时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Name? | 姓名 |
[00:13] | Walter Pruitt. | 沃尔特·普鲁伊特 |
[00:19] | – Name? – Margaret Hopkins. | -姓名 -玛格丽特·霍普金斯 |
[00:28] | Name? | 姓名 |
[00:34] | Dan. | 丹 |
[00:46] | Thank you all for coming. | 非常感谢各位的到来 |
[00:48] | I know it wasn’t easy to get here… | 我知道来这儿很不容易 |
[00:51] | …in your current condition. | 特别是以你们现在的身体状况 |
[00:53] | 处方药 单一剂量 | |
[00:53] | On the bright side, | 往好的方面想 |
[00:54] | you won’t be in your current condition for much longer. | 你们即将告别现在的身体状况 |
[00:59] | To be clear, | 要说清楚的是 |
[01:00] | the procedure that we suggest today | 我们今天使用的疗程 |
[01:04] | has not been approved by the FDA. | 还未经食品及药物管理局批准 |
[01:08] | In fact, you’ll each have to inject yourselves. | 事实上 你们需要自行注射 |
[01:12] | It’s a crime for us to do it for you. | 如果我们帮你们注射则是犯罪 |
[01:15] | We ask that you administer the treatment | 我们建议你们 |
[01:19] | at the same time. | 同时开始注射药物 |
[01:51] | He’s seizing. | 他在抽搐 |
[02:21] | 药剂师 第124号 | |
[02:31] | Cooper talked to the Attorney General this morning. | 库珀今早跟司法部长谈过了 |
[02:34] | Officially, your Immunity Agreement never existed. | 官方不会承认你有任何豁免协议 |
[02:37] | They won’t let me see Marvin Gerard. | 他们不让我见马文·杰拉德 |
[02:39] | I’m sure there are other lawyers. | 肯定会有其他律师的 |
[02:40] | I’m being denied my counsel of choice. | 他们拒绝让我自行选择律师 |
[02:42] | A public defender’s been assigned for the arraignment. | 已经给你的传讯听证指派了公设辩护律师 |
[02:45] | Did you hear what I said? | 你听到我说的了吗 |
[02:47] | Cooper’s been ordered not to inform the court | 库珀被命令不能告诉法庭 |
[02:50] | about the Task Force. | 关于特别小组的事 |
[02:51] | They’re going to prosecute you. | 他们会起诉你 |
[02:53] | Of course they are. | 他们当然会 |
[02:54] | They’re political animals. | 他们都是政治动物 |
[02:56] | In the short run, | 短期来看 |
[02:58] | justice always loses to politics. | 正义总是败给政治 |
[03:00] | Aren’t you worried? | 你就不担心吗 |
[03:02] | You’ve been indicted for at least half a dozen capital offenses. | 你面临的罪名中至少有六项是死罪 |
[03:05] | I’m confident I’ll prevail. | 我有信心会赢 |
[03:08] | I want to talk about the news. | 我想说说那个新闻里的事 |
[03:10] | The Marshals have been watching all morning. | 法警一早上都在看那个新闻 |
[03:12] | Yeah, you’ve been the top story on every channel. | 是啊 每个频道里你都是头条 |
[03:15] | I’m not talking about me. | 我说的不是我 |
[03:17] | There was a story about | 有一则新闻中说 |
[03:19] | bodies found in a Virginia warehouse. | 在弗吉尼亚州的一个仓库发现了尸体 |
[03:21] | I saw that. Some kind of underground medical experiment? | 我看到了 好像是地下药物试验 |
[03:24] | What if I told you I knew who conducted that experiment? | 我要是告诉你我知道是谁实施的试验呢 |
[03:28] | His name is Dr. Spalding Stark, | 他叫斯伯丁·斯塔克医生 |
[03:32] | and he’s the next name on the Blacklist. | 黑名单上的下一个名字 |
[03:34] | You’re facing the death penalty, and you’re giving us a case? | 你就要被判死刑了 还要给我们提供案子 |
[03:37] | Rigidity. Bradykinesis. | 僵硬 动作迟缓 |
[03:40] | Yes. | 是的 |
[03:41] | I’m certain our treatment can help. | 我相信我们的治疗能帮到你 |
[03:43] | Dr. Stark presents as as renegade, | 斯塔克医生看起来行事离经叛道 |
[03:46] | a biohacker, | 他是一个生物黑客 |
[03:48] | devoutly dedicated to enhancing human life | 由衷地致力于通过改变基因 |
[03:51] | by hacking our genetics. | 来延长人类寿命 |
[03:54] | What do you mean he “presents” that way? | 你说他”看起来”是什么意思 |
[03:56] | He approached a company of mine about a year ago, | 一年前他联系过我的一个公司 |
[03:59] | asked for help acquiring | 寻求帮助 |
[04:00] | some advanced gene-editing equipment. | 以得到一些前沿的基因编辑设备 |
[04:04] | I must say, he was… | 我得说 他 |
[04:06] | very convincing. | 非常有说服力 |
[04:08] | It’s just so expensive. | 但是太贵了 |
[04:10] | I know. I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[04:11] | But we’re doing this on our own, | 但我们完全靠自己 |
[04:13] | without the R&D budget | 没有哪个强大的制药集团 |
[04:15] | of a big pharmaceutical powerhouse. | 提供研发基金的支持 |
[04:18] | Some of our most revolutionary scientific achievements | 人类一些最具革命性的科学成就 |
[04:21] | come from minds outside the mainstream. | 都源自非主流的思想 |
[04:24] | I helped him because I thought | 我帮助他是因为 |
[04:25] | he was quite possibly a visionary. | 我以为他很有可能是个有远见卓识的人 |
[04:28] | – And now? – And now there are five dead bodies in a warehouse | -那现在呢 -现在仓库里的五具尸体 |
[04:31] | suggesting otherwise. | 证明我是错的 |
[04:33] | Now I fear Stark may be the worst kind of charlatan, | 现在我担心斯塔克可能是最恶毒的庸医 |
[04:37] | the kind who preys on the weakest among us | 为了自己谋利而欺骗我们身边 |
[04:39] | for his own financial gain. | 最无助的人 |
[04:41] | My — My daughter’s pregnant. | 我的…我的女儿怀孕了 |
[04:43] | I want to see my grandchild. | 我想见到我的外孙出生 |
[04:46] | I can get you the money. | 我能搞到钱 |
[04:54] | All rise! | 全体起立 |
[04:55] | United States versus Raymond Reddington. | 雷蒙德·雷丁顿公诉案 |
[04:57] | C-R 18-3656. | 案卷号CR183656 |
[05:00] | Magistrate Judge Roberta Wilkins now presiding. | 罗伯塔·威尔金斯法官为本次传讯的首席法官 |
[05:03] | Morning, Your Honor. | 早上好 法官阁下 |
[05:04] | Assistant U.S. attorney Michael Sima for the United States. | 助理检察官迈克尔·西玛代表公诉方 |
[05:07] | Jerome Lonnergan from the Office of the Federal Public Defender | 联邦公共辩护律师办公室的杰罗姆·隆纳根 |
[05:10] | for the accused. | 代表被告 |
[05:11] | Uh, waive reading of the rights and charges, | 放弃宣读被告权利与所受指控 |
[05:13] | – but not the rights thereunder. – So waived. | -但不放弃相应权利 -准予放弃 |
[05:16] | Your Honor, given the defendant’s history, | 法官阁下 鉴于被告人的犯罪史 |
[05:17] | the government asks that he be remanded. | 检方请求将被告扣押候审 |
[05:19] | Yeah, I’m gonna calendar this for a month from today. | 本案开庭日期为一个月后 |
[05:21] | A month from today would be just perfect, Your Honor. | 一个月后非常合适 法官阁下 |
[05:24] | Thank you. | 谢谢 |
[05:25] | Y-Your Honor, may I be heard? | 法官阁下 我能发言吗 |
[05:27] | I don’t recommend it, Mr. Reddington. | 我不推荐 雷丁顿先生 |
[05:29] | You have an attorney. | 你已经有律师了 |
[05:30] | I strongly suggest you let him do the talking. | 我强烈建议你让律师代言 |
[05:32] | And I would, Your Honor, no question, | 毫无疑问我会的 法官阁下 |
[05:34] | but given how quickly things are proceeding, | 但鉴于此案进展之快 |
[05:37] | I get the distinct impression | 我明显感觉到 |
[05:38] | that Jerry here has a bus to catch. | 杰瑞还得去赶公车 |
[05:40] | I’m sorry. Are we moving too fast for you, Mr. Reddington? | 不好意思 我们进展太快了吗 雷丁顿先生 |
[05:43] | I’m just saying | 我只是觉得 |
[05:45] | there are important matters to discuss. | 还有些重要的事情未能提及 |
[05:48] | – Such as? – Well, for starters, | -比如说 -首先 |
[05:50] | Your Honor hasn’t really considered the issue of bail. | 法官阁下还未考虑过保释的相关事宜 |
[05:54] | Sir, | 先生 |
[05:56] | you have been a federal fugitive | 过去三十年你一直是 |
[05:58] | for nearly three decades, | 联邦逃犯 |
[06:00] | the FBI’s Number One Most Wanted. | 是联调局的头号通缉犯 |
[06:02] | You are the textbook definition | 你完美地诠释了 |
[06:05] | of a flight risk and a danger to the community. | 具有潜逃风险及对社区有危害的标准定义 |
[06:08] | Now, let me be clear — | 让我把话说清楚 |
[06:09] | even if you were prepared to submit | 即便你打算提交 |
[06:11] | every last dollar in circulation on the planet, | 世界上流通的所有美元作为保释金 |
[06:14] | I still wouldn’t grant you bail, ever. | 我依然不会同意保释 绝不可能 |
[06:18] | Okay. I, for one, feel better knowing it was considered. | 好吧 就我个人来说 知道您考虑过此事已很欣慰 |
[06:21] | – Anything else? – I’m afraid so. | -还有其他的事吗 -恐怕是的 |
[06:26] | May we approach? | 可否上前讨论 |
[06:29] | Carefully. | 建议你谨慎 |
[06:32] | You hang here, Jerry. This will only take a sec. | 你在这待着 杰瑞 我马上回来 |
[06:42] | Look at my face, Mr. Reddington. | 看着我的脸 雷丁顿先生 |
[06:44] | I’m not amused. | 我不觉得有什么可笑的 |
[06:45] | And I assure you, neither am I. | 我向您保证 我也不觉得 |
[06:47] | But the fact remains the prosecution | 但事实就是公诉方 |
[06:49] | has intentionally failed to inform the court | 故意向法庭隐瞒了一项 |
[06:52] | of a critical factor in this case. | 与此案相关的重要事实 |
[06:54] | And that is? | 什么事实 |
[06:59] | My Immunity Agreement with the federal government, | 我与联邦政府签订的豁免协议 |
[07:02] | an agreement that expressly covers | 明确涵盖了 |
[07:04] | the charges before you | 豁免诸如本案的指控 |
[07:05] | and protects me from overzealous beavers | 并保护我不受西玛先生和他老板这类 |
[07:09] | like Mr. Sima and his bosses. | 狂热检方的骚扰 |
[07:11] | Good Lord. You’re a confidential informant. | 老天 你是个线人 |
[07:15] | Mr. Sima? | 西玛先生 |
[07:16] | I-If — If there’s an agreement, | 如果…如果存在这种协议 |
[07:18] | I haven’t seen any evidence to prove it. | 我没有看到任何有关的证据 |
[07:21] | That’s hardly a denial. | 这可不算是否认 |
[07:24] | Mr. Reddington, | 雷丁顿先生 |
[07:26] | is there anything you can offer this court | 你是否能向法庭出示任何证据 |
[07:28] | to support the existence of an Immunity Agreement? | 支持你所说的豁免协议一事 |
[07:34] | Assistant Director Harold Cooper of the FBI is here. | 联调局助理司长哈罗德·库珀在这里 |
[07:37] | He may be able to shed some light on the matter. | 他也许可以向法庭澄清此事 |
[07:40] | Assistant Director Cooper, | 库珀助理司长 |
[07:43] | step up, please. | 请上前 |
[07:45] | Sir. | 长官 |
[07:52] | Mr. Cooper, I’m going to ask you this once and only once. | 库珀先生 这件事我只问一次 |
[07:55] | To your knowledge, is there currently an Immunity Agreement | 据你所知 被告目前是否与当局 |
[07:58] | in place with this defendant? | 签署了豁免协议 |
[08:00] | Yes or no? | 是或否 |
[08:04] | Yes. | 是 |
[08:08] | Chambers, all of you, now! | 现在都去法官室 |
[08:16] | You. Talk. | 你 说吧 |
[08:18] | I run a task force. | 我负责一个特别小组 |
[08:20] | Officially, it doesn’t exist. | 就官方来说 这个小组并不存在 |
[08:22] | Its purpose is to arrest high-priority targets | 目的在于利用雷丁顿 |
[08:24] | using intelligence obtained from Mr. Reddington. | 提供的情报逮捕要犯 |
[08:26] | So, Main Justice made a deal with the devil himself? | 所以司法部就和魔鬼做交易 |
[08:30] | Shouldn’t judges at least pretend to be impartial? | 至少也该装装毫无偏见的样子啊 |
[08:33] | Your Honor, as I said, if such a deal exists — | 法官阁下 如我所说 如果确有其事 |
[08:36] | Oh, it exists. | 确有其事 |
[08:37] | Harold and I have been at this for over five years now. | 我和哈罗德合作已经五年多了 |
[08:41] | Of course, some of the people who originally approved it | 当然最初批准此事的人 |
[08:43] | are either dead or have moved on, | 要么死了 要么调走了 |
[08:45] | leaving Director Cooper to deal with the cover-their-asses crowd, | 剩下库珀局长来收拾烂摊子 |
[08:49] | who, by the way, are perfectly happy to milk this cow | 而那群人非常开心地 |
[08:52] | all the way to the slaughterhouse. | 剥削压榨我这头牛直到送我上屠宰场 |
[08:54] | I’m sure the first question they asked | 我敢肯定他们抓到我时 |
[08:56] | in response to my arrest was whether | 问的第一个问题就是 |
[08:57] | I could still continue to be an effective asset | 把我关进大牢后 |
[09:00] | while locked up in jail — am I right, Harold? | 还能否从我这套到情报 对吧 哈罗德 |
[09:02] | Mr. Cooper, you tell your superiors at Main Justice | 库珀先生 告诉你的司法部上司 |
[09:05] | that I just ordered a hearing on the scope of the agreement, | 我已下令就这一协议所涉范围召开听证会 |
[09:07] | and I want a copy of it on my desk today. | 并且今天内给我协议复印件 |
[09:10] | I can’t rule on a contract I haven’t seen. Understood? | 我无法对不了解的协议内容进行裁决 懂吗 |
[09:12] | Good. | 好 |
[09:14] | We’ll reconvene in the morning. | 明天上午重新开庭 |
[09:16] | Mr. Reddington, you have an attorney sitting out there | 雷丁顿先生 你请了一名律师 |
[09:18] | who has no idea what he’s gotten into. | 可他完全不清楚情况 |
[09:20] | I suggest you fill him in. | 建议你给他解释清楚 |
[09:22] | Actually, I don’t think that’ll be necessary. | 其实我觉得没必要 |
[09:24] | Why is that? | 为什么 |
[09:25] | Because after careful consideration of the circumstances, | 因为仔细考虑了目前的情况之后 |
[09:29] | I feel it more prudent | 我认为更审慎的做法 |
[09:30] | to…represent myself. | 还是自行辩护比较好 |
[09:37] | His name is Spalding Stark. This guy is, like, | 他叫斯伯丁·斯塔克 他简直就是 |
[09:41] | a total icon in the biohacking community. | 生物黑客领域的巨星 |
[09:43] | There are icons in the biohacking community? | 生物黑客领域还有巨星这个说法 |
[09:45] | Oh, yeah. I’ve been reading about this guy for years. | 是啊 我留意他好几年了 |
[09:47] | I saw a live stream in 2009 | 我看到一段2009年 |
[09:50] | where he injected himself with a homemade malaria vaccine. | 他给自己注射自制疟疾疫苗的直播视频 |
[09:53] | – Why would he do that? – To prove that it was safe. | -为什么要那么做 -证明疫苗的安全性 |
[09:55] | The FDA wouldn’t authorize human trials | 要想要食药局同意人体试验 |
[09:57] | without a ton of red tape. So, get this — | 手续非常冗杂 所以他才想出 |
[09:59] | the plan was to inject himself with the vaccine, | 自己注射疫苗的办法 |
[10:01] | 斯伯丁·斯塔克 一举成名 | |
[10:02] | then let an infected Anopheles mosquito bite him… | 再让被感染的疟蚊叮咬他 |
[10:06] | – …live. – And it worked? | -还是直播 -成功了吗 |
[10:07] | No. He suffered a catastrophic hyper-immune response. | 没有 他产生了严重的超免疫反应 |
[10:10] | Paralyzed half his face along with his left arm and leg. | 半张脸加左臂和左腿都瘫痪了 |
[10:13] | – And that makes him an icon? – Yeah. | -所以他才成了巨星 -对 |
[10:15] | He put his body on the line to — | 他不惜以身犯险 |
[10:17] | to improve the human condition. | 以求造福人类 |
[10:19] | Well, he didn’t stop there. If Reddington’s right, | 可是他没有就此罢休 如果雷丁顿是对的 |
[10:21] | he just killed five of his patients. | 他刚刚害死了五名自己的病患 |
[10:23] | You really think that’s why he gave us this case? | 你真相信这是他给我们这个案子的原因吗 |
[10:25] | – Meaning you don’t? – He’s in federal prison | -你不相信 -他被关在联邦监狱里 |
[10:27] | about to start the legal fight of his life. | 正准备在法庭上谋求一条生路 |
[10:29] | I don’t know why this guy’s a priority, | 我不懂为什么这个人这么重要 |
[10:31] | but I guarantee we’re not getting the whole story. | 但我保证背后另有隐情 |
[10:41] | Officer Flynn? | 弗林警官 |
[10:42] | Agents Ressler and Navabi. | 雷斯勒和纳瓦比探员 |
[10:44] | Captain said you’d be coming down. | 队长说了你们会来 |
[10:45] | – Bodies still inside? – Yes, sir. | -尸体还在里面 -是 长官 |
[10:47] | And we also kept the building owner on site, | 我们也按照你的要求 |
[10:49] | just like you asked. | 找来了楼房主人 |
[10:50] | Excuse me, Warren Kirby? | 你好 你是沃伦·柯比 |
[10:52] | We understand you’re the one who called 911? | 是你打911报的警吧 |
[10:54] | Yeah. Yes, sir. | 对 是我 |
[10:56] | Sorry, still a little shaken up by what I saw in there. | 抱歉 我现在还没缓过神来 |
[10:58] | What can you tell us about what happened? | 发生的事情你知道多少 |
[11:00] | Not much. | 不多 |
[11:01] | I mean, I-I don’t really know. | 其实我不知道什么 |
[11:03] | I own the building. It’s a storage space. | 这楼是我的 用来做仓库 |
[11:05] | Generally, I rent it out month-to-month. | 我一般会按月出租 |
[11:07] | So it was rented? | 有人租走了 |
[11:08] | Several days ago by a guy named Stark. | 几天前有个叫斯塔克的人租走了 |
[11:11] | I never met him. | 我没见过他 |
[11:12] | Just called the office and booked it. | 他只是打电话来说要租 |
[11:13] | Said he wanted to store medical equipment. | 说是想储存一些医疗设备 |
[11:16] | I came by this morning to check on things, | 今天早上我来清点一下东西 |
[11:17] | make sure everything got loaded in okay, and… | 确保东西都收拾好了 |
[11:21] | Nobody was here. | 当时这里没人吗 |
[11:23] | The front door was unlocked. I went in, | 前门没锁 我就进去了 |
[11:24] | and that’s when I saw the bubble… | 就看到了医用帐篷 |
[11:28] | and the bodies. | 以及尸体 |
[11:30] | Dr. Maguire. What have we got? | 马奎尔法医 什么情况 |
[11:33] | Well, we still have to I.D. two of the bodies, | 还有两具尸体的身份有待确认 |
[11:35] | but the others were suffering from end stages of MCDD. | 其他尸体都有末期MCDD |
[11:39] | It’s, uh, Motor Cortex Degenerative Disease. | 就是运动皮层退行性疾病 |
[11:41] | So these people were already dying. | 所以这些人本来就快死了 |
[11:43] | Yes, but the question is, | 对 但问题在于 |
[11:45] | what were they injected with, | 他们注射了什么 |
[11:47] | and why’d they all die so fast? | 为什么全都死得那么快 |
[11:48] | You’re all set, Mr. Ames. | 一切准备就绪 埃姆斯先生 |
[11:50] | We received your wire transfer. | 我们收到了你的电汇 |
[11:52] | Our preliminary exams all indicate | 我们的初步检查表明 |
[11:55] | that you’re an excellent candidate for my new treatment. | 您是我们新疗法的优秀试验者 |
[11:58] | How does it work exactly? | 它到底是怎么治疗的 |
[12:01] | Your disease is caused by multiple chromosomal defects. | 您的疾病是由多种染色体缺陷引起的 |
[12:06] | I identified them and created a viral payload | 我辨识它们并创建了一个具有所有遗传物质的 |
[12:10] | that has all of the genetic material… | 病毒有效载荷… |
[12:13] | …in its corrected order. | 其排列顺序都是修正过的 |
[12:17] | Excuse me. | 失陪一下 |
[12:24] | What? | 怎么了 |
[12:25] | Look, I know you want to continue, | 我知道你想继续 |
[12:27] | – but after – – I’m not stopping. | -但在… -我是不会停手的 |
[12:29] | Last time was my mistake. | 上次是我的失误 |
[12:31] | I pushed too far. | 我太激进了 |
[12:32] | We can make adjustments. | 这次我们可以做出调整 |
[12:36] | Looks like somebody forgot something. | 看来有人忘记了点东西 |
[12:39] | Looks like part of a jet injector. | 看起来像喷射器的一部分 |
[12:41] | The force of his weight must have broken it apart. | 肯定是他用力过度给弄破了 |
[12:43] | Is that how Stark administered the medication? | 这就是斯塔克用药的方式吗 |
[12:45] | Yes, but I don’t think I’ve ever seen one quite like this. | 是的 但我从来没见过这样的 |
[12:48] | It’s custom. It’s very sci-fi. | 这是定制的 很科幻 |
[12:50] | I can show it to Aram, | 我可以拿去给阿兰姆看看 |
[12:51] | see if he knows someone | 看看他认不认识 |
[12:52] | who can help figure out where it came from. | 能帮我们弄清楚这东西从哪来的人 |
[12:54] | I’ll reach out to an expert on MCDD. | 我去联系一个运动皮层退行性疾病的专家 |
[12:56] | We really need to know what we’re dealing with here. | 我们得先弄清楚自己在处理什么麻烦 |
[13:05] | Are you really gonna give her a copy of the agreement? | 你真的打算给她一份协议书的复印件吗 |
[13:08] | Judge Wilkins is waiting. | 威尔金斯法官正等着 |
[13:10] | I’m not sure I have much choice. | 我别无选择 |
[13:12] | – Don’t. – If I don’t, Reddington goes to prison. | -不要 -如果我不给 雷丁顿会去坐牢 |
[13:15] | Maybe worse. And this is just step one. | 甚至更糟糕 这只是第一步 |
[13:17] | I have to testify tomorrow, | 明天我得出庭作证 |
[13:18] | convince the court he’s worth saving. | 说服法庭他罪犹可赦 |
[13:20] | He used you. | 他利用了你 |
[13:22] | Your decency. | 利用了你的正直 |
[13:23] | He knew you wouldn’t lie about the Immunity Agreement. | 他知道你不会对豁免协议的事撒谎的 |
[13:27] | He knew you’d rather violate a direct order | 他知道你宁愿直接违抗命令 |
[13:28] | and damage your own career instead. | 亲手毁掉自己的前程 |
[13:30] | Liz, the Reddington deal exists. | 莉斯 雷丁顿协议确实存在 |
[13:33] | The kind of government willing to pretend it doesn’t, | 虽然政府不愿意承认 |
[13:36] | to deny facts and make reality whatever it says is reality. | 一直在否认 黑白颠倒 扭曲事实 |
[13:39] | I rejected, and I won’t be part of it. | 但我拒绝 我不愿意与他们同流合污 |
[13:42] | I’m just going to tell the truth. | 我只想说出真相 |
[13:48] | Parkinson’s, Alzheimer’s, ALS, lymphoma, | 帕金森 阿兹海默 肌萎硬化 淋巴瘤 |
[13:51] | rheumatoid arthritis — you name it. | 类风湿性关节炎 随便说个病名 |
[13:53] | Chances are, we have a substantial market share | 很大几率我们公司都有相应的药物在售 |
[13:55] | of the drugs sold to treat it. | 且占有相当大的市场份额 |
[13:56] | And that includes Motor Cortex Degenerative Disease. | 其中就包括了治疗运动皮层退行性疾病的 |
[13:59] | Crown Life’s the leading manufacturer of Sensiprex, | 皇冠生命是全球领先的森西普科斯制造商 |
[14:01] | what most neurologists would call state-of-the-art | 一种被大多数神经学家称之为 |
[14:03] | when it comes to MCDD treatment. | 治疗运动皮层退行性疾病最先进的方法 |
[14:05] | – So it’s effective? – To a degree. | -所以说是有效的 -某种程度上是 |
[14:07] | Nobody’s discovered a cure yet. | 还没有人找到治愈的方法 |
[14:09] | All we can do is manage the symptoms. | 我们能做的只有控制症状 |
[14:11] | I’m sorry, but have you ever heard | 打断一下 你有没有听说过一个 |
[14:13] | of a biohacker named Spalding Stark? | 叫斯伯丁·斯塔克的生物黑客 |
[14:16] | Don’t think so. Why? | 不认识 怎么了 |
[14:18] | We think he’s out there, | 我们认为 |
[14:19] | telling end-stage MCDD patients | 他在告诉运动皮层退行性疾病末期患者 |
[14:21] | he’d made some kind of a breakthrough. | 他有了某种突破 |
[14:22] | Patients get desperate. They’re willing to believe anything. | 患者们都很绝望 他们什么都会相信 |
[14:25] | You got no idea how many crazy characters | 你都不知道有多少疯狂的人 |
[14:27] | are trying to push the envelope. | 想要挑战不可能 |
[14:29] | So, who is this guy again? | 所以这家伙是谁来着 |
[14:30] | Uh, just a friend. | 只是一个朋友 |
[14:31] | We trade ideas sometimes online. | 我们有时候会线上交流想法 |
[14:35] | Don’t stare at his head. He hates that. | 不要盯着他的头看 他讨厌那样 |
[14:38] | Buddy, you made it! | 兄弟 你终于来了 |
[14:39] | Come on in. We just ordered hot wings. | 赶紧进来 我们刚点了香辣鸡翅 |
[14:41] | Oh, no way. Um, this is, uh, Samar. | 太棒了 这位是莎马 |
[14:43] | – Uh, Agent Navabi. – She’s staring at my head. | -纳瓦比探员 -她正盯着我的头看 |
[14:45] | – I hate that. – I’m sorry. You have a — | -我讨厌那样 -抱歉 你有一个 |
[14:47] | NFC chip in my forehead, yeah. | 近场通讯芯片在额头上 是的 |
[14:49] | And two more in my hands. | 我手上还有两个 |
[14:51] | Turns on my lights, computers, | 用来开灯 开电脑 |
[14:52] | and has my credit-card info. | 还储存着我的信用卡信息 |
[14:57] | So, what are you guys working on? | 你们在忙什么呢 |
[14:59] | Uh, Gruber’s still trying to edit his own DNA, | 格鲁伯还在试图编辑他的DNA |
[15:01] | increase his muscle tone. | 以增加他的肌肉张力 |
[15:03] | It’s a work in progress. | 这是他们正在做的项目 |
[15:04] | Uh, these two guys are using CRISPR, | 他们两个在用CRISPR |
[15:06] | playing around with a viral attack for leukemia. | 研究白血病的病毒攻击 |
[15:09] | Also we got, like, 20 minutes before “American Ninja Warrior.” | 趁《美国忍者勇士》开始前我们大概还有二十分钟 |
[15:12] | We’re in a new stage of research. | 我们正处于一个新的研究阶段 |
[15:14] | It’s not just Big Pharma and top academics anymore. | 不仅仅只是大型制药公司和顶级学者 |
[15:17] | Amateurs are cloning DNA, editing genomes. | 一些业余人士也在克隆DNA 编辑基因 |
[15:20] | Teenagers are getting centrifuges for Christmas. | 青少年们圣诞节要离心机当礼物 |
[15:22] | Got labs in their bedrooms. It’s terrifying. | 在他们的卧室里搭实验室 很恐怖 |
[15:25] | Damn right Big Pharma’s terrified. They should be. | 没错 大型药企很惶恐 他们应该如此 |
[15:27] | We’re the cutting edge now, and they know it. | 现在我们走在最前沿 他们也知道 |
[15:29] | They think they’re cutting edge, | 他们以为自己走在最前沿 |
[15:31] | but there’s no oversight and no regulation. | 但缺乏监管和约束 |
[15:33] | Regulation? What about innovation? | 监管 这可是革新啊 |
[15:36] | How many brilliant minds have been stifled | 你知道食药管理局那些繁重冗余的要求 |
[15:37] | by the FDA’s onerous requirements? | 扼杀了多少聪明才智吗 |
[15:40] | We are the future. | 我们就是未来 |
[15:42] | I mean, maybe not anyone in this room, | 或许不是这个房间里的人 |
[15:44] | but you get the idea. | 但你懂我意思 |
[15:46] | Here. Help yourself. Sweet. | 来 自便吧 亲爱的 |
[15:48] | Um, actually, uh… we gotta run. | 事实上…我们得走了 |
[15:51] | I, uh — I just came by to, uh, | 我…我只是顺道过来 |
[15:53] | see if you had anything for us on that broken injector gun. | 看看你对那个坏了的注射枪有没有线索 |
[15:55] | You got that photo I sent, right? | 你收到我发的照片了吧 |
[15:57] | Yeah, it’s a pretty distinctive model. | 那个型号很特别 |
[15:58] | I-I think I know who sells it. | 我知道有谁在卖 |
[16:00] | A company called NexHack. | 一家叫做联骇的公司 |
[16:08] | Yeah, here we go. | 就是这个 |
[16:09] | It’s fairly new. These are the founders | 新出的款 这些是创始人 |
[16:11] | and the guys who funded development. | 以及研发资助者 |
[16:13] | Oh, my God. | 天啊 |
[16:14] | – That’s Warren Kirby. – Who? | -那是沃伦·柯比 -谁 |
[16:16] | He’s the owner of the storage facility. | 那个仓库的主人 |
[16:18] | He found the victims and called 911. | 是他发现被害人然后报警的 |
[16:21] | He lied to us. | 他骗了我们 |
[16:26] | For the record, | 供记录在案 |
[16:27] | I have reviewed the Immunity Agreement. | 我已审阅豁免协议 |
[16:29] | The courtroom has now been cleared | 本法庭已清场 |
[16:31] | to protect the defendant’s role | 以保护被告 |
[16:32] | as the confidential informant. | 作为秘密线人的身份 |
[16:34] | This hearing is sealed in accordance | 根据《机密证物保护法案》 |
[16:36] | with the Classified Evidence Protection Act. | 本次听证将不予公开 |
[16:38] | Mr. Reddington has called | 雷丁顿先生请求 |
[16:39] | Assistant Director Harold Cooper to the stand. | 助理司长哈罗德·库珀作证 |
[16:41] | The witness has been sworn in. | 证人已宣誓 |
[16:43] | Mr. Reddington, I’m ready if you are. | 雷丁顿先生 你随时可以开始 |
[16:46] | Thank you. | 谢谢 |
[16:47] | Hello, Harold. Thank you, by the way. | 你好 哈罗德 顺便表示感谢 |
[16:50] | – For what? – Being honest. | -感谢什么 -你的诚实 |
[16:52] | I regret I had to rely upon your integrity | 很遗憾要得到这次听证的机会 |
[16:55] | just to get this hearing. | 我只能仰赖你人品正直 |
[16:56] | I wish there’d been an easier way. | 我也希望有更好的办法 |
[16:57] | – Objection. – I haven’t even asked anything yet. | -反对 -我还没开始问呢 |
[17:00] | Something tells me that’s the objection. | 我想这正是他所反对的 |
[17:02] | Do you have a question for Director Cooper? | 你有要问哈罗德司长的吗 |
[17:04] | Just one, Your Honor, and it’s this. | 只有一个 法官阁下 这就问 |
[17:06] | Would you do it again? | 你还会这么做吗 |
[17:08] | – Excuse me? – The deal we made — | -什么 -我们的协议 |
[17:10] | my cooperation in exchange for my freedom. | 我通过合作来换取自由 |
[17:13] | As the man who oversaw the arrangement | 无论是宏伟大局 还是血腥细节 |
[17:14] | in all its grand and often gory detail, | 你监督了整个协议的订立与执行 |
[17:17] | would you do it again? | 你还会这么做吗 |
[17:20] | – Yes. – Why? | -会 -原因是 |
[17:22] | Sorry, I had two questions. | 抱歉问了两个问题 |
[17:25] | Because it saved lives. | 因为能救人性命 |
[17:28] | I don’t know how many since we started. | 从开始到现在我都不知道救了多少 |
[17:30] | – Maybe thousands. – Objection! | -或许上千 -反对 |
[17:32] | – Move to strike. – Oh, for goodness sake. | -请求删除这段 -老天啊 |
[17:34] | Your Honor, I fail to see how this witness’s | 法官阁下 我看不出证人 |
[17:36] | subjective assessment of the agreement | 对协议的主观评价 |
[17:38] | has any relevance to its scope as a matter of law. | 与其法律适用有任何关系 |
[17:41] | – Overruled. – Objection. | -反对无效 -反对 |
[17:43] | On what grounds? I just ruled in your favor. | 理由是什么 我刚做出有利你的裁定 |
[17:46] | Your Honor, I object to almost everything about him, | 法官阁下 和他有关的几乎所有事我都反对 |
[17:48] | beginning with his power tie | 从他的政客标配款领带 |
[17:49] | – and ending with his general demeanor. – Enough. | -到整个人的举止 -够了 |
[17:51] | – Objection. – Mr. Reddington, if you are going | -反对 -雷丁顿先生 如果你仍然 |
[17:53] | to insist on representing yourself, | 坚持自我辩护 |
[17:54] | you will conform yourself to the rules of the court. | 就必须遵守法庭的规则 |
[17:57] | – Thank you, Your Honor. – Same goes for you, Counsel. | -谢谢 法官阁下 -你也是 律师 |
[17:59] | Let the witness speak. | 下面证人发言 |
[18:02] | We made this deal for one reason — | 我们达成协议只有一个原因 |
[18:05] | so you could help us find those criminals | 这样你就能帮我们找到那些 |
[18:06] | we never knew existed. | 我们永远不知道其存在的罪犯 |
[18:08] | And you’ve done that. | 而你做到了 |
[18:09] | Violent people, evil people | 那些暴力 邪恶的人 |
[18:11] | are dead or in prison because of you. | 多亏你 不是死掉就是进了大牢 |
[18:13] | In some cases, we recovered dangerous weapons | 在部分案件中 我们收缴了危险武器 |
[18:16] | or avoided catastrophic outbreaks. | 或避免了灾难性后果 |
[18:19] | – Your Honor — – Let me finish! | -法官阁下 -让我说完 |
[18:21] | A few years ago, we learned some of those criminals | 几年前我们得知 有些罪犯 |
[18:24] | were inside our own government — | 就在我们政府中 |
[18:26] | the Attorney General, a National Security Advisor, | 司法部长 国家安全顾问 |
[18:29] | the very people our country depends on | 他们正是我们国家要维持法治 |
[18:31] | to maintain law and order. | 所依赖的人 |
[18:32] | To be clear, none of that would have happened | 这么说吧 如果没有雷丁顿先生的参与 |
[18:35] | without Mr. Reddington. | 我们做不到这些 |
[18:38] | So, would I do it again? | 所以 我还会这么做吗 |
[18:42] | You’re damn right I would. | 当然 |
[18:46] | Nothing further, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[18:54] | You lied to us, Mr. Kirby. | 柯比先生 你骗了我们 |
[18:55] | You said you never knew Mr. Stark. | 你说过你从不认识斯塔克先生 |
[18:58] | That’s the truth. | 我说的是实话 |
[18:59] | So, it’s a coincidence | 这么说 |
[19:00] | that Stark was using a jet injector | 斯塔克在使用你投资的公司 |
[19:03] | made by a company that you’re invested in? | 制造的喷射注射器只是巧合 |
[19:08] | Okay, look. | 听着 |
[19:10] | M-Maybe I do know him. | 或许我确实认识他 |
[19:11] | But I swear, I wasn’t there when — | 但我发誓 当时我不在场 |
[19:14] | If you were working with him, | 如果你确实与他共事 |
[19:15] | conning those people out of their money, | 骗取这些人的钱财 |
[19:17] | you’re an accomplice, | 你就是共犯 |
[19:18] | and that means you’re gonna be charged with five counts of murder. | 你会以涉嫌五起谋杀案的罪名被起诉 |
[19:20] | No, no, no, no. You don’t understand. | 不 不 不 你不明白 |
[19:22] | I wasn’t in this for money. | 我加入不是为了谋财 |
[19:24] | This was personal. | 而是私人原因 |
[19:27] | I was diagnosed with MCDD almost 11 years ago. | 我约十一年前被确诊运动皮层退行性疾病 |
[19:31] | Stark was my pharmacist at Greene Drugs, | 斯塔克是我在格林制药的药剂师 |
[19:34] | and I used to see him when I’d go in to get my meds. | 我以前去拿药时会找他 |
[19:36] | He could see I was getting worse. | 他能看出来我的病情日益恶化 |
[19:38] | My body wasn’t responding to the existing treatments anymore. | 当时的治疗手段对我已经无效了 |
[19:41] | One day, he asked if I might be open | 有一天 他问我是否愿意 |
[19:44] | to a more experimental approach. | 尝试更实验性的疗法 |
[19:46] | You’re saying that Stark’s treatment cured you? | 你是说斯达克的治疗手段治愈了你 |
[19:49] | He came to me a few weeks ago. | 他几周前来找过我 |
[19:52] | Asked me to lend him my warehouse | 希望我把我的仓库借给他 |
[19:55] | so he could expand his work. | 这样他就可以扩大他的实验 |
[19:57] | When I went to the warehouse and saw what happened… | 当我进入仓库 看到发生了什么 |
[20:01] | Stark was already gone. | 斯塔克已经走了 |
[20:03] | I didn’t know what to do. | 我不知道要怎么办 |
[20:06] | I’m telling you, Spalding Stark isn’t a con man. | 我告诉你 斯伯丁·斯塔克不是骗子 |
[20:09] | He documented my case. | 他把我的病情记录了下来 |
[20:11] | I have copies of the files. I can show you. | 我有这些文件的复印件 可以给你看 |
[20:15] | He’s the only reason I’m alive. | 我能活下来 全是因为他 |
[20:18] | You are aware that the defendant | 你是否知晓被告 |
[20:21] | has been indicted on multiple counts of treason? | 被控多项叛国罪 |
[20:23] | – I am. – For selling this nation’s | -我知道 -出卖国家 |
[20:26] | most highly-classified secrets, | 最高级别机密 |
[20:28] | – for betraying our country? – Yes. | -背叛国家 -是的 |
[20:30] | You’re aware that, for almost 30 years, | 你也知道 近三十年来 |
[20:32] | he’s maintained a vast criminal empire, | 他拥有一个庞大的犯罪帝国 |
[20:35] | that the charges against him as the… | 还被称为”犯罪世界的管理员” |
[20:38] | …so-called “Concierge of crime” | 对他的指控 |
[20:41] | are so extensive and so heinous, | 范围之广泛 程度之恶劣 |
[20:44] | they occupy a unique place in our country’s history? | 在我们国家的历史上占据了独特的一隅 |
[20:47] | – I’m aware of the allegations. – I’m sorry. Allegations? | -我知道这些指控 -你说指控 |
[20:50] | Is it your position that the defendant is innocent? | 你是否主张被告无罪 |
[20:54] | Until proven guilty. | 直到他被证有罪 |
[20:56] | Or is it your position that I should ignore the Constitution? | 还是你认为我应该无视宪法 |
[20:59] | My position, sir, | 先生 我认为 |
[21:00] | is that some people are irredeemable, | 有些人是不配得到救赎的 |
[21:04] | that a deal granting immunity to a man like Reddington | 与像雷丁顿这样的人签署豁免协议 |
[21:07] | is beneath the dignity of a country | 背离了这个国家引以为傲的法治 |
[21:10] | that prides itself on the rule of law. | 玷污了这个国家的尊严 |
[21:12] | Objection. He’s arguing with the man, | 反对 他在与证人辩论 |
[21:14] | and, frankly, being incredibly self-righteous. | 说实话 他太自以为是了 |
[21:17] | Sustained — the first part, the arguing. | 辩论的部分 反对有效 |
[21:19] | Move on, Counsel. | 律师 请继续下一个话题 |
[21:20] | Sir, is there no one you wouldn’t make a deal with? | 先生 你不能和别人做交易吗 |
[21:22] | If not this defendant, is anyone too offensive | 是否除了被告 其他人都太过离经叛道 |
[21:25] | to be given a free pass by your standards? | 你认为不能赦免他们 |
[21:27] | Well, now he’s just being insulting. | 他现在只是在侮辱人了 |
[21:29] | I said move on, Counsel. | 我说了继续下一个话题 律师 |
[21:30] | To be clear, nobody gave Mr. Reddington a free pass. | 澄清一下 雷丁顿先生没有得到赦免 |
[21:35] | He has to earn his freedom. | 他必须努力换取自由 |
[21:37] | There are rules he has to abide by. | 有些规则他必须遵守 |
[21:40] | I see. | 我明白 |
[21:41] | – And does he abide by them? – Yes. | -他是否遵守这些规则 -是的 |
[21:43] | Really? So, to your knowledge, | 真的 据你所知 |
[21:45] | he hasn’t committed any crimes | 自他成为你的线人后 |
[21:46] | since becoming your informant. | 他没有犯任何罪 |
[21:48] | I won’t discuss specific cases. | 我不会讨论详细的案件 |
[21:51] | What we do is classified | 我们的工作是机密 |
[21:52] | and often involves matters of national security. | 通常涉及国家安全 |
[21:55] | Okay, Your Honor — | 法官阁下 |
[21:56] | You opened the door to this, Director Cooper. | 这是你提出来的 库珀司长 |
[21:58] | Does he abide by the rules or not? | 他是否遵守了规则 |
[22:01] | I’ll ask you again. | 我再问你一遍 |
[22:02] | To your knowledge, | 据你所知 |
[22:04] | has Raymond Reddington | 雷蒙德·雷丁顿 |
[22:06] | committed any unsanctioned crimes | 在成为你特别小组的线人后 |
[22:09] | since becoming an informant for your task force? | 是否未经许可犯下罪行 |
[22:19] | I have no direct knowledge that he has. | 就我所知没有 |
[22:21] | No. | 没有 |
[22:29] | Is there any idea which way Wilkins is leaning? | 知不知道威尔金斯倾向哪边 |
[22:32] | Could go either way. | 都有可能 |
[22:34] | I thought she’d rule after my testimony yesterday, but… | 我以为她昨天听完我的证词后就会做出判决 |
[22:37] | she wants to hear arguments first. | 但她想先听听论据 |
[22:39] | The courtroom’s been cleared. | 法庭被清场了 |
[22:40] | We can’t even watch. | 我们看都不能看 |
[22:41] | It’s up to Reddington now, | 现在就靠雷丁顿了 |
[22:43] | which means we’re back and free to lend a hand on Stark. | 这就表示我们又能自由自在地找斯塔克了 |
[22:45] | So far, we know that Stark worked as a pharmacist | 目前知道斯塔克之前在特区一家格林门店 |
[22:48] | in one of the Greenes here in D.C. | 做药剂师 |
[22:49] | That’s how he met Kirby. | 他就是这样认识的柯比 |
[22:51] | It’s also how he established contact | 他也因此得以联系上 |
[22:52] | with the five victims from the warehouse. | 仓库的五位受害者 |
[22:54] | Greene is a national chain. | 格林是全国连锁品牌 |
[22:56] | Stark was accessing its database | 斯塔克通过它的数据库 |
[22:57] | and reaching out to patients with advanced MCDD. | 联系运动皮层退行性疾病晚期患者 |
[23:00] | I’m guessing those five weren’t the only ones. | 我猜不止这五位病人 |
[23:02] | Let’s follow up, see how many people he contacted. | 跟进一下 看他联系了多少人 |
[23:05] | There’s a chance he’s done other experimental trials. | 他可能还进行了其他试验 |
[23:07] | We could have more bodies out there. | 可能还存在其他死者 |
[23:08] | I’ll do it. I’m going crazy | 我去吧 雷丁顿的案子 |
[23:10] | waiting to hear about Reddington. | 再等下去我都要疯了 |
[23:11] | Guys, guys. I went through Kirby’s files. | 各位 我看了柯比提供的文件 |
[23:14] | Everything he told us is true. | 他说的都是真的 |
[23:16] | Wait, Stark’s treatment works? | 等等 斯塔克的疗法是有效的 |
[23:18] | It all started with his own injuries. | 这一切都源于他自己的伤 |
[23:20] | That malaria vaccine he developed? | 他研发的疟疾疫苗 |
[23:22] | It damaged his motor cortex, | 损伤了他的运动皮层 |
[23:23] | which is why he started studying | 所以他才开始 |
[23:25] | all this stuff in the first place. | 研究这些东西 |
[23:27] | And he documented everything — | 他记录下了一切 |
[23:29] | how he mapped out the multi-allelic defects, | 他是如何绘制出多等位基因缺陷 |
[23:31] | how he developed a viral payload | 又是如何研发出了一种病毒载荷 |
[23:33] | designed to produce hybrid cells with corrected genomes. | 能够生成具有矫正基因组的杂种细胞 |
[23:37] | You honestly believe he cured Kirby’s condition? | 你真的相信他治愈了柯比的病 |
[23:39] | He reversed it, no question. | 他消除了症状 毋庸置疑 |
[23:40] | So, Reddington’s first impression was right. | 所以雷丁顿的第一印象是正确的 |
[23:42] | Stark’s a visionary. | 斯塔克是个有远见的人 |
[23:43] | If that’s true, what happened at that warehouse? | 如果真是这样 那仓库又是怎么回事 |
[23:46] | I had the same question, | 我也有同样的疑惑 |
[23:46] | so I went down to the forensics lab | 所以我去了法证实验室 |
[23:48] | and got a copy of the preliminary tox report. | 拿到了初步毒理分析报告的副本 |
[23:51] | You won’t believe what they found. | 你们不会相信结论的 |
[23:53] | Sabotage? | 破坏 |
[23:55] | This is the treatment formulation | 这是斯塔克给你使用的 |
[23:56] | used by Stark on you. | 药物配方 |
[23:58] | This is the one that was used | 这是给仓库里的 |
[24:00] | on the five victims from the warehouse. | 五位受害者使用的配方 |
[24:02] | They’re identical. Except for one key component, | 它们是一样的 除了一个重要成分 |
[24:04] | an extremely rare nerve agent called “Cylovex.” | 一种极度罕见的神经毒剂 叫做赛洛维克斯 |
[24:07] | A nerve agent? | 神经毒剂 |
[24:09] | That’s what killed those people. | 这就是那些人死亡的原因 |
[24:10] | And whoever put it in there | 而添加毒剂的人 |
[24:12] | didn’t expect the toxicology lab to find it, | 没有想到毒理实验室的人会发现 |
[24:14] | and for good reason. | 他也有充分的理由这么认为 |
[24:15] | Normally, Cylovex wouldn’t be on anyone’s radar, | 通常情况下 没有人会去检测赛洛维克斯 |
[24:17] | but with all the news of the Russians | 但自从出了俄罗斯疑似 |
[24:17] | 英国政府称一位前俄罗斯间谍及其女儿 于2018年3月4日被诺维乔克神经毒剂攻击 | |
[24:19] | allegedly using Novichok in England, | 在英格兰使用诺维乔克的新闻之后 |
[24:21] | the FBI lab is on high alert for anything like it now. | 联调局对类似制剂都高度关注 |
[24:24] | Stark has a partner. | 斯塔克有一位搭档 |
[24:26] | His name is Ethan Webb. | 叫伊桑·韦布 |
[24:27] | He synthesizes all of Stark’s formulations, including mine. | 他负责合成斯塔克配方上的药物 包括我的 |
[24:32] | Ethan wouldn’t do it. | 伊桑不会那么做的 |
[24:34] | – Never. – Why not? | -绝对不可能 -为什么 |
[24:35] | I just told you, they’re partners. | 我刚刚说了 他们是搭档 |
[24:38] | They’re also friends. | 也是朋友 |
[24:39] | I-I don’t believe Ethan would kill those people. | 我不相信伊桑会杀害那些人 |
[24:43] | Can you imagine — immunity for Raymond Reddington? | 您能想象吗 豁免雷蒙德·雷丁顿 |
[24:48] | Immunity for a man who betrayed America, | 豁免一个背叛了美国的人 |
[24:53] | for number one on the Most Wanted List, | 联调局头号通缉犯 |
[24:55] | thousands of crimes, and how many victims? | 犯有上千起罪行 至于有多少受害者 |
[24:59] | I-I can’t even guess. | 我都不敢猜 |
[25:00] | This wasn’t a deal. | 这根本不是协议 |
[25:03] | It was a conspiracy. | 而是共谋 |
[25:05] | An unjust and illegal conspiracy | 这是一个不公正 不合法的共谋 |
[25:09] | to deprive the American people of justice. | 它剥夺了美国人民所应享有的正义 |
[25:13] | There is nothing this defendant can do now | 被告人无论做什么 |
[25:16] | that will erase the memory or the impact | 都不能抹去他的所作所为 |
[25:19] | of what he’s already done. | 及其所带来的影响 |
[25:21] | Your Honor, this court | 法官阁下 这个法庭 |
[25:23] | has the power and the obligation | 有权力 也有义务 |
[25:26] | to reject government conduct that shocks the conscience, | 否决政府那些震惊良知的行为 |
[25:31] | conduct so outrageous, | 这些行为荒谬到 |
[25:34] | it offends the “Canons of decency and fairness” | 违反了这个文明社会的基石 |
[25:37] | that define our civilized society, | “正直与公平准则” |
[25:40] | and that’s exactly what this agreement does. | 而这份协议正是这样的行为 |
[25:42] | This agreement should be void as a matter of public policy. | 作为一项公共政策 该协议应当被宣布无效 |
[25:47] | Throw it out. Tell the defendant no more. | 直接废除 告诉被告人到此为止 |
[25:52] | Justice demands no less. | 这正是正义之所求 |
[25:59] | All right, that’s him — Dr. Ethan Webb, | 找到了 伊桑·韦布博士 |
[26:02] | and according to his profile, | 他的档案显示 |
[26:03] | he’s a synthetic biologist and a molecular virologist. | 他是合成生物学家 分子病毒学家 |
[26:07] | And guess where he used to work. | 猜猜看他以前在哪工作 |
[26:10] | Crown Life. | 皇冠生命 |
[26:11] | That’s the company I just met with. | 我刚刚去过那家公司 |
[26:13] | They’re the leading manufacturer of MCDD medication. | 他们是运退症治疗药物的前沿制造商 |
[26:16] | – He used to work for Big Pharma? – Until about two years ago | -他在大型医药公司工作过 -直到两年前 |
[26:18] | when he was fired and left the company in disgrace. | 他被开除了 耻辱地离开了公司 |
[26:21] | – Fired for what? – Stealing proprietary data. | -为什么解雇 -因为盗取专利信息 |
[26:24] | They suspected he was working on a cure on his own. | 他们怀疑他在私自研制解药 |
[26:26] | That must be when he partnered up with Stark. | 那肯定是他和斯塔克刚开始联合时 |
[26:27] | I don’t understand. If they were working together, | 我不懂 如果他们在合作 |
[26:29] | why would he sabotage their progress? | 他又为什么要从中作梗 |
[26:31] | If there is a cure, it’s gonna be with a lot of money, | 要是有救 就能大赚 |
[26:33] | so maybe Webb wants it all to himself. | 所以也许韦布是想独吞 |
[26:35] | Something’s off. I still feel like we’re missing something. | 不对劲 我觉得我们还遗漏了什么 |
[27:09] | This decision… | 这个决定 |
[27:12] | was made many years ago. | 是很多年前做的 |
[27:16] | The fact is, a small group at the Department of Justice | 事实是 司法部组成了一个小团队 |
[27:20] | did their due diligence, | 经过审慎研究 |
[27:21] | and with the blessing of the Attorney General | 他们得出结论 |
[27:23] | and Legal Counsel at the White House, | 而且总检察长和白宫法律顾问也同意 |
[27:26] | they concluded that the benefit that law enforcement | 执法人员 进而是美国人民 |
[27:30] | and, consequently, the American people | 经过我的帮助 |
[27:32] | would gain from my assistance | 所能收获的好处 |
[27:33] | would exceed that of the rather abstract benefit | 相比让他们见证一个犯下我那些罪名的人 |
[27:38] | of seeing a man of my alleged infamy | 在公众面前受到惩罚 |
[27:42] | being punished in a public fashion. | 所能得到的虚无好处更多 |
[27:46] | There can be no question | 毫无疑问 |
[27:48] | they were legitimately exercising | 他们是在合法实行 |
[27:50] | their prosecutorial discretion. | 控方的自由裁量权 |
[27:53] | They made a judgment call. | 他们作出了自己的判断 |
[27:54] | One that apparently offends Mr. Sima, | 这个判断显然冒犯了西玛先生 |
[27:57] | and, clearly, he’s not alone. | 而且还不止他一个 |
[28:00] | I’d imagine there are many number of people | 我想肯定有不少人 |
[28:02] | from prosecutors to plumbers | 无论是检察官 还是水管工 |
[28:05] | who, despite knowing virtually nothing about me | 虽然都对我一无所知 |
[28:09] | or the events of the last five years, | 也对过去五年的事情知晓甚少 |
[28:11] | nonetheless would find my arrangement with the government | 但还是会认为我和政府的约定 |
[28:15] | wildly unacceptable, | 完全无法接受 |
[28:17] | and to be clear, that’s fine. | 声明一下 我不介意 |
[28:19] | Debate and disagreement are at the core of any true democracy. | 辩论和分歧是民主的核心所在 |
[28:23] | Argument is necessary. | 争论是必要的 |
[28:26] | Perfectly reasonable juries will often differ. | 最理智的陪审员通常都会有异议 |
[28:31] | On a side note, I once went fly fishing | 提一句 有一次我去咆哮叉谷 |
[28:34] | for a cutthroat trout in the Roaring Fork Valley, | 甩竿钓克拉氏鲑 |
[28:36] | where, inexplicably, I stumbled upon | 在那里 我竟然意外见到了 |
[28:38] | uh, Justice Antonin Scalia — may God rest his soul — | 安东宁·斯卡利亚大法官 愿他安息 |
[28:42] | and, boy, did we have some real barn burners. | 而且天哪 那天真是精彩 |
[28:46] | My word, that man could argue. | 我要说 那个人真是能说 |
[28:49] | Six hours, hip deep in whitewater, | 六个小时 坐在激流里 |
[28:53] | and with all the yelling, | 争吵不休 |
[28:54] | neither of us got so much as an alevin. | 结果我们俩一条鱼也没钓上 |
[28:56] | Objection, Your Honor. What’s the point of all this? | 反对 法官大人 这些话有什么意义 |
[28:58] | The point, Mr. Sima, | 意义 西玛先生 |
[29:00] | is that your outrage doesn’t concern me. | 就在于你的愤怒与我无关 |
[29:03] | What concerns me | 我在意的 |
[29:04] | is that the powerful men and women who made this deal | 是那些签此协定的掌权人们 |
[29:08] | and those who reaped the benefits of it for years | 那些多年来都从中获益的人 |
[29:12] | actually considered it an option to deny its existence. | 竟然想要否认这份协定的存在 |
[29:16] | They decided to say that what happened never happened. | 他们决定宣称发生了的事并未发生 |
[29:20] | The sad fact is, | 最可悲之处在于 |
[29:22] | the facts have never mattered less | 尽管他们很少在乎事实是什么 |
[29:25] | than they do today. | 但如今是彻底无视事实 |
[29:27] | We’re living in a time when… | 我们生活在一个 |
[29:31] | truth has been so diminished in value | 真相的价值被严重贬低的时代 |
[29:35] | that even those at the top of government | 就连政府高层 |
[29:38] | are quite comfortable | 都能心安理得认为 |
[29:40] | with truth being whatever they can convince people to believe. | 事实即是他们能说服人民相信的版本 |
[29:44] | That is what I find wildly unacceptable. | 这正是我完全无法接受的 |
[29:49] | The truth certainly matters, Your Honor, | 真相十分重要 法官阁下 |
[29:51] | in rooms like this most of all. | 尤其在法庭之上 |
[29:55] | And the truth is, | 而真相就是 |
[29:57] | whether you or he or anyone else | 不管你 或者他 或者其他任何人 |
[30:01] | likes it or not, | 喜不喜欢 |
[30:04] | that Immunity Agreement exists. | 这份豁免协议存在 |
[30:07] | Guys, we got a problem. I did what you said, | 各位 有问题了 我按你说的做了 |
[30:10] | followed up to see if Stark’s contacted | 我追查了斯塔克是否联系过 |
[30:12] | any other patients using the Greene Drugs database. | 其他使用格林制药数据库的病人 |
[30:15] | Don’t tell me he’s done this before. | 别告诉我他之前也这么做过 |
[30:16] | No, I don’t think he has done it before, | 没有 我觉得他之前没有做过类似的事 |
[30:18] | but he is definitely about to do it again. | 但他绝对还打算继续 |
[30:20] | He’s reached out to a handful of late-stage MCDD patients | 这几天 他又联系了几位 |
[30:23] | over the past few days. | 运退症晚期患者 |
[30:24] | He’s conducting another trial. | 他要再次实验 |
[30:26] | I talked to one of the patient’s wives. | 我联系了其中一位患者的妻子 |
[30:27] | It’s happening today | 就在今天 |
[30:29] | in a storage facility in Highland Park. | 在高地公园的一个仓库 |
[30:31] | Get there, the three of you. | 你们三个过去 |
[30:32] | Agent Mojtabai, notify local PD. | 莫伊塔巴尔探员 通知当地警方 |
[30:35] | If Webb sabotaged those doses, | 要是韦布破坏了那些药剂 |
[30:36] | all those people are about to die. | 那些人都会死 |
[30:39] | Thank you all for coming. | 谢谢你们前来 |
[30:49] | Almost done. | 马上就好 |
[30:51] | Ethan. | 伊桑 |
[30:54] | I know you didn’t want to do this. | 我知道你不想这么做 |
[30:57] | I know you’re only here because of our friendship. | 我知道你来这里仅仅是出于我们的友谊 |
[31:00] | – You don’t have to. – No, I do. | -不用跟我说这些 -不 我要说 |
[31:03] | I-I want you to know how much I value our partnership. | 我想告诉你我是多么珍重我们的友谊 |
[31:06] | How much I appreciate you standing by me, | 多么感激你无论发生什么 |
[31:10] | no matter what. | 都会支持我 |
[31:16] | I just need a minute to finish. | 我还需要一点时间完成 |
[31:34] | FBI. What do we got? | 联调局 现在什么情况 |
[31:35] | No visuals, no movement in or out. | 看不到里面的动向 也没有人进出 |
[31:36] | Tactical’s getting ready to blow the loading bay doors. | 战术小组时刻准备爆破卸货区的大门 |
[31:38] | Do it now. | 现在就炸 |
[31:43] | As discussed, we need you to inject yourselves. | 按照先前说好的 你们需要自行注射 |
[31:47] | We ask that you administer the treatment… | 并且 你们所有人要在同时 |
[31:50] | …at the same time. | 注射药物 |
[32:01] | Let’s see your hands! | 把手举起来 |
[32:02] | Everybody, show me your hands! | 所有人 把手举起来 |
[32:05] | FBI. Everyone, freeze! | 联调局 所有人不许动 |
[32:08] | Put those down now. | 把手里的东西放下 |
[32:17] | Aram, we were too late. | 阿兰姆 我们来晚了 |
[32:20] | We have a patient down. | 已经有一位病人不行了 |
[33:11] | Judge Wilkins cleared us to be present for the ruling. | 威尔金斯法官允许我们出席这次判决 |
[33:13] | Elizabeth is on her way. | 伊丽莎白在过来的路上了 |
[33:15] | Thank you, Harold. | 谢谢你 哈罗德 |
[33:16] | All rise. | 全体起立 |
[33:21] | So, here we are at the end of a hearing | 针对那份大家都不希望我知道的协议 |
[33:24] | nobody wanted me to have | 所进行的这场大家都不想要的 |
[33:26] | about an agreement nobody wanted me to see. | 听证会 终于接近尾声 |
[33:29] | It’s times like these I’m grateful | 每到这种时候 我都会庆幸 |
[33:30] | that federal judges are appointed for life. | 联邦法官这一职位是终身制的 |
[33:33] | I’m not as brave as Director Cooper. | 我不如库珀司长那么勇敢 |
[33:36] | I agree with Mr. Sima. | 我同意西玛先生 |
[33:38] | There are certain actions that fall beneath | 确实存在一些行为 |
[33:40] | the standard our citizens have the right to expect | 没有达到公民对这个 |
[33:43] | from a country that prides itself on the rule of law. | 以法治为荣的国家所应有的期待标准 |
[33:48] | I honestly don’t know | 说真的我并不知道 |
[33:50] | whether Mr. Reddington is guilty of the multitude of crimes | 针对他被起诉的大量罪名 |
[33:53] | with which he’s been charged. | 雷丁顿先生是否有罪 |
[33:55] | He’s never been tried. | 毕竟从未有过审判 |
[33:57] | That is the problem. | 这就是问题的关键 |
[33:59] | To deem this deal the abomination | 假如我要像西玛先生所希望的那样 |
[34:01] | that Mr. Sima would have me believe, | 认定这一协议性质恶劣 |
[34:03] | I’d have to first accept that Mr. Reddington | 我首先必须接受雷丁顿先生 |
[34:05] | is the monster he’s alleged to be. | 就是人们所宣称的那种恶魔 |
[34:09] | Our Constitution requires otherwise. | 而我们的宪法不是这么规定的 |
[34:13] | I don’t like this deal. | 我不喜欢这个协议 |
[34:16] | But like it or not, | 但无论你喜欢与否 |
[34:18] | the federal government has benefited from it | 在过去五年多时间里 联邦政府 |
[34:21] | for over five years. | 都从中获益 |
[34:22] | They can’t pretend they haven’t, | 他们不能装作没有 |
[34:25] | and neither will I. | 我也不能 |
[34:27] | Accordingly, this court finds | 因此 本庭认为 |
[34:30] | Mr. Reddington’s Immunity Agreement legally binding. | 雷丁顿先生的豁免协议具有法律约束力 |
[34:33] | – Objection, Your Honor. – Thank you, Your Honor. | -反对 法官阁下 -谢谢 法官阁下 |
[34:35] | We really should do this again some time. | 有机会我们真该再来一次 |
[34:37] | Your Honor? May I be heard, Your Honor? | 法官阁下 能容我说一句吗 法官阁下 |
[34:38] | Mr. Sima, your objection is noted. | 西玛先生 你的反对法庭听到了 |
[34:40] | – The agreement stands. – Then he violated it. | -协议有效 -他违反了协议 |
[34:43] | – Excuse me? – The agreement bars us | -你说什么 -协议不允许我们 |
[34:45] | from prosecuting the defendant unless he violated it. | 起诉这位被告 前提是他没有违反协议 |
[34:49] | Under the terms, we would then have a right | 按照条款 如果他违反 我们就有权 |
[34:51] | to declare it null and void. | 宣告这项协议无效作废 |
[34:52] | Please. Violated it how? | 得了吧 我怎么违反了 |
[34:54] | The gun. When you were arrested, | 那把枪 你被逮捕的时候 |
[34:56] | you had an unregistered weapon in your possession. | 你持有一把未注册的手枪 |
[34:59] | – But that’s a state crime. – Yes, | -但这只是州级罪 -没错 |
[35:01] | right up until someone scratched the serial number off of it. | 然而有人刮掉了枪上的序列号 |
[35:04] | That made it a federal offense. | 这就构成联邦罪了 |
[35:06] | He’s right, Mr. Reddington. | 他说的不错 雷丁顿先生 |
[35:07] | I don’t imagine this agreement | 我不认为这项协议 |
[35:09] | lets you walk around with a defaced firearm. | 能准你带着一把涂损过的枪四处走动 |
[35:13] | If you violated your obligations under the deal, | 如果你违反协议规定的义务 |
[35:15] | you’ve forfeited its protections. | 也就会丧失它的保护 |
[35:17] | To prove that, the gun would have to be admissible in evidence. | 要证明这一点 这把枪必须是可采信的证据 |
[35:20] | – Why wouldn’t it be? – Because the officer who seized it | -有何不能呢 -因为缴获这把枪的警员 |
[35:23] | was conducting an unreasonable search and seizure. | 进行的是不合理的搜查和扣押 |
[35:27] | I see. | 我明白了 |
[35:29] | I take it, then, that you are moving to exclude the gun | 我想你接下来要申请从证物中排除该枪支 |
[35:33] | and request a suppression hearing? | 并要求进行审前证据排除听证会 |
[35:35] | I am, a-and I do. | 是的没错 |
[35:39] | Granted. | 准予 |
[35:41] | Well, look at that. Your wish came true. | 瞧瞧 你的愿望成真了 |
[35:43] | It seems we will get to do this again soon. | 看来我们很快就要再来一次了 |
[35:52] | The gun hearing is in a week. | 枪支听证会在一周后进行 |
[35:54] | You have to argue that the officer that searched you | 你必须论证那个搜查你的警官 |
[35:56] | didn’t have probable cause. | 缺乏合理依据 |
[35:57] | Where are they taking me? | 他们要带我去哪里 |
[35:59] | If the search was bad, the gun will be suppressed, | 如果搜查无效 那把枪会从证物中删去 |
[36:01] | and they can’t say you violated your deal. | 他们就不能说你违反了协议 |
[36:03] | Elizabeth, I’ll be fine. | 伊丽莎白 我不会有事的 |
[36:05] | Will you do me a favor | 你能帮我个忙 |
[36:06] | and ask one of the Marshals where I’m being transported? | 找个法警问问我会被转送到哪吗 |
[36:17] | Harold? | 哈罗德 |
[36:19] | What happened yesterday on the stand… | 昨天在听证席上发生的事… |
[36:22] | It’s done. | 都结束了 |
[36:24] | You testified because you value the truth. | 你作证是因为你注重真相的价值 |
[36:27] | I know it couldn’t have been easy. | 我明白这不容易 |
[36:29] | I protected myself and my team. | 我保护了我自己和我的团队 |
[36:36] | A lucky confluence of interests. | 一个幸运的利益汇集点 |
[36:38] | I admit, for a moment, | 我承认 有一瞬间 |
[36:41] | I thought you might decide | 我以为你大概决定 |
[36:42] | that our time together should end. | 该结束我们的合作了 |
[36:45] | I considered it. | 我考虑过 |
[36:47] | You should know I gave Agent Keen that option, | 你应该知道我给了基恩探员选择 |
[36:50] | and she asked that we continue. | 是她要求我们继续合作的 |
[36:55] | The gun hearing’s in two weeks. | 枪支听证会在两周后 |
[36:57] | Until then, they’re gonna transfer you to Colton. | 在那之前 他们会把你转到克尔顿 |
[36:59] | For security, they want you in an actual prison | 安全需要 他们要把你关在真正的牢房里 |
[37:01] | and not pre-trial detention. | 而不是审前拘留所 |
[37:04] | We can talk more once I’m settled. | 等我安置好了 我们能再谈谈 |
[37:07] | I haven’t told you about Stark. | 我还没跟你说斯塔克的事 |
[37:09] | – You got him? – You were right about him. | -你们抓到他了 -你对他的说法完全正确 |
[37:12] | Apparently, he’s brilliant. | 显然 他很聪明 |
[37:14] | He was being sabotaged by his partner, | 他被他的搭档坏了事 |
[37:17] | a guy named Ethan Webb. | 那搭档名叫伊桑·韦布 |
[37:19] | And this Webb, he confessed? | 这个韦布 他招认了吗 |
[37:22] | I gotta say — I’m kind of glad you pulled that injector gun. | 我得说 我有点高兴你用了那把注射枪 |
[37:26] | Means I get to add attempted murder of a federal agent | 这意味着我可以把谋杀联邦探员未遂 |
[37:28] | to the homicides you’re gonna be charged with. | 加到你将被指控的凶杀案中去 |
[37:31] | Yeah, that’s right. We know about the Cylovex. | 没错 我们知道赛洛维克斯 |
[37:33] | You don’t have to believe me, | 你不必相信我 |
[37:35] | but I was trying to help them. | 但我只是要帮助他们 |
[37:39] | I do believe you, Mr. Stark. | 我相信你 斯塔克先生 |
[37:42] | Those people didn’t die because of your error. | 那些人不是因为你的失误而死 |
[37:44] | They were poisoned. | 他们是被毒死的 |
[37:46] | Poisoned? | 毒死 |
[37:47] | By a nerve agent called Cylovex. | 被一种叫赛洛维克斯的神经毒剂毒死的 |
[37:50] | Dr. Webb betrayed you. | 韦布博士背叛了你 |
[37:51] | He… | 他… |
[37:53] | He… | 他… |
[37:56] | Not subverted. | 不是颠覆 |
[38:00] | He… | 他… |
[38:01] | intentionally undermined your research. | 故意破坏了你的研究 |
[38:04] | Ethan wouldn’t. Why would he do that? | 伊桑不会这么做的 他为什么要这么做 |
[38:06] | Because he was never my partner. | 因为他从来都不是我的搭档 |
[38:08] | You two started working together | 在你被皇冠生命开除后 |
[38:10] | after you were fired by Crown Life. | 你们俩就开始合作了 |
[38:11] | I wasn’t fired from Crown Life. | 我不是被皇冠生命开除的 |
[38:13] | That was a lie, a smokescreen designed by my bosses | 那是骗人的 是我的老板为了提升 |
[38:16] | to enhance my credibility with the biohacking community. | 我在生物黑客社区的可信度设计的幌子罢了 |
[38:20] | Make them believe I was a kindred spirit. | 为了让他们相信我是同道中人 |
[38:22] | You targeted Stark. | 你以斯塔克为目标 |
[38:23] | I want a deal. | 我想和你们达成协议 |
[38:25] | If you expect me to testify against the company… | 如果你们想要我指证公司… |
[38:27] | Any deal is gonna have to be approved by the U.S. Attorney. | 任何协议都得由联邦检察官批准 |
[38:30] | Now, you tell us the truth, | 只要你说出真相 |
[38:32] | I’ll make sure they know you cooperated. | 我就保证让他们知道你很配合 |
[38:35] | It’s the best I can do. | 我只能做到这个地步 |
[38:37] | He was assigned to befriend me? | 他是被派来同我做朋友的 |
[38:40] | Crown Life knew that you were working on MCDD. | 皇冠生命知道你一直在研究运退症 |
[38:42] | They were concerned that you might make a breakthrough. | 他们担心你可能会取得突破 |
[38:45] | So, they sent Ethan | 所以他们派伊桑 |
[38:46] | to sabotage my research and steal my ideas | 来破坏我的研究并偷走我的研究 |
[38:50] | so they could mass market a cure? | 好在市场上大规模出售 |
[38:52] | Crown Life doesn’t want to market your cure. | 皇冠生命不是想在市场上出售你的疗法 |
[38:54] | They want to bury it. | 而是想埋葬它 |
[38:56] | The company makes billions providing | 这家公司靠出售治疗运退症的药物 |
[38:58] | the drugs to treat MCDD. | 可以盈利数十亿 |
[38:59] | They can make 10 times as much | 他们的治疗耗时多年 |
[39:01] | treating it over years as they can | 收益是售卖一次性药物 |
[39:02] | selling a one-time cure. | 盈利的十几倍 |
[39:05] | I’m gonna go get a warrant for the company. | 我会申请针对该公司的搜查令 |
[39:07] | Webb gave us the names of everyone involved. | 韦布给了我们所有涉事人员的名单 |
[39:11] | Am I being sent to prison? | 我会被送到监狱吗 |
[39:13] | Probably, but not for long. | 很有可能 但是不会很久 |
[39:15] | You’ll have to answer for the bodies left at the warehouse, | 你需要为那些被留在仓库的尸体负责 |
[39:17] | but, otherwise, your part in this | 但是 除此之外 |
[39:19] | wasn’t criminal. | 你参与的部分并非犯罪 |
[39:21] | Ethan and I were a good team. | 伊桑和我合作得很好 |
[39:25] | He had me so fooled. | 我完全被骗到了 |
[39:28] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[39:30] | Sometimes it’s the people closest to you | 有时候你最该当心的 |
[39:32] | you have to watch out for. | 正是最亲近的人 |
[39:46] | Mr. Pascal. | 帕斯卡尔先生 |
[39:47] | We meet again. | 我们又见面了 |
[40:15] | Oh, hey, come in. | 请进 |
[40:18] | Cooper told me about the gun hearing. | 枪支听证会的事库珀告诉我了 |
[40:21] | I don’t understand. | 我不明白 |
[40:22] | You know Raymond always carries a weapon. | 你知道雷蒙德总是会随身携带武器 |
[40:25] | That doesn’t make it legal. | 那也不代表这样合法 |
[40:26] | Around here, when it comes to Reddington, | 每次涉及到雷丁顿 |
[40:29] | we kind of see what we want to see. | 我们好像都只看自己想看到的 |
[40:33] | Are you okay? | 你还好吧 |
[40:35] | I’m confused. | 我很困惑 |
[40:37] | Someone betrayed us, | 有人背叛了我们 |
[40:38] | and I haven’t been able to figure out who. | 并且我还没能想出是谁 |
[40:41] | If there’s anything I can do… | 如果有什么我能做的事情 |
[40:43] | Actually, there is something. | 事实上 确实有 |
[40:44] | Mr. Stark, | 斯塔克先生 |
[40:46] | I need to speak with him privately for Raymond. | 我需要代表雷蒙德私下和他谈一谈 |
[40:49] | It cannot be recorded. | 并且不能被记录在案 |
[40:51] | He always has his own agenda. | 他总是有自己的目的 |
[40:54] | What is it this time? | 这次又是什么 |
[41:03] | Mr. Stark, we don’t have much time. | 斯塔克先生 我们没有多少时间 |
[41:05] | Dembe, how did you — | 邓比 你是怎么 |
[41:06] | I go where Mr. Reddington sends me. | 雷丁顿先生派我去哪里我就去哪里 |
[41:09] | He’s very concerned. | 他很关心这件事 |
[41:10] | He made a significant investment into your research. | 他对你的研究中做了大笔投资 |
[41:13] | If you are unable to deliver on schedule — | 如果你不能按期完成 |
[41:15] | No, no. Tell Mr. Reddington | 不 不 告诉雷丁顿先生 |
[41:16] | I’m making progress. | 就快有进展了 |
[41:18] | My situation here won’t interfere. | 我这里的情况不会影响到研究的 |
[41:20] | I certainly hope not. | 我也希望如此 |
[41:22] | Mr. Reddington is counting on you. | 雷丁顿先生指望着你呢 |
[41:32] | Sabotage. | 破坏 |
[41:34] | He sabotaged your research. | 他破坏了你的研究 |
[41:36] | Dr. Webb betrayed you. | 韦布先生背叛了你 |
[41:39] | He sabotaged your research. | 他破坏了你的研究 |
[41:41] | Hey. Everything cool? | 一切都好吗 |
[41:43] | Yes. | 是的 |
[41:44] | Let’s get out of here. I am starving. | 我们走吧 我快饿死了 |
[41:57] | 合众国监狱 科尔顿 | |
[42:00] | Confirm yard recall. | 场地确认安全 |
[42:06] | Uh, 2-1-2 transport is in the lead. | 正在进行转移 |
[42:12] | Mr. Reddington, welcome home. | 雷丁顿先生 欢迎回家 |