Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] Can I help you? 有什么可以帮到你们的
[00:28] – Walter Reardon? – Who are you? -沃尔特·雷尔顿 -你是谁
[00:30] I’m Special Agent Vernon Duquesne, FBI. 我是联调局特别探员沃农·杜肯
[00:32] You’re under arrest. Take everything! 你被捕了 把所有东西都带走
[00:34] Internal audits, SEC filings, corporate minutes. 内部审计记录 证交会文件 会议记录
[00:37] I want it all vouchered as evidence. 全部收为证物
[00:38] Evidence of what? 什么证物
[00:40] Market manipulation in violation of U.S. Code 7 Section 13 — 违反了美国法典第7章第13节操纵市场
[00:44] wire fraud, money laundering. 电信诈骗 洗钱
[00:45] You and your lawyer have all the time in the world 你和你的律师在传讯之前
[00:47] to read the indictment before the arraignment. 会有足够的时间看起诉书
[00:49] His lawyer’s right here. 我就是他的律师
[00:50] Holt Campbell. Veritable’s general counsel. 霍特·坎贝尔 本公司的律师
[00:52] You want to tell me what the hell is going on? 这到底是怎么回事
[00:53] Arrest and search warrants signed by the U.S. Duty Magistrate. 这是在值法官签署的逮捕令和搜查令
[00:57] Where’s the affidavits in support of the warrants? 签署执行令的依据宣誓书呢
[00:58] Sealed. 封存了
[00:59] Those documents contain trade secrets 这些文件是我们花了数百万美元
[01:01] we’ve spent millions to acquire and protect. 获取并加以保护的商业机密
[01:04] Call Judge Kerr’s chambers. Get his clerk on the line. 打给科尔法官 找他秘书
[01:08] This is Holt Campbell at Veritable Robotics. 我是正宗机器人的律师霍特·坎贝尔
[01:10] Well, you should know the name. 你应该知道
[01:11] Your boss signed warrants to search our offices and arrest our CFO. 你的老板签署了搜查我们公司并逮捕财务总监的执行令
[01:14] Really? Well, if he didn’t sign them, 是吗 如果他没签署
[01:15] why am I holding the paperwork? 我手上这份文件又是哪儿来的
[01:24] Walter?! Walter?! 沃尔特 沃尔特
[01:26] Hey, call the FBI, the real FBI. 快打给联调局 真正的联调局
[01:29] – What happened? – Nothing. -怎么回事 -不知道
[01:31] Whoever they were, they left everything behind. 不管他们是谁 他们什么都没拿
[01:33] I want to know why. 我要知道为什么
[01:40] 萨顿·罗斯 第17号
[01:57] – What are you doing? – She’s shivering. -你在干什么 -她在发抖
[01:59] She’s supposed to be cold. 就是要让她冷
[02:00] I know. I read up on TTM, 我知道 我在网上查了体温管理
[02:02] how you circulate cold saline through her femoral artery, 向她的股骨动脉注射冰生理盐水
[02:04] but her core body temperature was only 91 degrees. 但是她的核心体温只有91度
[02:07] She is suffering from cerebral ischemia. 她的大脑缺血
[02:09] Cooling her protects her brain while she heals. 给她身体降温能在她恢复的同时保护她的大脑
[02:11] Right. By decreasing the brain’s demand for oxygen, 是的 通过降低大脑对氧气的需求
[02:14] you reduce neurotransmitter production like glutamate. 可以减少诸如谷胺酸钠等的神经性保护
[02:17] Lovely. Looks like someone’s been reading up on Wikipedia. 很好 看来你把维基背下来了
[02:19] I read the page and the footnotes. 我把整页内容和注脚都看了一遍
[02:21] 91 degrees was an AHA guideline in 2010, 91度是美医会2010年的指导温度
[02:23] but in 2015, the journal Resuscitation 但是2015年 杂志复苏
[02:26] concluded that 97 degrees was more effective. 认为97度会更有效率
[02:29] I’m just following protocol. 我只是按章程办事
[02:31] Are you her husband? 你是她丈夫吗
[02:32] – Part of our medical directive? – I’m her fiancé. -预先指示里有你吗 -我是她的未婚夫
[02:36] Granted, I proposed while she was unconscious. 当然 我是在她昏迷时求的婚
[02:38] – Do you have power of attorney? – No, but — -你有授权书吗 -没有 但是
[02:40] Then I’m gonna have to ask you to step aside. 那就请你让开
[02:49] – I’m ashamed of this. – You shouldn’t be. -我很惭愧 -你不用惭愧
[02:51] Samar is in the hospital, fighting for her life, 莎马在医院 命悬一线
[02:53] and instead of being there for her and Aram, 我不在医院陪她和阿兰姆
[02:55] I’m trying to find this duffel bag before Reddington does. 却想着怎么在雷丁顿之前找到那行李袋
[02:58] Agent Navabi needs our thoughts and prayers. 我们应该为纳瓦比探员祈祷
[03:01] We don’t need to be at the hospital to send those. 但不是一定要在医院才能祈祷
[03:03] As for the duffel, 至于那行李袋
[03:04] Tom died trying to figure out what it contains. 汤姆为了查明那袋子里的东西而死
[03:06] Your determination to find it makes perfect sense, 你想找到它合情合理
[03:09] and we’re happy to help, so talk to me. 我们也愿意帮你 所以跟我谈谈吧
[03:11] Before he died, Garvey went to Costa Rica 加维死前去了哥斯达黎加
[03:16] to give the bag to a man named Max Birmingham. 把行李袋给了一个叫马克斯·伯明翰的人
[03:19] What do you know about the man? 你对这个人有多少了解
[03:20] Well, for starters, I know his real name isn’t Max Birmingham. 首先 他的真名不是马克斯·伯明翰
[03:24] The man we’re looking for is Sutton Ross. 我们要找的这个人叫萨顿·罗斯
[03:27] In the ’80s, when a company or a country 在80年代 如果一家公司或一个国家
[03:28] wanted to steal R&D rather than develop it, 想要偷取某项技术而不是自己研发
[03:31] Ross and his team stole it for them. 就会联系罗斯和他的团伙
[03:32] Didn’t he steal R&D on a stealth fighter for China? 是不是他帮中国偷了隐形战机的技术
[03:35] A defective stealth fighter called the Grayscape Seventeen. 是一架有问题的隐形战机 叫灰景十七号
[03:38] The Navy knew Ross was working for China, 海军军方知道罗斯在为中国卖命
[03:40] so they made sure he stole plans for a plane that couldn’t fly, 所以他们让他偷了一架飞不起来的战机
[03:44] and when it crashed, China blamed Ross, 战机坠毁后 中国认为是罗斯搞得鬼
[03:46] turned him over to the feds, who issued an arrest warrant, 把他出卖给了联调局 联调局签发了逮捕令
[03:48] and Ross disappeared. 罗斯就此消失
[03:50] Until showing up in Costa Rica 直到顶着马克斯·伯明翰的名字
[03:51] under the alias “Max Birmingham.” 在哥斯达黎加出现
[03:52] So, why would Garvey give him the bag? 那么加维为什么把行李袋给他
[03:54] Because when Ross went AWOL, 因为罗斯消失时
[03:56] Garvey was the Marshal assigned to arrest him, 负责逮捕他的法警就是加维
[03:59] and instead of bringing him in, 而加维不仅没逮捕他
[04:00] Garvey ended up protecting him. 反而保护了他
[04:02] Yeah, but these two haven’t met in weeks. 但是这两个人很久没见过了
[04:04] Any idea where Ross is now? 知道罗斯现在在哪儿吗
[04:05] Yes. Doing business, as usual. 是的 还在做和以前一样的事
[04:07] Ross and a dozen suspects posing as FBI agents 罗斯和一群疑犯假冒联调局探员
[04:10] showed up to a robotics company yesterday, 于昨天带着伪造的执行令
[04:13] waving phony warrants. 造访了一家机器人公司
[04:14] So the guy holding Reddington’s secret 所以掌握着雷丁顿秘密的这个人
[04:16] is stealing tech from a robotics company? 从一家机器人公司偷了某项技术
[04:18] Yes and no. 是也不是
[04:20] The police report says he stole it, 警方报告说他是偷了
[04:22] and then left it all behind. 但是却都没带走
[04:23] Nobody robs a company for kicks. Get there. 没人只为好玩抢一家公司 去查查看
[04:26] If we find out what he was really after, 如果能查明他的实际目标
[04:28] we’ll find him and the bag before Reddington. 我们就能在雷丁顿前找到他和行李袋
[04:33] Ah, what a lovely shop. 这小店真可爱
[04:36] You certainly look busy as a beaver. 你看起来很忙
[04:38] I’m with a client. 我正在见客人
[04:39] Yes, and I’m terribly sorry for the intrusion, 我知道 很抱歉打扰你
[04:42] but I need a moment of your time. 但是我需要和你谈谈
[04:44] It’s about a customer. 和你的一个客人有关
[04:45] Remind me, were we doing side tabs or traditional belt loops? 你是要做裤搭还是传统的裤耳
[04:49] Oh, go for the side tabs. 裤搭比较好
[04:50] They keep you honest in the midsection. 让裤裆比较舒服
[04:52] I’m sorry, sir, but as you can see, 抱歉先生 但是你也看到了
[04:53] we are in the middle of a fitting. 我正忙着量衣服呢
[04:55] Yes, I understand. 是的 我知道
[05:00] Oh, my gosh! You’re — 我的上帝啊 你是
[05:02] Oh, dear. I am such a fan. 我的天 我是你的崇拜者
[05:04] Why, thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[05:06] Your films, your writing, your artwork. 你的电影 你写的书和画作
[05:08] I can’t believe this. 难以置信
[05:09] Do you get all your suits done here? 你的西服都是在这里做的吗
[05:11] Sir, we are very busy. 先生 我们很忙
[05:12] You probably get this all the time, 这话你估计经常听
[05:13] but I must tell you, I absolutely adore — 但我得告诉你 我非常喜欢
[05:17] “Pink Flamingos”? “粉红火烈鸟”
[05:18] Well, yes, but your Christmas show. 那个也喜欢 但更喜欢你的圣诞表演
[05:19] I had tickets in Baltimore, and I was running so late, 我在巴尔的摩时有票 我当时迟到了
[05:23] I only saw the last 20 or 30 minutes, 只看到了最后的二三十分钟
[05:26] but I have to tell you, 但我得说
[05:27] it was one of the most surprisingly warm, 即便如此也是我这辈子最温馨
[05:31] incredibly nostalgic, funny evenings in my memory. 最无比怀旧和有趣的一晚
[05:36] Well, look at you. What a sweet man. 瞧瞧你 嘴多甜
[05:37] That story about the squirrel — 那个说松鼠的段子
[05:39] the one with the tiny nuts. 就是说坚果[蛋蛋]超小的那个
[05:41] – Oh, my God. – Yeah, yeah. -我的天 -没错
[05:43] You look awfully comfy. What kind of fabric is that? 你这身看着挺舒服的啊 什么料子的
[05:45] Oh. A lightweight merino. 轻型美利奴羊毛的
[05:48] Super 120, natural stretch. I swear by it. 强力120 天然伸展力 我良心担保
[05:51] Marty, do you think you can do 马迪 你能不能
[05:52] that same multi-colored puppy tooth in that collection? 这个系列也做个多色小狗牙
[05:56] Is that British? 是英国产的吗
[05:57] I’ll tell you if you tell me. 你告诉我我就告诉你
[05:59] Your client, Sutton Ross — 你的客户 萨顿·罗斯
[06:02] I’ve fallen out of touch with him over the years, 这么多年跟他没什么联系了
[06:05] but I do need to find him right away. 但我现在得立马找到他
[06:10] Every document taken from Reardon’s office was returned. 从雷尔顿办公室拿走的每份资料都还回来了
[06:12] That means they targeted Reardon 也就是说他们盯上雷尔顿
[06:14] as a way of getting into the office. 目标是这个办公室
[06:15] Not just the office. This very corridor. 不仅仅是办公室 还有这个走廊
[06:18] Walter’s office is across the hall 沃尔特的办公室
[06:19] from one of our research specialists, 就在我们的一个研究专员的对面
[06:21] Ravi Desai. 拉维·德赛
[06:23] Three of the hard drives are missing. 有三个硬盘不见了
[06:25] They contain Ravi’s personal research 里面有拉维的一个叫
[06:27] on something called the Rafferty Project. 拉弗蒂计划的私人研究
[06:29] Have you spoken to Mr. Desai? 你跟德赛先生谈过了吗
[06:31] We’ve called and left messages, 打了电话也留了言
[06:32] but we haven’t been able to reach him. 但还没联系上他
[06:33] His kids are off from school, so he took vacation time. 他的孩子们的学校放假了 所以他在休假
[06:35] The Rafferty Project — What can you tell us about it? 拉弗蒂计划 有什么能告诉我们的
[06:38] Nothing. As I said, 我一无所知 我说了
[06:39] it was Mr. Desai’s personal project, 那是德赛先生的私人研究
[06:41] and he’d be the only one that could speak informatively. 也只有他了解这个项目
[06:42] All right, well, 好吧
[06:43] we’re going to need access to your backup servers. 我们需要你的备用服务器
[06:46] First of all, I want to thank you. 首先 谢谢你
[06:48] Thank us? We feel awful for imposing. 谢我们 打扰你才是不好意思
[06:50] No. No, no, no. Not at all. 没有没有 完全没有
[06:51] You distracted me. 你们让我分散了注意力
[06:52] Right now, that is exactly what I need — 也是我现在最需要的
[06:55] the doctors, too. 当然也需要医生
[06:56] It keeps me from telling them what to do. 能让我少告诉他们该怎么做
[06:58] Are you telling them what to do? 你有在告诉他们该怎么做吗
[07:00] Only when I think what they’re doing is wrong, 只有当我觉得他们做错的时候
[07:01] so, like, all the time. 也就是 无时无刻
[07:03] Except now. 除了现在
[07:04] Right now, I’m thinking about Ravi Desai. 现在 我只想着拉维·德赛
[07:07] – So you’ve heard of him? – Are you kidding me? -所以你听说过他 -你在逗我吗
[07:08] I’ve been a huge fan 我超喜欢他的研究
[07:10] ever since he won the I-EEE Robotics and Automation Award 从他还是布朗大学的博士生就赢得了
[07:13] as a PhD student at Brown. I-EEE机器人和自动化奖开始
[07:15] I follow him on Instagram, Twitter. 我关注了他的各种社交网络
[07:17] So does that mean that you know what the Rafferty Project is? 所以你知道拉弗蒂计划是什么吗
[07:19] Well, the backup files indicate that it’s some kind of exoskeleton, 备用文件显示是某种外骨骼
[07:24] a manned robot designed to help people go into hazardous areas. 一种能让人操控并进入危险地带的机器人
[07:27] That’s an idea that Ross could sell 这点子罗斯在公开市场上
[07:28] for a fortune on the open market. 估计能卖一大笔钱
[07:30] Well, maybe, but the idea is all he’d be selling. 可能吧 但他只卖点子
[07:32] Whoever buys these drives will not be able to build one. 买了这些硬盘的人也没法自己建一个
[07:34] Why not? 为什么不行
[07:35] Well, the files are all snippets of ideas and partial equations. 这些文件只是零碎的一些灵感和部分公式
[07:38] I mean, Desai could build a robot from them, 德赛能靠这些就造出来
[07:40] but no one else could, not without him to explain what they mean. 但没有他来解释 别人就建不出来
[07:43] Well, we need to get to Desai 那我们得找到德赛
[07:44] and lock him down before Ross grabs him. 在罗斯抓住他之前把他保护起来
[07:46] Oh, well, that shouldn’t be hard. 应该不难
[07:47] He’s at a matinee with his kids. 他跟他的孩子们去看演出了
[07:49] How do you know that? 你怎么知道的
[07:50] Like I said, I follow him on Instagram, 我说了 我关注了他的社交网络
[07:52] and he just posted a picture with them on his way 他刚发了张他们去
[07:55] to a show at the Kittredge Theater. 基特里奇剧院路上的照片
[07:59] I want all three. 三个都抓走
[08:01] The kids, too? 小孩也抓吗
[08:03] Insurance, in case Mr. Desai is not in the mood to cooperate. 保险起见 以防德赛先生不愿配合
[08:13] I’ve never seen him before. 我从没见过他
[08:15] Mr. Lundgren, take a closer look. 隆格伦先生 看仔细了
[08:17] The suit he’s wearing has your label 他的西服上有你的商标
[08:20] stitched into the lining of the jacket. 缝在外套的衬里上
[08:22] Please, Mr. Ross is very…powerful. 求你了 罗斯先生非常的强大
[08:27] If I tell you how to find him, 如果我告诉你怎么找到他
[08:29] if he knew that I told you, 如果他知道我告诉你了
[08:30] he would come for me. 他会来收拾我的
[08:33] No matter how powerful you think Sutton Ross might be, 不管你觉得萨顿·罗斯有多强大
[08:37] – if you don’t help me — – Oh, my God. That’s it! -你要是不帮我 -我的天 原来如此
[08:39] You’re the guy! The one with the name. 你就是那个人 有名字的那个
[08:42] I-It’s not a palindrome or — or a rhyme. 不是回文也不是韵脚
[08:45] It’s that lovely last name with the alliteration. 是那个有姓氏有头韵的那个人
[08:47] – It’s — – No, no. Don’t say it. -是叫 -别 别告诉我
[08:49] Don’t say it out loud. It’s P– Paddington. 别说出来 是帕 帕丁顿
[08:51] Uh, Raddington. Or Rafael. Rayburn. Or Rufus — 雷丁顿 拉斐尔 雷伯恩 还是鲁弗斯
[08:56] Rufus Reddington. 鲁弗斯·雷丁顿
[08:57] You’re Raymond Reddington? 你是雷蒙德·雷丁顿
[08:59] Yes! Raymond Reddington! I told you not to say it. 没错 雷蒙德·雷丁顿 我说了别告诉我
[09:02] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[09:04] Wow. What a name. What a man. 多好的名字 多好的人
[09:07] And people think I’m weird. 竟然还有人觉得我奇怪
[09:10] Please, all I know is where I send the invoices for my work. 拜托 我只知道该把发票寄到哪
[09:15] Well…? 所以
[09:17] Right. 对
[09:19] So, what do you think of this one? 这个你觉得怎么样
[09:23] Oh, John, yes. I like that. 约翰 我喜欢
[09:25] But go with the Snowy River Collection 但你应该选雪河系列
[09:28] in the Glen Urquhart plaid. 搭配格兰·厄克特格子花呢
[09:30] It worked for the Duke of Windsor. 温莎公爵穿着就很合适
[09:33] And, just my opinion, consider a vest. 一点个人意见 试试马甲
[09:36] You think? Are vests in again? 你这么觉得吗 马甲又流行了
[09:38] Vests have never been out. 马甲一直很流行
[09:39] Okay. 好
[09:42] My invoice for Sutton. 这是我寄给萨顿的发票
[09:45] This is the address where I send them. 这是我寄发票的地址
[09:51] Good afternoon, Mr. Jordan. 下午好 乔丹先生
[09:52] Who are you? 你是谁
[09:54] My name is Raymond Reddington. 我叫雷蒙德·雷丁顿
[09:56] I don’t have time to explain all that that implies. 没时间给你一一解释了
[09:59] Suffice it to say, I know you handle accounts for Sutton Ross. 一言以蔽之 我知道你给萨顿·罗斯做账
[10:03] You’re gonna help me find him. 你得帮我找到他
[10:16] There’s a sniper in the balcony 阳台上有一个狙击手
[10:18] ready to execute your children. 准备干掉你的孩子
[10:23] If you want them to live, 你想让他们活
[10:24] you need to leave with me right now. 那现在马上跟我走
[10:28] I’ll be right back. 我马上回来
[10:38] All right, you secure the entrance. 好了 你守住门口
[10:40] I’ll get in touch with security. 我去找保安
[10:42] That SUV, 3:00 — He’s one of Ross’ men. 那辆SUV 三点钟方向 他是罗斯手下
[10:45] I recognize him from the surveillance feeds. 我在监控视频里见过他
[10:47] All right, I’ll cover you. 好 我掩护你
[10:58] Give me the keys. 把钥匙给我
[11:01] Get out of the car. 下车
[11:09] Keen! 基恩
[11:14] Get in the back! 去后面
[11:17] Hey, kids. Your dad needs you to come with me. 孩子们 你们的爸爸让们你跟我走
[11:25] New plan — I need vehicles at the rear. 新方案 派车子去后面接我
[11:35] Cover me. Someone’s on my tail. 掩护我 我被跟踪了
[11:43] Keen, they’re coming your way! 基恩 他们朝你过去了
[11:45] Got a black SUV. 是一辆黑色SUV
[11:57] – Where’s Elizabeth? – She’s just ahead of you. -伊丽莎白在哪 -赶在你前面了
[12:09] Please, my children. 求你放过我孩子
[12:11] Tell me what I need to know, and your children will be fine. 把我想知道的告诉我 你的孩子就没事
[12:20] 来电 尼克披萨店
[12:25] – What?! – You need to leave Ross to me. -怎么了 -你得把罗斯留给我
[12:26] – Is that a threat? – Advice. -这是威胁吗 -是建议
[12:28] As soon as I get the duffel bag, he’s all yours. 只要我拿到行李袋 他随你处置
[12:37] You need to pull over. 靠边停车
[12:39] You’re a fugitive. I’m a cop. 你是逃犯 我是警察
[12:40] You get in my way, I swear to God, I’ll arrest you. 你敢拦我的话 我发誓一定逮捕你
[12:57] Turn around. 掉头
[12:58] We’ll lose Ross. 我们会跟丢罗斯的
[13:00] Dembe, turn around. 邓比 掉头
[13:05] Let me look at you. Come here. 让我看看你 来
[13:09] Raymond Reddington, you’re under arrest. 雷蒙德·雷丁顿 你被捕了
[13:10] Ah, that’s a deep cut. You’ll need stitches. 伤口很深 你需要缝针
[13:14] You have the right to an attorney. 你有权请律师
[13:16] Yeah. 好
[13:17] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[13:19] Anything you say will be used against you. 你所说的一切都将成为呈堂证供
[13:23] Keep pressure on it. I’ll call you an ambulance. 压住 我帮你叫救护车
[13:27] I’ll get you for this. 我会抓住你的
[13:29] You’ll try, but there’s a fine line between fishing 随你便 但是真正去捕鱼
[13:32] and standing on the shore, looking like an idiot. 和像傻子一样站在岸边是有显著区别的
[13:42] You arrested Reddington? 你逮捕了雷丁顿
[13:43] I was too dazed to actually arrest him. 我被撞晕了 没法逮捕他
[13:46] And he let Ross go to make sure I was okay. 他放跑了罗斯来关心我的安危
[13:48] Hit me, hug me. 一根大棒加一根胡萝卜
[13:49] Reddington’s moral code in a nutshell. 这就是雷丁顿的法则
[13:51] Ross got away, and Reddington has his driver. 罗斯跑了 雷丁顿抓住了他的司机
[13:53] Well, Reddington shot a couple of Ross’ guys. 雷丁顿射杀了几个罗斯的手下
[13:55] I mean, we got a cellphone, but it’s locked. 我们找到一部手机 但是被锁定了
[13:57] We need the access code. 我们需要密码
[14:00] Maybe there’s another way. 也许有别的方法
[14:13] It’s a burner — 一次性手机
[14:14] No e-mails, call logs, or contacts. 没有电子邮件 通话记录或联系人
[14:16] Just one text sent to an international number. 只有一条发给一个国际号码的短信
[14:18] “Winchester. 1500. AM.” 温彻斯特 1500 AM
[14:20] “1500” is p.m., so it’s not a time. 1500是下午 所以不是时间
[14:23] And if it’s a place, 如果是地点
[14:24] there is a 1500 Winchester in 20 states. 在20个州都有温彻斯特1500号
[14:27] – Aram, how is she? – The same. -阿兰姆 她怎么样了 -老样子
[14:29] Uh, at least she was when her doctors kicked me out. 至少她的医生把我赶出来时还是老样子
[14:32] Agent Keen, are you all right? 基恩探员 你没事吧
[14:33] Yeah, I’m fine. 我没事
[14:35] And Samar will be, too, 莎马也会没事的
[14:36] if you stop telling the doctors what to do. 只要你别再对她的医生指手画脚
[14:38] Look, you’re doing everything that you can. 你尽了全力了
[14:39] – All you can do is wait now. – I know, -现在你能做的只有等待 -我知道
[14:40] which is, uh… why I’m here. 所以我才回来
[14:42] I meant it — work is a distraction, 我是认真的 工作能让我转移注意力
[14:44] so, please, say you have some for me. 所以 拜托了 如果有什么能让我做的
[14:47] As a matter of fact, we do. 确实有
[14:50] I know you work for Ross, 我知道你为罗斯干活
[14:52] Hey, look at me! 看着我
[14:54] The truth always comes out. 真相总是会浮现的
[14:55] It better, or we’re not gonna find Sutton Ross. 最好如此 否则我们就找不到萨顿·罗斯了
[14:58] I’m talking about your truth. It was bound to surface. 我说的是关于你的真相 要浮出水面了
[15:01] Ross wants blood. He thinks you ruined his life. 罗斯想要血债血偿 他认为你毁了他的人生
[15:03] I didn’t give Sutton Ross bogus plans 又不是我给了萨顿·罗斯
[15:06] for the Grayscape Seventeen. 灰景十七号的假情报
[15:07] But he thinks you did, and because of that, 但他认为是你 因此
[15:09] he wants the world to know what’s inside the duffel. 他想让全世界都知道那个行李袋里有什么
[15:16] This guy’s lips are sealed 这家伙的嘴
[15:18] tighter than a bull’s ass in fly season. 比苍蝇横飞季节的牛屁股还紧
[15:21] I’m gonna need another couple of bags 我还需要几袋
[15:23] of hickory briquettes and a squirt gun. 胡桃炭和一把喷枪
[15:30] I think I know who hired Ross to abduct Ravi Desai 我想我知道是谁雇罗斯绑架了拉维·德赛
[15:32] and where and when Ross will be handing him over. 以及罗斯会在何时何地把他交出去
[15:35] – You know all that from the text? – And the number. -你从短信就能知道这么多 -还有号码
[15:38] All right, the message was sent to a cell 看 这条短信发给了
[15:40] with an international number. 一个国际号码手机
[15:42] 0-1-1 is the U.S. exit code 011是美国出境码
[15:44] and 3-8-1 is the country code for Serbia. 381是塞尔维亚国家代码
[15:47] – So…? – So after Ravi Desai got his PhD, -所以 -拉维·德赛取得博士学位之后
[15:50] two robotics companies wanted to hire him. 有两家机器人公司想要雇佣他
[15:52] One was Veritable, the other AXG Robotics. 一家是正宗机器人另一家是AXG机器人公司
[15:55] A Serbian company? 一家塞尔维亚公司
[15:56] And Homeland says two of their execs 国土安全部说他们的两位管理人员
[15:58] landed in Dulles this morning. 今早在达拉斯落地
[16:01] Assuming they’re the clients, 假设他们就是雇主
[16:03] how does that get you the where and when 你又是怎么知道罗斯要把德赛交给他们的
[16:04] Ross is giving them Desai? 具体的时间和地点的
[16:06] It doesn’t, but the message does. 凭这个不行 但信息中透露了
[16:07] “AM” isn’t a time — it’s a place. “AM”指的不是时间 是个地方
[16:10] A neighborhood in D.C., Adams Morgan. 特区的一片居民区 亚当斯摩根
[16:14] And in Adams Morgan is the old Winchester Pharmaceutical Plant. 亚当斯摩根那儿有温彻斯特药厂的旧厂址
[16:18] So, 1500 is the time — 3:00 p.m. 那1500就是指时间 下午三点
[16:20] Did the Serbians list the hotel 我们是否知道那几个塞尔维亚人
[16:21] – where they’re staying while in town? – Uh, yes. -要住的酒店 -有的
[16:23] The Metro Suites downtown. Why? 市中心的城市套房酒店 怎么了
[16:25] This whole mess started with a bunch of criminals 整场乱子都始于一群罪犯
[16:27] pretending to be FBI agents. 冒充联调局探员
[16:29] Maybe we should return the favor. 也许我们该报报仇了
[16:35] – It’s done. – Did he talk? -搞定了 -他开口了吗
[16:38] Like Whoopi on “The View.” 就跟上《观点》的乌比一样
[16:39] Yakety-yak, all about the Rafferty Project. 说个不停 全是关于拉弗蒂计划的
[16:42] – And the duffel bag? – Never heard of it. -那行李袋呢 -提都没提到
[16:44] – What about Ross? – Meeting a client -罗斯呢 -下午三点
[16:46] at the old Winchester Pharmaceutical Plant 要去温彻斯特药厂旧场址
[16:48] at 3. 见一个客户
[16:50] What is the Rafferty Project? 拉弗蒂计划是什么
[16:52] I don’t know what it is, but I know what it means. 我不知道是什么 但我知道意味着什么
[16:55] Ross is on to the next job, 罗斯要做下一笔买卖了
[16:57] and the duffel may already be gone. 行李袋可能已经不在了
[17:09] Brimley said he knew nothing about the duffel. 布里姆利说他对行李袋一无所知
[17:13] I’ll call the Twins in for cleanup. 我会叫双胞胎来清理
[17:15] You alert Morgan. 你通知摩根
[17:16] I want him on-site at the pharmaceutical plant. 我要他去药厂待命
[17:21] 温彻斯特药厂 亚当斯摩根 特区
[17:28] We got eyes from about 200 yards southwest. 我们在西南方向180米处
[17:31] We’re in position. 已就位
[17:36] I want Ross and his hostage. 把罗斯和人质都抓来
[17:39] Ready on your signal. 等你信号
[17:48] The drives were useless 没有编程的工程师
[17:49] without the engineer who programmed them. 驱动装置就毫无用处
[17:52] Getting him doubles the price. 加上他价格就得翻倍
[17:54] Of course, I can only deliver the actual mind. 当然 我只能把这脑子交给你
[17:57] Accessing what’s inside it is your job. 得到这脑子里面的本事就是你的事了
[18:01] Wait. Hold, hold, hold, hold. 等等 先别行动
[18:05] Please, I’m begging you. Let my children go. 求你了 放了我的孩子们吧
[18:12] Stand down. Abort. 暂停 放弃行动
[18:14] Don’t stop. Just keep walking. 别停下 一直往前走
[18:16] Everything’s gonna be fine. 不会有事的
[18:18] When that door opens, you get in and you stay down. 等门打开 你进去坐下
[18:22] Get on the ground! FBI! Hands on your head! 趴下 联调局 手举起来
[18:25] On the ground now. 马上趴下
[18:49] Kidnapping, impersonating an officer, 绑架 冒充联邦探员
[18:52] theft of trade secrets. 偷窃商业机密
[18:53] And that’s even before we talk about the plans 还没算上你卖给中国的
[18:55] for the stealth fighter that you sold to China. 隐形战机的情报
[18:57] Now, last time I checked, 上次我查了
[18:59] we still execute people for treason. 叛国罪还是能处死的
[19:01] Ian Garvey gave you a duffel bag. 伊恩·加维给了你一个行李袋
[19:03] – I know who you are. – The bag. Where is it? -我知道你是谁 -那个行李袋 在哪里
[19:05] You’re Elizabeth Keen. 你是伊丽莎白·基恩
[19:08] You help us, we’ll help you. 你帮我们 我们就帮你
[19:09] Oh, you’ll help me, all right. And I have demands. 你肯定会帮我的 我有条件
[19:13] We’re listening. 我们听着呢
[19:13] – Tell the Serbian to take a walk. – Forget it. -让塞尔维亚人出去 -别想了
[19:16] And no cameras. No audio recordings. 没有摄像头 没有录音
[19:19] Just you and me. 只有你和我
[19:22] Why are you doing this? 为什么要这么做
[19:23] Because I’ve looked in the bag. 因为我看了袋子里有什么
[19:27] Five minutes. 给你五分钟
[19:28] – Liz… – I’ll be fine. -莉斯 -我没事的
[19:37] Five minutes. Not a second more. 五分钟 多一秒都不行
[19:45] So…? 说吧
[19:47] You may want to sit, Agent Keen. 你最好坐下 基恩探员
[19:50] I want Ross. 把罗斯给我
[19:51] I know. I’m not giving him to you. 我知道 我不会把他给你的
[19:53] It was a clever ruse, detaining the Serbians 很聪明 羁押塞尔维亚人
[19:56] and inserting Ressler in their place. 让雷斯勒冒充他
[19:58] – I’m on Elizabeth’s side on this. – Yes, clearly. -这件事我支持伊丽莎白 -是的 当然
[20:01] So allow me to put a fine point on the cost of that decision. 容我指出这一决定的代价
[20:06] The duffel bag is mine. 那个行李袋是我的
[20:09] Its contents are personal. 里面的东西是私人物品
[20:12] I want my privacy respected. 我希望我的隐私能得到尊重
[20:15] You and Agent Keen are not honoring that, 你和基恩探员不尊重这一点
[20:17] so I see no reason to honor our agreement. 所以我想也没有理由继续遵守我们的协议了
[20:20] What agreement is that? 什么协议
[20:22] Mine with the Task Force. 我和特别小组的协议
[20:24] It’s a simple ultimatum. 这是最后通牒
[20:26] I get Ross… 把罗斯交给我
[20:28] or the Blacklist ends. 否则黑名单到此为止
[20:32] You really want to force my hand this way? 你真的要这么逼我吗
[20:34] I told you what I want. 我告诉你我想要什么了
[20:35] And I told you that you can’t have him — 我告诉你不能把他交给你
[20:37] ultimatum or no ultimatum. 不管你下不下什么最后通牒
[20:46] Aaaah! Ressler! 雷斯勒
[20:52] All teams, we have a level-four breach. East interrogation. 全体注意 四级入侵 东侧审讯室
[20:55] We need emergency assistance now. 需要紧急支援
[21:01] Stay here. 待在这里
[21:06] – What the hell happened? – Ross has Keen hostage, -发生什么了 -罗斯挟持了基恩
[21:07] doors locked, and he took out our view. 门被锁上了 看不见里面情况
[21:09] Hang on, hang on. 等等 等等
[21:10] I think I can override the CCTV’s power 我想我可以超控监控摄像头
[21:11] – if it’s still active. – Contact HRT. -如果它还在工作的话 -联系人质救援队
[21:13] Get an emergency-response team in here. 让他们派一支应急响应队来
[21:16] Cooper. 我是库珀
[21:16] Okay, we are officially in full lockdown. 我们现在彻底全面封锁了
[21:19] It’s him. Calling on Keen’s cell. 是他 用基恩的手机打来的
[21:22] Okay. Here’s how this works. 听好了
[21:24] Do as I say or Agent Keen dies. 照我说的做 否则基恩探员就没命了
[21:28] Don’t listen to him! 别听他的
[21:30] – If you breach from the observation — – Shut up! -如果你从观察…突破… -闭嘴
[21:32] I like the young lady’s spirit, 我欣赏这小姑娘的精神
[21:34] but you should understand I have no problem 但你们得明白 我的威胁
[21:36] making good on my threats. 都是认真的
[21:38] Mr. Ross, you’re locked in an FBI blacksite. 罗斯先生 你被关在联调局秘密监狱
[21:40] You’re in no position to make demands. 你没有资格提出要求
[21:41] And yet, I am confident you will meet them. 然而我相信你会满足我的要求
[21:43] I want two CZ 75s and a police caravan 我要你们在15分钟内提供两把手枪
[21:47] to escort me and Agent Keen in 15 minutes. 和警车护送我和基恩探员
[21:51] – Escort you where? – That’s the fun part. -护送你去哪 -这就是有意思的地方了
[21:54] You’ll have to wait to find out. 得到时候再告诉你们
[21:56] You need to breach that room, right now. 你得立刻突破审讯室
[21:59] HRT is trying to make contact with Keen’s cell as we speak. 人质救援队正在试着与基恩的手机获得联系
[22:01] “Trying” is the operative word. “试着”有屁用
[22:03] He’s not gonna make contact. 他不会跟你们联系的
[22:04] He’s not interested in negotiating. 他对谈判不感兴趣
[22:06] – What do you suggest we do? – Cut the power, blow the door, -那你觉得该怎么做 -断电 把门轰开
[22:08] stun grenades followed by CS gas, and extract. 扔手榴弹和放CS催泪毒气 然后救人
[22:11] How can you be sure that he doesn’t kill Keen 你怎么能确定他不会杀了基恩
[22:13] before we get to him? 在我们抓到他之前
[22:14] You can’t. 你不能
[22:15] It’s a calculated risk. 这是可预期的风险
[22:30] The demands were a ruse. They’re in the plenum cavity. 提要求是障眼法 他们进了通风管道
[22:32] I’m searching our security feeds now, 正在查找监控录像
[22:33] and there’s no sign of anyone in corridors L2, three, or five. 二层 三层 五层都没有人
[22:37] They’re still overhead. 他们还在管道里
[22:43] Guys, I got something. 有发现
[22:46] Man down. Side arm and security badge are missing. 有人被击倒 配枪和通行证不见了
[22:49] So, Ross is now armed? 所以罗斯有武器了
[22:50] Last name’s Schay. 姓沙伊
[22:51] All right, Schay, Schay. Come on. 好 沙伊 沙伊
[22:53] Okay, Schay. Charlie, interim security. 找到了 沙伊 C队 是临时安保人员
[22:55] His badge was swiped two minutes ago 他的通行证在两分钟之前
[22:57] at door 32C. 刷过32C门
[22:58] South wing, first floor. 一层 南翼
[23:00] On my way. 马上过去
[23:04] Move! Move! 快点 快走
[23:08] That’s far enough. 到此为止了
[23:09] That badge belongs to an employee with interim security. 那张通行证属于一位临时安保人员
[23:11] You need a passcode to get out. 你需要密码才能出去
[23:12] Then give me one. 给我密码
[23:16] You can’t do that. 你不能给他
[23:17] You don’t think I’ll shoot her? Give me a code. Now! 你觉得我不会开枪吗 给我密码 马上
[23:20] Don’t listen to him. He’s bluffing. 别听他的 他在虚张声势
[23:22] She’s right. He’s bluffing. 她说的没错 他在虚张声势
[23:24] Maybe, but if you’re wrong, Keen is dead. 也许 但如果你错了 基恩就死了
[23:28] I’m not going to open that door. 我不会给你开门的
[23:29] I have men on their way to you right now. 我们的人马上就到你那里了
[23:31] Stand down. 束手就擒吧
[23:32] Three… 三
[23:34] – I’m not wrong. He’s bluffing. – You don’t know that! -我没有错 他在虚张声势 -你不知道
[23:37] – Two… – Harold, if you give him that code, -二 -哈罗德 如果你给了他密码
[23:38] it’s unlikely you’ll ever see Agent Keen again. 你可能就再也见不到基恩探员了
[23:41] One! 一
[23:42] 83-724. That’s the code. 密码是83724
[23:44] 83-724. That’s the code. 密码是83724
[24:10] BOLO’s gone out with their IDs 协查通告已经发出 包括他们的身份信息
[24:12] and a description of the stolen vehicle. 和被偷走的车辆的描述
[24:13] The car’s a dead end. 查车没用
[24:15] By now, he’s ditched it and stolen another one. 他现在肯定已经换了一辆车了
[24:17] Look, I’m sorry. He was going to shoot her. 我很抱歉 但他就要开枪打她了
[24:19] Agent Mojtabi is not the reason she’s in danger. 莫伊塔巴尔探员并不是她被置于险地的原因
[24:21] You are. 你才是
[24:22] You’re the only reason she’s ever been in danger. 你是她多次被置于险地的唯一原因
[24:24] If you’re as interested in her safety as you profess, 如果你像你说的那样在意她的安全
[24:26] the best thing you can do is stay away from her. 那你就应该远离她
[24:32] Agent Keen. 基恩探员
[24:33] On speaker. 开免提
[24:34] Yeah. 好
[24:36] Elizabeth? 伊丽莎白
[24:37] Your life for hers. 你的命换她的命
[24:39] Done. 好
[24:40] There’s a pay phone at Third and Summit. 第三大街和萨米特街的交叉口有一个公用电话
[24:42] Let me speak with her. 让我跟她说话
[24:43] Be there in an hour to receive instructions. 一小时之内到 等待下一步指令
[24:46] Come alone. 一个人来
[24:47] I want to talk to her. 我要跟她说话
[24:49] You’re not going alone. 你不能一个人去
[24:51] That’s exactly what I’m going to do, Harold. 那正是我想要做的 哈罗德
[24:53] What I’m going to do is make sure 我会确保对会面地点
[24:54] that we blanket that meeting with surveillance. 进行全面监控
[24:56] We’re not letting you out of our sight. 不会让你离开我们的视线
[24:58] Now who’s putting her life in danger? 现在是谁把她的生命置于险地呢
[25:05] Heads up, people. Here we go. Team Bravo, you have eyes? 各单位注意 B小队 有视野吗
[25:10] Copy that, on your go. 收到 随时待命
[25:12] Charlie, you in place? C小队 就位了吗
[25:13] Affirmative. 是
[25:14] – Hey, Aram? – I’m up on the phone. -阿兰姆 -正在监听电话
[25:16] As soon as I get a hard trace, I’ll call it in. 有电话打进来 我会立刻追踪
[25:24] Top 10 is on the move. 目标有动作
[25:41] Yeah? 喂
[25:41] Mr. Reddington, is that a tail I see watching you? 雷丁顿先生 我看到有小尾巴在监视你
[25:48] Hey, Aram, you getting this? 阿兰姆 能听到吗
[25:49] I’ve got the pay phone tapped, not the burner. 我连的是公用电话 不是一次性手机
[25:51] I have no way to access that line. 我没有办法连接那条线
[25:56] You knew I couldn’t get here 你明知道我不可能
[25:57] without the feds keeping a close watch. 摆脱联调局自己来这里
[26:00] They’re rather protective of Agent Keen. 他们更倾向于保护基恩探员
[26:03] But if you’re half as smart as you think you are, 但如果你有你自认的一半聪明
[26:06] I’m sure you have a plan as to how we can lose them. 那你一定准备了摆脱他们的对策
[26:15] Where the hell’s he going? 他要去哪
[26:16] Okay, pulling CCTV feeds now. 正在调监控画面
[26:23] Raymond is letting them take him. 雷蒙德要让他们带走自己
[26:25] What do you mean “letting”? “让”是什么意思
[26:26] For Elizabeth. 为了伊丽莎白
[26:31] Dembe, what are you doing? 邓比 你干什么
[26:33] All right, I’m pulling up additional CCTV feeds now 好了 我调出了更多的监控画面
[26:36] with a view on the rear entrance of the lumberyard. 可以看到贮木场的后门
[26:51] Okay, I’ve got him. 找到了
[26:51] They’re loading him into a white late-model van. 他们把他塞进了一辆白色新型箱式货车
[26:55] Okay, we move on my go. All units. 好 所有单位 等我命令行动
[26:59] Okay, the target van is headed south on Central. 目标货车正在中央大街上向南开
[27:02] Units Bravo and Charlie, move in. B小队和C小队 跟上
[27:03] Take it from the south approach. 从南边拦下它
[27:05] Agent Ressler, hang on a second. 雷斯勒探员 等一下
[27:07] We’ve got a situation. I’ve got another van. 出了点状况 我看到了另一辆货车
[27:10] What do you mean “another”? 什么叫”另一辆”
[27:11] Actually, I’ve got two more vans and two more unsubs 实际上 是另外两辆货车
[27:14] being loaded now and on the move. 以及两名未知目标在上车 出发了
[27:17] Make that north on Central and south on Central. 在中央大街上 一辆往北开一辆往南开
[27:20] Okay, move in. All units, go now. 好的 跟上 所有单位 出发
[27:22] Aram, you need to track those vans. 阿兰姆 追踪这些货车
[27:25] Yeah. I’m already on it. 是 已经在追踪了
[27:27] Okay, Team Bravo, your van is moving west on Bryant. B小队 你们的车在布莱恩特大街向西行驶
[27:33] Okay, Charlie, you can intercept C小队 你们可以
[27:35] three blocks north on Gerard. 在杰勒德大街向北三个街区进行拦截
[27:41] Aram, call in it — tell MPD we need a perimeter 阿兰姆 通知城区警局设立封锁线
[27:43] from Franklin Street NE south to New York Ave. 从富兰克林大街东北段南端至纽约大街
[28:10] Okay, Bravo and Charlie have intercepted two vans, B小队和C小队拦截了两辆货车
[28:12] and you are right behind the third. 你在第三辆的正后方
[28:15] All right, take him. 好了 拦下他
[28:21] Yeah? 怎么了
[28:22] The van. 货车
[28:24] Which one? We’ve got all three. 哪辆 我们把三辆都拦住了
[28:25] No, the gray liquor van, 不是 是那辆灰色的送饮料的货车
[28:28] the one that left through the street side. 从街那边过去的那辆
[28:29] It’s how Raymond was taken. 雷蒙德是这么被带走的
[28:32] You’re saying this is all a distraction? 你是说这一切都是为了干扰我们
[29:09] What the hell happened? 怎么回事
[29:11] Ross had it all gamed out. Reddington wasn’t much help. 罗斯赢了 雷丁顿也没帮什么忙
[29:14] He all but surrendered himself. 他忙着投降
[29:15] Get MPD the last-known location. 通知城区警局最后已知地点
[29:17] Have them set a 3-mile parameter. 让他们设置一个五公里的封锁线
[29:18] What about all the dead zones we can’t see? 那些追查不到的盲区怎么办
[29:20] We have to canvass it the old-fashioned way — 我们得用老办法搜查
[29:22] door-to-door. 挨家挨户找
[29:32] This is my fault. 这都是我的错
[29:33] No. 不是
[29:34] I should’ve just let it go. 我早该放手
[29:36] Doesn’t matter. 没关系
[29:39] Mr. Kaplan, Tom — 卡普兰先生 汤姆
[29:42] We all should’ve just left it alone. 我们都应该放手
[29:46] They didn’t because they thought I deserved to know, 他们没有 是因为他们觉得我应该知道真相
[29:48] but I don’t. 可并非如此
[29:53] Whatever this is, it’s yours. 不管这是什么 都是你的东西
[29:57] I should have respected that. 我应该尊重你的隐私
[30:01] The only reason we’re here is because I didn’t. 我们被困在这都是因为我没有早点想明白这点
[30:04] And I’m so sorry. 我为此感到非常抱歉
[30:05] You have nothing to apologize for. 你没什么好道歉的
[30:07] Not to me, ever. 永远不用对我道歉
[30:15] My life for hers. That was the agreement. 用我一命换她一命 之前说好的
[30:21] Let her go. 放她走
[30:23] Take her in the back. 把她带到后面去
[30:25] No, no, no. No, no, no, no! 不 不 不…
[30:29] You don’t need to hurt her anymore. 你没必要再折磨她了
[30:32] Whether or not she suffers is entirely up to you. 她受不受折磨 全取决于你
[30:35] Or I should say, how much she suffers. 或者应该说 她受多大的折磨
[30:38] I should warn you, my men are somewhat indelicate, 我警告你 我的人下手重
[30:41] so the quicker you tell me what I want to know, 所以你越早告诉我我想听的
[30:44] the less damage they will do to her. 他们对她的伤害就越小
[30:47] Let’s start with this DNA report. 从这份DNA报告说起吧
[30:50] By my count, the search area has over 500 businesses, 据我计算 搜查面积超过五百个商业区
[30:52] 64 blocks. 六十四个街区
[30:54] Even with MPD assisting, it’s got to be — 就算有警局的帮助 也要花上
[30:56] Ugh! It’s got to be at least one minute per block. 每个街区也要花至少一分钟的时间
[30:58] – We’re never gonna find them. – Of course we will. -我们不可能找到他们 -一定找得到
[31:01] How can you be so sure? 你为什么这么肯定
[31:03] God only gives you burdens you can carry. 上帝只给予你能承受之重
[31:05] Losing Raymond and Elizabeth… 失去雷蒙德和伊丽莎白
[31:08] I couldn’t carry that. 我承受不起
[31:10] I feel the same way about Samar, too. 莎马对我来说也是如此
[31:11] Then you have nothing to worry about. 那你就不必担心了
[31:15] For 30 years, I’ve wanted to be 三十年来 我一直希望有一天
[31:17] in the same room as Raymond Reddington, 能和雷蒙德·雷丁顿共处一室
[31:19] the bastard who tricked me 那个骗我把渡渡鸟
[31:21] into selling the Chinese a dodo bird 卖给中国的混蛋
[31:23] when they were looking for an eagle. 而他们在找的却是老鹰
[31:26] And here we are. 如今如愿以偿
[31:30] So, the DNA report — tell me what it means. 那么 DNA报告 告诉我是什么意思
[31:37] There! On the left! That’s the van. 那里 在左边 就是那辆车
[31:42] Okay, Delaware plate — “8LV235.” 好的 特拉华州牌照 “8LV235”
[31:45] Running it now. 快查
[31:46] We found it. 424 North Roslyn. 我们找到了 北罗斯林路424号
[31:49] 424 North Roslyn. 北罗斯林路424号
[31:50] We’re eight blocks away. 我们距那里八个街区
[31:52] Stay put. We’re two minutes out. 待在原地 我们两分钟就到
[31:54] If I tell, what guarantee do I have 如果我告诉你 你怎么能保证
[31:56] that you’ll let her go? 你会放她走
[31:57] The only guarantee you have is that, if you don’t tell me, 我唯一可以向你保证的是 如果你不告诉我
[32:00] she will die. 她会死
[32:02] Of course, perhaps you don’t care about that. 当然 或许你根本不在乎
[32:05] Perhaps her life isn’t worth your revealing 或许她的性命不值得让你吐露
[32:08] your precious secret for. 你那宝贵的秘密
[32:10] After all, what is she to you, really? 毕竟 她又算你的什么人呢
[32:16] Enough. 够了
[32:18] Tell me the truth. 告诉我真相
[32:21] The truth? 真相
[32:23] The truth is that I am not — 真相就是 我不是
[32:29] On the ground! FBI. 趴下 联调局
[32:30] Raymond, are you okay? 雷蒙德 你没事吧
[32:32] Yeah. There are more of them in the back. 没事 后面还有他们的人
[32:34] They have Elizabeth. 伊丽莎白在他们手上
[32:50] Elizabeth. 伊丽莎白
[32:53] It’s over. 都结束了
[32:57] SWAT is on the way. You can’t be here. 特警队快到了 你不能待在这里
[32:59] Raymond… I’ve got her. 雷蒙德 我来照看她
[33:00] Go. 快走
[33:06] Now that I’ve advised you of your rights, 我已经告知你所拥有的权利
[33:07] do you understand them? 你明白了吗
[33:09] Yes, I do. 明白
[33:13] You can play all the magic tricks you like. 你可以尽情耍花招
[33:15] I know the truth. 我知道真相
[33:41] ♬你无所依靠♬
[33:45] ♬在这世上生存♬
[33:47] Oh, my God. 天呐
[33:49] I, uh, I have to go. 我 我得走了
[33:51] I-I have to go. 我 我得走了
[33:51] ♬别让围栏倒下♬
[33:54] ♬做那个你爱的女孩♬
[34:01] ♬突然我有所感应♬
[34:04] ♬这是不是黎明前的黑暗♬
[34:09] ♬你的朋友都走了♬
[34:12] ♬你的朋友不会来了♬
[34:14] ♬告诉我你的感受♬
[34:20] ♬告诉我你的感受♬
[34:27] ♬我有耐心♬
[34:29] ♬告诉我你为何如此坚强♬
[34:33] ♬别在意其他人♬
[34:36] ♬我们只有彼此♬
[34:36] I didn’t know it. 我不知道
[34:39] And when you didn’t wake up, I thought, um… 你还在昏迷的时候 我以为
[34:39] ♬我们只有彼此 我们只有彼此♬
[34:44] I don’t know what I thought. 我不知道我在想什么
[34:46] Yes. 我愿意
[34:48] What? 什么
[34:49] I said, “Yes.” 我说”我愿意”
[34:51] “Yes,” what? “愿意”什么
[34:53] Yes, I will marry you. 我愿意 我愿意嫁给你
[35:03] The whole thing ended just like it always does — 整件事情像往常一样结束了
[35:06] with the bad guy dead on the floor, 坏人的尸体躺在地上
[35:09] with the Bureau confused and upset, 局里困惑亦愤怒
[35:11] but satisfied another scumbag’s wiped from the earth, 但又满足于又有一个坏家伙被除掉了
[35:16] with Reddington gone, 雷丁顿走了
[35:18] his precious duffel bag still a secret 他视若珍宝的行李袋依旧是个迷
[35:21] like he wanted all along… 正如他一直希望的那样
[35:25] except it’s not a secret. 除了这不再是个秘密
[35:28] Not to me. 对我来说不是
[35:31] Because this time, I have a secret, too. 因为这次 我也有了一个秘密
[35:35] I learned that from you, 我从你那学到的
[35:37] how to prey on the emotions of those that love you most. 如何利用那些深爱你的人的情感
[35:41] And it worked? 有效吗
[35:47] Like a charm. 像魔咒一样
[35:50] How’d you do it? 你怎么做到的
[35:51] I told a few lies. 我撒了几个谎
[35:55] God, I miss you. 我想死你了
[35:59] Well, go on. 继续说
[36:01] I’m dying to hear how you pulled this off. 我等不及听你说你是怎么做到的
[36:05] I was with Ross. He told me. 我跟罗斯在一起的时候 他告诉我的
[36:08] And that’s the truth. And I can prove it. 这是真的 我有证据
[36:11] But it can’t be. 但这不可能
[36:13] But it is. 事实就是如此
[36:14] I have the bag, the bones, and the DNA report. 我有那个行李袋 骸骨和DNA报告
[36:19] Get me out of here, and I can show it to you. 把我弄出去 我可以证明给你看
[36:24] Okay. 好的
[36:26] Here’s what I need you to do. 这是我需要你做的
[36:33] Ressler! 雷斯勒
[36:38] All teams, we have a level-four breach. 全体注意 四级入侵
[36:40] East interrogation. 东侧审讯室
[36:41] We need emergency assistance now. 需要紧急支援
[36:43] After that, I made a few demands 在那之后 我提出了几个要求
[36:45] to buy us enough time to get out. 争取了足够的时间来逃跑
[36:46] Aram will have those feeds up any minute. 阿兰姆随时会把监控弄好
[36:48] I need you to listen to me. You have to make a demand. 听我说 你必须要提出要求
[36:51] A few theatrics… 一些戏剧化表演
[36:52] Don’t listen to him! 别听他的
[36:54] If you breach from the observation — 如果你从观察…突破…
[36:55] Shut up! 闭嘴
[37:04] The demands were a ruse. They’re in the plenum cavity. 提要求是障眼法 他们进了通风管道
[37:06] So, once you were out, Ross took you to the bones? 你们出来后 罗斯带你去看了骸骨
[37:09] – Not just Ross. – He had help. -不仅是罗斯 -他有帮手
[37:12] Garvey didn’t reach out to me because I hate Reddington. 加维联系我不是因为我恨雷丁顿
[37:15] He did it because he wanted me to help me get the truth 他这么做是因为他想让我帮他最关心的人
[37:17] to the person he cares about most. 知道真相
[37:22] You. 你
[37:25] Of course it’s you. 当然是你了
[37:26] Garvey gave me the bag in Costa Rica, 加维在哥斯达黎加时把行李袋给了我
[37:28] so I could get it to your sister. 所以我把行李袋给了你姐姐
[37:30] Did he tell you? 他告诉你了吗
[37:32] Yes. He said there’s proof. 是的 他说这里面有证据
[37:46] Yeah, the DNA test. It was in the bag. 是的 DNA报告 在行李袋里
[37:49] – I saw it. – Yes. -我看到了 -是的
[37:50] You and I can get to the truth, 我们可以找到真相
[37:52] but if this is going to work, 但如果要成功
[37:54] we need to gain Reddington’s trust. 我们需要获得雷丁顿的信任
[37:57] I can help with that. 这点我可以帮忙
[38:00] – Your life for hers. – Done. -你的命换她的命 -成交
[38:02] There’s a pay phone at Third and Summit. 第三大街和萨米特街的交叉口有一个公用电话
[38:04] Be there in an hour to receive instructions. 一小时之内到 等待下一步指令
[38:07] Come alone. 一个人来
[38:08] I want to talk to her. 我要跟她说话
[38:20] Again. 再来
[38:20] That’s enough. 这些够了
[38:22] If you’re gonna tell him you hurt me, 如果你要告诉他你伤害了我
[38:24] he’s got to believe you. 你必须让他相信
[38:27] Again. 再来
[38:29] ♬失去控制♬
[38:31] You knew Reddington would come for you, 你知道雷丁顿会为你而来
[38:35] anything for you. 他会为你做任何事
[38:38] Let her go. 放她走
[38:39] Take her in the back. 把她带到后面去
[38:41] No, no, no. No, no, no, no! 不 不 不…
[38:45] Perhaps her life isn’t worth your revealing 或许她的性命不值得让你吐露
[38:48] your precious secret for. 你那宝贵的秘密
[39:04] He’s not talking. 他不肯开口
[39:05] He will. You have to keep pushing. 他会的 你需要再强势一些
[39:08] Tell him you’re gonna kill me. 告诉他你要杀了我
[39:11] While it didn’t work like I planned… 事情不像我预期的那样
[39:14] it worked even better. 比我预期的还要好
[39:17] I got to the truth 我找到了真相
[39:19] that you and so many people have died trying to expose. 你们所有人试图揭开并为之丧命的真相
[39:22] I know the truth, Red… about that night. 我知道真相 红魔…关于那晚
[39:28] Before I go, I have to tell her. 在我死之前 我必须告诉她
[39:29] – I can’t let you do that. – She deserves the truth. -我不能让你那么做 -她应该知道真相
[39:34] He’s not who you think he is. 他不是你想象中的那样
[39:36] I have it, Raymond. 在我手上 雷蒙德
[39:36] 奈奥米·汉兰德 心爱的妻子和母亲
[39:37] I went there and I dug it up, and I’m gonna give it to her. 我去那里把它挖了出来 准备交给她
[39:42] I figured it out. The whole thing. 我弄清楚了 整件事情
[39:44] Why Nik was killed, all of it. 为什么尼克会被杀 一切
[39:46] No!! 不
[39:50] ♬我们是不法之军♬
[39:53] And Reddington nearly found out about Jennifer. 雷丁顿差点发现了詹妮弗
[39:56] And I think he would have killed her, too. 如果他发现了也会杀了她
[40:00] Go. Now. Go! 快跑 快 快跑
[40:04] Instead, he got to do what he always does — 但他做了他一向会做的事情
[40:07] try and save me… 试图救我
[40:11] Elizabeth. 伊丽莎白
[40:13] It’s over. 都结束了
[40:19] …and bury his secret. 并且埋藏他的秘密
[40:31] She may not know your secret, 她也许不知道你的秘密是什么
[40:33] but she knows you’ve got one. 但她知道你有一个秘密
[40:35] She’s never gonna let it go. 她永远都不会释怀的
[40:37] So now you know 所以你现在知道了
[40:39] – why he was willing to let so many people die… – Let you die. -为什么他宁愿让这么多人死 -让你死
[40:42] …to hide the truth. 来隐藏真相
[40:44] I know now that those bones in that bag 我现在知道那个行李袋里的骸骨
[40:49] are Raymond Reddington’s — 是雷蒙德·雷丁顿的骸骨
[40:53] the real Raymond Reddington. 真正的雷蒙德·雷丁顿
[41:00] My father. 我的父亲
[41:03] I know that this man is an impostor. 我知道这个男人是冒充的
[41:06] Why he came into my life, 他为何闯入我的生活
[41:08] why he took your life, 为何要夺去你的生命
[41:10] why he spent the last 30 years 为何在过去的三十年间
[41:12] pretending to be Raymond Reddington — 都在冒充雷蒙德·雷丁顿
[41:15] I’m gonna figure all that out, 我会一一查清楚
[41:17] and then I’m going to destroy him. 然后我要毁灭他
[41:21] Be careful, Liz. 小心点 莉斯
[41:24] This man… 这个男人
[41:26] whoever he is… 无论他是谁
[41:29] he’s dangerous. 他都非常危险
[41:30] I know he is. 我知道他很危险
[41:33] But I’m not alone. 但我不是一个人
[41:37] I have help. 我有伙伴
[41:41] You ready? 准备好了吗
[41:41] ♬太久了♬
[41:43] ♬没人真的♬
[41:45] Oh, yeah. 是的
[41:47] ♬了解我♬
[41:48] I’m ready. 我准备好了
[41:56] ♬我感到迷失与恐惧♬
[42:00] ♬你最好别离我太远♬
[42:04] ♬我错的如此彻底♬
[42:08] ♬想念这首歌♬
[42:11] ♬我还是不知道我的归属♬
[42:16] ♬还是不知道♬
[42:18] ♬因为没人真的了解我♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第6季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme