Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:45] Do you smell that? 你闻到了吗
[00:47] Sewer line. 下水道
[00:50] Would you be so kind to reach out to facilities? 你能好心跟管理部门说一下
[00:53] I’d like to put in a repair request. 我想报个修
[00:55] Yeah. 好啊
[01:20] No, no, no. Please stay. 别 别 请留下
[01:22] I’m happy for the company. 我很高兴有个伴
[01:24] Raymond Reddington. Awaiting trial. 雷蒙德·雷丁顿 正在等待审讯
[01:27] Right. 是啊
[01:28] For treason. 叛国罪
[01:29] And like 200 murders. 还有大概两百起谋杀
[01:31] Such hyperbole. 真是夸张
[01:33] I don’t know whether to be flattered or horrified. 真不知道该受宠若惊还是怕得要死
[01:36] What’s your name? 你叫什么
[01:36] Jones. Vontae Jones. 琼斯 旺缇·琼斯
[01:38] – Hello, Vontae. – Nice to meet you. -你好 旺缇 -很高兴认识你
[01:40] Is it true they, uh, put you in The Bunker? 他们真的把你关在碉堡里吗
[01:43] Ha! “The Bunker.” Is that what they call it? 碉堡 他们这么叫那里吗
[01:46] I’ve always wanted a home with a name. 我总希望家能有个名字
[01:48] So much more evocative than a simple address. 比简单的地址更让人记忆深刻
[01:52] Fallingwater, 落水山庄
[01:53] the Dibble House, 种植小屋
[01:55] Sinking Spring Farm. 下沉泉田
[01:56] I must say, The Bunker compares rather favorably 我得说 碉堡比我
[01:59] to a Malagasy cave 不幸居住过的
[02:01] I once had the misfortune of inhabiting. 一个马达加斯加的洞穴可好多了
[02:03] Don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[02:05] The Bunker. 碉堡
[02:07] Warden left it for troublemakers. 那是典狱长专门留给惹麻烦的人的
[02:09] Smells like a dung hole. 闻着像个粪坑
[02:12] Who’s the warden speaking with? 典狱长在和谁说话
[02:14] They call him Quantum. 他们管他叫量子
[02:16] You ever need a hit, he’s your guy. 你要是想找打手 找他准没错
[02:17] And if my tastes run in other directions? 我要是想干点别的呢
[02:21] Burrito-Man over here — 那个墨西哥人
[02:23] do you a roll for a deuce of meat sticks and a bag of chips. 可以给你找来大量肉条和薯片
[02:26] And, uh, Waxer, face tats, 打蜡工 脸上有纹身那个
[02:28] he can fix you up with smokes — cigars, candy. 他可以给你准备抽的东西 雪茄 毒品什么的
[02:32] He sometimes even gets cinnamon toothpicks. 他有时候还能搞到肉桂味的牙签
[02:33] Oh, I love cinnamon toothpicks. 我可喜欢肉桂味的牙签了
[02:38] Yolked dude’s Baldomero. 光头那家伙叫巴尔多梅罗
[02:40] Yeah, they call him the Teflon Con 他们管他叫铁氟龙骗子
[02:41] ’cause he’s been killing and thieving for years. 因为他多年来一直在杀人和偷东西
[02:44] Awaiting trial for knocking over a Brinks truck. 正在因撞翻了运钞车而等待审判
[02:46] Killed both guards — 他杀了两个守卫
[02:47] I’m familiar with the incident. 我很熟悉那个案子
[03:01] Long time. 好久不见
[03:02] It’s gonna be good having you here. 很高兴你进来了
[03:04] Maybe we could settle up, 也许我们可以做个了结
[03:06] get square for Iztapalapa. 把伊斯塔帕拉帕的事算一下
[03:09] That’s not your lunch meat. 那不是你的肉
[03:25] Yo. No, I’m cool with a mustard sandwich, man. 喂 我吃芥末三明治也没问题 伙计
[03:27] Just leave it. 算了吧
[03:28] Yo. Yo! 喂 喂
[03:30] Easy, easy, easy. 别激动 别激动
[03:36] You must not have heard what I said. 你肯定没听清我刚才说的什么
[03:38] I said that wasn’t your lunch meat. 我说那不是你的肉
[03:40] He’s just a kid. 他还是个孩子
[03:42] Maybe you can cut him some slack. 也许你可以放他一马
[03:45] Just a thought. 我是这么觉得
[03:49] Yo. 你
[03:51] I’ll feed you my lunch meat tonight, old man. 我今晚会把我的肉喂给你吃的 老人家
[03:57] Gobble, gobble. 等着吧
[04:00] This ain’t Mexico City. 这里不是墨西哥城
[04:02] You got no muscle, no weapon. 你没有人手 没有武器
[04:05] All you got is that mouth, and God knows it can run, 你就有那一张嘴 虽然它挺能扯
[04:08] but it can’t run in here. 但在这没用
[04:11] If you so much as look at Vontae’s pimento loaf again, 你要是再敢看一眼旺缇的三明治
[04:15] you’re gonna end up with your teeth 你就等着被打得
[04:16] sticking out the back of your head 满地找牙
[04:17] and sipping your dinner through a bendy straw. 只能靠食管吃晚饭吧
[04:28] Enough! 够了
[04:30] Boys, I said enough! 伙计们 我说够了
[04:34] Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[04:36] I don’t believe we’ve had a chance to meet. 我想我们还没见过面
[04:39] My name is Warden Macatee. 我是麦卡提典狱长
[04:41] Welcome to Colton. 欢迎来到克尔顿
[04:43] Think you’re gonna like it here. 我觉得你会喜欢这里的
[04:46] So far, so good. 目前为止还不错
[04:53] 当铺老板 第146/147号
[05:00] Who did this to you? 谁干的
[05:01] An old acquaintance. 一个老相识
[05:03] I can’t believe this is happening. 真不敢相信会发生这种事
[05:05] Getting caught after 30 years? 三十年后被抓
[05:07] The odds were, I’d be caught after three. 概率上来说 我三年后就该被抓了
[05:09] It’s no one’s fault, least of all yours. 不是谁的错 至少不是你们的
[05:12] Besides, I welcome the vim and vigor of prison life, 另外 我喜欢监狱的这种生龙活虎
[05:15] the law of the jungle. 丛林法则
[05:17] I am the lion, after all. 毕竟我是狮子
[05:20] You don’t look like one. 你看着可不像
[05:22] I need to talk to the warden, 我得和典狱长谈谈
[05:23] get you out of general population. 把你弄出普通监仓
[05:25] That’s a terrible idea. 这主意可糟透了
[05:26] Okay, then… 那
[05:28] since you insist – on representing yourself — 既然你坚持自己做辩护
[05:30] also a terrible idea — 这也是个糟透了的主意
[05:32] why not petition the court for protective custody? 为什么不向法庭申请保护性监管呢
[05:34] Elizabeth, I’m the one who petitioned 伊丽莎白 是我申请
[05:36] to be put into the general population. 要待在普通监仓的
[05:39] I need to be treated like the criminal I am. 我需要被当做罪犯来对待
[05:42] Anything that may hint 任何会暗示
[05:43] at any involvement with your Task Force 我与你的特别行动小组有关系的事情
[05:46] is a liability I cannot afford. 对我都是不能承受的负担
[05:48] Well, then, that’s quite a balancing act, 那你可要平衡好了
[05:50] because while you’re getting your butt kicked as a criminal, 因为你在像罪犯一样被殴打的同时
[05:52] you also have to demonstrate to the judge 还要向法官证明
[05:54] your value as an asset. 你作为线人的价值
[05:57] Which is why I need you to get Rod and Delaine Uhlman. 因此我需要你抓到罗德和德琳·乌尔曼
[06:02] You have a case? 有案子了
[06:03] It’s time to go to work. 是时候工作了
[06:05] Rod and Delaine Uhlman — married, no children, 罗德和德琳·乌尔曼 夫妻 没有孩子
[06:08] long-time members of the Methodist church, 卫理公会教堂的长期成员
[06:10] and owners of Kwik Money Gun & Pawn in Cherry Hill. 樱桃山奎克枪支当铺的老板
[06:14] It’s an unassuming neighborhood shop 这是间不起眼的街坊小店
[06:15] that specializes in fronting 专门从事
[06:17] massive amounts of cash to criminals 给罪犯提供大量现金
[06:19] in exchange for high-value, ill-gotten gains. 用于交换高价非法物品的生意
[06:22] How does it work? 怎么运作的
[06:23] They function like a regular pawn shop? 就像普通的当铺一样吗
[06:24] Yes, if you fail to reclaim your collateral, 是的 如果没能把抵押物赎回去
[06:27] the Pawnbrokers will resell it. 当铺老板就转手卖了
[06:29] A friend told me to come see — 一个朋友让我过来
[06:31] said you had a first edition of “Treasure Island.” 说你们有第一版的《金银岛》
[06:37] Sure. I’ve got it in the back. 没错 在后面
[06:39] It’s in perfect condition. Follow me. 保存地非常好 跟我来
[06:42] Makes sense — can’t go to a bank to finance crime, 有道理 总不能去银行借钱犯罪
[06:44] so might as well go to grandma and grandpa for a loan. 还不如去爷爷奶奶那贷款
[06:47] They’re so cute. 他们真亲切
[06:48] 罗德·乌尔曼 德琳·乌尔曼
[06:49] They sort of remind me of this couple 有点让我想起
[06:50] that used to babysit me in Delaware, the Gambalas. 以前在特拉华州照顾我的甘巴拉一家
[06:53] Rita — Rita. 丽塔 她叫丽塔
[06:54] She used to make these oatmeal cookies that, um… 她总是做那种燕麦饼干
[06:59] I’m sorry. That’s, uh… That’s irrelevant. 抱歉 说了些没用的
[07:02] These cuties facilitated an array of international crimes, 这些小可爱们协助了一系列的国际犯罪
[07:05] including the poisoning 包括毒杀
[07:07] of a former Russian intelligence officer, 一位前俄罗斯情报人员
[07:09] the raid of a transport vessel off the coast of Peru, 在秘鲁海岸附近突袭运输船
[07:13] and a casino heist that left eight dead in Monaco. 摩纳哥赌场劫案 造成八人死亡
[07:16] As enchanting as they may seem, 虽然他们开上去和蔼可亲
[07:18] they have made possible some very real and deadly crimes. 但他们是许多危险致命案件的始作俑者
[07:21] And Reddington believes this will, what, 怎么 雷丁顿觉得这个案子
[07:23] demonstrate his value while incarcerated? 能在他囚禁期间证明他的价值吗
[07:25] Reddington’s probably paying off the judge. 雷丁顿大概在贿赂法官
[07:27] – He’s fine. – He’s not fine. -他没事 -他状态不好
[07:29] You didn’t see him. He’s been hurt. 你没亲眼看到他 他受伤了
[07:33] I’ve never seen him like that before. 我从没见过他那样
[07:35] Ressler, Keen, I want you on that storefront. 雷斯勒 基恩 你们去当铺盯梢
[07:37] Coordinate with Aram to run the background 并将进入当铺的顾客照片发给阿兰姆
[07:39] of anyone who enters into their shop. 让他做背景调查
[07:41] One of their clients is bound to raise a red flag, 肯定会有人引起我们的注意
[07:43] and I want us to be there when they do. 我希望我们的人能在现场
[07:55] Aram, heads up. We’ve got another. 阿兰姆 注意 又有顾客了
[07:57] We’re uploading it now. 正在上传图片
[08:00] Okay, got it. 收到
[08:01] Got a license-plate number for me or any other details? 有车牌号或其他信息吗
[08:03] No, the photo’s gonna have to do. 没有 只有这张照片
[08:05] Okay. Give me a little time. 行 给我几分钟
[08:06] That’s, what, six customers in five hours? 这已经是过去五小时内第六个顾客了
[08:10] We’re gonna be here for weeks. 我们得在这待好几周
[08:13] Can I ask you something? 我能问你点事吗
[08:16] You really worried about Reddington? 你真的担心雷丁顿吗
[08:17] I am. 是的
[08:18] He looked… 他看上去
[08:21] weak. 很虚弱
[08:22] He’s fine. He can handle himself. 他没事 他能照顾自己
[08:24] Out in the world, yeah, but prison — 在外面 是的 但监狱
[08:28] It’s different. 监狱里不一样
[08:35] Sorry. 抱歉
[08:36] Give me a minute. 我去接个电话
[08:42] It’s not a good time. 我现在不方便说话
[08:43] I got a message from my friend Buck. 我收到我朋友巴克的消息
[08:45] What’d he say? 他说什么
[08:46] He said he’s done what he can to decrypt Reddington’s file 他说已经做了所有能做的来破解雷丁顿
[08:48] from the plastic surgeon. 在整容医生那里的档案
[08:50] I told him to come to your place right away. 我让他现在就来你家
[08:51] – I’m at work. I can’t. – Liz, you have to. -我在工作走不开 -莉斯 你必须来
[08:54] This could be the big break we’ve been hoping for. 这可能就是我们期待的大突破
[09:00] All right. 好吧
[09:01] I’ll figure something out. 我想想办法
[09:05] Hey, Aram, she’s back. Say that again. 阿兰姆 她回来了 再说一次
[09:07] – Did you I.D. the woman? – No, not the woman. -你知道那女人是谁了吗 -不是那女人
[09:10] The kid with the red backpack from earlier this morning — 而是今早背着红色背包的男孩
[09:12] Tom Hardekopf. 汤姆·哈德考夫
[09:13] The MIT grad working at a tech firm? 那个在科技公司工作的麻省理工研究生
[09:15] Yeah, except he’s not just an MIT grad working at a tech firm. 没错 但他不只是在科技公司工作的麻省理工研究生
[09:18] Turns out, he also has a TS-SCI-level clearance 原来他还有美国政府的
[09:21] – with the U.S. government. – Meaning what? -最高机密权限 -什么意思
[09:22] Does his firm have some kind of government contract? 他的公司和政府有什么合作
[09:24] Yeah, with the NSA. 是的 和国安局
[09:26] All right, send us everything you can on this kid — 好 把关于他的一切材料都发给我们
[09:28] cell records, financials. 手机通话记录 经济状况
[09:30] We’ll reach out to the NSA. 我们去联系国安局
[09:32] – I-I can’t. – Why not? -我去不了 -为什么
[09:34] That was the warden at Colton. 刚才是克尔顿的典狱长
[09:36] I’ve been hounding him about putting Reddington in a safer wing, 我一直追着他让他给雷丁顿换去安全点的区域
[09:38] and he finally agreed to meet with me, so I got to do this. 他终于同意见我了 所以我得去
[09:41] It’s important. 这很重要
[09:42] Okay. 好吧
[09:44] I’ll look into Hardekopf, see what the hell’s going on. 我去查哈德考夫 看看是怎么回事
[09:47] Gentlemen, this is Mr. Hardekopf. 各位 这是哈德考夫先生
[09:50] He’s been vetted and has made a buy-in of $200,000. 他已通过背景调查 买了二十万筹码
[09:54] Have a seat. 请坐
[09:56] Okay. Let’s make some money. 好了 我们来大赚一笔吧
[10:07] Okay, Mr. Reddington, you and me — 雷丁顿先生 你和我
[10:09] we got a situation. 咱俩有麻烦了
[10:11] I’ve been trying to free this ornery thread for nearly an hour. 我过去一小时一直忙着解开这个钩针缝线
[10:14] W-Whatever that is, it’s gotta wait. 不管是什么 都得先放放
[10:16] I finally got a good hold on the little rascal. 终于找到了这个小混球的线头
[10:18] – Are you listening? – Ah, damn it. -你在听吗 -该死
[10:19] Baldomero’s gonna kill you — 巴尔多梅罗要杀了你
[10:20] said he wants to finish what he started, 说他要把他挑起的事做个了结
[10:22] get even for Iztapalapa. 为伊斯塔帕拉帕的事报仇雪恨
[10:24] – He’s still stuck on that? – He’s telling everyone. -他还在纠结那事 -他告诉了所有人
[10:26] Says he and his dogs are gonna jump you during yard time. 说他和他的小弟们会在操场放风时突袭你
[10:29] Day after tomorrow. 后天
[10:30] Day after? 后天
[10:31] What’s wrong with tomorrow? 为什么不是明天
[10:33] Man’s got woodshop. 明天他要去木工车间
[10:34] Oh, come on. 不是吧
[10:36] It’s like high-school fisticuffs. 怎么跟高中约打架一样
[10:38] Are you hearing me? 你听见了吗
[10:39] This is serious, man. 这事很严重 老兄
[10:41] It’s no time to mess around with bed sheets, all right? 现在不是摆弄床单的时候 明白吗
[10:43] We got to get you a weapon, give you a chance. 我们得给你搞个武器 让你能反击
[10:45] Maybe you could find me a pen. 也许你能给我找支钢笔
[10:47] Yeah, there you go. That’s good. 这就对了 很好
[10:49] Make a shiv. I’m gonna find you a pen. 做一把刀 我去给你找钢笔
[10:51] Vontae, one other thing. 旺缇 还有件事
[10:54] I wonder if you’d be willing to find out who’s playing that music. 你能不能帮我问问是谁在放音乐
[10:58] I hear music, and I’m certain that’s a record. 我听到音乐声了 很确定还是在放唱片
[11:01] If someone has a phonograph on the block, 如果监区里有人有留声机的话
[11:03] I would love to borrow, rent, or buy it. 我想借用一下 租或者买也行
[11:09] Okay. 好吧
[11:12] Sophia Quayle, Agents Ressler and Navabi. 索菲亚·奎尔 这是雷斯勒和纳瓦比探员
[11:14] Miss Quayle directs 奎尔女士领导着
[11:15] Cryptologic Exploitation Services for the NSA. 国安局的密码破解与开发组
[11:18] So you’re a code breaker. 这么说你是个解码专家
[11:19] Is that what Hardekopf pawned, one of our codes? 哈德考夫典当的就是你们破译的密码之一吗
[11:21] Hardekopf was working on developing a decryption algorithm, 哈德考夫之前在研究一个解密算法
[11:24] one that we believe may now be operational. 我们认为那个算法如今已经可行了
[11:26] An algorithm to decrypt what exactly? 那个算法破解的具体是什么东西
[11:28] In recent years, there’s been an unprecedented number 近年来 我们被中国情报机构
[11:31] of breaches by Chinese intelligence. 攻破了无数次
[11:33] We’d hoped that the cypher would allow us 我们希望通过这个算法
[11:35] to decrypt Chinese diplomatic cables 来破译他们从华盛顿的大使馆
[11:37] sent to Beijing from their embassy in D.C. 发往北京的外交电文
[11:40] Accessing that would help us to identify 这样一来 就能帮助我们确认
[11:42] – the source of the leak. – And the names of any Americans -消息的泄露源 -以及被中国政府
[11:44] who may have been turned by the Chinese. 收买的美国人的名单
[11:46] As well as what intel the traitors provided. 还有叛国者们所提供的情报内容
[11:48] This is a once-in-a-decade breakthrough, 这是十几年来才有的重大突破
[11:51] and now you’re telling me that it’s in the hands 现在你却告诉我这个成果在什么
[11:53] of, what, some pawnbroker? 当铺老板的手上
[11:55] Our source says that there is honor 我们线人说 这些小偷之间
[11:57] among these particular thieves. 也是讲究信誉的
[11:59] Clients are given 30 days 三十天内 客户都可以
[12:00] to reclaim the items they’ve brought to the brokers. 去找老板赎回他们典当的东西
[12:02] After that, they’re put up for sale. 时间一过 他们就会把东西公开售卖
[12:04] For the moment, the codes are safe. 目前来说 代码还是安全的
[12:06] All in. 我全下
[12:07] We’ve spent four years working to break this code. 我们花了四年时间来攻克这份代码
[12:10] If word of this leaks out, 如果这个消息泄露出去
[12:11] the Chinese will change their encryption, 中方就会改变他们的加密方式
[12:13] and we’ll be back at square one. 那我们之前的努力全白费了
[12:15] So, is there any idea why Hardekopf did it? 知道哈德考夫为什么这么做吗
[12:17] I don’t know or care. We went through his desk. 我不知道 也不在乎 我们翻了他的桌子
[12:20] A hard drive is missing. You need to get it back. 有一块硬盘不见了 你们必须把它拿回来
[12:42] I’m sorry. I-I tried everything. 抱歉 我什么办法都试过了
[12:44] But you’re supposed to be this genius. 可你不是天才吗
[12:46] The information on the drive wasn’t just deleted. 硬盘上的信息不仅仅是被删除了
[12:48] It was erased from the unallocated portions of — 是被从一个未被划分的区域抹去了
[12:50] Well, then reallocate it, undelete it. 那就重新划分 恢复上面的信息
[12:52] I think what my sister is trying to say is 我想我姐姐是想说
[12:54] thank you for trying. 谢谢你愿意尝试
[12:55] – I’m really very sorry. – I think you should go. -真的非常抱歉 -我想你该走了
[12:57] Does this mean I’m not invited to the Beyoncé concert? 这样我是不是不会被邀请去碧昂丝的演唱会了
[12:59] Go. 走吧
[13:04] All of these patient files, 这些病人的档案
[13:06] everybody who got reconstructive surgery 所有在凯勒医生那里
[13:08] – from Dr. Koehler. – Jen — -做过整容手术的病人 -詹
[13:10] There has to be a way to connect one of them to Reddington. 一定能找到一个能跟雷丁顿联系起来的人
[13:12] – It’s done. – Somebody from the O.R., -都结束了 -或者手术室里的人
[13:14] somebody who was there when he went. 他去的时候刚好在那的人
[13:16] – I — – He won. -我 -他赢了
[13:21] How can you accept that? 你怎么能接受这个结果
[13:23] I don’t. 我不接受
[13:26] But I’m not gonna let it or him control my life. 但我不会让它或者他 来控制我的生活
[13:34] Besides, it wasn’t all for nothing. 再说了 也不是一无所获
[13:37] If it weren’t for Reddington’s secret, 如果不是雷丁顿的秘密
[13:38] we wouldn’t have each other. 我们也不会遇到彼此了
[13:43] It’s not enough. 可这还不够
[13:50] I think it has to be. 不够也没有办法了
[13:58] Hey. I found it. 我找到了
[14:03] Yo, this wasn’t easy. 给你搞到这个可不简单
[14:04] I had to bribe the librarian — 我不得不贿赂了图书馆管理员
[14:06] said I was homesick and needed to drop my mom a note. 说我想家了 要给我妈妈写封信
[14:08] You know how that makes me look, right? 你知道那样让我看起来像什么对吧
[14:10] Like a good son. 像一个好儿子
[14:12] – Be proud. – You want to tell me -骄傲一点 -你想告诉我
[14:13] what’s up with you and this string thing? 你这是在干什么吗 还有这些线
[14:15] Did you bring the meat? 肉带来了吗
[14:19] Ah, perfect — right there. 完美 就放那
[14:22] You know I’m busting my butt to get you a weapon, 我费尽心思给你弄了个武器来
[14:23] and you’re playing with string like a kitty cat. 你却像个小猫咪一样在这玩线团
[14:25] I found myself with something of a rodent situation. 我发现有个啮齿类动物跟我住在一起
[14:28] Baldomero’s gonna plant you in the ground, okay, 巴尔多梅罗会把你埋进土里的 好吗
[14:31] and if he kills you, he’ll certainly kill me. 如果他杀了你 肯定也会杀了我
[14:33] Vontae, might I offer you a bit of unsolicited advice? 旺缇 我能擅自给你提一个建议吗
[14:37] No. 不行
[14:38] Fear is a liar. 恐惧是个骗子
[14:39] It activates the enemy. 它能刺激你的敌人
[14:42] All we can do is what we can do, and right now, 我们只能做自己力所能及的事 而现在
[14:46] what you can do is help me tie more of this string. 你能做的 就是帮我多系一些线
[14:53] Careful. 小心点
[14:54] It tangles easily. 很容易打结
[14:59] I need the drive back. 我需要拿回我的硬盘
[15:01] Of course. It’s yours. 当然 那是你的东西
[15:03] All we need is the loan plus interest. 只要把抵押款和利息给我们就好了
[15:06] I don’t have it. 我没有
[15:09] Tell us about your precautions to get here. 告诉我们 你过来这边做好预防措施了吗
[15:11] Did you switch cars as instructed? 有没有按我们说的换几辆不同的车开
[15:13] I had a debt from gambling. 我欠了一笔赌债
[15:15] I had a way out, but it didn’t work 我本来有办法的 但没成功
[15:16] the way I thought, and — 我原本以为
[15:17] You mean you pawned classified intel 你是说你抵押机密情报
[15:19] to try to win back a gambling debt? 就为了去把赌债赢回来
[15:21] – I need the drive. – You can’t just have it. -我需要把硬盘拿回来 -不能就这样给你
[15:24] The intel I gave you can never come out. 我放在你们那里的情报绝对不能泄露出来
[15:26] It would be like committing treason. 否则就相当于叛国
[15:28] Well, you’ve got 30 days to make sure 那你有三十天的时间来确保
[15:29] – that doesn’t happen. – I lost the money! -这件事不会发生 -钱我已经输光了
[15:32] I was one card away, and I lost everything. 我小了一张牌 就全都输了
[15:35] Just give me the drive, and I’ll find a way to pay. 把硬盘还我 我会想办法还你们钱的
[15:37] – I’ll figure it out. – Tell me about the cars. -我会想办法的 -告诉我换没换车
[15:39] Why do you keep asking about the damn cars? 你老问我车的事干什么
[15:41] In our experience, clients in your situation 在我们的经验里 像你这样处境的客户
[15:44] tend to draw attention to themselves — 会吸引到别人的注意
[15:46] the kind of attention we can’t afford. 这种注意带来的代价我们可承担不起
[15:48] I wasn’t followed, okay? We’re alone. 我没被跟踪 好吗 我一个人来的
[15:51] Which means we’re gonna come to a new understanding. 这也意味着我们要谈新的条件了
[15:55] Yes. 是的
[15:56] I believe we are. 我想是这样的
[16:06] I’ll get the fuel. 我去拿汽油
[16:11] It’s Hardekopf. 是哈德考夫
[16:12] We got witnesses? Forensics? 有目击证人吗 法医怎么说
[16:13] None, and if there were any forensics, 都没有 不过就算法医来了
[16:15] the liquid hydrogen burned them away. 液氢也把证据都烧没了
[16:17] Well, we had a team on the Pawnbrokers. 我们有一个小队跟着当铺老板
[16:19] They lost them. Now we know why. 他们跟丢了 现在我们知道为什么了
[16:21] As long as Hardekopf was alive, 本来只要哈德考夫活着
[16:23] we had 30 days until our intel hit the open market. 我们还有三十天时间阻止情报不被公开销售
[16:25] Looks like our time just ran out. 看来我们没时间了
[16:47] That’s it. 就是这样
[16:51] Come on… 继续
[16:59] Hello, there, little fella. 你好 小家伙
[17:03] We’ve got a lot of work to do. 我们还有很多事要办
[17:13] Ah, there’s a spot. 这儿还有个位置
[17:15] What? 什么
[17:16] Mr. Reddington, no. No. 雷丁顿先生 不 不
[17:18] Greetings, gentlemen. 你们好 先生们
[17:19] Please don’t get up. I come in peace. 就不用站起来了 我没有恶意
[17:22] I’ve heard rumblings on the wire 我听到了流言
[17:24] that you’re planning some sort of school-yard ambush, 说你在策划什么放学后偷袭
[17:28] and I thought it prudent to see if we can work things out 我是想来看看我们能否和平解决这件事
[17:31] over a meal, break bread, settle our differences. 就在饭桌上解决分歧
[17:35] Pimento loaf isn’t really my thing. 我不是很喜欢甜椒面包
[17:37] In fact, when I get out of here, 事实上 等我出去
[17:39] my very first stop will be Augustine in Manhattan 第一站我就要去曼哈顿的奥古斯汀
[17:42] for a simple omelet. 去吃个蛋饼
[17:44] Yum. What about you? 相当美味 你呢
[17:46] I’ll be at the Blue Lounge in Armistead, 我去阿尔米斯特德的蓝厅
[17:49] toasting your grave. 给你上坟
[17:55] You must be the one with that record collection 你肯定就是那位我相当羡慕的
[17:58] I envy so dearly. 唱片收藏家了
[18:00] Yeah. 没错
[18:01] I also got the blade 我还有把刀
[18:01] that’s gonna carve you like a pumpkin. 到时候就把你当南瓜切了
[18:03] Jack-o’-lantern. 南瓜灯
[18:05] Huh? 什么
[18:05] A pumpkin is a gourd. 南瓜是完整的
[18:07] A jack-o’-lantern is the carved pumpkin. 南瓜灯才是刻好的南瓜
[18:09] Either way, it doesn’t matter. I knew what you meant. 不管哪个都无所谓 我懂你的意思
[18:11] I still envy your record collection. 我还是羡慕你的唱片收藏
[18:14] Baldomero, what do you say we call this whole thing off? 巴尔多梅罗 要不这事就算了
[18:17] What happened in Iztapalapa was a terrible mistake. 伊斯塔帕拉帕的事就是个误会
[18:20] I regret it dearly, 我十分后悔
[18:21] and I had no idea she was your mother. 我真不知道她是你母亲
[18:27] You were in my bed. 你在我床上
[18:29] There was a picture of me on the nightstand. 床头还放着我的照片
[18:32] Okay, in our defense, 好吧 我必须说
[18:33] it was incredibly dark, and we’d been drinking heavily. 当时真的很黑 而且我们都喝多了
[18:37] Honestly, I regret the entire weekend. 说实话 那周的所有事我都很后悔
[18:40] Of course, don’t tell your mother that. 当然 这话不能跟你母亲说
[18:42] I’m gonna gut you like a fish. 我要把你开膛破肚
[18:45] The guards have been paid off, 狱卒我都收买了
[18:46] which means I got 20 minutes with you, 也就是说我有二十分钟处理你
[18:49] and I won’t need 10 to take out you and the boy. 而且我连十分钟都不需要 就能处理掉你们
[18:52] A Romani fortune teller once gave me 有个吉卜赛算命的
[18:54] an astonishingly-accurate peek into my future, 曾经十分准确地预言了我的未来
[18:58] and I’m gonna do the same for you. 我也来给你准确预言一下
[19:01] You and I are never gonna see each other again after tomorrow, 明天之后我们再也不会见面
[19:04] but when you do walk out of this calaboose, 但等你走出这所监狱
[19:07] I promise you this 我向你保证
[19:08] within 24 hours of your release, 你出狱后24小时内
[19:11] you’ll be lying on the floor with a blade in your belly, 就会腹部中刀 倒在地上
[19:14] gurgling my name and begging to die. 念叨着我的名字 只求一死
[19:19] Okay, then. Good talk. 好的 很高兴跟你聊天
[19:20] Get some rest, fellas. It’s gonna be a big day. 好好休息 伙计们 明天会很忙
[19:24] Yo, what the hell was that? 你搞什么啊
[19:26] You trying to get us killed? 找死吗
[19:27] Please tell me that was a part of some bigger plan. 拜托告诉我你还有什么大计划
[19:30] The plan is a bit of a work in progress. 计划正在进行中
[19:33] One person is dead, classified intel is missing, 死了一个人 机密信息丢失
[19:36] and you don’t want us to arrest the Pawnbrokers? 你还不让我们抓当铺老板
[19:38] You have nothing connecting them to Hardekopf’s death. 没有证据能证明他们和哈德考夫的死有关
[19:40] And there’s no way that they’re gonna keep that drive on site. 他们也绝不会把硬盘留在店里
[19:43] Until you know where that drive is, 在你找到硬盘之前
[19:44] arresting them will only guarantee we never get it back. 逮捕他们只能意味着我们永远找不到它
[19:46] Well, with Hardekopf dead, they’re free to sell 现在哈德考夫死了 只要有买家
[19:48] that intel on the open market as soon as they have a buyer. 他们就可以随时公开售卖情报了
[19:51] They already have one. 他们已经有买家了
[19:52] You have confirmation of that? 你确定
[19:53] Well, I went to their website 我上了他们的网站
[19:55] and noticed they have a great deal on this — 发现他们正促销卖这个
[19:58] 4K ultra, super slim, 65-inch with — 4K高清 超薄 65英寸
[20:01] wait for it — a built-in camera 各位看官 内置相机
[20:03] to video-chat with friends via Wi-Fi. 可以通过无线连接的视频聊天
[20:05] Which we hacked into. 我们黑了进去
[20:06] – You have eyes on the store? – Well, there’s no audio, -能看到店内吗 -没有声音
[20:08] but 10 minutes ago, we saw this. 但十分钟前 我们看到了这个
[20:11] We cross-checked his image 我们把他的照片
[20:12] with the Bureau’s database on foreign agents. 与联调局外国特工数据库进行了交叉对比
[20:14] His name is Niu Quaing. 他叫牛奎因
[20:16] He’s a member of the Chinese intelligence service MSS. 他是中国国安部的特工
[20:19] If the Chinese know what’s on that drive, 要是让中国知道硬盘上有什么
[20:21] then they know the NSA hacked their codes. 他们就会知道国安局黑了他们的代码
[20:23] They’ll change them. 他们就会改变代码
[20:24] And years of work will be for nothing. 这么多年的努力就白费了
[20:26] But the Chinese don’t already know. 但中国还不知道
[20:28] The Pawnbrokers would never tell them, 当铺老板也不会告诉他们
[20:30] and if they did, the Chinese would just change the codes 要是说了 中国会直接改变代码
[20:32] and the drive would be worthless, 硬盘也就没意义了
[20:33] which is the last thing that the Pawnbrokers want. 而当铺老板也不会希望如此
[20:36] Now, if they’re good at their job, 要是他们会做生意
[20:38] they’ll tease them, bid the price up. 肯定会引诱他们 炒高价格
[20:40] But until the Chinese actually buy that drive, 但在中国真的出手买硬盘前
[20:43] they won’t know exactly what they have. 他们也无法知道里面有什么
[20:45] – Meaning, we have to buy it first. – I’m sorry. -也就是说我们要先买下来 -抱歉
[20:48] You’re expecting them to sell us back our own intel? 你指望他们把我们的信息卖还给我们
[20:50] Not us. Mossad. 不是我们 是摩萨德
[20:55] You know, I risked my neck getting you a pen, 我舍命给你弄了支钢笔
[20:57] and instead of making a shank, you’re writing a letter. 你不拿去杀人 居然用来写信
[21:00] Vontae, any chance you’ve heard of William Floyd Collins? 旺缇 你听说过威廉·弗洛伊德·柯林斯吗
[21:05] Collins? 柯林斯
[21:06] No. 不知道
[21:07] – What’s he in for? – He’s not an inmate. -犯了什么事 -他不是犯人
[21:09] He was a cave explorer in Kentucky 他是上个世纪之交
[21:12] around the turn of the last century. 肯塔基州的山洞探险家
[21:14] He explored Kentucky because of the hundreds of miles 通过地下数百英里相互连接的山洞
[21:18] of interconnected underground caverns. 他探索了整个肯塔基州
[21:21] But in the winter of 1925, 但1925年冬
[21:24] while trying to find a new entrance to Crystal Cave, 为了找到水晶洞的一个新入口
[21:27] Collins became trapped in a narrow crawlway 柯林斯被困在了一个狭窄的廊洞
[21:30] 55 feet below ground. 那可是在地下55英尺深处
[21:33] But it’s rumored that, in order to find an escape, 但是据说 为了逃出来
[21:36] Collins lit a candle, held it up, 柯林斯点了支蜡烛 举着它
[21:39] and let the smoke draft point him toward an exit. 让烛烟为他指路 找到了出口
[21:43] Here. Hand me the rat. 来 老鼠给我
[21:44] You know, that’s a cute story, 我说 故事是不错
[21:46] but this ain’t no cave, 但这里又不是山洞
[21:47] so what’s it got to do with me and you getting killed in the yard? 这跟我们要在操场被杀有什么关系
[21:50] If this little fella found his way in, 既然这个小家伙能进来
[21:53] I bet he can find his way back out, 我敢打赌它也能原路返回
[21:57] like a draft of smoke 就像一缕烛烟
[21:58] or a carrier pigeon. 或是一只信鸽
[22:01] Some note on a rat? 靠耗子送信
[22:03] A-are you insane? 你是疯了吗
[22:04] Ain’t no message-in-a-bottle nonsense gonna work. 就和漂流瓶一样 没用的
[22:07] Well, either way, we’ll likely be dead by Friday. 反正我们周五之前都可能会没命
[22:13] So long. Bring us some luck, William Floyd Collins. 走好 招点好运吧 威廉·弗洛伊德·柯林斯
[22:17] Collins actually died in the cave — 事实上柯林斯死在了洞穴里
[22:19] thirst and hunger compounded by exposure, hypothermia 没喝的没吃的 再加上衣衫薄体温低
[22:24] after 14 days in a cave. 在洞里熬了十四天
[22:29] All right, Agent Navabi’s transmitter is up. 纳瓦比探员的信号发射器上线了
[22:31] She’s approaching now. 马上进去
[22:34] All right. We have eyes. She’s on site. 看到了 她已经就位
[22:36] Agents Ressler and Keen, hold your positions. 雷斯勒探员 基恩探员 守在原位
[22:38] You only move in if we have a situation. 有情况再行动
[22:40] I don’t like sending a Mossad agent 我不喜欢安排摩萨德特工
[22:42] to acquire classified NSA data. 去索要国安局的机密数据
[22:44] What are you worried about? 你担心什么
[22:46] Divided loyalties. 不可能两头效忠
[22:47] My instructions were clear. 我下了明确指令
[22:48] Agent Navabi knows to purchase that drive 纳瓦比探员清楚自己的任务
[22:50] and to bring it to me directly. 买到硬盘后直接交给我
[22:51] – And the Mossad? – It’s a closed loop. -摩萨德呢 -这是闭环行动
[22:53] Only people who know about this operation 知道这次行动的
[22:55] are you and the members of this Task Force. 只有你和特别小组成员
[22:56] No one else, including the Mossad. 没有其他人知道 包括摩萨德
[22:59] Delaine Uhlman? 德琳·乌尔曼
[23:00] Yeah, you’ve got something you want to pawn? 是我 要当什么东西吗
[23:01] No, you’ve got something I’d like to buy — 不是 是想找你买
[23:04] a hard drive containing classified data for the NSA. 存有国安局机密数据的硬盘
[23:08] I’m afraid I don’t know what you’re talking about. 恐怕我不明白你在说什么
[23:10] Well, that’s funny, because a few hours ago, 有趣 几个小时前
[23:12] you agreed to sell it to a member of the Chinese MSS. 你才同意把硬盘卖给中国国安部的人
[23:16] I’m here to outbid him. 我的出价比他高
[23:18] Ma’am, I’m sorry. There must be some mistake. 女士 抱歉 肯定是什么地方出错了
[23:20] This is a pawn shop. 这里只是一家当铺
[23:21] That in the last two years has pawned everything from anthrax 过去两年不管是炭疽还是阿富汗的罂粟田
[23:24] to poppy fields in Afghanistan. 全都经手过的当铺
[23:26] I didn’t catch your name. 还不知道你的名字
[23:28] Samar Navabi. 莎马·纳瓦比
[23:29] I work with Mossad. 我是摩萨德的人
[23:30] I’m here to pay you a lot of money, 我可以开高价
[23:33] if you’re smart enough to take it. 只要你足够聪明 知道接受
[23:46] I don’t like letting her go in there without a wire. 让她没戴窃听器就进去 我不喜欢这样
[23:48] We can’t risk her being searched. 万一被搜身呢 我们不能冒险
[23:50] She doesn’t have any. 她没有
[23:51] What’s that? 什么
[23:52] Divided loyalties. 两头效忠
[23:55] We’ll see. 看吧
[23:56] We don’t have to see. We already know. 不用看 我们都知道
[24:03] Index and middle finger. 食指和中指
[24:13] Chinese fellow offered 2 million. 中国人出价两百万
[24:16] Well, if you’ll take 2 million, you’ll surely take 4. 既然两百万你都要 那四百万显然也行
[24:37] Hey, buddy. 小家伙
[24:40] What’s going on? 怎么了
[24:44] What’s this? 这是什么
[25:00] Yes, I know we had a sell. 是的 我知道说好了
[25:03] But… 但是
[25:04] She’s with me now. 她在我旁边呢
[25:07] Rod, damn it, don’t back-talk. 罗德 见鬼 别闹
[25:09] Just get the pledge, meet me at the place. 去拿典当品 然后来见我
[25:11] I’ll explain later. 稍后解释
[25:14] Where are we going? 这是要去哪儿
[25:16] In our business, 我们做买卖
[25:17] we have learned to take precautions. 知道要小心
[25:20] We want to make sure that we’re not being watched. 我们要确保没有被盯上
[25:23] Aram, we’ve got no movement. 阿兰姆 这边没动静
[25:24] Are you seeing anything in the store? 你看店里有情况吗
[25:26] It looks like — 似乎
[25:27] It looks like they moved to a back room. 她们似乎去了一间密室
[25:28] I don’t like this. 我不喜欢这样
[25:29] Well, for what it’s worth, you have quite the reputation. 不管怎样 你确实名声在外
[25:33] Like they say, 常言道
[25:34] love what you do. 干一行 爱一行
[25:35] The Mossad knows what you do, 摩萨德知道你做什么
[25:37] just not why you started doing it. 但不清楚你一开始做的原因
[25:49] Rod and I bought the store in ’76. 罗德和我在1976年买下店铺
[25:52] We didn’t have any business sense at all. 我们完全没有生意头脑
[25:56] I remember if somebody came in to pawn a bicycle, 我还记得 如果有人来当自行车
[25:58] Rod would check the registration number. 罗德会检查登记号码
[26:02] But then the ’80s came, the downturn. 但到了八十年代 大萧条来临
[26:04] We almost lost the business, that’s for sure. 毫无疑问 我们差点就关门大吉
[26:07] We didn’t really have any choice. 我们也别无选择
[26:10] We had to take more collateral risk. 必须承担更多的连带风险
[26:12] Okay, guys, I think we have a problem. 各位 我们遇到麻烦了
[26:14] Agent Navabi’s transponder just started moving. 纳瓦比探员的信号发射器刚开始动了
[26:16] Ressler, Keen. 雷斯勒 基恩
[26:17] – She hasn’t left. – Did you lose her? -她没出来 -跟丢了吗
[26:19] Okay, guys, there must be a secondary exit 各位 店里肯定有别的出口
[26:21] because I have her moving north on Martin Luther King Boulevard. 因为我注意到她正沿马丁·路德·金大道向北走
[26:24] – They gave us the slip. – We’re on the move. -她们跑了 -我们这就出发
[26:29] Hey, it’s me. 是我
[26:30] Put me through. 帮我接通
[26:32] We have a problem here. 这边出问题了
[26:33] Yes, Harold Cooper. 没错 哈罗德·库珀
[26:35] We have a developing situation in Baltimore, 我们在巴尔的摩有情况
[26:36] and I need you to scramble unmarked units. 请紧急召集便衣小组
[26:38] Aram, location? 阿兰姆 位置是
[26:39] Okay, she just turned east on Bentonhurst. 刚在本顿赫斯特向东转
[26:41] Approaching Colfax now. 往科尔法克斯走
[26:42] Ressler, Keen, we’re dispatching unmarks to you now. 雷斯勒 基恩 已经派便衣协助
[26:45] Aram’s gonna vector you toward that vehicle. 阿兰姆会给你们指路
[26:48] Feel free to count it. 随便数
[26:49] No, no. I’m — I’m good. 不用…我没问题
[26:50] I-I don’t understand. 我不明白
[26:52] Why are you giving me a bag of money? 为什么要给我一包钱
[26:53] I-Is this legal? 这样合法吗
[26:55] You found the note, you called the number, 你发现了那个纸条 打了电话
[26:57] and I came. 然后我就来了
[26:58] You did nothing wrong. 你没有做错任何事
[27:00] There are many cameras here. 这儿有很多摄像头
[27:01] Maybe you should finish your work. 或许你该撤了
[27:03] Yeah. Okay. Sure. Thanks. 是啊 行 好的 多谢
[27:07] Thanks. 多谢
[27:32] One day, you’re pawning a Toshiba console, 一开始当的是东芝的机器
[27:35] the next it’s a stolen painting. 然后是偷来的画作
[27:39] Shoot. 见鬼
[27:40] Pretty soon, it’s a block of C4. 很快就来了一排炸弹
[27:42] I guess we got a reputation 我猜都知道
[27:43] for doing things a little differently. 我们不走寻常路
[27:50] Okay, the vector’s currently showing a location at Park Street. 定位显示在公园街上
[27:53] All right, Agent Ressler, do you have eyes on that vehicle? 雷斯勒探员 你看到那辆车了吗
[27:56] Yeah, we tailed them to a parking structure 看到了 我们跟踪他们到了
[27:57] at the corner of Park and 16th. 公园街和16大街路口一个停车场
[28:00] All right, good — DMV record shows 好的 车辆管理局的记录显示
[28:01] a ’92 Buick Estate Wagon registered to their business. 有一辆92年的别克旅行车登记在他们店铺名下
[28:04] Agent Keen, I’ve got a skeleton SWAT unit on their way to you now. 基恩探员 一支特警队正赶往你处
[28:08] Keen, are you seeing this? 基恩 你看到了吗
[28:09] On my way. West stairwell. 在路上 西边楼梯
[28:17] Funds first. That’s how it works. 先付钱 这是规矩
[28:20] If I’m going to pay, I have to see it. 想让我付钱 我必须先看到东西
[28:21] I said funds first. 我说了先付钱
[28:25] Account number there. Wire transfer there. 这里输账号 点这里转账
[28:26] 账号 金额 转账
[28:29] Agent Keen, building security is sending me their feeds now, 基恩探员 大楼保卫处把监控链接传给我了
[28:32] and it looks like you are in a civilian area. 看起来你们正处于平民区
[28:35] Also, there is a van moving your way 还有 有一辆厢式货车朝你们过来了
[28:37] from two stories above. 在你们上方两层
[28:42] All units stand down till I can confirm 所有小队待命 等我确认
[28:44] that Agent Navabi has that drive in hand. 纳瓦比探员拿到了硬盘
[29:10] Pleasure doing business with you. 交易愉快
[29:15] She’s got the case. 她拿到箱子了
[29:16] Breach. Go. Now. Breach. 突破 行动 突破
[29:18] FBI. Hands in the air. 联调局 举起手来
[29:21] Hands! Hands! 举高双手
[29:26] Agent Keen. Agent Keen! Watch out! 基恩探员 基恩探员 小心
[29:34] Delaine! 德琳
[29:39] We’re under fire! We’re under fire! 我们遭到攻击 遭到攻击
[29:41] What the hell’s going on? 怎么回事
[29:48] Got it now. 拿到了
[30:05] All units, we got an 11-54. 所有小队 出现可疑车辆
[30:06] Repeat. Black van. 11-54. 重复 可疑车辆 黑色厢式货车
[30:09] Delaine! 德琳
[30:10] I’ll call 911. 我来报警
[30:12] Help! Please! God, help! 救命 救命
[30:16] If you’d like to make a call, please — 如果您想拨打电话 请…
[30:19] All units, 10-71! 所有小队 发生枪击
[30:21] If you’d like to make a call, please hang up and try again. 如果您想拨打电话 请挂断后再试
[30:24] If you need help, hang up and then dial your operator. 如果您需要帮助 请挂断后呼叫接线员
[30:28] Help is on the way. 救援人员已经在路上了
[30:30] It’s going to be okay. 不会有事的
[31:04] They must’ve found out the hard drive was sold to the Israelis. 他们肯定发现硬盘卖给以色列人了
[31:08] Maybe Uhlman told the Chinese a new buyer was in the picture. 可能是乌尔曼跟中国人说了有新的买家
[31:10] According to him, the Chinese don’t know what was on the drive. 据他所说 中国人不知道硬盘上有什么
[31:13] Well, they knew enough to know it was valuable. 但他们知道这东西很值钱
[31:15] Thank you. 谢谢
[31:17] Aram just I.D.’d the guy that I shot. 阿兰姆识别出了中弹者的身份
[31:18] Suspected MSS agent here on non-official cover. 被怀疑是以非官方身份掩护的中国国安部特工
[31:21] We need to put eyes on the airport. 我们需要监控机场
[31:22] They don’t need to get to the airport. 他们不需要去机场
[31:23] All they have to do is get to the embassy. 他们只要去大使馆就行了
[31:54] Hands! Show me your hands! 举起双手
[32:01] Don’t move. 别动
[32:03] Excellent news. 好消息
[32:04] Our agents were able to intercept the Chinese. 我们的探员截住了中国人
[32:07] We recovered the drive. 我们拿回了硬盘
[32:10] I have to admit, your Task Force, 我不得不承认 你的特别小组
[32:13] whoever they are, they’re good. 虽然我不知道他们都是谁 但他们很厉害
[32:14] I’d trust any one of them with my life. 他们任何一个都能让我以命托付
[32:16] It does still bother me, though — the meeting. 但我还是很困惑 那次见面
[32:19] The meeting? 见面
[32:19] The one sabotaged by the MSS. 被中国国安破坏的那次
[32:22] How did the Chinese know? 中国人是怎么知道的
[32:24] Wasn’t the Pawnbrokers. 肯定不是当铺老板说的
[32:25] They’d already sold out to the Mossad, 他们已经把东西卖给了摩萨德
[32:26] and it wasn’t Agent Navabi. 也不是纳瓦比探员
[32:28] Her loyalties are clear. 她的忠诚毋庸置疑
[32:29] Director Cooper, you assured me this op was a closed loop. 库珀司长 你向我保证了这次行动是保密的
[32:33] I also assured you 我也向你保证了
[32:34] that I would deliver this drive to you 我会把硬盘交给你
[32:35] without accessing its contents. 而且不看里面的内容
[32:37] Turns out, I was unable to accommodate your request. 但我发现我没法做到你的要求
[32:40] If your team accessed data from this drive — 如果你的团队读取了硬盘里的数据
[32:43] We did. 我们读了
[32:44] That Hardekopf kid — He was pretty smart. 哈德考夫那孩子 他很聪明
[32:47] His decryption algorithm worked. 他的解密算法是有效的
[32:49] Our analysts are busy sifting through Chinese cables 我们的分析师正忙着筛查
[32:51] sent between Beijing and their U.S. Embassy. 北京和驻美大使馆之间传输的数据呢
[32:54] But it turns out the breach is extensive, 我们发现渗透很广泛
[32:57] as is their network of informants. 他们的线人网络也一样
[32:59] Your name is all over the cables. 里面到处都是你的名字
[33:01] You argued against us executing a warrant to arrest the Pawnbrokers 你不让我们批发逮捕令逮捕当铺老板
[33:04] because you wanted to give the Chinese time 是因为你想给中国人争取时间
[33:06] to get that disk before we could. 好让他们先于我们拿到硬盘
[33:08] You told them about our op. 你把我们的行动透露给了他们
[33:10] You were never assisting the FBI. 你从来就没在协助联调局
[33:12] You’re working for the Chinese. 你是在为中国人卖命
[33:13] You have no authority to access this drive. 你们没有读取这个硬盘的权限
[33:17] Any information you have is a breach. 你手上的任何信息都是违法获取的
[33:19] It’ll never hold up in court. 在法庭上都不会成为证据
[33:20] The less you say, the better. 你最好少说两句
[33:31] Is he going to talk? 他会开口吗
[33:33] Not yet, but he will. 现在还不会 但终究会的
[33:35] Told the Baltimore PD officer on the car ride over 他在来的路上告诉巴尔的摩警方
[33:38] that he’s got a warehouse 他在纪念碑大街上
[33:39] filled with elicit items over on Monument Street, 有一个仓库 里面都是收来的东西
[33:42] everything from, uh, narcotics to stolen art 从毒品到失窃艺术品
[33:45] to military-grade weapons to counterfeit currency. 从军用武器到伪钞 应有尽有
[33:50] So…what are you waiting for? 所以 你在等什么
[33:53] Just trying to figure out how to tell him his wife just died. 我在想该怎么告诉他他妻子死了
[34:16] Yo, Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[34:18] hey, look, I’ve been thinking about this — 是这样 我一直在想这…
[34:20] this thing, this dispute, 这件事 这场纷争
[34:22] and how it all started over my lunch meat. 都是源于我的午餐肉
[34:25] That’s a lovely sentiment, Vontae, 你这个想法很有意思 旺缇
[34:27] but I’m afraid this conflict predates our acquaintance. 但我恐怕这场冲突早在我们认识之前就存在了
[34:30] Just let me finish what I’m trying to say. 让我说完
[34:32] You had my back. 我会支持你的
[34:33] You had it like nobody ever has — 我从未像这样支持过一个人
[34:35] not my father, not my friends, 我父亲 我朋友 都没有过
[34:38] certainly none of these fools in here. 更不用说这里面的这些蠢货了
[34:40] Nobody’s ever given two dumps about me, 从没有人关心过我
[34:42] but you did — – over some stupid pimento loaf. 但你关心我 还是因为什么破肉片
[34:46] So I want you to know… I got you out there, okay? 所以我想让你知道 我会支持你的 好吗
[34:50] No matter what happens, just remember, 无论发生什么 都要记住
[34:52] Vontae Jones got your back. 旺缇·琼斯在支持你
[34:54] Thank you, Vontae. 谢谢你 旺缇
[34:56] Just don’t get in the way of anything sharp. 小心别撞上什么尖的东西就好
[35:06] Over here, anciano. 过来 老头子
[35:08] Where’s my record player? 我的唱片机呢
[35:10] You are one dumb son of a bitch. 你他妈可真是个混蛋
[35:14] Any last words, Baldomero? 有什么遗言吗 巴尔多梅罗
[35:15] I’m sure we’d all like to hear them. 我相信大家都想听一听
[35:17] Go ahead. You first. 你先说
[35:19] My accomplishments are an open book, 我的成就一目了然
[35:21] but you — I don’t know. 而你 我却不了解
[35:22] Coming clean might be good for your soul. 坦白交代也许有益于你的身心
[35:25] What’s that mean? 这话什么意思
[35:26] Well, surely, your prison-yard playmates 当然了 你在监狱院子里的玩伴们
[35:29] would love to hear the truth — 肯定想知道真相的
[35:31] that you’re awaiting trial for 你在等着候审
[35:33] and bragging about a crime you didn’t commit? 吹嘘自己并没犯下的罪行
[35:36] Well, it’s true, isn’t it? 那是事实 不是吗
[35:38] Don’t get me wrong. 别误会
[35:39] You deserve to be incarcerated for any number of ungodly crimes, 因为一些恶行 你是应该被关起来
[35:43] but you didn’t heist that armored truck. 但是你并没有抢劫那辆装甲车
[35:48] How do you know he didn’t do it? 你怎么知道不是他干的
[35:49] I know because Ziggy Chapman and his kid brother Tip 我知道是因为琪吉·查普曼和他弟弟蒂普
[35:52] stole the rig to pay off a debt they owed me. 为了还清欠我的债 去偷了那辆卡车
[35:55] I refused the cash, of course, 当然 我拒绝收现金
[35:57] as it was unlaundered and the boys were way too hot, 因为那是笔黑钱 而且那两小子
[36:01] what with the dead guards. 干掉守卫的事太引人注目了
[36:02] The brothers had to pawn the damn truck 那两兄弟不得不把卡车连货物
[36:05] along with its contents. 一起当掉
[36:07] You talk too much. 你话太多了
[36:08] Listen, at least you’re in here telling lies with your buddies 至少你现在在监狱里骗骗你的玩伴
[36:11] instead of on the street, 而不是在道上
[36:13] looking over your shoulder for Anunzio Ross. 时刻提防着安农齐奥·罗斯
[36:15] Why you did him dirty, I have no idea. 你惹了他什么 我不知道
[36:19] Anunzio has a long memory and a passion for vengeance, 安农齐奥不仅记仇 而且有仇必报
[36:22] which is, presumably, 这大概
[36:23] why you’re not trying particularly hard to get out of here. 就是你没想方设法越狱的原因吧
[36:25] Am I wrong? 我说错了吗
[36:39] That acrid scent lingering in the air is bull feces, 空气中漂浮着一股牛粪的刺鼻气味
[36:43] the stench of a man who’s in prison 监狱里散发着恶臭的人
[36:45] for a crime he didn’t commit but takes credit for 虽然没犯罪 却把罪行揽上身
[36:48] because he’s afraid of Anunzio Ross. 就因为他害怕安农齐奥·罗斯
[36:57] That’s it! We’re done! Break it up! 够了 闹够了 分开
[37:01] Your lucky day, Baldomero. 今天你走运了 巴尔多梅罗
[37:03] Yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[37:05] Your lawyer’s here. 你的律师来了
[37:07] Something about you getting out. 好像是来保释你的
[37:11] Well, what do you know? 世事难料啊
[37:25] Well, I hope it was worth it. 但愿那是值得的
[37:26] What? I gave you the Pawnbrokers. 怎么 我和你说了当铺老板
[37:27] I thought you’d be happy. 我还以为你会高兴
[37:29] You gave us the Pawnbrokers knowing we would raid their warehouse 你只说当铺老板知道我们会去搜查他的仓库
[37:31] and find evidence that proves Alfonse Baldomero was innocent 找到证据证明阿方塞·巴尔多梅罗
[37:34] of the crime he was being held for. 是无罪的
[37:36] Is that why he was released? 所以警方才释放他吗
[37:38] You know it is. 你知道就是这原因
[37:40] I know I did what I had to do to stay alive long enough 我知道为了活下去 为了赢回自由
[37:42] to win my freedom back. 我做了该做的事
[37:44] You really think you’re gonna get out of here? 你真以为你能离开这里吗
[37:47] I assume that was a rhetorical question. 我想这是个反问句吧
[37:51] I’m glad you’re safe, 很高兴你没事
[37:53] but now a dangerous criminal is walking the streets. 但是危险的罪犯却流窜街头
[37:55] That may be. 也许是吧
[37:57] But life is often surprising. 但人生往往出人意表
[38:01] And death is even more so. 死亡更甚如是
[38:03] Baldomero, congrats. 巴尔多梅罗 恭喜你
[38:04] Glad you’re back, bro. 很高兴你回来了 兄弟
[38:14] Baldomero, hey, good to see you out. 巴尔多梅罗 很高兴你出狱了
[38:20] I don’t know you. 我不认识你
[38:21] Nah. But I know you. 对 但我认识你
[38:28] Anunzio Ross says hello. 安农齐奥·罗斯向你问好
[38:36] Hey, it’s me. 是我
[38:37] Please tell Mr. Reddington thank you. 请转告雷丁顿先生 谢谢他
[38:39] Mr. Ross is square with Baldomero. 罗斯先生和巴尔多梅罗之间的恩怨已了结
[38:42] I’ll pass that along. 我会转达的
[38:58] Heard old-man Ross finally got square with Baldomero. 听说老头子罗斯终于了结了和巴尔多梅罗的恩怨
[39:01] Ain’t life a bitch? 人生真是操蛋
[39:24] 已打烊 六点营业 请再致电
[40:19] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[40:23] Vega. 维加
[40:24] Look at you, bearing gifts. 瞧你还带了礼物来
[40:26] Come in, come in. 请进 请进
[40:34] That man is capable of anything. 那人无所不能
[40:37] He’s gonna get the immunity agreement upheld. 他会让豁免协议生效的
[40:38] It’s only a matter of days before he’s out. 不用了几天 他就能出狱了
[40:40] Then this should help. 那这个应该有用
[40:42] What is it? 这是什么
[40:43] A big break. 重大的突破
[40:44] Buck felt so bad he couldn’t recover Reddington’s file 巴克觉得很难过 因为无法恢复雷丁顿的档案
[40:47] that he went back and tried again. 他回去又试了一次
[40:50] It’s not the data, but it turns out the file names 那不是数据 而是文件名
[40:52] were coded using patient-intake dates. 是用患者入院日期进行编码的
[40:55] October 3, 1991. 1991年10月3日
[40:57] The date Reddington was admitted? 雷丁顿入院的日期
[41:00] So you think if we find a surgery on or around this date, 你认为如果我们找到在那天或前后的手术
[41:02] that patient might know something? 那位病人也许知道些什么
[41:06] Klepper, Gerald Todd. 克莱伯 杰拉德·陶德
[41:09] Visited Dr. Koehler in December of ’91. 91年12月去找过凯勒医生
[41:12] That’s two months after Reddington would’ve been there. 两个月前雷丁顿还在那里
[41:14] Maybe that’s close enough. They might’ve crossed paths. 也许这足够接近了 他们可能有过交集
[41:18] You know him? 你认识他吗
[41:20] I don’t. 不认识
[41:27] But we’re gonna find him. 但是我们会找到他的
[41:30] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[41:32] Vontae, you look excited. 旺缇 你一脸兴奋啊
[41:34] Ah, well, Baldomero’s cell is free and nice. 巴尔多梅罗的牢房空着 环境又好
[41:38] It’s got a window even. 还有窗户
[41:40] Smells nice, too. 也很香
[41:41] I heard. I spoke with Officer Frye. 我听说了 我和弗莱警官说过
[41:44] I think you’re gonna be a lot happier in there. 我想你在那里会更开心
[41:47] Wait. What about you? 等等 那你呢
[41:48] I’ve grown rather fond of my dark, little corner. 我越来越喜欢我那个阴暗的小角落了
[41:52] Are you a fan of champagne, Vontae? 你喜欢香槟吗 旺缇
[41:55] I don’t really know. 我真不知道
[42:02] Well, let’s give it a shot. 试试就知道了
[42:06] To the small things in life. 为生活中的小事而干杯
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme