Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:08] Can I help you? 有什么可以帮到你们的
[00:28] – Walter Reardon? – Who are you? -沃尔特·雷尔顿 -你是谁
[00:30] I’m Special Agent Vernon Duquesne, FBI. 我是联调局特别探员沃农·杜肯
[00:32] You’re under arrest. Take everything! 你被捕了 把所有东西都带走
[00:34] Internal audits, SEC filings, corporate minutes. 内部审计记录 证交会文件 会议记录
[00:37] I want it all vouchered as evidence. 全部收为证物
[00:38] Evidence of what? 什么证物
[00:40] Market manipulation in violation of U.S. Code 7 Section 13 — 违反了美国法典第7章第13节操纵市场
[00:44] wire fraud, money laundering. 电信诈骗 洗钱
[00:45] You and your lawyer have all the time in the world 你和你的律师在传讯之前
[00:47] to read the indictment before the arraignment. 会有足够的时间看起诉书
[00:49] His lawyer’s right here. 我就是他的律师
[00:50] Holt Campbell. Veritable’s general counsel. 霍特·坎贝尔 本公司的律师
[00:52] You want to tell me what the hell is going on? 这到底是怎么回事
[00:53] Arrest and search warrants signed by the U.S. Duty Magistrate. 这是在值法官签署的逮捕令和搜查令
[00:57] Where’s the affidavits in support of the warrants? 签署执行令的依据宣誓书呢
[00:58] Sealed. 封存了
[00:59] Those documents contain trade secrets 这些文件是我们花了数百万美元
[01:01] we’ve spent millions to acquire and protect. 获取并加以保护的商业机密
[01:04] Call Judge Kerr’s chambers. Get his clerk on the line. 打给科尔法官 找他秘书
[01:08] This is Holt Campbell at Veritable Robotics. 我是正宗机器人的律师霍特·坎贝尔
[01:10] Well, you should know the name. 你应该知道
[01:11] Your boss signed warrants to search our offices and arrest our CFO. 你的老板签署了搜查我们公司并逮捕财务总监的执行令
[01:14] Really? Well, if he didn’t sign them, 是吗 如果他没签署
[01:15] why am I holding the paperwork? 我手上这份文件又是哪儿来的
[01:24] Walter?! Walter?! 沃尔特 沃尔特
[01:26] Hey, call the FBI, the real FBI. 快打给联调局 真正的联调局
[01:29] – What happened? – Nothing. -怎么回事 -不知道
[01:31] Whoever they were, they left everything behind. 不管他们是谁 他们什么都没拿
[01:33] I want to know why. 我要知道为什么
[01:40] 萨顿·罗斯 第17号
[01:57] – What are you doing? – She’s shivering. -你在干什么 -她在发抖
[01:59] She’s supposed to be cold. 就是要让她冷
[02:00] I know. I read up on TTM, 我知道 我在网上查了体温管理
[02:02] how you circulate cold saline through her femoral artery, 向她的股骨动脉注射冰生理盐水
[02:04] but her core body temperature was only 91 degrees. 但是她的核心体温只有91度
[02:07] She is suffering from cerebral ischemia. 她的大脑缺血
[02:09] Cooling her protects her brain while she heals. 给她身体降温能在她恢复的同时保护她的大脑
[02:11] Right. By decreasing the brain’s demand for oxygen, 是的 通过降低大脑对氧气的需求
[02:14] you reduce neurotransmitter production like glutamate. 可以减少诸如谷胺酸钠等的神经性保护
[02:17] Lovely. Looks like someone’s been reading up on Wikipedia. 很好 看来你把维基背下来了
[02:19] I read the page and the footnotes. 我把整页内容和注脚都看了一遍
[02:21] 91 degrees was an AHA guideline in 2010, 91度是美医会2010年的指导温度
[02:23] but in 2015, the journal Resuscitation 但是2015年 杂志复苏
[02:26] concluded that 97 degrees was more effective. 认为97度会更有效率
[02:29] I’m just following protocol. 我只是按章程办事
[02:31] Are you her husband? 你是她丈夫吗
[02:32] – Part of our medical directive? – I’m her fiancé. -预先指示里有你吗 -我是她的未婚夫
[02:36] Granted, I proposed while she was unconscious. 当然 我是在她昏迷时求的婚
[02:38] – Do you have power of attorney? – No, but — -你有授权书吗 -没有 但是
[02:40] Then I’m gonna have to ask you to step aside. 那就请你让开
[02:49] – I’m ashamed of this. – You shouldn’t be. -我很惭愧 -你不用惭愧
[02:51] Samar is in the hospital, fighting for her life, 莎马在医院 命悬一线
[02:53] and instead of being there for her and Aram, 我不在医院陪她和阿兰姆
[02:55] I’m trying to find this duffel bag before Reddington does. 却想着怎么在雷丁顿之前找到那行李袋
[02:58] Agent Navabi needs our thoughts and prayers. 我们应该为纳瓦比探员祈祷
[03:01] We don’t need to be at the hospital to send those. 但不是一定要在医院才能祈祷
[03:03] As for the duffel, 至于那行李袋
[03:04] Tom died trying to figure out what it contains. 汤姆为了查明那袋子里的东西而死
[03:06] Your determination to find it makes perfect sense, 你想找到它合情合理
[03:09] and we’re happy to help, so talk to me. 我们也愿意帮你 所以跟我谈谈吧
[03:11] Before he died, Garvey went to Costa Rica 加维死前去了哥斯达黎加
[03:16] to give the bag to a man named Max Birmingham. 把行李袋给了一个叫马克斯·伯明翰的人
[03:19] What do you know about the man? 你对这个人有多少了解
[03:20] Well, for starters, I know his real name isn’t Max Birmingham. 首先 他的真名不是马克斯·伯明翰
[03:24] The man we’re looking for is Sutton Ross. 我们要找的这个人叫萨顿·罗斯
[03:27] In the ’80s, when a company or a country 在80年代 如果一家公司或一个国家
[03:28] wanted to steal R&D rather than develop it, 想要偷取某项技术而不是自己研发
[03:31] Ross and his team stole it for them. 就会联系罗斯和他的团伙
[03:32] Didn’t he steal R&D on a stealth fighter for China? 是不是他帮中国偷了隐形战机的技术
[03:35] A defective stealth fighter called the Grayscape Seventeen. 是一架有问题的隐形战机 叫灰景十七号
[03:38] The Navy knew Ross was working for China, 海军军方知道罗斯在为中国卖命
[03:40] so they made sure he stole plans for a plane that couldn’t fly, 所以他们让他偷了一架飞不起来的战机
[03:44] and when it crashed, China blamed Ross, 战机坠毁后 中国认为是罗斯搞得鬼
[03:46] turned him over to the feds, who issued an arrest warrant, 把他出卖给了联调局 联调局签发了逮捕令
[03:48] and Ross disappeared. 罗斯就此消失
[03:50] Until showing up in Costa Rica 直到顶着马克斯·伯明翰的名字
[03:51] under the alias “Max Birmingham.” 在哥斯达黎加出现
[03:52] So, why would Garvey give him the bag? 那么加维为什么把行李袋给他
[03:54] Because when Ross went AWOL, 因为罗斯消失时
[03:56] Garvey was the Marshal assigned to arrest him, 负责逮捕他的法警就是加维
[03:59] and instead of bringing him in, 而加维不仅没逮捕他
[04:00] Garvey ended up protecting him. 反而保护了他
[04:02] Yeah, but these two haven’t met in weeks. 但是这两个人很久没见过了
[04:04] Any idea where Ross is now? 知道罗斯现在在哪儿吗
[04:05] Yes. Doing business, as usual. 是的 还在做和以前一样的事
[04:07] Ross and a dozen suspects posing as FBI agents 罗斯和一群疑犯假冒联调局探员
[04:10] showed up to a robotics company yesterday, 于昨天带着伪造的执行令
[04:13] waving phony warrants. 造访了一家机器人公司
[04:14] So the guy holding Reddington’s secret 所以掌握着雷丁顿秘密的这个人
[04:16] is stealing tech from a robotics company? 从一家机器人公司偷了某项技术
[04:18] Yes and no. 是也不是
[04:20] The police report says he stole it, 警方报告说他是偷了
[04:22] and then left it all behind. 但是却都没带走
[04:23] Nobody robs a company for kicks. Get there. 没人只为好玩抢一家公司 去查查看
[04:26] If we find out what he was really after, 如果能查明他的实际目标
[04:28] we’ll find him and the bag before Reddington. 我们就能在雷丁顿前找到他和行李袋
[04:33] Ah, what a lovely shop. 这小店真可爱
[04:36] You certainly look busy as a beaver. 你看起来很忙
[04:38] I’m with a client. 我正在见客人
[04:39] Yes, and I’m terribly sorry for the intrusion, 我知道 很抱歉打扰你
[04:42] but I need a moment of your time. 但是我需要和你谈谈
[04:44] It’s about a customer. 和你的一个客人有关
[04:45] Remind me, were we doing side tabs or traditional belt loops? 你是要做裤搭还是传统的裤耳
[04:49] Oh, go for the side tabs. 裤搭比较好
[04:50] They keep you honest in the midsection. 让裤裆比较舒服
[04:52] I’m sorry, sir, but as you can see, 抱歉先生 但是你也看到了
[04:53] we are in the middle of a fitting. 我正忙着量衣服呢
[04:55] Yes, I understand. 是的 我知道
[05:00] Oh, my gosh! You’re — 我的上帝啊 你是
[05:02] Oh, dear. I am such a fan. 我的天 我是你的崇拜者
[05:04] Why, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:06] Your films, your writing, your artwork. 你的电影 你写的书和画作
[05:08] I can’t believe this. 难以置信
[05:09] Do you get all your suits done here? 你的西服都是在这里做的吗
[05:11] Sir, we are very busy. 先生 我们很忙
[05:12] You probably get this all the time, 这话你估计经常听
[05:13] but I must tell you, I absolutely adore — 但我得告诉你 我非常喜欢
[05:17] “Pink Flamingos”? “粉红火烈鸟”
[05:18] Well, yes, but your Christmas show. 那个也喜欢 但更喜欢你的圣诞表演
[05:19] I had tickets in Baltimore, and I was running so late, 我在巴尔的摩时有票 我当时迟到了
[05:23] I only saw the last 20 or 30 minutes, 只看到了最后的二三十分钟
[05:26] but I have to tell you, 但我得说
[05:27] it was one of the most surprisingly warm, 即便如此也是我这辈子最温馨
[05:31] incredibly nostalgic, funny evenings in my memory. 最无比怀旧和有趣的一晚
[05:36] Well, look at you. What a sweet man. 瞧瞧你 嘴多甜
[05:37] That story about the squirrel — 那个说松鼠的段子
[05:39] the one with the tiny nuts. 就是说坚果[蛋蛋]超小的那个
[05:41] – Oh, my God. – Yeah, yeah. -我的天 -没错
[05:43] You look awfully comfy. What kind of fabric is that? 你这身看着挺舒服的啊 什么料子的
[05:45] Oh. A lightweight merino. 轻型美利奴羊毛的
[05:48] Super 120, natural stretch. I swear by it. 强力120 天然伸展力 我良心担保
[05:51] Marty, do you think you can do 马迪 你能不能
[05:52] that same multi-colored puppy tooth in that collection? 这个系列也做个多色小狗牙
[05:56] Is that British? 是英国产的吗
[05:57] I’ll tell you if you tell me. 你告诉我我就告诉你
[05:59] Your client, Sutton Ross — 你的客户 萨顿·罗斯
[06:02] I’ve fallen out of touch with him over the years, 这么多年跟他没什么联系了
[06:05] but I do need to find him right away. 但我现在得立马找到他
[06:10] Every document taken from Reardon’s office was returned. 从雷尔顿办公室拿走的每份资料都还回来了
[06:12] That means they targeted Reardon 也就是说他们盯上雷尔顿
[06:14] as a way of getting into the office. 目标是这个办公室
[06:15] Not just the office. This very corridor. 不仅仅是办公室 还有这个走廊
[06:18] Walter’s office is across the hall 沃尔特的办公室
[06:19] from one of our research specialists, 就在我们的一个研究专员的对面
[06:21] Ravi Desai. 拉维·德赛
[06:23] Three of the hard drives are missing. 有三个硬盘不见了
[06:25] They contain Ravi’s personal research 里面有拉维的一个叫
[06:27] on something called the Rafferty Project. 拉弗蒂计划的私人研究
[06:29] Have you spoken to Mr. Desai? 你跟德赛先生谈过了吗
[06:31] We’ve called and left messages, 打了电话也留了言
[06:32] but we haven’t been able to reach him. 但还没联系上他
[06:33] His kids are off from school, so he took vacation time. 他的孩子们的学校放假了 所以他在休假
[06:35] The Rafferty Project — What can you tell us about it? 拉弗蒂计划 有什么能告诉我们的
[06:38] Nothing. As I said, 我一无所知 我说了
[06:39] it was Mr. Desai’s personal project, 那是德赛先生的私人研究
[06:41] and he’d be the only one that could speak informatively. 也只有他了解这个项目
[06:42] All right, well, 好吧
[06:43] we’re going to need access to your backup servers. 我们需要你的备用服务器
[06:46] First of all, I want to thank you. 首先 谢谢你
[06:48] Thank us? We feel awful for imposing. 谢我们 打扰你才是不好意思
[06:50] No. No, no, no. Not at all. 没有没有 完全没有
[06:51] You distracted me. 你们让我分散了注意力
[06:52] Right now, that is exactly what I need — 也是我现在最需要的
[06:55] the doctors, too. 当然也需要医生
[06:56] It keeps me from telling them what to do. 能让我少告诉他们该怎么做
[06:58] Are you telling them what to do? 你有在告诉他们该怎么做吗
[07:00] Only when I think what they’re doing is wrong, 只有当我觉得他们做错的时候
[07:01] so, like, all the time. 也就是 无时无刻
[07:03] Except now. 除了现在
[07:04] Right now, I’m thinking about Ravi Desai. 现在 我只想着拉维·德赛
[07:07] – So you’ve heard of him? – Are you kidding me? -所以你听说过他 -你在逗我吗
[07:08] I’ve been a huge fan 我超喜欢他的研究
[07:10] ever since he won the I-EEE Robotics and Automation Award 从他还是布朗大学的博士生就赢得了
[07:13] as a PhD student at Brown. I-EEE机器人和自动化奖开始
[07:15] I follow him on Instagram, Twitter. 我关注了他的各种社交网络
[07:17] So does that mean that you know what the Rafferty Project is? 所以你知道拉弗蒂计划是什么吗
[07:19] Well, the backup files indicate that it’s some kind of exoskeleton, 备用文件显示是某种外骨骼
[07:24] a manned robot designed to help people go into hazardous areas. 一种能让人操控并进入危险地带的机器人
[07:27] That’s an idea that Ross could sell 这点子罗斯在公开市场上
[07:28] for a fortune on the open market. 估计能卖一大笔钱
[07:30] Well, maybe, but the idea is all he’d be selling. 可能吧 但他只卖点子
[07:32] Whoever buys these drives will not be able to build one. 买了这些硬盘的人也没法自己建一个
[07:34] Why not? 为什么不行
[07:35] Well, the files are all snippets of ideas and partial equations. 这些文件只是零碎的一些灵感和部分公式
[07:38] I mean, Desai could build a robot from them, 德赛能靠这些就造出来
[07:40] but no one else could, not without him to explain what they mean. 但没有他来解释 别人就建不出来
[07:43] Well, we need to get to Desai 那我们得找到德赛
[07:44] and lock him down before Ross grabs him. 在罗斯抓住他之前把他保护起来
[07:46] Oh, well, that shouldn’t be hard. 应该不难
[07:47] He’s at a matinee with his kids. 他跟他的孩子们去看演出了
[07:49] How do you know that? 你怎么知道的
[07:50] Like I said, I follow him on Instagram, 我说了 我关注了他的社交网络
[07:52] and he just posted a picture with them on his way 他刚发了张他们去
[07:55] to a show at the Kittredge Theater. 基特里奇剧院路上的照片
[07:59] I want all three. 三个都抓走
[08:01] The kids, too? 小孩也抓吗
[08:03] Insurance, in case Mr. Desai is not in the mood to cooperate. 保险起见 以防德赛先生不愿配合
[08:13] I’ve never seen him before. 我从没见过他
[08:15] Mr. Lundgren, take a closer look. 隆格伦先生 看仔细了
[08:17] The suit he’s wearing has your label 他的西服上有你的商标
[08:20] stitched into the lining of the jacket. 缝在外套的衬里上
[08:22] Please, Mr. Ross is very…powerful. 求你了 罗斯先生非常的强大
[08:27] If I tell you how to find him, 如果我告诉你怎么找到他
[08:29] if he knew that I told you, 如果他知道我告诉你了
[08:30] he would come for me. 他会来收拾我的
[08:33] No matter how powerful you think Sutton Ross might be, 不管你觉得萨顿·罗斯有多强大
[08:37] – if you don’t help me — – Oh, my God. That’s it! -你要是不帮我 -我的天 原来如此
[08:39] You’re the guy! The one with the name. 你就是那个人 有名字的那个
[08:42] I-It’s not a palindrome or — or a rhyme. 不是回文也不是韵脚
[08:45] It’s that lovely last name with the alliteration. 是那个有姓氏有头韵的那个人
[08:47] – It’s — – No, no. Don’t say it. -是叫 -别 别告诉我
[08:49] Don’t say it out loud. It’s P– Paddington. 别说出来 是帕 帕丁顿
[08:51] Uh, Raddington. Or Rafael. Rayburn. Or Rufus — 雷丁顿 拉斐尔 雷伯恩 还是鲁弗斯
[08:56] Rufus Reddington. 鲁弗斯·雷丁顿
[08:57] You’re Raymond Reddington? 你是雷蒙德·雷丁顿
[08:59] Yes! Raymond Reddington! I told you not to say it. 没错 雷蒙德·雷丁顿 我说了别告诉我
[09:02] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[09:04] Wow. What a name. What a man. 多好的名字 多好的人
[09:07] And people think I’m weird. 竟然还有人觉得我奇怪
[09:10] Please, all I know is where I send the invoices for my work. 拜托 我只知道该把发票寄到哪
[09:15] Well…? 所以
[09:17] Right. 对
[09:19] So, what do you think of this one? 这个你觉得怎么样
[09:23] Oh, John, yes. I like that. 约翰 我喜欢
[09:25] But go with the Snowy River Collection 但你应该选雪河系列
[09:28] in the Glen Urquhart plaid. 搭配格兰·厄克特格子花呢
[09:30] It worked for the Duke of Windsor. 温莎公爵穿着就很合适
[09:33] And, just my opinion, consider a vest. 一点个人意见 试试马甲
[09:36] You think? Are vests in again? 你这么觉得吗 马甲又流行了
[09:38] Vests have never been out. 马甲一直很流行
[09:39] Okay. 好
[09:42] My invoice for Sutton. 这是我寄给萨顿的发票
[09:45] This is the address where I send them. 这是我寄发票的地址
[09:51] Good afternoon, Mr. Jordan. 下午好 乔丹先生
[09:52] Who are you? 你是谁
[09:54] My name is Raymond Reddington. 我叫雷蒙德·雷丁顿
[09:56] I don’t have time to explain all that that implies. 没时间给你一一解释了
[09:59] Suffice it to say, I know you handle accounts for Sutton Ross. 一言以蔽之 我知道你给萨顿·罗斯做账
[10:03] You’re gonna help me find him. 你得帮我找到他
[10:16] There’s a sniper in the balcony 阳台上有一个狙击手
[10:18] ready to execute your children. 准备干掉你的孩子
[10:23] If you want them to live, 你想让他们活
[10:24] you need to leave with me right now. 那现在马上跟我走
[10:28] I’ll be right back. 我马上回来
[10:38] All right, you secure the entrance. 好了 你守住门口
[10:40] I’ll get in touch with security. 我去找保安
[10:42] That SUV, 3:00 — He’s one of Ross’ men. 那辆SUV 三点钟方向 他是罗斯手下
[10:45] I recognize him from the surveillance feeds. 我在监控视频里见过他
[10:47] All right, I’ll cover you. 好 我掩护你
[10:58] Give me the keys. 把钥匙给我
[11:01] Get out of the car. 下车
[11:09] Keen! 基恩
[11:14] Get in the back! 去后面
[11:17] Hey, kids. Your dad needs you to come with me. 孩子们 你们的爸爸让们你跟我走
[11:25] New plan — I need vehicles at the rear. 新方案 派车子去后面接我
[11:35] Cover me. Someone’s on my tail. 掩护我 我被跟踪了
[11:43] Keen, they’re coming your way! 基恩 他们朝你过去了
[11:45] Got a black SUV. 是一辆黑色SUV
[11:57] – Where’s Elizabeth? – She’s just ahead of you. -伊丽莎白在哪 -赶在你前面了
[12:09] Please, my children. 求你放过我孩子
[12:11] Tell me what I need to know, and your children will be fine. 把我想知道的告诉我 你的孩子就没事
[12:20] 来电 尼克披萨店
[12:25] – What?! – You need to leave Ross to me. -怎么了 -你得把罗斯留给我
[12:26] – Is that a threat? – Advice. -这是威胁吗 -是建议
[12:28] As soon as I get the duffel bag, he’s all yours. 只要我拿到行李袋 他随你处置
[12:37] You need to pull over. 靠边停车
[12:39] You’re a fugitive. I’m a cop. 你是逃犯 我是警察
[12:40] You get in my way, I swear to God, I’ll arrest you. 你敢拦我的话 我发誓一定逮捕你
[12:57] Turn around. 掉头
[12:58] We’ll lose Ross. 我们会跟丢罗斯的
[13:00] Dembe, turn around. 邓比 掉头
[13:05] Let me look at you. Come here. 让我看看你 来
[13:09] Raymond Reddington, you’re under arrest. 雷蒙德·雷丁顿 你被捕了
[13:10] Ah, that’s a deep cut. You’ll need stitches. 伤口很深 你需要缝针
[13:14] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[13:16] Yeah. 好
[13:17] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[13:19] Anything you say will be used against you. 你所说的一切都将成为呈堂证供
[13:23] Keep pressure on it. I’ll call you an ambulance. 压住 我帮你叫救护车
[13:27] I’ll get you for this. 我会抓住你的
[13:29] You’ll try, but there’s a fine line between fishing 随你便 但是真正去捕鱼
[13:32] and standing on the shore, looking like an idiot. 和像傻子一样站在岸边是有显著区别的
[13:42] You arrested Reddington? 你逮捕了雷丁顿
[13:43] I was too dazed to actually arrest him. 我被撞晕了 没法逮捕他
[13:46] And he let Ross go to make sure I was okay. 他放跑了罗斯来关心我的安危
[13:48] Hit me, hug me. 一根大棒加一根胡萝卜
[13:49] Reddington’s moral code in a nutshell. 这就是雷丁顿的法则
[13:51] Ross got away, and Reddington has his driver. 罗斯跑了 雷丁顿抓住了他的司机
[13:53] Well, Reddington shot a couple of Ross’ guys. 雷丁顿射杀了几个罗斯的手下
[13:55] I mean, we got a cellphone, but it’s locked. 我们找到一部手机 但是被锁定了
[13:57] We need the access code. 我们需要密码
[14:00] Maybe there’s another way. 也许有别的方法
[14:13] It’s a burner — 一次性手机
[14:14] No e-mails, call logs, or contacts. 没有电子邮件 通话记录或联系人
[14:16] Just one text sent to an international number. 只有一条发给一个国际号码的短信
[14:18] “Winchester. 1500. AM.” 温彻斯特 1500 AM
[14:20] “1500” is p.m., so it’s not a time. 1500是下午 所以不是时间
[14:23] And if it’s a place, 如果是地点
[14:24] there is a 1500 Winchester in 20 states. 在20个州都有温彻斯特1500号
[14:27] – Aram, how is she? – The same. -阿兰姆 她怎么样了 -老样子
[14:29] Uh, at least she was when her doctors kicked me out. 至少她的医生把我赶出来时还是老样子
[14:32] Agent Keen, are you all right? 基恩探员 你没事吧
[14:33] Yeah, I’m fine. 我没事
[14:35] And Samar will be, too, 莎马也会没事的
[14:36] if you stop telling the doctors what to do. 只要你别再对她的医生指手画脚
[14:38] Look, you’re doing everything that you can. 你尽了全力了
[14:39] – All you can do is wait now. – I know, -现在你能做的只有等待 -我知道
[14:40] which is, uh… why I’m here. 所以我才回来
[14:42] I meant it — work is a distraction, 我是认真的 工作能让我转移注意力
[14:44] so, please, say you have some for me. 所以 拜托了 如果有什么能让我做的
[14:47] As a matter of fact, we do. 确实有
[14:50] I know you work for Ross, 我知道你为罗斯干活
[14:52] Hey, look at me! 看着我
[14:54] The truth always comes out. 真相总是会浮现的
[14:55] It better, or we’re not gonna find Sutton Ross. 最好如此 否则我们就找不到萨顿·罗斯了
[14:58] I’m talking about your truth. It was bound to surface. 我说的是关于你的真相 要浮出水面了
[15:01] Ross wants blood. He thinks you ruined his life. 罗斯想要血债血偿 他认为你毁了他的人生
[15:03] I didn’t give Sutton Ross bogus plans 又不是我给了萨顿·罗斯
[15:06] for the Grayscape Seventeen. 灰景十七号的假情报
[15:07] But he thinks you did, and because of that, 但他认为是你 因此
[15:09] he wants the world to know what’s inside the duffel. 他想让全世界都知道那个行李袋里有什么
[15:16] This guy’s lips are sealed 这家伙的嘴
[15:18] tighter than a bull’s ass in fly season. 比苍蝇横飞季节的牛屁股还紧
[15:21] I’m gonna need another couple of bags 我还需要几袋
[15:23] of hickory briquettes and a squirt gun. 胡桃炭和一把喷枪
[15:30] I think I know who hired Ross to abduct Ravi Desai 我想我知道是谁雇罗斯绑架了拉维·德赛
[15:32] and where and when Ross will be handing him over. 以及罗斯会在何时何地把他交出去
[15:35] – You know all that from the text? – And the number. -你从短信就能知道这么多 -还有号码
[15:38] All right, the message was sent to a cell 看 这条短信发给了
[15:40] with an international number. 一个国际号码手机
[15:42] 0-1-1 is the U.S. exit code 011是美国出境码
[15:44] and 3-8-1 is the country code for Serbia. 381是塞尔维亚国家代码
[15:47] – So…? – So after Ravi Desai got his PhD, -所以 -拉维·德赛取得博士学位之后
[15:50] two robotics companies wanted to hire him. 有两家机器人公司想要雇佣他
[15:52] One was Veritable, the other AXG Robotics. 一家是正宗机器人另一家是AXG机器人公司
[15:55] A Serbian company? 一家塞尔维亚公司
[15:56] And Homeland says two of their execs 国土安全部说他们的两位管理人员
[15:58] landed in Dulles this morning. 今早在达拉斯落地
[16:01] Assuming they’re the clients, 假设他们就是雇主
[16:03] how does that get you the where and when 你又是怎么知道罗斯要把德赛交给他们的
[16:04] Ross is giving them Desai? 具体的时间和地点的
[16:06] It doesn’t, but the message does. 凭这个不行 但信息中透露了
[16:07] “AM” isn’t a time — it’s a place. “AM”指的不是时间 是个地方
[16:10] A neighborhood in D.C., Adams Morgan. 特区的一片居民区 亚当斯摩根
[16:14] And in Adams Morgan is the old Winchester Pharmaceutical Plant. 亚当斯摩根那儿有温彻斯特药厂的旧厂址
[16:18] So, 1500 is the time — 3:00 p.m. 那1500就是指时间 下午三点
[16:20] Did the Serbians list the hotel 我们是否知道那几个塞尔维亚人
[16:21] – where they’re staying while in town? – Uh, yes. -要住的酒店 -有的
[16:23] The Metro Suites downtown. Why? 市中心的城市套房酒店 怎么了
[16:25] This whole mess started with a bunch of criminals 整场乱子都始于一群罪犯
[16:27] pretending to be FBI agents. 冒充联调局探员
[16:29] Maybe we should return the favor. 也许我们该报报仇了
[16:35] – It’s done. – Did he talk? -搞定了 -他开口了吗
[16:38] Like Whoopi on “The View.” 就跟上《观点》的乌比一样
[16:39] Yakety-yak, all about the Rafferty Project. 说个不停 全是关于拉弗蒂计划的
[16:42] – And the duffel bag? – Never heard of it. -那行李袋呢 -提都没提到
[16:44] – What about Ross? – Meeting a client -罗斯呢 -下午三点
[16:46] at the old Winchester Pharmaceutical Plant 要去温彻斯特药厂旧场址
[16:48] at 3. 见一个客户
[16:50] What is the Rafferty Project? 拉弗蒂计划是什么
[16:52] I don’t know what it is, but I know what it means. 我不知道是什么 但我知道意味着什么
[16:55] Ross is on to the next job, 罗斯要做下一笔买卖了
[16:57] and the duffel may already be gone. 行李袋可能已经不在了
[17:09] Brimley said he knew nothing about the duffel. 布里姆利说他对行李袋一无所知
[17:13] I’ll call the Twins in for cleanup. 我会叫双胞胎来清理
[17:15] You alert Morgan. 你通知摩根
[17:16] I want him on-site at the pharmaceutical plant. 我要他去药厂待命
[17:21] 温彻斯特药厂 亚当斯摩根 特区
[17:28] We got eyes from about 200 yards southwest. 我们在西南方向180米处
[17:31] We’re in position. 已就位
[17:36] I want Ross and his hostage. 把罗斯和人质都抓来
[17:39] Ready on your signal. 等你信号
[17:48] The drives were useless 没有编程的工程师
[17:49] without the engineer who programmed them. 驱动装置就毫无用处
[17:52] Getting him doubles the price. 加上他价格就得翻倍
[17:54] Of course, I can only deliver the actual mind. 当然 我只能把这脑子交给你
[17:57] Accessing what’s inside it is your job. 得到这脑子里面的本事就是你的事了
[18:01] Wait. Hold, hold, hold, hold. 等等 先别行动
[18:05] Please, I’m begging you. Let my children go. 求你了 放了我的孩子们吧
[18:12] Stand down. Abort. 暂停 放弃行动
[18:14] Don’t stop. Just keep walking. 别停下 一直往前走
[18:16] Everything’s gonna be fine. 不会有事的
[18:18] When that door opens, you get in and you stay down. 等门打开 你进去坐下
[18:22] Get on the ground! FBI! Hands on your head! 趴下 联调局 手举起来
[18:25] On the ground now. 马上趴下
[18:49] Kidnapping, impersonating an officer, 绑架 冒充联邦探员
[18:52] theft of trade secrets. 偷窃商业机密
[18:53] And that’s even before we talk about the plans 还没算上你卖给中国的
[18:55] for the stealth fighter that you sold to China. 隐形战机的情报
[18:57] Now, last time I checked, 上次我查了
[18:59] we still execute people for treason. 叛国罪还是能处死的
[19:01] Ian Garvey gave you a duffel bag. 伊恩·加维给了你一个行李袋
[19:03] – I know who you are. – The bag. Where is it? -我知道你是谁 -那个行李袋 在哪里
[19:05] You’re Elizabeth Keen. 你是伊丽莎白·基恩
[19:08] You help us, we’ll help you. 你帮我们 我们就帮你
[19:09] Oh, you’ll help me, all right. And I have demands. 你肯定会帮我的 我有条件
[19:13] We’re listening. 我们听着呢
[19:13] – Tell the Serbian to take a walk. – Forget it. -让塞尔维亚人出去 -别想了
[19:16] And no cameras. No audio recordings. 没有摄像头 没有录音
[19:19] Just you and me. 只有你和我
[19:22] Why are you doing this? 为什么要这么做
[19:23] Because I’ve looked in the bag. 因为我看了袋子里有什么
[19:27] Five minutes. 给你五分钟
[19:28] – Liz… – I’ll be fine. -莉斯 -我没事的
[19:37] Five minutes. Not a second more. 五分钟 多一秒都不行
[19:45] So…? 说吧
[19:47] You may want to sit, Agent Keen. 你最好坐下 基恩探员
[19:50] I want Ross. 把罗斯给我
[19:51] I know. I’m not giving him to you. 我知道 我不会把他给你的
[19:53] It was a clever ruse, detaining the Serbians 很聪明 羁押塞尔维亚人
[19:56] and inserting Ressler in their place. 让雷斯勒冒充他
[19:58] – I’m on Elizabeth’s side on this. – Yes, clearly. -这件事我支持伊丽莎白 -是的 当然
[20:01] So allow me to put a fine point on the cost of that decision. 容我指出这一决定的代价
[20:06] The duffel bag is mine. 那个行李袋是我的
[20:09] Its contents are personal. 里面的东西是私人物品
[20:12] I want my privacy respected. 我希望我的隐私能得到尊重
[20:15] You and Agent Keen are not honoring that, 你和基恩探员不尊重这一点
[20:17] so I see no reason to honor our agreement. 所以我想也没有理由继续遵守我们的协议了
[20:20] What agreement is that? 什么协议
[20:22] Mine with the Task Force. 我和特别小组的协议
[20:24] It’s a simple ultimatum. 这是最后通牒
[20:26] I get Ross… 把罗斯交给我
[20:28] or the Blacklist ends. 否则黑名单到此为止
[20:32] You really want to force my hand this way? 你真的要这么逼我吗
[20:34] I told you what I want. 我告诉你我想要什么了
[20:35] And I told you that you can’t have him — 我告诉你不能把他交给你
[20:37] ultimatum or no ultimatum. 不管你下不下什么最后通牒
[20:46] Aaaah! Ressler! 雷斯勒
[20:52] All teams, we have a level-four breach. East interrogation. 全体注意 四级入侵 东侧审讯室
[20:55] We need emergency assistance now. 需要紧急支援
[21:01] Stay here. 待在这里
[21:06] – What the hell happened? – Ross has Keen hostage, -发生什么了 -罗斯挟持了基恩
[21:07] doors locked, and he took out our view. 门被锁上了 看不见里面情况
[21:09] Hang on, hang on. 等等 等等
[21:10] I think I can override the CCTV’s power 我想我可以超控监控摄像头
[21:11] – if it’s still active. – Contact HRT. -如果它还在工作的话 -联系人质救援队
[21:13] Get an emergency-response team in here. 让他们派一支应急响应队来
[21:16] Cooper. 我是库珀
[21:16] Okay, we are officially in full lockdown. 我们现在彻底全面封锁了
[21:19] It’s him. Calling on Keen’s cell. 是他 用基恩的手机打来的
[21:22] Okay. Here’s how this works. 听好了
[21:24] Do as I say or Agent Keen dies. 照我说的做 否则基恩探员就没命了
[21:28] Don’t listen to him! 别听他的
[21:30] – If you breach from the observation — – Shut up! -如果你从观察…突破… -闭嘴
[21:32] I like the young lady’s spirit, 我欣赏这小姑娘的精神
[21:34] but you should understand I have no problem 但你们得明白 我的威胁
[21:36] making good on my threats. 都是认真的
[21:38] Mr. Ross, you’re locked in an FBI blacksite. 罗斯先生 你被关在联调局秘密监狱
[21:40] You’re in no position to make demands. 你没有资格提出要求
[21:41] And yet, I am confident you will meet them. 然而我相信你会满足我的要求
[21:43] I want two CZ 75s and a police caravan 我要你们在15分钟内提供两把手枪
[21:47] to escort me and Agent Keen in 15 minutes. 和警车护送我和基恩探员
[21:51] – Escort you where? – That’s the fun part. -护送你去哪 -这就是有意思的地方了
[21:54] You’ll have to wait to find out. 得到时候再告诉你们
[21:56] You need to breach that room, right now. 你得立刻突破审讯室
[21:59] HRT is trying to make contact with Keen’s cell as we speak. 人质救援队正在试着与基恩的手机获得联系
[22:01] “Trying” is the operative word. “试着”有屁用
[22:03] He’s not gonna make contact. 他不会跟你们联系的
[22:04] He’s not interested in negotiating. 他对谈判不感兴趣
[22:06] – What do you suggest we do? – Cut the power, blow the door, -那你觉得该怎么做 -断电 把门轰开
[22:08] stun grenades followed by CS gas, and extract. 扔手榴弹和放CS催泪毒气 然后救人
[22:11] How can you be sure that he doesn’t kill Keen 你怎么能确定他不会杀了基恩
[22:13] before we get to him? 在我们抓到他之前
[22:14] You can’t. 你不能
[22:15] It’s a calculated risk. 这是可预期的风险
[22:30] The demands were a ruse. They’re in the plenum cavity. 提要求是障眼法 他们进了通风管道
[22:32] I’m searching our security feeds now, 正在查找监控录像
[22:33] and there’s no sign of anyone in corridors L2, three, or five. 二层 三层 五层都没有人
[22:37] They’re still overhead. 他们还在管道里
[22:43] Guys, I got something. 有发现
[22:46] Man down. Side arm and security badge are missing. 有人被击倒 配枪和通行证不见了
[22:49] So, Ross is now armed? 所以罗斯有武器了
[22:50] Last name’s Schay. 姓沙伊
[22:51] All right, Schay, Schay. Come on. 好 沙伊 沙伊
[22:53] Okay, Schay. Charlie, interim security. 找到了 沙伊 C队 是临时安保人员
[22:55] His badge was swiped two minutes ago 他的通行证在两分钟之前
[22:57] at door 32C. 刷过32C门
[22:58] South wing, first floor. 一层 南翼
[23:00] On my way. 马上过去
[23:04] Move! Move! 快点 快走
[23:08] That’s far enough. 到此为止了
[23:09] That badge belongs to an employee with interim security. 那张通行证属于一位临时安保人员
[23:11] You need a passcode to get out. 你需要密码才能出去
[23:12] Then give me one. 给我密码
[23:16] You can’t do that. 你不能给他
[23:17] You don’t think I’ll shoot her? Give me a code. Now! 你觉得我不会开枪吗 给我密码 马上
[23:20] Don’t listen to him. He’s bluffing. 别听他的 他在虚张声势
[23:22] She’s right. He’s bluffing. 她说的没错 他在虚张声势
[23:24] Maybe, but if you’re wrong, Keen is dead. 也许 但如果你错了 基恩就死了
[23:28] I’m not going to open that door. 我不会给你开门的
[23:29] I have men on their way to you right now. 我们的人马上就到你那里了
[23:31] Stand down. 束手就擒吧
[23:32] Three… 三
[23:34] – I’m not wrong. He’s bluffing. – You don’t know that! -我没有错 他在虚张声势 -你不知道
[23:37] – Two… – Harold, if you give him that code, -二 -哈罗德 如果你给了他密码
[23:38] it’s unlikely you’ll ever see Agent Keen again. 你可能就再也见不到基恩探员了
[23:41] One! 一
[23:42] 83-724. That’s the code. 密码是83724
[23:44] 83-724. That’s the code. 密码是83724
[24:10] BOLO’s gone out with their IDs 协查通告已经发出 包括他们的身份信息
[24:12] and a description of the stolen vehicle. 和被偷走的车辆的描述
[24:13] The car’s a dead end. 查车没用
[24:15] By now, he’s ditched it and stolen another one. 他现在肯定已经换了一辆车了
[24:17] Look, I’m sorry. He was going to shoot her. 我很抱歉 但他就要开枪打她了
[24:19] Agent Mojtabi is not the reason she’s in danger. 莫伊塔巴尔探员并不是她被置于险地的原因
[24:21] You are. 你才是
[24:22] You’re the only reason she’s ever been in danger. 你是她多次被置于险地的唯一原因
[24:24] If you’re as interested in her safety as you profess, 如果你像你说的那样在意她的安全
[24:26] the best thing you can do is stay away from her. 那你就应该远离她
[24:32] Agent Keen. 基恩探员
[24:33] On speaker. 开免提
[24:34] Yeah. 好
[24:36] Elizabeth? 伊丽莎白
[24:37] Your life for hers. 你的命换她的命
[24:39] Done. 好
[24:40] There’s a pay phone at Third and Summit. 第三大街和萨米特街的交叉口有一个公用电话
[24:42] Let me speak with her. 让我跟她说话
[24:43] Be there in an hour to receive instructions. 一小时之内到 等待下一步指令
[24:46] Come alone. 一个人来
[24:47] I want to talk to her. 我要跟她说话
[24:49] You’re not going alone. 你不能一个人去
[24:51] That’s exactly what I’m going to do, Harold. 那正是我想要做的 哈罗德
[24:53] What I’m going to do is make sure 我会确保对会面地点
[24:54] that we blanket that meeting with surveillance. 进行全面监控
[24:56] We’re not letting you out of our sight. 不会让你离开我们的视线
[24:58] Now who’s putting her life in danger? 现在是谁把她的生命置于险地呢
[25:05] Heads up, people. Here we go. Team Bravo, you have eyes? 各单位注意 B小队 有视野吗
[25:10] Copy that, on your go. 收到 随时待命
[25:12] Charlie, you in place? C小队 就位了吗
[25:13] Affirmative. 是
[25:14] – Hey, Aram? – I’m up on the phone. -阿兰姆 -正在监听电话
[25:16] As soon as I get a hard trace, I’ll call it in. 有电话打进来 我会立刻追踪
[25:24] Top 10 is on the move. 目标有动作
[25:41] Yeah? 喂
[25:41] Mr. Reddington, is that a tail I see watching you? 雷丁顿先生 我看到有小尾巴在监视你
[25:48] Hey, Aram, you getting this? 阿兰姆 能听到吗
[25:49] I’ve got the pay phone tapped, not the burner. 我连的是公用电话 不是一次性手机
[25:51] I have no way to access that line. 我没有办法连接那条线
[25:56] You knew I couldn’t get here 你明知道我不可能
[25:57] without the feds keeping a close watch. 摆脱联调局自己来这里
[26:00] They’re rather protective of Agent Keen. 他们更倾向于保护基恩探员
[26:03] But if you’re half as smart as you think you are, 但如果你有你自认的一半聪明
[26:06] I’m sure you have a plan as to how we can lose them. 那你一定准备了摆脱他们的对策
[26:15] Where the hell’s he going? 他要去哪
[26:16] Okay, pulling CCTV feeds now. 正在调监控画面
[26:23] Raymond is letting them take him. 雷蒙德要让他们带走自己
[26:25] What do you mean “letting”? “让”是什么意思
[26:26] For Elizabeth. 为了伊丽莎白
[26:31] Dembe, what are you doing? 邓比 你干什么
[26:33] All right, I’m pulling up additional CCTV feeds now 好了 我调出了更多的监控画面
[26:36] with a view on the rear entrance of the lumberyard. 可以看到贮木场的后门
[26:51] Okay, I’ve got him. 找到了
[26:51] They’re loading him into a white late-model van. 他们把他塞进了一辆白色新型箱式货车
[26:55] Okay, we move on my go. All units. 好 所有单位 等我命令行动
[26:59] Okay, the target van is headed south on Central. 目标货车正在中央大街上向南开
[27:02] Units Bravo and Charlie, move in. B小队和C小队 跟上
[27:03] Take it from the south approach. 从南边拦下它
[27:05] Agent Ressler, hang on a second. 雷斯勒探员 等一下
[27:07] We’ve got a situation. I’ve got another van. 出了点状况 我看到了另一辆货车
[27:10] What do you mean “another”? 什么叫”另一辆”
[27:11] Actually, I’ve got two more vans and two more unsubs 实际上 是另外两辆货车
[27:14] being loaded now and on the move. 以及两名未知目标在上车 出发了
[27:17] Make that north on Central and south on Central. 在中央大街上 一辆往北开一辆往南开
[27:20] Okay, move in. All units, go now. 好的 跟上 所有单位 出发
[27:22] Aram, you need to track those vans. 阿兰姆 追踪这些货车
[27:25] Yeah. I’m already on it. 是 已经在追踪了
[27:27] Okay, Team Bravo, your van is moving west on Bryant. B小队 你们的车在布莱恩特大街向西行驶
[27:33] Okay, Charlie, you can intercept C小队 你们可以
[27:35] three blocks north on Gerard. 在杰勒德大街向北三个街区进行拦截
[27:41] Aram, call in it — tell MPD we need a perimeter 阿兰姆 通知城区警局设立封锁线
[27:43] from Franklin Street NE south to New York Ave. 从富兰克林大街东北段南端至纽约大街
[28:10] Okay, Bravo and Charlie have intercepted two vans, B小队和C小队拦截了两辆货车
[28:12] and you are right behind the third. 你在第三辆的正后方
[28:15] All right, take him. 好了 拦下他
[28:21] Yeah? 怎么了
[28:22] The van. 货车
[28:24] Which one? We’ve got all three. 哪辆 我们把三辆都拦住了
[28:25] No, the gray liquor van, 不是 是那辆灰色的送饮料的货车
[28:28] the one that left through the street side. 从街那边过去的那辆
[28:29] It’s how Raymond was taken. 雷蒙德是这么被带走的
[28:32] You’re saying this is all a distraction? 你是说这一切都是为了干扰我们
[29:09] What the hell happened? 怎么回事
[29:11] Ross had it all gamed out. Reddington wasn’t much help. 罗斯赢了 雷丁顿也没帮什么忙
[29:14] He all but surrendered himself. 他忙着投降
[29:15] Get MPD the last-known location. 通知城区警局最后已知地点
[29:17] Have them set a 3-mile parameter. 让他们设置一个五公里的封锁线
[29:18] What about all the dead zones we can’t see? 那些追查不到的盲区怎么办
[29:20] We have to canvass it the old-fashioned way — 我们得用老办法搜查
[29:22] door-to-door. 挨家挨户找
[29:32] This is my fault. 这都是我的错
[29:33] No. 不是
[29:34] I should’ve just let it go. 我早该放手
[29:36] Doesn’t matter. 没关系
[29:39] Mr. Kaplan, Tom — 卡普兰先生 汤姆
[29:42] We all should’ve just left it alone. 我们都应该放手
[29:46] They didn’t because they thought I deserved to know, 他们没有 是因为他们觉得我应该知道真相
[29:48] but I don’t. 可并非如此
[29:53] Whatever this is, it’s yours. 不管这是什么 都是你的东西
[29:57] I should have respected that. 我应该尊重你的隐私
[30:01] The only reason we’re here is because I didn’t. 我们被困在这都是因为我没有早点想明白这点
[30:04] And I’m so sorry. 我为此感到非常抱歉
[30:05] You have nothing to apologize for. 你没什么好道歉的
[30:07] Not to me, ever. 永远不用对我道歉
[30:15] My life for hers. That was the agreement. 用我一命换她一命 之前说好的
[30:21] Let her go. 放她走
[30:23] Take her in the back. 把她带到后面去
[30:25] No, no, no. No, no, no, no! 不 不 不…
[30:29] You don’t need to hurt her anymore. 你没必要再折磨她了
[30:32] Whether or not she suffers is entirely up to you. 她受不受折磨 全取决于你
[30:35] Or I should say, how much she suffers. 或者应该说 她受多大的折磨
[30:38] I should warn you, my men are somewhat indelicate, 我警告你 我的人下手重
[30:41] so the quicker you tell me what I want to know, 所以你越早告诉我我想听的
[30:44] the less damage they will do to her. 他们对她的伤害就越小
[30:47] Let’s start with this DNA report. 从这份DNA报告说起吧
[30:50] By my count, the search area has over 500 businesses, 据我计算 搜查面积超过五百个商业区
[30:52] 64 blocks. 六十四个街区
[30:54] Even with MPD assisting, it’s got to be — 就算有警局的帮助 也要花上
[30:56] Ugh! It’s got to be at least one minute per block. 每个街区也要花至少一分钟的时间
[30:58] – We’re never gonna find them. – Of course we will. -我们不可能找到他们 -一定找得到
[31:01] How can you be so sure? 你为什么这么肯定
[31:03] God only gives you burdens you can carry. 上帝只给予你能承受之重
[31:05] Losing Raymond and Elizabeth… 失去雷蒙德和伊丽莎白
[31:08] I couldn’t carry that. 我承受不起
[31:10] I feel the same way about Samar, too. 莎马对我来说也是如此
[31:11] Then you have nothing to worry about. 那你就不必担心了
[31:15] For 30 years, I’ve wanted to be 三十年来 我一直希望有一天
[31:17] in the same room as Raymond Reddington, 能和雷蒙德·雷丁顿共处一室
[31:19] the bastard who tricked me 那个骗我把渡渡鸟
[31:21] into selling the Chinese a dodo bird 卖给中国的混蛋
[31:23] when they were looking for an eagle. 而他们在找的却是老鹰
[31:26] And here we are. 如今如愿以偿
[31:30] So, the DNA report — tell me what it means. 那么 DNA报告 告诉我是什么意思
[31:37] There! On the left! That’s the van. 那里 在左边 就是那辆车
[31:42] Okay, Delaware plate — “8LV235.” 好的 特拉华州牌照 “8LV235”
[31:45] Running it now. 快查
[31:46] We found it. 424 North Roslyn. 我们找到了 北罗斯林路424号
[31:49] 424 North Roslyn. 北罗斯林路424号
[31:50] We’re eight blocks away. 我们距那里八个街区
[31:52] Stay put. We’re two minutes out. 待在原地 我们两分钟就到
[31:54] If I tell, what guarantee do I have 如果我告诉你 你怎么能保证
[31:56] that you’ll let her go? 你会放她走
[31:57] The only guarantee you have is that, if you don’t tell me, 我唯一可以向你保证的是 如果你不告诉我
[32:00] she will die. 她会死
[32:02] Of course, perhaps you don’t care about that. 当然 或许你根本不在乎
[32:05] Perhaps her life isn’t worth your revealing 或许她的性命不值得让你吐露
[32:08] your precious secret for. 你那宝贵的秘密
[32:10] After all, what is she to you, really? 毕竟 她又算你的什么人呢
[32:16] Enough. 够了
[32:18] Tell me the truth. 告诉我真相
[32:21] The truth? 真相
[32:23] The truth is that I am not — 真相就是 我不是
[32:29] On the ground! FBI. 趴下 联调局
[32:30] Raymond, are you okay? 雷蒙德 你没事吧
[32:32] Yeah. There are more of them in the back. 没事 后面还有他们的人
[32:34] They have Elizabeth. 伊丽莎白在他们手上
[32:50] Elizabeth. 伊丽莎白
[32:53] It’s over. 都结束了
[32:57] SWAT is on the way. You can’t be here. 特警队快到了 你不能待在这里
[32:59] Raymond… I’ve got her. 雷蒙德 我来照看她
[33:00] Go. 快走
[33:06] Now that I’ve advised you of your rights, 我已经告知你所拥有的权利
[33:07] do you understand them? 你明白了吗
[33:09] Yes, I do. 明白
[33:13] You can play all the magic tricks you like. 你可以尽情耍花招
[33:15] I know the truth. 我知道真相
[33:41] ♬你无所依靠♬
[33:45] ♬在这世上生存♬
[33:47] Oh, my God. 天呐
[33:49] I, uh, I have to go. 我 我得走了
[33:51] I-I have to go. 我 我得走了
[33:51] ♬别让围栏倒下♬
[33:54] ♬做那个你爱的女孩♬
[34:01] ♬突然我有所感应♬
[34:04] ♬这是不是黎明前的黑暗♬
[34:09] ♬你的朋友都走了♬
[34:12] ♬你的朋友不会来了♬
[34:14] ♬告诉我你的感受♬
[34:20] ♬告诉我你的感受♬
[34:27] ♬我有耐心♬
[34:29] ♬告诉我你为何如此坚强♬
[34:33] ♬别在意其他人♬
[34:36] ♬我们只有彼此♬
[34:36] I didn’t know it. 我不知道
[34:39] And when you didn’t wake up, I thought, um… 你还在昏迷的时候 我以为
[34:39] ♬我们只有彼此 我们只有彼此♬
[34:44] I don’t know what I thought. 我不知道我在想什么
[34:46] Yes. 我愿意
[34:48] What? 什么
[34:49] I said, “Yes.” 我说”我愿意”
[34:51] “Yes,” what? “愿意”什么
[34:53] Yes, I will marry you. 我愿意 我愿意嫁给你
[35:03] The whole thing ended just like it always does — 整件事情像往常一样结束了
[35:06] with the bad guy dead on the floor, 坏人的尸体躺在地上
[35:09] with the Bureau confused and upset, 局里困惑亦愤怒
[35:11] but satisfied another scumbag’s wiped from the earth, 但又满足于又有一个坏家伙被除掉了
[35:16] with Reddington gone, 雷丁顿走了
[35:18] his precious duffel bag still a secret 他视若珍宝的行李袋依旧是个迷
[35:21] like he wanted all along… 正如他一直希望的那样
[35:25] except it’s not a secret. 除了这不再是个秘密
[35:28] Not to me. 对我来说不是
[35:31] Because this time, I have a secret, too. 因为这次 我也有了一个秘密
[35:35] I learned that from you, 我从你那学到的
[35:37] how to prey on the emotions of those that love you most. 如何利用那些深爱你的人的情感
[35:41] And it worked? 有效吗
[35:47] Like a charm. 像魔咒一样
[35:50] How’d you do it? 你怎么做到的
[35:51] I told a few lies. 我撒了几个谎
[35:55] God, I miss you. 我想死你了
[35:59] Well, go on. 继续说
[36:01] I’m dying to hear how you pulled this off. 我等不及听你说你是怎么做到的
[36:05] I was with Ross. He told me. 我跟罗斯在一起的时候 他告诉我的
[36:08] And that’s the truth. And I can prove it. 这是真的 我有证据
[36:11] But it can’t be. 但这不可能
[36:13] But it is. 事实就是如此
[36:14] I have the bag, the bones, and the DNA report. 我有那个行李袋 骸骨和DNA报告
[36:19] Get me out of here, and I can show it to you. 把我弄出去 我可以证明给你看
[36:24] Okay. 好的
[36:26] Here’s what I need you to do. 这是我需要你做的
[36:33] Ressler! 雷斯勒
[36:38] All teams, we have a level-four breach. 全体注意 四级入侵
[36:40] East interrogation. 东侧审讯室
[36:41] We need emergency assistance now. 需要紧急支援
[36:43] After that, I made a few demands 在那之后 我提出了几个要求
[36:45] to buy us enough time to get out. 争取了足够的时间来逃跑
[36:46] Aram will have those feeds up any minute. 阿兰姆随时会把监控弄好
[36:48] I need you to listen to me. You have to make a demand. 听我说 你必须要提出要求
[36:51] A few theatrics… 一些戏剧化表演
[36:52] Don’t listen to him! 别听他的
[36:54] If you breach from the observation — 如果你从观察…突破…
[36:55] Shut up! 闭嘴
[37:04] The demands were a ruse. They’re in the plenum cavity. 提要求是障眼法 他们进了通风管道
[37:06] So, once you were out, Ross took you to the bones? 你们出来后 罗斯带你去看了骸骨
[37:09] – Not just Ross. – He had help. -不仅是罗斯 -他有帮手
[37:12] Garvey didn’t reach out to me because I hate Reddington. 加维联系我不是因为我恨雷丁顿
[37:15] He did it because he wanted me to help me get the truth 他这么做是因为他想让我帮他最关心的人
[37:17] to the person he cares about most. 知道真相
[37:22] You. 你
[37:25] Of course it’s you. 当然是你了
[37:26] Garvey gave me the bag in Costa Rica, 加维在哥斯达黎加时把行李袋给了我
[37:28] so I could get it to your sister. 所以我把行李袋给了你姐姐
[37:30] Did he tell you? 他告诉你了吗
[37:32] Yes. He said there’s proof. 是的 他说这里面有证据
[37:46] Yeah, the DNA test. It was in the bag. 是的 DNA报告 在行李袋里
[37:49] – I saw it. – Yes. -我看到了 -是的
[37:50] You and I can get to the truth, 我们可以找到真相
[37:52] but if this is going to work, 但如果要成功
[37:54] we need to gain Reddington’s trust. 我们需要获得雷丁顿的信任
[37:57] I can help with that. 这点我可以帮忙
[38:00] – Your life for hers. – Done. -你的命换她的命 -成交
[38:02] There’s a pay phone at Third and Summit. 第三大街和萨米特街的交叉口有一个公用电话
[38:04] Be there in an hour to receive instructions. 一小时之内到 等待下一步指令
[38:07] Come alone. 一个人来
[38:08] I want to talk to her. 我要跟她说话
[38:20] Again. 再来
[38:20] That’s enough. 这些够了
[38:22] If you’re gonna tell him you hurt me, 如果你要告诉他你伤害了我
[38:24] he’s got to believe you. 你必须让他相信
[38:27] Again. 再来
[38:29] ♬失去控制♬
[38:31] You knew Reddington would come for you, 你知道雷丁顿会为你而来
[38:35] anything for you. 他会为你做任何事
[38:38] Let her go. 放她走
[38:39] Take her in the back. 把她带到后面去
[38:41] No, no, no. No, no, no, no! 不 不 不…
[38:45] Perhaps her life isn’t worth your revealing 或许她的性命不值得让你吐露
[38:48] your precious secret for. 你那宝贵的秘密
[39:04] He’s not talking. 他不肯开口
[39:05] He will. You have to keep pushing. 他会的 你需要再强势一些
[39:08] Tell him you’re gonna kill me. 告诉他你要杀了我
[39:11] While it didn’t work like I planned… 事情不像我预期的那样
[39:14] it worked even better. 比我预期的还要好
[39:17] I got to the truth 我找到了真相
[39:19] that you and so many people have died trying to expose. 你们所有人试图揭开并为之丧命的真相
[39:22] I know the truth, Red… about that night. 我知道真相 红魔…关于那晚
[39:28] Before I go, I have to tell her. 在我死之前 我必须告诉她
[39:29] – I can’t let you do that. – She deserves the truth. -我不能让你那么做 -她应该知道真相
[39:34] He’s not who you think he is. 他不是你想象中的那样
[39:36] I have it, Raymond. 在我手上 雷蒙德
[39:36] 奈奥米·汉兰德 心爱的妻子和母亲
[39:37] I went there and I dug it up, and I’m gonna give it to her. 我去那里把它挖了出来 准备交给她
[39:42] I figured it out. The whole thing. 我弄清楚了 整件事情
[39:44] Why Nik was killed, all of it. 为什么尼克会被杀 一切
[39:46] No!! 不
[39:50] ♬我们是不法之军♬
[39:53] And Reddington nearly found out about Jennifer. 雷丁顿差点发现了詹妮弗
[39:56] And I think he would have killed her, too. 如果他发现了也会杀了她
[40:00] Go. Now. Go! 快跑 快 快跑
[40:04] Instead, he got to do what he always does — 但他做了他一向会做的事情
[40:07] try and save me… 试图救我
[40:11] Elizabeth. 伊丽莎白
[40:13] It’s over. 都结束了
[40:19] …and bury his secret. 并且埋藏他的秘密
[40:31] She may not know your secret, 她也许不知道你的秘密是什么
[40:33] but she knows you’ve got one. 但她知道你有一个秘密
[40:35] She’s never gonna let it go. 她永远都不会释怀的
[40:37] So now you know 所以你现在知道了
[40:39] – why he was willing to let so many people die… – Let you die. -为什么他宁愿让这么多人死 -让你死
[40:42] …to hide the truth. 来隐藏真相
[40:44] I know now that those bones in that bag 我现在知道那个行李袋里的骸骨
[40:49] are Raymond Reddington’s — 是雷蒙德·雷丁顿的骸骨
[40:53] the real Raymond Reddington. 真正的雷蒙德·雷丁顿
[41:00] My father. 我的父亲
[41:03] I know that this man is an impostor. 我知道这个男人是冒充的
[41:06] Why he came into my life, 他为何闯入我的生活
[41:08] why he took your life, 为何要夺去你的生命
[41:10] why he spent the last 30 years 为何在过去的三十年间
[41:12] pretending to be Raymond Reddington — 都在冒充雷蒙德·雷丁顿
[41:15] I’m gonna figure all that out, 我会一一查清楚
[41:17] and then I’m going to destroy him. 然后我要毁灭他
[41:21] Be careful, Liz. 小心点 莉斯
[41:24] This man… 这个男人
[41:26] whoever he is… 无论他是谁
[41:29] he’s dangerous. 他都非常危险
[41:30] I know he is. 我知道他很危险
[41:33] But I’m not alone. 但我不是一个人
[41:37] I have help. 我有伙伴
[41:41] You ready? 准备好了吗
[41:41] ♬太久了♬
[41:43] ♬没人真的♬
[41:45] Oh, yeah. 是的
[41:47] ♬了解我♬
[41:48] I’m ready. 我准备好了
[41:56] ♬我感到迷失与恐惧♬
[42:00] ♬你最好别离我太远♬
[42:04] ♬我错的如此彻底♬
[42:08] ♬想念这首歌♬
[42:11] ♬我还是不知道我的归属♬
[42:16] ♬还是不知道♬
[42:18] ♬因为没人真的了解我♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme