Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] On the ground! Now! 趴在地上 快
[00:05] Ground now! 趴下 快点
[00:06] Three-minute drill! 三分钟
[00:08] You, slick. He said on the ground! 放聪明点儿 他说了快趴下
[00:11] Charles Maker! 查尔斯·马克尔
[00:12] I need Mr. Charles Maker to stand up! 查尔斯·马克尔先生站起来
[00:15] – Charles Maker?! – Okay. Stop. Please. -查尔斯·马克尔 -别这样 拜托
[00:19] What do I want, Charles Maker? 我想要什么 查尔斯·马克尔
[00:23] 2 minutes, 30 seconds! 两分三十秒
[00:28] Are you out of your mind? 你疯了吗
[00:29] Hey! You! I’m talking to you! I said on the ground! 我在跟你说话呢 我说了趴在地上
[00:33] This is no way to rob a bank. This is — I — 银行不该这么抢 这
[00:36] Honestly, I don’t know what the hell this is. 说实话 我都不知道该怎么形容
[00:38] Are you trying to get yourself killed? 你是想死吗
[00:39] It’s a disgrace. That’s what it is. 丢人现眼 真是太丢脸了
[00:40] You have a young mother on the ground. 你让年轻的母亲趴在地上
[00:42] Her child is terrified. What the hell’s wrong with you?! 她的孩子都吓坏了 你到底有什么毛病
[00:45] If you’re not face-down on the ground 如果三秒内你还没有
[00:46] – in three seconds — – Raymond Reddington? -脸朝下趴下 -雷蒙德·雷丁顿
[00:50] What? 什么
[00:52] That’s Raymond Reddington. 他是雷蒙德·雷丁顿
[00:57] Don’t you bring that gun back up. 别再把枪端起来了
[00:59] Joe, put your gun down. 乔 把枪放下
[01:00] Two minutes! 两分钟
[01:02] He said put the gun down! 他说了把枪放下
[01:08] Joe. Come on. 乔 放下吧
[01:09] Clearly, this isn’t going to work out according to plan. 显然这一切不会按照计划进行
[01:12] What are you doing here?! 你在这儿做什么
[01:13] I’m on my sixth and final scout to rob the place. 我在为打劫这地方做第六次也是最后一次探查
[01:16] This Tuesday, in fact. 事实上 就在这个周二
[01:17] That’s obviously been moved up. 显然计划提前了
[01:19] Charlie, would you please escort Lucinda to her desk 查理 麻烦你护送露辛达到她的办公桌
[01:23] where she keeps the master key to the safe-deposit room? 拿一下她放在那里的保险室主钥匙
[01:27] I need box 604 post-haste. 我需要604号盒子 尽快
[01:30] Don’t worry about him, Charlie. Just get the box. 别管他 查理 去拿盒子
[01:35] There we go. 这就对了
[01:37] What’s in box 604? 604号盒子里有什么
[01:38] Joe, you seem like a guy who gets distracted. 乔 你好像很容易分心
[01:40] If I were you, I’d forget about the box 如果我是你 就不会去管那个盒子
[01:42] and worry about the bank’s new metal-detection system. 而是要担心一下银行新的金属探测系统
[01:46] Because it was specifically designed to silently detect 这系统被特别设计用来静默检测
[01:50] the larger kinds of weaponry 较大的武器种类
[01:52] that marauders such as yourselves 正是像你们这样的掠夺者
[01:54] tend to be enamored with. 常会配备的
[01:55] Truth is, your cannons tripped the security system 事实是 你们一进入大楼
[01:59] the moment you entered the building, 你们的机关枪就触发了安保系统
[02:00] which means you don’t have 这意味着你们没有
[02:01] the precious seconds you thought you had. 所设想的那么多宝贵时间
[02:03] 60 seconds! 六十秒
[02:04] Not quite. 没那么多
[02:05] Guys, what are you doing?! 伙计们 你们在干什么
[02:06] Going to jail, evidently. 准备进监狱 多明显
[02:08] You know, enough is enough. 适可而止吧
[02:09] Everyone up. This is just unpleasant all around. 大家都起来吧 这真是让人太不舒服了
[02:13] – Joe, talk to me. – We got to go! Right now! -乔 说话 -我们得走了 现在
[02:15] Except you can’t because the bank is surrounded by police. 你们走不了 因为银行已经被警察包围了
[02:19] Now, I can get you out of here… 我可以带你们离开
[02:21] for 50% of the cash that you have on that cart. 费用是那辆手推车上现金的一半
[02:24] You can get us out? 你可以带我们离开
[02:25] – Thank you, Charlie. – You’re welcome. -谢谢你 查理 -不用谢
[02:29] 55 percent. 百分之五十五
[02:30] Joe, my number’s only going up until you say yes… 乔 我的费用只会越来越高直到你同意
[02:34] or you get yourself arrested. 或是你被警察抓住
[02:36] Okay. Yeah, yeah, yes. Yes. Yes. Let’s go. 好的 可以 可以 我们走
[02:38] Eli. About the truck for Tuesday. 伊莱 周二卡车那件事
[02:41] Yeah, uh, there’s been a change of plan. 是的 有点儿小变化
[02:44] We need it now. No, no, like right now. 我们现在就要 不 就现在
[02:47] Same place. That’s right. 同一个地点 没错
[02:49] Now. 现在
[03:05] Son of a bitch. 该死
[03:10] Liquor built that bank. 私酒贩建得这家银行
[03:12] Boss Varney ran the bank and half a dozen bars in the city. 老板瓦尼管理着银行和全城许多酒吧
[03:15] During Prohibition, 禁酒令期间
[03:17] Varney’s son operated the bars as speakeasies. 瓦尼的儿子非法经营着酒吧
[03:20] They made a fortune off of bootleggers, 他们从造私酒者 非法酿酒商
[03:22] moonshiners, and wine pirates. 和葡萄酒海盗身上赚了不少钱
[03:25] Laundered all the profits through the bank. 全靠这家银行洗钱
[03:27] The tunnel provided safe passage for all the cash 这个通道能安全运输现金
[03:30] and a warm way to walk to lunch during the winter months. 也能冬季不用在外面走路挨冻
[03:38] You made good time, Eli. 你时间掐的真准 伊莱
[03:41] Hop in, boys and girls. We’re going for a ride. 大家上车吧 我们要上路了
[04:23] They’re shooting at the police. 他们在对警察开枪
[04:25] Honest to God, these guys. 老天 这些人真是的
[04:34] Ohh! No! 不
[05:09] Oh, no, please. 不 拜托
[05:10] I come bearing gifts. 我是来送礼的
[05:24] That’s not — 这不就是
[05:24] Van Gogh’s “Poppy Flowers.” 梵高的《罂粟花》
[05:27] Everything about it just… 这幅画的一切都
[05:29] breaks my heart. 太让我心碎了
[05:31] But wasn’t that stolen from…? 但这不是偷来的吗
[05:33] Yes. Twice, actually. 是的 被偷了两次
[05:35] From Cairo’s Mohamed Mahmoud Khalil Museum. 从开罗的穆罕默德·马哈茂德·哈利勒博物馆
[05:38] Once in 1977 and then again in 2010. 1977年被偷了一次 2010年又被偷了
[05:43] Terribly embarrassing. 太丢人了
[05:46] It’s exchanged hands a couple of times over the years, 这些年来回转手了不少次
[05:49] but it came to my attention that the current owner 但我注意到它现在的拥有者
[05:52] was holding it here at your bank. 一直把画放在你们这
[05:54] Not to worry. I’m sure you had no idea. 别担心 我相信你肯定毫不知情
[05:57] But I do think it’s time for the flowers to go back home again. 但我觉得是时候让花儿回家了
[06:00] You want me to return it? 你想让我还回去
[06:02] Yes, to the museum. 是的 还回博物馆
[06:03] But you just stole it yesterday. 但你昨天刚偷的
[06:07] Well, I guess third time’s a charm. 事不过三
[06:09] But now it’s your obligation 现在就由你
[06:11] to see that it’s returned to its rightful owner. 把画物归原主了
[06:14] My God, I hope they can manage 老天 希望这次他们
[06:16] to hold onto it this time around. 看管好这幅画
[06:18] Please don’t mention my name. 别提我的名字
[06:19] I’d prefer it to be an anonymous donation. 我希望是匿名捐赠
[06:22] But…why? 可是为什么
[06:24] Why rob us? 为什么要抢劫我们
[06:26] Ha! That was sort of a gift to myself. 算是我给自己的礼物吧
[06:29] I’m turning 60 this year. 我今年要60岁了
[06:32] I wanted to see if I’ve still got it. 我想看看我是不是还宝刀未老
[06:34] Turns out I do. 看来确实未老
[06:35] I have a feeling it’s gonna be a very good year. 我感觉今年会是个好年头
[06:44] 汉斯·凯勒医生 第33号
[06:47] Raymond Reddington is a fraud. 雷蒙德·雷丁顿是个骗子
[06:50] An imposter who took our father’s place over 30 years ago. 三十年前冒名顶替了我们父亲的身份
[06:53] The FBI can trace this Reddington forward from ’95. 联调局能追溯这个雷丁顿到95年
[06:57] And I know for a fact 我确定
[06:58] that our father died five years before that. 我们父亲90年就去世了
[07:00] The night of the fire. 火灾那晚
[07:01] Our father, the real Raymond Reddington, 我们父亲 真正的雷蒙德·雷丁顿
[07:03] cheated on your mother with mine — 背着你的母亲跟我妈妈出轨了
[07:05] a Russian agent named Katarina Rostova. 名叫卡特莲娜·罗斯托娃的俄国特工
[07:07] Our fake father’s a criminal, and our real one’s a snake. 我们的冒牌父亲是个罪犯 亲爸阴险狡诈
[07:09] He took me from her in Russia. 他把我从她身边带走 离开了俄罗斯
[07:11] She followed him to America where we were staying. 她跟踪他到了美国 找到了我们的住处
[07:16] They got into a fight… 他们起了争执
[07:18] a fire started… 然后起火了
[07:21] I got out, he didn’t. 我逃了出来 他没有
[07:22] Wait. But how can you be so sure? You were 4. 等等 你怎么能确定 你那时才四岁
[07:25] The only person who knew Reddington was dead 知道雷丁顿已经死了的人
[07:27] was in that house that night, 那晚一定在那栋房子里
[07:28] so the person pretending to be him 所以冒充他的人
[07:30] was either there that night 要么那晚就在现场
[07:32] or got the idea to take his place from someone who was, 要么是从那晚在现场的人那得知的
[07:35] which is why I got this out of storage. 所以我从仓库把这些东西翻出来了
[07:41] This contains everything I’ve collected over the years 这里面有我这些年收集的
[07:43] that’s connected to the fire. 跟那起火灾有关的一切
[07:46] Okay. 好吧
[07:49] You can still walk away. 你依然可以置身事外的
[07:50] And do what? Pretend this never happened? 然后呢 假装这一切都没有发生过
[07:53] Go back to being a waitress 回去继续当服务员
[07:55] making minimum wage serving tuna melts and warm beer? 赚着最低工资 端金枪鱼三明治和热啤酒
[07:57] You know, I — I get it. It’s dangerous. 我知道这很危险
[08:00] If he finds out, he — 如果他发现了 他会
[08:01] Not if. When. 不是如果 是早晚
[08:03] But here’s the thing. I have no life. 但问题是 我的生活毫无意义
[08:07] Or I had no life. 或者说我之前的生活毫无意义
[08:10] And now… 而现在
[08:17] Hey. Yeah. 你好
[08:19] Yeah, of course. 当然 没问题
[08:22] I’ll be right there. 我马上过去
[08:25] How do you do that? 你是怎么做到的
[08:27] Pretend like you’re really his daughter. 假装自己真的是他女儿
[08:29] I’ve spent the last five years 我花了整整五年
[08:31] learning to act at the feet of the master. 学着如何与恶魔共处
[08:35] It’s my turn to outperform him. 也该青出于蓝了
[08:44] Payback’s a bitch. 他可得付出代价了
[08:48] Especially when there’s two of ’em. 而且还是双倍的
[09:11] You said this would be good for my health, Dembe, 你之前说这对我的健康有好处 邓比
[09:13] and you were absolutely right. 你说得太对了
[09:15] I feel like a different person. 我感觉焕然一新
[09:17] Don’t you look cute. 真精神啊
[09:21] I’ve turned over a new leaf. 我改头换面翻篇了
[09:23] Spinach. Steamed. 菠菜 清蒸的
[09:24] No butter, no oil, no salt. 黄油 油 盐 都没加
[09:26] And very, very little taste. 几乎没什么味道
[09:29] Spinach. Tai Chi. 菠菜 太极
[09:31] Who are you and what have you done with Raymond Reddington? 你是谁 你把雷蒙德·雷丁顿怎么了
[09:34] What do you know about a man named Hans Koehler? 关于汉斯·凯勒你知道多少
[09:37] Nothing. Should I? 一无所知 我应该知道吗
[09:38] He’s the plastic surgeon of choice for the criminal underworld. 他是犯罪世界的金牌整形医生
[09:42] A wizard at facial reconstruction. 改头换面的魔术师
[09:45] He’s hidden some of the very worst of the worst 通过隆鼻 削尖下巴 垫高颧骨
[09:48] behind a larger nose, a pointier chin, higher cheekbones. 他帮助许多罪恶滔天的家伙大隐于市
[09:51] You want me to find the doctor who helps 你想让我去追踪帮罪犯
[09:53] change criminals’ identities? 改变身份的医生
[09:54] Find the doctor, find the criminals. 找到他 就能找到那些罪犯
[09:56] Why him? Why now? 为什么是他 为什么是现在
[09:57] Opportunity. 机会难得
[09:59] Dr. Koehler’s been sighted, 凯勒医生现身了
[10:00] which is as rare as sighting the pygmy three-toed sloth. 这简直跟发现侏三趾树懒一样罕见
[10:04] Only 79 of the dear creatures are left. 那些可爱的小东西只剩下79只了
[10:07] Okay. I’ll bite. Sighted where? 好 我信了 在哪现身的
[10:11] An elusive Russian arms dealer, 踪迹难觅的俄罗斯军火贩子
[10:13] a very successful jewel thief thought to be dead, 被认为已经死亡的珠宝大盗
[10:16] a wanted forger who has dodged Interpol for nearly a decade. 已经消失在国际刑警组织视野近十年的伪造者
[10:19] Three examples of criminals 这三个我们都以为
[10:21] we thought were dead or had gone dark… 已经死了或是躲起来了的罪犯
[10:23] but who Reddington believes are still alive and well 雷丁顿相信它们还活得好好的
[10:26] and continuing to commit crimes under new identities, 而且用新身份继续犯罪
[10:29] courtesy of Dr. Hans Koehler. 托汉斯·凯勒医生的福
[10:31] So we’re still doing his bidding. 所以我们还在按他的吩咐做事
[10:32] – I’m sorry, Agent Ressler? – Reddington. -你什么意思 雷斯勒探员 -雷丁顿
[10:34] He shot an unarmed man in FBI custody 他在联调局眼皮底下打死了一个手无寸铁的人
[10:36] just so that Keen couldn’t identify that skeleton 就为了不让基恩发现那具
[10:39] that he’s been lugging around like his life depended on it. 他当成命根子一样带在身边的骸骨
[10:41] We’ve made a deal with the devil. It comes at a price. 我们跟魔鬼做了交易 就要付出代价
[10:43] As for Reddington, when he gives us a case like this, 至于雷丁顿 只要他给我们这样的案子
[10:46] we have an obligation to take it. 我们就有责任接下来
[10:47] Agent Keen, about the doctor… 基恩探员 那个医生
[10:49] Koehler attended medical school at Heidelberg University. 凯勒曾就读于海德堡大学医学院
[10:52] Residency in reconstructive surgery at Johns Hopkins. 做过约翰霍普金斯大学重建外科的住院医师
[10:55] He operates a mobile medical team 他组织了一支移动医疗小队
[10:57] that travels the globe changing the faces of the criminal elite. 可以在全世界穿梭 给这些穷凶极恶的罪犯换脸
[11:01] I’m sorry. Changing their faces? 你说什么 换脸
[11:03] He is considered a pioneer in the application 他是应用计算机3D成像
[11:06] of 3-D computer imaging and modeling technology. 和建模技术的先驱
[11:11] Don’t screw this up. 别给我搞砸了
[11:13] Dear sir, when I’m finished, 尊敬的先生 等我完成后
[11:15] your own mother won’t know you. 你妈都认不出你
[11:18] According to Reddington, 根据雷丁顿的说法
[11:19] he and his team were in D.C. 他和他的团队曾来过华盛顿
[11:21] operating out of a bakery in Petworth 在佩特沃斯的一家面包店里给人做手术
[11:23] that was undergoing renovation. 当时那家店正在停业装修
[11:24] Then that’s where we start. Dig in. 那我们就从那里开始 开工
[11:27] Let’s see if we can bring this doctor out of the shadows. 看看我们能不能把这位医生揪出来
[11:30] Keen. 基恩
[11:32] A moment? 说两句
[11:35] About what Agent Ressler said. I share his sentiments. 雷斯勒探员刚才说的话我也有同感
[11:38] No matter how fruitful our arrangement with Reddington has been, 无论我们和雷丁顿的合作多么地卓有成效
[11:41] when I see the price you continue to pay, 当我看到你还要为此继续付出代价
[11:43] I can’t honestly say it’s been worth it. 我不得不认为 这一切不值得
[11:46] And I want you to know, 我想让你知道
[11:47] if you don’t want to keep paying it, 如果你不想继续下去
[11:49] I’ll shut the Task Force down. 我会立刻解散这个特别小组
[11:50] You said it yourself, sir. 你自己也说了 长官
[11:52] If that doctor is here, 如果这个医生真的存在
[11:53] we have to take this case. 那接下这个案子就是我们的责任
[11:54] There will always be a case, Elizabeth. 案子永远都不会完的 伊丽莎白
[11:56] And no matter how important they seem, 无论它们看起来有多重要
[11:57] none is as important as you protecting yourself. 都没有你保护自己要紧
[12:00] – Will you think about it? – Of course. -你考虑一下吧 -好
[12:03] Sir. 长官
[12:05] After all these years, I think you can call me Harold. 这么多年了 我觉得你可以叫我哈罗德了
[12:09] Harold. 哈罗德
[12:12] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[12:24] All right. Up and to the right. 好的 向右上方看
[12:27] Down and to the left. 左下方
[12:33] So? 怎么样
[12:34] You are the picture of health. 你已经完全康复了
[12:35] Weeks ago, your body temperature was 66 degrees. 几周之前 你的体温还不到二十度
[12:38] Your pupils were dilated and unreactive to light. 瞳孔也是放大的 对光线没有反应
[12:41] In short, you were gone. 差不多是个死人
[12:42] Well, I had remarkable doctors 我有那么好的医生
[12:44] and a lot of people praying for me. 还有那么多人为我祈祷
[12:46] Well, their prayers were answered. 他们的祈祷得到了回应
[12:47] Your CT scan is clear. CT扫描显示没有问题
[12:49] Your physical and neurological exams were normal. 你的身体和神经系统检查也一切正常
[12:51] Am I cleared for duty? 那我可以回去工作了
[12:52] You are. Unless there’s something you’ve noticed. 当然 除非你自己有注意到什么问题
[12:56] Like what? 比如说
[12:56] Hmm, abnormality in speech or memory? 语言或记忆异常
[12:59] Have you been forgetful, unable to recall certain words? 有健忘或者是想不起来某些特定的词吗
[13:04] Nothing? Okay. 没有吗 那好
[13:08] Welcome back. 恭喜你已经康复了
[13:12] I have a grand opening tomorrow. 我明天还要举行开业仪式
[13:16] You the ones in charge?! 你们是负责的
[13:17] Agents Ressler and Keen, FBI. You must be the owner. 联调局雷斯勒和基恩探员 你一定是店主
[13:20] Yeah. You’re damn right I’m the owner. 没错 老娘就是店主
[13:21] My attorney’s on her way now. 我的律师马上就到
[13:23] This is a joke. 简直是开玩笑
[13:24] An absolute abuse of police power. 绝对是滥用警察权力
[13:26] Okay, ma’am, slow down. 夫人 请你冷静
[13:27] What? D-Don’t “Ma’am” Me. I’m not that old. 什么 别叫我夫人 我没那么老
[13:30] I’m sure as hell not running some kind of 我绝对不会在我的厨房里
[13:30] mob-doctor surgery center out of my kitchen. 搞什么黑帮医生手术中心的
[13:33] Well, our intel says otherwise. 我们的线人可不是这么说的
[13:34] We’ve been closed down for plumbing problems. 我们之前因为管道问题停业
[13:36] The grand re-opening is tomorrow. 明天就要重新开业了
[13:37] I’ve got 1,200 cupcakes to make, bake, and frost, 我有1200个纸杯蛋糕要制作 烘焙 上霜
[13:39] and you’re acting like it’s the county morgue! 你们却把这里当成是县停尸房
[13:41] We’re finished here. We’ve gone through it twice. 我们检查完了 我们搜查了两遍
[13:43] There’s no trace evidence. 没有找到证据
[13:45] That can’t be. 不可能
[13:46] He just said it was, handsome. 他刚刚就是这么说的 帅哥
[13:47] So can I have my business back? 所以我能继续我的工作了吗
[13:49] No. I want you and your team to tear the place apart 不 我要你和你的小组把这地方搜个底朝天
[13:52] every drain trap, sewage line, air filter. 每条排水管 污水管 空气过滤器
[13:54] Swab every inch. 不放过每一寸地方
[13:55] I’m afraid those, uh, cupcakes are gonna have to wait. Ma’am. 恐怕这些纸杯蛋糕得等等再做了 夫人
[14:05] This last procedure, 最后一步
[14:07] it’s just what we were hoping for. 正是我们所想要的
[14:10] Would you care to see? 你想看看吗
[14:26] Beautiful. 完美
[14:31] – The bakery. We have a lead. – On Koehler? -我们在面包店找到了线索 -凯勒的吗
[14:34] No, on one of his former patients. Basil Vladakis. 不 是他之前的一位病人 贝塞尔·弗拉达基斯
[14:37] Basil Vladakis. Dear Lord. 贝塞尔·弗拉达基斯 上帝啊
[14:39] I haven’t heard his name in ages. 我好多年没有听到他的名字了
[14:41] Evidence Response found trace amounts of blood in the drain line. 证据搜查小组在排水管中发现了微量血迹
[14:44] We ran the DNA, and it matches Vladakis. 我们检验了DNA 与弗拉达基斯的匹配
[14:46] Who could lead us to Dr. Koehler. 他能带我们找到凯勒医生
[14:48] If only we knew what he looks like now. 除非我们知道他现在长什么样
[14:49] Apparently he got himself a new face. 显然他给自己换了张新面孔
[14:52] Changing a man’s face is one thing. 换一张脸很容易
[14:54] Changing his predilections? Quite another. 改变他的嗜好 可没那么容易
[14:56] His predilections? 他的嗜好
[14:58] Basil Vladakis was a vicious and wanton gunrunner 贝塞尔·弗拉达基斯是一名残暴放纵的军火走私者
[15:01] whose love of money was only rivaled 嗜金钱如命
[15:04] by his love for losing it at the track. 但又嗜于将钱挥霍于赌马
[15:06] So you know this guy. 所以你很了解他
[15:07] I know he was a regular punter at Mardale. 我知道他是马尔达莱的常客
[15:10] Perhaps Dembe and I should be off to the races 或许我和邓比该去瞧瞧赛马
[15:12] to see if we can’t scare up The Mad Greek. 看看我们能否把疯狂希腊人吓出来
[15:14] I certainly wasn’t the only one he stiffed before skipping town, 我绝不是在他跑路前唯一被骗钱的人
[15:18] but I’d still like my money back. 但我还是想把我的钱拿回来
[15:19] And if he knows anything about Dr. Koehler’s whereabouts, 而且要是他知道有关凯勒医生的下落
[15:22] well, then, as they say, “Two birds.” 那可就是 “一石二鸟”
[15:24] Dembe, this could be fun. 邓比 这会很有趣的
[15:26] We haven’t been to a race since Smarty Jones 自从我们在贝尔蒙特砸了一大笔钱在聪明奇兵上
[15:28] cost us a bundle at Belmont. 我们还没赌过马呢
[15:30] Perhaps Dame Fortune is ready to smile on us after all. 或许命运女神终于要垂青于我们了
[15:37] Hey. Keep the change! 不用找了
[15:40] I just hit the across-the-board on Salsa Marimba! 我刚刚押中了萨尔萨·马林巴的全盘表现
[15:48] Is the across-the-board really the wisest bet? 押全盘真的是最聪明的选择吗
[15:51] As I understand it, 按我的理解
[15:52] they’re expensive and have far less profit potential. 不仅昂贵而且能赚到的可能性很低
[15:56] Is that true? 不是吗
[15:57] I wouldn’t know. I’m a novice. 我不知道 我只是个新手
[16:00] Today must be my lucky day. 今天一定是我走了大运了
[16:03] It’s funny. 真是有趣
[16:04] You look like an old pro with a new face. 你看起来像是个有张新面孔的老手
[16:07] The kind who likes taking other people’s money. 那种喜欢拿走别人钱的人
[16:09] I once knew a Greek arms dealer who took my money. 我之前认识个希腊军火贩子拿了我的钱
[16:13] Do you know how many times I’ve stood 你知道我在这间破赌马酒吧里
[16:14] in this lousy sports bar looking for you? 找过你多少次吗
[16:17] Clever to have your face reorganized. 你倒是聪明 换了张脸
[16:19] Looks good. Cute nose. 看着挺好 鼻子不错
[16:21] Okay. Look, Mr. Reddington. 好吧 雷丁顿先生
[16:24] I’m sorry. I’ll get you your money. 我很抱歉 我会把钱还给你
[16:26] But I can’t be seen here. Not with you. 但是我不能在这里被人看到和你在一起
[16:29] – If anyone sees us, it would… – Blow your cover? -如果有人看到我们 -暴露你的身份
[16:32] That’s about to happen very quickly. 分分钟就要成真了
[16:34] Can you imagine? 你能想象吗
[16:35] After all that nipping and tucking, 整整这 修修那
[16:37] the sucking and plucking. 动动这 改改那
[16:39] All that goes into changing a man’s face, 让一个人改头换面
[16:42] creating a new identity, a new life, 创造全新的身份 崭新的生活
[16:45] then be outed by some old pal at the same old racetrack? 然后在老地方被一个老朋友揪出来
[16:48] What a colossal waste of money and time. 真是浪费金钱和时间
[16:52] – I’ll get you your money! – Of course you will. -我会把钱还你 -这是自然
[16:54] But I’ll need a little something else to sweeten the pot, 但是我不光要回本 还要点别的甜头
[16:57] make up for lost interest. 弥补我损失的利息
[16:59] What? What do you want? 什么 你想要什么
[17:01] I want you to put me in touch 我想让你帮我联系
[17:02] with the friend who fixed your face. 那位给你整容的朋友
[17:04] We don’t speak. That’s not how it works. 我没有他的联系方式 不是那么打交道的
[17:07] But you know how to reach him. 可你知道怎么联系上他
[17:09] All I’ve got is a number. For a nurse. 我只有一个号码 一个护士的号码
[17:12] A number to call only in case of medical emergency. 紧急医疗情况下的应急号码
[17:17] Then start dialing, because if you don’t, 那就拨号吧 否则
[17:19] you’re gonna be naked and penniless 你就等着一丝不挂 身无分文
[17:21] in this lousy sports bar at Mardale. 躺在马尔达莱一个肮脏的赌马酒吧里吧
[17:30] I went through your box, 我翻了一遍你的箱子
[17:31] and I think I may have found something. 我觉得我发现了点什么
[17:32] I think Reddington knows. 我觉得雷丁顿知道了
[17:34] – What? How? – I don’t know. -什么 怎么会 -我不清楚
[17:36] And I’m not sure he does. But this case he gave us — 而且我还不确定 但是他给我们的这个案子
[17:38] he’s got us hunting down a plastic surgeon 他让我们追查一个
[17:41] who performs facial reconstructions on criminals. 给罪犯重塑面部的整形外科医生
[17:44] You think Reddington wants you to find the doctor 你觉得雷丁顿想让你去找那个
[17:46] that changed his identity? 为他改头换面的医生
[17:47] Why would he want that? 他为什么要那么做
[17:48] I have no idea. 我不知道
[17:50] But it can’t be a coincidence, right? 但这应该不是巧合 对吧
[17:52] And if this is Reddington’s doctor, 而且如果他就是雷丁顿的医生
[17:54] he might have the answer we’re looking for. 他或许知道我们想要的答案
[17:55] So we’ve got to find him before Reddington does. 所以我们要赶在雷丁顿之前找到他
[17:59] So — So, this is what I found. 对了 这就是我查到的
[18:02] Yeah. I was taken to a motel in Dover the night of the fire. 没错 火灾当晚我被带到了多佛一家汽车旅馆
[18:05] But I went there. It’s a dead end. 但我去了那里 没有线索
[18:07] The motel maybe. Or Dover. 也许汽车旅馆或者多佛是没有线索
[18:09] But not Delaware. 但特拉华有线索
[18:11] My parents used to take me there every summer. 我父母以前每年夏天都带我去那
[18:12] To a house they’d rent an hour outside Dover 是个租来的房子 距多佛一小时车程
[18:15] – in Rehoboth Beach. – So? -在里霍博斯海滩 -所以呢
[18:17] So maybe our father, 所以没准我们的父亲
[18:18] the real Raymond Reddington, took you there. 真正的雷蒙德·雷丁顿 带你去了那里
[18:20] It was the dead of winter. 那是隆冬时节
[18:21] Rehoboth Beach is a summer resort. 里霍博斯海滩却是个避暑胜地
[18:23] It’s the perfect place to hide. 是个完美的藏身之处
[18:25] I’ll run a check. 我会去查查
[18:27] See if there was a fire in Rehoboth Beach that night. 看看那晚里霍博斯海滩是不是发生了火灾
[18:29] I already did. 我已经查了
[18:41] You know what this means? 你知道这意味着什么吗
[18:42] Hell yeah. Road trip. 当然 公路旅行
[18:47] …racing for the challenge, 这是一招险棋
[18:48] but here comes Moon Room on the outside! 与此同时月亮屋从外圈赶上
[18:51] Neck-and-neck with Aura Field. 和光场并驾齐驱
[18:53] It’s down to the wire with Moon Room and Aura Field. 月亮屋和光场接近终点了
[18:55] Moon Room and Aura Field! 月亮屋和光场
[18:57] And at the wire, it’s Moon Room! 到达终点 月亮屋赢了
[19:06] I got your page. Is everything okay? 我收到你的消息了 你还好吗
[19:08] Mr. Hunt? 亨特先生
[19:09] Oh, my God. You were right! 天呐 你说得对
[19:11] Who would’ve thought the Daily Double would be a smart bet? Yes! 谁能想到每日双倍赌注会是个明智的选择
[19:15] I knew it was a smart bet. 我就知道这肯定是个明智的赌注
[19:18] Oh, my God. 天呐
[19:19] You want another Orange Whip? 想再来一杯橙色泡沫吗
[19:20] Yes, absolutely. 当然
[19:21] Orange Whip? Orange Whip? 橙色泡沫 橙色泡沫
[19:24] Three Orange Whips. 三杯橙色泡沫
[19:27] I’m sorry. Please, have a seat. 抱歉 请坐
[19:30] Mr. Hunt. What’s going on here? 亨特先生 怎么回事
[19:32] I asked Mr. Hunt to page you, not for himself, 是我让亨特先生找你的 不是他要找你
[19:36] but because I’m one of Dr. Koehler’s former patients, 因为我是科勒医生以前的病人
[19:40] and I need to get in touch with the good doctor. My name is — 而且我需要联系到这位好医生 我叫
[19:43] I know who you are. 我知道你是谁
[19:45] Then you know I’m serious 那你就知道
[19:46] when I say it’s a matter of some urgency. 当我说事态紧急时不是开玩笑
[19:49] Dr. Koehler’s traveling. He’s in France on holiday. 科勒医生在旅游 他正在法国度假
[19:52] Until when? 到什么时候
[19:52] He didn’t say. It was an impromptu trip. 他没说 是趟心血来潮的旅行
[19:55] He texted from Avignon, 他在阿维尼翁给我发来信息
[19:56] said he was having the time of his life. 说他正享受着人生最好的时光
[19:58] Perhaps I could give him a message? 或许我能帮你捎个信给他
[20:01] May I ask you something? 我能问点事吗
[20:03] All the work that was done on poor Vladakis — 可怜的弗拉达基斯做了这么多手术
[20:06] I mean, Mr. Hunt — 我是说亨特先生
[20:07] and yet, still, these earlobes. 但是你看他的耳垂
[20:10] It’s like the grandkids have been hanging and swinging on them. 就好像他的孙子们挂在他耳垂那荡秋千玩似的
[20:14] Is there really nothing one can do to — I don’t know — 真的没有其他办法 我也不知道
[20:17] shrink them up even just a little bit? 把这些耳垂往回缩点吗
[20:20] You said the doctor texted you. 你说医生发了信息给你
[20:22] Yes. 是的
[20:23] Perhaps I could borrow your phone. 我能否借用一下你的电话
[20:26] Aram, it’s me. I’m gonna send you a cellphone, 阿兰姆 是我 我给你一部手机
[20:29] one I need you to examine as soon as possible. 需要你尽快检查
[20:33] Yes, it’s about Dr. Koehler. 是的 事关科勒医生
[20:38] What the hell is really going on with Dr. Koehler? 科勒医生到底出什么事了
[20:41] He wouldn’t simply pack up and go “On holiday” to France. 他才不会收拾行囊说走就走去法国度假
[20:45] He hates the French. 他讨厌法国
[20:47] 美利坚合众国 姓 迪帕斯奎尔 名 迪诺
[20:47] He’s in trouble, Raymond. 他有麻烦了 雷蒙德
[20:48] Yeah. Trouble. Never a truer word. 是啊 麻烦 没有比这更贴切的词了
[20:58] Dr. Koehler, 科勒医生
[21:00] rest assured that our work here is nearly finished. 请放心 我们的工作马上就要完成了
[21:26] The ocean, the air. It all smells the same. 海洋 空气 一切闻起来都和从前一样
[21:31] – The house we rented was right — – There. -我们租的房子就在 -那里
[21:35] 20 steps to the sand. 离沙滩只有二十步距离
[21:38] You remember. 你都记得
[21:56] This is where it happened. 这里就是事情发生的地方
[22:00] The fire. 那场大火
[22:12] This is where I killed our father. 我就是在这杀了我们的父亲
[22:28] So that’s why you were so sure about when he died. 所以你如此确定他死了
[22:31] Because you shot him. 因为你杀了他
[22:35] They were fighting. My father and my mother. 那时他们在吵架 父亲和母亲
[22:38] Screaming at each other. And others I think. 朝对方嘶吼 我想还有别人
[22:42] He was hurting her. 他在伤害她
[22:45] I saw the gun and… 我看见了枪然后
[22:48] I just wanted to make it stop. 我只想让一切都停下来
[22:55] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[22:57] You were 4. 你才四岁
[22:58] You have nothing to be sorry about. 你无需为任何事道歉
[23:00] I know you have fond memories of this place, 我知道你对这里有着美好的回忆
[23:02] but I’m glad it’s gone. 但我很庆幸这里毁了
[23:05] Wait. If you killed our father, 等等 如果你杀了父亲
[23:07] how come you didn’t know Reddington was an imposter? 那你怎么会不知道雷丁顿是个冒牌货
[23:11] My memories of that night. 我那晚的记忆
[23:15] He had them removed. 被他除去了
[23:18] He — He removed your memories. 他除去了你的记忆
[23:20] He told me he didn’t want me to live with 他说他不想让我活在
[23:23] the weight of knowing I killed my father. 杀死自己父亲的重担之下
[23:26] Who does that? 谁会这么做
[23:27] – He said he did it to protect me… – Who can do that? -他说这么做是为了保护我 -谁能这么做
[23:30] …when what he was doing was protecting himself 但其实他只是在保护自己
[23:32] so that I would never question who he really was. 这样我就永远不会质疑他的真实身份
[23:38] So, one of you called claiming to be Red Reddington’s kid?! 你们中有人打电话说自己是红魔雷丁顿的孩子
[23:43] Hi. Yeah. Are you Martin Donnelly? 你好 是的 你是马丁·唐纳利吗
[23:47] Hi. I’m Jennifer. This is my sister, Elizabeth. 你好我是詹妮弗 这是我妹妹伊丽莎白
[23:50] Special Agent Elizabeth Keen. 特别探员伊丽莎白·基恩
[23:51] We heard you were the sheriff here 据说这幢房屋被烧毁那晚
[23:53] the night that house burned down. 你是这里的警官
[23:55] – Yeah. – We were hoping you had -是的 -我们想着你可能
[23:57] a record of the people who were there that night. 有当晚在场所有人的记录
[23:59] Why’s that? 为什么
[24:00] Did you know our father? 你认识我们的父亲吗
[24:02] I thought I did. In my mind he was a fine man. 我以为自己认识 我以为他是个好人
[24:05] The night of the fire was the last time either of us has seen him. 火灾当晚是我们最后一次见到他
[24:07] You expect me to believe 你们难道指望我相信
[24:08] you don’t know where he is, your own father?! 你们居然不知道自己父亲身在何处吗
[24:11] We haven’t seen him in over 30 years. 我们已经三十多年没见过他了
[24:12] He became a fugitive when we were kids. 我们还是小孩时他就已经成了逃犯
[24:14] We barely knew him. 可以说我们几乎都不认识他
[24:15] But we do know this — 但我们知道
[24:17] before the night of the fire, he was a fine man. 他在火灾发生之前都是个好人
[24:20] And then after, he changed. 之后他就变了
[24:22] We think the people who were there that night know why. 我们认为当晚在现场的人知道原因
[24:25] Will you help us find them? 你愿意帮我们找到那些人吗
[24:26] I would if I could. But whoever was there that night 我也想啊 但我们到达现场时
[24:29] was long gone by the time we showed up. 那些人早已经消失无踪了
[24:31] Are local hospitals open year-round? 本地的医院全年都开门吗
[24:34] A reduced staff, but, yeah. 是的 虽然人员有所精简
[24:35] So if someone got burned that night, 所以如果那晚有人被烧伤
[24:37] there might be a patient record. 可能会有就诊记录
[24:39] We’re gonna need a list of every hospital in a 20-mile radius. 我们需要方圆三十二公里内的医院清单
[24:42] Sure. 没问题
[24:44] Keen. 基恩
[24:44] All right. I am not saying I’m amazing. 我倒是不会夸自己多么了不起
[24:47] But sometimes I am distinctly above average. 但有时我确实优于常人
[24:50] – You found Dr. Koehler? – The good doctor texted an employee -找到科勒医生了 -这位好医生给雇员短信
[24:52] saying that he was in France. 说自己在法国
[24:54] – Have you alerted Interpol? – And why would I do that? -通知国际刑警了吗 -为什么呢
[24:56] – You said he was in France. – I said that’s what he said. -你说他在法国 -我说他自称在法国
[24:58] But when I pulled the records from the cell carrier — 但我调取了手机运营商的记录
[25:00] and this is the distinctly above-average part — 这正是我优于常人之处
[25:03] I found that his text wasn’t sent from France. 我发现短信并非发自法国
[25:06] It was sent from right here in D.C. 而是从华盛顿特区本地发的
[25:08] – You have a location? – Sending it to you right now. -知道具体位置吗 -这就发过来
[25:10] Mr. Cooper’s working on getting a warrant. 库珀先生正在申请搜查令
[25:11] – How did you know he texted? – I didn’t. Mr. Reddington did. -你怎么知道短信的事 -雷丁顿先生说的
[25:14] He sent me the employee’s cell. 他给了我那位雇员的手机
[25:15] Which, um, I guess, if you want to be technical about it, 如果严格来说的话 这说明
[25:17] means he’s the amazing one. 他才是真正了不起
[25:18] Did you give him the location? 你把位置信息告诉他了吗
[25:20] Aram, please tell me 阿兰姆 拜托告诉我
[25:21] you didn’t tell Reddington how to find Dr. Koehler. 你没有让雷丁顿知道怎么找到科勒医生
[25:28] That’s it there? The brick one? 是这儿吗 那幢砖房
[25:29] Yes. What about the FBI? 没错 联调局怎么办
[25:32] The FBI served their purpose in finding him. 联调局已经完成了分内的工作帮我找到他了
[25:35] Let’s go find out how badly Dr. Koehler’s been compromised. 我们这就去看看科勒医生泄露了多少秘密
[25:43] That’s everything. You ready? 都在这儿了 准备好了吗
[25:47] Please. Let us go. 求你了 放我们走吧
[25:50] Let them go. 放他们走吧
[25:52] We’ve done everything you asked! 我们都照你的要求做了
[25:56] The conditions under which 过去数月
[25:58] I have forced you to live and work… 我强迫你们
[26:04] for the past few months 在如此艰难的环境下
[26:06] are unfortunate 生活
[26:08] and difficult for everyone. 工作
[26:12] But it’s over now. So cheer up. 现在都结束了 开心点
[26:16] Unchain them. 给他们解铐
[26:29] Good to see you, Samar. 真高兴见到你 莎马
[26:31] It’s good to be back. 能回来真好
[26:32] So, what can you tell us about the building, who’s inside? 能介绍一下楼里的情况吗 都有谁
[26:45] So we’re…free to go? 这么说我们…可以走了
[26:47] Of course. Your work is done. 当然 工作都完成了
[26:50] Thank you. 谢谢你们
[26:52] Dr. Koehler. 科勒医生
[26:55] Before you go… 在走之前
[26:56] there is one more thing. 还有一件事
[26:59] What’s that? 是什么
[27:05] – I got north entrance. – I’ll take this side. -我去北入口 -我去这边
[27:15] I’m so sorry. 我很抱歉
[27:18] However, the point of changing my face 但我整容的目的就在于
[27:22] is that nobody knows who I am. 使得没有人知道我是谁
[27:25] And that includes you. 也包括你
[28:07] – You okay? – Yes. -你还好吗 -还好
[28:09] Thank you. 谢谢
[28:11] Congrats. 恭喜
[28:12] – On what? – You and Aram. -恭喜什么 -你和阿兰姆
[28:15] I’m very happy for you. 我真为你感到高兴
[28:16] Thank you. 谢谢
[28:33] Where is it? 东西在哪
[28:37] Picasso. 毕加索
[28:58] Raymond, we have to leave before the cops show. 雷蒙德 我们必须在警察抵达之前离开
[29:01] I thought we were past this. 我以为已经不会再这样了
[29:03] What’s that? 不会怎样
[29:04] Alternate agendas. 另有目的
[29:07] You giving us cases without telling us why. 你给我们案子 却不告诉我们为什么
[29:09] Using us to catch the people you can’t. 利用我们抓捕你找不到的人
[29:11] He had information that’s important to me. 他知道对我来说很重要的信息
[29:14] And I thought you just wanted us to catch 我还以为你只是想让我们去抓
[29:16] the pygmy three-toed sloth. 侏三趾树懒呢
[29:18] Our professional relationship is symbiotic. 我们的职业关系是相互依存的
[29:21] I help you, you help me. 我帮助你 你帮助我
[29:23] And our personal relationship? 那我们的私人关系呢
[29:25] I don’t have an alternate agenda. 我没有别的目的
[29:28] I have secrets. Like the skeleton. 我有秘密 比如那具骸骨
[29:31] I thought you’d come to terms with that. 我以为你已经接受这一点了
[29:34] I have. 的确
[29:36] Which is why I’m not upset at finding you here. 所以我在这里看到你并不生气
[29:39] It’s still hard. 但我还是很难过
[29:42] You’re my father. I want us to have an honest relationship. 你是我父亲 我希望我们有一个真诚的关系
[29:45] One has nothing to do with the other. 一码归一码
[29:47] Being honest means one doesn’t lie, deceive, or cheat. 真诚意味着不撒谎 不欺骗 不隐瞒
[29:52] Where you are concerned, I don’t. 然而你在乎的事情 我并不在乎
[29:55] How can you say that when you keep things from me? 你凭什么在对我有所隐瞒的情况下说这种话呢
[29:58] Dembe keeps things from me. 邓比也对我有所隐瞒
[30:01] That’s different. 那不一样
[30:03] So one can keep certain things secret 所以一个人可以在保持真诚关系的同时
[30:06] and be in an honest relationship? 留有一些秘密 是吗
[30:10] I saw Dr. Koehler whisper something to you before he died. 我看到凯勒医生临死前冲你耳语
[30:13] What did he tell you? 他说了什么
[30:15] The last thing I want is to push you away. 我最不希望做的 就是把你推开
[30:18] So if we need a little truth and reconciliation 所以如果为了防止这种事情发生
[30:22] to prevent that, well, what the hell? 需要揭露真相以达成和解 又有何不可
[30:25] Just don’t get greedy. 只要别太贪心就好
[30:28] You’re serious? 你认真的
[30:29] You want to know my secrets, why I’m here, 你想知道我的秘密 我为什么在这儿
[30:32] what the good doctor told me? 医生都跟我说了什么
[30:34] – Yes, I do. – Then I’ll tell you. -是的 -那我就告诉你
[30:36] As soon as you tell me. 只要你也告诉我
[30:39] Tell you what? 告诉你什么
[30:40] The secrets you keep from me. 你对我隐瞒的秘密
[30:42] I never said I kept any. 我从没说过我有所隐瞒
[30:46] Studies show that at any given moment 研究表明 在任意时刻
[30:48] the average person is keeping 13 secrets. 一个人平均都保守着十三个秘密
[30:52] So come on. I actually think this could be quite fun. 所以 说吧 我觉得这应该会很有趣的
[30:55] I’ll tell you mine if you tell me yours. 只要你说出你的秘密 我就说出我的
[30:57] This isn’t a game. 这不是游戏
[30:58] It could be. 可以是
[30:59] If the secrets you keep are as loving as the ones Dembe keeps. 只要你的秘密和邓比的一样至情
[31:09] Well. That is interesting. 有意思
[31:12] The ID on the dead guy turned up as fake, 死者的身份证件是假的
[31:14] but we sent the prints to Interpol and we got a hit. 但我们把指纹发给国际刑警之后有了匹配结果
[31:16] Tell me. 告诉我
[31:18] Not until you tell us why you gave us this case, 除非你说出为什么要给我们这个案子
[31:20] because it obviously wasn’t so we could arrest Dr. Koehler 因为显然不是要逮捕凯勒医生
[31:23] and expose his clients. 并追查他的客户
[31:26] Hans Koehler was a friend of mine. 汉斯·凯勒是我的朋友
[31:29] I suspected he was being held against his will. 我怀疑他被拘禁了
[31:31] I wanted to save his life. 我是想救他
[31:34] Sadly, I failed. 可惜 我失败了
[31:36] You cared about him? 你在乎他
[31:39] You expect us to believe that’s all that’s going on here? 你指望我们相信这就是全部真相
[31:41] All? No. 全部 当然不
[31:43] Enough? Certainly. 但够了吗 足够
[31:46] The guard. Who was he? 那个守卫 是谁
[31:49] A known associate of Bastien Moreau. 已知的巴斯蒂安·莫罗的同伙
[31:52] The Corsican. 那个科西嘉人
[31:53] Until four months ago, no one knew who The Corsican was. 四个月前还没人知道那个科西嘉人是谁
[31:56] Then he shows up on a camera in Gdansk and is ID’d as Moreau. 后来格丹斯克的监控录像确认他是莫罗
[32:00] Which explains his sudden urge to pay a visit on Dr. Makeover. 也就说明了他为什么突然要见换脸医生
[32:04] One of the world’s deadliest assassins 世界最可怕的杀手之一
[32:06] is now one of the world’s most anonymous men. 现在成了世界身份最成谜的人
[32:10] Which means he can act with impunity. 也就是说他可以逍遥法外了
[32:13] Whatever he is up to… 不管他的计划是什么
[32:17] I fear Dr. Koehler is only the beginning. 凯勒医生恐怕只是第一批受害者
[32:22] 华盛顿特区 里根国际机场
[32:33] The Feds have Gabin’s body. They’ll connect him to you. 联调局手上有盖博的尸体 会联系到你
[32:36] To who I was. 联系到之前的我
[32:38] Not to who I am. 而不是现在的我
[32:40] The assignment remains. This changes nothing. 任务依旧 那不会有影响
[32:45] We travel as planned. 我们按计划出发
[32:49] Well, at least… 至少
[32:51] I travel as planned. 我要按计划出发
[33:24] All right. The Corsican is a gun for hire. 好吧 科西嘉人是受雇杀手
[33:26] But not by just anyone. 但不是谁都能雇的
[33:27] He has a very particular clientele. 他的委托人极其特殊
[33:29] The Tamil Tigers. The Kosovo Liberation Army. 泰米尔之虎 科索沃解放军
[33:32] He’s a nationalist who works on behalf of groups 他是个替反对全球主义的组织
[33:34] fighting against globalism. 效力的民族主义者
[33:36] His targets have included a UNESCO office in Geneva, 他的目标有日内瓦的联合国教科文组织办公室
[33:39] a conference center in Davos, 达沃斯的一个会议中心
[33:40] and the European Union headquarters in The Hague, 以及海牙的欧盟总部
[33:43] where last year a bomb was defused moments before 去年大会开幕仪式前一秒
[33:45] the General Assembly’s opening session. 那里拆除了一枚炸弹
[33:48] Before now, everything has been overseas. 此前 他的行动都在海外
[33:49] Well, his next target could be here 他的下一个目标也许就在这里
[33:51] or maybe he’s already left the country. 或者他已经离境了
[33:53] Can’t lock down the airports. 不能封锁机场
[33:54] We have no idea who we’re looking for. 我们根本不知道在找谁
[33:56] The Corsican, as bad as he may be, 科西嘉人 虽然十恶不赦
[33:57] is only one name on Dr. Koehler’s client list. 但只是凯勒医生客户名单上的一个名字
[34:00] Shouldn’t we be focused on finding the list? 难道重点不该是找到那个名单吗
[34:01] We may not know what this guy looks like, but thanks to Samar 也许不知道他什么样 但多亏莎马
[34:04] shooting out his taillight, we were able to trace his car. 打坏了他的尾灯 我们找到了他的车
[34:07] First day back, and you’re already showing us up. 第一天回来就已经让我们刮目相看了
[34:09] It was found in a remote lot at Reagan International. 在里根国际机场附近的停车场
[34:11] There were two bodies identified at the scene 现场有两具尸体 符合你们看到的
[34:13] matching the men you saw driving away in The Corsican’s car. 开走科西嘉人车的两个人的特征
[34:16] Why would he kill his own people? 为什么要杀自己人
[34:17] Same reason he killed Koehler and his team — 和杀凯勒医生团队的理由一样
[34:19] they knew what he looked like. 他们知道他的长相
[34:21] They were the only remaining ones who did. 他们是仅剩的知情人
[34:22] Aram, pull every feed from that lot you can find. 阿兰姆 调出那个停车场所有监控
[34:25] If you get a hit, circulate it to TSA. 要是有匹配 交给运输安全管理局
[34:27] We’ll find that list, 我们会找到名单
[34:28] but right now we’ve got an emergency on our hands. 但现在有紧急情况要处理
[34:30] Get to Reagan, coordinate with Airport Authority Police, 去里根 和机场警察合作
[34:33] tell them we’ve got a situation. 告诉他们情况紧急
[34:35] – All right, sir. – Thanks. -好了 先生 -谢谢
[34:37] Wait there, ma’am. 请稍等 女士
[34:39] – Two minutes out. – Moreau, Bastien. -还有两分钟 -巴斯蒂安·莫罗
[34:41] I need you to notify security he’s on site and — 请你通知安保人员他就在那里
[34:44] Yes, that’s exactly what I’m saying. 我就是这个意思
[34:45] No, I do not have a positive ID, 我没有可用身份信息
[34:47] but you need to put the facility on lockdown 但你需要封锁机场
[34:48] and hold all passengers. 扣留乘客
[34:50] Code three, all responders. 三号警报 所有人回复
[34:52] White male. Mid-50s. May be armed. 白人男性 五十多岁 可能有武器
[34:54] Sir, I’m terribly sorry. 先生 我很抱歉
[34:56] Can we please stop at the men’s room before getting to my gate? 能让我在登机前用一下洗手间吗
[35:00] Of course, sir. Not a problem. 当然 先生 没问题
[35:01] Thank you. 谢谢
[35:07] Lock it down. All points of exit. 封锁所有出口
[35:09] Drop-off, pick-up, parking garages, everywhere. 送机 抵达 停车场 所有地方
[35:11] Agent Navabi, FBI. I need you take me to your C.O. 联调局纳瓦比探员 带我见你长官
[35:14] I need every male passenger searched, ID’d, 所有男性乘客要搜身 核查证件
[35:17] and taken to a secure area. 全员集中到一个安全区域
[35:18] – Where are your security feeds? – Over here. -你们的监控呢 -在这边
[35:26] Sir! We need you right away. We got something. 长官 请马上过来 我们有发现
[35:32] All units, suspect is impersonating 所有小队注意
[35:34] an airport employee in a maroon blazer. 嫌犯伪装成着栗色西服的机场员工
[35:43] Attention, all units. 所有小队请注意
[35:44] …white male suspect… 白人男性嫌犯
[36:11] Yes? 怎么了
[36:12] Mrs. Koehler, 凯勒夫人
[36:14] I’m terribly sorry for your loss. 我为您的遭遇深感遗憾
[36:17] How did — 你怎么
[36:20] Who are you? 你是谁
[36:21] A friend of your husband’s. My name is Raymond. 您丈夫的朋友 我叫雷蒙德
[36:24] I’m here for the Picasso. 我是为毕加索而来
[36:30] Well. This is unexpected. 这倒是挺意外
[36:33] Why would Hans want you to take him? 汉斯怎么会把它给你
[36:35] He loved Picasso. 他非常爱毕加索
[36:38] How much do you know about your husband’s line of work? 您对您丈夫的工作有多少了解
[36:41] He was a great surgeon. 他是名出色的外科医生
[36:42] He was away for months at a time, wasn’t he? 他定期外出几个月不是吗
[36:46] He had clients all over the world. 他的客户遍布全球
[36:47] He did. 是的
[36:49] Many of those clients were… 他的许多客户都是
[36:53] criminals. 犯罪分子
[36:55] Some of them terrible men and terrible women. 其中还有不少恶人
[36:59] – That’s not so. – It is. -不可能 -这是事实
[37:01] I should know. I’m one of them. 我很清楚 因为我也是其中一员
[37:20] What is that? 那是什么
[37:22] Your husband’s client list. 您丈夫的客户名单
[37:24] – That’s what you came for. – Yes. -你是为这个而来 -对
[37:26] And to give you this. 并把这个给您
[37:31] It’s a numbered bank account with $5 million in it… 这是个匿名银行账户 有五百万资产
[37:35] and also the name of a man who’s standing by 里面还有个人名
[37:38] to create your false identification. 他会帮您伪造身份
[37:41] I don’t understand. 我不明白
[37:42] Other clients will come looking for this list. 其他客户会来找这份名单
[37:45] I don’t know how many or when. 我不知多少人 也不知何时来
[37:47] Just that they will. 只知道他们肯定会来
[37:48] And you do not want to be here when they do. 他们来的时候您最好不在这里
[37:53] Why are you doing this? 你问什么要这么做
[37:56] As I said, Hans was a friend of mine. 我说过 汉斯是我的朋友
[37:59] I wouldn’t be the person I am if it weren’t for him. 是他成就了我
[38:05] I recommend Cairo. 我建议您去开罗
[38:08] Beautiful, historic. 美丽 历史悠久
[38:10] And thanks to a combination 而且多亏了
[38:12] of the Muslim Brotherhood and international Islamophobia, 穆斯林兄弟会和国际恐伊情绪
[38:16] completely abandoned by Western tourists. 完全没什么西方游客光顾
[38:19] You and Picasso will have the pyramids to yourselves. 您和毕加索可以独占金字塔
[38:24] So let me get this straight. We lost Moreau. 让我理一理 我们跟丢了莫罗
[38:26] He slipped security using the identity of an airline rep. 他假借航空公司代表的身份瞒过了安检
[38:29] Security feeds show him stealing a car 监控显示他从员工停车场
[38:31] from an employee parking lot. 偷了辆车
[38:32] We have word out on the vehicle now. 我们已经发布汽车信息了
[38:33] – Any hits? – Not yet. -有消息吗 -还没
[38:35] So he’s gone, and Koehler is dead, 所以他跑了 凯勒死了
[38:38] and the names of his clients died with him. 他的客户名单也消失了
[38:40] – All except Moreau. – Who’s God knows where -除了莫罗 -上帝才知道他在哪
[38:42] and about to do God knows what. 要干什么
[38:43] Reddington never wanted us to catch Koehler. 雷丁顿没想让我们抓到凯勒
[38:46] Any chance he told you what it was? 他有告诉过你自己的算盘吗
[38:49] No. He didn’t. 他没说
[38:54] Did you think about what I said — 你想过我说的话了吗
[38:56] about the price and whether you’re willing to pay it? 你愿意付出我所说的代价吗
[38:59] I did. 想了
[39:00] And have you made a decision? 你决定了吗
[39:02] The Raymond Reddington we know can’t be trusted. 我们认识的雷蒙德·雷丁顿不可信
[39:06] But there was another Reddington. 但是还有另一个雷丁顿
[39:08] Another Reddington? 另一个雷丁顿
[39:11] It’s hard to explain, 一时难以解释
[39:12] but I want to know how the Reddington we could trust 但我想知道我们曾经信任的雷丁顿
[39:15] turned into the one we can’t. 是如何怎么变得不可信了
[39:18] I have to know. 我必须要知道
[39:20] Whatever the price. 无论代价有多大
[39:42] I meant what I said before 我之前说我们是互相依赖的关系
[39:44] about our relationship being symbiotic. 这句话是认真的
[39:48] I help you, you help me. 我帮你 你帮我
[39:51] We help each other. 我们互相帮助
[39:53] What’s this? 这是什么
[39:55] An insurance policy. 安全保障
[39:57] Dr. Koehler was a not only a gifted surgeon, 凯勒医生不仅是一位天才外科医生
[39:59] but also a man smart enough to know that his life 同时还是一个十分聪明的人
[40:02] was threatened by the very men and women 知道那些付钱让他整容的人
[40:04] who paid for his services. 威胁他要干掉他
[40:07] For that reason, he kept a dossier — 因此 他保留了档案
[40:09] a list of every face he changed. 所有经他手改头换面之人的名单
[40:12] Moreau knew about this. 莫罗知道这张名单的存在
[40:14] Which is why he abducted Dr. Koehler and his team 所以他掳走了凯勒医生和他的医疗团队
[40:18] and forced them to operate at gunpoint. 拿枪逼迫他们做手术
[40:20] Which means his new identity won’t be on this drive. 就是说这个U盘里没有记录他的新身份
[40:23] No. 是的
[40:25] But the names of countless others are — 但里面有其他无数人的姓名
[40:27] men and women who abandoned their lives to hide. 都是一些为了隐藏身份而放弃人生的男男女女
[40:31] Now you can find them. 现在你可以找到他们了
[40:34] Where to find this — that’s what Dr. Koehler 凯勒医生死前对你耳语的
[40:38] whispered to you before he died. 就是这个U盘的下落吧
[40:41] I told you mine. Now you tell me yours. 我把秘密告诉你了 轮到你告诉我你的
[40:45] I would. 我本来会的
[40:46] But you haven’t really told me yours yet, have you? 但其实你没把你的秘密告诉我 不是吗
[40:49] Not all of it. 没有全都告诉我
[40:52] This isn’t the complete list, is it? 这根本不是完整的名单对吧
[40:56] No, it’s not. 没错
[40:59] One file has been deleted. 我删除了其中一个文件
[41:01] Yours. 你的文件
[41:04] I prefer to keep my nips and tucks to myself. 我不想把我的资料公开
[41:08] Forgive an old man his vanity. 请原谅老人家的虚荣心
[41:12] For now, but… 暂时而已 但是
[41:13] someday I want to see the before and after pictures. 有一天我想要看看术前术后对比照
[41:18] Not a pretty sight. 照片惨不忍睹
[41:22] I’m sure you were always handsome. 我相信你以前一直很帅
[41:25] Was I? 是吗
[41:28] I can’t remember. 我不记得了
[41:33] Neither can I. 我也不记得了
[41:37] But I don’t have to. 但我不必记得
[41:40] I know that… 我知道
[41:44] before everything changed… 在一切改变之前
[41:49] …my father was… 我父亲
[41:52] …kind and decent… 和蔼 正直
[41:55] and beautiful. 又帅气逼人
[41:59] Inside and out. 内外一致
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme