时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Can I help you? | 有什么可以帮到你们的 |
[00:28] | – Walter Reardon? – Who are you? | -沃尔特·雷尔顿 -你是谁 |
[00:30] | I’m Special Agent Vernon Duquesne, FBI. | 我是联调局特别探员沃农·杜肯 |
[00:32] | You’re under arrest. Take everything! | 你被捕了 把所有东西都带走 |
[00:34] | Internal audits, SEC filings, corporate minutes. | 内部审计记录 证交会文件 会议记录 |
[00:37] | I want it all vouchered as evidence. | 全部收为证物 |
[00:38] | Evidence of what? | 什么证物 |
[00:40] | Market manipulation in violation of U.S. Code 7 Section 13 — | 违反了美国法典第7章第13节操纵市场 |
[00:44] | wire fraud, money laundering. | 电信诈骗 洗钱 |
[00:45] | You and your lawyer have all the time in the world | 你和你的律师在传讯之前 |
[00:47] | to read the indictment before the arraignment. | 会有足够的时间看起诉书 |
[00:49] | His lawyer’s right here. | 我就是他的律师 |
[00:50] | Holt Campbell. Veritable’s general counsel. | 霍特·坎贝尔 本公司的律师 |
[00:52] | You want to tell me what the hell is going on? | 这到底是怎么回事 |
[00:53] | Arrest and search warrants signed by the U.S. Duty Magistrate. | 这是在值法官签署的逮捕令和搜查令 |
[00:57] | Where’s the affidavits in support of the warrants? | 签署执行令的依据宣誓书呢 |
[00:58] | Sealed. | 封存了 |
[00:59] | Those documents contain trade secrets | 这些文件是我们花了数百万美元 |
[01:01] | we’ve spent millions to acquire and protect. | 获取并加以保护的商业机密 |
[01:04] | Call Judge Kerr’s chambers. Get his clerk on the line. | 打给科尔法官 找他秘书 |
[01:08] | This is Holt Campbell at Veritable Robotics. | 我是正宗机器人的律师霍特·坎贝尔 |
[01:10] | Well, you should know the name. | 你应该知道 |
[01:11] | Your boss signed warrants to search our offices and arrest our CFO. | 你的老板签署了搜查我们公司并逮捕财务总监的执行令 |
[01:14] | Really? Well, if he didn’t sign them, | 是吗 如果他没签署 |
[01:15] | why am I holding the paperwork? | 我手上这份文件又是哪儿来的 |
[01:24] | Walter?! Walter?! | 沃尔特 沃尔特 |
[01:26] | Hey, call the FBI, the real FBI. | 快打给联调局 真正的联调局 |
[01:29] | – What happened? – Nothing. | -怎么回事 -不知道 |
[01:31] | Whoever they were, they left everything behind. | 不管他们是谁 他们什么都没拿 |
[01:33] | I want to know why. | 我要知道为什么 |
[01:40] | 萨顿·罗斯 第17号 | |
[01:57] | – What are you doing? – She’s shivering. | -你在干什么 -她在发抖 |
[01:59] | She’s supposed to be cold. | 就是要让她冷 |
[02:00] | I know. I read up on TTM, | 我知道 我在网上查了体温管理 |
[02:02] | how you circulate cold saline through her femoral artery, | 向她的股骨动脉注射冰生理盐水 |
[02:04] | but her core body temperature was only 91 degrees. | 但是她的核心体温只有91度 |
[02:07] | She is suffering from cerebral ischemia. | 她的大脑缺血 |
[02:09] | Cooling her protects her brain while she heals. | 给她身体降温能在她恢复的同时保护她的大脑 |
[02:11] | Right. By decreasing the brain’s demand for oxygen, | 是的 通过降低大脑对氧气的需求 |
[02:14] | you reduce neurotransmitter production like glutamate. | 可以减少诸如谷胺酸钠等的神经性保护 |
[02:17] | Lovely. Looks like someone’s been reading up on Wikipedia. | 很好 看来你把维基背下来了 |
[02:19] | I read the page and the footnotes. | 我把整页内容和注脚都看了一遍 |
[02:21] | 91 degrees was an AHA guideline in 2010, | 91度是美医会2010年的指导温度 |
[02:23] | but in 2015, the journal Resuscitation | 但是2015年 杂志复苏 |
[02:26] | concluded that 97 degrees was more effective. | 认为97度会更有效率 |
[02:29] | I’m just following protocol. | 我只是按章程办事 |
[02:31] | Are you her husband? | 你是她丈夫吗 |
[02:32] | – Part of our medical directive? – I’m her fiancé. | -预先指示里有你吗 -我是她的未婚夫 |
[02:36] | Granted, I proposed while she was unconscious. | 当然 我是在她昏迷时求的婚 |
[02:38] | – Do you have power of attorney? – No, but — | -你有授权书吗 -没有 但是 |
[02:40] | Then I’m gonna have to ask you to step aside. | 那就请你让开 |
[02:49] | – I’m ashamed of this. – You shouldn’t be. | -我很惭愧 -你不用惭愧 |
[02:51] | Samar is in the hospital, fighting for her life, | 莎马在医院 命悬一线 |
[02:53] | and instead of being there for her and Aram, | 我不在医院陪她和阿兰姆 |
[02:55] | I’m trying to find this duffel bag before Reddington does. | 却想着怎么在雷丁顿之前找到那行李袋 |
[02:58] | Agent Navabi needs our thoughts and prayers. | 我们应该为纳瓦比探员祈祷 |
[03:01] | We don’t need to be at the hospital to send those. | 但不是一定要在医院才能祈祷 |
[03:03] | As for the duffel, | 至于那行李袋 |
[03:04] | Tom died trying to figure out what it contains. | 汤姆为了查明那袋子里的东西而死 |
[03:06] | Your determination to find it makes perfect sense, | 你想找到它合情合理 |
[03:09] | and we’re happy to help, so talk to me. | 我们也愿意帮你 所以跟我谈谈吧 |
[03:11] | Before he died, Garvey went to Costa Rica | 加维死前去了哥斯达黎加 |
[03:16] | to give the bag to a man named Max Birmingham. | 把行李袋给了一个叫马克斯·伯明翰的人 |
[03:19] | What do you know about the man? | 你对这个人有多少了解 |
[03:20] | Well, for starters, I know his real name isn’t Max Birmingham. | 首先 他的真名不是马克斯·伯明翰 |
[03:24] | The man we’re looking for is Sutton Ross. | 我们要找的这个人叫萨顿·罗斯 |
[03:27] | In the ’80s, when a company or a country | 在80年代 如果一家公司或一个国家 |
[03:28] | wanted to steal R&D rather than develop it, | 想要偷取某项技术而不是自己研发 |
[03:31] | Ross and his team stole it for them. | 就会联系罗斯和他的团伙 |
[03:32] | Didn’t he steal R&D on a stealth fighter for China? | 是不是他帮中国偷了隐形战机的技术 |
[03:35] | A defective stealth fighter called the Grayscape Seventeen. | 是一架有问题的隐形战机 叫灰景十七号 |
[03:38] | The Navy knew Ross was working for China, | 海军军方知道罗斯在为中国卖命 |
[03:40] | so they made sure he stole plans for a plane that couldn’t fly, | 所以他们让他偷了一架飞不起来的战机 |
[03:44] | and when it crashed, China blamed Ross, | 战机坠毁后 中国认为是罗斯搞得鬼 |
[03:46] | turned him over to the feds, who issued an arrest warrant, | 把他出卖给了联调局 联调局签发了逮捕令 |
[03:48] | and Ross disappeared. | 罗斯就此消失 |
[03:50] | Until showing up in Costa Rica | 直到顶着马克斯·伯明翰的名字 |
[03:51] | under the alias “Max Birmingham.” | 在哥斯达黎加出现 |
[03:52] | So, why would Garvey give him the bag? | 那么加维为什么把行李袋给他 |
[03:54] | Because when Ross went AWOL, | 因为罗斯消失时 |
[03:56] | Garvey was the Marshal assigned to arrest him, | 负责逮捕他的法警就是加维 |
[03:59] | and instead of bringing him in, | 而加维不仅没逮捕他 |
[04:00] | Garvey ended up protecting him. | 反而保护了他 |
[04:02] | Yeah, but these two haven’t met in weeks. | 但是这两个人很久没见过了 |
[04:04] | Any idea where Ross is now? | 知道罗斯现在在哪儿吗 |
[04:05] | Yes. Doing business, as usual. | 是的 还在做和以前一样的事 |
[04:07] | Ross and a dozen suspects posing as FBI agents | 罗斯和一群疑犯假冒联调局探员 |
[04:10] | showed up to a robotics company yesterday, | 于昨天带着伪造的执行令 |
[04:13] | waving phony warrants. | 造访了一家机器人公司 |
[04:14] | So the guy holding Reddington’s secret | 所以掌握着雷丁顿秘密的这个人 |
[04:16] | is stealing tech from a robotics company? | 从一家机器人公司偷了某项技术 |
[04:18] | Yes and no. | 是也不是 |
[04:20] | The police report says he stole it, | 警方报告说他是偷了 |
[04:22] | and then left it all behind. | 但是却都没带走 |
[04:23] | Nobody robs a company for kicks. Get there. | 没人只为好玩抢一家公司 去查查看 |
[04:26] | If we find out what he was really after, | 如果能查明他的实际目标 |
[04:28] | we’ll find him and the bag before Reddington. | 我们就能在雷丁顿前找到他和行李袋 |
[04:33] | Ah, what a lovely shop. | 这小店真可爱 |
[04:36] | You certainly look busy as a beaver. | 你看起来很忙 |
[04:38] | I’m with a client. | 我正在见客人 |
[04:39] | Yes, and I’m terribly sorry for the intrusion, | 我知道 很抱歉打扰你 |
[04:42] | but I need a moment of your time. | 但是我需要和你谈谈 |
[04:44] | It’s about a customer. | 和你的一个客人有关 |
[04:45] | Remind me, were we doing side tabs or traditional belt loops? | 你是要做裤搭还是传统的裤耳 |
[04:49] | Oh, go for the side tabs. | 裤搭比较好 |
[04:50] | They keep you honest in the midsection. | 让裤裆比较舒服 |
[04:52] | I’m sorry, sir, but as you can see, | 抱歉先生 但是你也看到了 |
[04:53] | we are in the middle of a fitting. | 我正忙着量衣服呢 |
[04:55] | Yes, I understand. | 是的 我知道 |
[05:00] | Oh, my gosh! You’re — | 我的上帝啊 你是 |
[05:02] | Oh, dear. I am such a fan. | 我的天 我是你的崇拜者 |
[05:04] | Why, thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[05:06] | Your films, your writing, your artwork. | 你的电影 你写的书和画作 |
[05:08] | I can’t believe this. | 难以置信 |
[05:09] | Do you get all your suits done here? | 你的西服都是在这里做的吗 |
[05:11] | Sir, we are very busy. | 先生 我们很忙 |
[05:12] | You probably get this all the time, | 这话你估计经常听 |
[05:13] | but I must tell you, I absolutely adore — | 但我得告诉你 我非常喜欢 |
[05:17] | “Pink Flamingos”? | “粉红火烈鸟” |
[05:18] | Well, yes, but your Christmas show. | 那个也喜欢 但更喜欢你的圣诞表演 |
[05:19] | I had tickets in Baltimore, and I was running so late, | 我在巴尔的摩时有票 我当时迟到了 |
[05:23] | I only saw the last 20 or 30 minutes, | 只看到了最后的二三十分钟 |
[05:26] | but I have to tell you, | 但我得说 |
[05:27] | it was one of the most surprisingly warm, | 即便如此也是我这辈子最温馨 |
[05:31] | incredibly nostalgic, funny evenings in my memory. | 最无比怀旧和有趣的一晚 |
[05:36] | Well, look at you. What a sweet man. | 瞧瞧你 嘴多甜 |
[05:37] | That story about the squirrel — | 那个说松鼠的段子 |
[05:39] | the one with the tiny nuts. | 就是说坚果[蛋蛋]超小的那个 |
[05:41] | – Oh, my God. – Yeah, yeah. | -我的天 -没错 |
[05:43] | You look awfully comfy. What kind of fabric is that? | 你这身看着挺舒服的啊 什么料子的 |
[05:45] | Oh. A lightweight merino. | 轻型美利奴羊毛的 |
[05:48] | Super 120, natural stretch. I swear by it. | 强力120 天然伸展力 我良心担保 |
[05:51] | Marty, do you think you can do | 马迪 你能不能 |
[05:52] | that same multi-colored puppy tooth in that collection? | 这个系列也做个多色小狗牙 |
[05:56] | Is that British? | 是英国产的吗 |
[05:57] | I’ll tell you if you tell me. | 你告诉我我就告诉你 |
[05:59] | Your client, Sutton Ross — | 你的客户 萨顿·罗斯 |
[06:02] | I’ve fallen out of touch with him over the years, | 这么多年跟他没什么联系了 |
[06:05] | but I do need to find him right away. | 但我现在得立马找到他 |
[06:10] | Every document taken from Reardon’s office was returned. | 从雷尔顿办公室拿走的每份资料都还回来了 |
[06:12] | That means they targeted Reardon | 也就是说他们盯上雷尔顿 |
[06:14] | as a way of getting into the office. | 目标是这个办公室 |
[06:15] | Not just the office. This very corridor. | 不仅仅是办公室 还有这个走廊 |
[06:18] | Walter’s office is across the hall | 沃尔特的办公室 |
[06:19] | from one of our research specialists, | 就在我们的一个研究专员的对面 |
[06:21] | Ravi Desai. | 拉维·德赛 |
[06:23] | Three of the hard drives are missing. | 有三个硬盘不见了 |
[06:25] | They contain Ravi’s personal research | 里面有拉维的一个叫 |
[06:27] | on something called the Rafferty Project. | 拉弗蒂计划的私人研究 |
[06:29] | Have you spoken to Mr. Desai? | 你跟德赛先生谈过了吗 |
[06:31] | We’ve called and left messages, | 打了电话也留了言 |
[06:32] | but we haven’t been able to reach him. | 但还没联系上他 |
[06:33] | His kids are off from school, so he took vacation time. | 他的孩子们的学校放假了 所以他在休假 |
[06:35] | The Rafferty Project — What can you tell us about it? | 拉弗蒂计划 有什么能告诉我们的 |
[06:38] | Nothing. As I said, | 我一无所知 我说了 |
[06:39] | it was Mr. Desai’s personal project, | 那是德赛先生的私人研究 |
[06:41] | and he’d be the only one that could speak informatively. | 也只有他了解这个项目 |
[06:42] | All right, well, | 好吧 |
[06:43] | we’re going to need access to your backup servers. | 我们需要你的备用服务器 |
[06:46] | First of all, I want to thank you. | 首先 谢谢你 |
[06:48] | Thank us? We feel awful for imposing. | 谢我们 打扰你才是不好意思 |
[06:50] | No. No, no, no. Not at all. | 没有没有 完全没有 |
[06:51] | You distracted me. | 你们让我分散了注意力 |
[06:52] | Right now, that is exactly what I need — | 也是我现在最需要的 |
[06:55] | the doctors, too. | 当然也需要医生 |
[06:56] | It keeps me from telling them what to do. | 能让我少告诉他们该怎么做 |
[06:58] | Are you telling them what to do? | 你有在告诉他们该怎么做吗 |
[07:00] | Only when I think what they’re doing is wrong, | 只有当我觉得他们做错的时候 |
[07:01] | so, like, all the time. | 也就是 无时无刻 |
[07:03] | Except now. | 除了现在 |
[07:04] | Right now, I’m thinking about Ravi Desai. | 现在 我只想着拉维·德赛 |
[07:07] | – So you’ve heard of him? – Are you kidding me? | -所以你听说过他 -你在逗我吗 |
[07:08] | I’ve been a huge fan | 我超喜欢他的研究 |
[07:10] | ever since he won the I-EEE Robotics and Automation Award | 从他还是布朗大学的博士生就赢得了 |
[07:13] | as a PhD student at Brown. | I-EEE机器人和自动化奖开始 |
[07:15] | I follow him on Instagram, Twitter. | 我关注了他的各种社交网络 |
[07:17] | So does that mean that you know what the Rafferty Project is? | 所以你知道拉弗蒂计划是什么吗 |
[07:19] | Well, the backup files indicate that it’s some kind of exoskeleton, | 备用文件显示是某种外骨骼 |
[07:24] | a manned robot designed to help people go into hazardous areas. | 一种能让人操控并进入危险地带的机器人 |
[07:27] | That’s an idea that Ross could sell | 这点子罗斯在公开市场上 |
[07:28] | for a fortune on the open market. | 估计能卖一大笔钱 |
[07:30] | Well, maybe, but the idea is all he’d be selling. | 可能吧 但他只卖点子 |
[07:32] | Whoever buys these drives will not be able to build one. | 买了这些硬盘的人也没法自己建一个 |
[07:34] | Why not? | 为什么不行 |
[07:35] | Well, the files are all snippets of ideas and partial equations. | 这些文件只是零碎的一些灵感和部分公式 |
[07:38] | I mean, Desai could build a robot from them, | 德赛能靠这些就造出来 |
[07:40] | but no one else could, not without him to explain what they mean. | 但没有他来解释 别人就建不出来 |
[07:43] | Well, we need to get to Desai | 那我们得找到德赛 |
[07:44] | and lock him down before Ross grabs him. | 在罗斯抓住他之前把他保护起来 |
[07:46] | Oh, well, that shouldn’t be hard. | 应该不难 |
[07:47] | He’s at a matinee with his kids. | 他跟他的孩子们去看演出了 |
[07:49] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[07:50] | Like I said, I follow him on Instagram, | 我说了 我关注了他的社交网络 |
[07:52] | and he just posted a picture with them on his way | 他刚发了张他们去 |
[07:55] | to a show at the Kittredge Theater. | 基特里奇剧院路上的照片 |
[07:59] | I want all three. | 三个都抓走 |
[08:01] | The kids, too? | 小孩也抓吗 |
[08:03] | Insurance, in case Mr. Desai is not in the mood to cooperate. | 保险起见 以防德赛先生不愿配合 |
[08:13] | I’ve never seen him before. | 我从没见过他 |
[08:15] | Mr. Lundgren, take a closer look. | 隆格伦先生 看仔细了 |
[08:17] | The suit he’s wearing has your label | 他的西服上有你的商标 |
[08:20] | stitched into the lining of the jacket. | 缝在外套的衬里上 |
[08:22] | Please, Mr. Ross is very…powerful. | 求你了 罗斯先生非常的强大 |
[08:27] | If I tell you how to find him, | 如果我告诉你怎么找到他 |
[08:29] | if he knew that I told you, | 如果他知道我告诉你了 |
[08:30] | he would come for me. | 他会来收拾我的 |
[08:33] | No matter how powerful you think Sutton Ross might be, | 不管你觉得萨顿·罗斯有多强大 |
[08:37] | – if you don’t help me — – Oh, my God. That’s it! | -你要是不帮我 -我的天 原来如此 |
[08:39] | You’re the guy! The one with the name. | 你就是那个人 有名字的那个 |
[08:42] | I-It’s not a palindrome or — or a rhyme. | 不是回文也不是韵脚 |
[08:45] | It’s that lovely last name with the alliteration. | 是那个有姓氏有头韵的那个人 |
[08:47] | – It’s — – No, no. Don’t say it. | -是叫 -别 别告诉我 |
[08:49] | Don’t say it out loud. It’s P– Paddington. | 别说出来 是帕 帕丁顿 |
[08:51] | Uh, Raddington. Or Rafael. Rayburn. Or Rufus — | 雷丁顿 拉斐尔 雷伯恩 还是鲁弗斯 |
[08:56] | Rufus Reddington. | 鲁弗斯·雷丁顿 |
[08:57] | You’re Raymond Reddington? | 你是雷蒙德·雷丁顿 |
[08:59] | Yes! Raymond Reddington! I told you not to say it. | 没错 雷蒙德·雷丁顿 我说了别告诉我 |
[09:02] | Raymond Reddington. | 雷蒙德·雷丁顿 |
[09:04] | Wow. What a name. What a man. | 多好的名字 多好的人 |
[09:07] | And people think I’m weird. | 竟然还有人觉得我奇怪 |
[09:10] | Please, all I know is where I send the invoices for my work. | 拜托 我只知道该把发票寄到哪 |
[09:15] | Well…? | 所以 |
[09:17] | Right. | 对 |
[09:19] | So, what do you think of this one? | 这个你觉得怎么样 |
[09:23] | Oh, John, yes. I like that. | 约翰 我喜欢 |
[09:25] | But go with the Snowy River Collection | 但你应该选雪河系列 |
[09:28] | in the Glen Urquhart plaid. | 搭配格兰·厄克特格子花呢 |
[09:30] | It worked for the Duke of Windsor. | 温莎公爵穿着就很合适 |
[09:33] | And, just my opinion, consider a vest. | 一点个人意见 试试马甲 |
[09:36] | You think? Are vests in again? | 你这么觉得吗 马甲又流行了 |
[09:38] | Vests have never been out. | 马甲一直很流行 |
[09:39] | Okay. | 好 |
[09:42] | My invoice for Sutton. | 这是我寄给萨顿的发票 |
[09:45] | This is the address where I send them. | 这是我寄发票的地址 |
[09:51] | Good afternoon, Mr. Jordan. | 下午好 乔丹先生 |
[09:52] | Who are you? | 你是谁 |
[09:54] | My name is Raymond Reddington. | 我叫雷蒙德·雷丁顿 |
[09:56] | I don’t have time to explain all that that implies. | 没时间给你一一解释了 |
[09:59] | Suffice it to say, I know you handle accounts for Sutton Ross. | 一言以蔽之 我知道你给萨顿·罗斯做账 |
[10:03] | You’re gonna help me find him. | 你得帮我找到他 |
[10:16] | There’s a sniper in the balcony | 阳台上有一个狙击手 |
[10:18] | ready to execute your children. | 准备干掉你的孩子 |
[10:23] | If you want them to live, | 你想让他们活 |
[10:24] | you need to leave with me right now. | 那现在马上跟我走 |
[10:28] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[10:38] | All right, you secure the entrance. | 好了 你守住门口 |
[10:40] | I’ll get in touch with security. | 我去找保安 |
[10:42] | That SUV, 3:00 — He’s one of Ross’ men. | 那辆SUV 三点钟方向 他是罗斯手下 |
[10:45] | I recognize him from the surveillance feeds. | 我在监控视频里见过他 |
[10:47] | All right, I’ll cover you. | 好 我掩护你 |
[10:58] | Give me the keys. | 把钥匙给我 |
[11:01] | Get out of the car. | 下车 |
[11:09] | Keen! | 基恩 |
[11:14] | Get in the back! | 去后面 |
[11:17] | Hey, kids. Your dad needs you to come with me. | 孩子们 你们的爸爸让们你跟我走 |
[11:25] | New plan — I need vehicles at the rear. | 新方案 派车子去后面接我 |
[11:35] | Cover me. Someone’s on my tail. | 掩护我 我被跟踪了 |
[11:43] | Keen, they’re coming your way! | 基恩 他们朝你过去了 |
[11:45] | Got a black SUV. | 是一辆黑色SUV |
[11:57] | – Where’s Elizabeth? – She’s just ahead of you. | -伊丽莎白在哪 -赶在你前面了 |
[12:09] | Please, my children. | 求你放过我孩子 |
[12:11] | Tell me what I need to know, and your children will be fine. | 把我想知道的告诉我 你的孩子就没事 |
[12:20] | 来电 尼克披萨店 | |
[12:25] | – What?! – You need to leave Ross to me. | -怎么了 -你得把罗斯留给我 |
[12:26] | – Is that a threat? – Advice. | -这是威胁吗 -是建议 |
[12:28] | As soon as I get the duffel bag, he’s all yours. | 只要我拿到行李袋 他随你处置 |
[12:37] | You need to pull over. | 靠边停车 |
[12:39] | You’re a fugitive. I’m a cop. | 你是逃犯 我是警察 |
[12:40] | You get in my way, I swear to God, I’ll arrest you. | 你敢拦我的话 我发誓一定逮捕你 |
[12:57] | Turn around. | 掉头 |
[12:58] | We’ll lose Ross. | 我们会跟丢罗斯的 |
[13:00] | Dembe, turn around. | 邓比 掉头 |
[13:05] | Let me look at you. Come here. | 让我看看你 来 |
[13:09] | Raymond Reddington, you’re under arrest. | 雷蒙德·雷丁顿 你被捕了 |
[13:10] | Ah, that’s a deep cut. You’ll need stitches. | 伤口很深 你需要缝针 |
[13:14] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[13:16] | Yeah. | 好 |
[13:17] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[13:19] | Anything you say will be used against you. | 你所说的一切都将成为呈堂证供 |
[13:23] | Keep pressure on it. I’ll call you an ambulance. | 压住 我帮你叫救护车 |
[13:27] | I’ll get you for this. | 我会抓住你的 |
[13:29] | You’ll try, but there’s a fine line between fishing | 随你便 但是真正去捕鱼 |
[13:32] | and standing on the shore, looking like an idiot. | 和像傻子一样站在岸边是有显著区别的 |
[13:42] | You arrested Reddington? | 你逮捕了雷丁顿 |
[13:43] | I was too dazed to actually arrest him. | 我被撞晕了 没法逮捕他 |
[13:46] | And he let Ross go to make sure I was okay. | 他放跑了罗斯来关心我的安危 |
[13:48] | Hit me, hug me. | 一根大棒加一根胡萝卜 |
[13:49] | Reddington’s moral code in a nutshell. | 这就是雷丁顿的法则 |
[13:51] | Ross got away, and Reddington has his driver. | 罗斯跑了 雷丁顿抓住了他的司机 |
[13:53] | Well, Reddington shot a couple of Ross’ guys. | 雷丁顿射杀了几个罗斯的手下 |
[13:55] | I mean, we got a cellphone, but it’s locked. | 我们找到一部手机 但是被锁定了 |
[13:57] | We need the access code. | 我们需要密码 |
[14:00] | Maybe there’s another way. | 也许有别的方法 |
[14:13] | It’s a burner — | 一次性手机 |
[14:14] | No e-mails, call logs, or contacts. | 没有电子邮件 通话记录或联系人 |
[14:16] | Just one text sent to an international number. | 只有一条发给一个国际号码的短信 |
[14:18] | “Winchester. 1500. AM.” | 温彻斯特 1500 AM |
[14:20] | “1500” is p.m., so it’s not a time. | 1500是下午 所以不是时间 |
[14:23] | And if it’s a place, | 如果是地点 |
[14:24] | there is a 1500 Winchester in 20 states. | 在20个州都有温彻斯特1500号 |
[14:27] | – Aram, how is she? – The same. | -阿兰姆 她怎么样了 -老样子 |
[14:29] | Uh, at least she was when her doctors kicked me out. | 至少她的医生把我赶出来时还是老样子 |
[14:32] | Agent Keen, are you all right? | 基恩探员 你没事吧 |
[14:33] | Yeah, I’m fine. | 我没事 |
[14:35] | And Samar will be, too, | 莎马也会没事的 |
[14:36] | if you stop telling the doctors what to do. | 只要你别再对她的医生指手画脚 |
[14:38] | Look, you’re doing everything that you can. | 你尽了全力了 |
[14:39] | – All you can do is wait now. – I know, | -现在你能做的只有等待 -我知道 |
[14:40] | which is, uh… why I’m here. | 所以我才回来 |
[14:42] | I meant it — work is a distraction, | 我是认真的 工作能让我转移注意力 |
[14:44] | so, please, say you have some for me. | 所以 拜托了 如果有什么能让我做的 |
[14:47] | As a matter of fact, we do. | 确实有 |
[14:50] | I know you work for Ross, | 我知道你为罗斯干活 |
[14:52] | Hey, look at me! | 看着我 |
[14:54] | The truth always comes out. | 真相总是会浮现的 |
[14:55] | It better, or we’re not gonna find Sutton Ross. | 最好如此 否则我们就找不到萨顿·罗斯了 |
[14:58] | I’m talking about your truth. It was bound to surface. | 我说的是关于你的真相 要浮出水面了 |
[15:01] | Ross wants blood. He thinks you ruined his life. | 罗斯想要血债血偿 他认为你毁了他的人生 |
[15:03] | I didn’t give Sutton Ross bogus plans | 又不是我给了萨顿·罗斯 |
[15:06] | for the Grayscape Seventeen. | 灰景十七号的假情报 |
[15:07] | But he thinks you did, and because of that, | 但他认为是你 因此 |
[15:09] | he wants the world to know what’s inside the duffel. | 他想让全世界都知道那个行李袋里有什么 |
[15:16] | This guy’s lips are sealed | 这家伙的嘴 |
[15:18] | tighter than a bull’s ass in fly season. | 比苍蝇横飞季节的牛屁股还紧 |
[15:21] | I’m gonna need another couple of bags | 我还需要几袋 |
[15:23] | of hickory briquettes and a squirt gun. | 胡桃炭和一把喷枪 |
[15:30] | I think I know who hired Ross to abduct Ravi Desai | 我想我知道是谁雇罗斯绑架了拉维·德赛 |
[15:32] | and where and when Ross will be handing him over. | 以及罗斯会在何时何地把他交出去 |
[15:35] | – You know all that from the text? – And the number. | -你从短信就能知道这么多 -还有号码 |
[15:38] | All right, the message was sent to a cell | 看 这条短信发给了 |
[15:40] | with an international number. | 一个国际号码手机 |
[15:42] | 0-1-1 is the U.S. exit code | 011是美国出境码 |
[15:44] | and 3-8-1 is the country code for Serbia. | 381是塞尔维亚国家代码 |
[15:47] | – So…? – So after Ravi Desai got his PhD, | -所以 -拉维·德赛取得博士学位之后 |
[15:50] | two robotics companies wanted to hire him. | 有两家机器人公司想要雇佣他 |
[15:52] | One was Veritable, the other AXG Robotics. | 一家是正宗机器人另一家是AXG机器人公司 |
[15:55] | A Serbian company? | 一家塞尔维亚公司 |
[15:56] | And Homeland says two of their execs | 国土安全部说他们的两位管理人员 |
[15:58] | landed in Dulles this morning. | 今早在达拉斯落地 |
[16:01] | Assuming they’re the clients, | 假设他们就是雇主 |
[16:03] | how does that get you the where and when | 你又是怎么知道罗斯要把德赛交给他们的 |
[16:04] | Ross is giving them Desai? | 具体的时间和地点的 |
[16:06] | It doesn’t, but the message does. | 凭这个不行 但信息中透露了 |
[16:07] | “AM” isn’t a time — it’s a place. | “AM”指的不是时间 是个地方 |
[16:10] | A neighborhood in D.C., Adams Morgan. | 特区的一片居民区 亚当斯摩根 |
[16:14] | And in Adams Morgan is the old Winchester Pharmaceutical Plant. | 亚当斯摩根那儿有温彻斯特药厂的旧厂址 |
[16:18] | So, 1500 is the time — 3:00 p.m. | 那1500就是指时间 下午三点 |
[16:20] | Did the Serbians list the hotel | 我们是否知道那几个塞尔维亚人 |
[16:21] | – where they’re staying while in town? – Uh, yes. | -要住的酒店 -有的 |
[16:23] | The Metro Suites downtown. Why? | 市中心的城市套房酒店 怎么了 |
[16:25] | This whole mess started with a bunch of criminals | 整场乱子都始于一群罪犯 |
[16:27] | pretending to be FBI agents. | 冒充联调局探员 |
[16:29] | Maybe we should return the favor. | 也许我们该报报仇了 |
[16:35] | – It’s done. – Did he talk? | -搞定了 -他开口了吗 |
[16:38] | Like Whoopi on “The View.” | 就跟上《观点》的乌比一样 |
[16:39] | Yakety-yak, all about the Rafferty Project. | 说个不停 全是关于拉弗蒂计划的 |
[16:42] | – And the duffel bag? – Never heard of it. | -那行李袋呢 -提都没提到 |
[16:44] | – What about Ross? – Meeting a client | -罗斯呢 -下午三点 |
[16:46] | at the old Winchester Pharmaceutical Plant | 要去温彻斯特药厂旧场址 |
[16:48] | at 3. | 见一个客户 |
[16:50] | What is the Rafferty Project? | 拉弗蒂计划是什么 |
[16:52] | I don’t know what it is, but I know what it means. | 我不知道是什么 但我知道意味着什么 |
[16:55] | Ross is on to the next job, | 罗斯要做下一笔买卖了 |
[16:57] | and the duffel may already be gone. | 行李袋可能已经不在了 |
[17:09] | Brimley said he knew nothing about the duffel. | 布里姆利说他对行李袋一无所知 |
[17:13] | I’ll call the Twins in for cleanup. | 我会叫双胞胎来清理 |
[17:15] | You alert Morgan. | 你通知摩根 |
[17:16] | I want him on-site at the pharmaceutical plant. | 我要他去药厂待命 |
[17:21] | 温彻斯特药厂 亚当斯摩根 特区 | |
[17:28] | We got eyes from about 200 yards southwest. | 我们在西南方向180米处 |
[17:31] | We’re in position. | 已就位 |
[17:36] | I want Ross and his hostage. | 把罗斯和人质都抓来 |
[17:39] | Ready on your signal. | 等你信号 |
[17:48] | The drives were useless | 没有编程的工程师 |
[17:49] | without the engineer who programmed them. | 驱动装置就毫无用处 |
[17:52] | Getting him doubles the price. | 加上他价格就得翻倍 |
[17:54] | Of course, I can only deliver the actual mind. | 当然 我只能把这脑子交给你 |
[17:57] | Accessing what’s inside it is your job. | 得到这脑子里面的本事就是你的事了 |
[18:01] | Wait. Hold, hold, hold, hold. | 等等 先别行动 |
[18:05] | Please, I’m begging you. Let my children go. | 求你了 放了我的孩子们吧 |
[18:12] | Stand down. Abort. | 暂停 放弃行动 |
[18:14] | Don’t stop. Just keep walking. | 别停下 一直往前走 |
[18:16] | Everything’s gonna be fine. | 不会有事的 |
[18:18] | When that door opens, you get in and you stay down. | 等门打开 你进去坐下 |
[18:22] | Get on the ground! FBI! Hands on your head! | 趴下 联调局 手举起来 |
[18:25] | On the ground now. | 马上趴下 |
[18:49] | Kidnapping, impersonating an officer, | 绑架 冒充联邦探员 |
[18:52] | theft of trade secrets. | 偷窃商业机密 |
[18:53] | And that’s even before we talk about the plans | 还没算上你卖给中国的 |
[18:55] | for the stealth fighter that you sold to China. | 隐形战机的情报 |
[18:57] | Now, last time I checked, | 上次我查了 |
[18:59] | we still execute people for treason. | 叛国罪还是能处死的 |
[19:01] | Ian Garvey gave you a duffel bag. | 伊恩·加维给了你一个行李袋 |
[19:03] | – I know who you are. – The bag. Where is it? | -我知道你是谁 -那个行李袋 在哪里 |
[19:05] | You’re Elizabeth Keen. | 你是伊丽莎白·基恩 |
[19:08] | You help us, we’ll help you. | 你帮我们 我们就帮你 |
[19:09] | Oh, you’ll help me, all right. And I have demands. | 你肯定会帮我的 我有条件 |
[19:13] | We’re listening. | 我们听着呢 |
[19:13] | – Tell the Serbian to take a walk. – Forget it. | -让塞尔维亚人出去 -别想了 |
[19:16] | And no cameras. No audio recordings. | 没有摄像头 没有录音 |
[19:19] | Just you and me. | 只有你和我 |
[19:22] | Why are you doing this? | 为什么要这么做 |
[19:23] | Because I’ve looked in the bag. | 因为我看了袋子里有什么 |
[19:27] | Five minutes. | 给你五分钟 |
[19:28] | – Liz… – I’ll be fine. | -莉斯 -我没事的 |
[19:37] | Five minutes. Not a second more. | 五分钟 多一秒都不行 |
[19:45] | So…? | 说吧 |
[19:47] | You may want to sit, Agent Keen. | 你最好坐下 基恩探员 |
[19:50] | I want Ross. | 把罗斯给我 |
[19:51] | I know. I’m not giving him to you. | 我知道 我不会把他给你的 |
[19:53] | It was a clever ruse, detaining the Serbians | 很聪明 羁押塞尔维亚人 |
[19:56] | and inserting Ressler in their place. | 让雷斯勒冒充他 |
[19:58] | – I’m on Elizabeth’s side on this. – Yes, clearly. | -这件事我支持伊丽莎白 -是的 当然 |
[20:01] | So allow me to put a fine point on the cost of that decision. | 容我指出这一决定的代价 |
[20:06] | The duffel bag is mine. | 那个行李袋是我的 |
[20:09] | Its contents are personal. | 里面的东西是私人物品 |
[20:12] | I want my privacy respected. | 我希望我的隐私能得到尊重 |
[20:15] | You and Agent Keen are not honoring that, | 你和基恩探员不尊重这一点 |
[20:17] | so I see no reason to honor our agreement. | 所以我想也没有理由继续遵守我们的协议了 |
[20:20] | What agreement is that? | 什么协议 |
[20:22] | Mine with the Task Force. | 我和特别小组的协议 |
[20:24] | It’s a simple ultimatum. | 这是最后通牒 |
[20:26] | I get Ross… | 把罗斯交给我 |
[20:28] | or the Blacklist ends. | 否则黑名单到此为止 |
[20:32] | You really want to force my hand this way? | 你真的要这么逼我吗 |
[20:34] | I told you what I want. | 我告诉你我想要什么了 |
[20:35] | And I told you that you can’t have him — | 我告诉你不能把他交给你 |
[20:37] | ultimatum or no ultimatum. | 不管你下不下什么最后通牒 |
[20:46] | Aaaah! Ressler! | 雷斯勒 |
[20:52] | All teams, we have a level-four breach. East interrogation. | 全体注意 四级入侵 东侧审讯室 |
[20:55] | We need emergency assistance now. | 需要紧急支援 |
[21:01] | Stay here. | 待在这里 |
[21:06] | – What the hell happened? – Ross has Keen hostage, | -发生什么了 -罗斯挟持了基恩 |
[21:07] | doors locked, and he took out our view. | 门被锁上了 看不见里面情况 |
[21:09] | Hang on, hang on. | 等等 等等 |
[21:10] | I think I can override the CCTV’s power | 我想我可以超控监控摄像头 |
[21:11] | – if it’s still active. – Contact HRT. | -如果它还在工作的话 -联系人质救援队 |
[21:13] | Get an emergency-response team in here. | 让他们派一支应急响应队来 |
[21:16] | Cooper. | 我是库珀 |
[21:16] | Okay, we are officially in full lockdown. | 我们现在彻底全面封锁了 |
[21:19] | It’s him. Calling on Keen’s cell. | 是他 用基恩的手机打来的 |
[21:22] | Okay. Here’s how this works. | 听好了 |
[21:24] | Do as I say or Agent Keen dies. | 照我说的做 否则基恩探员就没命了 |
[21:28] | Don’t listen to him! | 别听他的 |
[21:30] | – If you breach from the observation — – Shut up! | -如果你从观察…突破… -闭嘴 |
[21:32] | I like the young lady’s spirit, | 我欣赏这小姑娘的精神 |
[21:34] | but you should understand I have no problem | 但你们得明白 我的威胁 |
[21:36] | making good on my threats. | 都是认真的 |
[21:38] | Mr. Ross, you’re locked in an FBI blacksite. | 罗斯先生 你被关在联调局秘密监狱 |
[21:40] | You’re in no position to make demands. | 你没有资格提出要求 |
[21:41] | And yet, I am confident you will meet them. | 然而我相信你会满足我的要求 |
[21:43] | I want two CZ 75s and a police caravan | 我要你们在15分钟内提供两把手枪 |
[21:47] | to escort me and Agent Keen in 15 minutes. | 和警车护送我和基恩探员 |
[21:51] | – Escort you where? – That’s the fun part. | -护送你去哪 -这就是有意思的地方了 |
[21:54] | You’ll have to wait to find out. | 得到时候再告诉你们 |
[21:56] | You need to breach that room, right now. | 你得立刻突破审讯室 |
[21:59] | HRT is trying to make contact with Keen’s cell as we speak. | 人质救援队正在试着与基恩的手机获得联系 |
[22:01] | “Trying” is the operative word. | “试着”有屁用 |
[22:03] | He’s not gonna make contact. | 他不会跟你们联系的 |
[22:04] | He’s not interested in negotiating. | 他对谈判不感兴趣 |
[22:06] | – What do you suggest we do? – Cut the power, blow the door, | -那你觉得该怎么做 -断电 把门轰开 |
[22:08] | stun grenades followed by CS gas, and extract. | 扔手榴弹和放CS催泪毒气 然后救人 |
[22:11] | How can you be sure that he doesn’t kill Keen | 你怎么能确定他不会杀了基恩 |
[22:13] | before we get to him? | 在我们抓到他之前 |
[22:14] | You can’t. | 你不能 |
[22:15] | It’s a calculated risk. | 这是可预期的风险 |
[22:30] | The demands were a ruse. They’re in the plenum cavity. | 提要求是障眼法 他们进了通风管道 |
[22:32] | I’m searching our security feeds now, | 正在查找监控录像 |
[22:33] | and there’s no sign of anyone in corridors L2, three, or five. | 二层 三层 五层都没有人 |
[22:37] | They’re still overhead. | 他们还在管道里 |
[22:43] | Guys, I got something. | 有发现 |
[22:46] | Man down. Side arm and security badge are missing. | 有人被击倒 配枪和通行证不见了 |
[22:49] | So, Ross is now armed? | 所以罗斯有武器了 |
[22:50] | Last name’s Schay. | 姓沙伊 |
[22:51] | All right, Schay, Schay. Come on. | 好 沙伊 沙伊 |
[22:53] | Okay, Schay. Charlie, interim security. | 找到了 沙伊 C队 是临时安保人员 |
[22:55] | His badge was swiped two minutes ago | 他的通行证在两分钟之前 |
[22:57] | at door 32C. | 刷过32C门 |
[22:58] | South wing, first floor. | 一层 南翼 |
[23:00] | On my way. | 马上过去 |
[23:04] | Move! Move! | 快点 快走 |
[23:08] | That’s far enough. | 到此为止了 |
[23:09] | That badge belongs to an employee with interim security. | 那张通行证属于一位临时安保人员 |
[23:11] | You need a passcode to get out. | 你需要密码才能出去 |
[23:12] | Then give me one. | 给我密码 |
[23:16] | You can’t do that. | 你不能给他 |
[23:17] | You don’t think I’ll shoot her? Give me a code. Now! | 你觉得我不会开枪吗 给我密码 马上 |
[23:20] | Don’t listen to him. He’s bluffing. | 别听他的 他在虚张声势 |
[23:22] | She’s right. He’s bluffing. | 她说的没错 他在虚张声势 |
[23:24] | Maybe, but if you’re wrong, Keen is dead. | 也许 但如果你错了 基恩就死了 |
[23:28] | I’m not going to open that door. | 我不会给你开门的 |
[23:29] | I have men on their way to you right now. | 我们的人马上就到你那里了 |
[23:31] | Stand down. | 束手就擒吧 |
[23:32] | Three… | 三 |
[23:34] | – I’m not wrong. He’s bluffing. – You don’t know that! | -我没有错 他在虚张声势 -你不知道 |
[23:37] | – Two… – Harold, if you give him that code, | -二 -哈罗德 如果你给了他密码 |
[23:38] | it’s unlikely you’ll ever see Agent Keen again. | 你可能就再也见不到基恩探员了 |
[23:41] | One! | 一 |
[23:42] | 83-724. That’s the code. | 密码是83724 |
[23:44] | 83-724. That’s the code. | 密码是83724 |
[24:10] | BOLO’s gone out with their IDs | 协查通告已经发出 包括他们的身份信息 |
[24:12] | and a description of the stolen vehicle. | 和被偷走的车辆的描述 |
[24:13] | The car’s a dead end. | 查车没用 |
[24:15] | By now, he’s ditched it and stolen another one. | 他现在肯定已经换了一辆车了 |
[24:17] | Look, I’m sorry. He was going to shoot her. | 我很抱歉 但他就要开枪打她了 |
[24:19] | Agent Mojtabi is not the reason she’s in danger. | 莫伊塔巴尔探员并不是她被置于险地的原因 |
[24:21] | You are. | 你才是 |
[24:22] | You’re the only reason she’s ever been in danger. | 你是她多次被置于险地的唯一原因 |
[24:24] | If you’re as interested in her safety as you profess, | 如果你像你说的那样在意她的安全 |
[24:26] | the best thing you can do is stay away from her. | 那你就应该远离她 |
[24:32] | Agent Keen. | 基恩探员 |
[24:33] | On speaker. | 开免提 |
[24:34] | Yeah. | 好 |
[24:36] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[24:37] | Your life for hers. | 你的命换她的命 |
[24:39] | Done. | 好 |
[24:40] | There’s a pay phone at Third and Summit. | 第三大街和萨米特街的交叉口有一个公用电话 |
[24:42] | Let me speak with her. | 让我跟她说话 |
[24:43] | Be there in an hour to receive instructions. | 一小时之内到 等待下一步指令 |
[24:46] | Come alone. | 一个人来 |
[24:47] | I want to talk to her. | 我要跟她说话 |
[24:49] | You’re not going alone. | 你不能一个人去 |
[24:51] | That’s exactly what I’m going to do, Harold. | 那正是我想要做的 哈罗德 |
[24:53] | What I’m going to do is make sure | 我会确保对会面地点 |
[24:54] | that we blanket that meeting with surveillance. | 进行全面监控 |
[24:56] | We’re not letting you out of our sight. | 不会让你离开我们的视线 |
[24:58] | Now who’s putting her life in danger? | 现在是谁把她的生命置于险地呢 |
[25:05] | Heads up, people. Here we go. Team Bravo, you have eyes? | 各单位注意 B小队 有视野吗 |
[25:10] | Copy that, on your go. | 收到 随时待命 |
[25:12] | Charlie, you in place? | C小队 就位了吗 |
[25:13] | Affirmative. | 是 |
[25:14] | – Hey, Aram? – I’m up on the phone. | -阿兰姆 -正在监听电话 |
[25:16] | As soon as I get a hard trace, I’ll call it in. | 有电话打进来 我会立刻追踪 |
[25:24] | Top 10 is on the move. | 目标有动作 |
[25:41] | Yeah? | 喂 |
[25:41] | Mr. Reddington, is that a tail I see watching you? | 雷丁顿先生 我看到有小尾巴在监视你 |
[25:48] | Hey, Aram, you getting this? | 阿兰姆 能听到吗 |
[25:49] | I’ve got the pay phone tapped, not the burner. | 我连的是公用电话 不是一次性手机 |
[25:51] | I have no way to access that line. | 我没有办法连接那条线 |
[25:56] | You knew I couldn’t get here | 你明知道我不可能 |
[25:57] | without the feds keeping a close watch. | 摆脱联调局自己来这里 |
[26:00] | They’re rather protective of Agent Keen. | 他们更倾向于保护基恩探员 |
[26:03] | But if you’re half as smart as you think you are, | 但如果你有你自认的一半聪明 |
[26:06] | I’m sure you have a plan as to how we can lose them. | 那你一定准备了摆脱他们的对策 |
[26:15] | Where the hell’s he going? | 他要去哪 |
[26:16] | Okay, pulling CCTV feeds now. | 正在调监控画面 |
[26:23] | Raymond is letting them take him. | 雷蒙德要让他们带走自己 |
[26:25] | What do you mean “letting”? | “让”是什么意思 |
[26:26] | For Elizabeth. | 为了伊丽莎白 |
[26:31] | Dembe, what are you doing? | 邓比 你干什么 |
[26:33] | All right, I’m pulling up additional CCTV feeds now | 好了 我调出了更多的监控画面 |
[26:36] | with a view on the rear entrance of the lumberyard. | 可以看到贮木场的后门 |
[26:51] | Okay, I’ve got him. | 找到了 |
[26:51] | They’re loading him into a white late-model van. | 他们把他塞进了一辆白色新型箱式货车 |
[26:55] | Okay, we move on my go. All units. | 好 所有单位 等我命令行动 |
[26:59] | Okay, the target van is headed south on Central. | 目标货车正在中央大街上向南开 |
[27:02] | Units Bravo and Charlie, move in. | B小队和C小队 跟上 |
[27:03] | Take it from the south approach. | 从南边拦下它 |
[27:05] | Agent Ressler, hang on a second. | 雷斯勒探员 等一下 |
[27:07] | We’ve got a situation. I’ve got another van. | 出了点状况 我看到了另一辆货车 |
[27:10] | What do you mean “another”? | 什么叫”另一辆” |
[27:11] | Actually, I’ve got two more vans and two more unsubs | 实际上 是另外两辆货车 |
[27:14] | being loaded now and on the move. | 以及两名未知目标在上车 出发了 |
[27:17] | Make that north on Central and south on Central. | 在中央大街上 一辆往北开一辆往南开 |
[27:20] | Okay, move in. All units, go now. | 好的 跟上 所有单位 出发 |
[27:22] | Aram, you need to track those vans. | 阿兰姆 追踪这些货车 |
[27:25] | Yeah. I’m already on it. | 是 已经在追踪了 |
[27:27] | Okay, Team Bravo, your van is moving west on Bryant. | B小队 你们的车在布莱恩特大街向西行驶 |
[27:33] | Okay, Charlie, you can intercept | C小队 你们可以 |
[27:35] | three blocks north on Gerard. | 在杰勒德大街向北三个街区进行拦截 |
[27:41] | Aram, call in it — tell MPD we need a perimeter | 阿兰姆 通知城区警局设立封锁线 |
[27:43] | from Franklin Street NE south to New York Ave. | 从富兰克林大街东北段南端至纽约大街 |
[28:10] | Okay, Bravo and Charlie have intercepted two vans, | B小队和C小队拦截了两辆货车 |
[28:12] | and you are right behind the third. | 你在第三辆的正后方 |
[28:15] | All right, take him. | 好了 拦下他 |
[28:21] | Yeah? | 怎么了 |
[28:22] | The van. | 货车 |
[28:24] | Which one? We’ve got all three. | 哪辆 我们把三辆都拦住了 |
[28:25] | No, the gray liquor van, | 不是 是那辆灰色的送饮料的货车 |
[28:28] | the one that left through the street side. | 从街那边过去的那辆 |
[28:29] | It’s how Raymond was taken. | 雷蒙德是这么被带走的 |
[28:32] | You’re saying this is all a distraction? | 你是说这一切都是为了干扰我们 |
[29:09] | What the hell happened? | 怎么回事 |
[29:11] | Ross had it all gamed out. Reddington wasn’t much help. | 罗斯赢了 雷丁顿也没帮什么忙 |
[29:14] | He all but surrendered himself. | 他忙着投降 |
[29:15] | Get MPD the last-known location. | 通知城区警局最后已知地点 |
[29:17] | Have them set a 3-mile parameter. | 让他们设置一个五公里的封锁线 |
[29:18] | What about all the dead zones we can’t see? | 那些追查不到的盲区怎么办 |
[29:20] | We have to canvass it the old-fashioned way — | 我们得用老办法搜查 |
[29:22] | door-to-door. | 挨家挨户找 |
[29:32] | This is my fault. | 这都是我的错 |
[29:33] | No. | 不是 |
[29:34] | I should’ve just let it go. | 我早该放手 |
[29:36] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[29:39] | Mr. Kaplan, Tom — | 卡普兰先生 汤姆 |
[29:42] | We all should’ve just left it alone. | 我们都应该放手 |
[29:46] | They didn’t because they thought I deserved to know, | 他们没有 是因为他们觉得我应该知道真相 |
[29:48] | but I don’t. | 可并非如此 |
[29:53] | Whatever this is, it’s yours. | 不管这是什么 都是你的东西 |
[29:57] | I should have respected that. | 我应该尊重你的隐私 |
[30:01] | The only reason we’re here is because I didn’t. | 我们被困在这都是因为我没有早点想明白这点 |
[30:04] | And I’m so sorry. | 我为此感到非常抱歉 |
[30:05] | You have nothing to apologize for. | 你没什么好道歉的 |
[30:07] | Not to me, ever. | 永远不用对我道歉 |
[30:15] | My life for hers. That was the agreement. | 用我一命换她一命 之前说好的 |
[30:21] | Let her go. | 放她走 |
[30:23] | Take her in the back. | 把她带到后面去 |
[30:25] | No, no, no. No, no, no, no! | 不 不 不… |
[30:29] | You don’t need to hurt her anymore. | 你没必要再折磨她了 |
[30:32] | Whether or not she suffers is entirely up to you. | 她受不受折磨 全取决于你 |
[30:35] | Or I should say, how much she suffers. | 或者应该说 她受多大的折磨 |
[30:38] | I should warn you, my men are somewhat indelicate, | 我警告你 我的人下手重 |
[30:41] | so the quicker you tell me what I want to know, | 所以你越早告诉我我想听的 |
[30:44] | the less damage they will do to her. | 他们对她的伤害就越小 |
[30:47] | Let’s start with this DNA report. | 从这份DNA报告说起吧 |
[30:50] | By my count, the search area has over 500 businesses, | 据我计算 搜查面积超过五百个商业区 |
[30:52] | 64 blocks. | 六十四个街区 |
[30:54] | Even with MPD assisting, it’s got to be — | 就算有警局的帮助 也要花上 |
[30:56] | Ugh! It’s got to be at least one minute per block. | 每个街区也要花至少一分钟的时间 |
[30:58] | – We’re never gonna find them. – Of course we will. | -我们不可能找到他们 -一定找得到 |
[31:01] | How can you be so sure? | 你为什么这么肯定 |
[31:03] | God only gives you burdens you can carry. | 上帝只给予你能承受之重 |
[31:05] | Losing Raymond and Elizabeth… | 失去雷蒙德和伊丽莎白 |
[31:08] | I couldn’t carry that. | 我承受不起 |
[31:10] | I feel the same way about Samar, too. | 莎马对我来说也是如此 |
[31:11] | Then you have nothing to worry about. | 那你就不必担心了 |
[31:15] | For 30 years, I’ve wanted to be | 三十年来 我一直希望有一天 |
[31:17] | in the same room as Raymond Reddington, | 能和雷蒙德·雷丁顿共处一室 |
[31:19] | the bastard who tricked me | 那个骗我把渡渡鸟 |
[31:21] | into selling the Chinese a dodo bird | 卖给中国的混蛋 |
[31:23] | when they were looking for an eagle. | 而他们在找的却是老鹰 |
[31:26] | And here we are. | 如今如愿以偿 |
[31:30] | So, the DNA report — tell me what it means. | 那么 DNA报告 告诉我是什么意思 |
[31:37] | There! On the left! That’s the van. | 那里 在左边 就是那辆车 |
[31:42] | Okay, Delaware plate — “8LV235.” | 好的 特拉华州牌照 “8LV235” |
[31:45] | Running it now. | 快查 |
[31:46] | We found it. 424 North Roslyn. | 我们找到了 北罗斯林路424号 |
[31:49] | 424 North Roslyn. | 北罗斯林路424号 |
[31:50] | We’re eight blocks away. | 我们距那里八个街区 |
[31:52] | Stay put. We’re two minutes out. | 待在原地 我们两分钟就到 |
[31:54] | If I tell, what guarantee do I have | 如果我告诉你 你怎么能保证 |
[31:56] | that you’ll let her go? | 你会放她走 |
[31:57] | The only guarantee you have is that, if you don’t tell me, | 我唯一可以向你保证的是 如果你不告诉我 |
[32:00] | she will die. | 她会死 |
[32:02] | Of course, perhaps you don’t care about that. | 当然 或许你根本不在乎 |
[32:05] | Perhaps her life isn’t worth your revealing | 或许她的性命不值得让你吐露 |
[32:08] | your precious secret for. | 你那宝贵的秘密 |
[32:10] | After all, what is she to you, really? | 毕竟 她又算你的什么人呢 |
[32:16] | Enough. | 够了 |
[32:18] | Tell me the truth. | 告诉我真相 |
[32:21] | The truth? | 真相 |
[32:23] | The truth is that I am not — | 真相就是 我不是 |
[32:29] | On the ground! FBI. | 趴下 联调局 |
[32:30] | Raymond, are you okay? | 雷蒙德 你没事吧 |
[32:32] | Yeah. There are more of them in the back. | 没事 后面还有他们的人 |
[32:34] | They have Elizabeth. | 伊丽莎白在他们手上 |
[32:50] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[32:53] | It’s over. | 都结束了 |
[32:57] | SWAT is on the way. You can’t be here. | 特警队快到了 你不能待在这里 |
[32:59] | Raymond… I’ve got her. | 雷蒙德 我来照看她 |
[33:00] | Go. | 快走 |
[33:06] | Now that I’ve advised you of your rights, | 我已经告知你所拥有的权利 |
[33:07] | do you understand them? | 你明白了吗 |
[33:09] | Yes, I do. | 明白 |
[33:13] | You can play all the magic tricks you like. | 你可以尽情耍花招 |
[33:15] | I know the truth. | 我知道真相 |
[33:41] | ♬你无所依靠♬ | |
[33:45] | ♬在这世上生存♬ | |
[33:47] | Oh, my God. | 天呐 |
[33:49] | I, uh, I have to go. | 我 我得走了 |
[33:51] | I-I have to go. | 我 我得走了 |
[33:51] | ♬别让围栏倒下♬ | |
[33:54] | ♬做那个你爱的女孩♬ | |
[34:01] | ♬突然我有所感应♬ | |
[34:04] | ♬这是不是黎明前的黑暗♬ | |
[34:09] | ♬你的朋友都走了♬ | |
[34:12] | ♬你的朋友不会来了♬ | |
[34:14] | ♬告诉我你的感受♬ | |
[34:20] | ♬告诉我你的感受♬ | |
[34:27] | ♬我有耐心♬ | |
[34:29] | ♬告诉我你为何如此坚强♬ | |
[34:33] | ♬别在意其他人♬ | |
[34:36] | ♬我们只有彼此♬ | |
[34:36] | I didn’t know it. | 我不知道 |
[34:39] | And when you didn’t wake up, I thought, um… | 你还在昏迷的时候 我以为 |
[34:39] | ♬我们只有彼此 我们只有彼此♬ | |
[34:44] | I don’t know what I thought. | 我不知道我在想什么 |
[34:46] | Yes. | 我愿意 |
[34:48] | What? | 什么 |
[34:49] | I said, “Yes.” | 我说”我愿意” |
[34:51] | “Yes,” what? | “愿意”什么 |
[34:53] | Yes, I will marry you. | 我愿意 我愿意嫁给你 |
[35:03] | The whole thing ended just like it always does — | 整件事情像往常一样结束了 |
[35:06] | with the bad guy dead on the floor, | 坏人的尸体躺在地上 |
[35:09] | with the Bureau confused and upset, | 局里困惑亦愤怒 |
[35:11] | but satisfied another scumbag’s wiped from the earth, | 但又满足于又有一个坏家伙被除掉了 |
[35:16] | with Reddington gone, | 雷丁顿走了 |
[35:18] | his precious duffel bag still a secret | 他视若珍宝的行李袋依旧是个迷 |
[35:21] | like he wanted all along… | 正如他一直希望的那样 |
[35:25] | except it’s not a secret. | 除了这不再是个秘密 |
[35:28] | Not to me. | 对我来说不是 |
[35:31] | Because this time, I have a secret, too. | 因为这次 我也有了一个秘密 |
[35:35] | I learned that from you, | 我从你那学到的 |
[35:37] | how to prey on the emotions of those that love you most. | 如何利用那些深爱你的人的情感 |
[35:41] | And it worked? | 有效吗 |
[35:47] | Like a charm. | 像魔咒一样 |
[35:50] | How’d you do it? | 你怎么做到的 |
[35:51] | I told a few lies. | 我撒了几个谎 |
[35:55] | God, I miss you. | 我想死你了 |
[35:59] | Well, go on. | 继续说 |
[36:01] | I’m dying to hear how you pulled this off. | 我等不及听你说你是怎么做到的 |
[36:05] | I was with Ross. He told me. | 我跟罗斯在一起的时候 他告诉我的 |
[36:08] | And that’s the truth. And I can prove it. | 这是真的 我有证据 |
[36:11] | But it can’t be. | 但这不可能 |
[36:13] | But it is. | 事实就是如此 |
[36:14] | I have the bag, the bones, and the DNA report. | 我有那个行李袋 骸骨和DNA报告 |
[36:19] | Get me out of here, and I can show it to you. | 把我弄出去 我可以证明给你看 |
[36:24] | Okay. | 好的 |
[36:26] | Here’s what I need you to do. | 这是我需要你做的 |
[36:33] | Ressler! | 雷斯勒 |
[36:38] | All teams, we have a level-four breach. | 全体注意 四级入侵 |
[36:40] | East interrogation. | 东侧审讯室 |
[36:41] | We need emergency assistance now. | 需要紧急支援 |
[36:43] | After that, I made a few demands | 在那之后 我提出了几个要求 |
[36:45] | to buy us enough time to get out. | 争取了足够的时间来逃跑 |
[36:46] | Aram will have those feeds up any minute. | 阿兰姆随时会把监控弄好 |
[36:48] | I need you to listen to me. You have to make a demand. | 听我说 你必须要提出要求 |
[36:51] | A few theatrics… | 一些戏剧化表演 |
[36:52] | Don’t listen to him! | 别听他的 |
[36:54] | If you breach from the observation — | 如果你从观察…突破… |
[36:55] | Shut up! | 闭嘴 |
[37:04] | The demands were a ruse. They’re in the plenum cavity. | 提要求是障眼法 他们进了通风管道 |
[37:06] | So, once you were out, Ross took you to the bones? | 你们出来后 罗斯带你去看了骸骨 |
[37:09] | – Not just Ross. – He had help. | -不仅是罗斯 -他有帮手 |
[37:12] | Garvey didn’t reach out to me because I hate Reddington. | 加维联系我不是因为我恨雷丁顿 |
[37:15] | He did it because he wanted me to help me get the truth | 他这么做是因为他想让我帮他最关心的人 |
[37:17] | to the person he cares about most. | 知道真相 |
[37:22] | You. | 你 |
[37:25] | Of course it’s you. | 当然是你了 |
[37:26] | Garvey gave me the bag in Costa Rica, | 加维在哥斯达黎加时把行李袋给了我 |
[37:28] | so I could get it to your sister. | 所以我把行李袋给了你姐姐 |
[37:30] | Did he tell you? | 他告诉你了吗 |
[37:32] | Yes. He said there’s proof. | 是的 他说这里面有证据 |
[37:46] | Yeah, the DNA test. It was in the bag. | 是的 DNA报告 在行李袋里 |
[37:49] | – I saw it. – Yes. | -我看到了 -是的 |
[37:50] | You and I can get to the truth, | 我们可以找到真相 |
[37:52] | but if this is going to work, | 但如果要成功 |
[37:54] | we need to gain Reddington’s trust. | 我们需要获得雷丁顿的信任 |
[37:57] | I can help with that. | 这点我可以帮忙 |
[38:00] | – Your life for hers. – Done. | -你的命换她的命 -成交 |
[38:02] | There’s a pay phone at Third and Summit. | 第三大街和萨米特街的交叉口有一个公用电话 |
[38:04] | Be there in an hour to receive instructions. | 一小时之内到 等待下一步指令 |
[38:07] | Come alone. | 一个人来 |
[38:08] | I want to talk to her. | 我要跟她说话 |
[38:20] | Again. | 再来 |
[38:20] | That’s enough. | 这些够了 |
[38:22] | If you’re gonna tell him you hurt me, | 如果你要告诉他你伤害了我 |
[38:24] | he’s got to believe you. | 你必须让他相信 |
[38:27] | Again. | 再来 |
[38:29] | ♬失去控制♬ | |
[38:31] | You knew Reddington would come for you, | 你知道雷丁顿会为你而来 |
[38:35] | anything for you. | 他会为你做任何事 |
[38:38] | Let her go. | 放她走 |
[38:39] | Take her in the back. | 把她带到后面去 |
[38:41] | No, no, no. No, no, no, no! | 不 不 不… |
[38:45] | Perhaps her life isn’t worth your revealing | 或许她的性命不值得让你吐露 |
[38:48] | your precious secret for. | 你那宝贵的秘密 |
[39:04] | He’s not talking. | 他不肯开口 |
[39:05] | He will. You have to keep pushing. | 他会的 你需要再强势一些 |
[39:08] | Tell him you’re gonna kill me. | 告诉他你要杀了我 |
[39:11] | While it didn’t work like I planned… | 事情不像我预期的那样 |
[39:14] | it worked even better. | 比我预期的还要好 |
[39:17] | I got to the truth | 我找到了真相 |
[39:19] | that you and so many people have died trying to expose. | 你们所有人试图揭开并为之丧命的真相 |
[39:22] | I know the truth, Red… about that night. | 我知道真相 红魔…关于那晚 |
[39:28] | Before I go, I have to tell her. | 在我死之前 我必须告诉她 |
[39:29] | – I can’t let you do that. – She deserves the truth. | -我不能让你那么做 -她应该知道真相 |
[39:34] | He’s not who you think he is. | 他不是你想象中的那样 |
[39:36] | I have it, Raymond. | 在我手上 雷蒙德 |
[39:36] | 奈奥米·汉兰德 心爱的妻子和母亲 | |
[39:37] | I went there and I dug it up, and I’m gonna give it to her. | 我去那里把它挖了出来 准备交给她 |
[39:42] | I figured it out. The whole thing. | 我弄清楚了 整件事情 |
[39:44] | Why Nik was killed, all of it. | 为什么尼克会被杀 一切 |
[39:46] | No!! | 不 |
[39:50] | ♬我们是不法之军♬ | |
[39:53] | And Reddington nearly found out about Jennifer. | 雷丁顿差点发现了詹妮弗 |
[39:56] | And I think he would have killed her, too. | 如果他发现了也会杀了她 |
[40:00] | Go. Now. Go! | 快跑 快 快跑 |
[40:04] | Instead, he got to do what he always does — | 但他做了他一向会做的事情 |
[40:07] | try and save me… | 试图救我 |
[40:11] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[40:13] | It’s over. | 都结束了 |
[40:19] | …and bury his secret. | 并且埋藏他的秘密 |
[40:31] | She may not know your secret, | 她也许不知道你的秘密是什么 |
[40:33] | but she knows you’ve got one. | 但她知道你有一个秘密 |
[40:35] | She’s never gonna let it go. | 她永远都不会释怀的 |
[40:37] | So now you know | 所以你现在知道了 |
[40:39] | – why he was willing to let so many people die… – Let you die. | -为什么他宁愿让这么多人死 -让你死 |
[40:42] | …to hide the truth. | 来隐藏真相 |
[40:44] | I know now that those bones in that bag | 我现在知道那个行李袋里的骸骨 |
[40:49] | are Raymond Reddington’s — | 是雷蒙德·雷丁顿的骸骨 |
[40:53] | the real Raymond Reddington. | 真正的雷蒙德·雷丁顿 |
[41:00] | My father. | 我的父亲 |
[41:03] | I know that this man is an impostor. | 我知道这个男人是冒充的 |
[41:06] | Why he came into my life, | 他为何闯入我的生活 |
[41:08] | why he took your life, | 为何要夺去你的生命 |
[41:10] | why he spent the last 30 years | 为何在过去的三十年间 |
[41:12] | pretending to be Raymond Reddington — | 都在冒充雷蒙德·雷丁顿 |
[41:15] | I’m gonna figure all that out, | 我会一一查清楚 |
[41:17] | and then I’m going to destroy him. | 然后我要毁灭他 |
[41:21] | Be careful, Liz. | 小心点 莉斯 |
[41:24] | This man… | 这个男人 |
[41:26] | whoever he is… | 无论他是谁 |
[41:29] | he’s dangerous. | 他都非常危险 |
[41:30] | I know he is. | 我知道他很危险 |
[41:33] | But I’m not alone. | 但我不是一个人 |
[41:37] | I have help. | 我有伙伴 |
[41:41] | You ready? | 准备好了吗 |
[41:41] | ♬太久了♬ | |
[41:43] | ♬没人真的♬ | |
[41:45] | Oh, yeah. | 是的 |
[41:47] | ♬了解我♬ | |
[41:48] | I’m ready. | 我准备好了 |
[41:56] | ♬我感到迷失与恐惧♬ | |
[42:00] | ♬你最好别离我太远♬ | |
[42:04] | ♬我错的如此彻底♬ | |
[42:08] | ♬想念这首歌♬ | |
[42:11] | ♬我还是不知道我的归属♬ | |
[42:16] | ♬还是不知道♬ | |
[42:18] | ♬因为没人真的了解我♬ |