎言和统计数据
[12:56] So, we are here to evaluate 我们来评估
[12:58] whether you’re competent to stand trial. 你是否有能力接受审判
[13:00] This is a comfy chair. 这椅子真舒服
[13:03] Do you understand what that means? 你明白是什么意思吗
[13:08] It’s comfy? 舒服吗
[13:09] Competency means you are capable of understanding… “有能力”是指你能够理解
[13:13] …the characteristic and consequences 你所面临的起诉的
[13:15] of the proceedings against you. 性质及其后果
[13:17] Based on what I’ve read in the trial transcript, 根据我看过的庭审记录
[13:20] – you seem quite capable. – And yet I don’t… -你挺能理解的 -而我还是不明白
[13:23] understand why I’m there — in court. 为什么我要上庭受审
[13:27] I don’t know what I’ve done wrong. 我不知道自己哪里做错了
[13:29] – You don’t? – Not really, no. -不明白 -真不太明白
[13:32] Have you killed people? 你杀人了吗
[13:34] Polluting rivers kills people, good people — 污染河流会害死人 害死好人
[13:38] killed for profit. 杀人牟利
[13:39] Raising the speed limit kills people — to save time. 提高限速也会害死人 就为节省时间
[13:44] The death penalty. 死刑
[13:47] Unjust wars have killed so many people. 不义之战害死了好多人
[13:52] Whatever I’ve done, 我所做的
[13:53] I’ve done because I thought it was just. 是我认为的正义之事
[13:58] So, do I really understand the proceedings against me? 要问我真的明白我所面临的起诉吗
[14:01] No, I don’t. 我还真不明白
[14:04] I’m going to administer a series of diagnostics tests. 我会安排做一系列诊断性测试
[14:06] If they’re designed to see 如果测试的目的是
[14:08] whether I can distinguish between 看看我是否能区分
[14:10] the behavior the system defines as criminal 法律认定的犯罪行为
[14:13] and that which I deem appropriate… 以及我所理解的非法行为
[14:16] I can’t. 那我做不到
[14:19] Let’s start with the Rorschach test. 先从罗夏墨迹测试开始
[14:21] Ah. Inkblots. I must warn you, 墨迹测试 我得警告你
[14:23] they all look like genitalia to me. 它们在我眼中全像生殖器
[14:25] There you go. 瞧啊
[14:30] Copy. 收到
[14:31] Agents Ressler and Keen, FBI. What’s going on here? 联调局特别探员雷斯勒和基恩 什么情况
[14:34] Got a call about 20 minutes ago. 二十分钟前接到报警
[14:36] Housekeeping found a DOA female in the room. 客房服务员进来时发现一名已死亡的女性
[14:38] Looks like a slip and fall. 像是滑倒了
[14:40] That’s no slip and fall. 这可不是滑倒了
[14:42] This guy — Cameron Morella, he’s our suspect. 这个人 卡梅伦·莫雷拉是嫌犯
[14:45] He’s on the move. Lock it down. Search the building. 他还在逃 封锁这里 搜索大楼
[15:20] Hello, Atticus. 你好 阿蒂克斯
[15:22] It’s been a while. 好久不见
[15:25] I was sorry to hear about all the tomfoolery in Cincinnati, 辛辛那提的愚蠢举动我很遗憾
[15:28] but I’m confident it’ll all blow over 但我相信事情会过去的
[15:30] and you’ll be acquitted soon. 你很快就能无罪释放
[15:32] I came here because I need a favor. 我来是想找你帮忙
[15:36] It’s about our mutual acquaintance. 是我们都认识的人
[15:38] I need to find him. 我得找到他
[15:41] I’m in trouble, and I need to find him. 我有麻烦了 得找到他
[15:46] If anyone can help me, it’s you. 只有你能帮我了
[15:50] This is important, Atticus. 很重要 阿蒂克斯
[15:53] It’s a matter of life and death. 事关生死
[15:55] You can talk at him all day, 你可以跟他说上一整天
[15:58] but he ain’t gonna say much. 但他可不怎么开口
[15:59] I’m sorry? 什么
[16:01] Mr. Rodrick. 罗德里克先生
[16:02] They got him on a cocktail 他们给了他一杯
[16:03] of antipsychotics and mood stabilizers 抗精神病药和情绪稳定剂的混合制剂
[16:06] that have most men counting worms. 多数人都安安静静地不说话了
[16:09] It’s for the best, though. 但这是最好的办法了
[16:11] He’s a bear if he doesn’t get his meds every three hours — 每隔三小时不吃药 他就会变成一头疯熊
[16:15] yeah, just like the Incredible Hulk. 就像绿巨人一样
[16:48] Knock yourself out. 别客气
[17:03] Jiminy Christmas! 我的老天爷啊
[17:05] – What? – For the love of — -怎么 -我的天啊
[17:06] Please tell me that’s not a Vermilion Flycatcher. 请告诉我那不是朱红霸鹟
[17:08] – What are you talking about? – That little fella right there. -你在说些什么 -那个小家伙
[17:11] What the hell are you people doing 你们把霸鹟
[17:13] with a Flycatcher in your aviary? 关在玻璃箱里做什么
[17:15] They’re endangered. 这是濒危物种
[17:17] That little guy should be in an open habitat 那个小家伙应该生活在自然栖息地里
[17:20] or desert scrub, at the very least. 至少也应该在沙漠灌木丛
[17:22] Look, I don’t know nothing about birds 我完全不了解鸟类
[17:24] and desert scrub and all that. 还有灌木和你说的那些
[17:26] You know what? 你知道吗
[17:28] Never mind. I am absolutely dead wrong. 当我没说过 我绝对完全看错了
[17:32] That is a Red Factor Canary. 那是红金丝雀
[17:35] Probably domestically bred. He’s perfectly fine. 可能是家养的 完全没事
[17:39] Good to know. 很高兴知道
[17:48] One thing at a time, Atticus. 慢慢来 阿蒂克斯
[17:51] I’ll get you sober, and then you can tell me 我会让你恢复清醒 之后你就能告诉我
[17:53] how to find your friend. 怎么找到你朋友了
[17:59] We’re not seeing any images of Klepper 我们在宾馆和周围的监控画面中
[18:01] on hotel security or area CCTV. 都没有发现克莱伯
[18:03] His credit cards are dark, his cellphone — 他的信用卡没有使用过 手机…
[18:05] MPD’s swept the building. He’s gone. 警方搜查了整栋楼 没有找到他
[18:08] – What about his hotel room? – He never entered it. -他订的房间呢 -他从没进去过
[18:10] We think he only purchased it 我们认为他订房间
[18:11] to get access to the victim’s floor. 只是为了进入受害者所在的楼层
[18:12] I just had an interesting chat with the U.S. Attorney’s Office 我刚刚和检察官办公室
[18:16] for the District of Columbia. 进行了一次有趣的对话
[18:17] What do they have to do with this? 他们和此事有什么关系
[18:18] They’re paying the bill for the dead woman’s room. 死者的房间是他们付钱订的
[18:20] Turns out she’s the key witness 原来她是一个案子的关键证人
[18:22] in a case – against Digby Tamerlane. 起诉迪格比·塔梅兰的案子
[18:24] The Chione founder? That guy is like a gazillionaire. 喀俄涅的创始人 那家伙可是超级富豪
[18:26] Yeah, well, he’s also being investigated by a grand jury 是的 他还因为肇事逃逸撞死了一位
[18:28] for the hit-and-run death of a 12-year-old. 十二岁少女而正在被调查
[18:30] Now, without her testimony… 现在 没有了她的证词
[18:32] Their case doesn’t exist. 就没法立案了
[18:33] I’m sorry, I think I’m confused. 抱歉 我有点糊涂
[18:34] What is a-a-a deceased witness in a hit-and-run case 一位肇事逃逸案的死亡证人
[18:36] have to do with The Angel of Death killer? 和死亡天使杀手有什么关系
[18:38] The P.I. said he decided who to kill 私家侦探说他是基于成本效益分析
[18:40] based on some cost-benefit analysis. 决定下手目标的
[18:42] Or maybe he thinks that the, 或许他觉得
[18:43] uh, benefits of a gazillionaire’s freedom 这位超级富豪的自由带来的效益
[18:45] are worth more than a witness’ life. 要超过那位证人生命的代价
[18:47] Tamerlane clearly benefits from this supposed “Accident.” 塔梅兰显然从这起所谓”事故”中获益了
[18:50] Press him. Let’s find out what else he’s hiding. 向他施压 找出他还隐瞒了什么
[18:54] Everyone’s favorite superpower is flying like a bird. 所有人最想要的超能力都是能像鸟一样飞翔
[18:59] I’d prefer mind control. 但我更喜欢意识控制
[19:02] Although, at this point, 尽管以目前的情况
[19:04] maybe just X-ray vision. 透视就挺好
[19:08] Reddington? 雷丁顿
[19:11] Hello, Atticus. 你好 阿蒂克斯
[19:14] Welcome back. 欢迎回来
[19:16] What are you doing here? 你在这儿干什么
[19:18] – Please answer yes or no. – Why? -请回答”是”或”不是” -为什么
[19:21] As I’ve already explained, 我已经解释过了
[19:22] your answers will help me evaluate 你的回答能帮助我评估
[19:24] your competency to stand trial. 你是否具有受审能力
[19:26] Whether I’m easily awakened by noise? 就凭我容不容易被噪音吵醒吗
[19:28] The MMPI-2 is an effective diagnostic tool, 明尼苏达多项人格调查表是非常有效的诊断工具
[19:32] as is my assessment of your willingness to cooperate. 我对你合作意愿的评估也同样有效
[19:38] When I sleep, I sleep. 我睡得很好
[19:40] “I wish I could be as happy as others seem to be.” “我希望和别人看起来一样快乐”
[19:44] Yes. 是的
[19:45] “My father was a good man.” “我父亲是个好人”
[19:49] Good? 好人
[19:51] No. 不是
[19:52] “If people weren’t out to get me, “如果别人不来阻挠我的话
[19:53] I would have been more successful.” 我会更加成功”
[19:55] Not necessarily. 不见得
[19:57] “I don’t always tell the truth.” “我不总是说实话”
[19:59] I need to find your colleague. 我需要找到你的同事
[20:01] “I am an important person.” “我是一个重要的人”
[20:03] It’s important that I find him. 我需要找到他 这很重要
[20:06] I’d like to fly. 我想飞
[20:10] “I get angry sometimes.” “我有时会很愤怒”
[20:14] Yes or no. “I get angry sometimes.” “是”还是”不是” “我有时会很愤怒”
[20:19] No. 不是
[20:21] I get even. 我以牙还牙
[20:26] Is that a look of concern or keen interest? 这表情是担心还是好奇
[20:29] You show no signs of depression, paranoia, 你没有表现出抑郁 妄想
[20:32] or social introversion. 和社会内向的症状
[20:34] No hypochondriasis, no hypomania. 也没有疑病症和躁狂症
[20:37] – Keen interest, then. – On the other hand, -那就是好奇了 -另一方面
[20:39] you clearly have a psychopathic deviate conflict 你和社会普遍规则显然有一种
[20:43] as in regards to society’s rules. 精神病态性的冲突
[20:47] Is that it? 就这样吗
[20:49] After all your inkblots 你做了那么多墨迹测试
[20:51] and questions – about my digestive tract, 问了那么多关于我消化道的问题
[20:54] that’s the depth of your analysis, 这就是你的深度分析结果
[20:56] that I deviate from societal norms? 我的思想背离社会规范
[20:59] Given that my life depends on your learned evaluation, 鉴于我的性命取决于你的评估结果
[21:03] I hope you have something slightly more insightful on that notepad. 我希望你的笔记本上能有稍微深刻一点的结论
[21:09] You’re masquerading. 你在伪装
[21:12] Leading a double life, 过着双面人生
[21:13] pretending to be someone you’re not. 假装成另一个人
[21:16] If you’re divorced from social norms, 如果你背离了社会规范
[21:18] it’s because you’re divorced from a side of yourself I can’t see 那也是因为你背离了我看不到的那一个自我
[21:21] because you’re terrified of letting people see it. 因为你害怕让别人看到那一面
[21:24] Why, I don’t know. 但我不知道为什么
[21:27] But whatever pathologies you have — 但无论你有什么异常
[21:29] I think they can be traced to the fact that, 我认为最终都可以追溯到以下事实
[21:31] while most people see you as a, uh, iconic bad guy, 尽管大部分人都觉得你是典型的坏人
[21:36] you’re really just an imposter. 你其实只是个冒牌货
[21:44] You expect me to believe you? 你觉得我会相信你
[21:46] I told you three times, 我都说了三遍了
[21:47] I’ve never seen the man before in my life. 我从来没见过这个人
[21:49] Then it should come as a surprise 那你就应该很惊讶地得知
[21:50] that he’s a suspect in the murder of Kelly Carter. 他是凯莉·卡特谋杀案的嫌疑人
[21:54] I don’t know that name. 我不知道那是谁
[21:55] Oh, sure you do. She’s the woman who saw you in Rock Creek Park 你当然知道 她就是你在岩溪公园
[21:58] trying to bury that 12-year-old you ran over — 试图掩埋你撞死的十二岁少女时的目击证人
[22:01] Okay, I want my attorney. 好吧 我要见我律师
[22:02] That’s why she was in D.C., 所以她才会在华盛顿
[22:03] to give her statement to the grand jury. 来向大陪审团作证
[22:05] Okay, listen, lady, my lawyers are… 好了 女士 我的律师团队…
[22:06] Your lawyers have no idea that Cameron Morella is a serial killer, 你的律师完全不知道卡梅伦·莫雷拉是连环杀手
[22:11] the one the press dubbed “The Angel of Death,” 媒体口中的”死亡天使”
[22:14] or that his real name is Gerald Todd Klepper 也不知道他的真名叫杰拉德·托德·克莱伯
[22:18] and that he’s responsible for the murders 他涉嫌谋杀了
[22:20] of Cindy Kobata, Jim Franklin, Bethany Ray, 辛迪·科巴塔 吉姆·弗兰克林 贝丝妮·雷
[22:24] or that he’s wanted for taking 17 innocent lives, 并因为谋杀了十七个无辜的人而被通缉
[22:27] or even if he’s still alive, but I do. 甚至不知道他是不是还活着 但我知道
[22:33] I also know that the two of you are in business together. 我还知道你们俩有交易
[22:38] And when I tie you to Klepper, 等我找到你和克莱伯的联系
[22:41] you’re not only looking at a conspiracy to commit murder, 你面对的就不仅是谋杀指控
[22:45] but I’m gonna do everything in my power to drag you down with him. 我会想尽办法 让你和他一起入狱
[22:54] He approached me backstage… after our Malaysian launch. 马来西亚启动后 他偷偷找了我
[22:58] He told me about – the witnesses — Miss Carter — 他跟我说了目击者 卡特小姐的事
[23:00] said he could make it go away. 说他可以抹掉这件事
[23:02] How did you communicate? 你们怎么联系的
[23:04] I had to go to him at his place — 我只能去他那里
[23:07] a campground near Groveton. 格罗夫顿附近一个营地
[23:08] – Is that the only way? – No. -只有这一个办法吗 -不是
[23:11] He gave me a phone number. 他给了我一个电话
[23:16] We have a lead. 我们有线索了
[23:17] Tamerlane coughed up Klepper’s number. 塔梅兰供出了克莱伯的号码
[23:19] – I heard. – I’ll get local PD en route to that RV park now. -听说了 -我现在就通知当地警方过去
[23:23] Have Aram run a trace on that number. 让阿兰姆追踪一下这个号码
[23:24] We find Klepper’s phone, we find Klepper. 找到克莱伯的电话 就找到了克莱伯
[23:26] And maybe we’ll find out why Reddington gave us this case. 也许也就能知道雷丁顿为什么给我们这个案子了
[23:29] Maybe it’s because, for once, he’s a bad guy. 也许是因为 他就是个坏人
[23:31] You honestly believe that? 你真相信吗
[23:34] Tell me what Aram finds out. 阿兰姆发现了什么告诉我
[23:45] You need to call your friend Buck. 你得联系你朋友巴克
[23:47] Why? What did you find out? 为什么 你发现什么了
[23:48] I’ve got a number I need him to trace. 我有个号码需要他追踪
[23:50] – Ready? – Yeah. -准备好 -好了
[23:51] 202-555-0170 202-555-0170.
[23:56] Gerald Klepper’s new identity is Cameron Morella. That’s his number. 杰拉德·克莱伯的新身份是卡梅伦·莫雷拉 这是电话
[23:59] – Call me as soon as Buck traces it. – Wait, why do we need Buck? -巴克一找到就通知我 -等等 为什么要巴克
[24:02] I-I thought we were working with the FBI. 我以为我们在和联调局合作
[24:03] Can’t they just run the trace? 他们不能自己追踪吗
[24:04] They are, but we need to get to Klepper before they do, 是和他们合作 但我们得在他们前面找到克莱伯
[24:07] so I gave them the wrong number. 所以我给了他们一个错误的号码
[24:08] What?! I w– They’re gonna find out. What happens when they do? 什么 我 他们会发现的 那时怎么办
[24:11] I’ll deal with that later. 到时候再说
[24:12] For now, we just need to get to Klepper 现在 我们只需要找到克莱伯
[24:14] and see if he can tell us who Reddington really is. 看他知不知道雷丁顿的真实身份
[24:19] Atticus. 阿蒂克斯
[24:21] Atticus, look at me… 阿蒂克斯 看着我
[24:24] What’s going on? 怎么回事
[24:26] You’re in a hospital awaiting trial. 你在医院 等待开庭
[24:28] They have you on a strong cocktail of antipsychotics. 他们给你服用了强效抗精神病药物
[24:33] Springfield? 春田镇
[24:34] Yes, you’re in Springfield. 是的 你在春田镇
[24:36] – That doctor… – Y– Lis– Listen to me. -那个医生 -听我说
[24:41] It’s very important that I locate your colleague. 让我找到你的同事很重要
[24:45] – He’s gone. – No, yes. I know he’s gone. -他已经走了 -不 是的 我知道他走了
[24:48] I need to find him. 我需要找到他
[24:50] That damn doctor. 那个倒霉医生
[24:52] F– Atticus, forget the doctor. 阿蒂克斯 别管那个医生了
[24:54] – Can you help me find him? – Y– -能帮我找到他吗 -你
[24:57] Mr. Reddington, what are you doing? We have a session. 雷丁顿先生 你干什么 我们约了见面
[24:59] We have much to cover, and you’re late. 我们要说的很多 你还迟到了
[25:01] I am so sorry, Doctor. I abhor tardiness, 抱歉 医生 我也讨厌拖延
[25:05] but if you could just give me one moment. 但如果你能再给我点时间
[25:07] – That bitch. – I — -那个贱人 -我
[25:09] – I told her I didn’t want those little red pills. – Okay — -我跟她说了我不想吃小红药 -好
[25:12] – I told her no. – Calm down. -我说了不要 -镇定
[25:14] – I’m gonna kill that lady. – That’s enough, really. -我要杀了她 -够了 真是
[25:16] I’m gonna rip that tongue right out of her mouth. 我要把她的舌头拔了
[25:19] – Atticus, calm down. – And once I rip that tongue out… -阿蒂克斯 镇定 -等我把她的舌头拔了
[25:21] – Atticus… – …I’m gonna shove it down her damn throat! -阿蒂克斯 -我要让她自己吃下去
[25:24] Security! Security! Security! 保安 保安 保安
[25:28] No! No! 不 不
[25:30] I’m gonna rip your tongue out! 我要把你的舌头拔了
[25:33] I’m gonna rip your tongue out! 我要把你的舌头拔了
[25:40] – Buck is a god. – He traced the phone? -巴克简直是神 -他追踪到了号码
[25:42] He bounced the signal off of Venus or Mars — 他从金星还是火星反弹了信号
[25:44] I don’t know — but he has a location. 我没懂 总之他找到了
[25:46] It’s a parking lot at 3rd and Sycamore. 在第三大街和西卡莫街角的停车场
[25:49] Phone number was a dead end. 电话号码追不到
[25:50] – I gotta go. – What are you gonna do? -我要挂了 -你打算怎么办
[25:52] Are you — Are you gonna go there? Should I meet you? 你 你要去吗 要我去找你吗
[25:53] I’ll call you back. 再联系
[25:55] Evidently, local PD couldn’t find Klepper’s RV. 显然 当地警方没找到克莱伯的车
[25:58] Cooper wants us to get out there, 库珀想让我们去
[26:00] see if anyone at the campground has information on where he might be. 看看营地有没有人知道他在哪里
[26:02] You go. 你去
[26:04] What — you got someplace better to be? 怎么 你有事吗
[26:05] Yeah, I think I’m gonna try to talk to Reddington, 是 我想去跟雷丁顿聊聊
[26:08] see if he knows anything. 看他知道些什么
[26:09] He’s in the federal psych hospital. 他在联邦精神病医院
[26:11] And this is a life-or-death situation. 这是生死攸关的事
[26:12] I think they’re gonna let me talk to him. 我觉得他们会让我跟他通话的
[26:14] Now, there’s a phone call I’d like to be on. 这电话我也想在场
[26:16] I’ll get Navabi to go out to the RV parking lot 我让纳瓦比去房车营地
[26:18] No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[26:19] I mean, y-you’re welcome to listen in if you want, 那个 你要是想听尽管听
[26:22] but, with Reddington, you catch more flies with honey, 但是 雷丁顿的事上 你给他的甜头越多
[26:24] and you are definitely more sour than sweet. 你自己就越难受
[26:29] How do you do it? 你怎么做到的
[26:31] – What? – Put up with him. -什么 -忍受他的
[26:33] I can’t stand how much he hides from us, 我无法忍受 他瞒我们那么多
[26:35] and I’m not even his kid. 而且我还不是他的孩子呢
[26:37] – I don’t know how you deal with it. – It’s not easy. -我不知道你是怎么应对的 -不容易
[26:39] You make it look like it is. 但你看起来很轻松
[26:42] I’ll let you know what I find out. 有了情况通知你
[26:43] I’ll do the same. 我也是
[27:11] Cameron Morella! FBI! Open the door. 卡梅伦·莫雷拉 联调局 开门
[27:15] Mr. Morella, open the door, 莫雷拉先生 开门
[27:17] or a tactical team will storm your vehicle! 否则战术小组就要冲进去了
[27:21] Hands where I can see them. 把手举起来
[27:23] – Where’s the cavalry? – In my hand. Now back up. -冲锋兵呢 -我手里就是 后退
[27:33] Well, I guess there won’t be much more from him, now, will there? 看来他是不会再折腾什么了 对吧
[27:36] That’s the idea. 没错
[27:44] Atticus. Atticus. 阿蒂克斯 阿蒂克斯
[27:47] We don’t have much time. 我们没时间了
[27:51] Your friend has a job. 你朋友有个工作
[27:54] It’s an assassination. 是暗杀
[27:56] Look at me. 看着我
[27:58] He knows the FBI is looking for him, 他知道联调局在找他
[28:00] so it has to be done quietly. 所以这件事要安静地处理
[28:04] I’d like to fly. 我想飞
[28:10] Your friend — who would he turn to — 你朋友 他去找的那个
[28:12] to get a job done as quietly as possible? 悄无声息完成任务的人
[28:16] Atticus, who would he turn to? 阿蒂克斯 那个人是谁
[28:20] General…Shiro… 四郎将军
[28:24] Ge– General — Who’s that? 将军 那是谁
[28:26] I-I don’t — General Shiro? 我没明白 四郎将军
[28:29] Hey, where can I find him? 怎么能找到他
[28:31] Would you like to fly? 你想飞吗
[28:35] I would. 我想
[28:44] I know who you are, Mr. Morella. 我知道你是谁 莫雷拉先生
[28:48] I know you murdered Kelly Carter 我知道你杀了凯莉·卡特
[28:49] to prevent her – from telling a grand jury 是为了阻止她告诉大陪审团
[28:51] that she saw Digby Tamerlane 她看见迪格比·塔梅兰
[28:53] trying to hide the body of a young girl he killed 试图藏匿他在肇事逃逸中杀害的
[28:57] in a hit-and-run. 年轻女孩的尸体
[28:59] I don’t know – what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[29:00] I also know who you were, 我也知道你的过去
[29:02] Dr. Klepper. 克莱伯博士
[29:06] I don’t know that name. 我不知道这个名字
[29:19] Is that him? 是他吗
[29:20] He says no. 他说不是
[29:22] But I think – this should change his mind. 不过我想这会让他改变想法的
[29:31] Look familiar? 熟悉吗
[29:34] It should. It’s a picture of you 应该熟悉 这是汉斯·凯勒医生
[29:35] in Dr. Hans Koehler’s medical file, 医疗档案中你的照片
[29:37] complete with a list of every time he chiseled you or injected you, 后附他每次为你做手术 注射
[29:40] shaved you down or puffed you up. 剃头发还有面部填充的清单
[29:42] I don’t recognize this person. 我不认识这个人
[29:43] Well, Koehler did a remarkable job of changing your appearance. 凯勒在改变你容貌上做得很不错嘛
[29:48] But we both know that he can’t change your DNA. 但是我们都知道他无法改变你的基因
[29:52] And that when we do take it, it’s gonna match up to his. 等我们提取你的基因 会和他的匹配
[29:55] Isn’t it, Doctor? 不是吗 博士
[30:01] I like to make calculations. 我喜欢计算
[30:02] Like deciding who should live and who should die? 比如决定谁该活着 谁该死吗
[30:05] That’s one calculation, yes. 这是一种计算 没错
[30:07] Have you made it often? 你经常做吗
[30:08] Often enough. 挺频繁的
[30:09] And it’s a surprisingly easy one. 这还算简单的呢
[30:11] Others are considerably more difficult. 其他的计算要难得多
[30:14] Like why the FBI sent only one agent and one… 比如为什么联调局只派了一名特工和一名…
[30:17] I’m not sure what. 我不确定什么身份
[30:19] We know who you were 我们知道
[30:19] before Dr. Koehler changed your identity. 你在由凯勒医生改变身份前是谁
[30:22] What we want to know is who Raymond Reddington was. 我们想知道雷蒙德·雷丁顿的身份
[30:27] According to Koehler’s records, 根据凯勒的记录
[30:29] you and Reddington were patients 你和雷丁顿几乎是同时期
[30:30] at approximately the same time. 成为他的病人
[30:32] And you think, what, 怎么
[30:32] we bonded in post-op? 你觉得我们在术后认识了
[30:34] Compared scars? 彼此对比伤疤吗
[30:35] The whole point of going to Koehler was to become anonymous. 去找凯勒的重点就是为了匿名
[30:38] I never saw him. He never saw me. 我没见过他 他也没见过我
[30:52] – Whatcha got? – A guy at the RV park -有什么发现 -房车营地有个人
[30:54] gave us a description of Klepper’s vehicle. 向我们描述了克莱伯的车
[30:56] Aram tracked it to a parking lot at 3rd and Sycamore. 阿兰姆追踪到第三大街和西卡莫街交口的一个停车场
[31:01] How far away are you? 你还有多远
[31:02] About 10 minutes out. 大约十分钟
[31:04] Lemme know what you find when you get there. 到那后有什么发现和我联系
[31:06] – What about Reddington? – Reddington? -雷丁顿那边呢 -雷丁顿
[31:08] Well, did you talk to him? 你和他聊了吗
[31:10] Oh. Yeah. He didn’t know anything. 谈了 他不知道
[31:12] For once we know more than he does. 终于有一次我们比他清楚情况了
[31:14] All right, I’ll, uh, call you when we find something. 好吧 我们有发现了告诉你
[31:20] I have a gun. 我有一把枪
[31:22] In that cupboard. On the top shelf. 在那个橱柜里 最上层架子上
[31:31] About Reddington… 雷丁顿
[31:34] If you didn’t see him, who did? 如果你没见过他 那谁见过
[31:36] A nurse. 一个护士
[31:37] She saw all the patients — before and after. 她见过所有病人 术前和术后
[31:40] She could tell you who Reddington was. 她可以告诉你雷丁顿是谁
[31:42] What’s her name? 她叫什么名字
[31:43] Your colleagues are on their way. 你的同事就要过来了
[31:45] And for some reason, you didn’t tell them you were already here. 出于某种原因 你没告诉他们你已经来了
[31:47] What is her name? 她叫什么名字
[31:48] I don’t randomly decide who’s gonna live or die. 我不是随意决定谁能活 谁要死
[31:50] I do it based on – whose life has more value. 我依据谁的生命更有价值而决定
[31:53] Take us, for example. 拿我们来说
[31:55] I’m gonna spend the rest of my life in prison. 我的余生都将在牢狱中度过
[31:57] You could have a long and productive career. 你能拥有漫长的 有意义的职业生涯
[31:59] By any reasonable standard, your life has more value, 以任何合理的标准衡量 你的生命都更有价值
[32:03] which is why you should get my gun. 因此你应该拿到我的枪
[32:04] – We need a name. – And I’ll give it to you… -我们需要那个名字 -我会告诉你…
[32:08] once I get you to understand that you have to kill me. 只要我让你明白你必须杀了我
[32:10] What are you talking about? 你在说什么
[32:11] I don’t know why you want to know who Reddington was, 我不知道你为什么想知道雷丁顿是谁
[32:12] but clearly you’re willing to risk a great deal to find out. 但是显然你愿意冒很大风险去找寻答案
[32:16] Your career, all the good and productive things you’ll do 你的事业 你将来会做的所有美好 有意义的事情
[32:19] that makes your life more valuable than mine, 让你的生命比我的更有价值
[32:21] but it only has that value 但是只有当你的同事
[32:22] if your colleagues never find out you were here. 永远不知道你来过这里 它才有价值
[32:24] And the only way that’s gonna happen 这种情况发生唯一的可能性就是
[32:25] is if I’m dead when they arrive. 他们来的时候我已经死了
[32:28] Like I said, it’s a surprisingly easy calculation. 如我所说 这是非常简单的计算
[32:31] We’re not gonna kill you. 我们不会杀你
[32:33] Of course not. 当然不会
[32:35] You’re gonna kill yourself. 你会自行了断
[32:37] That’s what you do — You stage killings 你就是做这个的 你策划杀戮
[32:39] and make them look like accidents. 让它们看起来像是意外
[32:41] Or suicides. 或者自杀
[32:43] My gun. 我的枪
[32:45] You don’t have much time. 你没多少时间了
[32:46] Either I die here 我要么死在这里
[32:48] or I spend my life behind bars. 要么在监狱里度过余生
[32:50] In some ways, it’s a mercy killing. 某种意义上 这是安乐死
[32:58] You’re not actually considering… 你不是真的考虑…
[33:00] Wait in the car. 去车上等我
[33:02] You can’t do this. 你不能这么做
[33:03] The gun for the name. 枪换名字
[33:04] If she wants the name, she has no choice. 如果她想得到名字就没其他选择
[33:08] Go. 去吧
[33:14] This isn’t right. 这样不对
[33:23] Marguerite Renard. 玛格丽特·雷纳
[33:25] Find her, you’ll find out who Reddington was. 找到她 你就会找出雷丁顿的身份
[33:31] It’s the ethical thing to do. 这是合乎道德的事
[33:53] We should go. 我们得走了
[35:11] I heard about Klepper. 听说克莱伯的事了
[35:14] He must’ve heard you were coming and decided killing himself 他一定是听说你要去 觉得自杀
[35:17] was better than a life in prison. 比坐一辈子牢好
[35:20] Is that how you figure it? 你是这么想的吗
[35:22] Not exactly, no. 不完全是 不是
[35:25] I, uh… found Klepper’s burner in the RV. 我 在房车里发现了克莱伯的手机
[35:30] That’s the number Forensics pulled off it. 那是鉴证科得到的号码
[35:32] And this is the number that you gave me. 这是你给我的号码
[35:36] So, the way I “Figure it,” 在我看来
[35:38] is that you gave us a fake number 你给了我们一个假号码
[35:40] so that we’d run in circles 让我们走弯路
[35:42] while you ran a trace on the real one 而你就可以去调查真正的号码
[35:44] so that you could get to Klepper first. 这样你就能先一步找到克莱伯
[35:46] See, first-thought theater was 我首先想到的就是
[35:47] that you were doing it for Reddington. 你这么做是为了雷丁顿
[35:49] I mean, he’s not around, so you’re carrying his water for him. 他不在 所以你替他打点善后
[35:54] But then I checked. 但后来我查过了
[35:55] Since he’s been in Missouri, 他去了密苏里之后
[35:56] he hasn’t been allowed any calls in or out. 就不允许打电话或是接电话
[35:58] I can explain. 我可以解释
[35:59] He doesn’t know anything about this case, does he? 他根本不知道这案子对吧
[36:01] This is your Blacklister, not his. 这个是你的黑名单人物 不是他的
[36:03] It’s a good explanation. 有个很好的解释
[36:08] I can’t tell you now, but I’ll tell you some day. 我现在不能告诉你 但有一天我会告诉你的
[36:12] For now, I just need you to trust me. 现在 我只需要你相信我
[36:16] Did you kill Klepper? 你杀了克莱伯吗
[36:19] No. 没有
[36:27] But I did let him kill himself. 但是我让他自杀了
[36:30] Why? 为什么
[36:30] Because he convinced me the benefit outweighed the cost. 因为他说服了我利益大于代价
[36:35] The same way I’m trying to convince you 我现在也想这样说服你
[36:36] not to tell Cooper what I’ve done. 不要和库珀说我做的事
[36:42] Because the benefit outweighs the cost. 因为利益大于代价
[36:48] I think so. 我是这么认为的
[36:55] That’s a decision you’re gonna have to make for yourself. 这是个必须由你自己做出的决定
[37:24] Sir? 长官
[37:25] Autopsy’s in on Klepper. 克莱伯的验尸报告有结果了
[37:27] All indications are it was a suicide. 所有迹象表明他是自杀
[37:31] We found evidence in Klepper’s RV 我们在克莱伯车里找到了证据
[37:32] that’d he’d made these sort of “Ethical decisions” before. 他之前就做过这些所谓的道德决策
[37:36] He killed 14 others. That we know of. 他还杀了十四人 这是我们所知道的
[37:42] You seem… disappointed. 你好像很失望
[37:45] Doesn’t it bother you that’s there’s always an ulterior motive? 你不觉得这当中总是有不可告人的动机吗
[37:48] Some reason we were given a case that’s never fully explained? 案件中的一些原因永远无法解释清楚
[37:52] Not really, no. 不觉得
[37:54] The way I look at it is, because of us, 在我来看 因为我们
[37:56] a serial killer is dead. 一名连环杀手死了
[37:58] No one will ever suffer because of him again. 再也不会有人因为他而受罪了
[38:02] As far as I’m concerned, the case is closed. 对我而言 这件案子完结了
[38:04] Unless there’s something I’m missing. 除非我有所遗漏
[38:08] Is there? 有吗
[38:11] No, sir. It’s case closed. 没有 长官 案子完结了
[38:17] Marguerite Renard. 玛格丽特·雷纳
[38:19] The nurse. We’ve got to find her. 那名护士 我们要找到她
[38:21] Before he found you, could you have done it — 在他找到你之前 你会作这种事吗
[38:24] – what you did in the RV? – She can’t be hard to locate. -你在车里做的事 -要找到她不难
[38:26] And when we find her, we find out who Reddington really is. 我们找到她 就能知道雷丁顿的真实身份了
[38:29] Could you have done it? 你会作这种事吗
[38:33] I don’t think so. No. 应该不会 不会
[38:37] So he did this to you. 所以是他让你变成这样的
[38:42] What difference does it make? We’re so close. 有区别吗 我们就快查到了
[38:45] The difference that it makes is that 区别就在于
[38:46] I’m worried that he’s gonna do it to me. 我担心他也会把我变成这样
[38:50] That won’t happen. 不会的
[38:53] It won’t. 不会的
[38:58] Okay. 好吧
[38:59] Marguerite Renard. What do we know about her? 玛格丽特·雷纳 我们对她有什么了解
[39:03] Your friend, Mr. Rodrick. 你的朋友 罗德里克先生
[39:06] He’s why you’re here? 你是因为他而来这里的吗
[39:09] Please tell me you’re going to be administering the Szondi test. 请告诉我你会进行臧氏人格投射测验
[39:12] I’m absolutely fascinated by repressed impulses. 压抑冲动非常吸引我
[39:17] There will be no more tests, Mr. Reddington. 没有测试了 雷丁顿先生
[39:19] Our work is finished here. 我们的调查结束了
[39:21] That seems premature. 这么说似乎为时过早
[39:23] I saw all I needed to see today with your friend, Mr. Rodrick. 今天我看到了你对你朋友罗德里克先生做的事
[39:27] You keep calling him my friend. 你一直说他是我的朋友
[39:28] He’s not my friend. 他不是我朋友
[39:30] Well, whoever he is, he was intent on killing me. 不管他是谁 他一心想杀我
[39:33] I think he said he was going to, uh, “Rip my tongue out.” 他说他要对我剜口割舌
[39:38] But your reaction was everything. 但你的反应说明了一切
[39:40] My reaction? 我的反应
[39:41] You came to my defense. 你救了我
[39:44] You saw that Mr. Rodrick was intent on causing me harm, 你看到罗德里克先生想伤害我
[39:47] and although you don’t know me, 虽然你不认识我
[39:49] you made the very conscious decision to stop him, 你还是非常明智地阻止了他
[39:52] which, to my mind, is a — is a wonderful demonstration 对我来说 这一点强有力地证明了
[39:56] of your ability to distinguish between right and wrong. 你有辨别是非的能力
[40:00] I’m not so sure of that. 这我可不敢肯定
[40:02] Yeah, but you’re not the doctor. 是的 但你不是医生
[40:05] Before I submit my decision, I have one more question. 在我提交决定之前 我还有一个问题
[40:09] I’m an open book. 我知无不言
[40:11] What exactly is it you want from Mr. Rodrick? 你到底想从罗德里克先生身上得到什么
[40:17] I have reviewed the results of the psychiatric evaluation 应被告要求所做的心理评估
[40:20] conducted at the defendant’s request, 结果我已经看了
[40:22] and it is Dr. Gray’s professional opinion that, 格雷医生的专业意见是
[40:25] while one with a criminal history like Mr. Reddington 像雷丁顿先生这样有犯罪前科的人
[40:28] would likely have to be insane, 可能有精神病
[40:30] it’s clear his criminal proclivities 很明显 他的犯罪倾向
[40:32] do not rise to the level of legal insanity. 还没达到法律上所说的疯狂程度
[40:35] It is the doctor’s professional opinion that the defendant 根据医生的专业意见
[40:38] does understand the charges leveled against him 被告确实了解针对他的指控
[40:41] and is, therefore, fully mentally competent 因此 他完全有能力
[40:43] to assist in his own defense. 为自己辩护
[40:46] Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[40:47] you’ve been provided with a copy of Dr. Gray’s findings. 格雷医生的研究结果 我们也给了你一份
[40:50] Are you objecting to her conclusions? 你反对她的结论吗
[40:53] No, Your Honor. 不反对 法官阁下
[40:54] I’m prepared to accept the finding of competency. 我能接受此研究结果
[40:58] Wonderful. Then we’re clear to proceed. 很好 那我们就可以继续了
[41:01] Mr. Sima? 西玛先生
[41:03] Your Honor, of the indictments that are before the court, 法官阁下 根据之前呈递的起诉书
[41:06] the prosecution has elected to proceed with the charge of treason 公诉方选择以叛国罪作为
[41:09] as our first case against the defendant. 起诉被告的首案
[41:12] Very well. 很好
[41:13] We’ll move to jury selection immediately. 我们会立刻开始挑选陪审团
[41:57] You got the phone. 你拿到手机了
[41:58] Yes, thank you, and not a moment too soon. 是的 谢谢你 但是为时已晚
[42:01] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[42:03] I spoke with Atticus Rodrick. 我见了阿蒂克斯·罗德里克
[42:05] Was he any help? 他能帮到忙吗
[42:07] He gave me a name — 他给了我一个名字
[42:09] General Shiro. 四郎将军
[42:11] I need you to find out everything you can about him. 我要你尽你所能查出他的一切
[42:14] – General Shiro? – Yes. -四郎将军 -是的
[42:16] He’s the next name on the Blacklist. 他是黑名单上的下一个名字
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme