Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:37] I’ve been accused of being a lot of things… 人们对我有很多评价
[00:39] …unemotional, 无情
[00:41] cold, a risk-inclined agitator… 冷漠 爱好风险的煽动者
[00:43] …whose own board sometimes feels he’s a liability. 甚至自家公司的董事会都觉得我是个累赘
[00:47] Truth is, I’ve made my share of mistakes… 事实是 我的确犯过很多错
[00:52] …but it is no secret that our e-commerce market share 但大家都知道我们的电商市场份额
[00:55] is expanding much faster than anticipated. 比预期增长速度更快
[00:58] That means fulfillment is the bottleneck for real growth, 这就意味着满足市场成了现在的扩张瓶颈
[01:02] which is why I am here to announce 所以我要在这里宣布
[01:04] that Chione will be opening 喀俄涅将会于明年年末之前
[01:07] a brand-new, state-of-the-art distribution facility 在马来西亚建成一座全新的
[01:11] in Malaysia by the end of next year. 最先进的配送中心
[01:18] All right. 好的
[01:20] Oh, hey. 你好
[01:22] All right. 好的
[01:26] Mr. Tamerlane? It’s a pleasure. 塔梅兰先生 很高兴见到你
[01:28] Oh, thank you very much. Would you, uh, like a photo together? 非常感谢 你想一起合影吗
[01:31] Oh, eh, it’s okay. I’m here on business. 不用了 我来有正事
[01:33] It’s about that incident near Rock Creek Park. 是关于岩溪公园附近那次事故的
[01:43] – I’m sorry, your name was…? – I’m not the only one who knows. -抱歉 您是 -我不是唯一知道那件事的人
[01:46] I’m afraid there’s some real legal jeopardy 恐怕你会面临一些真正的
[01:47] coming your way — 法律上的麻烦
[01:49] a credible witness, a grand jury. 一位可信证人 大陪审团之类的
[01:53] – Who the hell are you? How do you… – Please, let’s not… -你到底是谁 你怎么 -拜托 咱们
[01:55] talk here. 别在这儿说
[01:57] Uh, just come see me — alone. 请您自己来见我
[01:59] I think I can be of assistance. 我想我能帮助你
[02:08] 伦理学家 第91号
[02:11] We are on record this morning in the matter of 今天上午我们审理的是
[02:13] The United States v. Raymond Reddington 美国政府诉雷蒙德·雷丁顿
[02:15] on charges of treason in connection to the sale 因其向俄罗斯情报机构出售机密信息
[02:18] of classified data to Russian intelligence. 而指控其犯下叛国罪
[02:21] Is the government ready to proceed to trial? 政府已经准备好进入正式庭审阶段了吗
[02:23] – We are, Your Honor. – And the defense? -是的 法官阁下 -被告呢
[02:25] We are not. Uh, the royal “we” — me. 我们没有 我是说 我没有
[02:28] I am not. 我没有
[02:31] Dare I ask why? 我可以问问为什么吗
[02:33] Like it or not, – I have to be open to the idea 不管你喜不喜欢 我其实在想
[02:36] that there may be certain mental abnormalities 也许是一些精神异常
[02:40] that are the cause of my criminal conduct. 导致了我的犯罪行为
[02:43] As delighted as the government is 政府很高兴听到
[02:45] that Mr. Reddington has stated on the record 雷丁顿先生在法庭记录中
[02:48] that his conduct is criminal, 提到自己的行为是犯罪
[02:51] whether mental disease caused his crimes 至于是否因精神疾病导致犯罪
[02:54] is a question for a jury to decide 则应由陪审团来决定
[02:56] if and when he raises an insanity defense. 如果他以精神错乱进行辩护的话
[02:58] I don’t see what possible connection that has 我方不认为这跟是否准备好进入庭审
[03:01] to whether he’s prepared to move to trial. 有任何可能的联系
[03:03] Well, I cannot proceed to trial… 我没办法进入庭审阶段
[03:05] until I know how to defend myself, 除非我知道如何为自己辩护
[03:07] or whether I can even self-advocate 或是我到底能否有效地
[03:09] in an effective way. 为自己主张权益
[03:11] You know the facts. 你知道这些事实
[03:12] That’s generally a good start. 一般来说这就表明没什么问题
[03:14] And if the facts indicate 如果事实表明
[03:16] that I’m not competent to stand trial? 我没有能力接受庭审呢
[03:19] Defense counsel succeeded in convincing Your Honor 被告辩护律师成功说服法官阁下
[03:23] to uphold his immunity agreement. 支持他的豁免协议
[03:25] H-He may be crazy like a fox… 他可能像狐狸一样狡猾
[03:27] …but he’s not crazy. 但他绝没有精神问题
[03:29] While I’ve come to appreciate 虽然我很欣赏
[03:30] the innate facility Mr. Sima has 西玛先生的天赋才能
[03:33] with the obvious cliche, 很明显这不过是陈词滥调
[03:35] I’m sure the Court is aware that, 我相信法庭很清楚
[03:37] on the subject of my mental health, 在有关我精神状态这件事上
[03:39] his opinion is just that his opinion. 他的意见也不过是”他的意见”而已
[03:42] I’d prefer to take – the Court’s recommendation 我更乐意接受法庭的建议
[03:44] and base my defense on the facts. 让我的辩护以事实为依据
[03:46] The only relevant fact is that there is no motion 唯一相关事实就是没有人在法庭提出
[03:50] concerning the defendant’s mental health before the court. 有关被告精神状态问题的动议
[03:53] I am making that motion now, as is my right 我现在就正在提出动议 这是我的权利
[03:56] under the Federal Rules of Criminal Procedure. 《联邦刑事诉讼规则》赋予我的权利
[03:59] Therefore, I ask for the court’s indulgence 因此 我请求法庭同意
[04:02] because I appear before you in pro per, 因为我在法庭自己代表自己
[04:05] and also possibly mad as a hatter. 也因为我可能是真的疯了
[04:07] Talk about your obvious cliche. 你刚还说是明显的陈词滥调
[04:10] Guilty as charged. 您说的不错
[04:12] Or not if I really am mad. 也许错了 如果我是真的疯了
[04:15] How about giving us all a chance to find out? 不如给我们彼此个机会来弄清楚吧
[04:18] What do you mean he’s talking a trip? 你说他要出行是什么意思
[04:20] The judge granted his request for a psychiatric evaluation, 法官准允了他的精神评估请求
[04:23] so, as a federal prisoner, he’s being sent 所以作为联邦罪犯 他会被送往
[04:25] to the Federal Medical Center in Springfield, Missouri. 密苏里州斯普林菲尔德的联邦医疗中心
[04:28] Does Reddington really believe 雷丁顿真的认为
[04:29] anyone’s gonna think that he’s incompetent? 会有人相信他有精神问题吗
[04:32] I didn’t request the evaluation so I’d be evaluated. 我申请评估不是为了真正接受评估
[04:35] I did it because I no longer have an immunity agreement, 我这么做是因为我已经没有豁免协议了
[04:37] and I need leverage to get a new one. 我需要一些砝码再得到一个新的
[04:39] How does a psych eval get you that? 精神评估怎么能给你一个新的协议
[04:41] Because it gets me to Missouri. 因为这能让我去密苏里州
[04:44] There’s a man I need to see there. 那儿有一个我需要见的人
[04:46] – A man? What man? – I don’t know, and I don’t care. -一个人 什么人 -我不知道也不在乎
[04:48] All I care about is that he didn’t give me a case, 我只知道他没有给我案子
[04:50] so we can work on ours. 这样我们就能处理我们自己的
[04:52] – Ours is at a dead end. – What are you talking about? -我们的进了死胡同 -你在说什么
[04:54] We’ve ID’d the man who was Koehler’s patient 我们已经确认谁是凯勒医生
[04:56] right after Reddington was. He might know his real identity. 在雷丁顿之后的病人 他可能知道他的真实身份
[04:59] Yeah, and if could find him, maybe he’d tell us, 如果我们能找到他 也许他会告诉我们
[05:01] but we can’t. 但我们找不到
[05:03] We’re stuck, 我们确实没办法
[05:04] but if I could get the Task Force to help us — 但如果我能让特别小组帮我们
[05:07] I thought we couldn’t go to the FBI. 我以为我们不能去找联调局
[05:09] If we did, Reddington would find out. 如果我们那么做 雷丁顿就会知道
[05:11] We can’t give them a case, but Reddington can. 我们不能给他们案子 但雷丁顿可以
[05:15] I thought he didn’t have one. 我以为你说他没有案子
[05:18] They don’t know that. 他们并不知道
[05:20] Gerald Todd Klepper was a doctor in Newark 杰拉德·托德·克莱伯是纽瓦克的一名医生
[05:22] who murdered 17 patients. 杀害了十七位病人
[05:24] Terminally ill patients. Cops think it was euthanasia. 绝症病人 警方认为是安乐死
[05:27] They think, but they don’t know. 他们觉得是 但不确定
[05:28] By the time the police realized Klepper was responsible, 警方意识到是克莱伯时
[05:31] he was gone. 他已经消失了
[05:32] And in the 28 years since, no one’s found him 之后的二十八年间 没人见过他
[05:34] because, according to Reddington, 因为据雷丁顿所说
[05:35] he had his appearance altered 他改变了自己的面容
[05:37] by everyone’s favorite plastic surgeon to the criminal elite — 正是通过犯罪精英们最爱的整形医生
[05:40] Dr. Hans Koehler. 汉斯·凯勒医生
[05:42] I’m sorry. So, Reddington wants us to track down 抱歉 所以雷丁顿想让我们找到
[05:45] – one of Dr. Koehler’s patients? – Thanks to him, -凯勒医生的一位病人 -多亏他
[05:47] we already acquired a list with their names on it. 我们已经有了他们曾用名的名单
[05:49] The Bureau has assigned a team to track them down. 局里已经安排一个小组去追查他们的下落
[05:51] He says Klepper is a very special case. 他说克莱伯十分特别
[05:54] And, no, he didn’t say why. 没说原因
[05:55] And we can’t ask him because he hoodwinked his judge 也没法问他 因为他靠花言巧语让法官
[05:57] into sending him to Missouri for a psych eval. 送他去密苏里州接受精神状态评估
[06:00] What do we know about this “Angel of Death”? 我们对这个死亡天使了解多少
[06:03] Let’s start with what we don’t know — like his current ID, 先从不知道的开始 不知道他现在的身份
[06:06] what he looks like, and where he lives. 长相 还有住在哪儿
[06:10] You said you could be of assistance. 你之前说可以帮忙
[06:13] What we do know is that, 而我们知道
[06:14] according to Koehler’s medical file, 根据凯勒的医疗文档
[06:16] prior to his operation, Klepper was on dialysis. 克莱伯接受手术前是在进行透析
[06:19] Our only lead is a 28-year-old medical condition? 我们的唯一线索是他二十八年前的就医情况吗
[06:21] That’s the only lead the police have. 是警方掌握的唯一线索
[06:23] But the victims’ families hired a P.I. to follow up, 但被害人家属雇了一位私人调查员去查
[06:26] and what he found, we don’t know. 而我们不清楚他有什么发现
[06:28] And you need to talk to him. 那你们需要去找他谈谈
[06:30] We know who Klepper was — 我们知道克莱伯过去是谁
[06:31] maybe this guy can tell us who he is. 或许这家伙能告诉我们他现在的身份
[06:35] Cindy Kobata was fighting leukemia. 辛迪·科巴塔当时在和白血病抗争
[06:37] Jim Franklin had a wife and two kids. 吉姆·弗兰克林有老婆和两个孩子
[06:40] Bethany Ray had cystic fibrosis. 贝丝妮·雷患囊肿性纤维化
[06:43] She’d just turned 21 when Klepper killed her. 她被克莱伯杀害时刚满二十一岁
[06:46] How long’ve you been working this case? 这个案子你追查多久了
[06:48] The families came to me in ’94. 家属是在九四年找的我
[06:50] I wish I could’a been more help, 我也希望能帮上更多忙
[06:51] but Klepper stayed off the grid — 但克莱伯完全没有一丝踪迹
[06:54] no citizenship, no taxes, 没有换国籍 没有纳税记录
[06:57] no footprint, nothing. 没有行踪 什么都没有
[06:58] Is there anything you can tell us about him now? 针对他现在的情况 你有什么看法吗
[07:00] I can tell you – the cops had it all wrong. 我可以告诉你们 警察都搞错了
[07:03] They said he was all about putting people out of their misery, 他们说他的目的是帮别人解除痛苦
[07:06] but these people were demanding aggressive treatment. 但这些人当时是想要进行积极治疗
[07:09] They weren’t targeted because they wanted to die — 他们不是因为想死才被害
[07:12] they were targeted – because they wanted to live. 他们被害…是因为他们想活下去
[07:14] Now, why would he do that? 他为什么这么做
[07:15] Because by fighting to stay alive, 因为这些人奋力活下去
[07:17] they used up resources that he thought were better used 就把他认为本该用在较健康病人身上的资源
[07:20] on healthier patients. 给用尽了
[07:22] You make him sound like an actuary. 这样说来他像是一个精算师
[07:24] Most people think life is priceless. 大多数人认为生命无价
[07:27] Not Klepper. 克莱伯不这么认为
[07:28] He did a cost-benefit analysis on these people, 他对这些人做了成本效益分析
[07:31] figured that the cost outweighed the benefits, 算出来成本大于收益
[07:33] and killed them because of it. 因此杀了他们
[07:36] You killed someone. 你杀了人
[07:38] For that, most people would believe you belong in prison. 大多数人会因此认为你该进监狱
[07:41] Their belief is based 他们的信念是基于
[07:42] on a Judeo-Christian tradition of justice. 犹太基督教的正义观传统
[07:45] Mine is more algebraic. 而我的信念更偏赖代数
[07:47] There’s a constant and a variable. 这其中有一个常数和一个变量
[07:50] The constant is the work you do. 常数就是你的贡献
[07:51] It has value, 它有价值
[07:53] and it will be compromised with you behind bars. 如果你进了监狱这一价值就会受损
[07:55] The variable is what economists call the VSL — 变量就是经济学家所谓的命统价
[07:58] the value of statistical life. 生命统计价值
[08:01] In this case, the value of your life 这里就是你和目击证人的
[08:03] versus the value of the life of the witness 生命价值作比较
[08:05] whose testimony – will put you behind bars. 因为他的证词会把你送进监狱
[08:09] Okay, I can make it worth their while not to say anything. 我可以保证他们如果守口如瓶会有更多好处
[08:12] The authorities have identified her. 当局已经找到她了
[08:13] She was walking home that night and saw what she saw. 当晚她步行回家 该看的都看到了
[08:16] She’s made a preliminary statement. 已经给出初步证词
[08:18] At this point, a bribe has a low probability of success. 目前 行贿成功的概率很低
[08:23] I’m afraid my equation is premised 恐怕我的方案需要的
[08:25] on a more permanent solution. 是更一劳永逸的办法
[08:28] Killing her. 杀了她
[08:29] If her VSL is lower than yours. 只要她的命统价不如你
[08:32] You can’t put a price on a life. 你不能给生命标价
[08:33] Nearly every department in our government has a VSL. 我们政府几乎所有部门都有自己的命统价
[08:36] The EPA’s is $10 million. 环保局是一千万
[08:37] The FDA’s is $7.9 million. 食药管理局是七百九十万
[08:40] The Department of Transportation 交通部
[08:41] is $6.4 million. 是六百四十万
[08:42] The annoying beep that goes off when the people 前排乘客没系安全带
[08:44] in the front seat – don’t put their seatbelts on? 会有恼人的哔哔声提醒
[08:46] Ever wonder why there was no beep 后排乘客不系却没有哔哔声
[08:47] for the people sitting in the back? 想过原因没有
[08:49] It would cost the auto industry $325 million a year 因为这样每年会花费汽车工业3.25亿
[08:52] and save 44 lives. 而拯救四十四条人命
[08:54] 325 divided by 44 is 7.4 — 3.25除以44等于0.074
[08:57] meaning that the value of each life that would be saved 所以这样救下的人命每条价值
[08:59] is $7.4 million. 七百四十万
[09:01] But since DOT values each life at only $6.4 million, 但由于交通部给每条生命估价约六百四十万
[09:05] no beeps in the back. 所以没有哔哔声提醒后座
[09:06] Those are statistical models 那些统计模型
[09:08] to determine the cost of a life, 是评估每一个生命的价值
[09:10] not to decide the value of one life over another. 而不是用来比较不同人命的价值
[09:13] Organ recipient protocols. 器官移植协议
[09:15] What a teacher makes versus a hedge fund manager. 比较教师和对冲基金经理的贡献
[09:18] We make comparative values all the time, 我们无时无刻不在比较价值
[09:19] and I’ve done it for you and Miss Carter. 我也比较了你和卡特小姐的
[09:22] A bus driver versus a titan of industry. 公交司机相比工业巨头
[09:25] A volunteer at a local boys’ club 本地男孩俱乐部的志愿者
[09:27] versus a man who employs 12,000 people. 相比手下有一万两千名员工的人
[09:31] I’ve circled the relevant numbers. 相关数字我都画了圈
[09:39] Well, according to this, she comes out ahead. 这样一来 她首当其冲
[09:42] Smaller carbon footprint. 较小的碳排放量
[09:45] Works with at-risk youth. 与危险青少年共事
[09:47] You give people paychecks. She gives them hope. 你给别人开工资 她提供的是希望
[09:51] I’m not a murderer. 我不是一个杀人犯
[09:52] That’s why you need me. 所以你才需要我
[09:58] How do I tip your scales? 你要我做什么
[10:00] You’re building a plant in Malaysia. 你要在马来西亚建一处设施
[10:02] I want it built in Detroit. 我希望你建在底特律
[10:03] My coefficient for America First is very high. 美国优先政策在我这里系数很大
[10:05] No, that’s impossible. 那不可能
[10:06] I’ve already put $100 million into that plant. 我已经投入了一亿美金
[10:08] I never said killing hope would be cheap — 扼杀希望从来不是便宜的事
[10:11] just ethical. 但合乎道德
[10:13] How can murder ever be ethical? 杀人怎么可能是道德的呢
[10:15] How can 44 people die each year 那因为没有提醒他们系安全带
[10:17] because they weren’t warned to put on their seatbelts? 每年死四十四个人 这又怎么可以呢
[10:19] Some lives have more value than others. 有的生命就是价值更高
[10:21] Move the plant, your life will have more value 只要把工厂挪址 你的生命就会
[10:24] than the woman set to testify against you. 比那个要站出来指证你的女人更有价值
[10:27] It’s nothing personal. It’s just math. 这当中没有私人恩怨 只不过是数学计算
[10:34] So, I’ve been thinking about The Angel of Death 我一直在想这个死亡天使
[10:35] and trying to figure out why a digital nomad — 想知道一个从不停止移动的
[10:38] who never stops moving — 数字流浪者
[10:39] would stop in one place for nearly three months. 怎么会在一个地方待上将近三个月
[10:41] The answer? His kidney. 原因就是 他的肾脏
[10:43] You think this has to do with his dialysis treatments? 你觉得这和他的透析治疗有关
[10:45] Not the treatments, the cure. 不是治疗 而是药物
[10:47] – A transplant. – I pulled the rolls -是移植 -我查看了2010年
[10:49] of every kidney transplant recipient 费城所有接受肾脏移植的
[10:51] in Philadelphia in 2010. 病患的名单
[10:52] And after removing the patients… 排除年龄 性别
[10:55] …that were the wrong age, sex, or race, …以及种族对不上号的病患
[10:57] I was able to narrow it down to a list of 14 men, 最终将名单缩减到十四人
[10:59] one of which is this guy. 其中有这么个人
[11:02] Cameron Morella. 卡梅伦·莫雷拉
[11:05] He’s the right age, and before 2010, 他的年龄符合 在2010年前
[11:07] – he was non-existent. – Because he was someone else. -根本没这个人 -因为是别人的假身份
[11:11] Gerald Todd Klepper. 拉德·托德·克莱伯
[11:12] I’m telling you — I think this is our guy. 我跟你们说 我觉得就是这个人了
[11:16] Miss Carter? Eric Price. 卡特女士 我是艾瑞克·普莱斯
[11:17] I’m here on behalf of the District Attorney 我代表地检来询问你的供词
[11:19] to review your testimony. May I have a minute? 方便有空聊一聊吗
[11:22] So he has a new face but still needs a kidney. 他换了张脸 但还需要一个肾脏
[11:24] Did you run him through the database — 有去数据库进行对比吗
[11:25] license, credit cards? 查驾照和信用卡
[11:26] I did, and it appears he’s in D.C. 查了 他好像在特区
[11:28] His last purchase was for a hotel room 他最近一笔消费是入住
[11:30] near 4th and E Street. 第四大道和E街附近的酒店
[11:32] And that — that was under an hour ago. 就在一个小时之前
[11:34] Notify Ressler and Keen. 通知雷斯勒和基恩
[11:35] Have them pay Mr. Morella a visit. 让他们去会会莫雷拉先生
[11:38] I thought the lady at the DA’s Office 我记得地检办公室的一位女士说
[11:40] said that I wouldn’t be giving a statement 要等到今天晚点
[11:41] – until later today. – Yes. About that… -才来录我的供词 -对 那个嘛
[11:44] the truth is, I don’t work for the DA’s Office. 事实上 我不是地检办公室的
[11:48] I’m here on behalf of Mr. Tamerlane. 我是代表塔梅兰先生来的
[11:52] What? You lied to me?! 什么 你骗我
[11:54] Miss Carter, please. Calm down. 卡特女士 冷静
[11:56] And you’re here to what — you’re here to what — 你来这是想怎么着
[11:57] try and buy me off? Is that what this is? 想收买我吗 是这样吗
[11:58] He thinks he can just pay me off and make me lie 他以为他能用钱让我做伪证
[12:01] about what I saw him do to that poor girl?! 掩盖他对那可怜的姑娘做的事吗
[12:03] It’s not quite that simple. 没那么简单
[12:05] Who are you? What are you doing? 你是谁 你想干什么
[12:07] Help! Help! 救命 救命
[12:09] Ohh! Help me! Let go of me! 救命 放开我
[12:11] No! 不
[12:14] According to the CDC, 根据疾控中心的数据
[12:16] accidents are the leading cause of death 意外事故是25到34岁之间的女性
[12:18] among women 25 to 34. 致死的主要原因
[12:21] It only accounts for 18% of deaths among black women. 这一原因在黑人女性死亡案例中只占18%
[12:25] But at 36.9%, 而在你这种
[12:29] it’s number one with a bullet 白人女性中占36.9%
[12:31] among white women like yourself. 是位列第一的原因
[12:34] Tragic slip and fall coming out of the shower, 洗完澡出来悲催地滑倒了
[12:38] and, sadly, you’ll be just one more statistic 你就成了疾控中心
[12:40] in the CDC’s annual report on health equity. 健康公平年度报告中又一例可悲的案例
[12:45] As Mark Twain said, there’s three kinds of lies — 马克·吐温说得好 世上有三种谎言
[12:48] lies, damned lies, and statistics. 谎言 该死的谎言和统计数据
[12:56] So, we are here to evaluate 我们来评估
[12:58] whether you’re competent to stand trial. 你是否有能力接受审判
[13:00] This is a comfy chair. 这椅子真舒服
[13:03] Do you understand what that means? 你明白是什么意思吗
[13:08] It’s comfy? 舒服吗
[13:09] Competency means you are capable of understanding… “有能力”是指你能够理解
[13:13] …the characteristic and consequences 你所面临的起诉的
[13:15] of the proceedings against you. 性质及其后果
[13:17] Based on what I’ve read in the trial transcript, 根据我看过的庭审记录
[13:20] – you seem quite capable. – And yet I don’t… -你挺能理解的 -而我还是不明白
[13:23] understand why I’m there — in court. 为什么我要上庭受审
[13:27] I don’t know what I’ve done wrong. 我不知道自己哪里做错了
[13:29] – You don’t? – Not really, no. -不明白 -真不太明白
[13:32] Have you killed people? 你杀人了吗
[13:34] Polluting rivers kills people, good people — 污染河流会害死人 害死好人
[13:38] killed for profit. 杀人牟利
[13:39] Raising the speed limit kills people — to save time. 提高限速也会害死人 就为节省时间
[13:44] The death penalty. 死刑
[13:47] Unjust wars have killed so many people. 不义之战害死了好多人
[13:52] Whatever I’ve done, 我所做的
[13:53] I’ve done because I thought it was just. 是我认为的正义之事
[13:58] So, do I really understand the proceedings against me? 要问我真的明白我所面临的起诉吗
[14:01] No, I don’t. 我还真不明白
[14:04] I’m going to administer a series of diagnostics tests. 我会安排做一系列诊断性测试
[14:06] If they’re designed to see 如果测试的目的是
[14:08] whether I can distinguish between 看看我是否能区分
[14:10] the behavior the system defines as criminal 法律认定的犯罪行为
[14:13] and that which I deem appropriate… 以及我所理解的非法行为
[14:16] I can’t. 那我做不到
[14:19] Let’s start with the Rorschach test. 先从罗夏墨迹测试开始
[14:21] Ah. Inkblots. I must warn you, 墨迹测试 我得警告你
[14:23] they all look like genitalia to me. 它们在我眼中全像生殖器
[14:25] There you go. 瞧啊
[14:30] Copy. 收到
[14:31] Agents Ressler and Keen, FBI. What’s going on here? 联调局特别探员雷斯勒和基恩 什么情况
[14:34] Got a call about 20 minutes ago. 二十分钟前接到报警
[14:36] Housekeeping found a DOA female in the room. 客房服务员进来时发现一名已死亡的女性
[14:38] Looks like a slip and fall. 像是滑倒了
[14:40] That’s no slip and fall. 这可不是滑倒了
[14:42] This guy — Cameron Morella, he’s our suspect. 这个人 卡梅伦·莫雷拉是嫌犯
[14:45] He’s on the move. Lock it down. Search the building. 他还在逃 封锁这里 搜索大楼
[15:20] Hello, Atticus. 你好 阿蒂克斯
[15:22] It’s been a while. 好久不见
[15:25] I was sorry to hear about all the tomfoolery in Cincinnati, 辛辛那提的愚蠢举动我很遗憾
[15:28] but I’m confident it’ll all blow over 但我相信事情会过去的
[15:30] and you’ll be acquitted soon. 你很快就能无罪释放
[15:32] I came here because I need a favor. 我来是想找你帮忙
[15:36] It’s about our mutual acquaintance. 是我们都认识的人
[15:38] I need to find him. 我得找到他
[15:41] I’m in trouble, and I need to find him. 我有麻烦了 得找到他
[15:46] If anyone can help me, it’s you. 只有你能帮我了
[15:50] This is important, Atticus. 很重要 阿蒂克斯
[15:53] It’s a matter of life and death. 事关生死
[15:55] You can talk at him all day, 你可以跟他说上一整天
[15:58] but he ain’t gonna say much. 但他可不怎么开口
[15:59] I’m sorry? 什么
[16:01] Mr. Rodrick. 罗德里克先生
[16:02] They got him on a cocktail 他们给了他一杯
[16:03] of antipsychotics and mood stabilizers 抗精神病药和情绪稳定剂的混合制剂
[16:06] that have most men counting worms. 多数人都安安静静地不说话了
[16:09] It’s for the best, though. 但这是最好的办法了
[16:11] He’s a bear if he doesn’t get his meds every three hours — 每隔三小时不吃药 他就会变成一头疯熊
[16:15] yeah, just like the Incredible Hulk. 就像绿巨人一样
[16:48] Knock yourself out. 别客气
[17:03] Jiminy Christmas! 我的老天爷啊
[17:05] – What? – For the love of — -怎么 -我的天啊
[17:06] Please tell me that’s not a Vermilion Flycatcher. 请告诉我那不是朱红霸鹟
[17:08] – What are you talking about? – That little fella right there. -你在说些什么 -那个小家伙
[17:11] What the hell are you people doing 你们把霸鹟
[17:13] with a Flycatcher in your aviary? 关在玻璃箱里做什么
[17:15] They’re endangered. 这是濒危物种
[17:17] That little guy should be in an open habitat 那个小家伙应该生活在自然栖息地里
[17:20] or desert scrub, at the very least. 至少也应该在沙漠灌木丛
[17:22] Look, I don’t know nothing about birds 我完全不了解鸟类
[17:24] and desert scrub and all that. 还有灌木和你说的那些
[17:26] You know what? 你知道吗
[17:28] Never mind. I am absolutely dead wrong. 当我没说过 我绝对完全看错了
[17:32] That is a Red Factor Canary. 那是红金丝雀
[17:35] Probably domestically bred. He’s perfectly fine. 可能是家养的 完全没事
[17:39] Good to know. 很高兴知道
[17:48] One thing at a time, Atticus. 慢慢来 阿蒂克斯
[17:51] I’ll get you sober, and then you can tell me 我会让你恢复清醒 之后你就能告诉我
[17:53] how to find your friend. 怎么找到你朋友了
[17:59] We’re not seeing any images of Klepper 我们在宾馆和周围的监控画面中
[18:01] on hotel security or area CCTV. 都没有发现克莱伯
[18:03] His credit cards are dark, his cellphone — 他的信用卡没有使用过 手机…
[18:05] MPD’s swept the building. He’s gone. 警方搜查了整栋楼 没有找到他
[18:08] – What about his hotel room? – He never entered it. -他订的房间呢 -他从没进去过
[18:10] We think he only purchased it 我们认为他订房间
[18:11] to get access to the victim’s floor. 只是为了进入受害者所在的楼层
[18:12] I just had an interesting chat with the U.S. Attorney’s Office 我刚刚和检察官办公室
[18:16] for the District of Columbia. 进行了一次有趣的对话
[18:17] What do they have to do with this? 他们和此事有什么关系
[18:18] They’re paying the bill for the dead woman’s room. 死者的房间是他们付钱订的
[18:20] Turns out she’s the key witness 原来她是一个案子的关键证人
[18:22] in a case – against Digby Tamerlane. 起诉迪格比·塔梅兰的案子
[18:24] The Chione founder? That guy is like a gazillionaire. 喀俄涅的创始人 那家伙可是超级富豪
[18:26] Yeah, well, he’s also being investigated by a grand jury 是的 他还因为肇事逃逸撞死了一位
[18:28] for the hit-and-run death of a 12-year-old. 十二岁少女而正在被调查
[18:30] Now, without her testimony… 现在 没有了她的证词
[18:32] Their case doesn’t exist. 就没法立案了
[18:33] I’m sorry, I think I’m confused. 抱歉 我有点糊涂
[18:34] What is a-a-a deceased witness in a hit-and-run case 一位肇事逃逸案的死亡证人
[18:36] have to do with The Angel of Death killer? 和死亡天使杀手有什么关系
[18:38] The P.I. said he decided who to kill 私家侦探说他是基于成本效益分析
[18:40] based on some cost-benefit analysis. 决定下手目标的
[18:42] Or maybe he thinks that the, 或许他觉得
[18:43] uh, benefits of a gazillionaire’s freedom 这位超级富豪的自由带来的效益
[18:45] are worth more than a witness’ life. 要超过那位证人生命的代价
[18:47] Tamerlane clearly benefits from this supposed “Accident.” 塔梅兰显然从这起所谓”事故”中获益了
[18:50] Press him. Let’s find out what else he’s hiding. 向他施压 找出他还隐瞒了什么
[18:54] Everyone’s favorite superpower is flying like a bird. 所有人最想要的超能力都是能像鸟一样飞翔
[18:59] I’d prefer mind control. 但我更喜欢意识控制
[19:02] Although, at this point, 尽管以目前的情况
[19:04] maybe just X-ray vision. 透视就挺好
[19:08] Reddington? 雷丁顿
[19:11] Hello, Atticus. 你好 阿蒂克斯
[19:14] Welcome back. 欢迎回来
[19:16] What are you doing here? 你在这儿干什么
[19:18] – Please answer yes or no. – Why? -请回答”是”或”不是” -为什么
[19:21] As I’ve already explained, 我已经解释过了
[19:22] your answers will help me evaluate 你的回答能帮助我评估
[19:24] your competency to stand trial. 你是否具有受审能力
[19:26] Whether I’m easily awakened by noise? 就凭我容不容易被噪音吵醒吗
[19:28] The MMPI-2 is an effective diagnostic tool, 明尼苏达多项人格调查表是非常有效的诊断工具
[19:32] as is my assessment of your willingness to cooperate. 我对你合作意愿的评估也同样有效
[19:38] When I sleep, I sleep. 我睡得很好
[19:40] “I wish I could be as happy as others seem to be.” “我希望和别人看起来一样快乐”
[19:44] Yes. 是的
[19:45] “My father was a good man.” “我父亲是个好人”
[19:49] Good? 好人
[19:51] No. 不是
[19:52] “If people weren’t out to get me, “如果别人不来阻挠我的话
[19:53] I would have been more successful.” 我会更加成功”
[19:55] Not necessarily. 不见得
[19:57] “I don’t always tell the truth.” “我不总是说实话”
[19:59] I need to find your colleague. 我需要找到你的同事
[20:01] “I am an important person.” “我是一个重要的人”
[20:03] It’s important that I find him. 我需要找到他 这很重要
[20:06] I’d like to fly. 我想飞
[20:10] “I get angry sometimes.” “我有时会很愤怒”
[20:14] Yes or no. “I get angry sometimes.” “是”还是”不是” “我有时会很愤怒”
[20:19] No. 不是
[20:21] I get even. 我以牙还牙
[20:26] Is that a look of concern or keen interest? 这表情是担心还是好奇
[20:29] You show no signs of depression, paranoia, 你没有表现出抑郁 妄想
[20:32] or social introversion. 和社会内向的症状
[20:34] No hypochondriasis, no hypomania. 也没有疑病症和躁狂症
[20:37] – Keen interest, then. – On the other hand, -那就是好奇了 -另一方面
[20:39] you clearly have a psychopathic deviate conflict 你和社会普遍规则显然有一种
[20:43] as in regards to society’s rules. 精神病态性的冲突
[20:47] Is that it? 就这样吗
[20:49] After all your inkblots 你做了那么多墨迹测试
[20:51] and questions – about my digestive tract, 问了那么多关于我消化道的问题
[20:54] that’s the depth of your analysis, 这就是你的深度分析结果
[20:56] that I deviate from societal norms? 我的思想背离社会规范
[20:59] Given that my life depends on your learned evaluation, 鉴于我的性命取决于你的评估结果
[21:03] I hope you have something slightly more insightful on that notepad. 我希望你的笔记本上能有稍微深刻一点的结论
[21:09] You’re masquerading. 你在伪装
[21:12] Leading a double life, 过着双面人生
[21:13] pretending to be someone you’re not. 假装成另一个人
[21:16] If you’re divorced from social norms, 如果你背离了社会规范
[21:18] it’s because you’re divorced from a side of yourself I can’t see 那也是因为你背离了我看不到的那一个自我
[21:21] because you’re terrified of letting people see it. 因为你害怕让别人看到那一面
[21:24] Why, I don’t know. 但我不知道为什么
[21:27] But whatever pathologies you have — 但无论你有什么异常
[21:29] I think they can be traced to the fact that, 我认为最终都可以追溯到以下事实
[21:31] while most people see you as a, uh, iconic bad guy, 尽管大部分人都觉得你是典型的坏人
[21:36] you’re really just an imposter. 你其实只是个冒牌货
[21:44] You expect me to believe you? 你觉得我会相信你
[21:46] I told you three times, 我都说了三遍了
[21:47] I’ve never seen the man before in my life. 我从来没见过这个人
[21:49] Then it should come as a surprise 那你就应该很惊讶地得知
[21:50] that he’s a suspect in the murder of Kelly Carter. 他是凯莉·卡特谋杀案的嫌疑人
[21:54] I don’t know that name. 我不知道那是谁
[21:55] Oh, sure you do. She’s the woman who saw you in Rock Creek Park 你当然知道 她就是你在岩溪公园
[21:58] trying to bury that 12-year-old you ran over — 试图掩埋你撞死的十二岁少女时的目击证人
[22:01] Okay, I want my attorney. 好吧 我要见我律师
[22:02] That’s why she was in D.C., 所以她才会在华盛顿
[22:03] to give her statement to the grand jury. 来向大陪审团作证
[22:05] Okay, listen, lady, my lawyers are… 好了 女士 我的律师团队…
[22:06] Your lawyers have no idea that Cameron Morella is a serial killer, 你的律师完全不知道卡梅伦·莫雷拉是连环杀手
[22:11] the one the press dubbed “The Angel of Death,” 媒体口中的”死亡天使”
[22:14] or that his real name is Gerald Todd Klepper 也不知道他的真名叫杰拉德·托德·克莱伯
[22:18] and that he’s responsible for the murders 他涉嫌谋杀了
[22:20] of Cindy Kobata, Jim Franklin, Bethany Ray, 辛迪·科巴塔 吉姆·弗兰克林 贝丝妮·雷
[22:24] or that he’s wanted for taking 17 innocent lives, 并因为谋杀了十七个无辜的人而被通缉
[22:27] or even if he’s still alive, but I do. 甚至不知道他是不是还活着 但我知道
[22:33] I also know that the two of you are in business together. 我还知道你们俩有交易
[22:38] And when I tie you to Klepper, 等我找到你和克莱伯的联系
[22:41] you’re not only looking at a conspiracy to commit murder, 你面对的就不仅是谋杀指控
[22:45] but I’m gonna do everything in my power to drag you down with him. 我会想尽办法 让你和他一起入狱
[22:54] He approached me backstage… after our Malaysian launch. 马来西亚启动后 他偷偷找了我
[22:58] He told me about – the witnesses — Miss Carter — 他跟我说了目击者 卡特小姐的事
[23:00] said he could make it go away. 说他可以抹掉这件事
[23:02] How did you communicate? 你们怎么联系的
[23:04] I had to go to him at his place — 我只能去他那里
[23:07] a campground near Groveton. 格罗夫顿附近一个营地
[23:08] – Is that the only way? – No. -只有这一个办法吗 -不是
[23:11] He gave me a phone number. 他给了我一个电话
[23:16] We have a lead. 我们有线索了
[23:17] Tamerlane coughed up Klepper’s number. 塔梅兰供出了克莱伯的号码
[23:19] – I heard. – I’ll get local PD en route to that RV park now. -听说了 -我现在就通知当地警方过去
[23:23] Have Aram run a trace on that number. 让阿兰姆追踪一下这个号码
[23:24] We find Klepper’s phone, we find Klepper. 找到克莱伯的电话 就找到了克莱伯
[23:26] And maybe we’ll find out why Reddington gave us this case. 也许也就能知道雷丁顿为什么给我们这个案子了
[23:29] Maybe it’s because, for once, he’s a bad guy. 也许是因为 他就是个坏人
[23:31] You honestly believe that? 你真相信吗
[23:34] Tell me what Aram finds out. 阿兰姆发现了什么告诉我
[23:45] You need to call your friend Buck. 你得联系你朋友巴克
[23:47] Why? What did you find out? 为什么 你发现什么了
[23:48] I’ve got a number I need him to trace. 我有个号码需要他追踪
[23:50] – Ready? – Yeah. -准备好 -好了
[23:51] 202-555-0170 202-555-0170.
[23:56] Gerald Klepper’s new identity is Cameron Morella. That’s his number. 杰拉德·克莱伯的新身份是卡梅伦·莫雷拉 这是电话
[23:59] – Call me as soon as Buck traces it. – Wait, why do we need Buck? -巴克一找到就通知我 -等等 为什么要巴克
[24:02] I-I thought we were working with the FBI. 我以为我们在和联调局合作
[24:03] Can’t they just run the trace? 他们不能自己追踪吗
[24:04] They are, but we need to get to Klepper before they do, 是和他们合作 但我们得在他们前面找到克莱伯
[24:07] so I gave them the wrong number. 所以我给了他们一个错误的号码
[24:08] What?! I w– They’re gonna find out. What happens when they do? 什么 我 他们会发现的 那时怎么办
[24:11] I’ll deal with that later. 到时候再说
[24:12] For now, we just need to get to Klepper 现在 我们只需要找到克莱伯
[24:14] and see if he can tell us who Reddington really is. 看他知不知道雷丁顿的真实身份
[24:19] Atticus. 阿蒂克斯
[24:21] Atticus, look at me… 阿蒂克斯 看着我
[24:24] What’s going on? 怎么回事
[24:26] You’re in a hospital awaiting trial. 你在医院 等待开庭
[24:28] They have you on a strong cocktail of antipsychotics. 他们给你服用了强效抗精神病药物
[24:33] Springfield? 春田镇
[24:34] Yes, you’re in Springfield. 是的 你在春田镇
[24:36] – That doctor… – Y– Lis– Listen to me. -那个医生 -听我说
[24:41] It’s very important that I locate your colleague. 让我找到你的同事很重要
[24:45] – He’s gone. – No, yes. I know he’s gone. -他已经走了 -不 是的 我知道他走了
[24:48] I need to find him. 我需要找到他
[24:50] That damn doctor. 那个倒霉医生
[24:52] F– Atticus, forget the doctor. 阿蒂克斯 别管那个医生了
[24:54] – Can you help me find him? – Y– -能帮我找到他吗 -你
[24:57] Mr. Reddington, what are you doing? We have a session. 雷丁顿先生 你干什么 我们约了见面
[24:59] We have much to cover, and you’re late. 我们要说的很多 你还迟到了
[25:01] I am so sorry, Doctor. I abhor tardiness, 抱歉 医生 我也讨厌拖延
[25:05] but if you could just give me one moment. 但如果你能再给我点时间
[25:07] – That bitch. – I — -那个贱人 -我
[25:09] – I told her I didn’t want those little red pills. – Okay — -我跟她说了我不想吃小红药 -好
[25:12] – I told her no. – Calm down. -我说了不要 -镇定
[25:14] – I’m gonna kill that lady. – That’s enough, really. -我要杀了她 -够了 真是
[25:16] I’m gonna rip that tongue right out of her mouth. 我要把她的舌头拔了
[25:19] – Atticus, calm down. – And once I rip that tongue out… -阿蒂克斯 镇定 -等我把她的舌头拔了
[25:21] – Atticus… – …I’m gonna shove it down her damn throat! -阿蒂克斯 -我要让她自己吃下去
[25:24] Security! Security! Security! 保安 保安 保安
[25:28] No! No! 不 不
[25:30] I’m gonna rip your tongue out! 我要把你的舌头拔了
[25:33] I’m gonna rip your tongue out! 我要把你的舌头拔了
[25:40] – Buck is a god. – He traced the phone? -巴克简直是神 -他追踪到了号码
[25:42] He bounced the signal off of Venus or Mars — 他从金星还是火星反弹了信号
[25:44] I don’t know — but he has a location. 我没懂 总之他找到了
[25:46] It’s a parking lot at 3rd and Sycamore. 在第三大街和西卡莫街角的停车场
[25:49] Phone number was a dead end. 电话号码追不到
[25:50] – I gotta go. – What are you gonna do? -我要挂了 -你打算怎么办
[25:52] Are you — Are you gonna go there? Should I meet you? 你 你要去吗 要我去找你吗
[25:53] I’ll call you back. 再联系
[25:55] Evidently, local PD couldn’t find Klepper’s RV. 显然 当地警方没找到克莱伯的车
[25:58] Cooper wants us to get out there, 库珀想让我们去
[26:00] see if anyone at the campground has information on where he might be. 看看营地有没有人知道他在哪里
[26:02] You go. 你去
[26:04] What — you got someplace better to be? 怎么 你有事吗
[26:05] Yeah, I think I’m gonna try to talk to Reddington, 是 我想去跟雷丁顿聊聊
[26:08] see if he knows anything. 看他知道些什么
[26:09] He’s in the federal psych hospital. 他在联邦精神病医院
[26:11] And this is a life-or-death situation. 这是生死攸关的事
[26:12] I think they’re gonna let me talk to him. 我觉得他们会让我跟他通话的
[26:14] Now, there’s a phone call I’d like to be on. 这电话我也想在场
[26:16] I’ll get Navabi to go out to the RV parking lot 我让纳瓦比去房车营地
[26:18] No, no, no, no, no, no, no. 不不不
[26:19] I mean, y-you’re welcome to listen in if you want, 那个 你要是想听尽管听
[26:22] but, with Reddington, you catch more flies with honey, 但是 雷丁顿的事上 你给他的甜头越多
[26:24] and you are definitely more sour than sweet. 你自己就越难受
[26:29] How do you do it? 你怎么做到的
[26:31] – What? – Put up with him. -什么 -忍受他的
[26:33] I can’t stand how much he hides from us, 我无法忍受 他瞒我们那么多
[26:35] and I’m not even his kid. 而且我还不是他的孩子呢
[26:37] – I don’t know how you deal with it. – It’s not easy. -我不知道你是怎么应对的 -不容易
[26:39] You make it look like it is. 但你看起来很轻松
[26:42] I’ll let you know what I find out. 有了情况通知你
[26:43] I’ll do the same. 我也是
[27:11] Cameron Morella! FBI! Open the door. 卡梅伦·莫雷拉 联调局 开门
[27:15] Mr. Morella, open the door, 莫雷拉先生 开门
[27:17] or a tactical team will storm your vehicle! 否则战术小组就要冲进去了
[27:21] Hands where I can see them. 把手举起来
[27:23] – Where’s the cavalry? – In my hand. Now back up. -冲锋兵呢 -我手里就是 后退
[27:33] Well, I guess there won’t be much more from him, now, will there? 看来他是不会再折腾什么了 对吧
[27:36] That’s the idea. 没错
[27:44] Atticus. Atticus. 阿蒂克斯 阿蒂克斯
[27:47] We don’t have much time. 我们没时间了
[27:51] Your friend has a job. 你朋友有个工作
[27:54] It’s an assassination. 是暗杀
[27:56] Look at me. 看着我
[27:58] He knows the FBI is looking for him, 他知道联调局在找他
[28:00] so it has to be done quietly. 所以这件事要安静地处理
[28:04] I’d like to fly. 我想飞
[28:10] Your friend — who would he turn to — 你朋友 他去找的那个
[28:12] to get a job done as quietly as possible? 悄无声息完成任务的人
[28:16] Atticus, who would he turn to? 阿蒂克斯 那个人是谁
[28:20] General…Shiro… 四郎将军
[28:24] Ge– General — Who’s that? 将军 那是谁
[28:26] I-I don’t — General Shiro? 我没明白 四郎将军
[28:29] Hey, where can I find him? 怎么能找到他
[28:31] Would you like to fly? 你想飞吗
[28:35] I would. 我想
[28:44] I know who you are, Mr. Morella. 我知道你是谁 莫雷拉先生
[28:48] I know you murdered Kelly Carter 我知道你杀了凯莉·卡特
[28:49] to prevent her – from telling a grand jury 是为了阻止她告诉大陪审团
[28:51] that she saw Digby Tamerlane 她看见迪格比·塔梅兰
[28:53] trying to hide the body of a young girl he killed 试图藏匿他在肇事逃逸中杀害的
[28:57] in a hit-and-run. 年轻女孩的尸体
[28:59] I don’t know – what you’re talking about. 我不明白你在说什么
[29:00] I also know who you were, 我也知道你的过去
[29:02] Dr. Klepper. 克莱伯博士
[29:06] I don’t know that name. 我不知道这个名字
[29:19] Is that him? 是他吗
[29:20] He says no. 他说不是
[29:22] But I think – this should change his mind. 不过我想这会让他改变想法的
[29:31] Look familiar? 熟悉吗
[29:34] It should. It’s a picture of you 应该熟悉 这是汉斯·凯勒医生
[29:35] in Dr. Hans Koehler’s medical file, 医疗档案中你的照片
[29:37] complete with a list of every time he chiseled you or injected you, 后附他每次为你做手术 注射
[29:40] shaved you down or puffed you up. 剃头发还有面部填充的清单
[29:42] I don’t recognize this person. 我不认识这个人
[29:43] Well, Koehler did a remarkable job of changing your appearance. 凯勒在改变你容貌上做得很不错嘛
[29:48] But we both know that he can’t change your DNA. 但是我们都知道他无法改变你的基因
[29:52] And that when we do take it, it’s gonna match up to his. 等我们提取你的基因 会和他的匹配
[29:55] Isn’t it, Doctor? 不是吗 博士
[30:01] I like to make calculations. 我喜欢计算
[30:02] Like deciding who should live and who should die? 比如决定谁该活着 谁该死吗
[30:05] That’s one calculation, yes. 这是一种计算 没错
[30:07] Have you made it often? 你经常做吗
[30:08] Often enough. 挺频繁的
[30:09] And it’s a surprisingly easy one. 这还算简单的呢
[30:11] Others are considerably more difficult. 其他的计算要难得多
[30:14] Like why the FBI sent only one agent and one… 比如为什么联调局只派了一名特工和一名…
[30:17] I’m not sure what. 我不确定什么身份
[30:19] We know who you were 我们知道
[30:19] before Dr. Koehler changed your identity. 你在由凯勒医生改变身份前是谁
[30:22] What we want to know is who Raymond Reddington was. 我们想知道雷蒙德·雷丁顿的身份
[30:27] According to Koehler’s records, 根据凯勒的记录
[30:29] you and Reddington were patients 你和雷丁顿几乎是同时期
[30:30] at approximately the same time. 成为他的病人
[30:32] And you think, what, 怎么
[30:32] we bonded in post-op? 你觉得我们在术后认识了
[30:34] Compared scars? 彼此对比伤疤吗
[30:35] The whole point of going to Koehler was to become anonymous. 去找凯勒的重点就是为了匿名
[30:38] I never saw him. He never saw me. 我没见过他 他也没见过我
[30:52] – Whatcha got? – A guy at the RV park -有什么发现 -房车营地有个人
[30:54] gave us a description of Klepper’s vehicle. 向我们描述了克莱伯的车
[30:56] Aram tracked it to a parking lot at 3rd and Sycamore. 阿兰姆追踪到第三大街和西卡莫街交口的一个停车场
[31:01] How far away are you? 你还有多远
[31:02] About 10 minutes out. 大约十分钟
[31:04] Lemme know what you find when you get there. 到那后有什么发现和我联系
[31:06] – What about Reddington? – Reddington? -雷丁顿那边呢 -雷丁顿
[31:08] Well, did you talk to him? 你和他聊了吗
[31:10] Oh. Yeah. He didn’t know anything. 谈了 他不知道
[31:12] For once we know more than he does. 终于有一次我们比他清楚情况了
[31:14] All right, I’ll, uh, call you when we find something. 好吧 我们有发现了告诉你
[31:20] I have a gun. 我有一把枪
[31:22] In that cupboard. On the top shelf. 在那个橱柜里 最上层架子上
[31:31] About Reddington… 雷丁顿
[31:34] If you didn’t see him, who did? 如果你没见过他 那谁见过
[31:36] A nurse. 一个护士
[31:37] She saw all the patients — before and after. 她见过所有病人 术前和术后
[31:40] She could tell you who Reddington was. 她可以告诉你雷丁顿是谁
[31:42] What’s her name? 她叫什么名字
[31:43] Your colleagues are on their way. 你的同事就要过来了
[31:45] And for some reason, you didn’t tell them you were already here. 出于某种原因 你没告诉他们你已经来了
[31:47] What is her name? 她叫什么名字
[31:48] I don’t randomly decide who’s gonna live or die. 我不是随意决定谁能活 谁要死
[31:50] I do it based on – whose life has more value. 我依据谁的生命更有价值而决定
[31:53] Take us, for example. 拿我们来说
[31:55] I’m gonna spend the rest of my life in prison. 我的余生都将在牢狱中度过
[31:57] You could have a long and productive career. 你能拥有漫长的 有意义的职业生涯
[31:59] By any reasonable standard, your life has more value, 以任何合理的标准衡量 你的生命都更有价值
[32:03] which is why you should get my gun. 因此你应该拿到我的枪
[32:04] – We need a name. – And I’ll give it to you… -我们需要那个名字 -我会告诉你…
[32:08] once I get you to understand that you have to kill me. 只要我让你明白你必须杀了我
[32:10] What are you talking about? 你在说什么
[32:11] I don’t know why you want to know who Reddington was, 我不知道你为什么想知道雷丁顿是谁
[32:12] but clearly you’re willing to risk a great deal to find out. 但是显然你愿意冒很大风险去找寻答案
[32:16] Your career, all the good and productive things you’ll do 你的事业 你将来会做的所有美好 有意义的事情
[32:19] that makes your life more valuable than mine, 让你的生命比我的更有价值
[32:21] but it only has that value 但是只有当你的同事
[32:22] if your colleagues never find out you were here. 永远不知道你来过这里 它才有价值
[32:24] And the only way that’s gonna happen 这种情况发生唯一的可能性就是
[32:25] is if I’m dead when they arrive. 他们来的时候我已经死了
[32:28] Like I said, it’s a surprisingly easy calculation. 如我所说 这是非常简单的计算
[32:31] We’re not gonna kill you. 我们不会杀你
[32:33] Of course not. 当然不会
[32:35] You’re gonna kill yourself. 你会自行了断
[32:37] That’s what you do — You stage killings 你就是做这个的 你策划杀戮
[32:39] and make them look like accidents. 让它们看起来像是意外
[32:41] Or suicides. 或者自杀
[32:43] My gun. 我的枪
[32:45] You don’t have much time. 你没多少时间了
[32:46] Either I die here 我要么死在这里
[32:48] or I spend my life behind bars. 要么在监狱里度过余生
[32:50] In some ways, it’s a mercy killing. 某种意义上 这是安乐死
[32:58] You’re not actually considering… 你不是真的考虑…
[33:00] Wait in the car. 去车上等我
[33:02] You can’t do this. 你不能这么做
[33:03] The gun for the name. 枪换名字
[33:04] If she wants the name, she has no choice. 如果她想得到名字就没其他选择
[33:08] Go. 去吧
[33:14] This isn’t right. 这样不对
[33:23] Marguerite Renard. 玛格丽特·雷纳
[33:25] Find her, you’ll find out who Reddington was. 找到她 你就会找出雷丁顿的身份
[33:31] It’s the ethical thing to do. 这是合乎道德的事
[33:53] We should go. 我们得走了
[35:11] I heard about Klepper. 听说克莱伯的事了
[35:14] He must’ve heard you were coming and decided killing himself 他一定是听说你要去 觉得自杀
[35:17] was better than a life in prison. 比坐一辈子牢好
[35:20] Is that how you figure it? 你是这么想的吗
[35:22] Not exactly, no. 不完全是 不是
[35:25] I, uh… found Klepper’s burner in the RV. 我 在房车里发现了克莱伯的手机
[35:30] That’s the number Forensics pulled off it. 那是鉴证科得到的号码
[35:32] And this is the number that you gave me. 这是你给我的号码
[35:36] So, the way I “Figure it,” 在我看来
[35:38] is that you gave us a fake number 你给了我们一个假号码
[35:40] so that we’d run in circles 让我们走弯路
[35:42] while you ran a trace on the real one 而你就可以去调查真正的号码
[35:44] so that you could get to Klepper first. 这样你就能先一步找到克莱伯
[35:46] See, first-thought theater was 我首先想到的就是
[35:47] that you were doing it for Reddington. 你这么做是为了雷丁顿
[35:49] I mean, he’s not around, so you’re carrying his water for him. 他不在 所以你替他打点善后
[35:54] But then I checked. 但后来我查过了
[35:55] Since he’s been in Missouri, 他去了密苏里之后
[35:56] he hasn’t been allowed any calls in or out. 就不允许打电话或是接电话
[35:58] I can explain. 我可以解释
[35:59] He doesn’t know anything about this case, does he? 他根本不知道这案子对吧
[36:01] This is your Blacklister, not his. 这个是你的黑名单人物 不是他的
[36:03] It’s a good explanation. 有个很好的解释
[36:08] I can’t tell you now, but I’ll tell you some day. 我现在不能告诉你 但有一天我会告诉你的
[36:12] For now, I just need you to trust me. 现在 我只需要你相信我
[36:16] Did you kill Klepper? 你杀了克莱伯吗
[36:19] No. 没有
[36:27] But I did let him kill himself. 但是我让他自杀了
[36:30] Why? 为什么
[36:30] Because he convinced me the benefit outweighed the cost. 因为他说服了我利益大于代价
[36:35] The same way I’m trying to convince you 我现在也想这样说服你
[36:36] not to tell Cooper what I’ve done. 不要和库珀说我做的事
[36:42] Because the benefit outweighs the cost. 因为利益大于代价
[36:48] I think so. 我是这么认为的
[36:55] That’s a decision you’re gonna have to make for yourself. 这是个必须由你自己做出的决定
[37:24] Sir? 长官
[37:25] Autopsy’s in on Klepper. 克莱伯的验尸报告有结果了
[37:27] All indications are it was a suicide. 所有迹象表明他是自杀
[37:31] We found evidence in Klepper’s RV 我们在克莱伯车里找到了证据
[37:32] that’d he’d made these sort of “Ethical decisions” before. 他之前就做过这些所谓的道德决策
[37:36] He killed 14 others. That we know of. 他还杀了十四人 这是我们所知道的
[37:42] You seem… disappointed. 你好像很失望
[37:45] Doesn’t it bother you that’s there’s always an ulterior motive? 你不觉得这当中总是有不可告人的动机吗
[37:48] Some reason we were given a case that’s never fully explained? 案件中的一些原因永远无法解释清楚
[37:52] Not really, no. 不觉得
[37:54] The way I look at it is, because of us, 在我来看 因为我们
[37:56] a serial killer is dead. 一名连环杀手死了
[37:58] No one will ever suffer because of him again. 再也不会有人因为他而受罪了
[38:02] As far as I’m concerned, the case is closed. 对我而言 这件案子完结了
[38:04] Unless there’s something I’m missing. 除非我有所遗漏
[38:08] Is there? 有吗
[38:11] No, sir. It’s case closed. 没有 长官 案子完结了
[38:17] Marguerite Renard. 玛格丽特·雷纳
[38:19] The nurse. We’ve got to find her. 那名护士 我们要找到她
[38:21] Before he found you, could you have done it — 在他找到你之前 你会作这种事吗
[38:24] – what you did in the RV? – She can’t be hard to locate. -你在车里做的事 -要找到她不难
[38:26] And when we find her, we find out who Reddington really is. 我们找到她 就能知道雷丁顿的真实身份了
[38:29] Could you have done it? 你会作这种事吗
[38:33] I don’t think so. No. 应该不会 不会
[38:37] So he did this to you. 所以是他让你变成这样的
[38:42] What difference does it make? We’re so close. 有区别吗 我们就快查到了
[38:45] The difference that it makes is that 区别就在于
[38:46] I’m worried that he’s gonna do it to me. 我担心他也会把我变成这样
[38:50] That won’t happen. 不会的
[38:53] It won’t. 不会的
[38:58] Okay. 好吧
[38:59] Marguerite Renard. What do we know about her? 玛格丽特·雷纳 我们对她有什么了解
[39:03] Your friend, Mr. Rodrick. 你的朋友 罗德里克先生
[39:06] He’s why you’re here? 你是因为他而来这里的吗
[39:09] Please tell me you’re going to be administering the Szondi test. 请告诉我你会进行臧氏人格投射测验
[39:12] I’m absolutely fascinated by repressed impulses. 压抑冲动非常吸引我
[39:17] There will be no more tests, Mr. Reddington. 没有测试了 雷丁顿先生
[39:19] Our work is finished here. 我们的调查结束了
[39:21] That seems premature. 这么说似乎为时过早
[39:23] I saw all I needed to see today with your friend, Mr. Rodrick. 今天我看到了你对你朋友罗德里克先生做的事
[39:27] You keep calling him my friend. 你一直说他是我的朋友
[39:28] He’s not my friend. 他不是我朋友
[39:30] Well, whoever he is, he was intent on killing me. 不管他是谁 他一心想杀我
[39:33] I think he said he was going to, uh, “Rip my tongue out.” 他说他要对我剜口割舌
[39:38] But your reaction was everything. 但你的反应说明了一切
[39:40] My reaction? 我的反应
[39:41] You came to my defense. 你救了我
[39:44] You saw that Mr. Rodrick was intent on causing me harm, 你看到罗德里克先生想伤害我
[39:47] and although you don’t know me, 虽然你不认识我
[39:49] you made the very conscious decision to stop him, 你还是非常明智地阻止了他
[39:52] which, to my mind, is a — is a wonderful demonstration 对我来说 这一点强有力地证明了
[39:56] of your ability to distinguish between right and wrong. 你有辨别是非的能力
[40:00] I’m not so sure of that. 这我可不敢肯定
[40:02] Yeah, but you’re not the doctor. 是的 但你不是医生
[40:05] Before I submit my decision, I have one more question. 在我提交决定之前 我还有一个问题
[40:09] I’m an open book. 我知无不言
[40:11] What exactly is it you want from Mr. Rodrick? 你到底想从罗德里克先生身上得到什么
[40:17] I have reviewed the results of the psychiatric evaluation 应被告要求所做的心理评估
[40:20] conducted at the defendant’s request, 结果我已经看了
[40:22] and it is Dr. Gray’s professional opinion that, 格雷医生的专业意见是
[40:25] while one with a criminal history like Mr. Reddington 像雷丁顿先生这样有犯罪前科的人
[40:28] would likely have to be insane, 可能有精神病
[40:30] it’s clear his criminal proclivities 很明显 他的犯罪倾向
[40:32] do not rise to the level of legal insanity. 还没达到法律上所说的疯狂程度
[40:35] It is the doctor’s professional opinion that the defendant 根据医生的专业意见
[40:38] does understand the charges leveled against him 被告确实了解针对他的指控
[40:41] and is, therefore, fully mentally competent 因此 他完全有能力
[40:43] to assist in his own defense. 为自己辩护
[40:46] Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[40:47] you’ve been provided with a copy of Dr. Gray’s findings. 格雷医生的研究结果 我们也给了你一份
[40:50] Are you objecting to her conclusions? 你反对她的结论吗
[40:53] No, Your Honor. 不反对 法官阁下
[40:54] I’m prepared to accept the finding of competency. 我能接受此研究结果
[40:58] Wonderful. Then we’re clear to proceed. 很好 那我们就可以继续了
[41:01] Mr. Sima? 西玛先生
[41:03] Your Honor, of the indictments that are before the court, 法官阁下 根据之前呈递的起诉书
[41:06] the prosecution has elected to proceed with the charge of treason 公诉方选择以叛国罪作为
[41:09] as our first case against the defendant. 起诉被告的首案
[41:12] Very well. 很好
[41:13] We’ll move to jury selection immediately. 我们会立刻开始挑选陪审团
[41:57] You got the phone. 你拿到手机了
[41:58] Yes, thank you, and not a moment too soon. 是的 谢谢你 但是为时已晚
[42:01] Why? What’s wrong? 为什么 怎么了
[42:03] I spoke with Atticus Rodrick. 我见了阿蒂克斯·罗德里克
[42:05] Was he any help? 他能帮到忙吗
[42:07] He gave me a name — 他给了我一个名字
[42:09] General Shiro. 四郎将军
[42:11] I need you to find out everything you can about him. 我要你尽你所能查出他的一切
[42:14] – General Shiro? – Yes. -四郎将军 -是的
[42:16] He’s the next name on the Blacklist. 他是黑名单上的下一个名字
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme