Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第2集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:04] You don’t know me. 你不知道我是谁
[00:07] You may think you do. 也许你以为自己知道
[00:10] You may have heard things, stories, 也许你听说过一些事情
[00:13] about the way I work, 我工作的方式
[00:15] jobs I’ve done, 我完成的任务
[00:17] and what I’m capable of. 我的能力
[00:20] I know your reputation, which is why we hired you. 你名声在外 所以我们才雇你
[00:22] The incident will appear to be part of your political agenda. 这件事会被认为是你的政治计划的一部分
[00:24] No one will know its real purpose if you can get it done. 如果你完成任务 没人会知道它的真正目的
[00:26] Everything is on schedule. 一切都在计划中
[00:29] I haven’t heard from you in nearly a month. 将近一个月都没有你的消息
[00:31] Not a single word. 一个字也没有
[00:32] I told you, 我跟你说了
[00:33] I couldn’t do your job without making a few changes. 我必须做出一些改变才能完成你的任务
[00:37] Those changes have been made. 这些改变已经完成了
[00:40] Target will only be in town for a day. 目标只会在市里一天
[00:42] He knows about the coup attempt. If he tells anyone — 他知道有人企图政变 如果他告诉任何人
[00:44] I told you, it’s on schedule. 我跟你说了 一切都在计划中
[00:46] But you haven’t told me how you plan on doing it. 但你没告诉我你打算怎么做
[00:48] Will it be on-site? 会在现场吗
[00:49] If so, how do you intend on getting past security? 如果是 你打算如何通过安检
[00:51] How will you get out? 又打算怎么出去
[00:52] Do we have assurances this won’t get back to us? 你能保证这最后不会查到我们头上吗
[00:55] Are you saying you want me to call it off? 你是想让我取消行动吗
[00:59] No, what I’m saying is that 不 我是说
[01:01] the fate of an entire country rests on you doing your job. 整个国家的命运就取决于你能否完成你的工作
[01:04] So stop talking. 那就闭嘴吧
[01:06] Consider it done. 不会有任何问题
[01:15] W-What is this? Who are you? 干什么 你是谁
[01:18] Believe it or not, I’m you. 信不信由你 我就是你
[01:27] 科西嘉人 第20号
[01:31] Yes, I only need you to recover the data. 是 我只需要你恢复数据
[01:33] And, no, I already told you. I can’t tell you why. 不 我已经跟你说过了 我不能告诉你原因
[01:36] Buck, did I ask you questions 巴克 上次聚会时
[01:39] when you needed me to pretend to be your girlfriend 你让我冒充你女朋友
[01:40] at the last reunion? 我问这么多问题了吗
[01:43] Yes, I — 是 我
[01:46] Yeah, okay, great. Thank you. 好的 好的 谢谢你
[01:49] Call me back. 再打给我
[01:51] Well? 怎么样
[01:54] What did he say? 他怎么说
[01:55] He asked a lot of questions. 他问了很多问题
[01:56] But can he recover the medical files Reddington erased, 他能恢复雷丁顿删除的医疗档案
[01:59] tell us what he’s hiding? 告诉我们他在隐瞒什么事吗
[02:00] Look, Liz, I get that we’re on our own 听着 莉斯 我知道我们得靠自己
[02:06] and that Reddington can’t find out what we’re doing, 这样雷丁顿就不会发现我们在做什么
[02:08] but can you explain to me again 但你能不能再跟我解释一下
[02:09] why we can’t just go to one person in the FBI? 我们为什么不能找个联调局的人
[02:11] It’s too risky. 太冒险了
[02:13] – Because you think he’ll find out? – He will. -因为你觉得他会发现 -他会的
[02:16] Anyone who’s ever gotten close 雷丁顿在成为雷丁顿之前
[02:17] to the truth about who Reddington was 他的身份到底是什么
[02:19] before he became Reddington ended up dead. 所有接近这一真相的人都死了
[02:22] My husband, Dr. Koehler — 我丈夫 凯勒医生
[02:24] Ian Garvey. 伊恩·加维
[02:25] Jennifer, trust me. 詹妮弗 相信我
[02:28] We can’t go to the Bureau, not yet. 我们不能去局里 现在还不行
[02:30] We’ve got to stick to the plan 我们得按计划来
[02:31] and see if your friend can restore 看看你的朋友能否恢复
[02:32] the medical files Reddington erased. 雷丁顿删除的医疗档案
[02:41] Elizabeth? 伊丽莎白
[02:44] Help me pick these up. 帮我把这些收起来
[02:46] You can’t let him in. He can’t see me. 你不能让他进来 他不能看到我
[02:49] No, he can’t. 是 他不能
[02:53] No one else is gonna die. 再没人会死了
[02:54] The friend who wants to help us is a really good guy. 愿意帮助我们的那位朋友是个好人
[02:56] We can’t let anything happen to him, please. 我们不能让他有事 拜托了
[02:59] Okay. No one. 好的 没人会有事
[03:11] Bad time? 不方便吗
[03:12] No. 没有
[03:15] May we? 我们能进去吗
[03:18] As a fugitive from justice, 作为一名逃犯
[03:20] I prefer not to linger in public hallways. 我不喜欢在公共走廊里待太长时间
[03:23] Of course. Come in. 当然 请进
[03:25] Have you lost weight? 你瘦了吗
[03:28] Five pounds. 瘦了四斤
[03:29] Oh. Seven pounds when it’s in the morning. 早上的话就瘦了五斤呢
[03:35] Let me look at you. 让我看看你
[03:37] Well, you look fantastic. 你看起来气色真棒
[03:40] Thai chi and spinach suit you. 太极和菠菜很适合你
[03:41] I feel like a different person. 我觉得整个人焕然一新
[03:44] I’m sure you do. 肯定是的
[03:48] I have news about the Corsican. 我有关于科西嘉人的消息
[03:51] According to Reddington, Moreau wasn’t deterred 据雷丁顿所说 莫罗没有终止行动
[03:53] by the shootout at Dr. Koehler’s operating room 尽管在凯勒医生的手术室发生了枪战
[03:56] or our near miss at Reagan National — 而我们也差点在里根国际机场抓住他
[03:58] instead, he’s reaching out to arms dealers 相反 他正为接下来的任务
[04:00] about an upcoming job. 与军火商联系
[04:01] What job? Did he have any details? 什么任务 他知道什么细节吗
[04:03] Reddington doesn’t have any, 雷丁顿没有更细节的消息
[04:04] but he’s reaching out to his contacts now. 但他正向他的联络人打探消息
[04:06] But if he’s right and Moreau is arming up, 但如果他是对的 莫罗正在准备武器
[04:08] that means he’s going to work. 那就说明他有活要做
[04:09] Which means people are gonna die. 也就是说有人会因此而死
[04:11] What’s the latest on Moreau? 有莫罗的最新消息吗
[04:12] Any hits from the airport authority or local police? 机场安保或当地警方有任何消息吗
[04:15] Well, we’ve scoured CCTV feeds, 我们查看了监控录像
[04:16] but he was obviously avoiding the cameras. 但显然他在躲着摄像头
[04:18] Nothing clearly shows his face. 没有捕捉到脸部的清晰画面
[04:19] So we’re hunting for a killer, 所以我们在追踪一个杀手
[04:21] but we have no idea what he looks like. 但我们不知道他的长相
[04:22] Correct, but we do know that he purchased a ticket 没错 但我们知道他化名迪诺·迪帕斯奎尔
[04:24] under the name Dino DiPasquale 买了一张机票
[04:26] and was all set to board 并且准备好乘坐尊享航空206次航班
[04:27] Premium Sky flight #206 to JFK. 前往肯尼迪机场
[04:30] Now, the alias is burned, but — 现在他的身份暴露了 但是
[04:33] He’s headed to New York. 他要去纽约
[04:34] No, he’s already there. 不 他已经到纽约了
[04:36] We put out an alert on his vehicle, 我们对他从里根机场
[04:37] the one that he stole from the employee parking at Reagan. 员工停车场偷的那辆车发布了警报
[04:40] Port Authority flagged it 港务局发现它
[04:41] passing through the Holland Tunnel 晚上六点刚过的时候
[04:42] just after 6:00 p.M. 穿过了荷兰隧道
[04:44] We may not know who this guy is, 我们或许不知道他的身份
[04:46] but we know who he was — a nationalist, 但我们知道他是一名民族主义者
[04:49] a hit man who targets globalism in all its forms. 一个以各种形式的全球主义为目标的杀手
[04:51] Navabi, alert possible targets — 纳瓦比 警告所有潜在目标
[04:53] Wall Street, the media, consulates. 华尔街 媒体 各国领事
[04:55] Ressler, Keen, get to New York. 雷斯勒 基恩 去纽约
[04:58] There’s an assassin in the city, and we need to find him. 有个杀手在城里 我们要找到他
[05:01] I don’t know about the others. 我不知道其他人的情况
[05:02] I only know how it works for me. 我只知道我的情况
[05:04] – The first basement. – Yes, the first basement. -在地下一层 -是的 地下一层
[05:08] It’s a door marked “C2,” northeast side of the building. 大楼东北侧一扇写着C2的门
[05:11] Once inside, there’s a checkpoint — 进去之后 会有一个检查点
[05:12] I’m not interested about the first checkpoint. 我对第一个检查点没有兴趣
[05:15] Tell me about the second one, where they check your badges. 告诉我第二个检查点的情况 会查证件的那个
[05:20] How do you know that? 你是怎么知道的
[05:22] Please, why are you asking me these things? 拜托 你为什么要问我这些事
[05:24] Talk to me about the second checkpoint 告诉我第二个检查点的情况
[05:28] where they check your badge and your access code. 那里有人会核实你的证件和通行码
[05:32] How do you know these things? 你是怎么知道这些事的
[05:34] The one they sent you this morning, 通行码他们早上发给你了
[05:37] I need you to write it down. 我要你把它写下来
[05:39] Now. 现在
[05:43] Now! 快点
[05:59] You sure? 你确定
[06:02] Now it’s time for you to get into the trunk. 你现在该去后备箱了
[06:06] What? 什么
[06:07] Please, no. 求求你 不要
[06:10] 联合国 阿尔布雷希特 查尔斯
[06:10] – Just — – Quick, quick, quick, -求求你 -快点 快点 快点
[06:12] give me your badge. 把你的证件给我
[06:21] Now… 现在
[06:23] get in the trunk. 给我进后备箱
[06:26] Wait, no! 等等 不要
[06:40] Are you listening to me? 你有没有听我说话
[06:41] The network cut my license fee in half. 电视台把我的许可费减半了
[06:44] I’m paying ICM 10% off the top, 我付了10%佣金给ICM公司
[06:47] and now the studio claims that it’s still in deficit? 现在制片厂说它依然赤字
[06:50] Yes, I want to sue. 是的 我要告他们
[06:52] Now. Y-Yesterday, if possible. 现在就告 如果可以的话 昨天就告
[06:58] Finally, people I can trust. 终于来了我能信任的人
[07:00] I warned you, Aaron. How many times? 亚伦 我都警告你多少次了
[07:02] The arms business is like Ring Around the Rosie 和你现在混的娱乐圈比起来
[07:05] compared with this business you call show. 军火生意就像儿歌《玫瑰花环》
[07:08] Hand to God, I’d rather my daughter marry Arafat 我对天发誓 我宁愿我女儿嫁给阿拉法特
[07:12] than a network or studio executive. 而不是电视台或是电影制片厂主管
[07:14] At least he paid you the courtesy of lying to your face. 至少阿拉法特还会当着你的面撒谎
[07:18] I once provided transportation for a Chinese cobalt magnate 我以前给一个中国钴大亨提供过运输服务
[07:22] who insisted on funneling his ill-gotten gains 他坚持要用他的不义之财
[07:26] into a three-picture deal with Woodman Blake. 用来给伍德曼·布雷克拍摄三部电影
[07:29] Huge hits, each one bigger than the last. 非常轰动 一部比一部成功
[07:33] Careers were made. Awards were won. 事业辉煌 奖杯满堂
[07:36] A single dollar over a billion in net profits, 一本万利
[07:40] and he stood to double his investment. 他坚持把投资额翻了倍
[07:42] The movies grossed almost $3 billion worldwide. 电影在全球横扫近三十亿票房
[07:45] In anticipation of his windfall, 预计到他会获得意外之财
[07:48] my associate purchased a mansion in Sydney 我的朋友在悉尼买了豪宅
[07:50] and a yacht in Montenegro. 在黑山共和国买了游艇
[07:52] When the studio accountants 当制片厂的会计
[07:54] were finished sharpening their pencils, 终于把铅笔削好了
[07:56] the net was $999 million to the crooked penny. 九亿九千九百万美元的收益化为泡影
[07:59] He went into receivership, 他破产了
[08:01] and his wife left him for a talent agent. 他的妻子跟着一个星探跑了
[08:03] Not that that’s gonna happen to you. 倒不是说这事情会发生在你身上
[08:05] I mean, financially, you’re screwed, 我是说 财务上 你已经完蛋了
[08:07] but look at the bright side — 但往好的方面想
[08:08] your wife’s dead. 你的妻子已经死了
[08:10] May she rest in peace. 愿她能安息
[08:12] You said you had a question about Moreau. 你说你有一个关于莫罗的问题
[08:15] Yes, his whereabouts. 是 他的所在
[08:17] I’m told he reached out to you recently. 有人告诉我他最近联系过你
[08:19] Mm, he did, but, um… 他是联系过 但是
[08:21] Aaron, I wouldn’t ask you 亚伦 如果不是紧急情况
[08:23] to divulge information about a client if it weren’t urgent. 我是不会让你透露客户信息的
[08:27] I appreciate that, my friend, mm? 我的朋友 我心领了
[08:29] From you, I have no secrets. 我对你毫无保留
[08:31] If I knew his whereabouts, you’d know his whereabouts, 如果我知道他在哪里 我会告诉你
[08:34] but I don’t. 但我不知道
[08:35] Oh, then how about the place 那你把他订的货物
[08:37] where you’re sending the material he ordered? 寄给他的收货地址呢
[08:39] He didn’t order any. 他什么都没订
[08:41] I had a cache of RPGs, mint condition, no interest. 我有崭新的枪榴弹 他没兴趣
[08:45] All he wanted was a reference for a contractor. 他只是让我把他介绍给一个承包商
[08:48] And who was that? 是谁
[08:50] Maxwell Ruddiger. 麦克斯威尔·鲁迪格
[08:52] Name mean anything to you? 你对这个名字有印象吗
[08:54] Like a blast from the past. 往日回忆历历在目
[09:00] If you’re good with it, I’m good with it. 你要是没意见 我也没意见
[09:01] I already told you — I’m good with it. 我已经跟你说过了 我没意见
[09:04] What am I missing? 有什么我不知道的吗
[09:06] See, I know you, 我了解你
[09:07] and I know there’s no way that you’re okay 我知道你绝不会同意
[09:09] with Reddington killing a guy in our custody 雷丁顿杀掉我们羁押的人
[09:11] so he wouldn’t have to identify that skeleton. 让他无法指认那具骸骨是谁的
[09:14] No, you don’t want to tell me what’s really going on, 不 你不想告诉我到底在干什么
[09:16] I’m okay with it. 我没有意见
[09:18] But don’t insult me by saying you’re good with it. 但别简单一句你没有意见来侮辱我的智商
[09:21] – Thank you. – For what? -谢谢 -谢我什么
[09:23] For being okay with it. 谢谢你没有意见
[09:25] What you got for us? 什么情况
[09:27] Charles Albrecht. 查尔斯·阿尔布雷希特
[09:28] He was a courier for the Turkish consulate. 土耳其领事馆的信使
[09:31] When he didn’t show up for work, 他没有照常上班
[09:32] the consulate reported him missing. 领事馆上报了他的失踪
[09:34] They were on alert because we put word out. 他们有所警觉是因为我们发布了通告
[09:36] Did the consulate say whether he was in possession 领事馆有说他是否携带了
[09:38] of any privileged or classified documents? 任何秘密文件吗
[09:41] He was carrying a diplomatic pouch 他当时带着一个外交公文包
[09:42] that contained classified information. 其中有机密信息
[09:44] – Was. – The pouch is missing, and since the intel was classified, -当时 -公文包丢了 而其中的信息又是机密
[09:47] the consulate won’t say what it was. 领事馆不愿透露
[09:49] Well, we already know what it was — 我们已经知道是什么了
[09:51] something Moreau’s willing to kill for. 莫罗愿意为之杀人的东西
[09:53] Even if it was Moreau. A Turkish courier? 即便真是莫罗干的 土耳其信使
[09:56] How does that fit into his nationalist M.O.? 这可不符合他的民族主义动机
[10:01] What else can you tell us? 还有别的情况吗
[10:02] The diplomatic pouch wasn’t the only thing missing. 丢失的不只有那个外交公文包
[10:05] His I.D. was taken, too. 他的身份证件也被拿走了
[10:08] 联合国 阿尔布雷希特 查尔斯
[10:20] Okay, I think we have a problem. 我想我们有麻烦了
[10:21] – Aram, what is it? Okay, it’s about Albrecht. -阿兰姆 怎么了 -是阿尔布雷希特
[10:24] Mr. Cooper spoke to the ambassador at the Turkish Embassy, 库珀先生与土耳其大使通了电话
[10:26] who confirmed that Albrecht was headed to a meeting 他确认阿尔布雷希特正要去参加会议
[10:28] at — get this — the United Nations. 在联合国的会议
[10:32] That’s how it fits his M.O. 这就符合他的作案动机了
[10:33] All right, U.N. Security Police says Albrecht’s badge was swiped 联合国安保警察说阿尔布雷希特的门禁卡
[10:36] six minutes ago at the first basement level, entrance C2. 六分钟前刷入了地下一层C2入口
[10:39] All right, Aram, coordinate with security, 阿兰姆 配合安保人员
[10:41] put that building on lockdown, 封锁大楼
[10:42] and see if they can’t get a location on that badge. 看他们能否定位他的门禁卡
[10:44] We’re on our way. 我们马上过去
[10:46] – Keen. – Elizabeth… -基恩 -伊丽莎白
[10:47] I have news about the faceless assassin you seek. 关于你寻找的无情刺客我有消息了
[10:50] He’s headed to the U.N. 他去了联合国
[10:51] Yes, to deliver a bomb. 没错 去运送炸弹
[10:54] A bomb? You know this because…? 炸弹 情报来源是
[10:56] The device was purchased from one Maxwell Ruddiger — 爆炸装置是从麦克斯威尔·鲁丁格那儿买的
[10:59] a lush, a scoundrel, an old friend, 酒鬼 恶棍 也是我的老朋友
[11:02] and a consummate technician of all things explosive. 一切爆炸物的完美专家
[11:05] That’s why Moreau targeted the courier. 所以信使才成了莫罗的目标
[11:07] This was about access. 为了把炸弹带进去
[11:08] Moreau simply needed a way 莫罗只需要找到办法
[11:10] to get his device into the building. 把他的爆炸装置带进大楼
[11:11] Well, the badge will get him in, but not the bomb. 门禁卡是能让他进去 但炸弹进不去
[11:13] They’ll scan it at security — stop it there. 他们安检的时候会扫描 然后拦截下来
[11:15] Unless they don’t. 除非他们不能
[11:17] Moreau didn’t choose just anybody with security clearance. 莫罗没有随便选择一个有权限进去的人
[11:19] He specifically chose someone carrying a diplomatic pouch. 他特意选择了携带有外交公文包的人
[11:22] Which they won’t seize because it’s not subject to search. 他们没有权限搜查 炸弹也就不会被缴获
[11:25] Elizabeth, the contraption you’re hunting for 伊丽莎白 你们要找的奇妙小玩意儿
[11:26] 外交公文包 归土耳其政府所有
[11:27] is a binary device 是一个二元装置
[11:29] that contains enough ammonium nitrate and hydrazine 含有的硝酸铵和联氨
[11:32] to wipe out the entire General Assembly 即便不能痍平整个联合国大楼
[11:34] if not take down the building itself, 也足以消灭联大里的所有人
[11:36] and it’s volatile. 而且极其易爆
[11:38] The slightest bump or jostle 最轻微的颠簸碰撞
[11:39] could detonate the thing without warning. 也能毫无预警的引爆它
[11:41] – How do you know this? – I know this because -你是怎么知道的 -我之所以知道
[11:43] I’m sitting with the madman who built the damn thing. 是因为我正跟造了这玩意儿的疯子坐在一起
[11:46] Maxwell Ruddiger is with you? 麦克斯威尔·鲁丁格跟你在一起
[11:48] We’re en route to you as we speak. 此刻我们正在路上
[11:49] You need to clear the building, locate that device, 你们得疏散大楼 找到装置的位置
[11:52] and find a way to get us to it, 想办法让我们过去
[11:54] but do not let anyone near that widowmaker 但不要让任何人靠近那毁灭者
[11:57] until I can get Ruddiger there to undo the devil he’s created. 直到我能让鲁丁格去拆了它
[12:00] – Understood? – Yes. -明白吗 -好
[12:05] Max, perhaps you should put down the gin and tonics. 麦克斯 或许该把你的金汤力放下了
[12:08] You have a job to do, and you’ll need steady hands. 还有任务要完成 手可得稳
[12:11] The gin and tonics are exactly what give me the steady hands. 正是靠金汤力我这双手才稳
[12:16] Better have another. 再来一杯更好
[13:02] Jean Topperwien, head of security. 吉恩·托伯薇恩 安保负责人
[13:04] Agents Ressler, Keen — FBI. 雷斯勒和基恩探员 联调局
[13:06] You need to evacuate this building. 你们得疏散这栋大楼
[13:07] We have an evacuation plan, but there’s no guarantee 我们有疏散预案 但是没法保证
[13:09] we won’t lose your unsub in the process. 嫌犯不会趁机逃走
[13:11] Well, that’s a risk we’re gonna have to take. 不得不冒这个险
[13:12] You have to clear this building. 必须疏散这栋楼
[13:13] Do you have a location on Moreau? 你知道莫罗在哪吗
[13:14] We know where the badge was last swiped. 我们知道通行证的最后记录在哪
[13:16] Take us there, now. 快带我们去
[13:24] Attention, all personnel, this is an emergency. For your safety, 所有人请注意 紧急情况 为了大家的安全
[13:28] please immediately locate the nearest exit. 请立即从最近的出口撤离
[13:31] This is not a test. 不是演习
[13:45] Sir! Stop. Put it down. 先生 停 放下
[13:48] Special Agent Elizabeth Keen, FBI. 联调局特别探员伊丽莎白·基恩
[13:51] We have reason to believe that case contains 我们有理由相信那个箱子里
[13:53] an explosive device. 有爆炸装置
[13:54] I need you to put it down slowly 请慢慢放下
[13:56] and do exactly as I say. 按照我说的做
[14:09] Okay, uh, all right, I have the feeds up now. 好 好的 我能看到监控录像了
[14:12] All right, I’m putting you on with the head of security now. 好 现在给你接通安保队长
[14:15] – Attention, all personnel… – Agent Mojtabai. -所有人注意 -莫伊塔巴尔探员
[14:16] – Hello. – Hello, we’re holding evacuees on the north lawn. -你好 -你好 人都被疏散到北面的草地上了
[14:19] I’m trying to get you access to those feeds now. 我正想办法给你接入那里的监控画面
[14:21] Okay, thank you. 好 谢谢
[14:33] Move, move! 走 走
[14:36] Attention, all personnel… 所有人注意
[14:38] My gun, he’s — he’s got my gun. 我的枪 他抢了我的枪
[14:41] Officer down. Repeat, officer down. North atrium. 警员受伤 重复 警员受伤 北庭
[14:43] Suspect’s armed and on the move. 嫌犯持有武器 逃走了
[14:45] Our evacuation protocol is clear. 我们的疏散预案很明确
[14:47] I’ve been authorized to change it. 我已获得授权更改你们的预案
[14:49] The FBI has no authority here. 联调局无权在这里指挥
[14:51] Besides, we’re not going to evacuate emergency personnel… 而且真正发生紧急情况时
[14:53] – …during an actual emergency. – You need to leave, -应急人员不能撤离 -你得离开
[14:55] including all UN Personnel, 所有联合国人员
[14:57] NYPD responders, NYPD bomb squad, HDU, everyone. 纽约警局警员 拆弹队 危险品处置小队 都得离开
[15:03] That was my superior officer. 是我的上司打的
[15:05] The Secretary General just hung up with Homeland, 秘书长刚跟国土安全部通过电话
[15:07] and they’ve requested we evacuate all emergency personnel. 他们要求我们疏散所有应急人员
[15:12] Who are you people? 你们是谁
[15:14] What’s going on here? 出什么事了
[15:17] 10-4, we’re clear. 10-4 安全
[15:28] This is certainly a first. 这还真是第一次
[15:48] Okay, I think I got him. 好 我好像看到他了
[15:49] All right, Aram, talk to me. Which way? 好 阿兰姆 跟我说往哪边
[15:52] All right, turn left. 好 左转
[15:54] No, right. No, no, no, your right. 不 右 你的右边 右转
[15:59] He can’t be more than 20 yards ahead of you, moving west. 在你前面不到十八米 往西边跑了
[16:07] I apologize, it’s probably a silly question… 抱歉 这可能是个愚蠢的问题
[16:10] …but why are the police escorting us, again? 为什么警察在护送我们
[16:13] The police and I have a special kind of relationship. 我和警察的关系挺微妙的
[16:17] Yeah, but this, they treat you like Elvis. 是啊 但这次你这可是猫王的待遇
[16:20] Yes, 是啊
[16:21] except the President gave Elvis a badge, 不过总统给过猫王勋章
[16:24] and I don’t really need one. 可我却不需要
[16:31] Okay, I can’t tell. 我看不到了
[16:32] Come on. Where’d you go? 拜托 往哪去了
[16:35] All right, I-I lost him on the feed. 监控录像上找不到他了
[16:36] I do not have a visual. 我跟丢他了
[16:42] Okay. I just picked him up again. You’re close. 又看到他了 离你很近了
[16:48] Drop the weapon, Moreau. Don’t do this. 放下武器 莫罗 别反抗
[16:51] You’ve got bigger problems than me inside that building. 我在大楼外面怕是让你们更头疼了
[16:54] I’m only worried about you. 我的目标只有你
[16:57] Maybe you should be worried about my hostage. 或许你该担心一下我的人质
[17:04] Hang on. 坚持住
[17:07] Hold on. Hold on. 撑住 撑住
[17:13] Hang on. Hang on. 坚持 坚持
[17:23] Your men need to vacate the premises. 你们需要离开这里
[17:33] Funny, it’s all so much smaller than I’d imagined. 有趣 比我想象中小太多了
[17:37] A little tacky. 略糙
[17:39] Reminds me of that road trip we took. 让我想起咱们那次公路之行
[17:41] To Memphis. 去孟菲斯那次
[17:41] Yes, exactly, Graceland. 没错 雅园
[17:43] I had the same reaction at Graceland. 我在雅园也是同样的反应
[17:47] All rather unimpressive, actually. 事实上没什么值得记住的
[17:51] It smells kind of funny. 气味也很怪
[17:55] How much time before this thing goes off? 还有多久爆炸
[17:58] I don’t have a clue. 无从判断
[18:01] Elizabeth, maybe we should find someone to get the man a drink. 伊丽莎白 或许该找人给他来一杯
[18:12] Tell me about the perimeter. 说说封锁范围
[18:13] We’re working with NYPD to set a line 我们与纽约警局合作
[18:15] from Midtown to the east and 59th down to 42nd to the south. 从市中心到东部 从南五十九路到北四十二路
[18:19] – Any sightings? – Not yet, -有发现吗 -暂时没有
[18:20] but I’ve got NYPD analyzing footage of the area as we speak. 但我们说话这会儿 纽约警察正在分析该区域的监控录像
[18:23] Pull surveillance, find an image. 调取监控 找出图像
[18:25] I want Moreau’s face on every TV in the tri-state area. 我要都会区所有电视都播放莫罗的头像
[18:28] Any news from Keen? 基恩有消息吗
[18:29] I’m on my way to her now. 我这就去找她
[18:35] Ahh, honestly, the suspense. 真吊人胃口
[18:37] Shh, quiet. 安静
[18:40] Do I really need to be here? 我非得在这儿吗
[18:42] Quiet. 安静
[18:46] Ugh, I hate needles. 我讨厌针
[18:52] Wait, wait, wait. What are you doing? 慢着 慢着 你打算干吗
[18:55] I’m going to smack the lock. 我要砸锁
[18:57] I’m going to whack it to pieces 我要把它砸个粉碎
[18:58] and pray that opens the case 并祈祷在打开箱子的同时
[19:00] without tripping the secondary in-line bypass switch. 不要碰到次级串联旁路开关
[19:03] You’re gonna pray? 你打算祈祷
[19:05] Okay, I really don’t need to stay for this part. 这种事我真的不需要待在现场
[19:07] All of the smacking and the whacking and — 敲击打砸什么的
[19:10] Are you okay? 你还好吧
[19:11] What is it? 怎么了
[19:14] Oh, okay. 好吧
[19:15] Ruddiger, I-if there’s nothing else I can do for you, 鲁丁格 要是没什么吩咐
[19:18] I think I’ll go exploring. 我这就去逛逛了
[19:20] Wait, wait. 等等
[19:20] You’re gonna leave me here with him and the bomb? 你要把我和他 还有炸弹一块留在这
[19:23] You can come to the U.N. any day of the week. 你任何时候都可以来联合国
[19:26] For me, this is once-in-a-lifetime. 但对我这是千载难逢的机会
[19:28] The tug of history and all that. 历史的争夺 等等
[19:35] You should be fine. 你应该不会有事的
[19:37] Should be? 应该
[19:39] That’s comforting. 甚是安慰啊
[20:33] Oh, my! 天啊
[21:16] Mr. Secretary General, Mr. President, 秘书长先生 主席先生
[21:19] distinguished members of the General Assembly… 尊敬的联合国大会成员
[21:26] …I come before you on the 70th anniversary 值《世界人权宣言》
[21:30] of the Universal Declaration of Human Rights… 通过七十周年之际
[21:33] …humbled to be the latest… 在下忝列于
[21:36] …in a long line of politically questionable, 那些政治上并非无从置疑
[21:41] formerly dashing strong men 昔日伟岸的豪杰之后
[21:43] to address this hallowed hall. 在此神圣大厅中发言
[21:46] Castro, Gaddafi, and my personal favorite… 卡斯特罗 卡扎菲 还有我个人最爱的
[21:55] Nikita. 尼基塔
[21:57] You may have helped the Soviet Union 你或许曾帮助苏联
[21:59] lose the Cold War… 输掉冷战
[22:00] …but you did it in style. 但你的做法十分得体
[22:04] Today, I want to bring to your attention 今天 我希望介绍给各位
[22:07] a topic of great interest to me… 一个话题 我个人十分感兴趣
[22:09] …and I believe to anyone 并且我相信任何在乎
[22:11] who cares about this revered institution… 这个尊贵机构的人也都会感兴趣
[22:15] …Cary Grant, or, specifically, his acid trips. 加里·格兰特 具体说来 是他制的毒品
[22:21] – Moreau? – We lost him. -莫罗呢 -跟丢了
[22:22] NYPD’s blanketing the city as we speak. 现在纽约警察正在对本市进行全面搜索
[22:27] What is it? 怎么回事
[22:28] The gel-cap housing is stuck. I don’t think I can remove it. 囊形外壳卡住了 我打不开它
[22:31] Which means… 那就是说…
[22:32] I don’t know yet. 还不知道
[22:34] Here, do me a favor. 这里 帮我个忙
[22:35] – Hold this. – Hold what? -拿着这个 -拿什么
[22:37] This white wire. 这根白线
[22:39] And not the yellow one. 不是黄色这根
[22:40] Don’t touch that. 不要碰到那根
[22:42] Please. Steady hands, my friend. 麻烦手不要抖 兄弟
[22:44] Through five marriages, numerous lovers, 经历了五次婚姻 数不胜数的情人关系
[22:48] allegedly both male and female, 据说是男女通吃
[22:51] and over 70 films, including “North by Northwest,” 以及超七十部电影 包括《西北偏北》
[22:54] arguably the greatest work ever produced here, 可以说是当代最伟大的作品了
[22:58] he just kept right on tripping, and why not? 他只不过一直在吸毒 为什么不呢
[23:01] Before LSD was weighed down by the countercultural baggage 在麦角酸二乙基酰胺因蒂莫西·利里的反主流
[23:01] 非法的强致幻药物 美国知名心理学家与作家
[23:06] of Timothy Leary turning on, tuning in, and dropping out… 文化包袱的开启 调入和退出而被打压之前
[23:11] …LSD was used to treat addiction, anxiety, and depression. 麦角酸二乙基酰胺用来治成瘾 焦虑和抑郁
[23:23] – Oh, boy. – What do you mean, “Oh, boy”? -天呐 -你说天呐是什么意思
[23:24] That means this is not a good thing. 意味着大事不妙
[23:26] Standing here in the heart… 站在一个致力于…
[23:29] …of an institution dedicated to diplomacy, 外交的机构中心
[23:32] I can say, from personal experience, 我可以说 从个人经验来看
[23:35] LSD has made me significantly more enlightened, 麦角酸酰二乙胺很显著的使我更开朗
[23:40] kind, considerate, and loving, 仁慈 体贴以及慈爱
[23:44] and if people are more kind and loving, 如果大家能多一点仁与爱
[23:46] then the world will be, too. 那么世界也会如此
[23:48] Honestly, do you have any idea what the hell you’re doing? 说实话 你真的知道你在干什么吗
[23:50] There will be less crime, fewer acts of terror, 犯罪胡减少 恐怖行动也会减少
[23:53] more joy, more diplomacy, and far more fun. 更多的欢乐 更多的外交以及无穷的乐趣
[24:02] Cary Grant once said 加里·格兰特曾经说过
[24:04] after a particularly evocative LSD trip, 在一次回味无穷的麦角酸二乙基酰胺之旅后
[24:07] “I imagined myself as a giant penis “我想象自己是个巨大的阴茎
[24:10] launching off from Earth like a spaceship.” 像宇宙飞船一样从地球发射”
[24:13] We lost Moreau, 我们跟丢了莫罗
[24:15] but your weird little German friend did it. 但你那个古怪的德国朋友成功了
[24:17] He defused the bomb. 他拆除了炸弹
[24:19] I’m not surprised. After all, he did build it. 我一点也不意外 毕竟炸弹是他造的
[24:21] We’ve notified NYPD. 我们通知了纽约警察
[24:22] You got to get out of here before they arrive. 你得在他们抵达之前离开
[24:31] Does it… 那个有没有…
[24:33] – bother you – What? -困扰你 -什么
[24:35] Knowing that a catastrophe at the United Nations was averted, 明知联合国避免了一场大灾难
[24:39] that people’s lives were saved because of you. 大家的生命因你而得到拯救
[24:43] That you do… 你做了
[24:46] good that no one will ever know. 好事 但是没人知道
[24:48] Did you know that Cary Grant’s original name 你知道加里·格兰特的原名是
[24:51] was Archibald Leach? 阿奇柏德·利奇吗
[24:53] That he was born into poverty, 他出生贫穷
[24:55] the son of an alcoholic father and a depressed mother, 有一个酒鬼父亲和抑郁的母亲
[24:58] and then reinvented himself 之后他自我改造
[25:01] as the paragon of WASP virtue and charm? 摇身成为完美男神的化身
[25:06] Good for you, Archie. 真了不起 阿奇
[25:08] I’m a great fan of reinvention. 我是改造重生的铁粉
[25:12] Of keeping your true self hidden. 通过隐藏真实的自己
[25:14] Or of becoming your true self, 或者说是成为真正的自己
[25:17] even if you have to take on a new identity to achieve it. 即使你需要借一个新的身份来实现它
[25:29] Care to join me and Dembe and Ruddiger 愿意加入我和邓比 鲁丁格
[25:31] at the Red Brau Tavern? 一起去红褐酒馆吗
[25:33] Celebrate with a warm pretzel and a cold beer? 点个椒盐卷饼和冰啤来庆祝一下
[25:36] Whatever happened to tai chi and spinach? 打太极 吃素的养生生活呢
[25:39] After saving Manhattan, I feel I deserve a few carbs. 拯救完曼哈顿 我觉得我应该放纵一下
[25:43] You go. 你们去吧
[25:44] I got to stay here and figure out how to explain this to EOD. 我得留在这想想怎么跟爆品处理部解释
[25:48] Second thoughts?! 重新考虑
[25:49] I just want to talk about our plan. 我只想跟你谈谈我们的计划
[25:50] What we’re doing is the right thing. 我们在做的事是对的
[25:53] I know. 我知道
[25:55] I do. It’s just, um… 真的 只是…
[25:58] Whoever he is, he does do a lot of good. 无论他是谁 他确实做了很多好事
[26:02] The only thing that you just said that matters 你刚说的话里面唯一重要的是
[26:04] is “Whoever he is.” “无论他是谁”
[26:06] That’s the point — we don’t know, 重点在于 我们不知道
[26:07] and this is the only way we’re gonna find out. 而这是我们查明他是谁的唯一办法
[26:10] But we do know who he is. 但我们知道他是谁
[26:12] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[26:14] Not the real one, the reinvented one. 不是真的那个 是改造重生后的那个
[26:17] The one who’s been Raymond Reddington for 30 years, 一个扮演雷蒙德·雷丁顿三十年的人
[26:20] longer than anyone else, 比其他人都长
[26:21] and whatever we find out, it’s not gonna change that. 无论我们发现了什么 都改变不了这一点
[26:24] This man, the one we know, 这个人 我们知道的这个
[26:27] is the concierge of crime — 是犯罪的看门人
[26:29] a very bad man capable of an incredible amount of good. 一个非常坏但却能做出非常多好事的人
[26:34] Look, I get it. 我懂
[26:36] I mean — I mean, I-I don’t get it, 不对 我不懂
[26:39] but I accept it. 但我接受
[26:40] He’s part of your life. He drops by unannounced. 他是你生活的一部分 突然闯入
[26:43] He’s like family. 他就像家人一样
[26:45] But being like family isn’t family. 但像家人一样又不是真的家人
[26:50] We have a plan, 我们有一个计划
[26:51] and if we stick to it, it’s gonna work, 假如我们严格按照计划行事 会成功的
[26:53] but I can’t do this without you. 但没有你我一个人做不来
[26:55] So what’s it gonna be? 所以你的决定是什么
[26:59] Max, we can fly you tonight, 麦克斯 你晚上可以跟我们走
[27:00] just as long as we are back in the hotel in time for the tennis. 只要能让我们及时回宾馆看网球就行
[27:03] I don’t want to miss a moment of the women’s doubles, all right? 我可一刻都不想错过女双比赛
[27:08] Go ahead. I’ll meet you inside. 去吧 我去里面找你
[27:09] – I’ll take mine salted. – As if there was any other way. -我要椒盐的 -说得好像有别的做法一样
[27:13] Three salted, two with mustard. 三个椒盐的 两个加芥末
[27:15] – Excuse me, sir. – Can I help you? -打扰一下 先生 -有什么事吗
[27:18] You look lost. 你看起来好像迷路[迷失]了
[27:19] I am, metaphysically, but aren’t we all just a little? 从形而上的角度看的确是 但我们不都是吗
[27:23] Let me see some ID. 给我看看身份证件
[27:25] George Murphy, Senior VP at Fine and Clean. 乔治·墨菲 精细清洁公司高级副总裁
[27:29] We sell shower curtains, curtain rods, 我们出售浴帘 挂帘杆
[27:31] liners, the occasional soap dish. 窗帘内衬 有时还卖肥皂盒
[27:34] What are you looking at? 你在看什么
[27:36] Is there a problem, Officer? 有什么问题吗 警官
[27:37] Turn around. Hands on the cart. 转身 手放在推车上
[27:39] You don’t want me to do that. This is my good side. 你不会希望我这么做的 这可是我好看的那一面
[27:41] 1085, officer needs assistance. 请求增援 警官需要协助
[27:43] Assistance with what? Deciding whether to go salted or unsalted? 协助什么 决定要不要吃椒盐的吗
[27:46] I’m not gonna ask you again. 我不会再说第二遍
[27:47] Fine, salted. 好吧 椒盐的
[27:48] Just don’t blame me for the aneurysm. 得了动脉瘤可别怪我
[27:49] Hands on the cart. 手放推车上
[27:51] Isn’t this exactly the kind of harassment 不就是这种骚扰
[27:53] that makes people hate the police? 才会让人们痛恨警察吗
[27:54] Are you carrying a weapon? 你还携带了武器吗
[27:56] And here I was hoping to surprise you. 我还想给你个惊喜呢
[27:58] Mr. Murphy, tell me — 墨菲先生 告诉我
[27:59] what’s a curtain-rod salesman doing carrying a loaded handgun? 一个卖窗帘杆的人带着上了膛的手枪做什么
[28:02] Curtain-rod salesman? 卖窗帘杆的
[28:03] Shower curtains, mildew-resistant fabrics. 浴帘 防霉面料的
[28:06] Baldwin, do you have any idea who this guy is? 鲍尔温 你知不知道这个人是谁
[28:08] I know he’s a wiseass. 我知道他很自作聪明
[28:10] Wiseass? That’s who you think? 自作聪明 你就是这么想的
[28:13] This is the most wanted man in America. 这可是全美头号通缉犯
[28:25] Aram, what is it? 阿兰姆 什么事
[28:27] He’s been arrested. 他被逮捕了
[28:28] That’s great news. 那是好消息啊
[28:29] Great? Why would you say that? 好消息 你为什么会这么说
[28:32] – The guy’s a killer. – I know, but, look. -他可是个杀手 -我知道 但是…
[28:35] I know theoretically that I should be happy 我知道理论上我应该为
[28:37] that someone who’s done what he’s done 一个像他这样罪行累累的人的落网
[28:38] has finally been caught, but I’m not. 而感到高兴 但我并没有
[28:41] I’m sad. 我很难过
[28:42] – Sad, about Moreau? – Moreau? -难过 为莫罗吗 -莫罗
[28:45] You just said he was arrested. 你刚刚说他被捕了
[28:47] No. 不是
[28:48] We haven’t found Moreau. We’re still working on that. 没有找到莫罗 我们还在找
[28:51] Well, then who are you talking about? 那你说的是谁
[28:52] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[28:53] Mr. Reddington is the one that’s been arrested. 是雷丁顿先生被逮捕了
[28:56] What? When? 什么 什么时候
[28:59] Less than an hour ago, he was, 不到一个小时之前 他当时在
[29:02] buying a pretzel. 买椒盐卷饼
[29:04] 30 years on the run, 逃亡了三十年
[29:05] and a beat cop picks him up at a pretzel cart. 却被一个巡警在卷饼推车摊前抓到了
[29:08] Where is he now? 他现在在哪
[29:08] NYPD is holding him at the 27th. 纽约警局把他羁押在二十七分区
[29:10] W-Well, we have to go get him out. 我们得去救他出来
[29:12] Police precinct, the most wanted man in America? 全美头号通缉犯 还在警局里
[29:14] – There’s no getting him out. – Of course we can. -不可能救他出来的 -当然可能
[29:16] We — We, the government. We have an agreement. 我们 政府 我们和他有协议
[29:18] Keen, he’s in the system now. 基恩 警察已经抓到他了
[29:22] Does Cooper know? 库珀知道吗
[29:23] He’s in with Panabaker. 他和帕娜贝克在一起
[29:25] She’s not gonna do anything. 她不会出手干预的
[29:26] Is that what you know or what you want? 你知道会这样还是你想要这样
[29:28] No one wants that. 没人想要这样
[29:29] For Reddington to get arrested 让雷丁顿被逮捕
[29:30] so we don’t have to work with him anymore? 这样我们就不用继续跟他合作了
[29:34] Go ahead, Keen, say it. 来吧 基恩 说出来
[29:35] I know it’s what you’re thinking. 我知道你是怎么想的
[29:37] – Thinking what? – That I called it in. -怎么想的 -你觉得是我举报的
[29:40] Reddington’s whereabouts, 雷丁顿的位置
[29:41] that they arrested him because of me. 你觉得他们逮捕他是因为我
[29:42] That’s crazy. 这太疯狂了
[29:44] None of us would betray Mr. Reddington like that. 我们都不会这样背叛雷丁顿先生的
[29:52] I don’t believe you did it, 我不认为是你做的
[29:55] but I do believe you’re relieved it happened. 但我相信你因此而松了一口气
[29:57] Keen, all I do know is that it’s over, 基恩 我只知道这一切都结束了
[30:00] and nothing Cooper says is gonna change that. 无论库珀说什么都没有用
[30:07] You can’t just walk away. 你不能就这么袖手旁观
[30:08] Actually, Harold, I can’t do anything else. 事实上 哈罗德 我也无能为力
[30:11] You know the good this Task Force has done. 你知道这个特别小组都做出过什么贡献
[30:14] Yes, I do, and the bad. 是的 但我也知道它的负面效果
[30:16] We knew this was a possibility when we made his deal. 我们和他达成协议的时候就知道有可能会这样
[30:18] Which is why the government lawyers who papered it 所以起草协议的公职律师们
[30:21] were very clear about what our position would be if it did. 才清楚地标明了这种情况下我们的立场
[30:24] In the event of Reddington’s arrest, we disavow. 如果雷丁顿被逮捕 我们就会撇清关系
[30:27] We papered it five years ago. 这是五年前的文件了
[30:29] Since that time, thanks to Reddington’s blacklist, 从那时开始 多亏了雷丁顿的黑名单
[30:31] this Bureau has killed or captured 联调局得以杀死或逮捕了
[30:33] over 100 high-value targets 超过一百位高价值的罪犯
[30:35] and saved a tremendous number of lives in the process. 并在这一过程中拯救了无数生命
[30:37] Harold, I like you, 哈罗德 我很喜欢你
[30:41] and I admire the way you have milked this mad cow, 也很敬佩你一直在和一个疯子合作
[30:44] but you knew from Day One 但你从一开始就知道
[30:45] that the government would never publicly acknowledge 政府永远都不会公开承认
[30:48] having an immunity agreement 其和头号通缉犯
[30:49] with the number-one man on its most-wanted list. 达成了豁免协议
[30:51] I’m not asking you to go public. 我不是想让你公开
[30:53] He was arrested in New York. 他是在纽约被捕的
[30:54] If you inform the U.S. Attorney of the Southern District — 如果你告知南区的美国检察官
[30:57] The publicity hound who wants to run for governor 那个一心要曝光率 想竞选州长
[30:59] and, God forbid, president? 恐怕还要竞选总统的人
[31:01] You have any idea how long she’d sit on that intel? 你知道她会揪着这件事说多久吗
[31:05] We’d be in turtle mode for a month of Sundays. 那我们就得当很久的缩头乌龟
[31:07] There must be something you can do. 你总能做点什么
[31:09] There is, and we are very good at it. 没错 而且是我们很擅长的事
[31:12] Absolutely nothing. 袖手旁观
[31:14] Cynthia, I know that the Task Force has crossed lines. 辛西娅 我知道特别小组有违规之举
[31:18] I know that there has been collateral damage, 我知道也有很多连带损伤
[31:20] that Reddington is a criminal who someday must answer 我知道雷丁顿是罪犯 总有一天
[31:23] for what he has done, but that day is not today. 得为他犯的罪付出代价 但不是今天
[31:25] Today, because of Reddington, 今天 因为雷丁顿
[31:28] we stopped a terrorist from bombing the U.N. 我们阻止了恐怖分子炸掉联合国
[31:30] You disavow, and, tomorrow, we may not be so lucky. 你退出 明天我们可能就没这么走运了
[31:35] And that would be a tragedy, 而那将是场悲剧
[31:37] but there is nothing I can do about it. 但现在我什么也做不了
[32:02] One driver’s license, 一张驾照
[32:04] one watch — Rolex — 一块手表 劳力士的
[32:07] $2,000 in cash, 两千美元现金
[32:10] no wallet, no credit card, 没有钱包 没有信用卡
[32:12] no keys, no phone. 没钥匙 没手机
[32:15] You travel light. 轻装简行啊
[32:16] Trick of the trade. 我的生意秘诀
[32:17] The soap dish trade. 卖肥皂盒
[32:21] You know what you fellas always say, that phrase? 你知道你们经常说的那句话吗
[32:26] “We can do this the easy way or the hard way.” 从宽从严就看你
[32:29] Well, that’s up to you, isn’t it? 所以就看你了 对吗
[32:31] Actually, it’s entirely up to you. 事实上 是看你
[32:35] One way or the other, I’ll be set free. 不管怎样 我都一定会出去
[32:37] Indictments and trials are obviously the hard way. 立案庭审显然属于从严
[32:41] The easy way is for you and your family 从宽的选择就是你和你的家人
[32:43] to suddenly become grotesquely rich, 一夜暴富
[32:47] buy one of those offensive mega-yachts, 买得了大型游艇
[32:50] and travel the oceans like a nouveau Jacques Cousteau. 像新雅克·库斯托那样畅游海上
[32:55] Is that a bribe? 你是在贿赂我吗
[32:56] A statement of fact. 只是实话实说
[32:58] You simply haven’t lived 一辈子没在
[33:01] until you’ve skinny dipped 拉西奥塔海岸跳一次水
[33:02] in the clear blue waters off the coast of La Ciotat. 这人生就算白过了
[33:10] The ADA is gonna want a statement. 地检需要你出一份陈述
[33:23] A phone number. 电话号码
[33:24] A pot of gold 一罐黄金
[33:26] waiting at the end of the rainbow 就在彩虹那端
[33:27] for anyone smart enough to make the call. 等待打电话的聪明人
[33:37] Let’s try that again. 我们再来一次
[33:52] 鲍尔温警官 祝康复 雷蒙德·雷丁顿
[33:52] What’s this? 这是什么
[33:53] My autograph, and a short dedication. 我的签名 和一句赠言
[33:55] Something to make it personal. 这样显得有私交
[33:57] If you insist on being a flatfoot for the rest of your life, 如果你非要一辈子当平足[不知变通]
[34:00] you should sell it on eBay, buy some orthotics. 可以拿去网上卖了 买个矫正器
[34:08] We’ll take it from here. 接下来交给我们了
[34:09] Who’s “We”? 你们是谁
[34:11] The prisoner is now in the custody 犯人接下来交由
[34:13] of the federal government. 联邦政府拘留
[34:14] I made the arrest. 人是我抓的
[34:15] You’re just gonna take my collar away from me. 你们就要这样抢功
[34:17] He’s facing multiple outstanding federal indictments. 他面临多项联邦指控
[34:19] That puts us at the head of the line. 所以现在要归我们处理
[34:21] You’re a hero, Officer Baldwin. 你是个英雄 鲍尔温警官
[34:23] I’ll be sure to mention your name at the press conference. 发布会上我会提你名字的
[34:28] Would’ve been a nice boat. 本来你能有艘好游艇的
[34:40] Let me be clear. 我跟你说清楚
[34:42] You will never be free again. 你可以和自由说再见了
[34:45] You’ll be tried, convicted, 你将受审 定罪
[34:46] held in a federal prison until we execute you. 离开联邦监狱的唯一可能就是被我们处死
[34:51] As pleasant as that sounds, 虽然听起来不错
[34:53] I’m afraid I’ve made other arrangements. 但恐怕我还有别的安排
[35:00] This is gonna be fun. 这会很有意思
[35:05] Winning always is. 当赢家从来如此
[35:14] Miss Holt. 霍特小姐
[35:17] – Harold Cooper. – Hi. -哈罗德·库珀 -你好
[35:19] -Thans for coming. – Sure. -感谢您前来 -应该的
[35:22] You asked me to come to your office to talk about Reddington, 你让我来跟你谈雷丁顿的事
[35:24] I assumed you meant the Hoover building. 我还以为你是让我去胡佛大厦
[35:25] What is this place? 这是哪里
[35:26] A black site facility where the Reddington Task Force is. 雷丁顿特别小组所在的秘密基地
[35:30] This is where you’ve been hunting him from. 你们就是在这里进行抓捕他的任务的
[35:33] That’s what I wanted to talk to you about. 我想跟你说的就是这件事
[35:35] We haven’t been hunting Reddington. We’ve been working with him. 我们没有在抓捕他 而是一直在合作
[35:39] Say that again? 再说一遍
[35:40] Several years ago, the government entered into 多年前 政府和雷丁顿
[35:42] an immunity agreement with Reddington. 签署了豁免协议
[35:44] Now that he’s been arrested, 现在他被捕了
[35:45] I’ve been instructed to keep that agreement secret, 我接到命令不公开协议
[35:47] but I thought you should know. 但我觉得你应该知道
[35:49] Has the agreement born fruit? 协议有成果吗
[35:52] A cornucopia. 硕果累累
[36:03] You want to keep it in place. 你想继续
[36:04] Yes, and I think you’ll want to, as well, 是的 我想你也会希望如此
[36:07] after you understand just how many cases — 只要你知道了我们破获了多少…
[36:09] Will he be an effective C.I. from prison? 他在监狱可以继续当线人吗
[36:12] No. 不可以
[36:14] You want me to kick him. 你想让我放了他
[36:16] I want you to know all the facts. 我想让你知道全部事实
[36:19] – I want you to… – I came here assuming that -我想要你 -我来这里 本是以为
[36:20] you were going to help prosecute Reddington. 你要帮我起诉雷丁顿
[36:21] Instead, you want me to conspire with you to let him go. 然而你却要让我跟你合谋 放走他
[36:26] Once you go public, all this goes away. 如果你公开 这一切都完了
[36:29] Mr. Cooper, I can protect the Bureau’s relationship 库珀先生 我现在还能对联调局和
[36:30] with Mr. Reddington for now, 雷丁顿的关系保密
[36:32] but the most wanted man in America, maybe the world, 但这位全美乃至全球的头号通缉犯
[36:35] has been arrested in New York City, 在纽约市被捕
[36:38] and I will prosecute him to the fullest extent of the law, 我会最大限度地依法对他进行起诉
[36:42] immunity agreement or not. 不管有没有豁免协议
[36:45] So the rumors are true. 看来传言是真的
[36:48] You are running for governor. 你确实有意竞选州长
[36:58] Good evening. 晚上好
[37:00] Today, I can report to the American people and to the world 今天 我可以告诉美国民众和全世界
[37:03] that earlier this afternoon, 今天下午早些时候
[37:05] Officer Michael Baldwin of the New York City Police Department 纽约警局的迈克尔·鲍尔温警官
[37:08] arrested international fugitive 逮捕了国际逃犯
[37:10] and traitor to the United States, 合众国的叛徒
[37:12] Mr. Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿先生
[37:15] As of this moment, 现在
[37:16] I cannot speak to the details of his arrest, 我还不能公布逮捕过程的细节
[37:19] but I can tell you this — 但是我可以告诉你们
[37:20] in the coming days and weeks, 在接下来的日子里
[37:22] my office will be exploring all options 我的办公室将会研究各种可能性
[37:23] regarding charges and sentencing against Mr. Reddington. 以对雷丁顿先生进行起诉和审判
[37:27] And to the victims of his crimes, 对于他所犯罪行的受害者们
[37:29] I want you to know that this case is my top priority, 我要你们知道 这个案件是我最重要的事
[37:33] and I will not rest until Mr. Reddington 在雷丁顿先生
[37:35] is held to account for all the pain and suffering 为他长久以来造成的痛苦和折磨
[37:38] he has inflicted on too many for too long. 付出代价前 我决不会休息
[37:42] Can we have a minute? 我们能单独待一会吗
[37:46] He’s my father. 他是我父亲
[37:54] They won’t acknowledge the agreement. 他们不愿意承认协议
[37:56] I need you to focus. 我要你集中注意力
[37:57] They’re not gonna release you. 他们不打算释放你
[37:58] Focus on what happened. 把注意力集中在发生了什么
[37:59] They’re gonna put you on trial. 他们会让你接受审判
[38:01] How it happened. 怎么发生的
[38:04] How? 怎么
[38:04] This wasn’t an accident. 这不是偶然
[38:06] My luck didn’t just run out. 我的运气不是突然就没了
[38:08] Someone tipped them. 有人通风报信
[38:11] Someone close. 身边人
[38:13] What makes you think that? 你为什么那么想
[38:15] The cops were tipped off. 警察收到了线报
[38:18] Not specifically about me. 不是具体到我
[38:19] That would’ve triggered a larger presence, 否则场面会更大
[38:21] and I would’ve noticed. 而且我也会注意到
[38:23] Whoever did this told the cops as little as possible. 无论是谁干的 只告诉了警察尽可能少的信息
[38:26] Something about a middle-aged white male 大概会是一个中年白人男性
[38:28] carrying a concealed weapon, 夹带有武器
[38:30] something a couple of cops could follow up on 这种几个警察就能悄无声息
[38:33] quietly, discreetly. 秘密进行追查的消息
[38:36] Do you have any idea who it was? 你能想到是谁吗
[38:39] That’s what I need your help to find out. 那正是我需要你帮我查出来的
[38:43] Forget about the prosecutor and all this. 不用管起诉什么的
[38:46] I’ve been a step ahead of them for decades. 数十年我都比他们快一步
[38:48] I’m confident this won’t change that. 我相信这次也不例外
[38:51] How can you say that? 你怎么能这么说
[38:52] I need to find the person who betrayed me. 我需要你找到背叛我的人
[38:59] So you can kill him? 以便你杀了他
[39:05] I’d say that depends. 这倒不一定
[40:16] I know you were having second thoughts. 我知道你当时有打退堂鼓
[40:20] It was the right thing to do. 但那么做是正确的
[40:25] What’s the biggest obstacle standing between us… 影响我们搞清楚他真实身份的
[40:28] …and finding out who he really is? 最大障碍是什么
[40:31] It was him. 就是他
[40:32] He deleted his file. He dropped by unannounced. 他删除了自己的文件 他突然到访
[40:36] I had to hide in the closet to keep him from seeing me. 我得藏在衣柜里防止他看到我
[40:40] As long as he’s free, 只要他还自由
[40:41] we’re never gonna find out the truth. 我们就不可能找出真相
[40:48] Personally, I think it’s cause for celebration. 要我说 我觉得可以庆祝一下
[40:59] He asked me to find out who tipped off the police. 他让我找出是谁告诉了警察
[41:05] It’s all that matters to him. 那才是对他最重要的
[41:08] Not that he’s been arrested or… 不是他被捕 或者
[41:11] …that he’s gonna be put on trial… 将要受审
[41:16] …and face the death penalty. 可能面临死刑
[41:22] All he cares about is finding out who betrayed him. 他关心的只是找出谁背叛了他
[41:31] I can’t imagine what he’ll do… 我无法想象他会做什么
[41:37] …if he ever finds out that it was me. 如果他发现是我做的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme