Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:12] Name? 姓名
[00:13] Walter Pruitt. 沃尔特·普鲁伊特
[00:19] – Name? – Margaret Hopkins. -姓名 -玛格丽特·霍普金斯
[00:28] Name? 姓名
[00:34] Dan. 丹
[00:46] Thank you all for coming. 非常感谢各位的到来
[00:48] I know it wasn’t easy to get here… 我知道来这儿很不容易
[00:51] …in your current condition. 特别是以你们现在的身体状况
[00:53] 处方药 单一剂量
[00:53] On the bright side, 往好的方面想
[00:54] you won’t be in your current condition for much longer. 你们即将告别现在的身体状况
[00:59] To be clear, 要说清楚的是
[01:00] the procedure that we suggest today 我们今天使用的疗程
[01:04] has not been approved by the FDA. 还未经食品及药物管理局批准
[01:08] In fact, you’ll each have to inject yourselves. 事实上 你们需要自行注射
[01:12] It’s a crime for us to do it for you. 如果我们帮你们注射则是犯罪
[01:15] We ask that you administer the treatment 我们建议你们
[01:19] at the same time. 同时开始注射药物
[01:51] He’s seizing. 他在抽搐
[02:21] 药剂师 第124号
[02:31] Cooper talked to the Attorney General this morning. 库珀今早跟司法部长谈过了
[02:34] Officially, your Immunity Agreement never existed. 官方不会承认你有任何豁免协议
[02:37] They won’t let me see Marvin Gerard. 他们不让我见马文·杰拉德
[02:39] I’m sure there are other lawyers. 肯定会有其他律师的
[02:40] I’m being denied my counsel of choice. 他们拒绝让我自行选择律师
[02:42] A public defender’s been assigned for the arraignment. 已经给你的传讯听证指派了公设辩护律师
[02:45] Did you hear what I said? 你听到我说的了吗
[02:47] Cooper’s been ordered not to inform the court 库珀被命令不能告诉法庭
[02:50] about the Task Force. 关于特别小组的事
[02:51] They’re going to prosecute you. 他们会起诉你
[02:53] Of course they are. 他们当然会
[02:54] They’re political animals. 他们都是政治动物
[02:56] In the short run, 短期来看
[02:58] justice always loses to politics. 正义总是败给政治
[03:00] Aren’t you worried? 你就不担心吗
[03:02] You’ve been indicted for at least half a dozen capital offenses. 你面临的罪名中至少有六项是死罪
[03:05] I’m confident I’ll prevail. 我有信心会赢
[03:08] I want to talk about the news. 我想说说那个新闻里的事
[03:10] The Marshals have been watching all morning. 法警一早上都在看那个新闻
[03:12] Yeah, you’ve been the top story on every channel. 是啊 每个频道里你都是头条
[03:15] I’m not talking about me. 我说的不是我
[03:17] There was a story about 有一则新闻中说
[03:19] bodies found in a Virginia warehouse. 在弗吉尼亚州的一个仓库发现了尸体
[03:21] I saw that. Some kind of underground medical experiment? 我看到了 好像是地下药物试验
[03:24] What if I told you I knew who conducted that experiment? 我要是告诉你我知道是谁实施的试验呢
[03:28] His name is Dr. Spalding Stark, 他叫斯伯丁·斯塔克医生
[03:32] and he’s the next name on the Blacklist. 黑名单上的下一个名字
[03:34] You’re facing the death penalty, and you’re giving us a case? 你就要被判死刑了 还要给我们提供案子
[03:37] Rigidity. Bradykinesis. 僵硬 动作迟缓
[03:40] Yes. 是的
[03:41] I’m certain our treatment can help. 我相信我们的治疗能帮到你
[03:43] Dr. Stark presents as as renegade, 斯塔克医生看起来行事离经叛道
[03:46] a biohacker, 他是一个生物黑客
[03:48] devoutly dedicated to enhancing human life 由衷地致力于通过改变基因
[03:51] by hacking our genetics. 来延长人类寿命
[03:54] What do you mean he “presents” that way? 你说他”看起来”是什么意思
[03:56] He approached a company of mine about a year ago, 一年前他联系过我的一个公司
[03:59] asked for help acquiring 寻求帮助
[04:00] some advanced gene-editing equipment. 以得到一些前沿的基因编辑设备
[04:04] I must say, he was… 我得说 他
[04:06] very convincing. 非常有说服力
[04:08] It’s just so expensive. 但是太贵了
[04:10] I know. I’m sorry. 我知道 对不起
[04:11] But we’re doing this on our own, 但我们完全靠自己
[04:13] without the R&D budget 没有哪个强大的制药集团
[04:15] of a big pharmaceutical powerhouse. 提供研发基金的支持
[04:18] Some of our most revolutionary scientific achievements 人类一些最具革命性的科学成就
[04:21] come from minds outside the mainstream. 都源自非主流的思想
[04:24] I helped him because I thought 我帮助他是因为
[04:25] he was quite possibly a visionary. 我以为他很有可能是个有远见卓识的人
[04:28] – And now? – And now there are five dead bodies in a warehouse -那现在呢 -现在仓库里的五具尸体
[04:31] suggesting otherwise. 证明我是错的
[04:33] Now I fear Stark may be the worst kind of charlatan, 现在我担心斯塔克可能是最恶毒的庸医
[04:37] the kind who preys on the weakest among us 为了自己谋利而欺骗我们身边
[04:39] for his own financial gain. 最无助的人
[04:41] My — My daughter’s pregnant. 我的…我的女儿怀孕了
[04:43] I want to see my grandchild. 我想见到我的外孙出生
[04:46] I can get you the money. 我能搞到钱
[04:54] All rise! 全体起立
[04:55] United States versus Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿公诉案
[04:57] C-R 18-3656. 案卷号CR183656
[05:00] Magistrate Judge Roberta Wilkins now presiding. 罗伯塔·威尔金斯法官为本次传讯的首席法官
[05:03] Morning, Your Honor. 早上好 法官阁下
[05:04] Assistant U.S. attorney Michael Sima for the United States. 助理检察官迈克尔·西玛代表公诉方
[05:07] Jerome Lonnergan from the Office of the Federal Public Defender 联邦公共辩护律师办公室的杰罗姆·隆纳根
[05:10] for the accused. 代表被告
[05:11] Uh, waive reading of the rights and charges, 放弃宣读被告权利与所受指控
[05:13] – but not the rights thereunder. – So waived. -但不放弃相应权利 -准予放弃
[05:16] Your Honor, given the defendant’s history, 法官阁下 鉴于被告人的犯罪史
[05:17] the government asks that he be remanded. 检方请求将被告扣押候审
[05:19] Yeah, I’m gonna calendar this for a month from today. 本案开庭日期为一个月后
[05:21] A month from today would be just perfect, Your Honor. 一个月后非常合适 法官阁下
[05:24] Thank you. 谢谢
[05:25] Y-Your Honor, may I be heard? 法官阁下 我能发言吗
[05:27] I don’t recommend it, Mr. Reddington. 我不推荐 雷丁顿先生
[05:29] You have an attorney. 你已经有律师了
[05:30] I strongly suggest you let him do the talking. 我强烈建议你让律师代言
[05:32] And I would, Your Honor, no question, 毫无疑问我会的 法官阁下
[05:34] but given how quickly things are proceeding, 但鉴于此案进展之快
[05:37] I get the distinct impression 我明显感觉到
[05:38] that Jerry here has a bus to catch. 杰瑞还得去赶公车
[05:40] I’m sorry. Are we moving too fast for you, Mr. Reddington? 不好意思 我们进展太快了吗 雷丁顿先生
[05:43] I’m just saying 我只是觉得
[05:45] there are important matters to discuss. 还有些重要的事情未能提及
[05:48] – Such as? – Well, for starters, -比如说 -首先
[05:50] Your Honor hasn’t really considered the issue of bail. 法官阁下还未考虑过保释的相关事宜
[05:54] Sir, 先生
[05:56] you have been a federal fugitive 过去三十年你一直是
[05:58] for nearly three decades, 联邦逃犯
[06:00] the FBI’s Number One Most Wanted. 是联调局的头号通缉犯
[06:02] You are the textbook definition 你完美地诠释了
[06:05] of a flight risk and a danger to the community. 具有潜逃风险及对社区有危害的标准定义
[06:08] Now, let me be clear — 让我把话说清楚
[06:09] even if you were prepared to submit 即便你打算提交
[06:11] every last dollar in circulation on the planet, 世界上流通的所有美元作为保释金
[06:14] I still wouldn’t grant you bail, ever. 我依然不会同意保释 绝不可能
[06:18] Okay. I, for one, feel better knowing it was considered. 好吧 就我个人来说 知道您考虑过此事已很欣慰
[06:21] – Anything else? – I’m afraid so. -还有其他的事吗 -恐怕是的
[06:26] May we approach? 可否上前讨论
[06:29] Carefully. 建议你谨慎
[06:32] You hang here, Jerry. This will only take a sec. 你在这待着 杰瑞 我马上回来
[06:42] Look at my face, Mr. Reddington. 看着我的脸 雷丁顿先生
[06:44] I’m not amused. 我不觉得有什么可笑的
[06:45] And I assure you, neither am I. 我向您保证 我也不觉得
[06:47] But the fact remains the prosecution 但事实就是公诉方
[06:49] has intentionally failed to inform the court 故意向法庭隐瞒了一项
[06:52] of a critical factor in this case. 与此案相关的重要事实
[06:54] And that is? 什么事实
[06:59] My Immunity Agreement with the federal government, 我与联邦政府签订的豁免协议
[07:02] an agreement that expressly covers 明确涵盖了
[07:04] the charges before you 豁免诸如本案的指控
[07:05] and protects me from overzealous beavers 并保护我不受西玛先生和他老板这类
[07:09] like Mr. Sima and his bosses. 狂热检方的骚扰
[07:11] Good Lord. You’re a confidential informant. 老天 你是个线人
[07:15] Mr. Sima? 西玛先生
[07:16] I-If — If there’s an agreement, 如果…如果存在这种协议
[07:18] I haven’t seen any evidence to prove it. 我没有看到任何有关的证据
[07:21] That’s hardly a denial. 这可不算是否认
[07:24] Mr. Reddington, 雷丁顿先生
[07:26] is there anything you can offer this court 你是否能向法庭出示任何证据
[07:28] to support the existence of an Immunity Agreement? 支持你所说的豁免协议一事
[07:34] Assistant Director Harold Cooper of the FBI is here. 联调局助理司长哈罗德·库珀在这里
[07:37] He may be able to shed some light on the matter. 他也许可以向法庭澄清此事
[07:40] Assistant Director Cooper, 库珀助理司长
[07:43] step up, please. 请上前
[07:45] Sir. 长官
[07:52] Mr. Cooper, I’m going to ask you this once and only once. 库珀先生 这件事我只问一次
[07:55] To your knowledge, is there currently an Immunity Agreement 据你所知 被告目前是否与当局
[07:58] in place with this defendant? 签署了豁免协议
[08:00] Yes or no? 是或否
[08:04] Yes. 是
[08:08] Chambers, all of you, now! 现在都去法官室
[08:16] You. Talk. 你 说吧
[08:18] I run a task force. 我负责一个特别小组
[08:20] Officially, it doesn’t exist. 就官方来说 这个小组并不存在
[08:22] Its purpose is to arrest high-priority targets 目的在于利用雷丁顿
[08:24] using intelligence obtained from Mr. Reddington. 提供的情报逮捕要犯
[08:26] So, Main Justice made a deal with the devil himself? 所以司法部就和魔鬼做交易
[08:30] Shouldn’t judges at least pretend to be impartial? 至少也该装装毫无偏见的样子啊
[08:33] Your Honor, as I said, if such a deal exists — 法官阁下 如我所说 如果确有其事
[08:36] Oh, it exists. 确有其事
[08:37] Harold and I have been at this for over five years now. 我和哈罗德合作已经五年多了
[08:41] Of course, some of the people who originally approved it 当然最初批准此事的人
[08:43] are either dead or have moved on, 要么死了 要么调走了
[08:45] leaving Director Cooper to deal with the cover-their-asses crowd, 剩下库珀局长来收拾烂摊子
[08:49] who, by the way, are perfectly happy to milk this cow 而那群人非常开心地
[08:52] all the way to the slaughterhouse. 剥削压榨我这头牛直到送我上屠宰场
[08:54] I’m sure the first question they asked 我敢肯定他们抓到我时
[08:56] in response to my arrest was whether 问的第一个问题就是
[08:57] I could still continue to be an effective asset 把我关进大牢后
[09:00] while locked up in jail — am I right, Harold? 还能否从我这套到情报 对吧 哈罗德
[09:02] Mr. Cooper, you tell your superiors at Main Justice 库珀先生 告诉你的司法部上司
[09:05] that I just ordered a hearing on the scope of the agreement, 我已下令就这一协议所涉范围召开听证会
[09:07] and I want a copy of it on my desk today. 并且今天内给我协议复印件
[09:10] I can’t rule on a contract I haven’t seen. Understood? 我无法对不了解的协议内容进行裁决 懂吗
[09:12] Good. 好
[09:14] We’ll reconvene in the morning. 明天上午重新开庭
[09:16] Mr. Reddington, you have an attorney sitting out there 雷丁顿先生 你请了一名律师
[09:18] who has no idea what he’s gotten into. 可他完全不清楚情况
[09:20] I suggest you fill him in. 建议你给他解释清楚
[09:22] Actually, I don’t think that’ll be necessary. 其实我觉得没必要
[09:24] Why is that? 为什么
[09:25] Because after careful consideration of the circumstances, 因为仔细考虑了目前的情况之后
[09:29] I feel it more prudent 我认为更审慎的做法
[09:30] to…represent myself. 还是自行辩护比较好
[09:37] His name is Spalding Stark. This guy is, like, 他叫斯伯丁·斯塔克 他简直就是
[09:41] a total icon in the biohacking community. 生物黑客领域的巨星
[09:43] There are icons in the biohacking community? 生物黑客领域还有巨星这个说法
[09:45] Oh, yeah. I’ve been reading about this guy for years. 是啊 我留意他好几年了
[09:47] I saw a live stream in 2009 我看到一段2009年
[09:50] where he injected himself with a homemade malaria vaccine. 他给自己注射自制疟疾疫苗的直播视频
[09:53] – Why would he do that? – To prove that it was safe. -为什么要那么做 -证明疫苗的安全性
[09:55] The FDA wouldn’t authorize human trials 要想要食药局同意人体试验
[09:57] without a ton of red tape. So, get this — 手续非常冗杂 所以他才想出
[09:59] the plan was to inject himself with the vaccine, 自己注射疫苗的办法
[10:01] 斯伯丁·斯塔克 一举成名
[10:02] then let an infected Anopheles mosquito bite him… 再让被感染的疟蚊叮咬他
[10:06] – …live. – And it worked? -还是直播 -成功了吗
[10:07] No. He suffered a catastrophic hyper-immune response. 没有 他产生了严重的超免疫反应
[10:10] Paralyzed half his face along with his left arm and leg. 半张脸加左臂和左腿都瘫痪了
[10:13] – And that makes him an icon? – Yeah. -所以他才成了巨星 -对
[10:15] He put his body on the line to — 他不惜以身犯险
[10:17] to improve the human condition. 以求造福人类
[10:19] Well, he didn’t stop there. If Reddington’s right, 可是他没有就此罢休 如果雷丁顿是对的
[10:21] he just killed five of his patients. 他刚刚害死了五名自己的病患
[10:23] You really think that’s why he gave us this case? 你真相信这是他给我们这个案子的原因吗
[10:25] – Meaning you don’t? – He’s in federal prison -你不相信 -他被关在联邦监狱里
[10:27] about to start the legal fight of his life. 正准备在法庭上谋求一条生路
[10:29] I don’t know why this guy’s a priority, 我不懂为什么这个人这么重要
[10:31] but I guarantee we’re not getting the whole story. 但我保证背后另有隐情
[10:41] Officer Flynn? 弗林警官
[10:42] Agents Ressler and Navabi. 雷斯勒和纳瓦比探员
[10:44] Captain said you’d be coming down. 队长说了你们会来
[10:45] – Bodies still inside? – Yes, sir. -尸体还在里面 -是 长官
[10:47] And we also kept the building owner on site, 我们也按照你的要求
[10:49] just like you asked. 找来了楼房主人
[10:50] Excuse me, Warren Kirby? 你好 你是沃伦·柯比
[10:52] We understand you’re the one who called 911? 是你打911报的警吧
[10:54] Yeah. Yes, sir. 对 是我
[10:56] Sorry, still a little shaken up by what I saw in there. 抱歉 我现在还没缓过神来
[10:58] What can you tell us about what happened? 发生的事情你知道多少
[11:00] Not much. 不多
[11:01] I mean, I-I don’t really know. 其实我不知道什么
[11:03] I own the building. It’s a storage space. 这楼是我的 用来做仓库
[11:05] Generally, I rent it out month-to-month. 我一般会按月出租
[11:07] So it was rented? 有人租走了
[11:08] Several days ago by a guy named Stark. 几天前有个叫斯塔克的人租走了
[11:11] I never met him. 我没见过他
[11:12] Just called the office and booked it. 他只是打电话来说要租
[11:13] Said he wanted to store medical equipment. 说是想储存一些医疗设备
[11:16] I came by this morning to check on things, 今天早上我来清点一下东西
[11:17] make sure everything got loaded in okay, and… 确保东西都收拾好了
[11:21] Nobody was here. 当时这里没人吗
[11:23] The front door was unlocked. I went in, 前门没锁 我就进去了
[11:24] and that’s when I saw the bubble… 就看到了医用帐篷
[11:28] and the bodies. 以及尸体
[11:30] Dr. Maguire. What have we got? 马奎尔法医 什么情况
[11:33] Well, we still have to I.D. two of the bodies, 还有两具尸体的身份有待确认
[11:35] but the others were suffering from end stages of MCDD. 其他尸体都有末期MCDD
[11:39] It’s, uh, Motor Cortex Degenerative Disease. 就是运动皮层退行性疾病
[11:41] So these people were already dying. 所以这些人本来就快死了
[11:43] Yes, but the question is, 对 但问题在于
[11:45] what were they injected with, 他们注射了什么
[11:47] and why’d they all die so fast? 为什么全都死得那么快
[11:48] You’re all set, Mr. Ames. 一切准备就绪 埃姆斯先生
[11:50] We received your wire transfer. 我们收到了你的电汇
[11:52] Our preliminary exams all indicate 我们的初步检查表明
[11:55] that you’re an excellent candidate for my new treatment. 您是我们新疗法的优秀试验者
[11:58] How does it work exactly? 它到底是怎么治疗的
[12:01] Your disease is caused by multiple chromosomal defects. 您的疾病是由多种染色体缺陷引起的
[12:06] I identified them and created a viral payload 我辨识它们并创建了一个具有所有遗传物质的
[12:10] that has all of the genetic material… 病毒有效载荷…
[12:13] …in its corrected order. 其排列顺序都是修正过的
[12:17] Excuse me. 失陪一下
[12:24] What? 怎么了
[12:25] Look, I know you want to continue, 我知道你想继续
[12:27] – but after – – I’m not stopping. -但在… -我是不会停手的
[12:29] Last time was my mistake. 上次是我的失误
[12:31] I pushed too far. 我太激进了
[12:32] We can make adjustments. 这次我们可以做出调整
[12:36] Looks like somebody forgot something. 看来有人忘记了点东西
[12:39] Looks like part of a jet injector. 看起来像喷射器的一部分
[12:41] The force of his weight must have broken it apart. 肯定是他用力过度给弄破了
[12:43] Is that how Stark administered the medication? 这就是斯塔克用药的方式吗
[12:45] Yes, but I don’t think I’ve ever seen one quite like this. 是的 但我从来没见过这样的
[12:48] It’s custom. It’s very sci-fi. 这是定制的 很科幻
[12:50] I can show it to Aram, 我可以拿去给阿兰姆看看
[12:51] see if he knows someone 看看他认不认识
[12:52] who can help figure out where it came from. 能帮我们弄清楚这东西从哪来的人
[12:54] I’ll reach out to an expert on MCDD. 我去联系一个运动皮层退行性疾病的专家
[12:56] We really need to know what we’re dealing with here. 我们得先弄清楚自己在处理什么麻烦
[13:05] Are you really gonna give her a copy of the agreement? 你真的打算给她一份协议书的复印件吗
[13:08] Judge Wilkins is waiting. 威尔金斯法官正等着
[13:10] I’m not sure I have much choice. 我别无选择
[13:12] – Don’t. – If I don’t, Reddington goes to prison. -不要 -如果我不给 雷丁顿会去坐牢
[13:15] Maybe worse. And this is just step one. 甚至更糟糕 这只是第一步
[13:17] I have to testify tomorrow, 明天我得出庭作证
[13:18] convince the court he’s worth saving. 说服法庭他罪犹可赦
[13:20] He used you. 他利用了你
[13:22] Your decency. 利用了你的正直
[13:23] He knew you wouldn’t lie about the Immunity Agreement. 他知道你不会对豁免协议的事撒谎的
[13:27] He knew you’d rather violate a direct order 他知道你宁愿直接违抗命令
[13:28] and damage your own career instead. 亲手毁掉自己的前程
[13:30] Liz, the Reddington deal exists. 莉斯 雷丁顿协议确实存在
[13:33] The kind of government willing to pretend it doesn’t, 虽然政府不愿意承认
[13:36] to deny facts and make reality whatever it says is reality. 一直在否认 黑白颠倒 扭曲事实
[13:39] I rejected, and I won’t be part of it. 但我拒绝 我不愿意与他们同流合污
[13:42] I’m just going to tell the truth. 我只想说出真相
[13:48] Parkinson’s, Alzheimer’s, ALS, lymphoma, 帕金森 阿兹海默 肌萎硬化 淋巴瘤
[13:51] rheumatoid arthritis — you name it. 类风湿性关节炎 随便说个病名
[13:53] Chances are, we have a substantial market share 很大几率我们公司都有相应的药物在售
[13:55] of the drugs sold to treat it. 且占有相当大的市场份额
[13:56] And that includes Motor Cortex Degenerative Disease. 其中就包括了治疗运动皮层退行性疾病的
[13:59] Crown Life’s the leading manufacturer of Sensiprex, 皇冠生命是全球领先的森西普科斯制造商
[14:01] what most neurologists would call state-of-the-art 一种被大多数神经学家称之为
[14:03] when it comes to MCDD treatment. 治疗运动皮层退行性疾病最先进的方法
[14:05] – So it’s effective? – To a degree. -所以说是有效的 -某种程度上是
[14:07] Nobody’s discovered a cure yet. 还没有人找到治愈的方法
[14:09] All we can do is manage the symptoms. 我们能做的只有控制症状
[14:11] I’m sorry, but have you ever heard 打断一下 你有没有听说过一个
[14:13] of a biohacker named Spalding Stark? 叫斯伯丁·斯塔克的生物黑客
[14:16] Don’t think so. Why? 不认识 怎么了
[14:18] We think he’s out there, 我们认为
[14:19] telling end-stage MCDD patients 他在告诉运动皮层退行性疾病末期患者
[14:21] he’d made some kind of a breakthrough. 他有了某种突破
[14:22] Patients get desperate. They’re willing to believe anything. 患者们都很绝望 他们什么都会相信
[14:25] You got no idea how many crazy characters 你都不知道有多少疯狂的人
[14:27] are trying to push the envelope. 想要挑战不可能
[14:29] So, who is this guy again? 所以这家伙是谁来着
[14:30] Uh, just a friend. 只是一个朋友
[14:31] We trade ideas sometimes online. 我们有时候会线上交流想法
[14:35] Don’t stare at his head. He hates that. 不要盯着他的头看 他讨厌那样
[14:38] Buddy, you made it! 兄弟 你终于来了
[14:39] Come on in. We just ordered hot wings. 赶紧进来 我们刚点了香辣鸡翅
[14:41] Oh, no way. Um, this is, uh, Samar. 太棒了 这位是莎马
[14:43] – Uh, Agent Navabi. – She’s staring at my head. -纳瓦比探员 -她正盯着我的头看
[14:45] – I hate that. – I’m sorry. You have a — -我讨厌那样 -抱歉 你有一个
[14:47] NFC chip in my forehead, yeah. 近场通讯芯片在额头上 是的
[14:49] And two more in my hands. 我手上还有两个
[14:51] Turns on my lights, computers, 用来开灯 开电脑
[14:52] and has my credit-card info. 还储存着我的信用卡信息
[14:57] So, what are you guys working on? 你们在忙什么呢
[14:59] Uh, Gruber’s still trying to edit his own DNA, 格鲁伯还在试图编辑他的DNA
[15:01] increase his muscle tone. 以增加他的肌肉张力
[15:03] It’s a work in progress. 这是他们正在做的项目
[15:04] Uh, these two guys are using CRISPR, 他们两个在用CRISPR
[15:06] playing around with a viral attack for leukemia. 研究白血病的病毒攻击
[15:09] Also we got, like, 20 minutes before “American Ninja Warrior.” 趁《美国忍者勇士》开始前我们大概还有二十分钟
[15:12] We’re in a new stage of research. 我们正处于一个新的研究阶段
[15:14] It’s not just Big Pharma and top academics anymore. 不仅仅只是大型制药公司和顶级学者
[15:17] Amateurs are cloning DNA, editing genomes. 一些业余人士也在克隆DNA 编辑基因
[15:20] Teenagers are getting centrifuges for Christmas. 青少年们圣诞节要离心机当礼物
[15:22] Got labs in their bedrooms. It’s terrifying. 在他们的卧室里搭实验室 很恐怖
[15:25] Damn right Big Pharma’s terrified. They should be. 没错 大型药企很惶恐 他们应该如此
[15:27] We’re the cutting edge now, and they know it. 现在我们走在最前沿 他们也知道
[15:29] They think they’re cutting edge, 他们以为自己走在最前沿
[15:31] but there’s no oversight and no regulation. 但缺乏监管和约束
[15:33] Regulation? What about innovation? 监管 这可是革新啊
[15:36] How many brilliant minds have been stifled 你知道食药管理局那些繁重冗余的要求
[15:37] by the FDA’s onerous requirements? 扼杀了多少聪明才智吗
[15:40] We are the future. 我们就是未来
[15:42] I mean, maybe not anyone in this room, 或许不是这个房间里的人
[15:44] but you get the idea. 但你懂我意思
[15:46] Here. Help yourself. Sweet. 来 自便吧 亲爱的
[15:48] Um, actually, uh… we gotta run. 事实上…我们得走了
[15:51] I, uh — I just came by to, uh, 我…我只是顺道过来
[15:53] see if you had anything for us on that broken injector gun. 看看你对那个坏了的注射枪有没有线索
[15:55] You got that photo I sent, right? 你收到我发的照片了吧
[15:57] Yeah, it’s a pretty distinctive model. 那个型号很特别
[15:58] I-I think I know who sells it. 我知道有谁在卖
[16:00] A company called NexHack. 一家叫做联骇的公司
[16:08] Yeah, here we go. 就是这个
[16:09] It’s fairly new. These are the founders 新出的款 这些是创始人
[16:11] and the guys who funded development. 以及研发资助者
[16:13] Oh, my God. 天啊
[16:14] – That’s Warren Kirby. – Who? -那是沃伦·柯比 -谁
[16:16] He’s the owner of the storage facility. 那个仓库的主人
[16:18] He found the victims and called 911. 是他发现被害人然后报警的
[16:21] He lied to us. 他骗了我们
[16:26] For the record, 供记录在案
[16:27] I have reviewed the Immunity Agreement. 我已审阅豁免协议
[16:29] The courtroom has now been cleared 本法庭已清场
[16:31] to protect the defendant’s role 以保护被告
[16:32] as the confidential informant. 作为秘密线人的身份
[16:34] This hearing is sealed in accordance 根据《机密证物保护法案》
[16:36] with the Classified Evidence Protection Act. 本次听证将不予公开
[16:38] Mr. Reddington has called 雷丁顿先生请求
[16:39] Assistant Director Harold Cooper to the stand. 助理司长哈罗德·库珀作证
[16:41] The witness has been sworn in. 证人已宣誓
[16:43] Mr. Reddington, I’m ready if you are. 雷丁顿先生 你随时可以开始
[16:46] Thank you. 谢谢
[16:47] Hello, Harold. Thank you, by the way. 你好 哈罗德 顺便表示感谢
[16:50] – For what? – Being honest. -感谢什么 -你的诚实
[16:52] I regret I had to rely upon your integrity 很遗憾要得到这次听证的机会
[16:55] just to get this hearing. 我只能仰赖你人品正直
[16:56] I wish there’d been an easier way. 我也希望有更好的办法
[16:57] – Objection. – I haven’t even asked anything yet. -反对 -我还没开始问呢
[17:00] Something tells me that’s the objection. 我想这正是他所反对的
[17:02] Do you have a question for Director Cooper? 你有要问哈罗德司长的吗
[17:04] Just one, Your Honor, and it’s this. 只有一个 法官阁下 这就问
[17:06] Would you do it again? 你还会这么做吗
[17:08] – Excuse me? – The deal we made — -什么 -我们的协议
[17:10] my cooperation in exchange for my freedom. 我通过合作来换取自由
[17:13] As the man who oversaw the arrangement 无论是宏伟大局 还是血腥细节
[17:14] in all its grand and often gory detail, 你监督了整个协议的订立与执行
[17:17] would you do it again? 你还会这么做吗
[17:20] – Yes. – Why? -会 -原因是
[17:22] Sorry, I had two questions. 抱歉问了两个问题
[17:25] Because it saved lives. 因为能救人性命
[17:28] I don’t know how many since we started. 从开始到现在我都不知道救了多少
[17:30] – Maybe thousands. – Objection! -或许上千 -反对
[17:32] – Move to strike. – Oh, for goodness sake. -请求删除这段 -老天啊
[17:34] Your Honor, I fail to see how this witness’s 法官阁下 我看不出证人
[17:36] subjective assessment of the agreement 对协议的主观评价
[17:38] has any relevance to its scope as a matter of law. 与其法律适用有任何关系
[17:41] – Overruled. – Objection. -反对无效 -反对
[17:43] On what grounds? I just ruled in your favor. 理由是什么 我刚做出有利你的裁定
[17:46] Your Honor, I object to almost everything about him, 法官阁下 和他有关的几乎所有事我都反对
[17:48] beginning with his power tie 从他的政客标配款领带
[17:49] – and ending with his general demeanor. – Enough. -到整个人的举止 -够了
[17:51] – Objection. – Mr. Reddington, if you are going -反对 -雷丁顿先生 如果你仍然
[17:53] to insist on representing yourself, 坚持自我辩护
[17:54] you will conform yourself to the rules of the court. 就必须遵守法庭的规则
[17:57] – Thank you, Your Honor. – Same goes for you, Counsel. -谢谢 法官阁下 -你也是 律师
[17:59] Let the witness speak. 下面证人发言
[18:02] We made this deal for one reason — 我们达成协议只有一个原因
[18:05] so you could help us find those criminals 这样你就能帮我们找到那些
[18:06] we never knew existed. 我们永远不知道其存在的罪犯
[18:08] And you’ve done that. 而你做到了
[18:09] Violent people, evil people 那些暴力 邪恶的人
[18:11] are dead or in prison because of you. 多亏你 不是死掉就是进了大牢
[18:13] In some cases, we recovered dangerous weapons 在部分案件中 我们收缴了危险武器
[18:16] or avoided catastrophic outbreaks. 或避免了灾难性后果
[18:19] – Your Honor — – Let me finish! -法官阁下 -让我说完
[18:21] A few years ago, we learned some of those criminals 几年前我们得知 有些罪犯
[18:24] were inside our own government — 就在我们政府中
[18:26] the Attorney General, a National Security Advisor, 司法部长 国家安全顾问
[18:29] the very people our country depends on 他们正是我们国家要维持法治
[18:31] to maintain law and order. 所依赖的人
[18:32] To be clear, none of that would have happened 这么说吧 如果没有雷丁顿先生的参与
[18:35] without Mr. Reddington. 我们做不到这些
[18:38] So, would I do it again? 所以 我还会这么做吗
[18:42] You’re damn right I would. 当然
[18:46] Nothing further, Your Honor. 我问完了 法官阁下
[18:54] You lied to us, Mr. Kirby. 柯比先生 你骗了我们
[18:55] You said you never knew Mr. Stark. 你说过你从不认识斯塔克先生
[18:58] That’s the truth. 我说的是实话
[18:59] So, it’s a coincidence 这么说
[19:00] that Stark was using a jet injector 斯塔克在使用你投资的公司
[19:03] made by a company that you’re invested in? 制造的喷射注射器只是巧合
[19:08] Okay, look. 听着
[19:10] M-Maybe I do know him. 或许我确实认识他
[19:11] But I swear, I wasn’t there when — 但我发誓 当时我不在场
[19:14] If you were working with him, 如果你确实与他共事
[19:15] conning those people out of their money, 骗取这些人的钱财
[19:17] you’re an accomplice, 你就是共犯
[19:18] and that means you’re gonna be charged with five counts of murder. 你会以涉嫌五起谋杀案的罪名被起诉
[19:20] No, no, no, no. You don’t understand. 不 不 不 你不明白
[19:22] I wasn’t in this for money. 我加入不是为了谋财
[19:24] This was personal. 而是私人原因
[19:27] I was diagnosed with MCDD almost 11 years ago. 我约十一年前被确诊运动皮层退行性疾病
[19:31] Stark was my pharmacist at Greene Drugs, 斯塔克是我在格林制药的药剂师
[19:34] and I used to see him when I’d go in to get my meds. 我以前去拿药时会找他
[19:36] He could see I was getting worse. 他能看出来我的病情日益恶化
[19:38] My body wasn’t responding to the existing treatments anymore. 当时的治疗手段对我已经无效了
[19:41] One day, he asked if I might be open 有一天 他问我是否愿意
[19:44] to a more experimental approach. 尝试更实验性的疗法
[19:46] You’re saying that Stark’s treatment cured you? 你是说斯达克的治疗手段治愈了你
[19:49] He came to me a few weeks ago. 他几周前来找过我
[19:52] Asked me to lend him my warehouse 希望我把我的仓库借给他
[19:55] so he could expand his work. 这样他就可以扩大他的实验
[19:57] When I went to the warehouse and saw what happened… 当我进入仓库 看到发生了什么
[20:01] Stark was already gone. 斯塔克已经走了
[20:03] I didn’t know what to do. 我不知道要怎么办
[20:06] I’m telling you, Spalding Stark isn’t a con man. 我告诉你 斯伯丁·斯塔克不是骗子
[20:09] He documented my case. 他把我的病情记录了下来
[20:11] I have copies of the files. I can show you. 我有这些文件的复印件 可以给你看
[20:15] He’s the only reason I’m alive. 我能活下来 全是因为他
[20:18] You are aware that the defendant 你是否知晓被告
[20:21] has been indicted on multiple counts of treason? 被控多项叛国罪
[20:23] – I am. – For selling this nation’s -我知道 -出卖国家
[20:26] most highly-classified secrets, 最高级别机密
[20:28] – for betraying our country? – Yes. -背叛国家 -是的
[20:30] You’re aware that, for almost 30 years, 你也知道 近三十年来
[20:32] he’s maintained a vast criminal empire, 他拥有一个庞大的犯罪帝国
[20:35] that the charges against him as the… 还被称为”犯罪世界的管理员”
[20:38] …so-called “Concierge of crime” 对他的指控
[20:41] are so extensive and so heinous, 范围之广泛 程度之恶劣
[20:44] they occupy a unique place in our country’s history? 在我们国家的历史上占据了独特的一隅
[20:47] – I’m aware of the allegations. – I’m sorry. Allegations? -我知道这些指控 -你说指控
[20:50] Is it your position that the defendant is innocent? 你是否主张被告无罪
[20:54] Until proven guilty. 直到他被证有罪
[20:56] Or is it your position that I should ignore the Constitution? 还是你认为我应该无视宪法
[20:59] My position, sir, 先生 我认为
[21:00] is that some people are irredeemable, 有些人是不配得到救赎的
[21:04] that a deal granting immunity to a man like Reddington 与像雷丁顿这样的人签署豁免协议
[21:07] is beneath the dignity of a country 背离了这个国家引以为傲的法治
[21:10] that prides itself on the rule of law. 玷污了这个国家的尊严
[21:12] Objection. He’s arguing with the man, 反对 他在与证人辩论
[21:14] and, frankly, being incredibly self-righteous. 说实话 他太自以为是了
[21:17] Sustained — the first part, the arguing. 辩论的部分 反对有效
[21:19] Move on, Counsel. 律师 请继续下一个话题
[21:20] Sir, is there no one you wouldn’t make a deal with? 先生 你不能和别人做交易吗
[21:22] If not this defendant, is anyone too offensive 是否除了被告 其他人都太过离经叛道
[21:25] to be given a free pass by your standards? 你认为不能赦免他们
[21:27] Well, now he’s just being insulting. 他现在只是在侮辱人了
[21:29] I said move on, Counsel. 我说了继续下一个话题 律师
[21:30] To be clear, nobody gave Mr. Reddington a free pass. 澄清一下 雷丁顿先生没有得到赦免
[21:35] He has to earn his freedom. 他必须努力换取自由
[21:37] There are rules he has to abide by. 有些规则他必须遵守
[21:40] I see. 我明白
[21:41] – And does he abide by them? – Yes. -他是否遵守这些规则 -是的
[21:43] Really? So, to your knowledge, 真的 据你所知
[21:45] he hasn’t committed any crimes 自他成为你的线人后
[21:46] since becoming your informant. 他没有犯任何罪
[21:48] I won’t discuss specific cases. 我不会讨论详细的案件
[21:51] What we do is classified 我们的工作是机密
[21:52] and often involves matters of national security. 通常涉及国家安全
[21:55] Okay, Your Honor — 法官阁下
[21:56] You opened the door to this, Director Cooper. 这是你提出来的 库珀司长
[21:58] Does he abide by the rules or not? 他是否遵守了规则
[22:01] I’ll ask you again. 我再问你一遍
[22:02] To your knowledge, 据你所知
[22:04] has Raymond Reddington 雷蒙德·雷丁顿
[22:06] committed any unsanctioned crimes 在成为你特别小组的线人后
[22:09] since becoming an informant for your task force? 是否未经许可犯下罪行
[22:19] I have no direct knowledge that he has. 就我所知没有
[22:21] No. 没有
[22:29] Is there any idea which way Wilkins is leaning? 知不知道威尔金斯倾向哪边
[22:32] Could go either way. 都有可能
[22:34] I thought she’d rule after my testimony yesterday, but… 我以为她昨天听完我的证词后就会做出判决
[22:37] she wants to hear arguments first. 但她想先听听论据
[22:39] The courtroom’s been cleared. 法庭被清场了
[22:40] We can’t even watch. 我们看都不能看
[22:41] It’s up to Reddington now, 现在就靠雷丁顿了
[22:43] which means we’re back and free to lend a hand on Stark. 这就表示我们又能自由自在地找斯塔克了
[22:45] So far, we know that Stark worked as a pharmacist 目前知道斯塔克之前在特区一家格林门店
[22:48] in one of the Greenes here in D.C. 做药剂师
[22:49] That’s how he met Kirby. 他就是这样认识的柯比
[22:51] It’s also how he established contact 他也因此得以联系上
[22:52] with the five victims from the warehouse. 仓库的五位受害者
[22:54] Greene is a national chain. 格林是全国连锁品牌
[22:56] Stark was accessing its database 斯塔克通过它的数据库
[22:57] and reaching out to patients with advanced MCDD. 联系运动皮层退行性疾病晚期患者
[23:00] I’m guessing those five weren’t the only ones. 我猜不止这五位病人
[23:02] Let’s follow up, see how many people he contacted. 跟进一下 看他联系了多少人
[23:05] There’s a chance he’s done other experimental trials. 他可能还进行了其他试验
[23:07] We could have more bodies out there. 可能还存在其他死者
[23:08] I’ll do it. I’m going crazy 我去吧 雷丁顿的案子
[23:10] waiting to hear about Reddington. 再等下去我都要疯了
[23:11] Guys, guys. I went through Kirby’s files. 各位 我看了柯比提供的文件
[23:14] Everything he told us is true. 他说的都是真的
[23:16] Wait, Stark’s treatment works? 等等 斯塔克的疗法是有效的
[23:18] It all started with his own injuries. 这一切都源于他自己的伤
[23:20] That malaria vaccine he developed? 他研发的疟疾疫苗
[23:22] It damaged his motor cortex, 损伤了他的运动皮层
[23:23] which is why he started studying 所以他才开始
[23:25] all this stuff in the first place. 研究这些东西
[23:27] And he documented everything — 他记录下了一切
[23:29] how he mapped out the multi-allelic defects, 他是如何绘制出多等位基因缺陷
[23:31] how he developed a viral payload 又是如何研发出了一种病毒载荷
[23:33] designed to produce hybrid cells with corrected genomes. 能够生成具有矫正基因组的杂种细胞
[23:37] You honestly believe he cured Kirby’s condition? 你真的相信他治愈了柯比的病
[23:39] He reversed it, no question. 他消除了症状 毋庸置疑
[23:40] So, Reddington’s first impression was right. 所以雷丁顿的第一印象是正确的
[23:42] Stark’s a visionary. 斯塔克是个有远见的人
[23:43] If that’s true, what happened at that warehouse? 如果真是这样 那仓库又是怎么回事
[23:46] I had the same question, 我也有同样的疑惑
[23:46] so I went down to the forensics lab 所以我去了法证实验室
[23:48] and got a copy of the preliminary tox report. 拿到了初步毒理分析报告的副本
[23:51] You won’t believe what they found. 你们不会相信结论的
[23:53] Sabotage? 破坏
[23:55] This is the treatment formulation 这是斯塔克给你使用的
[23:56] used by Stark on you. 药物配方
[23:58] This is the one that was used 这是给仓库里的
[24:00] on the five victims from the warehouse. 五位受害者使用的配方
[24:02] They’re identical. Except for one key component, 它们是一样的 除了一个重要成分
[24:04] an extremely rare nerve agent called “Cylovex.” 一种极度罕见的神经毒剂 叫做赛洛维克斯
[24:07] A nerve agent? 神经毒剂
[24:09] That’s what killed those people. 这就是那些人死亡的原因
[24:10] And whoever put it in there 而添加毒剂的人
[24:12] didn’t expect the toxicology lab to find it, 没有想到毒理实验室的人会发现
[24:14] and for good reason. 他也有充分的理由这么认为
[24:15] Normally, Cylovex wouldn’t be on anyone’s radar, 通常情况下 没有人会去检测赛洛维克斯
[24:17] but with all the news of the Russians 但自从出了俄罗斯疑似
[24:17] 英国政府称一位前俄罗斯间谍及其女儿 于2018年3月4日被诺维乔克神经毒剂攻击
[24:19] allegedly using Novichok in England, 在英格兰使用诺维乔克的新闻之后
[24:21] the FBI lab is on high alert for anything like it now. 联调局对类似制剂都高度关注
[24:24] Stark has a partner. 斯塔克有一位搭档
[24:26] His name is Ethan Webb. 叫伊桑·韦布
[24:27] He synthesizes all of Stark’s formulations, including mine. 他负责合成斯塔克配方上的药物 包括我的
[24:32] Ethan wouldn’t do it. 伊桑不会那么做的
[24:34] – Never. – Why not? -绝对不可能 -为什么
[24:35] I just told you, they’re partners. 我刚刚说了 他们是搭档
[24:38] They’re also friends. 也是朋友
[24:39] I-I don’t believe Ethan would kill those people. 我不相信伊桑会杀害那些人
[24:43] Can you imagine — immunity for Raymond Reddington? 您能想象吗 豁免雷蒙德·雷丁顿
[24:48] Immunity for a man who betrayed America, 豁免一个背叛了美国的人
[24:53] for number one on the Most Wanted List, 联调局头号通缉犯
[24:55] thousands of crimes, and how many victims? 犯有上千起罪行 至于有多少受害者
[24:59] I-I can’t even guess. 我都不敢猜
[25:00] This wasn’t a deal. 这根本不是协议
[25:03] It was a conspiracy. 而是共谋
[25:05] An unjust and illegal conspiracy 这是一个不公正 不合法的共谋
[25:09] to deprive the American people of justice. 它剥夺了美国人民所应享有的正义
[25:13] There is nothing this defendant can do now 被告人无论做什么
[25:16] that will erase the memory or the impact 都不能抹去他的所作所为
[25:19] of what he’s already done. 及其所带来的影响
[25:21] Your Honor, this court 法官阁下 这个法庭
[25:23] has the power and the obligation 有权力 也有义务
[25:26] to reject government conduct that shocks the conscience, 否决政府那些震惊良知的行为
[25:31] conduct so outrageous, 这些行为荒谬到
[25:34] it offends the “Canons of decency and fairness” 违反了这个文明社会的基石
[25:37] that define our civilized society, “正直与公平准则”
[25:40] and that’s exactly what this agreement does. 而这份协议正是这样的行为
[25:42] This agreement should be void as a matter of public policy. 作为一项公共政策 该协议应当被宣布无效
[25:47] Throw it out. Tell the defendant no more. 直接废除 告诉被告人到此为止
[25:52] Justice demands no less. 这正是正义之所求
[25:59] All right, that’s him — Dr. Ethan Webb, 找到了 伊桑·韦布博士
[26:02] and according to his profile, 他的档案显示
[26:03] he’s a synthetic biologist and a molecular virologist. 他是合成生物学家 分子病毒学家
[26:07] And guess where he used to work. 猜猜看他以前在哪工作
[26:10] Crown Life. 皇冠生命
[26:11] That’s the company I just met with. 我刚刚去过那家公司
[26:13] They’re the leading manufacturer of MCDD medication. 他们是运退症治疗药物的前沿制造商
[26:16] – He used to work for Big Pharma? – Until about two years ago -他在大型医药公司工作过 -直到两年前
[26:18] when he was fired and left the company in disgrace. 他被开除了 耻辱地离开了公司
[26:21] – Fired for what? – Stealing proprietary data. -为什么解雇 -因为盗取专利信息
[26:24] They suspected he was working on a cure on his own. 他们怀疑他在私自研制解药
[26:26] That must be when he partnered up with Stark. 那肯定是他和斯塔克刚开始联合时
[26:27] I don’t understand. If they were working together, 我不懂 如果他们在合作
[26:29] why would he sabotage their progress? 他又为什么要从中作梗
[26:31] If there is a cure, it’s gonna be with a lot of money, 要是有救 就能大赚
[26:33] so maybe Webb wants it all to himself. 所以也许韦布是想独吞
[26:35] Something’s off. I still feel like we’re missing something. 不对劲 我觉得我们还遗漏了什么
[27:09] This decision… 这个决定
[27:12] was made many years ago. 是很多年前做的
[27:16] The fact is, a small group at the Department of Justice 事实是 司法部组成了一个小团队
[27:20] did their due diligence, 经过审慎研究
[27:21] and with the blessing of the Attorney General 他们得出结论
[27:23] and Legal Counsel at the White House, 而且总检察长和白宫法律顾问也同意
[27:26] they concluded that the benefit that law enforcement 执法人员 进而是美国人民
[27:30] and, consequently, the American people 经过我的帮助
[27:32] would gain from my assistance 所能收获的好处
[27:33] would exceed that of the rather abstract benefit 相比让他们见证一个犯下我那些罪名的人
[27:38] of seeing a man of my alleged infamy 在公众面前受到惩罚
[27:42] being punished in a public fashion. 所能得到的虚无好处更多
[27:46] There can be no question 毫无疑问
[27:48] they were legitimately exercising 他们是在合法实行
[27:50] their prosecutorial discretion. 控方的自由裁量权
[27:53] They made a judgment call. 他们作出了自己的判断
[27:54] One that apparently offends Mr. Sima, 这个判断显然冒犯了西玛先生
[27:57] and, clearly, he’s not alone. 而且还不止他一个
[28:00] I’d imagine there are many number of people 我想肯定有不少人
[28:02] from prosecutors to plumbers 无论是检察官 还是水管工
[28:05] who, despite knowing virtually nothing about me 虽然都对我一无所知
[28:09] or the events of the last five years, 也对过去五年的事情知晓甚少
[28:11] nonetheless would find my arrangement with the government 但还是会认为我和政府的约定
[28:15] wildly unacceptable, 完全无法接受
[28:17] and to be clear, that’s fine. 声明一下 我不介意
[28:19] Debate and disagreement are at the core of any true democracy. 辩论和分歧是民主的核心所在
[28:23] Argument is necessary. 争论是必要的
[28:26] Perfectly reasonable juries will often differ. 最理智的陪审员通常都会有异议
[28:31] On a side note, I once went fly fishing 提一句 有一次我去咆哮叉谷
[28:34] for a cutthroat trout in the Roaring Fork Valley, 甩竿钓克拉氏鲑
[28:36] where, inexplicably, I stumbled upon 在那里 我竟然意外见到了
[28:38] uh, Justice Antonin Scalia — may God rest his soul — 安东宁·斯卡利亚大法官 愿他安息
[28:42] and, boy, did we have some real barn burners. 而且天哪 那天真是精彩
[28:46] My word, that man could argue. 我要说 那个人真是能说
[28:49] Six hours, hip deep in whitewater, 六个小时 坐在激流里
[28:53] and with all the yelling, 争吵不休
[28:54] neither of us got so much as an alevin. 结果我们俩一条鱼也没钓上
[28:56] Objection, Your Honor. What’s the point of all this? 反对 法官大人 这些话有什么意义
[28:58] The point, Mr. Sima, 意义 西玛先生
[29:00] is that your outrage doesn’t concern me. 就在于你的愤怒与我无关
[29:03] What concerns me 我在意的
[29:04] is that the powerful men and women who made this deal 是那些签此协定的掌权人们
[29:08] and those who reaped the benefits of it for years 那些多年来都从中获益的人
[29:12] actually considered it an option to deny its existence. 竟然想要否认这份协定的存在
[29:16] They decided to say that what happened never happened. 他们决定宣称发生了的事并未发生
[29:20] The sad fact is, 最可悲之处在于
[29:22] the facts have never mattered less 尽管他们很少在乎事实是什么
[29:25] than they do today. 但如今是彻底无视事实
[29:27] We’re living in a time when… 我们生活在一个
[29:31] truth has been so diminished in value 真相的价值被严重贬低的时代
[29:35] that even those at the top of government 就连政府高层
[29:38] are quite comfortable 都能心安理得认为
[29:40] with truth being whatever they can convince people to believe. 事实即是他们能说服人民相信的版本
[29:44] That is what I find wildly unacceptable. 这正是我完全无法接受的
[29:49] The truth certainly matters, Your Honor, 真相十分重要 法官阁下
[29:51] in rooms like this most of all. 尤其在法庭之上
[29:55] And the truth is, 而真相就是
[29:57] whether you or he or anyone else 不管你 或者他 或者其他任何人
[30:01] likes it or not, 喜不喜欢
[30:04] that Immunity Agreement exists. 这份豁免协议存在
[30:07] Guys, we got a problem. I did what you said, 各位 有问题了 我按你说的做了
[30:10] followed up to see if Stark’s contacted 我追查了斯塔克是否联系过
[30:12] any other patients using the Greene Drugs database. 其他使用格林制药数据库的病人
[30:15] Don’t tell me he’s done this before. 别告诉我他之前也这么做过
[30:16] No, I don’t think he has done it before, 没有 我觉得他之前没有做过类似的事
[30:18] but he is definitely about to do it again. 但他绝对还打算继续
[30:20] He’s reached out to a handful of late-stage MCDD patients 这几天 他又联系了几位
[30:23] over the past few days. 运退症晚期患者
[30:24] He’s conducting another trial. 他要再次实验
[30:26] I talked to one of the patient’s wives. 我联系了其中一位患者的妻子
[30:27] It’s happening today 就在今天
[30:29] in a storage facility in Highland Park. 在高地公园的一个仓库
[30:31] Get there, the three of you. 你们三个过去
[30:32] Agent Mojtabai, notify local PD. 莫伊塔巴尔探员 通知当地警方
[30:35] If Webb sabotaged those doses, 要是韦布破坏了那些药剂
[30:36] all those people are about to die. 那些人都会死
[30:39] Thank you all for coming. 谢谢你们前来
[30:49] Almost done. 马上就好
[30:51] Ethan. 伊桑
[30:54] I know you didn’t want to do this. 我知道你不想这么做
[30:57] I know you’re only here because of our friendship. 我知道你来这里仅仅是出于我们的友谊
[31:00] – You don’t have to. – No, I do. -不用跟我说这些 -不 我要说
[31:03] I-I want you to know how much I value our partnership. 我想告诉你我是多么珍重我们的友谊
[31:06] How much I appreciate you standing by me, 多么感激你无论发生什么
[31:10] no matter what. 都会支持我
[31:16] I just need a minute to finish. 我还需要一点时间完成
[31:34] FBI. What do we got? 联调局 现在什么情况
[31:35] No visuals, no movement in or out. 看不到里面的动向 也没有人进出
[31:36] Tactical’s getting ready to blow the loading bay doors. 战术小组时刻准备爆破卸货区的大门
[31:38] Do it now. 现在就炸
[31:43] As discussed, we need you to inject yourselves. 按照先前说好的 你们需要自行注射
[31:47] We ask that you administer the treatment… 并且 你们所有人要在同时
[31:50] …at the same time. 注射药物
[32:01] Let’s see your hands! 把手举起来
[32:02] Everybody, show me your hands! 所有人 把手举起来
[32:05] FBI. Everyone, freeze! 联调局 所有人不许动
[32:08] Put those down now. 把手里的东西放下
[32:17] Aram, we were too late. 阿兰姆 我们来晚了
[32:20] We have a patient down. 已经有一位病人不行了
[33:11] Judge Wilkins cleared us to be present for the ruling. 威尔金斯法官允许我们出席这次判决
[33:13] Elizabeth is on her way. 伊丽莎白在过来的路上了
[33:15] Thank you, Harold. 谢谢你 哈罗德
[33:16] All rise. 全体起立
[33:21] So, here we are at the end of a hearing 针对那份大家都不希望我知道的协议
[33:24] nobody wanted me to have 所进行的这场大家都不想要的
[33:26] about an agreement nobody wanted me to see. 听证会 终于接近尾声
[33:29] It’s times like these I’m grateful 每到这种时候 我都会庆幸
[33:30] that federal judges are appointed for life. 联邦法官这一职位是终身制的
[33:33] I’m not as brave as Director Cooper. 我不如库珀司长那么勇敢
[33:36] I agree with Mr. Sima. 我同意西玛先生
[33:38] There are certain actions that fall beneath 确实存在一些行为
[33:40] the standard our citizens have the right to expect 没有达到公民对这个
[33:43] from a country that prides itself on the rule of law. 以法治为荣的国家所应有的期待标准
[33:48] I honestly don’t know 说真的我并不知道
[33:50] whether Mr. Reddington is guilty of the multitude of crimes 针对他被起诉的大量罪名
[33:53] with which he’s been charged. 雷丁顿先生是否有罪
[33:55] He’s never been tried. 毕竟从未有过审判
[33:57] That is the problem. 这就是问题的关键
[33:59] To deem this deal the abomination 假如我要像西玛先生所希望的那样
[34:01] that Mr. Sima would have me believe, 认定这一协议性质恶劣
[34:03] I’d have to first accept that Mr. Reddington 我首先必须接受雷丁顿先生
[34:05] is the monster he’s alleged to be. 就是人们所宣称的那种恶魔
[34:09] Our Constitution requires otherwise. 而我们的宪法不是这么规定的
[34:13] I don’t like this deal. 我不喜欢这个协议
[34:16] But like it or not, 但无论你喜欢与否
[34:18] the federal government has benefited from it 在过去五年多时间里 联邦政府
[34:21] for over five years. 都从中获益
[34:22] They can’t pretend they haven’t, 他们不能装作没有
[34:25] and neither will I. 我也不能
[34:27] Accordingly, this court finds 因此 本庭认为
[34:30] Mr. Reddington’s Immunity Agreement legally binding. 雷丁顿先生的豁免协议具有法律约束力
[34:33] – Objection, Your Honor. – Thank you, Your Honor. -反对 法官阁下 -谢谢 法官阁下
[34:35] We really should do this again some time. 有机会我们真该再来一次
[34:37] Your Honor? May I be heard, Your Honor? 法官阁下 能容我说一句吗 法官阁下
[34:38] Mr. Sima, your objection is noted. 西玛先生 你的反对法庭听到了
[34:40] – The agreement stands. – Then he violated it. -协议有效 -他违反了协议
[34:43] – Excuse me? – The agreement bars us -你说什么 -协议不允许我们
[34:45] from prosecuting the defendant unless he violated it. 起诉这位被告 前提是他没有违反协议
[34:49] Under the terms, we would then have a right 按照条款 如果他违反 我们就有权
[34:51] to declare it null and void. 宣告这项协议无效作废
[34:52] Please. Violated it how? 得了吧 我怎么违反了
[34:54] The gun. When you were arrested, 那把枪 你被逮捕的时候
[34:56] you had an unregistered weapon in your possession. 你持有一把未注册的手枪
[34:59] – But that’s a state crime. – Yes, -但这只是州级罪 -没错
[35:01] right up until someone scratched the serial number off of it. 然而有人刮掉了枪上的序列号
[35:04] That made it a federal offense. 这就构成联邦罪了
[35:06] He’s right, Mr. Reddington. 他说的不错 雷丁顿先生
[35:07] I don’t imagine this agreement 我不认为这项协议
[35:09] lets you walk around with a defaced firearm. 能准你带着一把涂损过的枪四处走动
[35:13] If you violated your obligations under the deal, 如果你违反协议规定的义务
[35:15] you’ve forfeited its protections. 也就会丧失它的保护
[35:17] To prove that, the gun would have to be admissible in evidence. 要证明这一点 这把枪必须是可采信的证据
[35:20] – Why wouldn’t it be? – Because the officer who seized it -有何不能呢 -因为缴获这把枪的警员
[35:23] was conducting an unreasonable search and seizure. 进行的是不合理的搜查和扣押
[35:27] I see. 我明白了
[35:29] I take it, then, that you are moving to exclude the gun 我想你接下来要申请从证物中排除该枪支
[35:33] and request a suppression hearing? 并要求进行审前证据排除听证会
[35:35] I am, a-and I do. 是的没错
[35:39] Granted. 准予
[35:41] Well, look at that. Your wish came true. 瞧瞧 你的愿望成真了
[35:43] It seems we will get to do this again soon. 看来我们很快就要再来一次了
[35:52] The gun hearing is in a week. 枪支听证会在一周后进行
[35:54] You have to argue that the officer that searched you 你必须论证那个搜查你的警官
[35:56] didn’t have probable cause. 缺乏合理依据
[35:57] Where are they taking me? 他们要带我去哪里
[35:59] If the search was bad, the gun will be suppressed, 如果搜查无效 那把枪会从证物中删去
[36:01] and they can’t say you violated your deal. 他们就不能说你违反了协议
[36:03] Elizabeth, I’ll be fine. 伊丽莎白 我不会有事的
[36:05] Will you do me a favor 你能帮我个忙
[36:06] and ask one of the Marshals where I’m being transported? 找个法警问问我会被转送到哪吗
[36:17] Harold? 哈罗德
[36:19] What happened yesterday on the stand… 昨天在听证席上发生的事…
[36:22] It’s done. 都结束了
[36:24] You testified because you value the truth. 你作证是因为你注重真相的价值
[36:27] I know it couldn’t have been easy. 我明白这不容易
[36:29] I protected myself and my team. 我保护了我自己和我的团队
[36:36] A lucky confluence of interests. 一个幸运的利益汇集点
[36:38] I admit, for a moment, 我承认 有一瞬间
[36:41] I thought you might decide 我以为你大概决定
[36:42] that our time together should end. 该结束我们的合作了
[36:45] I considered it. 我考虑过
[36:47] You should know I gave Agent Keen that option, 你应该知道我给了基恩探员选择
[36:50] and she asked that we continue. 是她要求我们继续合作的
[36:55] The gun hearing’s in two weeks. 枪支听证会在两周后
[36:57] Until then, they’re gonna transfer you to Colton. 在那之前 他们会把你转到克尔顿
[36:59] For security, they want you in an actual prison 安全需要 他们要把你关在真正的牢房里
[37:01] and not pre-trial detention. 而不是审前拘留所
[37:04] We can talk more once I’m settled. 等我安置好了 我们能再谈谈
[37:07] I haven’t told you about Stark. 我还没跟你说斯塔克的事
[37:09] – You got him? – You were right about him. -你们抓到他了 -你对他的说法完全正确
[37:12] Apparently, he’s brilliant. 显然 他很聪明
[37:14] He was being sabotaged by his partner, 他被他的搭档坏了事
[37:17] a guy named Ethan Webb. 那搭档名叫伊桑·韦布
[37:19] And this Webb, he confessed? 这个韦布 他招认了吗
[37:22] I gotta say — I’m kind of glad you pulled that injector gun. 我得说 我有点高兴你用了那把注射枪
[37:26] Means I get to add attempted murder of a federal agent 这意味着我可以把谋杀联邦探员未遂
[37:28] to the homicides you’re gonna be charged with. 加到你将被指控的凶杀案中去
[37:31] Yeah, that’s right. We know about the Cylovex. 没错 我们知道赛洛维克斯
[37:33] You don’t have to believe me, 你不必相信我
[37:35] but I was trying to help them. 但我只是要帮助他们
[37:39] I do believe you, Mr. Stark. 我相信你 斯塔克先生
[37:42] Those people didn’t die because of your error. 那些人不是因为你的失误而死
[37:44] They were poisoned. 他们是被毒死的
[37:46] Poisoned? 毒死
[37:47] By a nerve agent called Cylovex. 被一种叫赛洛维克斯的神经毒剂毒死的
[37:50] Dr. Webb betrayed you. 韦布博士背叛了你
[37:51] He… 他…
[37:53] He… 他…
[37:56] Not subverted. 不是颠覆
[38:00] He… 他…
[38:01] intentionally undermined your research. 故意破坏了你的研究
[38:04] Ethan wouldn’t. Why would he do that? 伊桑不会这么做的 他为什么要这么做
[38:06] Because he was never my partner. 因为他从来都不是我的搭档
[38:08] You two started working together 在你被皇冠生命开除后
[38:10] after you were fired by Crown Life. 你们俩就开始合作了
[38:11] I wasn’t fired from Crown Life. 我不是被皇冠生命开除的
[38:13] That was a lie, a smokescreen designed by my bosses 那是骗人的 是我的老板为了提升
[38:16] to enhance my credibility with the biohacking community. 我在生物黑客社区的可信度设计的幌子罢了
[38:20] Make them believe I was a kindred spirit. 为了让他们相信我是同道中人
[38:22] You targeted Stark. 你以斯塔克为目标
[38:23] I want a deal. 我想和你们达成协议
[38:25] If you expect me to testify against the company… 如果你们想要我指证公司…
[38:27] Any deal is gonna have to be approved by the U.S. Attorney. 任何协议都得由联邦检察官批准
[38:30] Now, you tell us the truth, 只要你说出真相
[38:32] I’ll make sure they know you cooperated. 我就保证让他们知道你很配合
[38:35] It’s the best I can do. 我只能做到这个地步
[38:37] He was assigned to befriend me? 他是被派来同我做朋友的
[38:40] Crown Life knew that you were working on MCDD. 皇冠生命知道你一直在研究运退症
[38:42] They were concerned that you might make a breakthrough. 他们担心你可能会取得突破
[38:45] So, they sent Ethan 所以他们派伊桑
[38:46] to sabotage my research and steal my ideas 来破坏我的研究并偷走我的研究
[38:50] so they could mass market a cure? 好在市场上大规模出售
[38:52] Crown Life doesn’t want to market your cure. 皇冠生命不是想在市场上出售你的疗法
[38:54] They want to bury it. 而是想埋葬它
[38:56] The company makes billions providing 这家公司靠出售治疗运退症的药物
[38:58] the drugs to treat MCDD. 可以盈利数十亿
[38:59] They can make 10 times as much 他们的治疗耗时多年
[39:01] treating it over years as they can 收益是售卖一次性药物
[39:02] selling a one-time cure. 盈利的十几倍
[39:05] I’m gonna go get a warrant for the company. 我会申请针对该公司的搜查令
[39:07] Webb gave us the names of everyone involved. 韦布给了我们所有涉事人员的名单
[39:11] Am I being sent to prison? 我会被送到监狱吗
[39:13] Probably, but not for long. 很有可能 但是不会很久
[39:15] You’ll have to answer for the bodies left at the warehouse, 你需要为那些被留在仓库的尸体负责
[39:17] but, otherwise, your part in this 但是 除此之外
[39:19] wasn’t criminal. 你参与的部分并非犯罪
[39:21] Ethan and I were a good team. 伊桑和我合作得很好
[39:25] He had me so fooled. 我完全被骗到了
[39:28] I’m sorry. 我很抱歉
[39:30] Sometimes it’s the people closest to you 有时候你最该当心的
[39:32] you have to watch out for. 正是最亲近的人
[39:46] Mr. Pascal. 帕斯卡尔先生
[39:47] We meet again. 我们又见面了
[40:15] Oh, hey, come in. 请进
[40:18] Cooper told me about the gun hearing. 枪支听证会的事库珀告诉我了
[40:21] I don’t understand. 我不明白
[40:22] You know Raymond always carries a weapon. 你知道雷蒙德总是会随身携带武器
[40:25] That doesn’t make it legal. 那也不代表这样合法
[40:26] Around here, when it comes to Reddington, 每次涉及到雷丁顿
[40:29] we kind of see what we want to see. 我们好像都只看自己想看到的
[40:33] Are you okay? 你还好吧
[40:35] I’m confused. 我很困惑
[40:37] Someone betrayed us, 有人背叛了我们
[40:38] and I haven’t been able to figure out who. 并且我还没能想出是谁
[40:41] If there’s anything I can do… 如果有什么我能做的事情
[40:43] Actually, there is something. 事实上 确实有
[40:44] Mr. Stark, 斯塔克先生
[40:46] I need to speak with him privately for Raymond. 我需要代表雷蒙德私下和他谈一谈
[40:49] It cannot be recorded. 并且不能被记录在案
[40:51] He always has his own agenda. 他总是有自己的目的
[40:54] What is it this time? 这次又是什么
[41:03] Mr. Stark, we don’t have much time. 斯塔克先生 我们没有多少时间
[41:05] Dembe, how did you — 邓比 你是怎么
[41:06] I go where Mr. Reddington sends me. 雷丁顿先生派我去哪里我就去哪里
[41:09] He’s very concerned. 他很关心这件事
[41:10] He made a significant investment into your research. 他对你的研究中做了大笔投资
[41:13] If you are unable to deliver on schedule — 如果你不能按期完成
[41:15] No, no. Tell Mr. Reddington 不 不 告诉雷丁顿先生
[41:16] I’m making progress. 就快有进展了
[41:18] My situation here won’t interfere. 我这里的情况不会影响到研究的
[41:20] I certainly hope not. 我也希望如此
[41:22] Mr. Reddington is counting on you. 雷丁顿先生指望着你呢
[41:32] Sabotage. 破坏
[41:34] He sabotaged your research. 他破坏了你的研究
[41:36] Dr. Webb betrayed you. 韦布先生背叛了你
[41:39] He sabotaged your research. 他破坏了你的研究
[41:41] Hey. Everything cool? 一切都好吗
[41:43] Yes. 是的
[41:44] Let’s get out of here. I am starving. 我们走吧 我快饿死了
[41:57] 合众国监狱 科尔顿
[42:00] Confirm yard recall. 场地确认安全
[42:06] Uh, 2-1-2 transport is in the lead. 正在进行转移
[42:12] Mr. Reddington, welcome home. 雷丁顿先生 欢迎回家
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme