Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] Dembe, I trust Raymond. I do. 邓比 我信任雷蒙德 真的
[00:04] He and I go back decades. But what the hell is going on? 我们有几十年的交情 但现在到底怎么回事
[00:08] I wake up this morning, make an espresso, open the paper… 我今早起床 冲咖啡 打开报纸
[00:14] It’s under control. 一切都在掌控之中
[00:15] We have hundreds of millions of dollars 我们在雷丁顿身上投入了
[00:17] invested in Reddington. 数百万美元
[00:19] Which have always returned a handsome profit. 这些投资都会收到优厚的回报
[00:22] Your boss is looking at the death penalty. 你老板正面临死刑
[00:25] What happens if he cuts a deal? 如果他达成协议怎么办
[00:27] Do you believe that Raymond would cut a deal with the FBI? 你觉得雷蒙德会跟联调局达成协议吗
[00:32] My partners do. 我的生意伙伴都这么认为
[00:33] Carlo Androssani thinks we should cut ties with Reddington, 卡洛·安德洛萨尼认为应该跟雷丁顿决断关系
[00:36] insulate ourselves from any of the, uh, fallout. 抽身而出 免受牵连
[00:40] Is that a threat? 这是威胁吗
[00:41] He called for a vote. 他要求大家投票
[00:43] Can Raymond count on your support? 雷蒙德能得到你的支持吗
[00:45] I’m the least of his problems. 我不是他要担心的问题
[00:47] Does he have your vote? 他能得到你那一票吗
[00:51] Yes. 可以
[00:53] But you prepare for war. 但你们得准备好应战
[00:54] Carlo and the others are out for blood. 卡洛和其他人可是来真的
[01:07] Hello, honey! Good to see — 亲爱的 见到你真好
[01:10] I missed you all day. Let’s go see Mom. 我今天很想你 我们去找妈妈
[01:17] Oh, boy, that smells good, whatever that is! 做了什么 闻起来真不错
[01:20] Are the Clarks here yet?! 克拉克一家到了吗
[01:22] Daisy, be quiet! 黛西 安静
[01:23] Hey, I found that Slovenian wine you wanted — this Rebula. 我找到了你想要的斯洛文尼亚红酒勒布拉
[01:28] I-I had to go all the way 可废了不少功夫
[01:30] up to, uh, the Crestview, uh, winery to find — 一直到克雷斯特韦的酒庄才找到
[01:37] Cyn? 辛
[01:40] Cyn? Oh, my God. Cyn, can you hear me? 辛 天呐 辛 你能听到吗
[01:44] Cynthi– Please, honey! Open your eyes! 辛西娅 拜托了亲爱的 睁开眼
[01:48] Op– 睁开
[03:53] 第二自我 第131号
[03:56] This case is calendared for a 12 hearing. 此案按计划进行预审听证
[03:59] The defendant is challenging the constitutionality 被告质疑搜查的合法性
[04:02] of a search that led to the discovery 该次搜查发现
[04:04] of an unregistered, defaced firearm 被告持有未注册
[04:06] seized from his possession. 且应已销毁的枪支
[04:08] Is that correct, Mr. Reddington? 事实是这样吗 雷丁顿先生
[04:09] Yes, Your Honor, on the grounds that the search was unreasonable 是的 法官阁下 因搜查不合理
[04:11] and therefore a violation of the Fourth Amendment. 所以违反了《第四修正案》
[04:14] So you are familiar with Fourth Amendment jurisprudence? 所以你熟悉《第四修正案》的法条
[04:17] One of my favorite Amendments. Top three. Maybe five. 是我最喜欢修正案之一 前三 或许前五
[04:21] Feel free to make light, Mr. Reddington, 你可以把这当儿戏 雷丁顿先生
[04:22] but this is serious business. 但这是非常严肃的问题
[04:24] If you lose and I allow that gun 如果你失败而我允许
[04:26] to be admitted into evidence against you, 那支枪被纳入对你不利的证据中
[04:28] the Government will consider that 政府会认为
[04:30] a violation of your immunity agreement. 你违反了豁免协议
[04:32] And without immunity, 没有豁免协议
[04:33] you will be facing – multiple capital offenses. 你可能会面临多项死刑罪名
[04:36] Your Honor, please. 法官阁下 拜托
[04:37] I’m on pins and needles as it is, 我已经如坐针毡了
[04:39] and you’re not helping the matter. 你并没有让情况有所缓解
[04:42] I want you to hire an attorney. 我希望你能雇一位辩护律师
[04:44] And I appreciate your concern. 我很感激您的关心
[04:46] It’s my obligation to let you know what you’re up against. 让你清楚自己在做什么是我的责任
[04:48] A motion to suppress involves a complex legal analysis, 提出排除物证的动议需要复杂的法律分析
[04:52] one that should be done by someone with a legal education. 应该由有法律教育背景的人来完成
[04:55] – Which I have. – You’ll need to explain that. -我有相关背景 -请你解释一下
[04:57] We’re both legal professionals. 我们都是法律专业人士
[04:59] Your business is to apply the law. Mine is to break it. 你的工作是实施法律 我的是打破法律
[05:02] You studied your profession. 你研究过你的专业
[05:03] Why would you assume I haven’t studied mine? 为什么你觉得我没有研究过我的
[05:05] So you’re familiar with the legal standard I’ll be using 所以你知道我用来衡量鲍尔温警官
[05:09] to evaluate Officer Baldwin’s search? 搜查合理性的法律标准
[05:11] If you’re referring to the reasonable-suspicion standard 如果您说的是沃伦法官在特里诉俄亥俄州
[05:13] as articulated by Justice Warren in Terry v. Ohio, I am. 一案中使用的合理怀疑标准 是的
[05:17] Fair enough, Mr. Reddington. 很好 雷丁顿先生
[05:18] Though it may literally be your funeral, let’s proceed. 尽管这很可能是你的葬礼 我们继续吧
[05:22] A-Apologies, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[05:24] If I could request a brief recess. 我申请短暂休庭
[05:26] Oh, here we go. 又来了
[05:27] I’m sorry. Did you say something? 不好意思 你刚才说话了吗
[05:29] Let me guess. Your suit isn’t quite pressed to your liking. 让我猜猜 你不喜欢你西装的熨烫
[05:31] Or did you prefer sparkling water instead of still? 或你想喝气泡水而不是普通水
[05:34] Michael, really. The process is brutal enough. 迈克尔 说真的 这个过程就够残忍了
[05:36] I’m doing my very best despite my feelings about you. 尽管我对你没有好感但我在尽全力做到最好
[05:40] You could at least make the effort to be civil. 你至少可以努把力不要这么粗鲁
[05:42] Denied. I see no reason to break this early, 拒绝 没有理由这么早休庭
[05:44] unless it’s some kind of emergency. 除非是紧急事件
[05:46] That it is. I need to meet with the FBI 的确是 我得去和联调局
[05:48] about a time-sensitive case. 谈一件很赶时间的案子
[05:50] My immunity agreement may be in jeopardy, 我的豁免协议虽然岌岌可危
[05:52] but while it remains intact, 但趁着还有效
[05:54] I intend to live up to its obligations. 我想发挥其最大作用
[05:57] You can’t just pause the legal proceedings to give me a case. 你不能在庭审的中途跑出来给我个案子
[06:00] – I have a situation. – The judge is furious! -我有紧急状况 -法官都气疯了
[06:03] Ever since word of my capture hit the press, 自从我被关押的消息被媒体知道后
[06:06] certain associates are looking to kick me to the curb. 有些人就试图想把我踢出去
[06:09] I know you’ve got a lot of enemies out there, 我知道你在外有很多敌人
[06:11] but right now your biggest enemy is in that courtroom. 但现在你最大的敌人在那个法庭里
[06:13] Harris Van Ness. 哈里斯·范·尼斯
[06:15] What if you lose this hearing 如果你输掉这个听证会
[06:16] and they throw out your immunity agreem– 他们就会撕毁你的豁免协议
[06:18] Do you know who I’m talking about? Harris Van Ness? 你知道我说的是谁吗 哈里斯·范·尼斯
[06:21] The billionaire — big in cargo freighters, 亿万富翁 货船大咖
[06:23] died in a fire last week. 上周死于大火
[06:24] Van Ness was murdered 范·尼斯是被谋杀的
[06:26] because of his business affiliations with me. 因为他与我有生意往来
[06:29] You’re being paranoid. It was an accident. 你太多疑了 只是个意外
[06:31] There are no accidents around me. 在我身边没有意外
[06:34] Not unless they’re on purpose. 除非是故意制造的意外
[06:40] Reddington claims the explosion 雷丁顿声称范·尼斯
[06:42] was a targeted hit aimed at Van Ness 家中的爆炸是计划好的谋杀
[06:44] 毁于大火 “校园持枪”失去本地领导支持
[06:44] because he’s supporting Reddington 因为他一直在支持
[06:45] – in ongoing business dealings. – What business? -雷丁顿现在的生意 -什么生意
[06:47] Van Ness is one of a group of associates, 范·尼斯是他的合伙人之一
[06:50] some of whom want to sever 这些人里有人
[06:50] ties with Reddington because of his arrest. 因为雷丁顿被捕想与他撇清关系
[06:52] A one-percenter gets knocked off for being 一个顶层富豪因与雷丁顿有合作关系
[06:54] in league with Reddington, 就被干掉了
[06:55] and now he wants us to find his killer? 现在他想让我们找出凶手
[06:57] And Reddington has no idea who did it? 雷丁顿不知道是谁杀了他
[06:59] He’s got a lot of enemies who want a piece of his empire. 他有很多敌人觊觎着分一杯他的商业帝国羹
[07:01] Lucky for him, he’s got the FBI to protect it. 幸运的是 联调局帮他守着这帝国呢
[07:03] As for protecting Reddington, he’s our C.I. 至于保护雷丁顿 他是我们的线人
[07:06] Should he ever get out of prison, 如果他能出狱
[07:07] we’re gonna want him to be as powerful as possible. 我们希望他能尽可能的强大
[07:09] Let’s start with the family. My guess is a man of his wealth 先从家人着手 我猜他这样的富翁
[07:12] is gonna have a lot of people coming out of the woodwork. 应该会有很多人想来争夺遗产
[07:15] How many people were given notice? 通知了多少人
[07:16] 32. Mr. Van Ness had many bequests. 32人 范·尼斯先生有许多遗赠物
[07:19] We understand that the reading of the will can be emotional. 我们理解宣读遗嘱可能会比较伤感
[07:22] We’ll do what we can to respect that. 我们会尽量尊重
[07:23] I’m sorry. What’s your name? 抱歉 你叫什么名字
[07:24] We might have some questions after we talk to the family. 问完家人后我们也许会有些问题想问
[07:27] I don’t know why you’d have any questions. 我不知道你们为什么会有疑问
[07:28] Paper said it was an accident. 报纸说这是场意外
[07:32] These are good people. 这些都是好人
[07:34] You want to respect them? Let them mourn in peace. 你们想尊重他们 让他们安静地哀悼吧
[07:38] “$10 million each to Human Rights Watch, “赠予人权观察组织 全国有色人种协进会
[07:41] the NAACP, and Brown University. 和布朗大学各一千万
[07:43] The remainder of my estate I leave to my son, Timothy Peterson.” 我的剩余财产留给我得儿子 蒂莫西·彼得森”
[07:49] I didn’t think Van Ness had kids. 我不知道范·尼斯有孩子
[07:50] Uh, apparently neither did anyone else. 很显然其他人也不知道
[07:53] Harris wanted this letter read along with his will. 哈里斯希望这封信与遗嘱一起宣读
[07:58] “Timothy, forgive me. “蒂莫西 原谅我
[08:00] I loved your mother, 我爱你的母亲
[08:01] but I didn’t have the courage to stay with her. 却没有勇气和她在一起
[08:04] I know this is an awkward way 我知道用这种方式
[08:05] to introduce you to your extended family, 向你介绍其他的家庭成员有些尴尬
[08:07] but it’s the only way I know how to make amends. 但这是我唯一能够弥补你的方式了
[08:10] Take the fruits of my labor and do great things. 享用我劳动的硕果 干一番伟业吧
[08:14] Love, your father.” 爱你的父亲”
[08:36] What a pleasant sight. 真是令人愉快的惊喜
[08:38] My friend. 我的朋友
[08:39] Thank goodness for the prison chaplain. 感谢监狱牧师
[08:42] He said you designated me to provide spiritual advice. 他说你指定让我来给你提供精神指导
[08:45] Oh, it had the dual benefit 让你进来
[08:47] of getting you in here and also being true. 还有其他好处不过你说的也对
[08:55] Van Ness is dead. 范·尼斯死了
[08:57] Without him, I don’t have the votes 没有他 我没有足够的票数
[08:59] to prevent Androssani from cutting me off. 防止安德洛萨尼把我挤出去
[09:01] I need you to reassure Androssani. 我需要你去搞定安德洛萨尼
[09:05] Reason with him. 跟他讲讲理
[09:06] And if that doesn’t work, kill him. 如果行不通 就杀了他
[09:09] That should scare up a vote or two. 这样应该能吓到一两张票
[09:11] Then what? 然后怎么办
[09:12] We’ll see. 再说
[09:14] And then what? 然后怎么办
[09:16] You do know I didn’t really ask you here 你知道我叫你来并不是
[09:18] to give me spiritual advice, right? 让你给我精神指导的 对吧
[09:20] I’m going to give you some anyway. 但我还是会给你
[09:22] Be honest. 诚实以告
[09:23] I need that vote. 我需要那一票
[09:24] Tell Elizabeth the truth. 告诉伊丽莎白真相
[09:26] Everything rests on this. 一切都取决于此
[09:28] Money rests on this. Power. 钱和权力取决于此
[09:31] Not peace of mind. 而非心灵的宁静
[09:32] Something has to be done. 我们必须有所作为
[09:34] It is. You are fighting for your freedom. 是的 你在争取你的自由
[09:36] Every day I pray that you get it. 我每天都祈祷你能成功
[09:39] For now, you must leave the rest to fate. 但现在 你必须让命运来决定
[09:41] I make my own fate. 我能决定自己的命运
[09:42] Not from here. 在这里不行
[09:48] I’m asking you to do this. 我在要求你这么做
[09:50] And I am trying to save your soul. 而我在试图拯救你的灵魂
[10:00] Uh, there’s signs. 是有迹象的
[10:01] The inability to recall prepositions 想不起来介词
[10:04] is a common symptom of aphasia. 就是失语症的一个常见症状
[10:06] Recommended therapies include word games, rote repetition, 推荐的治疗方法包括拼字游戏 重复背诵
[10:09] uh, either on your own or in a individualized, 一个人做 或者以有针对性的
[10:12] one-on-one, or group-therapy format. 一对一或小组讨论的形式都可以
[10:12] Under. Above. Following. To. Unto. 下 上 以下 去 向[均为介词]
[10:15] – The important thing is to start early. – Despite. Without. -重点在于要尽早开始 -尽管 没有
[10:19] “Quetzals.” “格查尔”
[10:19] That is the national bird of Guatemala 这是危地马拉的国鸟
[10:21] and, weirdly, one of its monetary units. 也是该国货币单位之一 很奇怪
[10:24] – Good to know. – No, wait, wait, wait, wait. -谢谢你告诉我 -不 等等 等等
[10:25] No, no. If you put the Q and the S on the triple word score, 不是 如果你把Q和S放到三倍计分的格子里
[10:27] it’s worth over 300 points. 这个词能得超过三百分
[10:29] Did you find out about Timothy Peterson? 你查到蒂莫西·彼得森的资料了吗
[10:32] Right. Work. 对 工作
[10:35] As of the reading of his father’s will, 在宣读他父亲的遗嘱之后
[10:35] 弗吉尼亚州驾照 蒂莫西·彼得森
[10:36] Tim Peterson is the 511th-richest man in America 蒂莫西·彼得森已跻身美国富豪榜第511名
[10:41] and, I’m fairly confident, the only billionaire 而且 我很肯定也是唯一一位在保龄球馆工作
[10:43] working in a bowling alley and living in a trailer park. 住在拖车公园的亿万富翁
[10:46] Looks like that apple fell a few, uh, light-years from the tree. 看来几光年之外的天上真的掉馅饼了
[10:49] Oh, that’s putting it mildly. 这么说还是太委婉了
[10:51] His credit score is 580, he’s $62,000 in debt, and… 他的信用评分是580分 欠债六万二 而且
[10:55] he has got a criminal record. 他有犯罪记录
[10:57] Unpaid speeding tickets, public intoxication, 超速未缴纳罚款 公共场合醉酒
[10:59] a bar fight that got him thrown in jail for a week. 在酒吧打架导致入狱一周
[11:02] It seems like more of a slacker than a killer. 看起来更像是个废物 而非杀手
[11:04] His inheritance came as a complete surprise. 继承遗产对他来说完全是意外
[11:07] Then what motivation would he have to kill his father 如果他都不知道自己的父亲是谁
[11:08] if he didn’t know about it? 又会有什么动机杀害他呢
[11:09] Well, let’s say he did know. 假设他本就知道
[11:10] How does a kid living in a trailer park outside Arlington 一个住在阿灵顿郊外拖车公园里的孩子
[11:13] connect in any way to Mr. Reddington? 和雷丁顿先生又有什么联系呢
[11:15] And if he doesn’t, why are we even on this case? 如果没有联系 那我们为什么要查这个案子
[11:17] Because something doesn’t add up, and I want to know why. 因为有地方不对劲 我想知道为什么
[11:20] Navabi, the people in his posts, 纳瓦比 和他住在一个公园里的人
[11:22] I want to know everything about them. 我要知道他们的全部信息
[11:23] Ressler, Keen, talk to Peterson. 雷斯勒 基恩 去跟彼得森谈谈
[11:25] Find out what he knew about his old man and when he knew it. 看看他对他父亲了解多少 以及是何时知道的
[11:29] Well, it didn’t take him long to spend the old man’s money. 他倒是等不及开始花他老爸的钱了
[11:32] Sure beats the trailer park. 肯定比拖车公园要好
[11:35] I’ve been to my share of Irish wakes, but this is ridiculous. 我也去过爱尔兰守灵会 但这也太夸张了
[11:41] Hate to interrupt Miller Time, but where’s Tim Peterson at? 抱歉打扰了啤酒时间 蒂莫西·彼得森在哪
[11:45] Hey, Tim! Hide your cash! 蒂姆 藏好你的现金
[11:48] The IRS is already here. 国税局已经来了
[11:52] Tim Peterson. Agents Ressler, Keen. FBI. 蒂姆·彼得森 联调局的雷斯勒和基恩探员
[11:55] FBI? Don’t worry. The hotel suite is bought and paid for. 联调局 别担心 酒店套房已经付过钱了
[12:00] We just have a few questions surrounding your father’s death. 关于你父亲的死我们有几个问题要问
[12:03] You and me both. 我也是
[12:07] When was the last time you spoke with him? 你最后一次跟他说话是什么时候
[12:08] Far as I can recall, I never spoke to him. 在我印象中 我从没跟他说过话
[12:11] I didn’t even know he was my father till the lawyer called, 我都不知道他是我父亲 直到律师打电话来
[12:13] told me to come to the reading of the will. 让我出席遗嘱宣读
[12:16] What questions do you have? 你有什么问题要问
[12:18] Why didn’t he get in touch with me when he was alive? 他活着的时候为什么不联系我
[12:21] What kept him from wanting to get to know me? 是什么阻止了他联系我
[12:25] And most importantly, why’d he leave me all this dough? 最重要的是 他为什么要把这些留给我
[12:29] You don’t seem too upset about him dying. 他死了你好像不怎么伤心
[12:31] It’s just DNA. Like I said, I never met the man. 血缘而已 我说了 我从没见过他
[12:35] Tim, who are the late arrivals? 蒂姆 这些迟到的客人是谁
[12:37] Hey, princess. 我的公主
[12:39] These are my new friends from the FBI. 这些是我在联调局的新朋友
[12:42] Hi, new friends from the FBI. 你们好 联调局的新朋友
[12:45] I’m Deidre. I’m Tim’s — 我是德迪 我是蒂姆的…
[12:47] She’s my shooting star. 她是我的天上星
[12:53] Can I get you a drink? What would you like? 要给你们来杯喝的吗 你们想要什么
[12:56] Answers to a few questions. 一些问题的答案
[12:58] I swear to tell the truth, the whole truth, 我发誓 我会据实以告
[12:59] and nothing but the truth so help me God. 毫不欺瞒 愿主佑我
[13:03] We met at the bowling alley. 我们是在保龄球馆认识的
[13:05] It only took her three frames 她只打了三局
[13:07] to get her shoe stuck in the ball return. 就把高跟鞋卡在了滚球道里
[13:10] I had to press – the little “Help” button, 我不得不按了”求助”键
[13:11] and he came and got my shoe back. 他就过来拯救了我的鞋
[13:14] But I’ll be damned if he didn’t steal my heart in the process. 但他在这过程中显然也偷走了我的心
[13:18] I teach second grade in Bedford. 我在贝德福德教二年级
[13:21] Guess I love being around kids ’cause I come from a big family. 我喜欢跟孩子相处 大概是因为我出生于大家庭
[13:23] Seeing as he didn’t know much about his, I encouraged him. 发现他对这一切都不了解之后 我鼓励了他
[13:27] I got my birth certificate, found out my mom had died. 我找到了出生证明 发现我妈妈已经死了
[13:30] She moved to California after she had me, 她生下我之后就搬去了加州
[13:33] got married, had another kid. 又结了婚 生了个孩子
[13:36] Deidre held my hand, I pick up the phone — 德迪握着我的手 我接起了电话
[13:39] Next thing, I had a sister. 然后 我就有了个妹妹
[13:40] I always thought I was an only child. 我一直以为我是独子
[13:43] When Mom passed, I didn’t have anyone but Marcus. 妈妈死后 我只剩下了马库斯
[13:45] And when we heard that Helen had a brother, 当我们听说海伦有个哥哥
[13:47] I didn’t know what to think. 我不知道该怎么想
[13:48] We flew across the country to meet him. 我们大老远飞过去见他
[13:50] And I gave him a big hug. 我给了他个大大的拥抱
[13:51] Probably talk once a day on the phone now. 现在差不多每天都会通个电话
[13:54] Uh, when Tim called to tell me 当蒂姆打电话告诉我
[13:55] who his father was and what had happened — 他父亲是谁以及发生了什么时
[13:57] We were happy for him. How could you not be? 我们很为他高兴 谁会不高兴呢
[14:00] But I’m just glad I have a brother. 不过我只是很高兴有个哥哥
[14:02] That’s what matters to me. 那才是对我重要的事
[14:06] Mr. Reddington. That recess was anything but brief. 雷丁顿先生 刚刚只是短暂休庭
[14:09] Any further delays? 还有其他事吗
[14:11] Or might we finally get this show on the road? 还是说我们终于可以开始了
[14:13] I’m finished serving the public good for the moment, Your Honor. 我已经为公众利益服务完毕了 法官阁下
[14:15] So, yes, the Government may once again 所以 是的 检方可以再次
[14:18] go about its business of trying to execute me. 试图将我置于死地了
[14:20] Wonderful. Mr. Sima? 很好 西玛先生
[14:23] Sir, please state your name for the record. 先生 请说一下你的名字以便记录
[14:25] Officer Michael Baldwin. Shield 21561. 迈克尔·鲍尔温警官 编号S21561
[14:29] I’m a patrol officer with the 27th Precinct. 我是27辖区的巡警
[14:31] On the day in question, the 16th of this month, 事发当天 也就是本月十六日
[14:34] were you in fact on patrol 你是否在27辖区内
[14:36] – in the 27th Precinct? – Yes. -巡逻 -是的
[14:38] Did you make any arrests that afternoon? 你那天下午逮捕了谁吗
[14:40] One. I arrested that man there, 一人 我逮捕了那个人
[14:42] in the navy-blue suit. 穿军蓝色西装的那个
[14:43] May the record reflect the witness has identified the defendant. 请法庭记录下证人指认了被告
[14:46] – Uh, o-objection. – Grounds? -反对 -原因呢
[14:49] That’s not entirely correct, Your Honor. 他说的不完全正确 法官阁下
[14:51] The suit is actually a prunelle weave — 这西装其实是普伦尼拉斜纹织法
[14:54] blue with a subtle overlay of red. 蓝底上叠加有一点点红色
[14:57] So in the right light, it goes quite plum. 所以光线合适的话 应该是紫红色
[15:00] Denied. So reflected. 反对无效 记录下来
[15:02] Officer Baldwin, 鲍尔温警官
[15:03] how did you come to arrest the defendant? 你为什么会逮捕被告呢
[15:05] I received a radio run of a man with a gun on West 4th Street 我收到无线电通报说有人持枪在西四街
[15:08] near the vicinity of the Red Brau Tavern. 红褐酒馆附近
[15:11] Dispatch described the individual 调度说那个人是
[15:13] as a white male, 50s, 白人男性 五十岁左右
[15:15] in a tan suit and hat. 身着棕褐色西服 头戴帽子
[15:17] I approached the location on foot where I observed 我步行到那个地点看到
[15:19] the defendant standing at a pretzel cart 被告站在卷饼推车摊前
[15:21] in a conversation with the vendor. 在和车主说话
[15:22] What drew your attention to the defendant? 你为什么会注意到被告
[15:24] It was the only suit in the area wearing a fedora-style hat. 那周围只有他穿着西装戴着礼帽
[15:27] I see. And did you arrest the defendant at that point? 明白了 你是那时就逮捕了被告吗
[15:30] No, sir. I approached Mr. Reddington 不是 先生 我走近雷丁顿先生
[15:33] in an effort to assess the situation. 想了解具体情况
[15:35] I requested ID, and he gave me a fake driver’s license and name. 我找他要证件 他给了我一个假的驾照和名字
[15:39] Who did he say he was? 他说他是谁
[15:40] A shower curtain salesman named George Murphy. 一个叫乔治·墨菲的浴帘商人
[15:43] How did he seem? 他看上去怎么样
[15:44] Nervous. His eyes were darting. 很紧张 他的眼神很闪烁
[15:47] I got the feeling that he was possibly being evasive. 我感觉他可能在逃避什么事
[15:50] At one point, he turned and looked towards the tavern, 有一刻 他转头看向酒馆方向
[15:53] which I interpreted to be a furtive gesture — 我理解为是逃犯才有的行为
[15:55] Furtive? Is that what it was? 逃犯 你是这么认为的
[15:56] You’ll get your turn, Mr. Reddington. 会有你说话的时候 雷丁顿先生
[15:58] I asked him to turn around, and he refused — 我让他转过身去 他拒绝了
[16:00] made a joke about it not being his good side. 开了个玩笑说那不是他好看的一面
[16:03] That’s when I noticed a bulge in his jacket, at his waistline. 然后我就注意到他夹克上有个凸起 就在腰附近
[16:06] – Objection. – Y-Your Honor. -反对 -法官阁下
[16:07] No. A bulge at my waistline? 不是 腰上有个凸起
[16:10] I’d prefer that the witness 我希望证人
[16:11] – leave my bulges out of this entirely. – You’ll… -能不再谈论起我的凸起 -你会
[16:13] Mr. Reddington — That’s more than enough… 雷丁顿先生 你太过了
[16:14] I want that struck from the record. It’s embarrassing. 我希望记录里能删去这段 太尴尬了
[16:15] Sit down, or I will have someone sit you down! 坐下 否则我会找人让你坐下的
[16:19] Officer, please continue. 警官 请继续
[16:20] I had the defendant put his hands on the cart, 我让被告把手放在推车上
[16:23] and I conducted a pat-down of his person. 然后对他进行了搜身
[16:25] That’s when I recovered a Browning semi-automatic pistol 然后我在枪套里发现了一把布朗宁半自动手枪
[16:28] from a holster – in the small of his back. 就在他背后那位置
[16:30] Your Honor, permission to approach the witness. 法官阁下 请求接近证人
[16:32] Granted. 允许
[16:33] Do you recognize this weapon? 你认识这武器吗
[16:35] That’s the one I recovered. 就是我发现的那把
[16:36] As you can see, the serial number’s been scratched off. 可以看到 序列号被刮掉了
[16:39] Your Honor, the Government moves to enter Exhibit 1 into evidence. 法官阁下 检方要求把一号物证列为证据
[16:44] Thank you, Officer. 谢谢 警官
[16:45] That’s all for now. 我问完了
[16:48] Your witness. 证人归你了
[17:00] Hey. Guys. Peterson’s story checks out. 伙计们 彼得森的事查清楚了
[17:02] He was given up by his birth mother, raised in foster care, 他被生母抛弃了 在福利院长大
[17:05] and has an alibi for the night Van Ness died. 范·尼斯死的那天晚上有不在场证明
[17:08] Cameras at the bowling alley show — 保龄球馆的摄像头表明
[17:10] show him working that night. 表明他那晚在工作
[17:12] So this guy really is the luckiest half-wit in history. 所以这人真的是历史上最幸运的傻瓜
[17:15] Or the biggest mark. 或者是最大的目标
[17:17] What did you learn about the company he keeps? 他的公司有什么发现
[17:19] Helen Litke, Marcus Duncan, Deidre Mori — 海伦·利特克 马库斯·邓肯 德迪·莫里
[17:22] his sister, brother-in-law, and girlfriend. 他的妹妹 妹夫和女朋友
[17:24] We’re still waiting on 我们还在等
[17:25] background information for Litke and Duncan, but… 利特克和邓肯的背景信息 不过
[17:28] the girlfriend told you 他女朋友说
[17:29] she was a second-grade teacher in Bedford? 她在贝德福德教二年级
[17:31] The Virginia school system has no record of her. 弗吉尼亚州学校系统没有她的记录
[17:33] Driver’s license and Social Security number 德迪·莫里名下的驾照和社保号
[17:35] registered to Deidre Mori are less than 12 months old. 只有不到十二个月的记录
[17:38] She said she met Peterson a year ago. 她说她是在一年前认识的彼得森
[17:40] Keen, Ressler, time to have a little chat with Miss Mori. 基恩 雷斯勒 该和莫里小姐聊聊了
[17:43] Or whoever she really is. 或者无论她的真实身份是谁
[17:46] That radio run — 那无线电通报
[17:48] According to your arrest report, 根据你的逮捕报告
[17:50] it was based on an anonymous tip. 是收到了匿名线报
[17:52] That’s correct. 没错
[17:53] So someone called 911 所以有人拨了911
[17:56] and said that a white man in his 50s 然后说一个五十多岁的白人男性
[17:59] wearing a suit and a hat 穿着西装戴着礼帽
[18:01] was in the vicinity of the Red Brau Tavern 在红布劳酒馆附近
[18:04] – and that man had a gun. – Yes. -持有枪支 -没错
[18:06] And this tip came from someone you never spoke to, 这个线报来自一个与你从没交谈过的人
[18:09] someone who also refused to give his or her name 一个拒绝向警局接线员
[18:12] – to the police operator. – Yes. -提供他或者她的姓名的人 -对
[18:14] Completely anonymous, not a trusted source 完全匿名 并不是过去一直很可靠的
[18:17] known to have been reliable in the past. 可信的情报源
[18:20] That’s true, but I didn’t arrest you based only on the tip. 没错 但我逮捕你不仅是基于这个线报
[18:23] I conducted my own investigation. 我自己也进行了调查
[18:25] What investigation was that? 什么样的调查
[18:27] I asked for identification. 我要求提供身份证明
[18:29] Which I provided immediately. 我立刻就提供了
[18:31] A false ID. 假身份证
[18:32] No, you didn’t know that at the time. 那时候你不知道那是假的
[18:35] That license was created 那个证件是由
[18:36] by the preeminent document forger in the world. 世界顶级的证件伪造家制作的
[18:40] Not in this country. On the planet. 不只是在国内 全世界顶级
[18:42] There’s not a chance you could have known it was a fake. 你不可能知道那是假证件
[18:45] You looked nervous. Furtive. 你看起来很紧张 鬼鬼祟祟的
[18:47] Officer Baldwin, I’ve been evading the police 鲍尔温警官 我已经在警察和执法部门追捕下
[18:50] and law enforcement for almost 30 years. 逍遥法外了三十年
[18:53] I’m the most wanted man in the world. 我是世界上通缉等级最高的人
[18:56] At the time of our encounter, 我们遇见的时候
[18:58] I was armed with a Browning 9-millimeter semi-automatic 我带着勃朗宁九毫米半自动手枪
[19:02] with a round in the chamber and the hammer cocked. 子弹上膛 击锤随时击发
[19:05] Do you really expect this court to believe 你真以为能让法庭相信
[19:07] that a marshmallow disguised as a patrol officer, 一个装扮成巡警样子的棉花糖
[19:10] a comic figure in an ill-fitting uniform, 一个穿着不合身的警服的滑稽形象
[19:13] could possibly make me nervous? 就能让我紧张吗
[19:15] -Objection! -Sustained. -反对 -有效
[19:16] You think this is funny?! You’re a real smart guy, huh?! 你觉得这很好玩吗 你最聪明了是吧
[19:20] Well, we’ll see how smart you are! 我们走着瞧
[19:22] There he is. 他终于露出本来面目了
[19:24] There’s the real Officer Baldwin. 这才是真的鲍尔温警官
[19:27] You didn’t search me for looking nervous. 你不是因为我看上去紧张才搜我的身
[19:29] – The truth is I was disrespectful. – No. -事实是我没有给你尊重 -不
[19:32] I was disrespectful, you got angry, 我没给你尊重 你怒火中烧
[19:35] and you decided right then and there 你当场就决定
[19:38] to show me you were in charge. 要让我知道你才是主导者
[19:40] -That’s not true. -I was a wise ass. -不是这样的 -我自作聪明
[19:42] You said as much to your fellow officers at the scene. 你当时对你的警官同事们就这么说的
[19:45] Tell you what — I’ll apologize for my behavior 这么说吧 我可以就我的行为给你道歉
[19:48] if you apologize for the illegal pat-down 如果你能为造成我被判死刑的
[19:51] that has exposed me to the death penalty. 非法搜身行为道歉的话
[19:55] No? 不道歉吗
[19:58] Think about it. 考虑考虑
[19:59] No further questions, Your Honor. 没有别的问题了 法官大人
[20:08] Aram, do me a favor and confirm the trace on Mori’s cell. 阿兰姆 确认对莫里的手机的定位
[20:12] Corner of Trenton and Willoughby. 在特伦顿街和威乐比街的转角
[20:13] I can’t get any more specific than that, but she’s there. 没法更具体了 但她确实在那
[20:17] Along with 50 other people. 还有其他五十个人
[20:19] Now we know why she isn’t answering. 现在我们知道为什么她不接电话了
[20:22] This is gonna be a mess. 这会乱成一团的
[20:26] Did I tell you my, uh, 我告诉过你我的
[20:26] cousin in Idaho’s getting married next week? 爱达荷州的表亲下周要结婚了吗
[20:29] You’ve got a cousin in Idaho? 你在爱达荷州还有表亲吗
[20:30] Yeah. Perp-loving cop hater. 对 爱坏人恨警察的一个人
[20:33] There. Now you’ve met him. 就是这样的人 你也算见过他了
[20:35] I don’t see her among the guests. 我没在人群里看到她
[20:38] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[20:39] That’s ’cause she’s not one of them. 那是因为她不是来客中的一员
[20:58] Does this make any sense to you? 你知道这是怎么回事吗
[21:00] No. Deidre’s now “Hiraki.” 没有 德迪现在变成”平崎”了
[21:05] I’m guessing Hiraki’s no more real than Deidre. 我猜平崎和德迪一样是假身份
[21:08] He’s got to be in on it, right? Helping her con Peterson? 他肯定跟此事有关 对吧 帮她骗彼得森
[21:12] Maybe she’s conning them both. 可能她把他俩都骗了
[21:16] I told you, I don’t know where she is. She left. 我说过 我不知道她在哪 她走了
[21:18] She left her own wedding reception? 她离开了自己的婚宴
[21:20] Can we talk about this somewhere else? 我们能换个地方再谈这事吗
[21:21] My parents think that Hiraki’s back th– 爸妈觉得平崎回来了
[21:23] No, we know her name’s not Hiraki. 我们知道她不叫平崎
[21:24] Shh! Please, not here. 拜托 别在这里说
[21:26] Wait. You know her name’s not Hiraki? 等等 你知道她的名字不叫平崎吗
[21:28] Yes, but my family has no idea. What’s this about? 知道 但我家人不知道 这是怎么回事
[21:31] Why don’t you tell us? Why’d she leave? 为什么不告诉我们她离开的原因
[21:35] That’s all I could afford. 我只能付得起这么多
[21:37] You paid her? To marry you? 你付钱给她吗 让她嫁给你
[21:39] Through a service. Well, for today for my family. 通过一个服务中心 就今天 为了家人
[21:43] My parents, they have public lives, 我爸妈是公众人物
[21:45] and they’re very traditional. 他们还很传统
[21:47] And this, the wedding, Hiraki and I — 而这整场婚礼 平崎和我的事
[21:51] it’s a dream that they want to believe to save them from the shame. 是个他们想要相信的美梦 能让他们免受羞耻
[21:55] What shame? 什么羞耻
[21:55] Why on Earth would you lie to your family about your marriage? 为什么你要骗家里人你结婚了
[21:59] Because I’m gay. 因为我是同性恋
[22:01] And in their world, that remains unacceptable. 在他们的世界中 那是无法接受的
[22:04] Wait. This service. What’s it called? 等等 这项服务叫什么名字
[22:06] Alter Ego. 第二自我
[22:08] What’s that? 那是什么
[22:15] Here at Alter Ego, 在第二自我
[22:17] our artists provide clients with an immersive experience. 我们的演员会给客户提供沉浸式体验
[22:21] Not a performance. 不仅仅是表演
[22:22] An experience that is unabridged. 而是一段完整的经历
[22:26] It’s unpredictable. It’s very close to real life. 无法预测其走向 非常接近现实生活
[22:28] So, I’m sorry. Your firm, you rent humans? 不好意思 也就是说你们公司出租人类
[22:32] We fill vacancies. 我们填补空缺
[22:34] We provide the relationships 我们提供客户人生中
[22:36] that are missing in our clients’ lives. 所缺失的人际关系
[22:38] For example? 举个例子
[22:41] A young professional wants to take 年轻的教授想要带
[22:43] the “Wife” that he doesn’t have to his high-school reunion. 他没有的”妻子”去高中同学会
[22:46] Or a single mother wants to introduce 或者单身妈妈想要给
[22:48] her young 6-year-old to the father that she never had, 六岁的孩子介绍根本不存在的”父亲”
[22:52] and so she creates – a new, more healthy narrative 于是她就能创造一个更加健康新颖的”父亲”
[22:55] with a “Father” Whose story line she can write and control. 故事背景可以由她自己书写和控制
[22:59] These people are paid to lie. 这些人受雇撒谎
[23:02] The actors may be counterfeit, 演员们可能是假的
[23:04] but the roles and the emotional support they provide 但是他们扮演的角色以及所带来的情感支持
[23:07] are very real. 非常真实
[23:09] A billionaire dies, leaving his fortune 一名亿万富翁死了 将财富
[23:10] to a son that no one knew he had, 留给了他不为人所知的一个儿子
[23:12] and the actress playing his loving girlfriend 而扮演他女友的那个演员
[23:15] is conning him. 正在骗他
[23:17] Do you recognize her? 你认识她吗
[23:18] Does she work for your company? 她是你们公司的员工吗
[23:21] Uh, she doesn’t look familiar, but that doesn’t mean anything. 她看上去很面生 但这不代表什么
[23:23] We have hundreds of artists on staff. 我们雇佣了上百名演员
[23:25] You’re going to have to find her. 你要找到她
[23:27] Our employees do not con clients. 我们的雇员不会骗客户
[23:29] If someone has taken advantage of a role or a scenario, 如果有人借助角色或情节牟利
[23:31] then Alter Ego had nothing to do with it. 那和第二人生完全没有关系
[23:33] You can go a long way to proving that 你可以给我德迪·莫里的真名
[23:35] by giving me Deidre Mori’s real name. 让我们来证实这一点
[23:43] Mr. Reddington. The Government has rested. 雷丁顿先生 检方陈述完毕了
[23:46] The ball’s in your court. 现在主动权在你手上
[23:48] If you intend to testify or call a witness, 如果你想要指证或者传召证人
[23:50] now would be the time. 那就请吧
[23:53] I want to hear the tape. 我想听听录音
[23:56] – Excuse me? – Of the anonymous call. -什么 -那个匿名电话
[23:59] We haven’t offered the tape into evidence. 我们没有将该录音列入证据列表中
[24:01] Exactly. How do I know it even exists? 没错 那我怎么知道它是否真的存在
[24:04] How do I know you’re not fabricating the entire call 我怎么知道这通来电不是你们捏造来
[24:07] as a way to justify the search? 合理化搜查的借口
[24:09] Should I even ask if you have any foundation for that? 我该问问你这么说有什么根据吗
[24:12] Oh, come on. The government pretended 拜托 政府都假装
[24:15] my immunity agreement didn’t exist. 我的豁免条约并不存在了
[24:17] How do I know you’re not pretending the tape does? 我怎么知道你们有没有假装这通录音的存在
[24:20] Under the circumstances, that’s a fair question, Mr. Sima. 从目前看来 这个问题很合理 西玛先生
[24:24] This hearing is about Officer Baldwin 这场听证会是关于鲍尔温警官
[24:26] and whether he had a reasonable suspicion 以及他是否有正当理由
[24:28] that this defendant was carrying a weapon. 怀疑辩方持有武器
[24:30] Yes, and he relied on the information 没错 他是凭借那通电话里
[24:32] that was relayed in that call. 所提供的信息
[24:34] No. He relied on the information relayed by his dispatcher. 不 他凭借的是他的调度台提供的信息
[24:41] I was targeted. I want to know why. 我被针对了 我想知道为什么
[24:44] The why is irrelevant. What you want to know is who. 为什么并不重要 你想知道是谁
[24:46] You want to hear the voice on that tape. 你想听听录音中的声音
[24:47] I have a Sixth Amendment right to confront my accusers. 我对我的控告者引用第六修正法案
[24:51] Something tells me you’re interested in more than just confrontation. 我觉得你的关注点不仅仅在对质上
[24:53] Your Honor, given this defendant’s history — 法官阁下 根据这名被告的历史
[24:55] What history? I haven’t made any threats. 什么历史 我没有构成任何威胁
[24:57] And in case you’ve forgotten, I’m in federal custody. 你不要忘了 我正处于联邦羁押中
[24:59] Oh, right, and I’m sure if you recognized the voice 对 我相信如果你听出那个声音
[25:01] you’re not gonna put a bullet in that person’s head! 你绝对不会给那个人的头上来一枪
[25:02] Enough! Now, I agree, as a matter of law, 够了 从法律的角度来看
[25:05] what matters is what the officer believed 我同意应该判断那名警官
[25:07] at the time he conducted the pat-down, period. 在进行搜查时的想法
[25:10] That said, given the government’s penchant 话虽如此 考虑到被告
[25:12] for dishonesty where this defendant is concerned, 对于政府有不当行为的担忧
[25:15] I think it’s more than reasonable to wonder 我认为的确应该确认
[25:17] if the police are playing fair. 警察是秉公执法的
[25:21] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官阁下
[25:22] Oh, don’t thank me just yet. 先不要谢我
[25:24] I am ordering Mr. Sima to produce the tape, 我命令西玛先生上交录音
[25:26] but for my ears only. 但只交给我来听
[25:28] – Objection. – Overruled. -反对 -反对无效
[25:29] I’m not giving you that tape, Mr. Reddington. 我不会给你录音的 雷丁顿先生
[25:32] But I will confirm that it exists 但我会确认这段录音的确存在
[25:33] and that it says what they claim. 并核实他们的说法
[25:35] Best I can do. Back in an hour. 这已经是最大宽限了 一小时后重新开庭
[25:45] – Hey. How was Alter Ego? – Very strange. -第二人生怎么样 -很奇怪
[25:49] But I got copies of all of the employee files. 但我拿到了所有的员工档案
[25:52] Could tell us who the girlfriend really is. 应该能查出这个女友到底是谁
[25:54] Great. I’ll print them out. 太好了 我去打印出来
[25:56] And, by the way, I downloaded Word Splurge. 顺便 我下载了词花
[25:59] – Why? – So we can play against each other. -为什么 -这样我们就能一起玩了
[26:01] I don’t think that’s a good idea. 我不觉得那是个好主意
[26:03] Okay. If you’re worried about crushing me 好吧 如果你担心碾压我
[26:05] – and my rather minuscule ego… – It’s not that. -和我脆弱的自尊 -不是因为那个
[26:07] …be warned — I’m highly competitive at word games. 小心点 我玩拼词游戏很强的
[26:09] – Aram. – And — Uh, what? -阿兰姆 -而且…什么
[26:11] – I don’t want to play. – But you do play. -我不想玩 -但你会玩
[26:13] On my own. And I’d like to keep it that way. 一个人玩 而且我想继续一个人玩
[26:16] – Why? – Because I do. -为什么 -因为我就是想
[26:19] Can you just print out the files, please? 你能把档案打印出来吗 谢谢
[26:26] Actors being hired to play fathers, mothers, brides. 这些人被雇来扮演父亲 母亲 新娘
[26:30] How can someone lie about a thing like that? 这种事情怎么能骗人呢
[26:32] The groom we talked to did it to please his mother. 那位新郎说这么做是为了让她母亲开心
[26:34] Hiding the truth that your marriage is fake? 隐藏虚假婚姻
[26:36] I don’t know how long that can last. 真不知道能瞒得了多久
[26:38] In a relationship, the truth always comes out. 任何关系中真相都迟早会现身
[26:41] MaryAnn. 35. Registered nurse. 玛丽安 三十五 注册护士
[26:46] Special skills — 特殊技能
[26:47] marijuana distributor 大麻分销
[26:49] with an intuitive understanding of supply and demand. 对供给关系有直观理解
[26:52] This would be the perfect date for your cousin’s wedding. 带她参加你表亲的婚礼再合适不过了
[26:55] Wait. What? I love weddings. 慢着 怎么了 我可喜欢婚礼了
[26:56] Wait. If you need a plus-one, I’m totally down to go. 如果你要携伴参加 请第一个考虑我
[26:58] I’m only half-kidding. 我说笑的
[27:00] I mean, we all know how amazing you are, 毕竟我们都知道你很棒
[27:02] but you’re pushing 40 with no prospects. 但你眼看要四十了还在打光棍
[27:05] Why let your cousin in on that? 何必让表亲知道呢
[27:06] Because it’s the truth, the part about me being amazing. 因为这就是事实 我是说我很棒这点
[27:10] She’s fluent in Spanish and French. 她能说流利的西语和法语
[27:13] I’m not gonna lie about being someone I’m not. 我不会拿另外的样子去骗别人
[27:16] Unlike our blushing bride… 不同于我们害羞的新娘
[27:18] Jan Chuckerman. 简·查克曼
[27:20] Does it say who hired her? Sister or brother-in-law? 有说雇主是谁吗 那个妹妹还是妹夫
[27:23] I highly doubt it, because… they’re fake, too. 我觉得不是 因为 他们也是假的
[27:27] They’re all actors? 都是雇来的
[27:28] This tells us the who, but not the how. 现在只知道他们的身份 但是怎么办到的呢
[27:31] Peterson was the illegitimate son no one knew about. 谁都不知道有彼得森这个私生子
[27:34] How did they? 他们怎么知道的
[27:35] They…had someone on the inside. 他们有内部人士
[27:37] Recognize him? 认得吗
[27:39] That’s the kid from the estate hearing, 这是宣读遗嘱时那家伙
[27:41] the one who didn’t give us his name. 他不肯告诉我们他的名字
[27:43] – And now we know why. – He had all the information. -现在知道原因了 -他掌握全部信息
[27:45] Must be his OP. I say we bring him in. 肯定是他做的局 我建议把他带回来
[27:48] He’s an actor. Let’s see how well he performs under pressure. 他很会演 咱们看他受压时如何表现吧
[27:54] Thanks. 谢谢
[27:56] Put this on the room, too. 也记在房间的账上
[27:58] And 50% for you. Cheers. 给你一半小费 干杯
[28:03] Okay. Stop! 好了 住手
[28:09] God. Stop. She’s had enough. 天啊 住手 够了
[28:11] No! 不
[28:14] Do it again. One more. 再来一次 再一次
[28:33] Hey, Tim. You’re early. 蒂姆 你回来早了
[28:41] Look familiar? 眼熟吗
[28:45] They should. You killed them. 应该眼熟 你杀了他们
[28:49] I want a lawyer. 我要律师
[28:50] How ’bout we start with the senior partner at your firm? Ashton Hirsh. 要不从你们律所的高级合伙人艾什顿·赫什开始吧
[28:54] Want to know what he told us? 想知道他说了什么吗
[28:55] That Harris Van Ness had a heart attack last year, 哈里斯·范·尼斯去年犯了一次心脏病
[28:57] that he amended his will after that to include his son. 于是修改了遗嘱 把儿子写进去
[29:00] He also said that you were his personal assistant 他还说你当时是他的私人助理
[29:02] and that you filed the amendment. 修改文件是由你提交的
[29:04] I was doing my job. That’s not a crime. 我是做自己分内的事 这又不是犯罪
[29:06] What about Tim Peterson’s will? 那蒂姆·彼得森的遗嘱呢
[29:08] Did you have access to that, as well? 你是不是也能看到
[29:10] See whether or not he changed it 能看出来他有没有做修改
[29:11] to make sure that his loved ones were taken care of? 以确保自己的爱侣亲人得到妥善照顾
[29:13] Except they’re not his loved ones, are they, Roger? 但是他们不是他的亲人 是吧 罗杰
[29:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[29:16] They’re actors. Just like you. 他们都是演员 和你一样
[29:18] We know about Alter Ego, 我们知道第二自我
[29:19] that you’re hired out to play parts, 知道你们受雇去做戏
[29:21] that you figured out how these three play the part of a lifetime — 知道你策划让他们三个去演一辈子的戏
[29:24] the family that Tim Peterson never had. 演蒂姆·彼得森不存在的家人
[29:26] It was a clever plan getting into Peterson’s life a year ago, 在一年前策划融入彼得森的生活 这很聪明
[29:29] making sure he trusted them before you murdered his father. 能确保在谋杀他父亲之前就赢得他的信任
[29:32] I didn’t kill anyone. 人不是我杀的
[29:34] Sounds like you know who did. 这话听着像你知道是谁
[29:40] No one was supposed to die. 本来没人会死
[29:41] I made that clear from the beginning. 我从一开始就说得很清楚
[29:43] Van Ness was sick. It was just a matter of time. 范·尼斯已经很虚弱了 早晚的事
[29:46] But Marcus — He was getting antsy. 但马库斯 他开始等不及了
[29:50] He wanted his cut, and I told him to wait. 他想要自己那份 我叫他等着
[29:53] He wouldn’t listen. 他不听
[29:54] Not about Van Ness or — or about Tim. 对范·尼斯是这样 对蒂姆也是
[29:58] He’s not gonna wait to bleed Tim dry, is he? 他等不及慢慢榨干蒂姆了 是吗
[30:01] No. He’s working, uh, much faster than that. 是的 他的动作会更快
[30:05] Deidre, what is he doing to you? 德迪 他对你做了什么
[30:07] – Go get the pills. – They’re in my room. -去拿药 -就在我房间里
[30:09] Then don’t just stand there like a post! Go get ’em! 别傻站着啊 快去拿
[30:11] Talk to me! 说话啊
[30:14] Hey! No one’s going anywhere! 谁都不准走
[30:16] Just — – 只是
[30:17] Helen, go get the damn pills. 海伦 去拿药
[30:23] What is this? 怎么回事
[30:24] – Why are you doing this? – For the money. -你为什么这么做 -为了钱
[30:27] Peterson’s on the 16th floor, in the penthouse suite. 彼得森住在十六层的顶层套房
[30:29] I’ll go up. You secure the building. 我上去 你确保楼内的安全
[30:31] I’m gonna need you to take me to your head of security. 请带我去见安保负责人
[30:34] Tell him. 告诉他
[30:35] – Tell him what? – Tell him. -说什么 -告诉他
[30:38] I’m pregnant. 我怀孕了
[30:40] It’s yours, Tim-bo. 是你的 蒂姆
[30:42] A real-life bun in the oven. Congratulations. 真的怀孕了 恭喜
[30:45] Sorry, babe, but… 抱歉 亲爱的 可是
[30:47] how else do you think we’re gonna get that cash? 不然你以为我们怎么才能拿到钱呢
[30:54] Here’s how it works. 剧情是这样的
[30:56] You found out about the baby… 你发现了孩子的事
[30:57] You didn’t take the news so well. 你不太能接受
[30:59] Of course you’ve been drinking. And along with the pills… 当然你已经喝醉了 再加上药物作用
[31:01] – We fought, you got violent. – No. -我们发生争执 你对我动手 -没有
[31:03] No choice but to defend herself. 没办法 她只能自卫
[31:04] She got her hands on that gun of yours you’ve been traveling with 她拿到了你有了钱 开始疑神疑鬼之后
[31:07] ever since you got rich and paranoid. 一直带着的枪
[31:09] Nobody’s gonna believe you. 没人会相信你的
[31:12] Honestly? Tim… 说真的 蒂姆
[31:15] A kid from a trailer park… 拖车场长大的孩子
[31:17] drunk and high on pills 酗酒又吸毒
[31:19] is killed by his pregnant girlfriend 被怀孕的女友
[31:23] who’s only trying to defend herself? 出于自卫杀死
[31:25] Got ’em. Here you go. 找到了 给
[31:30] You’ll never get the money. 钱你拿不到的
[31:32] I don’t have a will, an estate plan. 我没有遗嘱 也没有房产计划
[31:36] But you have a kid, and with you dead, 但你有孩子 你死了
[31:39] the inheritance goes to your only living next of kin — 遗产将留给你唯一的血亲
[31:43] your child. 你的孩子
[31:45] And guess who gets sole custody of our child, hmm? 猜猜我们的孩子的监护权会归谁
[31:50] Tim? 蒂姆
[31:53] How’s that for a plan? 这个计划怎么样
[32:01] FBI! Hands. Show me your hands! 联调局 举手 把手举起来
[32:09] Don’t even think about it. 想都别想
[32:14] Damn it. 该死
[32:18] Keen. 基恩
[32:19] I got Peterson and two of the preps, 找到了彼得森和两个犯人
[32:21] but Deidre’s on the move. 但是德迪跑了
[32:51] We should’ve called the bellhop, told him to bring the cart. 就该叫个服务员 让他带个推车
[32:54] We don’t need the cart. 我们不需要推车
[32:55] You say we don’t need the cart, then I carry the bags! 你说不需要 结果就是我拎着
[32:57] We need the cart! 我们需要推车
[32:58] Okay, next time, I’ll get the cart. 好吧 下次我叫车
[33:05] Don’t move! I said don’t move! 不许动 我说不许动
[33:08] Not you, sir. Ma’am, can you please hold the door? 不是说您 先生 夫人 麻烦挡一下门好吗
[33:11] You. Get up! 你 起来
[33:15] This place doesn’t get our business anymore. 这地方再也别想做我们的生意
[33:22] Uh, welcome back. I want to make a brief record. 欢迎回来 我想简单说一下
[33:25] First to establish my findings, but also to preserve the facts 首先是公布我的调查结果 同时也为雷丁顿先生
[33:28] for Mr. Reddington’s inevitable appeal. 必然会提交的上诉澄清事实
[33:31] I have listened to the recording provided by the prosecution. 我已经听过控方提交的录音
[33:34] The call is in sum and substance 这通电话完全
[33:36] exactly as the resulting radio run describes. 符合后来无线电中的描述
[33:39] I find no compelling justification 我认为强迫政府
[33:41] for forcing the Government to put the recording 将录音列入证据
[33:44] in evidence at this proceeding. 并不合理
[33:46] Mr. Reddington, if you have any final argument, 雷丁顿先生 如果你还有最终陈述
[33:49] I’m ready to hear it. 可以开始了
[33:53] What did he have, Your Honor? 他有什么理由 法官阁下
[33:55] – What did who have? – Officer Baldwin. -谁有什么理由 -鲍德温警官
[33:57] A tip from a source who refused to give their name. 收到一条拒绝透露姓名人士的线报
[34:02] No explanation as to how their information was acquired, 完全没有解释他们是如何获知的信息
[34:06] no prior history of reliability, 没有可靠先例
[34:09] no compelling reason to believe the tip was even credible. 甚至没有充足理由相信线报可靠
[34:14] And the details? 细节呢
[34:15] A white man in his 50s wearing a suit and hat? 白人男性 五十左右 穿西装戴帽子
[34:19] On a busy street in New York City? 在纽约市熙熙攘攘的大街上
[34:21] I couldn’t possibly have been the only one. 我绝无可能是唯一一个
[34:24] And how did the caller know 举报人又是怎么知道
[34:26] I was carrying a concealed weapon? 我当时藏匿着武器的呢
[34:28] It was concealed, for God’s sake. 我的武器可是藏匿起来的
[34:30] In what stretch of the imagination 得要有怎样夸张的想象力
[34:33] could this kind of tip justify this search? 才能就这样的线报进行搜查
[34:38] Officer Baldwin obviously knew that when he got there, 鲍德温警官当时显然也是知道这一点的
[34:41] which is why he didn’t just throw me up against a wall. 所以他才没有直接对我动手
[34:45] He knew that what he had 他知道他掌握的消息
[34:47] didn’t amount to reasonable suspicion under the law. 超越了合理怀疑范围
[34:51] So what did he do? He investigated. 那他怎么办呢 他决定调查我
[34:54] Please excuse my drip of sarcasm, 请原谅我语气中的嘲讽
[34:56] but Officer Baldwin asked for some identification, 但是鲍德温警官问我要身份证明
[34:59] and I gave him a false ID so magnificent, 我给了他一个那么逼真的身份证明
[35:04] even I started to believe my name was George Murphy. 连我自己都开始相信我叫乔治•墨菲了
[35:07] He said I looked around nervously. 他说我当时紧张地四处张望
[35:10] The truth is, I made fun of the man. 事实是 我当时还嘲笑了他
[35:12] I refused to give him 我拒绝对他表示
[35:13] the respect he somehow believe he deserved. 他认为自己应该得到的尊重
[35:16] It happens. I get impatient. I make a comment I might regret. 偶尔我也会急躁 说了句可能不该说的话
[35:20] It’s one of my biggest issues in therapy, 这是我心理治疗过程中的最大问题
[35:23] along with some residual anxiety from childhood 其他问题还包括童年阴影
[35:26] and a sexual fascination I’d prefer to discuss in chambers. 以及性幻想问题 这个我们还是私下聊吧
[35:30] But the point is the tip gave him next to nothing, 但重点是 那条线报毫无根据
[35:34] and his own observations didn’t change things one iota. 他的调查也是一样
[35:38] I know it, you know it, and even he knows it, 我清楚 你清楚 甚至他也清楚
[35:40] which is saying a lot since I’m pretty sure 这就很能说明问题了 因为我知道
[35:43] all he cares about is reading his name in the papers 他唯一在乎的 就是因此事名声大噪
[35:45] and the whiff of his boss’s backside. 以及拍他老板的马屁
[35:50] You see? There I go again. 看吧 我又来了
[35:52] I promise I will work on this with my therapist 我保证我会尽快和心理医生解决这个问题
[35:56] just as soon as you kick the gun 只要您赶紧拍板
[35:58] and let me get the hell out of here. 然后让我赶紧出去
[36:04] Thank you. 谢谢
[36:18] How could I have been so stupid? 我怎么就这么傻呢
[36:23] You wanted the fantasy to be real. 你希望幻想能成真
[36:30] You wanted a family. 你想要个家
[36:33] All that time. 那么久
[36:35] All those lies. 那么多谎言
[36:38] I know what it’s like 我理解
[36:39] to be fooled by people who you think are family. 被以为是亲人的人欺骗的感觉
[36:43] I know how painful that is. 我知道那有多痛苦
[36:46] What are you doing here? 你来干什么
[36:48] – I need to speak with him. – Why? -我有话跟他说 -为什么
[36:50] This doesn’t have anything to do with Reddington. 这件事与雷丁顿无关
[36:52] I only need a minute. 很快就好
[37:00] – Mr. Peterson. – Who are you? -彼得森先生 -你是什么人
[37:04] I work for the man who saved your life. 我的雇主救了你一命
[37:06] I’m here to ask you to do him a favor in return. 我是来请你回报他的
[37:18] Harris Van Ness was murdered for his money. 哈里斯·范·尼斯因钱财而遇害
[37:21] His death had nothing to do with you. 他的死和你无关
[37:23] He’s still dead. 但是他不会死而复生
[37:25] When he expired, so did his vote. 他死了 他的表决也无效了
[37:27] It didn’t expire. 还有效
[37:28] It was transferred to his heir. 表决权移交给了他的继承人
[37:31] Van Ness doesn’t have an heir. 范·尼斯没有继承人
[37:33] As fate would have it, he does. 命运弄人 他有继承人
[37:35] My father would have voted with Reddington. 若我父亲还在世 他会把表决票投给雷丁顿
[37:38] In his absence, I vote with Reddington. 既然他不在了 由我投给雷丁顿
[37:41] You tasked the FBI to find an enemy, 你让联调局去找敌人
[37:44] and in doing so, you found a friend. 却因此找到了一位朋友
[37:47] What a pleasant surprise. 真是意外的惊喜
[37:48] Sometimes you make your own fate. 有时命运由自己来主宰
[37:51] Sometimes… fate makes you. 有时命运主宰你
[37:56] All rise. 请起立
[38:04] Let me be clear. 我要事先说明
[38:05] Reasonable suspicion can be based upon a tip given to the police, 警察基于受到的线报可以提出合理的怀疑
[38:09] but only if the information provided has 但前提是提供的信息
[38:11] what the Supreme Court calls “An indicia of reliability.” 必须通过了最高法院所谓的”可靠性检验”
[38:15] Now, to make that judgment, 要做出这样的判断
[38:16] the courts look at the source’s veracity, reliability, 法院会审查消息来源的真实性 可靠性
[38:19] and basis of knowledge. 以及基础依据
[38:21] The officer knew none of those things. 该名警官对这些皆一无所知
[38:23] All he had was a small amount of predictive detail. 他只有少量的推测细节
[38:26] White male, right age, wearing the right suit and hat. 白人男性 匹配年龄 匹配的西装和帽子
[38:30] Mr. Reddington is correct. Alone, it’s not nearly enough. 雷丁顿先生说得对 仅有这些还远远不够
[38:33] But there’s more. 但是不止这些
[38:35] The officer made his own observations. 该名警官进行了自己的观察
[38:38] In his view, the defendant seemed nervous. 在他看来 被告显得很紧张
[38:41] Whatever looks the defendant gave, he interpreted as furtive. 无论被告什么表现 他都会认为他鬼鬼祟祟
[38:44] The defendant resisted his instruction to turn around. 被告拒绝他让其转身的指令
[38:47] Is that enough? It probably wouldn’t have been for me. 这样够吗 对我来说也许不够
[38:51] But the issue is not 但是问题不在于
[38:52] whether I would have patted Mr. Reddington down. 我是否能对雷丁顿先生搜身检查
[38:55] The issue is, was the decision to do so 而是在于 这样的决定
[38:58] manifestly unreasonable? 是否明显不合理
[39:01] I find that it wasn’t. 我觉得并不是
[39:04] Accordingly, the defendant’s motion 因此 对被告提出的
[39:06] to suppress the gun seized from his possession is hereby denied. 将缴获枪支排除在证据之外的动议予以驳回
[39:10] Your Honor, in light of your ruling, it’s our position 法官阁下 根据您的裁决 我们认为
[39:13] that the defendant violated his immunity agreement. 被告违反了他的豁免协议
[39:16] Upon conviction for the gun possession at trial, 待其在审判中因持有枪支而被定罪之后
[39:19] that agreement will be nullified. 该协议将会作废
[39:21] We intend to pursue all of the outstanding indictments 我们打算就所有未决罪名对被告提起诉讼
[39:24] against the defendant and seek the death penalty. 并要求判处其死刑
[39:27] One step at a time, Mr. Sima. 一步步来 西玛先生
[39:29] Mr. Reddington, you made a good case. 雷丁顿先生 你的论据很充分
[39:32] For what it’s worth, it wasn’t an easy decision. 无论如何 这都不是一个轻松的决定
[39:38] So, I guess I’ve got that going for me. 那我想我已经准备好了
[39:48] Into. Of. To. Despite. 进… 尽… 尽管如此
[40:02] 词花 分享分数 邀请好友
[40:07] 词花 新词花共享匹配 莎马·纳瓦比想邀您来玩
[40:16] Welcome to Alter Ego. What is it that you wish for? 欢迎来到第二自我 您的愿望是什么
[40:20] I have a wedding to go to, and, uh… 我要参加一场婚礼
[40:23] You’d like to bring someone. 你想携眷出席
[40:25] Yeah. 对
[40:27] I mean, yes. I’d like to bring someone. 是的 我想携眷出席
[40:30] I hear you guys can help with that. 我听说你们能帮上忙
[40:37] I came as soon as I heard. 我一收到消息立刻就来了
[40:40] Can you appeal the ruling, get it overturned? 你能上诉 推翻裁决吗
[40:46] I was wrong about Van Ness. 我看错范·尼斯了
[40:49] I was so sure my enemy was out there… 我之前很肯定敌人在外面
[40:53] when he was in here all the time. 可他却一直在这里
[40:57] I must be getting old. 我肯定是老了
[41:00] Either that, or I’m facing a particularly worthy adversary. 要么我面对的是一个不容小觑的劲敌
[41:07] The gun’s been admitted. 法院接纳枪支的证据了
[41:10] They’ll throw out your immunity. 他们会取消你的豁免权
[41:15] I was set up. 我遭人算计了
[41:19] What are you talking about? 你在说什么
[41:22] There’s a recording of the person who tipped off the cops. 有一段有人向警察告密的录音
[41:27] Have you heard it? 你听了吗
[41:31] What goes on in court — 在法庭上
[41:32] yeah, there are rules, people play their parts. 都是有法规的 大家各司其职
[41:36] Your enemies are known. It’s a fair fight. 敌人都在眼前 也算是公平一战
[41:41] And despite losing today, it’s only just begun. 虽然今天败诉了 但这只是开始
[41:45] Have you heard the recording? 你听过录音了吗
[41:49] No. 没有
[41:55] But I intend to. 但是我打算听听
[41:57] And when I do, I’ll know who betrayed me. 等我听过之后 我就知道是谁背叛我了
[42:01] And at that moment, no matter where I am — 到那时 我在哪里根本不重要
[42:04] on the street, in solitary confinement, 无论是在街头 单独监禁
[42:07] or on the receiving end of a firing squad — 或是最终接受死刑
[42:10] at that moment, whoever set me up… 到那时 无论陷害我的人是谁
[42:14] his fate will be sealed. 他的命运都将成为定局
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme