Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Dembe, I trust Raymond. I do. 邓比 我信任雷蒙德 真的
[00:04] He and I go back decades. But what the hell is going on? 我们有几十年的交情 但现在到底怎么回事
[00:08] I wake up this morning, make an espresso, open the paper… 我今早起床 冲咖啡 打开报纸
[00:14] It’s under control. 一切都在掌控之中
[00:15] We have hundreds of millions of dollars 我们在雷丁顿身上投入了
[00:17] invested in Reddington. 数百万美元
[00:19] Which have always returned a handsome profit. 这些投资都会收到优厚的回报
[00:22] Your boss is looking at the death penalty. 你老板正面临死刑
[00:25] What happens if he cuts a deal? 如果他达成协议怎么办
[00:27] Do you believe that Raymond would cut a deal with the FBI? 你觉得雷蒙德会跟联调局达成协议吗
[00:32] My partners do. 我的生意伙伴都这么认为
[00:33] Carlo Androssani thinks we should cut ties with Reddington, 卡洛·安德洛萨尼认为应该跟雷丁顿决断关系
[00:36] insulate ourselves from any of the, uh, fallout. 抽身而出 免受牵连
[00:40] Is that a threat? 这是威胁吗
[00:41] He called for a vote. 他要求大家投票
[00:43] Can Raymond count on your support? 雷蒙德能得到你的支持吗
[00:45] I’m the least of his problems. 我不是他要担心的问题
[00:47] Does he have your vote? 他能得到你那一票吗
[00:51] Yes. 可以
[00:53] But you prepare for war. 但你们得准备好应战
[00:54] Carlo and the others are out for blood. 卡洛和其他人可是来真的
[01:07] Hello, honey! Good to see — 亲爱的 见到你真好
[01:10] I missed you all day. Let’s go see Mom. 我今天很想你 我们去找妈妈
[01:17] Oh, boy, that smells good, whatever that is! 做了什么 闻起来真不错
[01:20] Are the Clarks here yet?! 克拉克一家到了吗
[01:22] Daisy, be quiet! 黛西 安静
[01:23] Hey, I found that Slovenian wine you wanted — this Rebula. 我找到了你想要的斯洛文尼亚红酒勒布拉
[01:28] I-I had to go all the way 可废了不少功夫
[01:30] up to, uh, the Crestview, uh, winery to find — 一直到克雷斯特韦的酒庄才找到
[01:37] Cyn? 辛
[01:40] Cyn? Oh, my God. Cyn, can you hear me? 辛 天呐 辛 你能听到吗
[01:44] Cynthi– Please, honey! Open your eyes! 辛西娅 拜托了亲爱的 睁开眼
[01:48] Op– 睁开
[03:53] 第二自我 第131号
[03:56] This case is calendared for a 12 hearing. 此案按计划进行预审听证
[03:59] The defendant is challenging the constitutionality 被告质疑搜查的合法性
[04:02] of a search that led to the discovery 该次搜查发现
[04:04] of an unregistered, defaced firearm 被告持有未注册
[04:06] seized from his possession. 且应已销毁的枪支
[04:08] Is that correct, Mr. Reddington? 事实是这样吗 雷丁顿先生
[04:09] Yes, Your Honor, on the grounds that the search was unreasonable 是的 法官阁下 因搜查不合理
[04:11] and therefore a violation of the Fourth Amendment. 所以违反了《第四修正案》
[04:14] So you are familiar with Fourth Amendment jurisprudence? 所以你熟悉《第四修正案》的法条
[04:17] One of my favorite Amendments. Top three. Maybe five. 是我最喜欢修正案之一 前三 或许前五
[04:21] Feel free to make light, Mr. Reddington, 你可以把这当儿戏 雷丁顿先生
[04:22] but this is serious business. 但这是非常严肃的问题
[04:24] If you lose and I allow that gun 如果你失败而我允许
[04:26] to be admitted into evidence against you, 那支枪被纳入对你不利的证据中
[04:28] the Government will consider that 政府会认为
[04:30] a violation of your immunity agreement. 你违反了豁免协议
[04:32] And without immunity, 没有豁免协议
[04:33] you will be facing – multiple capital offenses. 你可能会面临多项死刑罪名
[04:36] Your Honor, please. 法官阁下 拜托
[04:37] I’m on pins and needles as it is, 我已经如坐针毡了
[04:39] and you’re not helping the matter. 你并没有让情况有所缓解
[04:42] I want you to hire an attorney. 我希望你能雇一位辩护律师
[04:44] And I appreciate your concern. 我很感激您的关心
[04:46] It’s my obligation to let you know what you’re up against. 让你清楚自己在做什么是我的责任
[04:48] A motion to suppress involves a complex legal analysis, 提出排除物证的动议需要复杂的法律分析
[04:52] one that should be done by someone with a legal education. 应该由有法律教育背景的人来完成
[04:55] – Which I have. – You’ll need to explain that. -我有相关背景 -请你解释一下
[04:57] We’re both legal professionals. 我们都是法律专业人士
[04:59] Your business is to apply the law. Mine is to break it. 你的工作是实施法律 我的是打破法律
[05:02] You studied your profession. 你研究过你的专业
[05:03] Why would you assume I haven’t studied mine? 为什么你觉得我没有研究过我的
[05:05] So you’re familiar with the legal standard I’ll be using 所以你知道我用来衡量鲍尔温警官
[05:09] to evaluate Officer Baldwin’s search? 搜查合理性的法律标准
[05:11] If you’re referring to the reasonable-suspicion standard 如果您说的是沃伦法官在特里诉俄亥俄州
[05:13] as articulated by Justice Warren in Terry v. Ohio, I am. 一案中使用的合理怀疑标准 是的
[05:17] Fair enough, Mr. Reddington. 很好 雷丁顿先生
[05:18] Though it may literally be your funeral, let’s proceed. 尽管这很可能是你的葬礼 我们继续吧
[05:22] A-Apologies, Your Honor. 抱歉 法官阁下
[05:24] If I could request a brief recess. 我申请短暂休庭
[05:26] Oh, here we go. 又来了
[05:27] I’m sorry. Did you say something? 不好意思 你刚才说话了吗
[05:29] Let me guess. Your suit isn’t quite pressed to your liking. 让我猜猜 你不喜欢你西装的熨烫
[05:31] Or did you prefer sparkling water instead of still? 或你想喝气泡水而不是普通水
[05:34] Michael, really. The process is brutal enough. 迈克尔 说真的 这个过程就够残忍了
[05:36] I’m doing my very best despite my feelings about you. 尽管我对你没有好感但我在尽全力做到最好
[05:40] You could at least make the effort to be civil. 你至少可以努把力不要这么粗鲁
[05:42] Denied. I see no reason to break this early, 拒绝 没有理由这么早休庭
[05:44] unless it’s some kind of emergency. 除非是紧急事件
[05:46] That it is. I need to meet with the FBI 的确是 我得去和联调局
[05:48] about a time-sensitive case. 谈一件很赶时间的案子
[05:50] My immunity agreement may be in jeopardy, 我的豁免协议虽然岌岌可危
[05:52] but while it remains intact, 但趁着还有效
[05:54] I intend to live up to its obligations. 我想发挥其最大作用
[05:57] You can’t just pause the legal proceedings to give me a case. 你不能在庭审的中途跑出来给我个案子
[06:00] – I have a situation. – The judge is furious! -我有紧急状况 -法官都气疯了
[06:03] Ever since word of my capture hit the press, 自从我被关押的消息被媒体知道后
[06:06] certain associates are looking to kick me to the curb. 有些人就试图想把我踢出去
[06:09] I know you’ve got a lot of enemies out there, 我知道你在外有很多敌人
[06:11] but right now your biggest enemy is in that courtroom. 但现在你最大的敌人在那个法庭里
[06:13] Harris Van Ness. 哈里斯·范·尼斯
[06:15] What if you lose this hearing 如果你输掉这个听证会
[06:16] and they throw out your immunity agreem– 他们就会撕毁你的豁免协议
[06:18] Do you know who I’m talking about? Harris Van Ness? 你知道我说的是谁吗 哈里斯·范·尼斯
[06:21] The billionaire — big in cargo freighters, 亿万富翁 货船大咖
[06:23] died in a fire last week. 上周死于大火
[06:24] Van Ness was murdered 范·尼斯是被谋杀的
[06:26] because of his business affiliations with me. 因为他与我有生意往来
[06:29] You’re being paranoid. It was an accident. 你太多疑了 只是个意外
[06:31] There are no accidents around me. 在我身边没有意外
[06:34] Not unless they’re on purpose. 除非是故意制造的意外
[06:40] Reddington claims the explosion 雷丁顿声称范·尼斯
[06:42] was a targeted hit aimed at Van Ness 家中的爆炸是计划好的谋杀
[06:44] 毁于大火 “校园持枪”失去本地领导支持
[06:44] because he’s supporting Reddington 因为他一直在支持
[06:45] – in ongoing business dealings. – What business? -雷丁顿现在的生意 -什么生意
[06:47] Van Ness is one of a group of associates, 范·尼斯是他的合伙人之一
[06:50] some of whom want to sever 这些人里有人
[06:50] ties with Reddington because of his arrest. 因为雷丁顿被捕想与他撇清关系
[06:52] A one-percenter gets knocked off for being 一个顶层富豪因与雷丁顿有合作关系
[06:54] in league with Reddington, 就被干掉了
[06:55] and now he wants us to find his killer? 现在他想让我们找出凶手
[06:57] And Reddington has no idea who did it? 雷丁顿不知道是谁杀了他
[06:59] He’s got a lot of enemies who want a piece of his empire. 他有很多敌人觊觎着分一杯他的商业帝国羹
[07:01] Lucky for him, he’s got the FBI to protect it. 幸运的是 联调局帮他守着这帝国呢
[07:03] As for protecting Reddington, he’s our C.I. 至于保护雷丁顿 他是我们的线人
[07:06] Should he ever get out of prison, 如果他能出狱
[07:07] we’re gonna want him to be as powerful as possible. 我们希望他能尽可能的强大
[07:09] Let’s start with the family. My guess is a man of his wealth 先从家人着手 我猜他这样的富翁
[07:12] is gonna have a lot of people coming out of the woodwork. 应该会有很多人想来争夺遗产
[07:15] How many people were given notice? 通知了多少人
[07:16] 32. Mr. Van Ness had many bequests. 32人 范·尼斯先生有许多遗赠物
[07:19] We understand that the reading of the will can be emotional. 我们理解宣读遗嘱可能会比较伤感
[07:22] We’ll do what we can to respect that. 我们会尽量尊重
[07:23] I’m sorry. What’s your name? 抱歉 你叫什么名字
[07:24] We might have some questions after we talk to the family. 问完家人后我们也许会有些问题想问
[07:27] I don’t know why you’d have any questions. 我不知道你们为什么会有疑问
[07:28] Paper said it was an accident. 报纸说这是场意外
[07:32] These are good people. 这些都是好人
[07:34] You want to respect them? Let them mourn in peace. 你们想尊重他们 让他们安静地哀悼吧
[07:38] “$10 million each to Human Rights Watch, “赠予人权观察组织 全国有色人种协进会
[07:41] the NAACP, and Brown University. 和布朗大学各一千万
[07:43] The remainder of my estate I leave to my son, Timothy Peterson.” 我的剩余财产留给我得儿子 蒂莫西·彼得森”
[07:49] I didn’t think Van Ness had kids. 我不知道范·尼斯有孩子
[07:50] Uh, apparently neither did anyone else. 很显然其他人也不知道
[07:53] Harris wanted this letter read along with his will. 哈里斯希望这封信与遗嘱一起宣读
[07:58] “Timothy, forgive me. “蒂莫西 原谅我
[08:00] I loved your mother, 我爱你的母亲
[08:01] but I didn’t have the courage to stay with her. 却没有勇气和她在一起
[08:04] I know this is an awkward way 我知道用这种方式
[08:05] to introduce you to your extended family, 向你介绍其他的家庭成员有些尴尬
[08:07] but it’s the only way I know how to make amends. 但这是我唯一能够弥补你的方式了
[08:10] Take the fruits of my labor and do great things. 享用我劳动的硕果 干一番伟业吧
[08:14] Love, your father.” 爱你的父亲”
[08:36] What a pleasant sight. 真是令人愉快的惊喜
[08:38] My friend. 我的朋友
[08:39] Thank goodness for the prison chaplain. 感谢监狱牧师
[08:42] He said you designated me to provide spiritual advice. 他说你指定让我来给你提供精神指导
[08:45] Oh, it had the dual benefit 让你进来
[08:47] of getting you in here and also being true. 还有其他好处不过你说的也对
[08:55] Van Ness is dead. 范·尼斯死了
[08:57] Without him, I don’t have the votes 没有他 我没有足够的票数
[08:59] to prevent Androssani from cutting me off. 防止安德洛萨尼把我挤出去
[09:01] I need you to reassure Androssani. 我需要你去搞定安德洛萨尼
[09:05] Reason with him. 跟他讲讲理
[09:06] And if that doesn’t work, kill him. 如果行不通 就杀了他
[09:09] That should scare up a vote or two. 这样应该能吓到一两张票
[09:11] Then what? 然后怎么办
[09:12] We’ll see. 再说
[09:14] And then what? 然后怎么办
[09:16] You do know I didn’t really ask you here 你知道我叫你来并不是
[09:18] to give me spiritual advice, right? 让你给我精神指导的 对吧
[09:20] I’m going to give you some anyway. 但我还是会给你
[09:22] Be honest. 诚实以告
[09:23] I need that vote. 我需要那一票
[09:24] Tell Elizabeth the truth. 告诉伊丽莎白真相
[09:26] Everything rests on this. 一切都取决于此
[09:28] Money rests on this. Power. 钱和权力取决于此
[09:31] Not peace of mind. 而非心灵的宁静
[09:32] Something has to be done. 我们必须有所作为
[09:34] It is. You are fighting for your freedom. 是的 你在争取你的自由
[09:36] Every day I pray that you get it. 我每天都祈祷你能成功
[09:39] For now, you must leave the rest to fate. 但现在 你必须让命运来决定
[09:41] I make my own fate. 我能决定自己的命运
[09:42] Not from here. 在这里不行
[09:48] I’m asking you to do this. 我在要求你这么做
[09:50] And I am trying to save your soul. 而我在试图拯救你的灵魂
[10:00] Uh, there’s signs. 是有迹象的
[10:01] The inability to recall prepositions 想不起来介词
[10:04] is a common symptom of aphasia. 就是失语症的一个常见症状
[10:06] Recommended therapies include word games, rote repetition, 推荐的治疗方法包括拼字游戏 重复背诵
[10:09] uh, either on your own or in a individualized, 一个人做 或者以有针对性的
[10:12] one-on-one, or group-therapy format. 一对一或小组讨论的形式都可以
[10:12] Under. Above. Following. To. Unto. 下 上 以下 去 向[均为介词]
[10:15] – The important thing is to start early. – Despite. Without. -重点在于要尽早开始 -尽管 没有
[10:19] “Quetzals.” “格查尔”
[10:19] That is the national bird of Guatemala 这是危地马拉的国鸟
[10:21] and, weirdly, one of its monetary units. 也是该国货币单位之一 很奇怪
[10:24] – Good to know. – No, wait, wait, wait, wait. -谢谢你告诉我 -不 等等 等等
[10:25] No, no. If you put the Q and the S on the triple word score, 不是 如果你把Q和S放到三倍计分的格子里
[10:27] it’s worth over 300 points. 这个词能得超过三百分
[10:29] Did you find out about Timothy Peterson? 你查到蒂莫西·彼得森的资料了吗
[10:32] Right. Work. 对 工作
[10:35] As of the reading of his father’s will, 在宣读他父亲的遗嘱之后
[10:35] 弗吉尼亚州驾照 蒂莫西·彼得森
[10:36] Tim Peterson is the 511th-richest man in America 蒂莫西·彼得森已跻身美国富豪榜第511名
[10:41] and, I’m fairly confident, the only billionaire 而且 我很肯定也是唯一一位在保龄球馆工作
[10:43] working in a bowling alley and living in a trailer park. 住在拖车公园的亿万富翁
[10:46] Looks like that apple fell a few, uh, light-years from the tree. 看来几光年之外的天上真的掉馅饼了
[10:49] Oh, that’s putting it mildly. 这么说还是太委婉了
[10:51] His credit score is 580, he’s $62,000 in debt, and… 他的信用评分是580分 欠债六万二 而且
[10:55] he has got a criminal record. 他有犯罪记录
[10:57] Unpaid speeding tickets, public intoxication, 超速未缴纳罚款 公共场合醉酒
[10:59] a bar fight that got him thrown in jail for a week. 在酒吧打架导致入狱一周
[11:02] It seems like more of a slacker than a killer. 看起来更像是个废物 而非杀手
[11:04] His inheritance came as a complete surprise. 继承遗产对他来说完全是意外
[11:07] Then what motivation would he have to kill his father 如果他都不知道自己的父亲是谁
[11:08] if he didn’t know about it? 又会有什么动机杀害他呢
[11:09] Well, let’s say he did know. 假设他本就知道
[11:10] How does a kid living in a trailer park outside Arlington 一个住在阿灵顿郊外拖车公园里的孩子
[11:13] connect in any way to Mr. Reddington? 和雷丁顿先生又有什么联系呢
[11:15] And if he doesn’t, why are we even on this case? 如果没有联系 那我们为什么要查这个案子
[11:17] Because something doesn’t add up, and I want to know why. 因为有地方不对劲 我想知道为什么
[11:20] Navabi, the people in his posts, 纳瓦比 和他住在一个公园里的人
[11:22] I want to know everything about them. 我要知道他们的全部信息
[11:23] Ressler, Keen, talk to Peterson. 雷斯勒 基恩 去跟彼得森谈谈
[11:25] Find out what he knew about his old man and when he knew it. 看看他对他父亲了解多少 以及是何时知道的
[11:29] Well, it didn’t take him long to spend the old man’s money. 他倒是等不及开始花他老爸的钱了
[11:32] Sure beats the trailer park. 肯定比拖车公园要好
[11:35] I’ve been to my share of Irish wakes, but this is ridiculous. 我也去过爱尔兰守灵会 但这也太夸张了
[11:41] Hate to interrupt Miller Time, but where’s Tim Peterson at? 抱歉打扰了啤酒时间 蒂莫西·彼得森在哪
[11:45] Hey, Tim! Hide your cash! 蒂姆 藏好你的现金
[11:48] The IRS is already here. 国税局已经来了
[11:52] Tim Peterson. Agents Ressler, Keen. FBI. 蒂姆·彼得森 联调局的雷斯勒和基恩探员
[11:55] FBI? Don’t worry. The hotel suite is bought and paid for. 联调局 别担心 酒店套房已经付过钱了
[12:00] We just have a few questions surrounding your father’s death. 关于你父亲的死我们有几个问题要问
[12:03] You and me both. 我也是
[12:07] When was the last time you spoke with him? 你最后一次跟他说话是什么时候
[12:08] Far as I can recall, I never spoke to him. 在我印象中 我从没跟他说过话
[12:11] I didn’t even know he was my father till the lawyer called, 我都不知道他是我父亲 直到律师打电话来
[12:13] told me to come to the reading of the will. 让我出席遗嘱宣读
[12:16] What questions do you have? 你有什么问题要问
[12:18] Why didn’t he get in touch with me when he was alive? 他活着的时候为什么不联系我
[12:21] What kept him from wanting to get to know me? 是什么阻止了他联系我
[12:25] And most importantly, why’d he leave me all this dough? 最重要的是 他为什么要把这些留给我
[12:29] You don’t seem too upset about him dying. 他死了你好像不怎么伤心
[12:31] It’s just DNA. Like I said, I never met the man. 血缘而已 我说了 我从没见过他
[12:35] Tim, who are the late arrivals? 蒂姆 这些迟到的客人是谁
[12:37] Hey, princess. 我的公主
[12:39] These are my new friends from the FBI. 这些是我在联调局的新朋友
[12:42] Hi, new friends from the FBI. 你们好 联调局的新朋友
[12:45] I’m Deidre. I’m Tim’s — 我是德迪 我是蒂姆的…
[12:47] She’s my shooting star. 她是我的天上星
[12:53] Can I get you a drink? What would you like? 要给你们来杯喝的吗 你们想要什么
[12:56] Answers to a few questions. 一些问题的答案
[12:58] I swear to tell the truth, the whole truth, 我发誓 我会据实以告
[12:59] and nothing but the truth so help me God. 毫不欺瞒 愿主佑我
[13:03] We met at the bowling alley. 我们是在保龄球馆认识的
[13:05] It only took her three frames 她只打了三局
[13:07] to get her shoe stuck in the ball return. 就把高跟鞋卡在了滚球道里
[13:10] I had to press – the little “Help” button, 我不得不按了”求助”键
[13:11] and he came and got my shoe back. 他就过来拯救了我的鞋
[13:14] But I’ll be damned if he didn’t steal my heart in the process. 但他在这过程中显然也偷走了我的心
[13:18] I teach second grade in Bedford. 我在贝德福德教二年级
[13:21] Guess I love being around kids ’cause I come from a big family. 我喜欢跟孩子相处 大概是因为我出生于大家庭
[13:23] Seeing as he didn’t know much about his, I encouraged him. 发现他对这一切都不了解之后 我鼓励了他
[13:27] I got my birth certificate, found out my mom had died. 我找到了出生证明 发现我妈妈已经死了
[13:30] She moved to California after she had me, 她生下我之后就搬去了加州
[13:33] got married, had another kid. 又结了婚 生了个孩子
[13:36] Deidre held my hand, I pick up the phone — 德迪握着我的手 我接起了电话
[13:39] Next thing, I had a sister. 然后 我就有了个妹妹
[13:40] I always thought I was an only child. 我一直以为我是独子
[13:43] When Mom passed, I didn’t have anyone but Marcus. 妈妈死后 我只剩下了马库斯
[13:45] And when we heard that Helen had a brother, 当我们听说海伦有个哥哥
[13:47] I didn’t know what to think. 我不知道该怎么想
[13:48] We flew across the country to meet him. 我们大老远飞过去见他
[13:50] And I gave him a big hug. 我给了他个大大的拥抱
[13:51] Probably talk once a day on the phone now. 现在差不多每天都会通个电话
[13:54] Uh, when Tim called to tell me 当蒂姆打电话告诉我
[13:55] who his father was and what had happened — 他父亲是谁以及发生了什么时
[13:57] We were happy for him. How could you not be? 我们很为他高兴 谁会不高兴呢
[14:00] But I’m just glad I have a brother. 不过我只是很高兴有个哥哥
[14:02] That’s what matters to me. 那才是对我重要的事
[14:06] Mr. Reddington. That recess was anything but brief. 雷丁顿先生 刚刚只是短暂休庭
[14:09] Any further delays? 还有其他事吗
[14:11] Or might we finally get this show on the road? 还是说我们终于可以开始了
[14:13] I’m finished serving the public good for the moment, Your Honor. 我已经为公众利益服务完毕了 法官阁下
[14:15] So, yes, the Government may once again 所以 是的 检方可以再次
[14:18] go about its business of trying to execute me. 试图将我置于死地了
[14:20] Wonderful. Mr. Sima? 很好 西玛先生
[14:23] Sir, please state your name for the record. 先生 请说一下你的名字以便记录
[14:25] Officer Michael Baldwin. Shield 21561. 迈克尔·鲍尔温警官 编号S21561
[14:29] I’m a patrol officer with the 27th Precinct. 我是27辖区的巡警
[14:31] On the day in question, the 16th of this month, 事发当天 也就是本月十六日
[14:34] were you in fact on patrol 你是否在27辖区内
[14:36] – in the 27th Precinct? – Yes. -巡逻 -是的
[14:38] Did you make any arrests that afternoon? 你那天下午逮捕了谁吗
[14:40] One. I arrested that man there, 一人 我逮捕了那个人
[14:42] in the navy-blue suit. 穿军蓝色西装的那个
[14:43] May the record reflect the witness has identified the defendant. 请法庭记录下证人指认了被告
[14:46] – Uh, o-objection. – Grounds? -反对 -原因呢
[14:49] That’s not entirely correct, Your Honor. 他说的不完全正确 法官阁下
[14:51] The suit is actually a prunelle weave — 这西装其实是普伦尼拉斜纹织法
[14:54] blue with a subtle overlay of red. 蓝底上叠加有一点点红色
[14:57] So in the right light, it goes quite plum. 所以光线合适的话 应该是紫红色
[15:00] Denied. So reflected. 反对无效 记录下来
[15:02] Officer Baldwin, 鲍尔温警官
[15:03] how did you come to arrest the defendant? 你为什么会逮捕被告呢
[15:05] I received a radio run of a man with a gun on West 4th Street 我收到无线电通报说有人持枪在西四街
[15:08] near the vicinity of the Red Brau Tavern. 红褐酒馆附近
[15:11] Dispatch described the individual 调度说那个人是
[15:13] as a white male, 50s, 白人男性 五十岁左右
[15:15] in a tan suit and hat. 身着棕褐色西服 头戴帽子
[15:17] I approached the location on foot where I observed 我步行到那个地点看到
[15:19] the defendant standing at a pretzel cart 被告站在卷饼推车摊前
[15:21] in a conversation with the vendor. 在和车主说话
[15:22] What drew your attention to the defendant? 你为什么会注意到被告
[15:24] It was the only suit in the area wearing a fedora-style hat. 那周围只有他穿着西装戴着礼帽
[15:27] I see. And did you arrest the defendant at that point? 明白了 你是那时就逮捕了被告吗
[15:30] No, sir. I approached Mr. Reddington 不是 先生 我走近雷丁顿先生
[15:33] in an effort to assess the situation. 想了解具体情况
[15:35] I requested ID, and he gave me a fake driver’s license and name. 我找他要证件 他给了我一个假的驾照和名字
[15:39] Who did he say he was? 他说他是谁
[15:40] A shower curtain salesman named George Murphy. 一个叫乔治·墨菲的浴帘商人
[15:43] How did he seem? 他看上去怎么样
[15:44] Nervous. His eyes were darting. 很紧张 他的眼神很闪烁
[15:47] I got the feeling that he was possibly being evasive. 我感觉他可能在逃避什么事
[15:50] At one point, he turned and looked towards the tavern, 有一刻 他转头看向酒馆方向
[15:53] which I interpreted to be a furtive gesture — 我理解为是逃犯才有的行为
[15:55] Furtive? Is that what it was? 逃犯 你是这么认为的
[15:56] You’ll get your turn, Mr. Reddington. 会有你说话的时候 雷丁顿先生
[15:58] I asked him to turn around, and he refused — 我让他转过身去 他拒绝了
[16:00] made a joke about it not being his good side. 开了个玩笑说那不是他好看的一面
[16:03] That’s when I noticed a bulge in his jacket, at his waistline. 然后我就注意到他夹克上有个凸起 就在腰附近
[16:06] – Objection. – Y-Your Honor. -反对 -法官阁下
[16:07] No. A bulge at my waistline? 不是 腰上有个凸起
[16:10] I’d prefer that the witness 我希望证人
[16:11] – leave my bulges out of this entirely. – You’ll… -能不再谈论起我的凸起 -你会
[16:13] Mr. Reddington — That’s more than enough… 雷丁顿先生 你太过了
[16:14] I want that struck from the record. It’s embarrassing. 我希望记录里能删去这段 太尴尬了
[16:15] Sit down, or I will have someone sit you down! 坐下 否则我会找人让你坐下的
[16:19] Officer, please continue. 警官 请继续
[16:20] I had the defendant put his hands on the cart, 我让被告把手放在推车上
[16:23] and I conducted a pat-down of his person. 然后对他进行了搜身
[16:25] That’s when I recovered a Browning semi-automatic pistol 然后我在枪套里发现了一把布朗宁半自动手枪
[16:28] from a holster – in the small of his back. 就在他背后那位置
[16:30] Your Honor, permission to approach the witness. 法官阁下 请求接近证人
[16:32] Granted. 允许
[16:33] Do you recognize this weapon? 你认识这武器吗
[16:35] That’s the one I recovered. 就是我发现的那把
[16:36] As you can see, the serial number’s been scratched off. 可以看到 序列号被刮掉了
[16:39] Your Honor, the Government moves to enter Exhibit 1 into evidence. 法官阁下 检方要求把一号物证列为证据
[16:44] Thank you, Officer. 谢谢 警官
[16:45] That’s all for now. 我问完了
[16:48] Your witness. 证人归你了
[17:00] Hey. Guys. Peterson’s story checks out. 伙计们 彼得森的事查清楚了
[17:02] He was given up by his birth mother, raised in foster care, 他被生母抛弃了 在福利院长大
[17:05] and has an alibi for the night Van Ness died. 范·尼斯死的那天晚上有不在场证明
[17:08] Cameras at the bowling alley show — 保龄球馆的摄像头表明
[17:10] show him working that night. 表明他那晚在工作
[17:12] So this guy really is the luckiest half-wit in history. 所以这人真的是历史上最幸运的傻瓜
[17:15] Or the biggest mark. 或者是最大的目标
[17:17] What did you learn about the company he keeps? 他的公司有什么发现
[17:19] Helen Litke, Marcus Duncan, Deidre Mori — 海伦·利特克 马库斯·邓肯 德迪·莫里
[17:22] his sister, brother-in-law, and girlfriend. 他的妹妹 妹夫和女朋友
[17:24] We’re still waiting on 我们还在等
[17:25] background information for Litke and Duncan, but… 利特克和邓肯的背景信息 不过
[17:28] the girlfriend told you 他女朋友说
[17:29] she was a second-grade teacher in Bedford? 她在贝德福德教二年级
[17:31] The Virginia school system has no record of her. 弗吉尼亚州学校系统没有她的记录
[17:33] Driver’s license and Social Security number 德迪·莫里名下的驾照和社保号
[17:35] registered to Deidre Mori are less than 12 months old. 只有不到十二个月的记录
[17:38] She said she met Peterson a year ago. 她说她是在一年前认识的彼得森
[17:40] Keen, Ressler, time to have a little chat with Miss Mori. 基恩 雷斯勒 该和莫里小姐聊聊了
[17:43] Or whoever she really is. 或者无论她的真实身份是谁
[17:46] That radio run — 那无线电通报
[17:48] According to your arrest report, 根据你的逮捕报告
[17:50] it was based on an anonymous tip. 是收到了匿名线报
[17:52] That’s correct. 没错
[17:53] So someone called 911 所以有人拨了911
[17:56] and said that a white man in his 50s 然后说一个五十多岁的白人男性
[17:59] wearing a suit and a hat 穿着西装戴着礼帽
[18:01] was in the vicinity of the Red Brau Tavern 在红布劳酒馆附近
[18:04] – and that man had a gun. – Yes. -持有枪支 -没错
[18:06] And this tip came from someone you never spoke to, 这个线报来自一个与你从没交谈过的人
[18:09] someone who also refused to give his or her name 一个拒绝向警局接线员
[18:12] – to the police operator. – Yes. -提供他或者她的姓名的人 -对
[18:14] Completely anonymous, not a trusted source 完全匿名 并不是过去一直很可靠的
[18:17] known to have been reliable in the past. 可信的情报源
[18:20] That’s true, but I didn’t arrest you based only on the tip. 没错 但我逮捕你不仅是基于这个线报
[18:23] I conducted my own investigation. 我自己也进行了调查
[18:25] What investigation was that? 什么样的调查
[18:27] I asked for identification. 我要求提供身份证明
[18:29] Which I provided immediately. 我立刻就提供了
[18:31] A false ID. 假身份证
[18:32] No, you didn’t know that at the time. 那时候你不知道那是假的
[18:35] That license was created 那个证件是由
[18:36] by the preeminent document forger in the world. 世界顶级的证件伪造家制作的
[18:40] Not in this country. On the planet. 不只是在国内 全世界顶级
[18:42] There’s not a chance you could have known it was a fake. 你不可能知道那是假证件
[18:45] You looked nervous. Furtive. 你看起来很紧张 鬼鬼祟祟的
[18:47] Officer Baldwin, I’ve been evading the police 鲍尔温警官 我已经在警察和执法部门追捕下
[18:50] and law enforcement for almost 30 years. 逍遥法外了三十年
[18:53] I’m the most wanted man in the world. 我是世界上通缉等级最高的人
[18:56] At the time of our encounter, 我们遇见的时候
[18:58] I was armed with a Browning 9-millimeter semi-automatic 我带着勃朗宁九毫米半自动手枪
[19:02] with a round in the chamber and the hammer cocked. 子弹上膛 击锤随时击发
[19:05] Do you really expect this court to believe 你真以为能让法庭相信
[19:07] that a marshmallow disguised as a patrol officer, 一个装扮成巡警样子的棉花糖
[19:10] a comic figure in an ill-fitting uniform, 一个穿着不合身的警服的滑稽形象
[19:13] could possibly make me nervous? 就能让我紧张吗
[19:15] -Objection! -Sustained. -反对 -有效
[19:16] You think this is funny?! You’re a real smart guy, huh?! 你觉得这很好玩吗 你最聪明了是吧
[19:20] Well, we’ll see how smart you are! 我们走着瞧
[19:22] There he is. 他终于露出本来面目了
[19:24] There’s the real Officer Baldwin. 这才是真的鲍尔温警官
[19:27] You didn’t search me for looking nervous. 你不是因为我看上去紧张才搜我的身
[19:29] – The truth is I was disrespectful. – No. -事实是我没有给你尊重 -不
[19:32] I was disrespectful, you got angry, 我没给你尊重 你怒火中烧
[19:35] and you decided right then and there 你当场就决定
[19:38] to show me you were in charge. 要让我知道你才是主导者
[19:40] -That’s not true. -I was a wise ass. -不是这样的 -我自作聪明
[19:42] You said as much to your fellow officers at the scene. 你当时对你的警官同事们就这么说的
[19:45] Tell you what — I’ll apologize for my behavior 这么说吧 我可以就我的行为给你道歉
[19:48] if you apologize for the illegal pat-down 如果你能为造成我被判死刑的
[19:51] that has exposed me to the death penalty. 非法搜身行为道歉的话
[19:55] No? 不道歉吗
[19:58] Think about it. 考虑考虑
[19:59] No further questions, Your Honor. 没有别的问题了 法官大人
[20:08] Aram, do me a favor and confirm the trace on Mori’s cell. 阿兰姆 确认对莫里的手机的定位
[20:12] Corner of Trenton and Willoughby. 在特伦顿街和威乐比街的转角
[20:13] I can’t get any more specific than that, but she’s there. 没法更具体了 但她确实在那
[20:17] Along with 50 other people. 还有其他五十个人
[20:19] Now we know why she isn’t answering. 现在我们知道为什么她不接电话了
[20:22] This is gonna be a mess. 这会乱成一团的
[20:26] Did I tell you my, uh, 我告诉过你我的
[20:26] cousin in Idaho’s getting married next week? 爱达荷州的表亲下周要结婚了吗
[20:29] You’ve got a cousin in Idaho? 你在爱达荷州还有表亲吗
[20:30] Yeah. Perp-loving cop hater. 对 爱坏人恨警察的一个人
[20:33] There. Now you’ve met him. 就是这样的人 你也算见过他了
[20:35] I don’t see her among the guests. 我没在人群里看到她
[20:38] You may kiss the bride. 你可以亲吻新娘了
[20:39] That’s ’cause she’s not one of them. 那是因为她不是来客中的一员
[20:58] Does this make any sense to you? 你知道这是怎么回事吗
[21:00] No. Deidre’s now “Hiraki.” 没有 德迪现在变成”平崎”了
[21:05] I’m guessing Hiraki’s no more real than Deidre. 我猜平崎和德迪一样是假身份
[21:08] He’s got to be in on it, right? Helping her con Peterson? 他肯定跟此事有关 对吧 帮她骗彼得森
[21:12] Maybe she’s conning them both. 可能她把他俩都骗了
[21:16] I told you, I don’t know where she is. She left. 我说过 我不知道她在哪 她走了
[21:18] She left her own wedding reception? 她离开了自己的婚宴
[21:20] Can we talk about this somewhere else? 我们能换个地方再谈这事吗
[21:21] My parents think that Hiraki’s back th– 爸妈觉得平崎回来了
[21:23] No, we know her name’s not Hiraki. 我们知道她不叫平崎
[21:24] Shh! Please, not here. 拜托 别在这里说
[21:26] Wait. You know her name’s not Hiraki? 等等 你知道她的名字不叫平崎吗
[21:28] Yes, but my family has no idea. What’s this about? 知道 但我家人不知道 这是怎么回事
[21:31] Why don’t you tell us? Why’d she leave? 为什么不告诉我们她离开的原因
[21:35] That’s all I could afford. 我只能付得起这么多
[21:37] You paid her? To marry you? 你付钱给她吗 让她嫁给你
[21:39] Through a service. Well, for today for my family. 通过一个服务中心 就今天 为了家人
[21:43] My parents, they have public lives, 我爸妈是公众人物
[21:45] and they’re very traditional. 他们还很传统
[21:47] And this, the wedding, Hiraki and I — 而这整场婚礼 平崎和我的事
[21:51] it’s a dream that they want to believe to save them from the shame. 是个他们想要相信的美梦 能让他们免受羞耻
[21:55] What shame? 什么羞耻
[21:55] Why on Earth would you lie to your family about your marriage? 为什么你要骗家里人你结婚了
[21:59] Because I’m gay. 因为我是同性恋
[22:01] And in their world, that remains unacceptable. 在他们的世界中 那是无法接受的
[22:04] Wait. This service. What’s it called? 等等 这项服务叫什么名字
[22:06] Alter Ego. 第二自我
[22:08] What’s that? 那是什么
[22:15] Here at Alter Ego, 在第二自我
[22:17] our artists provide clients with an immersive experience. 我们的演员会给客户提供沉浸式体验
[22:21] Not a performance. 不仅仅是表演
[22:22] An experience that is unabridged. 而是一段完整的经历
[22:26] It’s unpredictable. It’s very close to real life. 无法预测其走向 非常接近现实生活
[22:28] So, I’m sorry. Your firm, you rent humans? 不好意思 也就是说你们公司出租人类
[22:32] We fill vacancies. 我们填补空缺
[22:34] We provide the relationships 我们提供客户人生中
[22:36] that are missing in our clients’ lives. 所缺失的人际关系
[22:38] For example? 举个例子
[22:41] A young professional wants to take 年轻的教授想要带
[22:43] the “Wife” that he doesn’t have to his high-school reunion. 他没有的”妻子”去高中同学会
[22:46] Or a single mother wants to introduce 或者单身妈妈想要给
[22:48] her young 6-year-old to the father that she never had, 六岁的孩子介绍根本不存在的”父亲”
[22:52] and so she creates – a new, more healthy narrative 于是她就能创造一个更加健康新颖的”父亲”
[22:55] with a “Father” Whose story line she can write and control. 故事背景可以由她自己书写和控制
[22:59] These people are paid to lie. 这些人受雇撒谎
[23:02] The actors may be counterfeit, 演员们可能是假的
[23:04] but the roles and the emotional support they provide 但是他们扮演的角色以及所带来的情感支持
[23:07] are very real. 非常真实
[23:09] A billionaire dies, leaving his fortune 一名亿万富翁死了 将财富
[23:10] to a son that no one knew he had, 留给了他不为人所知的一个儿子
[23:12] and the actress playing his loving girlfriend 而扮演他女友的那个演员
[23:15] is conning him. 正在骗他
[23:17] Do you recognize her? 你认识她吗
[23:18] Does she work for your company? 她是你们公司的员工吗
[23:21] Uh, she doesn’t look familiar, but that doesn’t mean anything. 她看上去很面生 但这不代表什么
[23:23] We have hundreds of artists on staff. 我们雇佣了上百名演员
[23:25] You’re going to have to find her. 你要找到她
[23:27] Our employees do not con clients. 我们的雇员不会骗客户
[23:29] If someone has taken advantage of a role or a scenario, 如果有人借助角色或情节牟利
[23:31] then Alter Ego had nothing to do with it. 那和第二人生完全没有关系
[23:33] You can go a long way to proving that 你可以给我德迪·莫里的真名
[23:35] by giving me Deidre Mori’s real name. 让我们来证实这一点
[23:43] Mr. Reddington. The Government has rested. 雷丁顿先生 检方陈述完毕了
[23:46] The ball’s in your court. 现在主动权在你手上
[23:48] If you intend to testify or call a witness, 如果你想要指证或者传召证人
[23:50] now would be the time. 那就请吧
[23:53] I want to hear the tape. 我想听听录音
[23:56] – Excuse me? – Of the anonymous call. -什么 -那个匿名电话
[23:59] We haven’t offered the tape into evidence. 我们没有将该录音列入证据列表中
[24:01] Exactly. How do I know it even exists? 没错 那我怎么知道它是否真的存在
[24:04] How do I know you’re not fabricating the entire call 我怎么知道这通来电不是你们捏造来
[24:07] as a way to justify the search? 合理化搜查的借口
[24:09] Should I even ask if you have any foundation for that? 我该问问你这么说有什么根据吗
[24:12] Oh, come on. The government pretended 拜托 政府都假装
[24:15] my immunity agreement didn’t exist. 我的豁免条约并不存在了
[24:17] How do I know you’re not pretending the tape does? 我怎么知道你们有没有假装这通录音的存在
[24:20] Under the circumstances, that’s a fair question, Mr. Sima. 从目前看来 这个问题很合理 西玛先生
[24:24] This hearing is about Officer Baldwin 这场听证会是关于鲍尔温警官
[24:26] and whether he had a reasonable suspicion 以及他是否有正当理由
[24:28] that this defendant was carrying a weapon. 怀疑辩方持有武器
[24:30] Yes, and he relied on the information 没错 他是凭借那通电话里
[24:32] that was relayed in that call. 所提供的信息
[24:34] No. He relied on the information relayed by his dispatcher. 不 他凭借的是他的调度台提供的信息
[24:41] I was targeted. I want to know why. 我被针对了 我想知道为什么
[24:44] The why is irrelevant. What you want to know is who. 为什么并不重要 你想知道是谁
[24:46] You want to hear the voice on that tape. 你想听听录音中的声音
[24:47] I have a Sixth Amendment right to confront my accusers. 我对我的控告者引用第六修正法案
[24:51] Something tells me you’re interested in more than just confrontation. 我觉得你的关注点不仅仅在对质上
[24:53] Your Honor, given this defendant’s history — 法官阁下 根据这名被告的历史
[24:55] What history? I haven’t made any threats. 什么历史 我没有构成任何威胁
[24:57] And in case you’ve forgotten, I’m in federal custody. 你不要忘了 我正处于联邦羁押中
[24:59] Oh, right, and I’m sure if you recognized the voice 对 我相信如果你听出那个声音
[25:01] you’re not gonna put a bullet in that person’s head! 你绝对不会给那个人的头上来一枪
[25:02] Enough! Now, I agree, as a matter of law, 够了 从法律的角度来看
[25:05] what matters is what the officer believed 我同意应该判断那名警官
[25:07] at the time he conducted the pat-down, period. 在进行搜查时的想法
[25:10] That said, given the government’s penchant 话虽如此 考虑到被告
[25:12] for dishonesty where this defendant is concerned, 对于政府有不当行为的担忧
[25:15] I think it’s more than reasonable to wonder 我认为的确应该确认
[25:17] if the police are playing fair. 警察是秉公执法的
[25:21] Thank you, Your Honor. 谢谢你 法官阁下
[25:22] Oh, don’t thank me just yet. 先不要谢我
[25:24] I am ordering Mr. Sima to produce the tape, 我命令西玛先生上交录音
[25:26] but for my ears only. 但只交给我来听
[25:28] – Objection. – Overruled. -反对 -反对无效
[25:29] I’m not giving you that tape, Mr. Reddington. 我不会给你录音的 雷丁顿先生
[25:32] But I will confirm that it exists 但我会确认这段录音的确存在
[25:33] and that it says what they claim. 并核实他们的说法
[25:35] Best I can do. Back in an hour. 这已经是最大宽限了 一小时后重新开庭
[25:45] – Hey. How was Alter Ego? – Very strange. -第二人生怎么样 -很奇怪
[25:49] But I got copies of all of the employee files. 但我拿到了所有的员工档案
[25:52] Could tell us who the girlfriend really is. 应该能查出这个女友到底是谁
[25:54] Great. I’ll print them out. 太好了 我去打印出来
[25:56] And, by the way, I downloaded Word Splurge. 顺便 我下载了词花
[25:59] – Why? – So we can play against each other. -为什么 -这样我们就能一起玩了
[26:01] I don’t think that’s a good idea. 我不觉得那是个好主意
[26:03] Okay. If you’re worried about crushing me 好吧 如果你担心碾压我
[26:05] – and my rather minuscule ego… – It’s not that. -和我脆弱的自尊 -不是因为那个
[26:07] …be warned — I’m highly competitive at word games. 小心点 我玩拼词游戏很强的
[26:09] – Aram. – And — Uh, what? -阿兰姆 -而且…什么
[26:11] – I don’t want to play. – But you do play. -我不想玩 -但你会玩
[26:13] On my own. And I’d like to keep it that way. 一个人玩 而且我想继续一个人玩
[26:16] – Why? – Because I do. -为什么 -因为我就是想
[26:19] Can you just print out the files, please? 你能把档案打印出来吗 谢谢
[26:26] Actors being hired to play fathers, mothers, brides. 这些人被雇来扮演父亲 母亲 新娘
[26:30] How can someone lie about a thing like that? 这种事情怎么能骗人呢
[26:32] The groom we talked to did it to please his mother. 那位新郎说这么做是为了让她母亲开心
[26:34] Hiding the truth that your marriage is fake? 隐藏虚假婚姻
[26:36] I don’t know how long that can last. 真不知道能瞒得了多久
[26:38] In a relationship, the truth always comes out. 任何关系中真相都迟早会现身
[26:41] MaryAnn. 35. Registered nurse. 玛丽安 三十五 注册护士
[26:46] Special skills — 特殊技能
[26:47] marijuana distributor 大麻分销
[26:49] with an intuitive understanding of supply and demand. 对供给关系有直观理解
[26:52] This would be the perfect date for your cousin’s wedding. 带她参加你表亲的婚礼再合适不过了
[26:55] Wait. What? I love weddings. 慢着 怎么了 我可喜欢婚礼了
[26:56] Wait. If you need a plus-one, I’m totally down to go. 如果你要携伴参加 请第一个考虑我
[26:58] I’m only half-kidding. 我说笑的
[27:00] I mean, we all know how amazing you are, 毕竟我们都知道你很棒
[27:02] but you’re pushing 40 with no prospects. 但你眼看要四十了还在打光棍
[27:05] Why let your cousin in on that? 何必让表亲知道呢
[27:06] Because it’s the truth, the part about me being amazing. 因为这就是事实 我是说我很棒这点
[27:10] She’s fluent in Spanish and French. 她能说流利的西语和法语
[27:13] I’m not gonna lie about being someone I’m not. 我不会拿另外的样子去骗别人
[27:16] Unlike our blushing bride… 不同于我们害羞的新娘
[27:18] Jan Chuckerman. 简·查克曼
[27:20] Does it say who hired her? Sister or brother-in-law? 有说雇主是谁吗 那个妹妹还是妹夫
[27:23] I highly doubt it, because… they’re fake, too. 我觉得不是 因为 他们也是假的
[27:27] They’re all actors? 都是雇来的
[27:28] This tells us the who, but not the how. 现在只知道他们的身份 但是怎么办到的呢
[27:31] Peterson was the illegitimate son no one knew about. 谁都不知道有彼得森这个私生子
[27:34] How did they? 他们怎么知道的
[27:35] They…had someone on the inside. 他们有内部人士
[27:37] Recognize him? 认得吗
[27:39] That’s the kid from the estate hearing, 这是宣读遗嘱时那家伙
[27:41] the one who didn’t give us his name. 他不肯告诉我们他的名字
[27:43] – And now we know why. – He had all the information. -现在知道原因了 -他掌握全部信息
[27:45] Must be his OP. I say we bring him in. 肯定是他做的局 我建议把他带回来
[27:48] He’s an actor. Let’s see how well he performs under pressure. 他很会演 咱们看他受压时如何表现吧
[27:54] Thanks. 谢谢
[27:56] Put this on the room, too. 也记在房间的账上
[27:58] And 50% for you. Cheers. 给你一半小费 干杯
[28:03] Okay. Stop! 好了 住手
[28:09] God. Stop. She’s had enough. 天啊 住手 够了
[28:11] No! 不
[28:14] Do it again. One more. 再来一次 再一次
[28:33] Hey, Tim. You’re early. 蒂姆 你回来早了
[28:41] Look familiar? 眼熟吗
[28:45] They should. You killed them. 应该眼熟 你杀了他们
[28:49] I want a lawyer. 我要律师
[28:50] How ’bout we start with the senior partner at your firm? Ashton Hirsh. 要不从你们律所的高级合伙人艾什顿·赫什开始吧
[28:54] Want to know what he told us? 想知道他说了什么吗
[28:55] That Harris Van Ness had a heart attack last year, 哈里斯·范·尼斯去年犯了一次心脏病
[28:57] that he amended his will after that to include his son. 于是修改了遗嘱 把儿子写进去
[29:00] He also said that you were his personal assistant 他还说你当时是他的私人助理
[29:02] and that you filed the amendment. 修改文件是由你提交的
[29:04] I was doing my job. That’s not a crime. 我是做自己分内的事 这又不是犯罪
[29:06] What about Tim Peterson’s will? 那蒂姆·彼得森的遗嘱呢
[29:08] Did you have access to that, as well? 你是不是也能看到
[29:10] See whether or not he changed it 能看出来他有没有做修改
[29:11] to make sure that his loved ones were taken care of? 以确保自己的爱侣亲人得到妥善照顾
[29:13] Except they’re not his loved ones, are they, Roger? 但是他们不是他的亲人 是吧 罗杰
[29:15] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你们在说什么
[29:16] They’re actors. Just like you. 他们都是演员 和你一样
[29:18] We know about Alter Ego, 我们知道第二自我
[29:19] that you’re hired out to play parts, 知道你们受雇去做戏
[29:21] that you figured out how these three play the part of a lifetime — 知道你策划让他们三个去演一辈子的戏
[29:24] the family that Tim Peterson never had. 演蒂姆·彼得森不存在的家人
[29:26] It was a clever plan getting into Peterson’s life a year ago, 在一年前策划融入彼得森的生活 这很聪明
[29:29] making sure he trusted them before you murdered his father. 能确保在谋杀他父亲之前就赢得他的信任
[29:32] I didn’t kill anyone. 人不是我杀的
[29:34] Sounds like you know who did. 这话听着像你知道是谁
[29:40] No one was supposed to die. 本来没人会死
[29:41] I made that clear from the beginning. 我从一开始就说得很清楚
[29:43] Van Ness was sick. It was just a matter of time. 范·尼斯已经很虚弱了 早晚的事
[29:46] But Marcus — He was getting antsy. 但马库斯 他开始等不及了
[29:50] He wanted his cut, and I told him to wait. 他想要自己那份 我叫他等着
[29:53] He wouldn’t listen. 他不听
[29:54] Not about Van Ness or — or about Tim. 对范·尼斯是这样 对蒂姆也是
[29:58] He’s not gonna wait to bleed Tim dry, is he? 他等不及慢慢榨干蒂姆了 是吗
[30:01] No. He’s working, uh, much faster than that. 是的 他的动作会更快
[30:05] Deidre, what is he doing to you? 德迪 他对你做了什么
[30:07] – Go get the pills. – They’re in my room. -去拿药 -就在我房间里
[30:09] Then don’t just stand there like a post! Go get ’em! 别傻站着啊 快去拿
[30:11] Talk to me! 说话啊
[30:14] Hey! No one’s going anywhere! 谁都不准走
[30:16] Just — – 只是
[30:17] Helen, go get the damn pills. 海伦 去拿药
[30:23] What is this? 怎么回事
[30:24] – Why are you doing this? – For the money. -你为什么这么做 -为了钱
[30:27] Peterson’s on the 16th floor, in the penthouse suite. 彼得森住在十六层的顶层套房
[30:29] I’ll go up. You secure the building. 我上去 你确保楼内的安全
[30:31] I’m gonna need you to take me to your head of security. 请带我去见安保负责人
[30:34] Tell him. 告诉他
[30:35] – Tell him what? – Tell him. -说什么 -告诉他
[30:38] I’m pregnant. 我怀孕了
[30:40] It’s yours, Tim-bo. 是你的 蒂姆
[30:42] A real-life bun in the oven. Congratulations. 真的怀孕了 恭喜
[30:45] Sorry, babe, but… 抱歉 亲爱的 可是
[30:47] how else do you think we’re gonna get that cash? 不然你以为我们怎么才能拿到钱呢
[30:54] Here’s how it works. 剧情是这样的
[30:56] You found out about the baby… 你发现了孩子的事
[30:57] You didn’t take the news so well. 你不太能接受
[30:59] Of course you’ve been drinking. And along with the pills… 当然你已经喝醉了 再加上药物作用
[31:01] – We fought, you got violent. – No. -我们发生争执 你对我动手 -没有
[31:03] No choice but to defend herself. 没办法 她只能自卫
[31:04] She got her hands on that gun of yours you’ve been traveling with 她拿到了你有了钱 开始疑神疑鬼之后
[31:07] ever since you got rich and paranoid. 一直带着的枪
[31:09] Nobody’s gonna believe you. 没人会相信你的
[31:12] Honestly? Tim… 说真的 蒂姆
[31:15] A kid from a trailer park… 拖车场长大的孩子
[31:17] drunk and high on pills 酗酒又吸毒
[31:19] is killed by his pregnant girlfriend 被怀孕的女友
[31:23] who’s only trying to defend herself? 出于自卫杀死
[31:25] Got ’em. Here you go. 找到了 给
[31:30] You’ll never get the money. 钱你拿不到的
[31:32] I don’t have a will, an estate plan. 我没有遗嘱 也没有房产计划
[31:36] But you have a kid, and with you dead, 但你有孩子 你死了
[31:39] the inheritance goes to your only living next of kin — 遗产将留给你唯一的血亲
[31:43] your child. 你的孩子
[31:45] And guess who gets sole custody of our child, hmm? 猜猜我们的孩子的监护权会归谁
[31:50] Tim? 蒂姆
[31:53] How’s that for a plan? 这个计划怎么样
[32:01] FBI! Hands. Show me your hands! 联调局 举手 把手举起来
[32:09] Don’t even think about it. 想都别想
[32:14] Damn it. 该死
[32:18] Keen. 基恩
[32:19] I got Peterson and two of the preps, 找到了彼得森和两个犯人
[32:21] but Deidre’s on the move. 但是德迪跑了
[32:51] We should’ve called the bellhop, told him to bring the cart. 就该叫个服务员 让他带个推车
[32:54] We don’t need the cart. 我们不需要推车
[32:55] You say we don’t need the cart, then I carry the bags! 你说不需要 结果就是我拎着
[32:57] We need the cart! 我们需要推车
[32:58] Okay, next time, I’ll get the cart. 好吧 下次我叫车
[33:05] Don’t move! I said don’t move! 不许动 我说不许动
[33:08] Not you, sir. Ma’am, can you please hold the door? 不是说您 先生 夫人 麻烦挡一下门好吗
[33:11] You. Get up! 你 起来
[33:15] This place doesn’t get our business anymore. 这地方再也别想做我们的生意
[33:22] Uh, welcome back. I want to make a brief record. 欢迎回来 我想简单说一下
[33:25] First to establish my findings, but also to preserve the facts 首先是公布我的调查结果 同时也为雷丁顿先生
[33:28] for Mr. Reddington’s inevitable appeal. 必然会提交的上诉澄清事实
[33:31] I have listened to the recording provided by the prosecution. 我已经听过控方提交的录音
[33:34] The call is in sum and substance 这通电话完全
[33:36] exactly as the resulting radio run describes. 符合后来无线电中的描述
[33:39] I find no compelling justification 我认为强迫政府
[33:41] for forcing the Government to put the recording 将录音列入证据
[33:44] in evidence at this proceeding. 并不合理
[33:46] Mr. Reddington, if you have any final argument, 雷丁顿先生 如果你还有最终陈述
[33:49] I’m ready to hear it. 可以开始了
[33:53] What did he have, Your Honor? 他有什么理由 法官阁下
[33:55] – What did who have? – Officer Baldwin. -谁有什么理由 -鲍德温警官
[33:57] A tip from a source who refused to give their name. 收到一条拒绝透露姓名人士的线报
[34:02] No explanation as to how their information was acquired, 完全没有解释他们是如何获知的信息
[34:06] no prior history of reliability, 没有可靠先例
[34:09] no compelling reason to believe the tip was even credible. 甚至没有充足理由相信线报可靠
[34:14] And the details? 细节呢
[34:15] A white man in his 50s wearing a suit and hat? 白人男性 五十左右 穿西装戴帽子
[34:19] On a busy street in New York City? 在纽约市熙熙攘攘的大街上
[34:21] I couldn’t possibly have been the only one. 我绝无可能是唯一一个
[34:24] And how did the caller know 举报人又是怎么知道
[34:26] I was carrying a concealed weapon? 我当时藏匿着武器的呢
[34:28] It was concealed, for God’s sake. 我的武器可是藏匿起来的
[34:30] In what stretch of the imagination 得要有怎样夸张的想象力
[34:33] could this kind of tip justify this search? 才能就这样的线报进行搜查
[34:38] Officer Baldwin obviously knew that when he got there, 鲍德温警官当时显然也是知道这一点的
[34:41] which is why he didn’t just throw me up against a wall. 所以他才没有直接对我动手
[34:45] He knew that what he had 他知道他掌握的消息
[34:47] didn’t amount to reasonable suspicion under the law. 超越了合理怀疑范围
[34:51] So what did he do? He investigated. 那他怎么办呢 他决定调查我
[34:54] Please excuse my drip of sarcasm, 请原谅我语气中的嘲讽
[34:56] but Officer Baldwin asked for some identification, 但是鲍德温警官问我要身份证明
[34:59] and I gave him a false ID so magnificent, 我给了他一个那么逼真的身份证明
[35:04] even I started to believe my name was George Murphy. 连我自己都开始相信我叫乔治•墨菲了
[35:07] He said I looked around nervously. 他说我当时紧张地四处张望
[35:10] The truth is, I made fun of the man. 事实是 我当时还嘲笑了他
[35:12] I refused to give him 我拒绝对他表示
[35:13] the respect he somehow believe he deserved. 他认为自己应该得到的尊重
[35:16] It happens. I get impatient. I make a comment I might regret. 偶尔我也会急躁 说了句可能不该说的话
[35:20] It’s one of my biggest issues in therapy, 这是我心理治疗过程中的最大问题
[35:23] along with some residual anxiety from childhood 其他问题还包括童年阴影
[35:26] and a sexual fascination I’d prefer to discuss in chambers. 以及性幻想问题 这个我们还是私下聊吧
[35:30] But the point is the tip gave him next to nothing, 但重点是 那条线报毫无根据
[35:34] and his own observations didn’t change things one iota. 他的调查也是一样
[35:38] I know it, you know it, and even he knows it, 我清楚 你清楚 甚至他也清楚
[35:40] which is saying a lot since I’m pretty sure 这就很能说明问题了 因为我知道
[35:43] all he cares about is reading his name in the papers 他唯一在乎的 就是因此事名声大噪
[35:45] and the whiff of his boss’s backside. 以及拍他老板的马屁
[35:50] You see? There I go again. 看吧 我又来了
[35:52] I promise I will work on this with my therapist 我保证我会尽快和心理医生解决这个问题
[35:56] just as soon as you kick the gun 只要您赶紧拍板
[35:58] and let me get the hell out of here. 然后让我赶紧出去
[36:04] Thank you. 谢谢
[36:18] How could I have been so stupid? 我怎么就这么傻呢
[36:23] You wanted the fantasy to be real. 你希望幻想能成真
[36:30] You wanted a family. 你想要个家
[36:33] All that time. 那么久
[36:35] All those lies. 那么多谎言
[36:38] I know what it’s like 我理解
[36:39] to be fooled by people who you think are family. 被以为是亲人的人欺骗的感觉
[36:43] I know how painful that is. 我知道那有多痛苦
[36:46] What are you doing here? 你来干什么
[36:48] – I need to speak with him. – Why? -我有话跟他说 -为什么
[36:50] This doesn’t have anything to do with Reddington. 这件事与雷丁顿无关
[36:52] I only need a minute. 很快就好
[37:00] – Mr. Peterson. – Who are you? -彼得森先生 -你是什么人
[37:04] I work for the man who saved your life. 我的雇主救了你一命
[37:06] I’m here to ask you to do him a favor in return. 我是来请你回报他的
[37:18] Harris Van Ness was murdered for his money. 哈里斯·范·尼斯因钱财而遇害
[37:21] His death had nothing to do with you. 他的死和你无关
[37:23] He’s still dead. 但是他不会死而复生
[37:25] When he expired, so did his vote. 他死了 他的表决也无效了
[37:27] It didn’t expire. 还有效
[37:28] It was transferred to his heir. 表决权移交给了他的继承人
[37:31] Van Ness doesn’t have an heir. 范·尼斯没有继承人
[37:33] As fate would have it, he does. 命运弄人 他有继承人
[37:35] My father would have voted with Reddington. 若我父亲还在世 他会把表决票投给雷丁顿
[37:38] In his absence, I vote with Reddington. 既然他不在了 由我投给雷丁顿
[37:41] You tasked the FBI to find an enemy, 你让联调局去找敌人
[37:44] and in doing so, you found a friend. 却因此找到了一位朋友
[37:47] What a pleasant surprise. 真是意外的惊喜
[37:48] Sometimes you make your own fate. 有时命运由自己来主宰
[37:51] Sometimes… fate makes you. 有时命运主宰你
[37:56] All rise. 请起立
[38:04] Let me be clear. 我要事先说明
[38:05] Reasonable suspicion can be based upon a tip given to the police, 警察基于受到的线报可以提出合理的怀疑
[38:09] but only if the information provided has 但前提是提供的信息
[38:11] what the Supreme Court calls “An indicia of reliability.” 必须通过了最高法院所谓的”可靠性检验”
[38:15] Now, to make that judgment, 要做出这样的判断
[38:16] the courts look at the source’s veracity, reliability, 法院会审查消息来源的真实性 可靠性
[38:19] and basis of knowledge. 以及基础依据
[38:21] The officer knew none of those things. 该名警官对这些皆一无所知
[38:23] All he had was a small amount of predictive detail. 他只有少量的推测细节
[38:26] White male, right age, wearing the right suit and hat. 白人男性 匹配年龄 匹配的西装和帽子
[38:30] Mr. Reddington is correct. Alone, it’s not nearly enough. 雷丁顿先生说得对 仅有这些还远远不够
[38:33] But there’s more. 但是不止这些
[38:35] The officer made his own observations. 该名警官进行了自己的观察
[38:38] In his view, the defendant seemed nervous. 在他看来 被告显得很紧张
[38:41] Whatever looks the defendant gave, he interpreted as furtive. 无论被告什么表现 他都会认为他鬼鬼祟祟
[38:44] The defendant resisted his instruction to turn around. 被告拒绝他让其转身的指令
[38:47] Is that enough? It probably wouldn’t have been for me. 这样够吗 对我来说也许不够
[38:51] But the issue is not 但是问题不在于
[38:52] whether I would have patted Mr. Reddington down. 我是否能对雷丁顿先生搜身检查
[38:55] The issue is, was the decision to do so 而是在于 这样的决定
[38:58] manifestly unreasonable? 是否明显不合理
[39:01] I find that it wasn’t. 我觉得并不是
[39:04] Accordingly, the defendant’s motion 因此 对被告提出的
[39:06] to suppress the gun seized from his possession is hereby denied. 将缴获枪支排除在证据之外的动议予以驳回
[39:10] Your Honor, in light of your ruling, it’s our position 法官阁下 根据您的裁决 我们认为
[39:13] that the defendant violated his immunity agreement. 被告违反了他的豁免协议
[39:16] Upon conviction for the gun possession at trial, 待其在审判中因持有枪支而被定罪之后
[39:19] that agreement will be nullified. 该协议将会作废
[39:21] We intend to pursue all of the outstanding indictments 我们打算就所有未决罪名对被告提起诉讼
[39:24] against the defendant and seek the death penalty. 并要求判处其死刑
[39:27] One step at a time, Mr. Sima. 一步步来 西玛先生
[39:29] Mr. Reddington, you made a good case. 雷丁顿先生 你的论据很充分
[39:32] For what it’s worth, it wasn’t an easy decision. 无论如何 这都不是一个轻松的决定
[39:38] So, I guess I’ve got that going for me. 那我想我已经准备好了
[39:48] Into. Of. To. Despite. 进… 尽… 尽管如此
[40:02] 词花 分享分数 邀请好友
[40:07] 词花 新词花共享匹配 莎马·纳瓦比想邀您来玩
[40:16] Welcome to Alter Ego. What is it that you wish for? 欢迎来到第二自我 您的愿望是什么
[40:20] I have a wedding to go to, and, uh… 我要参加一场婚礼
[40:23] You’d like to bring someone. 你想携眷出席
[40:25] Yeah. 对
[40:27] I mean, yes. I’d like to bring someone. 是的 我想携眷出席
[40:30] I hear you guys can help with that. 我听说你们能帮上忙
[40:37] I came as soon as I heard. 我一收到消息立刻就来了
[40:40] Can you appeal the ruling, get it overturned? 你能上诉 推翻裁决吗
[40:46] I was wrong about Van Ness. 我看错范·尼斯了
[40:49] I was so sure my enemy was out there… 我之前很肯定敌人在外面
[40:53] when he was in here all the time. 可他却一直在这里
[40:57] I must be getting old. 我肯定是老了
[41:00] Either that, or I’m facing a particularly worthy adversary. 要么我面对的是一个不容小觑的劲敌
[41:07] The gun’s been admitted. 法院接纳枪支的证据了
[41:10] They’ll throw out your immunity. 他们会取消你的豁免权
[41:15] I was set up. 我遭人算计了
[41:19] What are you talking about? 你在说什么
[41:22] There’s a recording of the person who tipped off the cops. 有一段有人向警察告密的录音
[41:27] Have you heard it? 你听了吗
[41:31] What goes on in court — 在法庭上
[41:32] yeah, there are rules, people play their parts. 都是有法规的 大家各司其职
[41:36] Your enemies are known. It’s a fair fight. 敌人都在眼前 也算是公平一战
[41:41] And despite losing today, it’s only just begun. 虽然今天败诉了 但这只是开始
[41:45] Have you heard the recording? 你听过录音了吗
[41:49] No. 没有
[41:55] But I intend to. 但是我打算听听
[41:57] And when I do, I’ll know who betrayed me. 等我听过之后 我就知道是谁背叛我了
[42:01] And at that moment, no matter where I am — 到那时 我在哪里根本不重要
[42:04] on the street, in solitary confinement, 无论是在街头 单独监禁
[42:07] or on the receiving end of a firing squad — 或是最终接受死刑
[42:10] at that moment, whoever set me up… 到那时 无论陷害我的人是谁
[42:14] his fate will be sealed. 他的命运都将成为定局
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme