Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:45] Do you smell that? 你闻到了吗
[00:47] Sewer line. 下水道
[00:50] Would you be so kind to reach out to facilities? 你能好心跟管理部门说一下
[00:53] I’d like to put in a repair request. 我想报个修
[00:55] Yeah. 好啊
[01:20] No, no, no. Please stay. 别 别 请留下
[01:22] I’m happy for the company. 我很高兴有个伴
[01:24] Raymond Reddington. Awaiting trial. 雷蒙德·雷丁顿 正在等待审讯
[01:27] Right. 是啊
[01:28] For treason. 叛国罪
[01:29] And like 200 murders. 还有大概两百起谋杀
[01:31] Such hyperbole. 真是夸张
[01:33] I don’t know whether to be flattered or horrified. 真不知道该受宠若惊还是怕得要死
[01:36] What’s your name? 你叫什么
[01:36] Jones. Vontae Jones. 琼斯 旺缇·琼斯
[01:38] – Hello, Vontae. – Nice to meet you. -你好 旺缇 -很高兴认识你
[01:40] Is it true they, uh, put you in The Bunker? 他们真的把你关在碉堡里吗
[01:43] Ha! “The Bunker.” Is that what they call it? 碉堡 他们这么叫那里吗
[01:46] I’ve always wanted a home with a name. 我总希望家能有个名字
[01:48] So much more evocative than a simple address. 比简单的地址更让人记忆深刻
[01:52] Fallingwater, 落水山庄
[01:53] the Dibble House, 种植小屋
[01:55] Sinking Spring Farm. 下沉泉田
[01:56] I must say, The Bunker compares rather favorably 我得说 碉堡比我
[01:59] to a Malagasy cave 不幸居住过的
[02:01] I once had the misfortune of inhabiting. 一个马达加斯加的洞穴可好多了
[02:03] Don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[02:05] The Bunker. 碉堡
[02:07] Warden left it for troublemakers. 那是典狱长专门留给惹麻烦的人的
[02:09] Smells like a dung hole. 闻着像个粪坑
[02:12] Who’s the warden speaking with? 典狱长在和谁说话
[02:14] They call him Quantum. 他们管他叫量子
[02:16] You ever need a hit, he’s your guy. 你要是想找打手 找他准没错
[02:17] And if my tastes run in other directions? 我要是想干点别的呢
[02:21] Burrito-Man over here — 那个墨西哥人
[02:23] do you a roll for a deuce of meat sticks and a bag of chips. 可以给你找来大量肉条和薯片
[02:26] And, uh, Waxer, face tats, 打蜡工 脸上有纹身那个
[02:28] he can fix you up with smokes — cigars, candy. 他可以给你准备抽的东西 雪茄 毒品什么的
[02:32] He sometimes even gets cinnamon toothpicks. 他有时候还能搞到肉桂味的牙签
[02:33] Oh, I love cinnamon toothpicks. 我可喜欢肉桂味的牙签了
[02:38] Yolked dude’s Baldomero. 光头那家伙叫巴尔多梅罗
[02:40] Yeah, they call him the Teflon Con 他们管他叫铁氟龙骗子
[02:41] ’cause he’s been killing and thieving for years. 因为他多年来一直在杀人和偷东西
[02:44] Awaiting trial for knocking over a Brinks truck. 正在因撞翻了运钞车而等待审判
[02:46] Killed both guards — 他杀了两个守卫
[02:47] I’m familiar with the incident. 我很熟悉那个案子
[03:01] Long time. 好久不见
[03:02] It’s gonna be good having you here. 很高兴你进来了
[03:04] Maybe we could settle up, 也许我们可以做个了结
[03:06] get square for Iztapalapa. 把伊斯塔帕拉帕的事算一下
[03:09] That’s not your lunch meat. 那不是你的肉
[03:25] Yo. No, I’m cool with a mustard sandwich, man. 喂 我吃芥末三明治也没问题 伙计
[03:27] Just leave it. 算了吧
[03:28] Yo. Yo! 喂 喂
[03:30] Easy, easy, easy. 别激动 别激动
[03:36] You must not have heard what I said. 你肯定没听清我刚才说的什么
[03:38] I said that wasn’t your lunch meat. 我说那不是你的肉
[03:40] He’s just a kid. 他还是个孩子
[03:42] Maybe you can cut him some slack. 也许你可以放他一马
[03:45] Just a thought. 我是这么觉得
[03:49] Yo. 你
[03:51] I’ll feed you my lunch meat tonight, old man. 我今晚会把我的肉喂给你吃的 老人家
[03:57] Gobble, gobble. 等着吧
[04:00] This ain’t Mexico City. 这里不是墨西哥城
[04:02] You got no muscle, no weapon. 你没有人手 没有武器
[04:05] All you got is that mouth, and God knows it can run, 你就有那一张嘴 虽然它挺能扯
[04:08] but it can’t run in here. 但在这没用
[04:11] If you so much as look at Vontae’s pimento loaf again, 你要是再敢看一眼旺缇的三明治
[04:15] you’re gonna end up with your teeth 你就等着被打得
[04:16] sticking out the back of your head 满地找牙
[04:17] and sipping your dinner through a bendy straw. 只能靠食管吃晚饭吧
[04:28] Enough! 够了
[04:30] Boys, I said enough! 伙计们 我说够了
[04:34] Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[04:36] I don’t believe we’ve had a chance to meet. 我想我们还没见过面
[04:39] My name is Warden Macatee. 我是麦卡提典狱长
[04:41] Welcome to Colton. 欢迎来到克尔顿
[04:43] Think you’re gonna like it here. 我觉得你会喜欢这里的
[04:46] So far, so good. 目前为止还不错
[04:53] 当铺老板 第146/147号
[05:00] Who did this to you? 谁干的
[05:01] An old acquaintance. 一个老相识
[05:03] I can’t believe this is happening. 真不敢相信会发生这种事
[05:05] Getting caught after 30 years? 三十年后被抓
[05:07] The odds were, I’d be caught after three. 概率上来说 我三年后就该被抓了
[05:09] It’s no one’s fault, least of all yours. 不是谁的错 至少不是你们的
[05:12] Besides, I welcome the vim and vigor of prison life, 另外 我喜欢监狱的这种生龙活虎
[05:15] the law of the jungle. 丛林法则
[05:17] I am the lion, after all. 毕竟我是狮子
[05:20] You don’t look like one. 你看着可不像
[05:22] I need to talk to the warden, 我得和典狱长谈谈
[05:23] get you out of general population. 把你弄出普通监仓
[05:25] That’s a terrible idea. 这主意可糟透了
[05:26] Okay, then… 那
[05:28] since you insist – on representing yourself — 既然你坚持自己做辩护
[05:30] also a terrible idea — 这也是个糟透了的主意
[05:32] why not petition the court for protective custody? 为什么不向法庭申请保护性监管呢
[05:34] Elizabeth, I’m the one who petitioned 伊丽莎白 是我申请
[05:36] to be put into the general population. 要待在普通监仓的
[05:39] I need to be treated like the criminal I am. 我需要被当做罪犯来对待
[05:42] Anything that may hint 任何会暗示
[05:43] at any involvement with your Task Force 我与你的特别行动小组有关系的事情
[05:46] is a liability I cannot afford. 对我都是不能承受的负担
[05:48] Well, then, that’s quite a balancing act, 那你可要平衡好了
[05:50] because while you’re getting your butt kicked as a criminal, 因为你在像罪犯一样被殴打的同时
[05:52] you also have to demonstrate to the judge 还要向法官证明
[05:54] your value as an asset. 你作为线人的价值
[05:57] Which is why I need you to get Rod and Delaine Uhlman. 因此我需要你抓到罗德和德琳·乌尔曼
[06:02] You have a case? 有案子了
[06:03] It’s time to go to work. 是时候工作了
[06:05] Rod and Delaine Uhlman — married, no children, 罗德和德琳·乌尔曼 夫妻 没有孩子
[06:08] long-time members of the Methodist church, 卫理公会教堂的长期成员
[06:10] and owners of Kwik Money Gun & Pawn in Cherry Hill. 樱桃山奎克枪支当铺的老板
[06:14] It’s an unassuming neighborhood shop 这是间不起眼的街坊小店
[06:15] that specializes in fronting 专门从事
[06:17] massive amounts of cash to criminals 给罪犯提供大量现金
[06:19] in exchange for high-value, ill-gotten gains. 用于交换高价非法物品的生意
[06:22] How does it work? 怎么运作的
[06:23] They function like a regular pawn shop? 就像普通的当铺一样吗
[06:24] Yes, if you fail to reclaim your collateral, 是的 如果没能把抵押物赎回去
[06:27] the Pawnbrokers will resell it. 当铺老板就转手卖了
[06:29] A friend told me to come see — 一个朋友让我过来
[06:31] said you had a first edition of “Treasure Island.” 说你们有第一版的《金银岛》
[06:37] Sure. I’ve got it in the back. 没错 在后面
[06:39] It’s in perfect condition. Follow me. 保存地非常好 跟我来
[06:42] Makes sense — can’t go to a bank to finance crime, 有道理 总不能去银行借钱犯罪
[06:44] so might as well go to grandma and grandpa for a loan. 还不如去爷爷奶奶那贷款
[06:47] They’re so cute. 他们真亲切
[06:48] 罗德·乌尔曼 德琳·乌尔曼
[06:49] They sort of remind me of this couple 有点让我想起
[06:50] that used to babysit me in Delaware, the Gambalas. 以前在特拉华州照顾我的甘巴拉一家
[06:53] Rita — Rita. 丽塔 她叫丽塔
[06:54] She used to make these oatmeal cookies that, um… 她总是做那种燕麦饼干
[06:59] I’m sorry. That’s, uh… That’s irrelevant. 抱歉 说了些没用的
[07:02] These cuties facilitated an array of international crimes, 这些小可爱们协助了一系列的国际犯罪
[07:05] including the poisoning 包括毒杀
[07:07] of a former Russian intelligence officer, 一位前俄罗斯情报人员
[07:09] the raid of a transport vessel off the coast of Peru, 在秘鲁海岸附近突袭运输船
[07:13] and a casino heist that left eight dead in Monaco. 摩纳哥赌场劫案 造成八人死亡
[07:16] As enchanting as they may seem, 虽然他们开上去和蔼可亲
[07:18] they have made possible some very real and deadly crimes. 但他们是许多危险致命案件的始作俑者
[07:21] And Reddington believes this will, what, 怎么 雷丁顿觉得这个案子
[07:23] demonstrate his value while incarcerated? 能在他囚禁期间证明他的价值吗
[07:25] Reddington’s probably paying off the judge. 雷丁顿大概在贿赂法官
[07:27] – He’s fine. – He’s not fine. -他没事 -他状态不好
[07:29] You didn’t see him. He’s been hurt. 你没亲眼看到他 他受伤了
[07:33] I’ve never seen him like that before. 我从没见过他那样
[07:35] Ressler, Keen, I want you on that storefront. 雷斯勒 基恩 你们去当铺盯梢
[07:37] Coordinate with Aram to run the background 并将进入当铺的顾客照片发给阿兰姆
[07:39] of anyone who enters into their shop. 让他做背景调查
[07:41] One of their clients is bound to raise a red flag, 肯定会有人引起我们的注意
[07:43] and I want us to be there when they do. 我希望我们的人能在现场
[07:55] Aram, heads up. We’ve got another. 阿兰姆 注意 又有顾客了
[07:57] We’re uploading it now. 正在上传图片
[08:00] Okay, got it. 收到
[08:01] Got a license-plate number for me or any other details? 有车牌号或其他信息吗
[08:03] No, the photo’s gonna have to do. 没有 只有这张照片
[08:05] Okay. Give me a little time. 行 给我几分钟
[08:06] That’s, what, six customers in five hours? 这已经是过去五小时内第六个顾客了
[08:10] We’re gonna be here for weeks. 我们得在这待好几周
[08:13] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[08:16] You really worried about Reddington? 你真的担心雷丁顿吗
[08:17] I am. 是的
[08:18] He looked… 他看上去
[08:21] weak. 很虚弱
[08:22] He’s fine. He can handle himself. 他没事 他能照顾自己
[08:24] Out in the world, yeah, but prison — 在外面 是的 但监狱
[08:28] It’s different. 监狱里不一样
[08:35] Sorry. 抱歉
[08:36] Give me a minute. 我去接个电话
[08:42] It’s not a good time. 我现在不方便说话
[08:43] I got a message from my friend Buck. 我收到我朋友巴克的消息
[08:45] What’d he say? 他说什么
[08:46] He said he’s done what he can to decrypt Reddington’s file 他说已经做了所有能做的来破解雷丁顿
[08:48] from the plastic surgeon. 在整容医生那里的档案
[08:50] I told him to come to your place right away. 我让他现在就来你家
[08:51] – I’m at work. I can’t. – Liz, you have to. -我在工作走不开 -莉斯 你必须来
[08:54] This could be the big break we’ve been hoping for. 这可能就是我们期待的大突破
[09:00] All right. 好吧
[09:01] I’ll figure something out. 我想想办法
[09:05] Hey, Aram, she’s back. Say that again. 阿兰姆 她回来了 再说一次
[09:07] – Did you I.D. the woman? – No, not the woman. -你知道那女人是谁了吗 -不是那女人
[09:10] The kid with the red backpack from earlier this morning — 而是今早背着红色背包的男孩
[09:12] Tom Hardekopf. 汤姆·哈德考夫
[09:13] The MIT grad working at a tech firm? 那个在科技公司工作的麻省理工研究生
[09:15] Yeah, except he’s not just an MIT grad working at a tech firm. 没错 但他不只是在科技公司工作的麻省理工研究生
[09:18] Turns out, he also has a TS-SCI-level clearance 原来他还有美国政府的
[09:21] – with the U.S. government. – Meaning what? -最高机密权限 -什么意思
[09:22] Does his firm have some kind of government contract? 他的公司和政府有什么合作
[09:24] Yeah, with the NSA. 是的 和国安局
[09:26] All right, send us everything you can on this kid — 好 把关于他的一切材料都发给我们
[09:28] cell records, financials. 手机通话记录 经济状况
[09:30] We’ll reach out to the NSA. 我们去联系国安局
[09:32] – I-I can’t. – Why not? -我去不了 -为什么
[09:34] That was the warden at Colton. 刚才是克尔顿的典狱长
[09:36] I’ve been hounding him about putting Reddington in a safer wing, 我一直追着他让他给雷丁顿换去安全点的区域
[09:38] and he finally agreed to meet with me, so I got to do this. 他终于同意见我了 所以我得去
[09:41] It’s important. 这很重要
[09:42] Okay. 好吧
[09:44] I’ll look into Hardekopf, see what the hell’s going on. 我去查哈德考夫 看看是怎么回事
[09:47] Gentlemen, this is Mr. Hardekopf. 各位 这是哈德考夫先生
[09:50] He’s been vetted and has made a buy-in of $200,000. 他已通过背景调查 买了二十万筹码
[09:54] Have a seat. 请坐
[09:56] Okay. Let’s make some money. 好了 我们来大赚一笔吧
[10:07] Okay, Mr. Reddington, you and me — 雷丁顿先生 你和我
[10:09] we got a situation. 咱俩有麻烦了
[10:11] I’ve been trying to free this ornery thread for nearly an hour. 我过去一小时一直忙着解开这个钩针缝线
[10:14] W-Whatever that is, it’s gotta wait. 不管是什么 都得先放放
[10:16] I finally got a good hold on the little rascal. 终于找到了这个小混球的线头
[10:18] – Are you listening? – Ah, damn it. -你在听吗 -该死
[10:19] Baldomero’s gonna kill you — 巴尔多梅罗要杀了你
[10:20] said he wants to finish what he started, 说他要把他挑起的事做个了结
[10:22] get even for Iztapalapa. 为伊斯塔帕拉帕的事报仇雪恨
[10:24] – He’s still stuck on that? – He’s telling everyone. -他还在纠结那事 -他告诉了所有人
[10:26] Says he and his dogs are gonna jump you during yard time. 说他和他的小弟们会在操场放风时突袭你
[10:29] Day after tomorrow. 后天
[10:30] Day after? 后天
[10:31] What’s wrong with tomorrow? 为什么不是明天
[10:33] Man’s got woodshop. 明天他要去木工车间
[10:34] Oh, come on. 不是吧
[10:36] It’s like high-school fisticuffs. 怎么跟高中约打架一样
[10:38] Are you hearing me? 你听见了吗
[10:39] This is serious, man. 这事很严重 老兄
[10:41] It’s no time to mess around with bed sheets, all right? 现在不是摆弄床单的时候 明白吗
[10:43] We got to get you a weapon, give you a chance. 我们得给你搞个武器 让你能反击
[10:45] Maybe you could find me a pen. 也许你能给我找支钢笔
[10:47] Yeah, there you go. That’s good. 这就对了 很好
[10:49] Make a shiv. I’m gonna find you a pen. 做一把刀 我去给你找钢笔
[10:51] Vontae, one other thing. 旺缇 还有件事
[10:54] I wonder if you’d be willing to find out who’s playing that music. 你能不能帮我问问是谁在放音乐
[10:58] I hear music, and I’m certain that’s a record. 我听到音乐声了 很确定还是在放唱片
[11:01] If someone has a phonograph on the block, 如果监区里有人有留声机的话
[11:03] I would love to borrow, rent, or buy it. 我想借用一下 租或者买也行
[11:09] Okay. 好吧
[11:12] Sophia Quayle, Agents Ressler and Navabi. 索菲亚·奎尔 这是雷斯勒和纳瓦比探员
[11:14] Miss Quayle directs 奎尔女士领导着
[11:15] Cryptologic Exploitation Services for the NSA. 国安局的密码破解与开发组
[11:18] So you’re a code breaker. 这么说你是个解码专家
[11:19] Is that what Hardekopf pawned, one of our codes? 哈德考夫典当的就是你们破译的密码之一吗
[11:21] Hardekopf was working on developing a decryption algorithm, 哈德考夫之前在研究一个解密算法
[11:24] one that we believe may now be operational. 我们认为那个算法如今已经可行了
[11:26] An algorithm to decrypt what exactly? 那个算法破解的具体是什么东西
[11:28] In recent years, there’s been an unprecedented number 近年来 我们被中国情报机构
[11:31] of breaches by Chinese intelligence. 攻破了无数次
[11:33] We’d hoped that the cypher would allow us 我们希望通过这个算法
[11:35] to decrypt Chinese diplomatic cables 来破译他们从华盛顿的大使馆
[11:37] sent to Beijing from their embassy in D.C. 发往北京的外交电文
[11:40] Accessing that would help us to identify 这样一来 就能帮助我们确认
[11:42] – the source of the leak. – And the names of any Americans -消息的泄露源 -以及被中国政府
[11:44] who may have been turned by the Chinese. 收买的美国人的名单
[11:46] As well as what intel the traitors provided. 还有叛国者们所提供的情报内容
[11:48] This is a once-in-a-decade breakthrough, 这是十几年来才有的重大突破
[11:51] and now you’re telling me that it’s in the hands 现在你却告诉我这个成果在什么
[11:53] of, what, some pawnbroker? 当铺老板的手上
[11:55] Our source says that there is honor 我们线人说 这些小偷之间
[11:57] among these particular thieves. 也是讲究信誉的
[11:59] Clients are given 30 days 三十天内 客户都可以
[12:00] to reclaim the items they’ve brought to the brokers. 去找老板赎回他们典当的东西
[12:02] After that, they’re put up for sale. 时间一过 他们就会把东西公开售卖
[12:04] For the moment, the codes are safe. 目前来说 代码还是安全的
[12:06] All in. 我全下
[12:07] We’ve spent four years working to break this code. 我们花了四年时间来攻克这份代码
[12:10] If word of this leaks out, 如果这个消息泄露出去
[12:11] the Chinese will change their encryption, 中方就会改变他们的加密方式
[12:13] and we’ll be back at square one. 那我们之前的努力全白费了
[12:15] So, is there any idea why Hardekopf did it? 知道哈德考夫为什么这么做吗
[12:17] I don’t know or care. We went through his desk. 我不知道 也不在乎 我们翻了他的桌子
[12:20] A hard drive is missing. You need to get it back. 有一块硬盘不见了 你们必须把它拿回来
[12:42] I’m sorry. I-I tried everything. 抱歉 我什么办法都试过了
[12:44] But you’re supposed to be this genius. 可你不是天才吗
[12:46] The information on the drive wasn’t just deleted. 硬盘上的信息不仅仅是被删除了
[12:48] It was erased from the unallocated portions of — 是被从一个未被划分的区域抹去了
[12:50] Well, then reallocate it, undelete it. 那就重新划分 恢复上面的信息
[12:52] I think what my sister is trying to say is 我想我姐姐是想说
[12:54] thank you for trying. 谢谢你愿意尝试
[12:55] – I’m really very sorry. – I think you should go. -真的非常抱歉 -我想你该走了
[12:57] Does this mean I’m not invited to the Beyoncé concert? 这样我是不是不会被邀请去碧昂丝的演唱会了
[12:59] Go. 走吧
[13:04] All of these patient files, 这些病人的档案
[13:06] everybody who got reconstructive surgery 所有在凯勒医生那里
[13:08] – from Dr. Koehler. – Jen — -做过整容手术的病人 -詹
[13:10] There has to be a way to connect one of them to Reddington. 一定能找到一个能跟雷丁顿联系起来的人
[13:12] – It’s done. – Somebody from the O.R., -都结束了 -或者手术室里的人
[13:14] somebody who was there when he went. 他去的时候刚好在那的人
[13:16] – I — – He won. -我 -他赢了
[13:21] How can you accept that? 你怎么能接受这个结果
[13:23] I don’t. 我不接受
[13:26] But I’m not gonna let it or him control my life. 但我不会让它或者他 来控制我的生活
[13:34] Besides, it wasn’t all for nothing. 再说了 也不是一无所获
[13:37] If it weren’t for Reddington’s secret, 如果不是雷丁顿的秘密
[13:38] we wouldn’t have each other. 我们也不会遇到彼此了
[13:43] It’s not enough. 可这还不够
[13:50] I think it has to be. 不够也没有办法了
[13:58] Hey. I found it. 我找到了
[14:03] Yo, this wasn’t easy. 给你搞到这个可不简单
[14:04] I had to bribe the librarian — 我不得不贿赂了图书馆管理员
[14:06] said I was homesick and needed to drop my mom a note. 说我想家了 要给我妈妈写封信
[14:08] You know how that makes me look, right? 你知道那样让我看起来像什么对吧
[14:10] Like a good son. 像一个好儿子
[14:12] – Be proud. – You want to tell me -骄傲一点 -你想告诉我
[14:13] what’s up with you and this string thing? 你这是在干什么吗 还有这些线
[14:15] Did you bring the meat? 肉带来了吗
[14:19] Ah, perfect — right there. 完美 就放那
[14:22] You know I’m busting my butt to get you a weapon, 我费尽心思给你弄了个武器来
[14:23] and you’re playing with string like a kitty cat. 你却像个小猫咪一样在这玩线团
[14:25] I found myself with something of a rodent situation. 我发现有个啮齿类动物跟我住在一起
[14:28] Baldomero’s gonna plant you in the ground, okay, 巴尔多梅罗会把你埋进土里的 好吗
[14:31] and if he kills you, he’ll certainly kill me. 如果他杀了你 肯定也会杀了我
[14:33] Vontae, might I offer you a bit of unsolicited advice? 旺缇 我能擅自给你提一个建议吗
[14:37] No. 不行
[14:38] Fear is a liar. 恐惧是个骗子
[14:39] It activates the enemy. 它能刺激你的敌人
[14:42] All we can do is what we can do, and right now, 我们只能做自己力所能及的事 而现在
[14:46] what you can do is help me tie more of this string. 你能做的 就是帮我多系一些线
[14:53] Careful. 小心点
[14:54] It tangles easily. 很容易打结
[14:59] I need the drive back. 我需要拿回我的硬盘
[15:01] Of course. It’s yours. 当然 那是你的东西
[15:03] All we need is the loan plus interest. 只要把抵押款和利息给我们就好了
[15:06] I don’t have it. 我没有
[15:09] Tell us about your precautions to get here. 告诉我们 你过来这边做好预防措施了吗
[15:11] Did you switch cars as instructed? 有没有按我们说的换几辆不同的车开
[15:13] I had a debt from gambling. 我欠了一笔赌债
[15:15] I had a way out, but it didn’t work 我本来有办法的 但没成功
[15:16] the way I thought, and — 我原本以为
[15:17] You mean you pawned classified intel 你是说你抵押机密情报
[15:19] to try to win back a gambling debt? 就为了去把赌债赢回来
[15:21] – I need the drive. – You can’t just have it. -我需要把硬盘拿回来 -不能就这样给你
[15:24] The intel I gave you can never come out. 我放在你们那里的情报绝对不能泄露出来
[15:26] It would be like committing treason. 否则就相当于叛国
[15:28] Well, you’ve got 30 days to make sure 那你有三十天的时间来确保
[15:29] – that doesn’t happen. – I lost the money! -这件事不会发生 -钱我已经输光了
[15:32] I was one card away, and I lost everything. 我小了一张牌 就全都输了
[15:35] Just give me the drive, and I’ll find a way to pay. 把硬盘还我 我会想办法还你们钱的
[15:37] – I’ll figure it out. – Tell me about the cars. -我会想办法的 -告诉我换没换车
[15:39] Why do you keep asking about the damn cars? 你老问我车的事干什么
[15:41] In our experience, clients in your situation 在我们的经验里 像你这样处境的客户
[15:44] tend to draw attention to themselves — 会吸引到别人的注意
[15:46] the kind of attention we can’t afford. 这种注意带来的代价我们可承担不起
[15:48] I wasn’t followed, okay? We’re alone. 我没被跟踪 好吗 我一个人来的
[15:51] Which means we’re gonna come to a new understanding. 这也意味着我们要谈新的条件了
[15:55] Yes. 是的
[15:56] I believe we are. 我想是这样的
[16:06] I’ll get the fuel. 我去拿汽油
[16:11] It’s Hardekopf. 是哈德考夫
[16:12] We got witnesses? Forensics? 有目击证人吗 法医怎么说
[16:13] None, and if there were any forensics, 都没有 不过就算法医来了
[16:15] the liquid hydrogen burned them away. 液氢也把证据都烧没了
[16:17] Well, we had a team on the Pawnbrokers. 我们有一个小队跟着当铺老板
[16:19] They lost them. Now we know why. 他们跟丢了 现在我们知道为什么了
[16:21] As long as Hardekopf was alive, 本来只要哈德考夫活着
[16:23] we had 30 days until our intel hit the open market. 我们还有三十天时间阻止情报不被公开销售
[16:25] Looks like our time just ran out. 看来我们没时间了
[16:47] That’s it. 就是这样
[16:51] Come on… 继续
[16:59] Hello, there, little fella. 你好 小家伙
[17:03] We’ve got a lot of work to do. 我们还有很多事要办
[17:13] Ah, there’s a spot. 这儿还有个位置
[17:15] What? 什么
[17:16] Mr. Reddington, no. No. 雷丁顿先生 不 不
[17:18] Greetings, gentlemen. 你们好 先生们
[17:19] Please don’t get up. I come in peace. 就不用站起来了 我没有恶意
[17:22] I’ve heard rumblings on the wire 我听到了流言
[17:24] that you’re planning some sort of school-yard ambush, 说你在策划什么放学后偷袭
[17:28] and I thought it prudent to see if we can work things out 我是想来看看我们能否和平解决这件事
[17:31] over a meal, break bread, settle our differences. 就在饭桌上解决分歧
[17:35] Pimento loaf isn’t really my thing. 我不是很喜欢甜椒面包
[17:37] In fact, when I get out of here, 事实上 等我出去
[17:39] my very first stop will be Augustine in Manhattan 第一站我就要去曼哈顿的奥古斯汀
[17:42] for a simple omelet. 去吃个蛋饼
[17:44] Yum. What about you? 相当美味 你呢
[17:46] I’ll be at the Blue Lounge in Armistead, 我去阿尔米斯特德的蓝厅
[17:49] toasting your grave. 给你上坟
[17:55] You must be the one with that record collection 你肯定就是那位我相当羡慕的
[17:58] I envy so dearly. 唱片收藏家了
[18:00] Yeah. 没错
[18:01] I also got the blade 我还有把刀
[18:01] that’s gonna carve you like a pumpkin. 到时候就把你当南瓜切了
[18:03] Jack-o’-lantern. 南瓜灯
[18:05] Huh? 什么
[18:05] A pumpkin is a gourd. 南瓜是完整的
[18:07] A jack-o’-lantern is the carved pumpkin. 南瓜灯才是刻好的南瓜
[18:09] Either way, it doesn’t matter. I knew what you meant. 不管哪个都无所谓 我懂你的意思
[18:11] I still envy your record collection. 我还是羡慕你的唱片收藏
[18:14] Baldomero, what do you say we call this whole thing off? 巴尔多梅罗 要不这事就算了
[18:17] What happened in Iztapalapa was a terrible mistake. 伊斯塔帕拉帕的事就是个误会
[18:20] I regret it dearly, 我十分后悔
[18:21] and I had no idea she was your mother. 我真不知道她是你母亲
[18:27] You were in my bed. 你在我床上
[18:29] There was a picture of me on the nightstand. 床头还放着我的照片
[18:32] Okay, in our defense, 好吧 我必须说
[18:33] it was incredibly dark, and we’d been drinking heavily. 当时真的很黑 而且我们都喝多了
[18:37] Honestly, I regret the entire weekend. 说实话 那周的所有事我都很后悔
[18:40] Of course, don’t tell your mother that. 当然 这话不能跟你母亲说
[18:42] I’m gonna gut you like a fish. 我要把你开膛破肚
[18:45] The guards have been paid off, 狱卒我都收买了
[18:46] which means I got 20 minutes with you, 也就是说我有二十分钟处理你
[18:49] and I won’t need 10 to take out you and the boy. 而且我连十分钟都不需要 就能处理掉你们
[18:52] A Romani fortune teller once gave me 有个吉卜赛算命的
[18:54] an astonishingly-accurate peek into my future, 曾经十分准确地预言了我的未来
[18:58] and I’m gonna do the same for you. 我也来给你准确预言一下
[19:01] You and I are never gonna see each other again after tomorrow, 明天之后我们再也不会见面
[19:04] but when you do walk out of this calaboose, 但等你走出这所监狱
[19:07] I promise you this 我向你保证
[19:08] within 24 hours of your release, 你出狱后24小时内
[19:11] you’ll be lying on the floor with a blade in your belly, 就会腹部中刀 倒在地上
[19:14] gurgling my name and begging to die. 念叨着我的名字 只求一死
[19:19] Okay, then. Good talk. 好的 很高兴跟你聊天
[19:20] Get some rest, fellas. It’s gonna be a big day. 好好休息 伙计们 明天会很忙
[19:24] Yo, what the hell was that? 你搞什么啊
[19:26] You trying to get us killed? 找死吗
[19:27] Please tell me that was a part of some bigger plan. 拜托告诉我你还有什么大计划
[19:30] The plan is a bit of a work in progress. 计划正在进行中
[19:33] One person is dead, classified intel is missing, 死了一个人 机密信息丢失
[19:36] and you don’t want us to arrest the Pawnbrokers? 你还不让我们抓当铺老板
[19:38] You have nothing connecting them to Hardekopf’s death. 没有证据能证明他们和哈德考夫的死有关
[19:40] And there’s no way that they’re gonna keep that drive on site. 他们也绝不会把硬盘留在店里
[19:43] Until you know where that drive is, 在你找到硬盘之前
[19:44] arresting them will only guarantee we never get it back. 逮捕他们只能意味着我们永远找不到它
[19:46] Well, with Hardekopf dead, they’re free to sell 现在哈德考夫死了 只要有买家
[19:48] that intel on the open market as soon as they have a buyer. 他们就可以随时公开售卖情报了
[19:51] They already have one. 他们已经有买家了
[19:52] You have confirmation of that? 你确定
[19:53] Well, I went to their website 我上了他们的网站
[19:55] and noticed they have a great deal on this — 发现他们正促销卖这个
[19:58] 4K ultra, super slim, 65-inch with — 4K高清 超薄 65英寸
[20:01] wait for it — a built-in camera 各位看官 内置相机
[20:03] to video-chat with friends via Wi-Fi. 可以通过无线连接的视频聊天
[20:05] Which we hacked into. 我们黑了进去
[20:06] – You have eyes on the store? – Well, there’s no audio, -能看到店内吗 -没有声音
[20:08] but 10 minutes ago, we saw this. 但十分钟前 我们看到了这个
[20:11] We cross-checked his image 我们把他的照片
[20:12] with the Bureau’s database on foreign agents. 与联调局外国特工数据库进行了交叉对比
[20:14] His name is Niu Quaing. 他叫牛奎因
[20:16] He’s a member of the Chinese intelligence service MSS. 他是中国国安部的特工
[20:19] If the Chinese know what’s on that drive, 要是让中国知道硬盘上有什么
[20:21] then they know the NSA hacked their codes. 他们就会知道国安局黑了他们的代码
[20:23] They’ll change them. 他们就会改变代码
[20:24] And years of work will be for nothing. 这么多年的努力就白费了
[20:26] But the Chinese don’t already know. 但中国还不知道
[20:28] The Pawnbrokers would never tell them, 当铺老板也不会告诉他们
[20:30] and if they did, the Chinese would just change the codes 要是说了 中国会直接改变代码
[20:32] and the drive would be worthless, 硬盘也就没意义了
[20:33] which is the last thing that the Pawnbrokers want. 而当铺老板也不会希望如此
[20:36] Now, if they’re good at their job, 要是他们会做生意
[20:38] they’ll tease them, bid the price up. 肯定会引诱他们 炒高价格
[20:40] But until the Chinese actually buy that drive, 但在中国真的出手买硬盘前
[20:43] they won’t know exactly what they have. 他们也无法知道里面有什么
[20:45] – Meaning, we have to buy it first. – I’m sorry. -也就是说我们要先买下来 -抱歉
[20:48] You’re expecting them to sell us back our own intel? 你指望他们把我们的信息卖还给我们
[20:50] Not us. Mossad. 不是我们 是摩萨德
[20:55] You know, I risked my neck getting you a pen, 我舍命给你弄了支钢笔
[20:57] and instead of making a shank, you’re writing a letter. 你不拿去杀人 居然用来写信
[21:00] Vontae, any chance you’ve heard of William Floyd Collins? 旺缇 你听说过威廉·弗洛伊德·柯林斯吗
[21:05] Collins? 柯林斯
[21:06] No. 不知道
[21:07] – What’s he in for? – He’s not an inmate. -犯了什么事 -他不是犯人
[21:09] He was a cave explorer in Kentucky 他是上个世纪之交
[21:12] around the turn of the last century. 肯塔基州的山洞探险家
[21:14] He explored Kentucky because of the hundreds of miles 通过地下数百英里相互连接的山洞
[21:18] of interconnected underground caverns. 他探索了整个肯塔基州
[21:21] But in the winter of 1925, 但1925年冬
[21:24] while trying to find a new entrance to Crystal Cave, 为了找到水晶洞的一个新入口
[21:27] Collins became trapped in a narrow crawlway 柯林斯被困在了一个狭窄的廊洞
[21:30] 55 feet below ground. 那可是在地下55英尺深处
[21:33] But it’s rumored that, in order to find an escape, 但是据说 为了逃出来
[21:36] Collins lit a candle, held it up, 柯林斯点了支蜡烛 举着它
[21:39] and let the smoke draft point him toward an exit. 让烛烟为他指路 找到了出口
[21:43] Here. Hand me the rat. 来 老鼠给我
[21:44] You know, that’s a cute story, 我说 故事是不错
[21:46] but this ain’t no cave, 但这里又不是山洞
[21:47] so what’s it got to do with me and you getting killed in the yard? 这跟我们要在操场被杀有什么关系
[21:50] If this little fella found his way in, 既然这个小家伙能进来
[21:53] I bet he can find his way back out, 我敢打赌它也能原路返回
[21:57] like a draft of smoke 就像一缕烛烟
[21:58] or a carrier pigeon. 或是一只信鸽
[22:01] Some note on a rat? 靠耗子送信
[22:03] A-are you insane? 你是疯了吗
[22:04] Ain’t no message-in-a-bottle nonsense gonna work. 就和漂流瓶一样 没用的
[22:07] Well, either way, we’ll likely be dead by Friday. 反正我们周五之前都可能会没命
[22:13] So long. Bring us some luck, William Floyd Collins. 走好 招点好运吧 威廉·弗洛伊德·柯林斯
[22:17] Collins actually died in the cave — 事实上柯林斯死在了洞穴里
[22:19] thirst and hunger compounded by exposure, hypothermia 没喝的没吃的 再加上衣衫薄体温低
[22:24] after 14 days in a cave. 在洞里熬了十四天
[22:29] All right, Agent Navabi’s transmitter is up. 纳瓦比探员的信号发射器上线了
[22:31] She’s approaching now. 马上进去
[22:34] All right. We have eyes. She’s on site. 看到了 她已经就位
[22:36] Agents Ressler and Keen, hold your positions. 雷斯勒探员 基恩探员 守在原位
[22:38] You only move in if we have a situation. 有情况再行动
[22:40] I don’t like sending a Mossad agent 我不喜欢安排摩萨德特工
[22:42] to acquire classified NSA data. 去索要国安局的机密数据
[22:44] What are you worried about? 你担心什么
[22:46] Divided loyalties. 不可能两头效忠
[22:47] My instructions were clear. 我下了明确指令
[22:48] Agent Navabi knows to purchase that drive 纳瓦比探员清楚自己的任务
[22:50] and to bring it to me directly. 买到硬盘后直接交给我
[22:51] – And the Mossad? – It’s a closed loop. -摩萨德呢 -这是闭环行动
[22:53] Only people who know about this operation 知道这次行动的
[22:55] are you and the members of this Task Force. 只有你和特别小组成员
[22:56] No one else, including the Mossad. 没有其他人知道 包括摩萨德
[22:59] Delaine Uhlman? 德琳·乌尔曼
[23:00] Yeah, you’ve got something you want to pawn? 是我 要当什么东西吗
[23:01] No, you’ve got something I’d like to buy — 不是 是想找你买
[23:04] a hard drive containing classified data for the NSA. 存有国安局机密数据的硬盘
[23:08] I’m afraid I don’t know what you’re talking about. 恐怕我不明白你在说什么
[23:10] Well, that’s funny, because a few hours ago, 有趣 几个小时前
[23:12] you agreed to sell it to a member of the Chinese MSS. 你才同意把硬盘卖给中国国安部的人
[23:16] I’m here to outbid him. 我的出价比他高
[23:18] Ma’am, I’m sorry. There must be some mistake. 女士 抱歉 肯定是什么地方出错了
[23:20] This is a pawn shop. 这里只是一家当铺
[23:21] That in the last two years has pawned everything from anthrax 过去两年不管是炭疽还是阿富汗的罂粟田
[23:24] to poppy fields in Afghanistan. 全都经手过的当铺
[23:26] I didn’t catch your name. 还不知道你的名字
[23:28] Samar Navabi. 莎马·纳瓦比
[23:29] I work with Mossad. 我是摩萨德的人
[23:30] I’m here to pay you a lot of money, 我可以开高价
[23:33] if you’re smart enough to take it. 只要你足够聪明 知道接受
[23:46] I don’t like letting her go in there without a wire. 让她没戴窃听器就进去 我不喜欢这样
[23:48] We can’t risk her being searched. 万一被搜身呢 我们不能冒险
[23:50] She doesn’t have any. 她没有
[23:51] What’s that? 什么
[23:52] Divided loyalties. 两头效忠
[23:55] We’ll see. 看吧
[23:56] We don’t have to see. We already know. 不用看 我们都知道
[24:03] Index and middle finger. 食指和中指
[24:13] Chinese fellow offered 2 million. 中国人出价两百万
[24:16] Well, if you’ll take 2 million, you’ll surely take 4. 既然两百万你都要 那四百万显然也行
[24:37] Hey, buddy. 小家伙
[24:40] What’s going on? 怎么了
[24:44] What’s this? 这是什么
[25:00] Yes, I know we had a sell. 是的 我知道说好了
[25:03] But… 但是
[25:04] She’s with me now. 她在我旁边呢
[25:07] Rod, damn it, don’t back-talk. 罗德 见鬼 别闹
[25:09] Just get the pledge, meet me at the place. 去拿典当品 然后来见我
[25:11] I’ll explain later. 稍后解释
[25:14] Where are we going? 这是要去哪儿
[25:16] In our business, 我们做买卖
[25:17] we have learned to take precautions. 知道要小心
[25:20] We want to make sure that we’re not being watched. 我们要确保没有被盯上
[25:23] Aram, we’ve got no movement. 阿兰姆 这边没动静
[25:24] Are you seeing anything in the store? 你看店里有情况吗
[25:26] It looks like — 似乎
[25:27] It looks like they moved to a back room. 她们似乎去了一间密室
[25:28] I don’t like this. 我不喜欢这样
[25:29] Well, for what it’s worth, you have quite the reputation. 不管怎样 你确实名声在外
[25:33] Like they say, 常言道
[25:34] love what you do. 干一行 爱一行
[25:35] The Mossad knows what you do, 摩萨德知道你做什么
[25:37] just not why you started doing it. 但不清楚你一开始做的原因
[25:49] Rod and I bought the store in ’76. 罗德和我在1976年买下店铺
[25:52] We didn’t have any business sense at all. 我们完全没有生意头脑
[25:56] I remember if somebody came in to pawn a bicycle, 我还记得 如果有人来当自行车
[25:58] Rod would check the registration number. 罗德会检查登记号码
[26:02] But then the ’80s came, the downturn. 但到了八十年代 大萧条来临
[26:04] We almost lost the business, that’s for sure. 毫无疑问 我们差点就关门大吉
[26:07] We didn’t really have any choice. 我们也别无选择
[26:10] We had to take more collateral risk. 必须承担更多的连带风险
[26:12] Okay, guys, I think we have a problem. 各位 我们遇到麻烦了
[26:14] Agent Navabi’s transponder just started moving. 纳瓦比探员的信号发射器刚开始动了
[26:16] Ressler, Keen. 雷斯勒 基恩
[26:17] – She hasn’t left. – Did you lose her? -她没出来 -跟丢了吗
[26:19] Okay, guys, there must be a secondary exit 各位 店里肯定有别的出口
[26:21] because I have her moving north on Martin Luther King Boulevard. 因为我注意到她正沿马丁·路德·金大道向北走
[26:24] – They gave us the slip. – We’re on the move. -她们跑了 -我们这就出发
[26:29] Hey, it’s me. 是我
[26:30] Put me through. 帮我接通
[26:32] We have a problem here. 这边出问题了
[26:33] Yes, Harold Cooper. 没错 哈罗德·库珀
[26:35] We have a developing situation in Baltimore, 我们在巴尔的摩有情况
[26:36] and I need you to scramble unmarked units. 请紧急召集便衣小组
[26:38] Aram, location? 阿兰姆 位置是
[26:39] Okay, she just turned east on Bentonhurst. 刚在本顿赫斯特向东转
[26:41] Approaching Colfax now. 往科尔法克斯走
[26:42] Ressler, Keen, we’re dispatching unmarks to you now. 雷斯勒 基恩 已经派便衣协助
[26:45] Aram’s gonna vector you toward that vehicle. 阿兰姆会给你们指路
[26:48] Feel free to count it. 随便数
[26:49] No, no. I’m — I’m good. 不用…我没问题
[26:50] I-I don’t understand. 我不明白
[26:52] Why are you giving me a bag of money? 为什么要给我一包钱
[26:53] I-Is this legal? 这样合法吗
[26:55] You found the note, you called the number, 你发现了那个纸条 打了电话
[26:57] and I came. 然后我就来了
[26:58] You did nothing wrong. 你没有做错任何事
[27:00] There are many cameras here. 这儿有很多摄像头
[27:01] Maybe you should finish your work. 或许你该撤了
[27:03] Yeah. Okay. Sure. Thanks. 是啊 行 好的 多谢
[27:07] Thanks. 多谢
[27:32] One day, you’re pawning a Toshiba console, 一开始当的是东芝的机器
[27:35] the next it’s a stolen painting. 然后是偷来的画作
[27:39] Shoot. 见鬼
[27:40] Pretty soon, it’s a block of C4. 很快就来了一排炸弹
[27:42] I guess we got a reputation 我猜都知道
[27:43] for doing things a little differently. 我们不走寻常路
[27:50] Okay, the vector’s currently showing a location at Park Street. 定位显示在公园街上
[27:53] All right, Agent Ressler, do you have eyes on that vehicle? 雷斯勒探员 你看到那辆车了吗
[27:56] Yeah, we tailed them to a parking structure 看到了 我们跟踪他们到了
[27:57] at the corner of Park and 16th. 公园街和16大街路口一个停车场
[28:00] All right, good — DMV record shows 好的 车辆管理局的记录显示
[28:01] a ’92 Buick Estate Wagon registered to their business. 有一辆92年的别克旅行车登记在他们店铺名下
[28:04] Agent Keen, I’ve got a skeleton SWAT unit on their way to you now. 基恩探员 一支特警队正赶往你处
[28:08] Keen, are you seeing this? 基恩 你看到了吗
[28:09] On my way. West stairwell. 在路上 西边楼梯
[28:17] Funds first. That’s how it works. 先付钱 这是规矩
[28:20] If I’m going to pay, I have to see it. 想让我付钱 我必须先看到东西
[28:21] I said funds first. 我说了先付钱
[28:25] Account number there. Wire transfer there. 这里输账号 点这里转账
[28:26] 账号 金额 转账
[28:29] Agent Keen, building security is sending me their feeds now, 基恩探员 大楼保卫处把监控链接传给我了
[28:32] and it looks like you are in a civilian area. 看起来你们正处于平民区
[28:35] Also, there is a van moving your way 还有 有一辆厢式货车朝你们过来了
[28:37] from two stories above. 在你们上方两层
[28:42] All units stand down till I can confirm 所有小队待命 等我确认
[28:44] that Agent Navabi has that drive in hand. 纳瓦比探员拿到了硬盘
[29:10] Pleasure doing business with you. 交易愉快
[29:15] She’s got the case. 她拿到箱子了
[29:16] Breach. Go. Now. Breach. 突破 行动 突破
[29:18] FBI. Hands in the air. 联调局 举起手来
[29:21] Hands! Hands! 举高双手
[29:26] Agent Keen. Agent Keen! Watch out! 基恩探员 基恩探员 小心
[29:34] Delaine! 德琳
[29:39] We’re under fire! We’re under fire! 我们遭到攻击 遭到攻击
[29:41] What the hell’s going on? 怎么回事
[29:48] Got it now. 拿到了
[30:05] All units, we got an 11-54. 所有小队 出现可疑车辆
[30:06] Repeat. Black van. 11-54. 重复 可疑车辆 黑色厢式货车
[30:09] Delaine! 德琳
[30:10] I’ll call 911. 我来报警
[30:12] Help! Please! God, help! 救命 救命
[30:16] If you’d like to make a call, please — 如果您想拨打电话 请…
[30:19] All units, 10-71! 所有小队 发生枪击
[30:21] If you’d like to make a call, please hang up and try again. 如果您想拨打电话 请挂断后再试
[30:24] If you need help, hang up and then dial your operator. 如果您需要帮助 请挂断后呼叫接线员
[30:28] Help is on the way. 救援人员已经在路上了
[30:30] It’s going to be okay. 不会有事的
[31:04] They must’ve found out the hard drive was sold to the Israelis. 他们肯定发现硬盘卖给以色列人了
[31:08] Maybe Uhlman told the Chinese a new buyer was in the picture. 可能是乌尔曼跟中国人说了有新的买家
[31:10] According to him, the Chinese don’t know what was on the drive. 据他所说 中国人不知道硬盘上有什么
[31:13] Well, they knew enough to know it was valuable. 但他们知道这东西很值钱
[31:15] Thank you. 谢谢
[31:17] Aram just I.D.’d the guy that I shot. 阿兰姆识别出了中弹者的身份
[31:18] Suspected MSS agent here on non-official cover. 被怀疑是以非官方身份掩护的中国国安部特工
[31:21] We need to put eyes on the airport. 我们需要监控机场
[31:22] They don’t need to get to the airport. 他们不需要去机场
[31:23] All they have to do is get to the embassy. 他们只要去大使馆就行了
[31:54] Hands! Show me your hands! 举起双手
[32:01] Don’t move. 别动
[32:03] Excellent news. 好消息
[32:04] Our agents were able to intercept the Chinese. 我们的探员截住了中国人
[32:07] We recovered the drive. 我们拿回了硬盘
[32:10] I have to admit, your Task Force, 我不得不承认 你的特别小组
[32:13] whoever they are, they’re good. 虽然我不知道他们都是谁 但他们很厉害
[32:14] I’d trust any one of them with my life. 他们任何一个都能让我以命托付
[32:16] It does still bother me, though — the meeting. 但我还是很困惑 那次见面
[32:19] The meeting? 见面
[32:19] The one sabotaged by the MSS. 被中国国安破坏的那次
[32:22] How did the Chinese know? 中国人是怎么知道的
[32:24] Wasn’t the Pawnbrokers. 肯定不是当铺老板说的
[32:25] They’d already sold out to the Mossad, 他们已经把东西卖给了摩萨德
[32:26] and it wasn’t Agent Navabi. 也不是纳瓦比探员
[32:28] Her loyalties are clear. 她的忠诚毋庸置疑
[32:29] Director Cooper, you assured me this op was a closed loop. 库珀司长 你向我保证了这次行动是保密的
[32:33] I also assured you 我也向你保证了
[32:34] that I would deliver this drive to you 我会把硬盘交给你
[32:35] without accessing its contents. 而且不看里面的内容
[32:37] Turns out, I was unable to accommodate your request. 但我发现我没法做到你的要求
[32:40] If your team accessed data from this drive — 如果你的团队读取了硬盘里的数据
[32:43] We did. 我们读了
[32:44] That Hardekopf kid — He was pretty smart. 哈德考夫那孩子 他很聪明
[32:47] His decryption algorithm worked. 他的解密算法是有效的
[32:49] Our analysts are busy sifting through Chinese cables 我们的分析师正忙着筛查
[32:51] sent between Beijing and their U.S. Embassy. 北京和驻美大使馆之间传输的数据呢
[32:54] But it turns out the breach is extensive, 我们发现渗透很广泛
[32:57] as is their network of informants. 他们的线人网络也一样
[32:59] Your name is all over the cables. 里面到处都是你的名字
[33:01] You argued against us executing a warrant to arrest the Pawnbrokers 你不让我们批发逮捕令逮捕当铺老板
[33:04] because you wanted to give the Chinese time 是因为你想给中国人争取时间
[33:06] to get that disk before we could. 好让他们先于我们拿到硬盘
[33:08] You told them about our op. 你把我们的行动透露给了他们
[33:10] You were never assisting the FBI. 你从来就没在协助联调局
[33:12] You’re working for the Chinese. 你是在为中国人卖命
[33:13] You have no authority to access this drive. 你们没有读取这个硬盘的权限
[33:17] Any information you have is a breach. 你手上的任何信息都是违法获取的
[33:19] It’ll never hold up in court. 在法庭上都不会成为证据
[33:20] The less you say, the better. 你最好少说两句
[33:31] Is he going to talk? 他会开口吗
[33:33] Not yet, but he will. 现在还不会 但终究会的
[33:35] Told the Baltimore PD officer on the car ride over 他在来的路上告诉巴尔的摩警方
[33:38] that he’s got a warehouse 他在纪念碑大街上
[33:39] filled with elicit items over on Monument Street, 有一个仓库 里面都是收来的东西
[33:42] everything from, uh, narcotics to stolen art 从毒品到失窃艺术品
[33:45] to military-grade weapons to counterfeit currency. 从军用武器到伪钞 应有尽有
[33:50] So…what are you waiting for? 所以 你在等什么
[33:53] Just trying to figure out how to tell him his wife just died. 我在想该怎么告诉他他妻子死了
[34:16] Yo, Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[34:18] hey, look, I’ve been thinking about this — 是这样 我一直在想这…
[34:20] this thing, this dispute, 这件事 这场纷争
[34:22] and how it all started over my lunch meat. 都是源于我的午餐肉
[34:25] That’s a lovely sentiment, Vontae, 你这个想法很有意思 旺缇
[34:27] but I’m afraid this conflict predates our acquaintance. 但我恐怕这场冲突早在我们认识之前就存在了
[34:30] Just let me finish what I’m trying to say. 让我说完
[34:32] You had my back. 我会支持你的
[34:33] You had it like nobody ever has — 我从未像这样支持过一个人
[34:35] not my father, not my friends, 我父亲 我朋友 都没有过
[34:38] certainly none of these fools in here. 更不用说这里面的这些蠢货了
[34:40] Nobody’s ever given two dumps about me, 从没有人关心过我
[34:42] but you did — – over some stupid pimento loaf. 但你关心我 还是因为什么破肉片
[34:46] So I want you to know… I got you out there, okay? 所以我想让你知道 我会支持你的 好吗
[34:50] No matter what happens, just remember, 无论发生什么 都要记住
[34:52] Vontae Jones got your back. 旺缇·琼斯在支持你
[34:54] Thank you, Vontae. 谢谢你 旺缇
[34:56] Just don’t get in the way of anything sharp. 小心别撞上什么尖的东西就好
[35:06] Over here, anciano. 过来 老头子
[35:08] Where’s my record player? 我的唱片机呢
[35:10] You are one dumb son of a bitch. 你他妈可真是个混蛋
[35:14] Any last words, Baldomero? 有什么遗言吗 巴尔多梅罗
[35:15] I’m sure we’d all like to hear them. 我相信大家都想听一听
[35:17] Go ahead. You first. 你先说
[35:19] My accomplishments are an open book, 我的成就一目了然
[35:21] but you — I don’t know. 而你 我却不了解
[35:22] Coming clean might be good for your soul. 坦白交代也许有益于你的身心
[35:25] What’s that mean? 这话什么意思
[35:26] Well, surely, your prison-yard playmates 当然了 你在监狱院子里的玩伴们
[35:29] would love to hear the truth — 肯定想知道真相的
[35:31] that you’re awaiting trial for 你在等着候审
[35:33] and bragging about a crime you didn’t commit? 吹嘘自己并没犯下的罪行
[35:36] Well, it’s true, isn’t it? 那是事实 不是吗
[35:38] Don’t get me wrong. 别误会
[35:39] You deserve to be incarcerated for any number of ungodly crimes, 因为一些恶行 你是应该被关起来
[35:43] but you didn’t heist that armored truck. 但是你并没有抢劫那辆装甲车
[35:48] How do you know he didn’t do it? 你怎么知道不是他干的
[35:49] I know because Ziggy Chapman and his kid brother Tip 我知道是因为琪吉·查普曼和他弟弟蒂普
[35:52] stole the rig to pay off a debt they owed me. 为了还清欠我的债 去偷了那辆卡车
[35:55] I refused the cash, of course, 当然 我拒绝收现金
[35:57] as it was unlaundered and the boys were way too hot, 因为那是笔黑钱 而且那两小子
[36:01] what with the dead guards. 干掉守卫的事太引人注目了
[36:02] The brothers had to pawn the damn truck 那两兄弟不得不把卡车连货物
[36:05] along with its contents. 一起当掉
[36:07] You talk too much. 你话太多了
[36:08] Listen, at least you’re in here telling lies with your buddies 至少你现在在监狱里骗骗你的玩伴
[36:11] instead of on the street, 而不是在道上
[36:13] looking over your shoulder for Anunzio Ross. 时刻提防着安农齐奥·罗斯
[36:15] Why you did him dirty, I have no idea. 你惹了他什么 我不知道
[36:19] Anunzio has a long memory and a passion for vengeance, 安农齐奥不仅记仇 而且有仇必报
[36:22] which is, presumably, 这大概
[36:23] why you’re not trying particularly hard to get out of here. 就是你没想方设法越狱的原因吧
[36:25] Am I wrong? 我说错了吗
[36:39] That acrid scent lingering in the air is bull feces, 空气中漂浮着一股牛粪的刺鼻气味
[36:43] the stench of a man who’s in prison 监狱里散发着恶臭的人
[36:45] for a crime he didn’t commit but takes credit for 虽然没犯罪 却把罪行揽上身
[36:48] because he’s afraid of Anunzio Ross. 就因为他害怕安农齐奥·罗斯
[36:57] That’s it! We’re done! Break it up! 够了 闹够了 分开
[37:01] Your lucky day, Baldomero. 今天你走运了 巴尔多梅罗
[37:03] Yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[37:05] Your lawyer’s here. 你的律师来了
[37:07] Something about you getting out. 好像是来保释你的
[37:11] Well, what do you know? 世事难料啊
[37:25] Well, I hope it was worth it. 但愿那是值得的
[37:26] What? I gave you the Pawnbrokers. 怎么 我和你说了当铺老板
[37:27] I thought you’d be happy. 我还以为你会高兴
[37:29] You gave us the Pawnbrokers knowing we would raid their warehouse 你只说当铺老板知道我们会去搜查他的仓库
[37:31] and find evidence that proves Alfonse Baldomero was innocent 找到证据证明阿方塞·巴尔多梅罗
[37:34] of the crime he was being held for. 是无罪的
[37:36] Is that why he was released? 所以警方才释放他吗
[37:38] You know it is. 你知道就是这原因
[37:40] I know I did what I had to do to stay alive long enough 我知道为了活下去 为了赢回自由
[37:42] to win my freedom back. 我做了该做的事
[37:44] You really think you’re gonna get out of here? 你真以为你能离开这里吗
[37:47] I assume that was a rhetorical question. 我想这是个反问句吧
[37:51] I’m glad you’re safe, 很高兴你没事
[37:53] but now a dangerous criminal is walking the streets. 但是危险的罪犯却流窜街头
[37:55] That may be. 也许是吧
[37:57] But life is often surprising. 但人生往往出人意表
[38:01] And death is even more so. 死亡更甚如是
[38:03] Baldomero, congrats. 巴尔多梅罗 恭喜你
[38:04] Glad you’re back, bro. 很高兴你回来了 兄弟
[38:14] Baldomero, hey, good to see you out. 巴尔多梅罗 很高兴你出狱了
[38:20] I don’t know you. 我不认识你
[38:21] Nah. But I know you. 对 但我认识你
[38:28] Anunzio Ross says hello. 安农齐奥·罗斯向你问好
[38:36] Hey, it’s me. 是我
[38:37] Please tell Mr. Reddington thank you. 请转告雷丁顿先生 谢谢他
[38:39] Mr. Ross is square with Baldomero. 罗斯先生和巴尔多梅罗之间的恩怨已了结
[38:42] I’ll pass that along. 我会转达的
[38:58] Heard old-man Ross finally got square with Baldomero. 听说老头子罗斯终于了结了和巴尔多梅罗的恩怨
[39:01] Ain’t life a bitch? 人生真是操蛋
[39:24] 已打烊 六点营业 请再致电
[40:19] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[40:23] Vega. 维加
[40:24] Look at you, bearing gifts. 瞧你还带了礼物来
[40:26] Come in, come in. 请进 请进
[40:34] That man is capable of anything. 那人无所不能
[40:37] He’s gonna get the immunity agreement upheld. 他会让豁免协议生效的
[40:38] It’s only a matter of days before he’s out. 不用了几天 他就能出狱了
[40:40] Then this should help. 那这个应该有用
[40:42] What is it? 这是什么
[40:43] A big break. 重大的突破
[40:44] Buck felt so bad he couldn’t recover Reddington’s file 巴克觉得很难过 因为无法恢复雷丁顿的档案
[40:47] that he went back and tried again. 他回去又试了一次
[40:50] It’s not the data, but it turns out the file names 那不是数据 而是文件名
[40:52] were coded using patient-intake dates. 是用患者入院日期进行编码的
[40:55] October 3, 1991. 1991年10月3日
[40:57] The date Reddington was admitted? 雷丁顿入院的日期
[41:00] So you think if we find a surgery on or around this date, 你认为如果我们找到在那天或前后的手术
[41:02] that patient might know something? 那位病人也许知道些什么
[41:06] Klepper, Gerald Todd. 克莱伯 杰拉德·陶德
[41:09] Visited Dr. Koehler in December of ’91. 91年12月去找过凯勒医生
[41:12] That’s two months after Reddington would’ve been there. 两个月前雷丁顿还在那里
[41:14] Maybe that’s close enough. They might’ve crossed paths. 也许这足够接近了 他们可能有过交集
[41:18] You know him? 你认识他吗
[41:20] I don’t. 不认识
[41:27] But we’re gonna find him. 但是我们会找到他的
[41:30] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[41:32] Vontae, you look excited. 旺缇 你一脸兴奋啊
[41:34] Ah, well, Baldomero’s cell is free and nice. 巴尔多梅罗的牢房空着 环境又好
[41:38] It’s got a window even. 还有窗户
[41:40] Smells nice, too. 也很香
[41:41] I heard. I spoke with Officer Frye. 我听说了 我和弗莱警官说过
[41:44] I think you’re gonna be a lot happier in there. 我想你在那里会更开心
[41:47] Wait. What about you? 等等 那你呢
[41:48] I’ve grown rather fond of my dark, little corner. 我越来越喜欢我那个阴暗的小角落了
[41:52] Are you a fan of champagne, Vontae? 你喜欢香槟吗 旺缇
[41:55] I don’t really know. 我真不知道
[42:02] Well, let’s give it a shot. 试试就知道了
[42:06] To the small things in life. 为生活中的小事而干杯
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme