Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] You don’t know me. 你不知道我是谁
[00:07] You may think you do. 也许你以为自己知道
[00:10] You may have heard things, stories, 也许你听说过一些事情
[00:13] about the way I work, 我工作的方式
[00:15] jobs I’ve done, 我完成的任务
[00:17] and what I’m capable of. 我的能力
[00:20] I know your reputation, which is why we hired you. 你名声在外 所以我们才雇你
[00:22] The incident will appear to be part of your political agenda. 这件事会被认为是你的政治计划的一部分
[00:24] No one will know its real purpose if you can get it done. 如果你完成任务 没人会知道它的真正目的
[00:26] Everything is on schedule. 一切都在计划中
[00:29] I haven’t heard from you in nearly a month. 将近一个月都没有你的消息
[00:31] Not a single word. 一个字也没有
[00:32] I told you, 我跟你说了
[00:33] I couldn’t do your job without making a few changes. 我必须做出一些改变才能完成你的任务
[00:37] Those changes have been made. 这些改变已经完成了
[00:40] Target will only be in town for a day. 目标只会在市里一天
[00:42] He knows about the coup attempt. If he tells anyone — 他知道有人企图政变 如果他告诉任何人
[00:44] I told you, it’s on schedule. 我跟你说了 一切都在计划中
[00:46] But you haven’t told me how you plan on doing it. 但你没告诉我你打算怎么做
[00:48] Will it be on-site? 会在现场吗
[00:49] If so, how do you intend on getting past security? 如果是 你打算如何通过安检
[00:51] How will you get out? 又打算怎么出去
[00:52] Do we have assurances this won’t get back to us? 你能保证这最后不会查到我们头上吗
[00:55] Are you saying you want me to call it off? 你是想让我取消行动吗
[00:59] No, what I’m saying is that 不 我是说
[01:01] the fate of an entire country rests on you doing your job. 整个国家的命运就取决于你能否完成你的工作
[01:04] So stop talking. 那就闭嘴吧
[01:06] Consider it done. 不会有任何问题
[01:15] W-What is this? Who are you? 干什么 你是谁
[01:18] Believe it or not, I’m you. 信不信由你 我就是你
[01:27] 科西嘉人 第20号
[01:31] Yes, I only need you to recover the data. 是 我只需要你恢复数据
[01:33] And, no, I already told you. I can’t tell you why. 不 我已经跟你说过了 我不能告诉你原因
[01:36] Buck, did I ask you questions 巴克 上次聚会时
[01:39] when you needed me to pretend to be your girlfriend 你让我冒充你女朋友
[01:40] at the last reunion? 我问这么多问题了吗
[01:43] Yes, I — 是 我
[01:46] Yeah, okay, great. Thank you. 好的 好的 谢谢你
[01:49] Call me back. 再打给我
[01:51] Well? 怎么样
[01:54] What did he say? 他怎么说
[01:55] He asked a lot of questions. 他问了很多问题
[01:56] But can he recover the medical files Reddington erased, 他能恢复雷丁顿删除的医疗档案
[01:59] tell us what he’s hiding? 告诉我们他在隐瞒什么事吗
[02:00] Look, Liz, I get that we’re on our own 听着 莉斯 我知道我们得靠自己
[02:06] and that Reddington can’t find out what we’re doing, 这样雷丁顿就不会发现我们在做什么
[02:08] but can you explain to me again 但你能不能再跟我解释一下
[02:09] why we can’t just go to one person in the FBI? 我们为什么不能找个联调局的人
[02:11] It’s too risky. 太冒险了
[02:13] – Because you think he’ll find out? – He will. -因为你觉得他会发现 -他会的
[02:16] Anyone who’s ever gotten close 雷丁顿在成为雷丁顿之前
[02:17] to the truth about who Reddington was 他的身份到底是什么
[02:19] before he became Reddington ended up dead. 所有接近这一真相的人都死了
[02:22] My husband, Dr. Koehler — 我丈夫 凯勒医生
[02:24] Ian Garvey. 伊恩·加维
[02:25] Jennifer, trust me. 詹妮弗 相信我
[02:28] We can’t go to the Bureau, not yet. 我们不能去局里 现在还不行
[02:30] We’ve got to stick to the plan 我们得按计划来
[02:31] and see if your friend can restore 看看你的朋友能否恢复
[02:32] the medical files Reddington erased. 雷丁顿删除的医疗档案
[02:41] Elizabeth? 伊丽莎白
[02:44] Help me pick these up. 帮我把这些收起来
[02:46] You can’t let him in. He can’t see me. 你不能让他进来 他不能看到我
[02:49] No, he can’t. 是 他不能
[02:53] No one else is gonna die. 再没人会死了
[02:54] The friend who wants to help us is a really good guy. 愿意帮助我们的那位朋友是个好人
[02:56] We can’t let anything happen to him, please. 我们不能让他有事 拜托了
[02:59] Okay. No one. 好的 没人会有事
[03:11] Bad time? 不方便吗
[03:12] No. 没有
[03:15] May we? 我们能进去吗
[03:18] As a fugitive from justice, 作为一名逃犯
[03:20] I prefer not to linger in public hallways. 我不喜欢在公共走廊里待太长时间
[03:23] Of course. Come in. 当然 请进
[03:25] Have you lost weight? 你瘦了吗
[03:28] Five pounds. 瘦了四斤
[03:29] Oh. Seven pounds when it’s in the morning. 早上的话就瘦了五斤呢
[03:35] Let me look at you. 让我看看你
[03:37] Well, you look fantastic. 你看起来气色真棒
[03:40] Thai chi and spinach suit you. 太极和菠菜很适合你
[03:41] I feel like a different person. 我觉得整个人焕然一新
[03:44] I’m sure you do. 肯定是的
[03:48] I have news about the Corsican. 我有关于科西嘉人的消息
[03:51] According to Reddington, Moreau wasn’t deterred 据雷丁顿所说 莫罗没有终止行动
[03:53] by the shootout at Dr. Koehler’s operating room 尽管在凯勒医生的手术室发生了枪战
[03:56] or our near miss at Reagan National — 而我们也差点在里根国际机场抓住他
[03:58] instead, he’s reaching out to arms dealers 相反 他正为接下来的任务
[04:00] about an upcoming job. 与军火商联系
[04:01] What job? Did he have any details? 什么任务 他知道什么细节吗
[04:03] Reddington doesn’t have any, 雷丁顿没有更细节的消息
[04:04] but he’s reaching out to his contacts now. 但他正向他的联络人打探消息
[04:06] But if he’s right and Moreau is arming up, 但如果他是对的 莫罗正在准备武器
[04:08] that means he’s going to work. 那就说明他有活要做
[04:09] Which means people are gonna die. 也就是说有人会因此而死
[04:11] What’s the latest on Moreau? 有莫罗的最新消息吗
[04:12] Any hits from the airport authority or local police? 机场安保或当地警方有任何消息吗
[04:15] Well, we’ve scoured CCTV feeds, 我们查看了监控录像
[04:16] but he was obviously avoiding the cameras. 但显然他在躲着摄像头
[04:18] Nothing clearly shows his face. 没有捕捉到脸部的清晰画面
[04:19] So we’re hunting for a killer, 所以我们在追踪一个杀手
[04:21] but we have no idea what he looks like. 但我们不知道他的长相
[04:22] Correct, but we do know that he purchased a ticket 没错 但我们知道他化名迪诺·迪帕斯奎尔
[04:24] under the name Dino DiPasquale 买了一张机票
[04:26] and was all set to board 并且准备好乘坐尊享航空206次航班
[04:27] Premium Sky flight #206 to JFK. 前往肯尼迪机场
[04:30] Now, the alias is burned, but — 现在他的身份暴露了 但是
[04:33] He’s headed to New York. 他要去纽约
[04:34] No, he’s already there. 不 他已经到纽约了
[04:36] We put out an alert on his vehicle, 我们对他从里根机场
[04:37] the one that he stole from the employee parking at Reagan. 员工停车场偷的那辆车发布了警报
[04:40] Port Authority flagged it 港务局发现它
[04:41] passing through the Holland Tunnel 晚上六点刚过的时候
[04:42] just after 6:00 p.M. 穿过了荷兰隧道
[04:44] We may not know who this guy is, 我们或许不知道他的身份
[04:46] but we know who he was — a nationalist, 但我们知道他是一名民族主义者
[04:49] a hit man who targets globalism in all its forms. 一个以各种形式的全球主义为目标的杀手
[04:51] Navabi, alert possible targets — 纳瓦比 警告所有潜在目标
[04:53] Wall Street, the media, consulates. 华尔街 媒体 各国领事
[04:55] Ressler, Keen, get to New York. 雷斯勒 基恩 去纽约
[04:58] There’s an assassin in the city, and we need to find him. 有个杀手在城里 我们要找到他
[05:01] I don’t know about the others. 我不知道其他人的情况
[05:02] I only know how it works for me. 我只知道我的情况
[05:04] – The first basement. – Yes, the first basement. -在地下一层 -是的 地下一层
[05:08] It’s a door marked “C2,” northeast side of the building. 大楼东北侧一扇写着C2的门
[05:11] Once inside, there’s a checkpoint — 进去之后 会有一个检查点
[05:12] I’m not interested about the first checkpoint. 我对第一个检查点没有兴趣
[05:15] Tell me about the second one, where they check your badges. 告诉我第二个检查点的情况 会查证件的那个
[05:20] How do you know that? 你是怎么知道的
[05:22] Please, why are you asking me these things? 拜托 你为什么要问我这些事
[05:24] Talk to me about the second checkpoint 告诉我第二个检查点的情况
[05:28] where they check your badge and your access code. 那里有人会核实你的证件和通行码
[05:32] How do you know these things? 你是怎么知道这些事的
[05:34] The one they sent you this morning, 通行码他们早上发给你了
[05:37] I need you to write it down. 我要你把它写下来
[05:39] Now. 现在
[05:43] Now! 快点
[05:59] You sure? 你确定
[06:02] Now it’s time for you to get into the trunk. 你现在该去后备箱了
[06:06] What? 什么
[06:07] Please, no. 求求你 不要
[06:10] 联合国 阿尔布雷希特 查尔斯
[06:10] – Just — – Quick, quick, quick, -求求你 -快点 快点 快点
[06:12] give me your badge. 把你的证件给我
[06:21] Now… 现在
[06:23] get in the trunk. 给我进后备箱
[06:26] Wait, no! 等等 不要
[06:40] Are you listening to me? 你有没有听我说话
[06:41] The network cut my license fee in half. 电视台把我的许可费减半了
[06:44] I’m paying ICM 10% off the top, 我付了10%佣金给ICM公司
[06:47] and now the studio claims that it’s still in deficit? 现在制片厂说它依然赤字
[06:50] Yes, I want to sue. 是的 我要告他们
[06:52] Now. Y-Yesterday, if possible. 现在就告 如果可以的话 昨天就告
[06:58] Finally, people I can trust. 终于来了我能信任的人
[07:00] I warned you, Aaron. How many times? 亚伦 我都警告你多少次了
[07:02] The arms business is like Ring Around the Rosie 和你现在混的娱乐圈比起来
[07:05] compared with this business you call show. 军火生意就像儿歌《玫瑰花环》
[07:08] Hand to God, I’d rather my daughter marry Arafat 我对天发誓 我宁愿我女儿嫁给阿拉法特
[07:12] than a network or studio executive. 而不是电视台或是电影制片厂主管
[07:14] At least he paid you the courtesy of lying to your face. 至少阿拉法特还会当着你的面撒谎
[07:18] I once provided transportation for a Chinese cobalt magnate 我以前给一个中国钴大亨提供过运输服务
[07:22] who insisted on funneling his ill-gotten gains 他坚持要用他的不义之财
[07:26] into a three-picture deal with Woodman Blake. 用来给伍德曼·布雷克拍摄三部电影
[07:29] Huge hits, each one bigger than the last. 非常轰动 一部比一部成功
[07:33] Careers were made. Awards were won. 事业辉煌 奖杯满堂
[07:36] A single dollar over a billion in net profits, 一本万利
[07:40] and he stood to double his investment. 他坚持把投资额翻了倍
[07:42] The movies grossed almost $3 billion worldwide. 电影在全球横扫近三十亿票房
[07:45] In anticipation of his windfall, 预计到他会获得意外之财
[07:48] my associate purchased a mansion in Sydney 我的朋友在悉尼买了豪宅
[07:50] and a yacht in Montenegro. 在黑山共和国买了游艇
[07:52] When the studio accountants 当制片厂的会计
[07:54] were finished sharpening their pencils, 终于把铅笔削好了
[07:56] the net was $999 million to the crooked penny. 九亿九千九百万美元的收益化为泡影
[07:59] He went into receivership, 他破产了
[08:01] and his wife left him for a talent agent. 他的妻子跟着一个星探跑了
[08:03] Not that that’s gonna happen to you. 倒不是说这事情会发生在你身上
[08:05] I mean, financially, you’re screwed, 我是说 财务上 你已经完蛋了
[08:07] but look at the bright side — 但往好的方面想
[08:08] your wife’s dead. 你的妻子已经死了
[08:10] May she rest in peace. 愿她能安息
[08:12] You said you had a question about Moreau. 你说你有一个关于莫罗的问题
[08:15] Yes, his whereabouts. 是 他的所在
[08:17] I’m told he reached out to you recently. 有人告诉我他最近联系过你
[08:19] Mm, he did, but, um… 他是联系过 但是
[08:21] Aaron, I wouldn’t ask you 亚伦 如果不是紧急情况
[08:23] to divulge information about a client if it weren’t urgent. 我是不会让你透露客户信息的
[08:27] I appreciate that, my friend, mm? 我的朋友 我心领了
[08:29] From you, I have no secrets. 我对你毫无保留
[08:31] If I knew his whereabouts, you’d know his whereabouts, 如果我知道他在哪里 我会告诉你
[08:34] but I don’t. 但我不知道
[08:35] Oh, then how about the place 那你把他订的货物
[08:37] where you’re sending the material he ordered? 寄给他的收货地址呢
[08:39] He didn’t order any. 他什么都没订
[08:41] I had a cache of RPGs, mint condition, no interest. 我有崭新的枪榴弹 他没兴趣
[08:45] All he wanted was a reference for a contractor. 他只是让我把他介绍给一个承包商
[08:48] And who was that? 是谁
[08:50] Maxwell Ruddiger. 麦克斯威尔·鲁迪格
[08:52] Name mean anything to you? 你对这个名字有印象吗
[08:54] Like a blast from the past. 往日回忆历历在目
[09:00] If you’re good with it, I’m good with it. 你要是没意见 我也没意见
[09:01] I already told you — I’m good with it. 我已经跟你说过了 我没意见
[09:04] What am I missing? 有什么我不知道的吗
[09:06] See, I know you, 我了解你
[09:07] and I know there’s no way that you’re okay 我知道你绝不会同意
[09:09] with Reddington killing a guy in our custody 雷丁顿杀掉我们羁押的人
[09:11] so he wouldn’t have to identify that skeleton. 让他无法指认那具骸骨是谁的
[09:14] No, you don’t want to tell me what’s really going on, 不 你不想告诉我到底在干什么
[09:16] I’m okay with it. 我没有意见
[09:18] But don’t insult me by saying you’re good with it. 但别简单一句你没有意见来侮辱我的智商
[09:21] – Thank you. – For what? -谢谢 -谢我什么
[09:23] For being okay with it. 谢谢你没有意见
[09:25] What you got for us? 什么情况
[09:27] Charles Albrecht. 查尔斯·阿尔布雷希特
[09:28] He was a courier for the Turkish consulate. 土耳其领事馆的信使
[09:31] When he didn’t show up for work, 他没有照常上班
[09:32] the consulate reported him missing. 领事馆上报了他的失踪
[09:34] They were on alert because we put word out. 他们有所警觉是因为我们发布了通告
[09:36] Did the consulate say whether he was in possession 领事馆有说他是否携带了
[09:38] of any privileged or classified documents? 任何秘密文件吗
[09:41] He was carrying a diplomatic pouch 他当时带着一个外交公文包
[09:42] that contained classified information. 其中有机密信息
[09:44] – Was. – The pouch is missing, and since the intel was classified, -当时 -公文包丢了 而其中的信息又是机密
[09:47] the consulate won’t say what it was. 领事馆不愿透露
[09:49] Well, we already know what it was — 我们已经知道是什么了
[09:51] something Moreau’s willing to kill for. 莫罗愿意为之杀人的东西
[09:53] Even if it was Moreau. A Turkish courier? 即便真是莫罗干的 土耳其信使
[09:56] How does that fit into his nationalist M.O.? 这可不符合他的民族主义动机
[10:01] What else can you tell us? 还有别的情况吗
[10:02] The diplomatic pouch wasn’t the only thing missing. 丢失的不只有那个外交公文包
[10:05] His I.D. was taken, too. 他的身份证件也被拿走了
[10:08] 联合国 阿尔布雷希特 查尔斯
[10:20] Okay, I think we have a problem. 我想我们有麻烦了
[10:21] – Aram, what is it? Okay, it’s about Albrecht. -阿兰姆 怎么了 -是阿尔布雷希特
[10:24] Mr. Cooper spoke to the ambassador at the Turkish Embassy, 库珀先生与土耳其大使通了电话
[10:26] who confirmed that Albrecht was headed to a meeting 他确认阿尔布雷希特正要去参加会议
[10:28] at — get this — the United Nations. 在联合国的会议
[10:32] That’s how it fits his M.O. 这就符合他的作案动机了
[10:33] All right, U.N. Security Police says Albrecht’s badge was swiped 联合国安保警察说阿尔布雷希特的门禁卡
[10:36] six minutes ago at the first basement level, entrance C2. 六分钟前刷入了地下一层C2入口
[10:39] All right, Aram, coordinate with security, 阿兰姆 配合安保人员
[10:41] put that building on lockdown, 封锁大楼
[10:42] and see if they can’t get a location on that badge. 看他们能否定位他的门禁卡
[10:44] We’re on our way. 我们马上过去
[10:46] – Keen. – Elizabeth… -基恩 -伊丽莎白
[10:47] I have news about the faceless assassin you seek. 关于你寻找的无情刺客我有消息了
[10:50] He’s headed to the U.N. 他去了联合国
[10:51] Yes, to deliver a bomb. 没错 去运送炸弹
[10:54] A bomb? You know this because…? 炸弹 情报来源是
[10:56] The device was purchased from one Maxwell Ruddiger — 爆炸装置是从麦克斯威尔·鲁丁格那儿买的
[10:59] a lush, a scoundrel, an old friend, 酒鬼 恶棍 也是我的老朋友
[11:02] and a consummate technician of all things explosive. 一切爆炸物的完美专家
[11:05] That’s why Moreau targeted the courier. 所以信使才成了莫罗的目标
[11:07] This was about access. 为了把炸弹带进去
[11:08] Moreau simply needed a way 莫罗只需要找到办法
[11:10] to get his device into the building. 把他的爆炸装置带进大楼
[11:11] Well, the badge will get him in, but not the bomb. 门禁卡是能让他进去 但炸弹进不去
[11:13] They’ll scan it at security — stop it there. 他们安检的时候会扫描 然后拦截下来
[11:15] Unless they don’t. 除非他们不能
[11:17] Moreau didn’t choose just anybody with security clearance. 莫罗没有随便选择一个有权限进去的人
[11:19] He specifically chose someone carrying a diplomatic pouch. 他特意选择了携带有外交公文包的人
[11:22] Which they won’t seize because it’s not subject to search. 他们没有权限搜查 炸弹也就不会被缴获
[11:25] Elizabeth, the contraption you’re hunting for 伊丽莎白 你们要找的奇妙小玩意儿
[11:26] 外交公文包 归土耳其政府所有
[11:27] is a binary device 是一个二元装置
[11:29] that contains enough ammonium nitrate and hydrazine 含有的硝酸铵和联氨
[11:32] to wipe out the entire General Assembly 即便不能痍平整个联合国大楼
[11:34] if not take down the building itself, 也足以消灭联大里的所有人
[11:36] and it’s volatile. 而且极其易爆
[11:38] The slightest bump or jostle 最轻微的颠簸碰撞
[11:39] could detonate the thing without warning. 也能毫无预警的引爆它
[11:41] – How do you know this? – I know this because -你是怎么知道的 -我之所以知道
[11:43] I’m sitting with the madman who built the damn thing. 是因为我正跟造了这玩意儿的疯子坐在一起
[11:46] Maxwell Ruddiger is with you? 麦克斯威尔·鲁丁格跟你在一起
[11:48] We’re en route to you as we speak. 此刻我们正在路上
[11:49] You need to clear the building, locate that device, 你们得疏散大楼 找到装置的位置
[11:52] and find a way to get us to it, 想办法让我们过去
[11:54] but do not let anyone near that widowmaker 但不要让任何人靠近那毁灭者
[11:57] until I can get Ruddiger there to undo the devil he’s created. 直到我能让鲁丁格去拆了它
[12:00] – Understood? – Yes. -明白吗 -好
[12:05] Max, perhaps you should put down the gin and tonics. 麦克斯 或许该把你的金汤力放下了
[12:08] You have a job to do, and you’ll need steady hands. 还有任务要完成 手可得稳
[12:11] The gin and tonics are exactly what give me the steady hands. 正是靠金汤力我这双手才稳
[12:16] Better have another. 再来一杯更好
[13:02] Jean Topperwien, head of security. 吉恩·托伯薇恩 安保负责人
[13:04] Agents Ressler, Keen — FBI. 雷斯勒和基恩探员 联调局
[13:06] You need to evacuate this building. 你们得疏散这栋大楼
[13:07] We have an evacuation plan, but there’s no guarantee 我们有疏散预案 但是没法保证
[13:09] we won’t lose your unsub in the process. 嫌犯不会趁机逃走
[13:11] Well, that’s a risk we’re gonna have to take. 不得不冒这个险
[13:12] You have to clear this building. 必须疏散这栋楼
[13:13] Do you have a location on Moreau? 你知道莫罗在哪吗
[13:14] We know where the badge was last swiped. 我们知道通行证的最后记录在哪
[13:16] Take us there, now. 快带我们去
[13:24] Attention, all personnel, this is an emergency. For your safety, 所有人请注意 紧急情况 为了大家的安全
[13:28] please immediately locate the nearest exit. 请立即从最近的出口撤离
[13:31] This is not a test. 不是演习
[13:45] Sir! Stop. Put it down. 先生 停 放下
[13:48] Special Agent Elizabeth Keen, FBI. 联调局特别探员伊丽莎白·基恩
[13:51] We have reason to believe that case contains 我们有理由相信那个箱子里
[13:53] an explosive device. 有爆炸装置
[13:54] I need you to put it down slowly 请慢慢放下
[13:56] and do exactly as I say. 按照我说的做
[14:09] Okay, uh, all right, I have the feeds up now. 好 好的 我能看到监控录像了
[14:12] All right, I’m putting you on with the head of security now. 好 现在给你接通安保队长
[14:15] – Attention, all personnel… – Agent Mojtabai. -所有人注意 -莫伊塔巴尔探员
[14:16] – Hello. – Hello, we’re holding evacuees on the north lawn. -你好 -你好 人都被疏散到北面的草地上了
[14:19] I’m trying to get you access to those feeds now. 我正想办法给你接入那里的监控画面
[14:21] Okay, thank you. 好 谢谢
[14:33] Move, move! 走 走
[14:36] Attention, all personnel… 所有人注意
[14:38] My gun, he’s — he’s got my gun. 我的枪 他抢了我的枪
[14:41] Officer down. Repeat, officer down. North atrium. 警员受伤 重复 警员受伤 北庭
[14:43] Suspect’s armed and on the move. 嫌犯持有武器 逃走了
[14:45] Our evacuation protocol is clear. 我们的疏散预案很明确
[14:47] I’ve been authorized to change it. 我已获得授权更改你们的预案
[14:49] The FBI has no authority here. 联调局无权在这里指挥
[14:51] Besides, we’re not going to evacuate emergency personnel… 而且真正发生紧急情况时
[14:53] – …during an actual emergency. – You need to leave, -应急人员不能撤离 -你得离开
[14:55] including all UN Personnel, 所有联合国人员
[14:57] NYPD responders, NYPD bomb squad, HDU, everyone. 纽约警局警员 拆弹队 危险品处置小队 都得离开
[15:03] That was my superior officer. 是我的上司打的
[15:05] The Secretary General just hung up with Homeland, 秘书长刚跟国土安全部通过电话
[15:07] and they’ve requested we evacuate all emergency personnel. 他们要求我们疏散所有应急人员
[15:12] Who are you people? 你们是谁
[15:14] What’s going on here? 出什么事了
[15:17] 10-4, we’re clear. 10-4 安全
[15:28] This is certainly a first. 这还真是第一次
[15:48] Okay, I think I got him. 好 我好像看到他了
[15:49] All right, Aram, talk to me. Which way? 好 阿兰姆 跟我说往哪边
[15:52] All right, turn left. 好 左转
[15:54] No, right. No, no, no, your right. 不 右 你的右边 右转
[15:59] He can’t be more than 20 yards ahead of you, moving west. 在你前面不到十八米 往西边跑了
[16:07] I apologize, it’s probably a silly question… 抱歉 这可能是个愚蠢的问题
[16:10] …but why are the police escorting us, again? 为什么警察在护送我们
[16:13] The police and I have a special kind of relationship. 我和警察的关系挺微妙的
[16:17] Yeah, but this, they treat you like Elvis. 是啊 但这次你这可是猫王的待遇
[16:20] Yes, 是啊
[16:21] except the President gave Elvis a badge, 不过总统给过猫王勋章
[16:24] and I don’t really need one. 可我却不需要
[16:31] Okay, I can’t tell. 我看不到了
[16:32] Come on. Where’d you go? 拜托 往哪去了
[16:35] All right, I-I lost him on the feed. 监控录像上找不到他了
[16:36] I do not have a visual. 我跟丢他了
[16:42] Okay. I just picked him up again. You’re close. 又看到他了 离你很近了
[16:48] Drop the weapon, Moreau. Don’t do this. 放下武器 莫罗 别反抗
[16:51] You’ve got bigger problems than me inside that building. 我在大楼外面怕是让你们更头疼了
[16:54] I’m only worried about you. 我的目标只有你
[16:57] Maybe you should be worried about my hostage. 或许你该担心一下我的人质
[17:04] Hang on. 坚持住
[17:07] Hold on. Hold on. 撑住 撑住
[17:13] Hang on. Hang on. 坚持 坚持
[17:23] Your men need to vacate the premises. 你们需要离开这里
[17:33] Funny, it’s all so much smaller than I’d imagined. 有趣 比我想象中小太多了
[17:37] A little tacky. 略糙
[17:39] Reminds me of that road trip we took. 让我想起咱们那次公路之行
[17:41] To Memphis. 去孟菲斯那次
[17:41] Yes, exactly, Graceland. 没错 雅园
[17:43] I had the same reaction at Graceland. 我在雅园也是同样的反应
[17:47] All rather unimpressive, actually. 事实上没什么值得记住的
[17:51] It smells kind of funny. 气味也很怪
[17:55] How much time before this thing goes off? 还有多久爆炸
[17:58] I don’t have a clue. 无从判断
[18:01] Elizabeth, maybe we should find someone to get the man a drink. 伊丽莎白 或许该找人给他来一杯
[18:12] Tell me about the perimeter. 说说封锁范围
[18:13] We’re working with NYPD to set a line 我们与纽约警局合作
[18:15] from Midtown to the east and 59th down to 42nd to the south. 从市中心到东部 从南五十九路到北四十二路
[18:19] – Any sightings? – Not yet, -有发现吗 -暂时没有
[18:20] but I’ve got NYPD analyzing footage of the area as we speak. 但我们说话这会儿 纽约警察正在分析该区域的监控录像
[18:23] Pull surveillance, find an image. 调取监控 找出图像
[18:25] I want Moreau’s face on every TV in the tri-state area. 我要都会区所有电视都播放莫罗的头像
[18:28] Any news from Keen? 基恩有消息吗
[18:29] I’m on my way to her now. 我这就去找她
[18:35] Ahh, honestly, the suspense. 真吊人胃口
[18:37] Shh, quiet. 安静
[18:40] Do I really need to be here? 我非得在这儿吗
[18:42] Quiet. 安静
[18:46] Ugh, I hate needles. 我讨厌针
[18:52] Wait, wait, wait. What are you doing? 慢着 慢着 你打算干吗
[18:55] I’m going to smack the lock. 我要砸锁
[18:57] I’m going to whack it to pieces 我要把它砸个粉碎
[18:58] and pray that opens the case 并祈祷在打开箱子的同时
[19:00] without tripping the secondary in-line bypass switch. 不要碰到次级串联旁路开关
[19:03] You’re gonna pray? 你打算祈祷
[19:05] Okay, I really don’t need to stay for this part. 这种事我真的不需要待在现场
[19:07] All of the smacking and the whacking and — 敲击打砸什么的
[19:10] Are you okay? 你还好吧
[19:11] What is it? 怎么了
[19:14] Oh, okay. 好吧
[19:15] Ruddiger, I-if there’s nothing else I can do for you, 鲁丁格 要是没什么吩咐
[19:18] I think I’ll go exploring. 我这就去逛逛了
[19:20] Wait, wait. 等等
[19:20] You’re gonna leave me here with him and the bomb? 你要把我和他 还有炸弹一块留在这
[19:23] You can come to the U.N. any day of the week. 你任何时候都可以来联合国
[19:26] For me, this is once-in-a-lifetime. 但对我这是千载难逢的机会
[19:28] The tug of history and all that. 历史的争夺 等等
[19:35] You should be fine. 你应该不会有事的
[19:37] Should be? 应该
[19:39] That’s comforting. 甚是安慰啊
[20:33] Oh, my! 天啊
[21:16] Mr. Secretary General, Mr. President, 秘书长先生 主席先生
[21:19] distinguished members of the General Assembly… 尊敬的联合国大会成员
[21:26] …I come before you on the 70th anniversary 值《世界人权宣言》
[21:30] of the Universal Declaration of Human Rights… 通过七十周年之际
[21:33] …humbled to be the latest… 在下忝列于
[21:36] …in a long line of politically questionable, 那些政治上并非无从置疑
[21:41] formerly dashing strong men 昔日伟岸的豪杰之后
[21:43] to address this hallowed hall. 在此神圣大厅中发言
[21:46] Castro, Gaddafi, and my personal favorite… 卡斯特罗 卡扎菲 还有我个人最爱的
[21:55] Nikita. 尼基塔
[21:57] You may have helped the Soviet Union 你或许曾帮助苏联
[21:59] lose the Cold War… 输掉冷战
[22:00] …but you did it in style. 但你的做法十分得体
[22:04] Today, I want to bring to your attention 今天 我希望介绍给各位
[22:07] a topic of great interest to me… 一个话题 我个人十分感兴趣
[22:09] …and I believe to anyone 并且我相信任何在乎
[22:11] who cares about this revered institution… 这个尊贵机构的人也都会感兴趣
[22:15] …Cary Grant, or, specifically, his acid trips. 加里·格兰特 具体说来 是他制的毒品
[22:21] – Moreau? – We lost him. -莫罗呢 -跟丢了
[22:22] NYPD’s blanketing the city as we speak. 现在纽约警察正在对本市进行全面搜索
[22:27] What is it? 怎么回事
[22:28] The gel-cap housing is stuck. I don’t think I can remove it. 囊形外壳卡住了 我打不开它
[22:31] Which means… 那就是说…
[22:32] I don’t know yet. 还不知道
[22:34] Here, do me a favor. 这里 帮我个忙
[22:35] – Hold this. – Hold what? -拿着这个 -拿什么
[22:37] This white wire. 这根白线
[22:39] And not the yellow one. 不是黄色这根
[22:40] Don’t touch that. 不要碰到那根
[22:42] Please. Steady hands, my friend. 麻烦手不要抖 兄弟
[22:44] Through five marriages, numerous lovers, 经历了五次婚姻 数不胜数的情人关系
[22:48] allegedly both male and female, 据说是男女通吃
[22:51] and over 70 films, including “North by Northwest,” 以及超七十部电影 包括《西北偏北》
[22:54] arguably the greatest work ever produced here, 可以说是当代最伟大的作品了
[22:58] he just kept right on tripping, and why not? 他只不过一直在吸毒 为什么不呢
[23:01] Before LSD was weighed down by the countercultural baggage 在麦角酸二乙基酰胺因蒂莫西·利里的反主流
[23:01] 非法的强致幻药物 美国知名心理学家与作家
[23:06] of Timothy Leary turning on, tuning in, and dropping out… 文化包袱的开启 调入和退出而被打压之前
[23:11] …LSD was used to treat addiction, anxiety, and depression. 麦角酸二乙基酰胺用来治成瘾 焦虑和抑郁
[23:23] – Oh, boy. – What do you mean, “Oh, boy”? -天呐 -你说天呐是什么意思
[23:24] That means this is not a good thing. 意味着大事不妙
[23:26] Standing here in the heart… 站在一个致力于…
[23:29] …of an institution dedicated to diplomacy, 外交的机构中心
[23:32] I can say, from personal experience, 我可以说 从个人经验来看
[23:35] LSD has made me significantly more enlightened, 麦角酸酰二乙胺很显著的使我更开朗
[23:40] kind, considerate, and loving, 仁慈 体贴以及慈爱
[23:44] and if people are more kind and loving, 如果大家能多一点仁与爱
[23:46] then the world will be, too. 那么世界也会如此
[23:48] Honestly, do you have any idea what the hell you’re doing? 说实话 你真的知道你在干什么吗
[23:50] There will be less crime, fewer acts of terror, 犯罪胡减少 恐怖行动也会减少
[23:53] more joy, more diplomacy, and far more fun. 更多的欢乐 更多的外交以及无穷的乐趣
[24:02] Cary Grant once said 加里·格兰特曾经说过
[24:04] after a particularly evocative LSD trip, 在一次回味无穷的麦角酸二乙基酰胺之旅后
[24:07] “I imagined myself as a giant penis “我想象自己是个巨大的阴茎
[24:10] launching off from Earth like a spaceship.” 像宇宙飞船一样从地球发射”
[24:13] We lost Moreau, 我们跟丢了莫罗
[24:15] but your weird little German friend did it. 但你那个古怪的德国朋友成功了
[24:17] He defused the bomb. 他拆除了炸弹
[24:19] I’m not surprised. After all, he did build it. 我一点也不意外 毕竟炸弹是他造的
[24:21] We’ve notified NYPD. 我们通知了纽约警察
[24:22] You got to get out of here before they arrive. 你得在他们抵达之前离开
[24:31] Does it… 那个有没有…
[24:33] – bother you – What? -困扰你 -什么
[24:35] Knowing that a catastrophe at the United Nations was averted, 明知联合国避免了一场大灾难
[24:39] that people’s lives were saved because of you. 大家的生命因你而得到拯救
[24:43] That you do… 你做了
[24:46] good that no one will ever know. 好事 但是没人知道
[24:48] Did you know that Cary Grant’s original name 你知道加里·格兰特的原名是
[24:51] was Archibald Leach? 阿奇柏德·利奇吗
[24:53] That he was born into poverty, 他出生贫穷
[24:55] the son of an alcoholic father and a depressed mother, 有一个酒鬼父亲和抑郁的母亲
[24:58] and then reinvented himself 之后他自我改造
[25:01] as the paragon of WASP virtue and charm? 摇身成为完美男神的化身
[25:06] Good for you, Archie. 真了不起 阿奇
[25:08] I’m a great fan of reinvention. 我是改造重生的铁粉
[25:12] Of keeping your true self hidden. 通过隐藏真实的自己
[25:14] Or of becoming your true self, 或者说是成为真正的自己
[25:17] even if you have to take on a new identity to achieve it. 即使你需要借一个新的身份来实现它
[25:29] Care to join me and Dembe and Ruddiger 愿意加入我和邓比 鲁丁格
[25:31] at the Red Brau Tavern? 一起去红褐酒馆吗
[25:33] Celebrate with a warm pretzel and a cold beer? 点个椒盐卷饼和冰啤来庆祝一下
[25:36] Whatever happened to tai chi and spinach? 打太极 吃素的养生生活呢
[25:39] After saving Manhattan, I feel I deserve a few carbs. 拯救完曼哈顿 我觉得我应该放纵一下
[25:43] You go. 你们去吧
[25:44] I got to stay here and figure out how to explain this to EOD. 我得留在这想想怎么跟爆品处理部解释
[25:48] Second thoughts?! 重新考虑
[25:49] I just want to talk about our plan. 我只想跟你谈谈我们的计划
[25:50] What we’re doing is the right thing. 我们在做的事是对的
[25:53] I know. 我知道
[25:55] I do. It’s just, um… 真的 只是…
[25:58] Whoever he is, he does do a lot of good. 无论他是谁 他确实做了很多好事
[26:02] The only thing that you just said that matters 你刚说的话里面唯一重要的是
[26:04] is “Whoever he is.” “无论他是谁”
[26:06] That’s the point — we don’t know, 重点在于 我们不知道
[26:07] and this is the only way we’re gonna find out. 而这是我们查明他是谁的唯一办法
[26:10] But we do know who he is. 但我们知道他是谁
[26:12] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[26:14] Not the real one, the reinvented one. 不是真的那个 是改造重生后的那个
[26:17] The one who’s been Raymond Reddington for 30 years, 一个扮演雷蒙德·雷丁顿三十年的人
[26:20] longer than anyone else, 比其他人都长
[26:21] and whatever we find out, it’s not gonna change that. 无论我们发现了什么 都改变不了这一点
[26:24] This man, the one we know, 这个人 我们知道的这个
[26:27] is the concierge of crime — 是犯罪的看门人
[26:29] a very bad man capable of an incredible amount of good. 一个非常坏但却能做出非常多好事的人
[26:34] Look, I get it. 我懂
[26:36] I mean — I mean, I-I don’t get it, 不对 我不懂
[26:39] but I accept it. 但我接受
[26:40] He’s part of your life. He drops by unannounced. 他是你生活的一部分 突然闯入
[26:43] He’s like family. 他就像家人一样
[26:45] But being like family isn’t family. 但像家人一样又不是真的家人
[26:50] We have a plan, 我们有一个计划
[26:51] and if we stick to it, it’s gonna work, 假如我们严格按照计划行事 会成功的
[26:53] but I can’t do this without you. 但没有你我一个人做不来
[26:55] So what’s it gonna be? 所以你的决定是什么
[26:59] Max, we can fly you tonight, 麦克斯 你晚上可以跟我们走
[27:00] just as long as we are back in the hotel in time for the tennis. 只要能让我们及时回宾馆看网球就行
[27:03] I don’t want to miss a moment of the women’s doubles, all right? 我可一刻都不想错过女双比赛
[27:08] Go ahead. I’ll meet you inside. 去吧 我去里面找你
[27:09] – I’ll take mine salted. – As if there was any other way. -我要椒盐的 -说得好像有别的做法一样
[27:13] Three salted, two with mustard. 三个椒盐的 两个加芥末
[27:15] – Excuse me, sir. – Can I help you? -打扰一下 先生 -有什么事吗
[27:18] You look lost. 你看起来好像迷路[迷失]了
[27:19] I am, metaphysically, but aren’t we all just a little? 从形而上的角度看的确是 但我们不都是吗
[27:23] Let me see some ID. 给我看看身份证件
[27:25] George Murphy, Senior VP at Fine and Clean. 乔治·墨菲 精细清洁公司高级副总裁
[27:29] We sell shower curtains, curtain rods, 我们出售浴帘 挂帘杆
[27:31] liners, the occasional soap dish. 窗帘内衬 有时还卖肥皂盒
[27:34] What are you looking at? 你在看什么
[27:36] Is there a problem, Officer? 有什么问题吗 警官
[27:37] Turn around. Hands on the cart. 转身 手放在推车上
[27:39] You don’t want me to do that. This is my good side. 你不会希望我这么做的 这可是我好看的那一面
[27:41] 1085, officer needs assistance. 请求增援 警官需要协助
[27:43] Assistance with what? Deciding whether to go salted or unsalted? 协助什么 决定要不要吃椒盐的吗
[27:46] I’m not gonna ask you again. 我不会再说第二遍
[27:47] Fine, salted. 好吧 椒盐的
[27:48] Just don’t blame me for the aneurysm. 得了动脉瘤可别怪我
[27:49] Hands on the cart. 手放推车上
[27:51] Isn’t this exactly the kind of harassment 不就是这种骚扰
[27:53] that makes people hate the police? 才会让人们痛恨警察吗
[27:54] Are you carrying a weapon? 你还携带了武器吗
[27:56] And here I was hoping to surprise you. 我还想给你个惊喜呢
[27:58] Mr. Murphy, tell me — 墨菲先生 告诉我
[27:59] what’s a curtain-rod salesman doing carrying a loaded handgun? 一个卖窗帘杆的人带着上了膛的手枪做什么
[28:02] Curtain-rod salesman? 卖窗帘杆的
[28:03] Shower curtains, mildew-resistant fabrics. 浴帘 防霉面料的
[28:06] Baldwin, do you have any idea who this guy is? 鲍尔温 你知不知道这个人是谁
[28:08] I know he’s a wiseass. 我知道他很自作聪明
[28:10] Wiseass? That’s who you think? 自作聪明 你就是这么想的
[28:13] This is the most wanted man in America. 这可是全美头号通缉犯
[28:25] Aram, what is it? 阿兰姆 什么事
[28:27] He’s been arrested. 他被逮捕了
[28:28] That’s great news. 那是好消息啊
[28:29] Great? Why would you say that? 好消息 你为什么会这么说
[28:32] – The guy’s a killer. – I know, but, look. -他可是个杀手 -我知道 但是…
[28:35] I know theoretically that I should be happy 我知道理论上我应该为
[28:37] that someone who’s done what he’s done 一个像他这样罪行累累的人的落网
[28:38] has finally been caught, but I’m not. 而感到高兴 但我并没有
[28:41] I’m sad. 我很难过
[28:42] – Sad, about Moreau? – Moreau? -难过 为莫罗吗 -莫罗
[28:45] You just said he was arrested. 你刚刚说他被捕了
[28:47] No. 不是
[28:48] We haven’t found Moreau. We’re still working on that. 没有找到莫罗 我们还在找
[28:51] Well, then who are you talking about? 那你说的是谁
[28:52] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[28:53] Mr. Reddington is the one that’s been arrested. 是雷丁顿先生被逮捕了
[28:56] What? When? 什么 什么时候
[28:59] Less than an hour ago, he was, 不到一个小时之前 他当时在
[29:02] buying a pretzel. 买椒盐卷饼
[29:04] 30 years on the run, 逃亡了三十年
[29:05] and a beat cop picks him up at a pretzel cart. 却被一个巡警在卷饼推车摊前抓到了
[29:08] Where is he now? 他现在在哪
[29:08] NYPD is holding him at the 27th. 纽约警局把他羁押在二十七分区
[29:10] W-Well, we have to go get him out. 我们得去救他出来
[29:12] Police precinct, the most wanted man in America? 全美头号通缉犯 还在警局里
[29:14] – There’s no getting him out. – Of course we can. -不可能救他出来的 -当然可能
[29:16] We — We, the government. We have an agreement. 我们 政府 我们和他有协议
[29:18] Keen, he’s in the system now. 基恩 警察已经抓到他了
[29:22] Does Cooper know? 库珀知道吗
[29:23] He’s in with Panabaker. 他和帕娜贝克在一起
[29:25] She’s not gonna do anything. 她不会出手干预的
[29:26] Is that what you know or what you want? 你知道会这样还是你想要这样
[29:28] No one wants that. 没人想要这样
[29:29] For Reddington to get arrested 让雷丁顿被逮捕
[29:30] so we don’t have to work with him anymore? 这样我们就不用继续跟他合作了
[29:34] Go ahead, Keen, say it. 来吧 基恩 说出来
[29:35] I know it’s what you’re thinking. 我知道你是怎么想的
[29:37] – Thinking what? – That I called it in. -怎么想的 -你觉得是我举报的
[29:40] Reddington’s whereabouts, 雷丁顿的位置
[29:41] that they arrested him because of me. 你觉得他们逮捕他是因为我
[29:42] That’s crazy. 这太疯狂了
[29:44] None of us would betray Mr. Reddington like that. 我们都不会这样背叛雷丁顿先生的
[29:52] I don’t believe you did it, 我不认为是你做的
[29:55] but I do believe you’re relieved it happened. 但我相信你因此而松了一口气
[29:57] Keen, all I do know is that it’s over, 基恩 我只知道这一切都结束了
[30:00] and nothing Cooper says is gonna change that. 无论库珀说什么都没有用
[30:07] You can’t just walk away. 你不能就这么袖手旁观
[30:08] Actually, Harold, I can’t do anything else. 事实上 哈罗德 我也无能为力
[30:11] You know the good this Task Force has done. 你知道这个特别小组都做出过什么贡献
[30:14] Yes, I do, and the bad. 是的 但我也知道它的负面效果
[30:16] We knew this was a possibility when we made his deal. 我们和他达成协议的时候就知道有可能会这样
[30:18] Which is why the government lawyers who papered it 所以起草协议的公职律师们
[30:21] were very clear about what our position would be if it did. 才清楚地标明了这种情况下我们的立场
[30:24] In the event of Reddington’s arrest, we disavow. 如果雷丁顿被逮捕 我们就会撇清关系
[30:27] We papered it five years ago. 这是五年前的文件了
[30:29] Since that time, thanks to Reddington’s blacklist, 从那时开始 多亏了雷丁顿的黑名单
[30:31] this Bureau has killed or captured 联调局得以杀死或逮捕了
[30:33] over 100 high-value targets 超过一百位高价值的罪犯
[30:35] and saved a tremendous number of lives in the process. 并在这一过程中拯救了无数生命
[30:37] Harold, I like you, 哈罗德 我很喜欢你
[30:41] and I admire the way you have milked this mad cow, 也很敬佩你一直在和一个疯子合作
[30:44] but you knew from Day One 但你从一开始就知道
[30:45] that the government would never publicly acknowledge 政府永远都不会公开承认
[30:48] having an immunity agreement 其和头号通缉犯
[30:49] with the number-one man on its most-wanted list. 达成了豁免协议
[30:51] I’m not asking you to go public. 我不是想让你公开
[30:53] He was arrested in New York. 他是在纽约被捕的
[30:54] If you inform the U.S. Attorney of the Southern District — 如果你告知南区的美国检察官
[30:57] The publicity hound who wants to run for governor 那个一心要曝光率 想竞选州长
[30:59] and, God forbid, president? 恐怕还要竞选总统的人
[31:01] You have any idea how long she’d sit on that intel? 你知道她会揪着这件事说多久吗
[31:05] We’d be in turtle mode for a month of Sundays. 那我们就得当很久的缩头乌龟
[31:07] There must be something you can do. 你总能做点什么
[31:09] There is, and we are very good at it. 没错 而且是我们很擅长的事
[31:12] Absolutely nothing. 袖手旁观
[31:14] Cynthia, I know that the Task Force has crossed lines. 辛西娅 我知道特别小组有违规之举
[31:18] I know that there has been collateral damage, 我知道也有很多连带损伤
[31:20] that Reddington is a criminal who someday must answer 我知道雷丁顿是罪犯 总有一天
[31:23] for what he has done, but that day is not today. 得为他犯的罪付出代价 但不是今天
[31:25] Today, because of Reddington, 今天 因为雷丁顿
[31:28] we stopped a terrorist from bombing the U.N. 我们阻止了恐怖分子炸掉联合国
[31:30] You disavow, and, tomorrow, we may not be so lucky. 你退出 明天我们可能就没这么走运了
[31:35] And that would be a tragedy, 而那将是场悲剧
[31:37] but there is nothing I can do about it. 但现在我什么也做不了
[32:02] One driver’s license, 一张驾照
[32:04] one watch — Rolex — 一块手表 劳力士的
[32:07] $2,000 in cash, 两千美元现金
[32:10] no wallet, no credit card, 没有钱包 没有信用卡
[32:12] no keys, no phone. 没钥匙 没手机
[32:15] You travel light. 轻装简行啊
[32:16] Trick of the trade. 我的生意秘诀
[32:17] The soap dish trade. 卖肥皂盒
[32:21] You know what you fellas always say, that phrase? 你知道你们经常说的那句话吗
[32:26] “We can do this the easy way or the hard way.” 从宽从严就看你
[32:29] Well, that’s up to you, isn’t it? 所以就看你了 对吗
[32:31] Actually, it’s entirely up to you. 事实上 是看你
[32:35] One way or the other, I’ll be set free. 不管怎样 我都一定会出去
[32:37] Indictments and trials are obviously the hard way. 立案庭审显然属于从严
[32:41] The easy way is for you and your family 从宽的选择就是你和你的家人
[32:43] to suddenly become grotesquely rich, 一夜暴富
[32:47] buy one of those offensive mega-yachts, 买得了大型游艇
[32:50] and travel the oceans like a nouveau Jacques Cousteau. 像新雅克·库斯托那样畅游海上
[32:55] Is that a bribe? 你是在贿赂我吗
[32:56] A statement of fact. 只是实话实说
[32:58] You simply haven’t lived 一辈子没在
[33:01] until you’ve skinny dipped 拉西奥塔海岸跳一次水
[33:02] in the clear blue waters off the coast of La Ciotat. 这人生就算白过了
[33:10] The ADA is gonna want a statement. 地检需要你出一份陈述
[33:23] A phone number. 电话号码
[33:24] A pot of gold 一罐黄金
[33:26] waiting at the end of the rainbow 就在彩虹那端
[33:27] for anyone smart enough to make the call. 等待打电话的聪明人
[33:37] Let’s try that again. 我们再来一次
[33:52] 鲍尔温警官 祝康复 雷蒙德·雷丁顿
[33:52] What’s this? 这是什么
[33:53] My autograph, and a short dedication. 我的签名 和一句赠言
[33:55] Something to make it personal. 这样显得有私交
[33:57] If you insist on being a flatfoot for the rest of your life, 如果你非要一辈子当平足[不知变通]
[34:00] you should sell it on eBay, buy some orthotics. 可以拿去网上卖了 买个矫正器
[34:08] We’ll take it from here. 接下来交给我们了
[34:09] Who’s “We”? 你们是谁
[34:11] The prisoner is now in the custody 犯人接下来交由
[34:13] of the federal government. 联邦政府拘留
[34:14] I made the arrest. 人是我抓的
[34:15] You’re just gonna take my collar away from me. 你们就要这样抢功
[34:17] He’s facing multiple outstanding federal indictments. 他面临多项联邦指控
[34:19] That puts us at the head of the line. 所以现在要归我们处理
[34:21] You’re a hero, Officer Baldwin. 你是个英雄 鲍尔温警官
[34:23] I’ll be sure to mention your name at the press conference. 发布会上我会提你名字的
[34:28] Would’ve been a nice boat. 本来你能有艘好游艇的
[34:40] Let me be clear. 我跟你说清楚
[34:42] You will never be free again. 你可以和自由说再见了
[34:45] You’ll be tried, convicted, 你将受审 定罪
[34:46] held in a federal prison until we execute you. 离开联邦监狱的唯一可能就是被我们处死
[34:51] As pleasant as that sounds, 虽然听起来不错
[34:53] I’m afraid I’ve made other arrangements. 但恐怕我还有别的安排
[35:00] This is gonna be fun. 这会很有意思
[35:05] Winning always is. 当赢家从来如此
[35:14] Miss Holt. 霍特小姐
[35:17] – Harold Cooper. – Hi. -哈罗德·库珀 -你好
[35:19] -Thans for coming. – Sure. -感谢您前来 -应该的
[35:22] You asked me to come to your office to talk about Reddington, 你让我来跟你谈雷丁顿的事
[35:24] I assumed you meant the Hoover building. 我还以为你是让我去胡佛大厦
[35:25] What is this place? 这是哪里
[35:26] A black site facility where the Reddington Task Force is. 雷丁顿特别小组所在的秘密基地
[35:30] This is where you’ve been hunting him from. 你们就是在这里进行抓捕他的任务的
[35:33] That’s what I wanted to talk to you about. 我想跟你说的就是这件事
[35:35] We haven’t been hunting Reddington. We’ve been working with him. 我们没有在抓捕他 而是一直在合作
[35:39] Say that again? 再说一遍
[35:40] Several years ago, the government entered into 多年前 政府和雷丁顿
[35:42] an immunity agreement with Reddington. 签署了豁免协议
[35:44] Now that he’s been arrested, 现在他被捕了
[35:45] I’ve been instructed to keep that agreement secret, 我接到命令不公开协议
[35:47] but I thought you should know. 但我觉得你应该知道
[35:49] Has the agreement born fruit? 协议有成果吗
[35:52] A cornucopia. 硕果累累
[36:03] You want to keep it in place. 你想继续
[36:04] Yes, and I think you’ll want to, as well, 是的 我想你也会希望如此
[36:07] after you understand just how many cases — 只要你知道了我们破获了多少…
[36:09] Will he be an effective C.I. from prison? 他在监狱可以继续当线人吗
[36:12] No. 不可以
[36:14] You want me to kick him. 你想让我放了他
[36:16] I want you to know all the facts. 我想让你知道全部事实
[36:19] – I want you to… – I came here assuming that -我想要你 -我来这里 本是以为
[36:20] you were going to help prosecute Reddington. 你要帮我起诉雷丁顿
[36:21] Instead, you want me to conspire with you to let him go. 然而你却要让我跟你合谋 放走他
[36:26] Once you go public, all this goes away. 如果你公开 这一切都完了
[36:29] Mr. Cooper, I can protect the Bureau’s relationship 库珀先生 我现在还能对联调局和
[36:30] with Mr. Reddington for now, 雷丁顿的关系保密
[36:32] but the most wanted man in America, maybe the world, 但这位全美乃至全球的头号通缉犯
[36:35] has been arrested in New York City, 在纽约市被捕
[36:38] and I will prosecute him to the fullest extent of the law, 我会最大限度地依法对他进行起诉
[36:42] immunity agreement or not. 不管有没有豁免协议
[36:45] So the rumors are true. 看来传言是真的
[36:48] You are running for governor. 你确实有意竞选州长
[36:58] Good evening. 晚上好
[37:00] Today, I can report to the American people and to the world 今天 我可以告诉美国民众和全世界
[37:03] that earlier this afternoon, 今天下午早些时候
[37:05] Officer Michael Baldwin of the New York City Police Department 纽约警局的迈克尔·鲍尔温警官
[37:08] arrested international fugitive 逮捕了国际逃犯
[37:10] and traitor to the United States, 合众国的叛徒
[37:12] Mr. Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿先生
[37:15] As of this moment, 现在
[37:16] I cannot speak to the details of his arrest, 我还不能公布逮捕过程的细节
[37:19] but I can tell you this — 但是我可以告诉你们
[37:20] in the coming days and weeks, 在接下来的日子里
[37:22] my office will be exploring all options 我的办公室将会研究各种可能性
[37:23] regarding charges and sentencing against Mr. Reddington. 以对雷丁顿先生进行起诉和审判
[37:27] And to the victims of his crimes, 对于他所犯罪行的受害者们
[37:29] I want you to know that this case is my top priority, 我要你们知道 这个案件是我最重要的事
[37:33] and I will not rest until Mr. Reddington 在雷丁顿先生
[37:35] is held to account for all the pain and suffering 为他长久以来造成的痛苦和折磨
[37:38] he has inflicted on too many for too long. 付出代价前 我决不会休息
[37:42] Can we have a minute? 我们能单独待一会吗
[37:46] He’s my father. 他是我父亲
[37:54] They won’t acknowledge the agreement. 他们不愿意承认协议
[37:56] I need you to focus. 我要你集中注意力
[37:57] They’re not gonna release you. 他们不打算释放你
[37:58] Focus on what happened. 把注意力集中在发生了什么
[37:59] They’re gonna put you on trial. 他们会让你接受审判
[38:01] How it happened. 怎么发生的
[38:04] How? 怎么
[38:04] This wasn’t an accident. 这不是偶然
[38:06] My luck didn’t just run out. 我的运气不是突然就没了
[38:08] Someone tipped them. 有人通风报信
[38:11] Someone close. 身边人
[38:13] What makes you think that? 你为什么那么想
[38:15] The cops were tipped off. 警察收到了线报
[38:18] Not specifically about me. 不是具体到我
[38:19] That would’ve triggered a larger presence, 否则场面会更大
[38:21] and I would’ve noticed. 而且我也会注意到
[38:23] Whoever did this told the cops as little as possible. 无论是谁干的 只告诉了警察尽可能少的信息
[38:26] Something about a middle-aged white male 大概会是一个中年白人男性
[38:28] carrying a concealed weapon, 夹带有武器
[38:30] something a couple of cops could follow up on 这种几个警察就能悄无声息
[38:33] quietly, discreetly. 秘密进行追查的消息
[38:36] Do you have any idea who it was? 你能想到是谁吗
[38:39] That’s what I need your help to find out. 那正是我需要你帮我查出来的
[38:43] Forget about the prosecutor and all this. 不用管起诉什么的
[38:46] I’ve been a step ahead of them for decades. 数十年我都比他们快一步
[38:48] I’m confident this won’t change that. 我相信这次也不例外
[38:51] How can you say that? 你怎么能这么说
[38:52] I need to find the person who betrayed me. 我需要你找到背叛我的人
[38:59] So you can kill him? 以便你杀了他
[39:05] I’d say that depends. 这倒不一定
[40:16] I know you were having second thoughts. 我知道你当时有打退堂鼓
[40:20] It was the right thing to do. 但那么做是正确的
[40:25] What’s the biggest obstacle standing between us… 影响我们搞清楚他真实身份的
[40:28] …and finding out who he really is? 最大障碍是什么
[40:31] It was him. 就是他
[40:32] He deleted his file. He dropped by unannounced. 他删除了自己的文件 他突然到访
[40:36] I had to hide in the closet to keep him from seeing me. 我得藏在衣柜里防止他看到我
[40:40] As long as he’s free, 只要他还自由
[40:41] we’re never gonna find out the truth. 我们就不可能找出真相
[40:48] Personally, I think it’s cause for celebration. 要我说 我觉得可以庆祝一下
[40:59] He asked me to find out who tipped off the police. 他让我找出是谁告诉了警察
[41:05] It’s all that matters to him. 那才是对他最重要的
[41:08] Not that he’s been arrested or… 不是他被捕 或者
[41:11] …that he’s gonna be put on trial… 将要受审
[41:16] …and face the death penalty. 可能面临死刑
[41:22] All he cares about is finding out who betrayed him. 他关心的只是找出谁背叛了他
[41:31] I can’t imagine what he’ll do… 我无法想象他会做什么
[41:37] …if he ever finds out that it was me. 如果他发现是我做的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme