时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Notify security. Our Jane Doe’s been abducted. | 通知安保 病人被绑架了 |
[00:05] | Put your hands up. | 举起手来 |
[00:09] | Delivered as promised. | 承诺必达 |
[00:11] | Who’s she? | 她是什么人 |
[00:12] | Don’t you worry about her. | 不用担心她 |
[00:13] | You contracted for the girl. | 你要的是那个女孩 |
[00:15] | I’ll take care of this one. | 这个交给我 |
[00:16] | You heard Mr. Moore. Back away. | 你听到摩尔先生的话了 退后 |
[00:18] | Not without Agent Navabi, the one inside. | 我得带上里面的纳瓦比探员 |
[00:20] | – You let her go. – I don’t know who that is. | -放了她 -我不知道你在说谁 |
[00:22] | There’s no Agent inside. | 里面没有探员 |
[01:43] | Where are we? | 我们在哪 |
[01:45] | Oh, you — | 你 |
[01:46] | You’re awake. You startled me. | 你醒了 你吓到我了 |
[01:48] | The girl from the hospital, where is she? | 医院那个女孩 她在哪 |
[01:51] | Yeah. | 她啊 |
[01:55] | The taking of a life, I’ve only done it a few times, | 取人命这种事 我没做过多少次 |
[01:59] | and I take no pleasure in it. | 我也并不乐在其中 |
[02:02] | Once you’re gone, | 你死之后 |
[02:04] | we’ll make it right. | 我会好好处理的 |
[02:06] | Send you back to the earth the way God intended. | 按上帝的旨意送你入土 |
[02:19] | 劳伦斯·丹·德福林 第26号 | |
[02:34] | I want a name. | 给我个名字 |
[02:37] | I don’t know who that is. | 我不知道那是谁 |
[02:38] | He abducted a federal agent who was working your case. | 他绑架了一个正在调查你们的联邦探员 |
[02:42] | – I think you know him. – I don’t. I swear. | -你肯定认识他 -我不认识 我发誓 |
[02:44] | All I know is that he was under contract. | 我只知道有人雇佣他 |
[02:47] | I don’t know his name. | 我不知道他叫什么 |
[02:48] | What does that mean, “Under contract”? | 有人雇佣他是什么意思 |
[02:50] | Contract to do what? | 雇佣他干什么 |
[02:51] | He cleaned up… messes. | 他专门帮人擦屁股 |
[02:55] | You mean people? | 你是指人 |
[02:56] | How would I know that? | 我怎么知道 |
[02:57] | The elders kept us completely isolated. | 长老们从不让我们和外界接触 |
[02:59] | And this guy made sure of that. | 而这家伙确保这件事 |
[03:00] | Anyone who found your compound, | 任何发现你们营地的人 |
[03:02] | he, uh, got rid of, disposed of? | 都被解决掉 处理掉 |
[03:04] | How’s it work? | 一般是怎么运作的 |
[03:05] | Someone stumbles upon your little utopia, | 有人闯入你的乌托邦 |
[03:08] | becomes a threat, and what — | 威胁到你们 然后呢 |
[03:11] | this man kills them? Gets rid of them? | 这家伙杀了他们 解决他们 |
[03:12] | The man in the photo | 照片里的这个人 |
[03:14] | simply made sure that the bodies never turned up. | 确保没有尸体会被发现 |
[03:17] | If this guy does exist, I never met him. | 就算这个人真的存在 我也没见过 |
[03:20] | Only Moore would know his name, anyway. | 更何况只有摩尔可能知道他的名字 |
[03:22] | Do you actually think that he may talk? | 你觉得他会开口吗 |
[03:24] | What if I could remember this man’s name | 如果我能想起这个人的名字 |
[03:26] | and help you find your missing agent? | 帮你们找到失踪的探员呢 |
[03:30] | Would you let me walk away? | 你们会放了我吗 |
[03:31] | And why would we agree to that? | 我们为什么会放了你 |
[03:32] | Because I’m giving you a chance | 因为我给了你们机会 |
[03:34] | to save this young woman’s life — | 救一个年轻女子的命 |
[03:37] | trade my life for hers. | 以命换命 |
[03:39] | All you have to do is let me go — | 你们只需要放了我 |
[03:41] | you get her back. | 就能找回她 |
[03:43] | Yeah. | 是啊 |
[03:44] | That’s not gonna happen. | 想都别想 |
[03:50] | – Do you know his name? – I don’t, | -你知道他是谁吗 -我不知道 |
[03:52] | but I can get your prisoner to give it to me. | 但是我可以让你的疑犯告诉我 |
[03:54] | By torturing him? | 拷问他 |
[03:56] | In my experience, conventional torture doesn’t yield much truth. | 以我的经验 传统的拷问并不能换来真话 |
[04:00] | Which is why I employ a man | 所以我才雇了个人 |
[04:01] | with a more holistic approach to enhanced interrogation. | 他的审问手段更为有效更强调整体 |
[04:05] | If his oxygen tank is full, | 如果他的氧气瓶是满的 |
[04:07] | – he can be here in an hour. – An hour? | -他可以在里面待一个小时 -一个小时 |
[04:09] | Agent Navabi’s already been gone for an entire day. | 纳瓦比探员已经消失了一整天了 |
[04:12] | What else do you know about her abductor? | 你们对这个绑架者还掌握了些什么 |
[04:14] | He’s not part of the New Haven cult. | 他不是纽黑文邪教的人 |
[04:15] | Whoever he is, he was contracted. | 不管他是谁 都是受雇于人 |
[04:17] | Which means there’s a paper trail, | 也就是说会有纸面线索 |
[04:18] | some sort of proof of payments. | 付款证明之类的 |
[04:20] | Have the FBI Financial Fraud Unit locate Moore’s accounts. | 找联调局金融诈骗组查摩尔的账户 |
[04:23] | Boston and Albany are searching for leads. | 波士顿和奥尔巴尼去查线索 |
[04:25] | While we wait for Mr. Reddington’s interrogator? | 而我们坐等雷丁顿先生的审问员 |
[04:27] | We do not have time. | 没时间了 |
[04:28] | That man in our interrogation room — | 审讯室里那个人 |
[04:30] | he knows something, and we need to get him to talk like, now. | 他有情报 我们必须马上让他开口 |
[04:34] | Raymond. | 雷蒙德 |
[04:36] | Take advantage of my offer, Harold. | 善用我的帮助吧 哈罗德 |
[04:38] | Brimley’s an old friend, and I love him dearly. | 布里姆利是我的老朋友了 我很喜欢他 |
[04:40] | He’s not up for grabs. | 他不随便接活 |
[04:42] | If it weren’t Samar, I wouldn’t offer his services. | 我要不是为了莎马也不会找他 |
[04:46] | Sir. Let me talk to him. | 长官 让我来谈 |
[04:48] | L-Let me see if I can get him to budge. | 看我能否让他改变主意 |
[04:50] | What can you possibly say to him that we haven’t? | 你能说什么我们没提到的吗 |
[04:53] | I don’t know, but, please, | 我也不知道 但拜托了 |
[04:55] | just give me two minutes with the man behind Samar’s abduction. | 给我两分钟 和那个莎马被绑的幕后主使谈谈 |
[04:59] | That’s all I ask. | 我只有这一个要求 |
[05:00] | Slow down, Smokey. Take a breath. | 慢着 斯莫基 喘口气 |
[05:02] | I tracked down the address | 我追查到加维 |
[05:04] | where Garvey went after he landed in San Jose. | 抵达圣何塞之后去的地方 |
[05:07] | It’s a custom boat company, guarded six ways to Sunday. | 这是一家客定轮船公司 安保严密 |
[05:10] | Supply trucks going in and out. | 不断有货车进出 |
[05:12] | – Carrying what? – Don’t know the what, | -货物是什么 -虽然不知道具体是什么 |
[05:14] | but got the skinny on the why. | 但大概知道货物的用途 |
[05:15] | I drank a couple’a drivers under the table | 我喝倒了几个司机 |
[05:17] | to find out the owner runs | 查出来公司负责人 |
[05:19] | some kind of monthly auction — | 每月举办拍卖会 |
[05:22] | some legit items, some black book. | 有合法物品 也有黑名册 |
[05:24] | Apparently, he’s not particular. | 他显然也不挑 |
[05:26] | D-eaz-id y-eaz-ou h-eaz-ear wh-eaz-at eaz-I s-eaz-aid? | 听到我说什么了吗 |
[05:29] | It’s an auction, and if Garvey came here with that bag of yours, | 那是拍卖 如果加维拿着你的包来这儿 |
[05:33] | it’s up for auction, too. | 肯定也是拿来拍卖的 |
[05:34] | Given your obsession with getting it back, I gotta think | 毕竟你坚持要把行李袋找回来 我想 |
[05:36] | that’s the last thing you want to see happen — am I right? | 你最不想看到的就是这种情况吧 |
[05:38] | I want you to secure an invitation to the party. | 我要你想办法搞到聚会邀请 |
[05:41] | – This ain’t no party. – Call me when it’s confirmed. | -不是什么聚会 -定下来之后联系我 |
[05:44] | I brought you here to help find Samar, | 我叫你来是找莎马 |
[05:46] | not hunt for the duffel bag. | 而不是追查行李袋 |
[05:47] | I offered Harold my assistance. | 我已经给了哈罗德帮助 |
[05:50] | Now I’m just… | 现在只用 |
[05:52] | juggling. | 耍花招 |
[06:05] | Mr. Moore. | 摩尔先生 |
[06:08] | I don’t know if you remember me. | 不知道你是否还记得我 |
[06:15] | My name is Agent Aram Mojtabai. | 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔探员 |
[06:17] | I’ve been waiting for you. | 我一直在等你 |
[06:19] | What? | 什么 |
[06:20] | You’re the one who… begged for her life. | 是你…求我饶她一命 |
[06:26] | You care about her a great deal, don’t you? | 你相当在乎她 是吧 |
[06:28] | Yes. | 没错 |
[06:56] | There’s something in my personal effects. | 我的个人物品里有件东西 |
[06:59] | I’m sure they’ve been inventoried. | 他们肯定已经被列入证物了 |
[07:02] | Get it for me. | 拿给我 |
[07:04] | I’ll tell you what I know. | 我就全盘托出 |
[07:07] | You know, I was sort of thinking of, um, | 你知道吗 我一直在考虑 |
[07:10] | um, suffocating you. | 掐死你 |
[07:11] | You know, it’s — it’s the most natural, | 这是最为自然的方式 |
[07:14] | just put you to sleep with my hand. | 用手送你安眠 |
[07:19] | How thoughtful. | 真贴心 |
[07:21] | Do you believe in God? You know, like, | 你信神吗 就是那种 |
[07:24] | a protector, sort of a guardian angel? | 保护神 守卫天使之类的 |
[07:30] | Yes, I do. | 我信 |
[07:33] | I don’t. | 我就不信 |
[07:34] | Nature — | 自然 |
[07:36] | that’s my God. | 才是我的神 |
[07:38] | Well, I suppose we’ll have to agree to disagree. | 看来我们得接受这点不一致 |
[07:39] | 新约 诗篇 箴言 | |
[07:42] | I have an angel. | 我有一个天使 |
[07:45] | Don’t matter. Even if you believe He puts us here, | 无所谓了 就算你相信过去一切是祂安排 |
[07:49] | it’s nature that takes us away. | 我们的死亡也是由自然决定 |
[07:52] | The beasts and the bugs, | 无论是野兽还是小虫 |
[07:54] | the vultures and the nitrogen. | 秃鹰还是氮元素 |
[07:59] | Beautiful process. | 美妙的过程 |
[08:02] | The basis of life itself, really. | 确实就是生命本身的基础 |
[08:05] | Without death, | 无死 |
[08:07] | there is no life. | 则无生 |
[08:14] | – Aren’t you curious? – Not even slightly. | -你不好奇吗 -一点也不 |
[08:17] | Agent Navabi — I need you to tell me what you know | 纳瓦比探员 抓走她的那个男人 |
[08:19] | about the man who took her. | 把你知道的都告诉我 |
[08:24] | Over the years, people have stumbled onto New Haven — | 这些年来 无意中闯进纽黑文的人 |
[08:27] | a couple who were hiking, a hunter or two, | 一对远足的夫妇 一两个猎人 |
[08:31] | even an ex of one of our elders. | 甚至还有一位长老的前任 |
[08:35] | Steven is the man I contact to get rid of the remains. | 史蒂文是我找来料理残局的人 |
[08:39] | Steven who? What — What is his last name? | 哪个史蒂文 他姓什么 |
[08:41] | Feltmeyer. | 菲特梅尔 |
[08:43] | It’s fake. I don’t know his real name. | 假名字 我不知道他的真名 |
[08:45] | Do you know where he is now? | 你知道他现在在哪儿吗 |
[08:47] | All I know is who I call | 我只知道如果我需要菲特梅尔干活 |
[08:50] | if I need to hire Feltmeyer for a job. | 那我该给谁打电话 |
[08:58] | I’m sorry. They’re getting a little impatient. | 抱歉 它们有点不耐烦 |
[09:01] | Problem, you know, isn’t so much their hunger as their teeth. | 牙齿的问题比饥饿还难捱 |
[09:05] | And why is that? | 为什么 |
[09:06] | These are Himalayan Field Rats. | 这些是喜马拉雅田鼠 |
[09:09] | They have 12 molars each, | 它们有十二颗臼齿 |
[09:11] | and their teeth just keep growing. | 这些牙齿一直在生长 |
[09:13] | Five inches a year, if you can believe that. | 一年十三厘米 你能相信吗 |
[09:15] | That’s why they need something substantial | 所以它们需要很多东西 |
[09:18] | to chew on to, you know, wear down those teeth. | 不停咀嚼 把牙齿磨掉 |
[09:21] | And that’s me today. | 今天是我 |
[09:23] | Yeah, that’s you. | 对 是你 |
[09:25] | Damn it! | 该死 |
[09:41] | Stop! | 站住 |
[09:49] | You are absolutely right, Harold. | 你完全正确 哈罗德 |
[09:52] | It is not a weasel. It’s a badger. | 这不是鼬 是獾 |
[09:53] | She’s a digger. She’ll go after insects and grubs, | 她是个挖掘能手 爱挖昆虫和幼虫 |
[09:56] | but she really goes nuts for ground-nesting birds. | 但是地面筑巢的鸟类会让她格外兴奋 |
[10:00] | Our prisoner is not a ground-nesting bird. | 我们的犯人可不是地面筑巢的鸟 |
[10:02] | He is to Bernice. | 对柏妮丝来说就是 |
[10:03] | Harold, understand, | 哈罗德 请理解 |
[10:05] | Bernice is a seasoned professional. | 柏妮丝是个老练的行家 |
[10:07] | Recently retired after years | 在影视行业干了多年 |
[10:09] | in the film and television industries, | 最近才退休 |
[10:11] | where she had a prolific career | 在她丰富的职业生涯中 |
[10:13] | playing a long list of heavies. | 扮演过一系列重要角色 |
[10:15] | She’s worked with Eli Wallach, Faye Dunaway. | 她跟伊莱·沃勒克和菲·唐娜薇合作过 |
[10:17] | I think she did two pictures with George Kennedy… | 她还跟乔治·肯尼迪拍过两部电影 |
[10:20] | – She did. – But don’t be fooled by her off-screen persona. | -没错 -但是别被她荧幕外的形象骗了 |
[10:23] | She is an absolute devil who has never missed her mark | 她是个能够精准把握尺度的恶魔 |
[10:27] | and will perform whatever the scene calls for. | 剧情需要什么她就能演出什么 |
[10:30] | Believe me — 10 minutes with Bernice and Brimley, | 相信我 跟柏妮丝和布里姆利待十分钟 |
[10:33] | and your prisoner will give us the name of Samar’s abductor. | 你的犯人就会交代绑架莎马的人 |
[10:36] | – He already has. – You got him to talk? How? | -他已经交代了 -你让他开口了 怎么做到的 |
[10:39] | Uh, with all due respect, sir, | 无意冒犯 长官 |
[10:40] | all that matters now is that I did. | 现在重点是我做到了 |
[10:42] | Uh, turns out Moore, uh, | 原来摩尔 |
[10:44] | goes through a third party to make contact — | 是通过第三方来联络 |
[10:45] | a guy by the name of Hannelore. | 一个叫做汉内洛的人 |
[10:47] | – Julius Hannelore? – Do you know him? | -朱利叶斯·汉内洛 -你认识他 |
[10:49] | He’s a broker of sorts. | 他是个经纪人 |
[10:51] | An associate recommended him to me after Mr. Kaplan passed. | 一个联络人在卡普兰先生过世后向我推荐了他 |
[10:55] | She did not “Pass.” | 她不是过世 |
[10:58] | She killed herself so I could get the duffel bag. | 她为了让我拿到行李袋而自杀了 |
[11:00] | It was her dying wish. Feel free to honor it. | 这是她的遗愿 尊不尊重随你便 |
[11:03] | Can you reach out to your associate? | 你能联系到你的联络人吗 |
[11:05] | – I’m on my way. – I’m going with you in case you plan on juggling. | -这就去 -我也去 省得你耍花招 |
[11:08] | Listen, if my bringing Teddy here | 听着 如果我把泰迪带来 |
[11:11] | suggests a new open-door policy, | 让你们觉得以后都会开诚布公 |
[11:13] | let me set the record straight. | 那我就把话说清楚 |
[11:14] | My associates are just that — mine. | 我的联络人只属于我 |
[11:17] | And unless otherwise indicated, | 除非另有说明 |
[11:19] | my meetings with them are private. | 否则我跟他们都是秘密会面 |
[11:21] | Then Agent Keen will be outside the meeting | 那就让基恩探员在外面等着 |
[11:23] | so you can immediately relay any pertinent information. | 好让你及时传递相关信息 |
[11:27] | Stop! | 站住 |
[11:30] | Look, lady, | 听着 女士 |
[11:31] | there’s not much point in running. | 逃跑没什么意义 |
[11:33] | I told you I don’t like this, | 我说过我不喜欢这样 |
[11:34] | but I have a gun, and I will use it if you make me. | 但是我有枪 如果逼不得已的话我会开枪 |
[11:40] | I was nice to you, and you did this. | 我对你那么好 你却干出这种事 |
[11:43] | Get up! | 起来 |
[11:47] | Walk. | 走 |
[11:55] | Julius. | 朱利叶斯 |
[11:58] | How do you do it? | 你怎么做到的 |
[12:01] | How do you make a person more presentable in death | 你怎么能让一个死人看上去比活人 |
[12:04] | than they were in life? | 还要栩栩如生 |
[12:06] | Family recipe. | 家传秘方 |
[12:08] | Formaldehyde, glutaraldehyde, humectants, dye, water, | 甲醛 戊二醛 保湿剂 染料 水 |
[12:13] | and a secret sauce three generations in the making. | 以及祖传三代的秘方 |
[12:16] | Plus, the occasional cotton ball. | 再加上有时会塞点棉球 |
[12:21] | Mr. Sulzberger is an open casket. | 苏兹贝格先生要躺在开口棺材里 |
[12:23] | Viewing’s in an hour, so unless it’s urgent… | 一小时后就要瞻仰遗容了 如果你没什么急事… |
[12:26] | I’m looking for Steven Feltmeyer. | 我找史蒂文·菲特梅尔 |
[12:29] | I can reach out, broker an arrangement. | 我可以帮你联系 预约见面 |
[12:32] | This is a pressing matter. | 这事非常紧急 |
[12:34] | I don’t have time to go through channels. | 我没空走这些弯弯绕绕 |
[12:37] | The channels are the channels. | 弯弯绕绕就是弯弯绕绕 |
[12:40] | Everything in its time and mackerel in August. | 心急吃不了热豆腐 鲭鱼只有八月有 |
[12:43] | I’m afraid I’m going to need my mackerel now, | 恐怕我现在就想吃鲭鱼 |
[12:45] | or else the Sulzbergers are going to need to close the casket. | 不然苏兹贝格家族只能直接关盖下葬了 |
[12:49] | You wouldn’t. | 你不会这么做的 |
[12:50] | I’d sooner take a knife to the “Mona Lisa,” | 我稍后自会负荆请罪 |
[12:52] | but Feltmeyer has an associate of mine, and I’d like her back. | 但是菲特梅尔抓了一个我的朋友 我要把她找回来 |
[12:56] | Preferably before she needs her lips sewn shut. | 最好趁现在还不需要整理她的遗容 |
[13:20] | Feltmeyer’s real name is Lawrence Devlin. | 菲特梅尔的真名是劳伦斯·德福林 |
[13:22] | I’ll work up a profile to present as soon as I get back. | 我回去后会尽快发布侧写 |
[13:26] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[13:28] | Where can we drop you? | 我们把你送到哪里 |
[13:30] | Wait. You’re leaving? | 等等 你这就走了 |
[13:33] | We still don’t have Samar. | 我们还没找到莎马 |
[13:35] | If there was more I could contribute, | 如果还有什么我能做的 |
[13:37] | I would do it gladly, but… | 我很乐意帮忙 但是… |
[13:40] | there isn’t. | 已经没有了 |
[13:42] | So, yes, I’m leaving. | 所以没错 我要走了 |
[13:44] | Knowing that I can’t come with you. | 你很清楚我没法跟着你 |
[13:46] | My thoughts and prayers will be with you in your search. | 我会为你们的搜索祈祷 |
[13:49] | I hope that provides some consolation. | 希望这样能让你安心点 |
[13:51] | Yeah, I’m sure you do. | 我想也是 |
[13:53] | Okay, here’s what we’re gonna do. | 接下来这样 |
[13:55] | We’re gonna take you to the farm, | 我们先带你去农场 |
[13:56] | I’m gonna hold you down, and I’m gonna make | 我要把你按住 在你的下腰椎 |
[13:58] | one real clean incision in your lower lumbar vertebra. | 切个利索的小口子 |
[14:02] | And I’m gonna sever your spinal cord to immobilize you. | 然后我要切断你的脊柱 让你动不了 |
[14:05] | And then, we’re gonna let the rats have their way. | 然后就轮到老鼠们表演了 |
[14:07] | And that’s just the way it is ’cause of what you did. | 你干出这种事 就要受到惩罚 |
[14:10] | Get in! | 上车 |
[14:12] | No! Don’t you… | 不 别想 |
[14:14] | Get in! | 进去 |
[14:25] | According to Reddington’s source, | 据雷丁顿的线人称 |
[14:27] | Feltmeyer’s real name is Lawrence Dane Devlin. | 菲特梅尔的真名是劳伦斯·丹·德福林 |
[14:30] | Devlin is a fixer who specializes in making problems go away. | 德福林是个专门帮人处理问题的人 |
[14:34] | Apparently, Devlin’s disposal methods have a scientific flair. | 德福林的处理方法非常科学 |
[14:38] | He considers himself a thanatologist. | 他自称死亡学家 |
[14:41] | – I don’t know what that is. – It’s the scientific discipline | -我不知道那是什么意思 -这是一门 |
[14:43] | devoted to the study of death and decay. | 专门研究死亡和腐坏的学科 |
[14:45] | As recently as 2005, | 直至2005年 |
[14:47] | Devlin held a research position | 德福林还在 |
[14:49] | at the University of Tennessee’s body farm, | 田纳西大学的尸研所任职 |
[14:51] | until he came under investigation. | 后来他被调查了 |
[14:53] | Apparently, several of the cadavers Devlin requisitioned | 因为德福林申请研究的 |
[14:57] | turned out to have missing limbs and other body parts. | 多具尸体的肋骨或其他部位失踪了 |
[15:00] | Were charges ever filed? | 进行起诉了吗 |
[15:01] | Yes, but Devlin and all three witnesses | 是的 但德福林和所有三名证人 |
[15:03] | vanished without a trace. | 都消失的无影无踪了 |
[15:05] | And since that time, | 自此以后 |
[15:06] | Devlin’s been in the body-disposal business. | 德福林就开始从事处理尸体的工作 |
[15:08] | While performing experiments in his basement. | 同时在他的地下室进行试验 |
[15:11] | Which means there are victims | 也就是说有受害者 |
[15:12] | that we can chase down as potential leads. | 可以作为潜在线索供我们追查 |
[15:14] | The list of potential victims goes on and on and on. | 潜在受害者一直都有 |
[15:18] | But they’re exactly that — | 但他们都是 |
[15:20] | victims in unsolved crimes | 未解决案件的受害人 |
[15:23] | who were never found or recovered. | 尸体从未被发现 |
[15:25] | And this guy has Samar. | 而这人抓了莎马 |
[15:26] | Sir. We have a situation. | 长官 有情况 |
[15:31] | He just collapsed. | 他突然就不行了 |
[15:34] | Call an ambulance. | 叫救护车 |
[15:48] | It’s getting harder for you to breathe | 你呼吸越来越困难 |
[15:49] | because your lungs | 是因为你的肺 |
[15:51] | are slowly filling up with blood. | 获取血液的速度很慢 |
[15:53] | Without a doctor, | 没有医生 |
[15:54] | you’ll be starved of oxygen until, eventually, | 你会缺氧 直至 |
[15:57] | you’ll be forced to aspirate on your own blood. | 你被迫吸入自己的血液 |
[15:59] | But on the bright side, | 但往好的方面想 |
[16:01] | it’s an entirely natural way to go, | 这完全是自然的死法 |
[16:05] | likely what God intended for you. | 就像上帝给你安排好的 |
[16:10] | Hey! Pull over. You can’t drive. | 停车 你开不了车了 |
[16:13] | Hey, pull over! | 停车 |
[16:42] | This is what you need to get in. | 你需要这个才能进去 |
[16:44] | I pinched a couple off the drivers | 我打点了几个司机 |
[16:46] | I snorkeled tequila with. Whew! | 喝了不少龙舌兰 |
[16:48] | F-Y’s-I, we’re going out for another round later, | 顺便 我们等下还要再一起喝一轮 |
[16:50] | so don’t…shoot ’em or anything. | 所以别…朝他们开枪 |
[16:53] | Ah, Mercury Dime. | 水银硬币 |
[16:55] | Or more accurately, Winged Liberty. | 或者更准确来说 这硬币被称为”翅膀头” |
[16:57] | Here’s a fun fact — | 小知识 |
[16:59] | the image was modeled on Elsie Stevens, | 这个头像是艾尔西·史蒂文斯 |
[17:02] | the wife of poet Wallace Stevens. | 她是诗人华莱士·史蒂文斯的妻子 |
[17:05] | “For the listener, who listens in the snow, | “吹给雪中的听者听 |
[17:07] | and, nothing himself, beholds | 吹给观者观 它无有的自身 |
[17:10] | nothing that is not there and the nothing that is.” | 无所不在 无有而又自在” |
[17:14] | All right, ladies and gentlemen, | 好了 女士们先生们 |
[17:16] | our next item up for bid is this magnificent beast — | 下一件拍品是这头惊人的猛兽… |
[17:19] | lot number 16, | 16号拍品 |
[17:20] | an item any climate-change denier will love. | 支持全球变暖否定说的一定会喜欢 |
[17:23] | This polar bear would make an excellent addition… | 这头北极熊会是极好的… |
[17:25] | – It’s not on the list. – …to any collection. | -不在拍卖名录上 -藏品 |
[17:27] | Maybe it’s not for sale. | 也许是不卖的 |
[17:28] | – And I will start bidding at $50,000. – Or maybe it already sold. | -起拍价五万 -或者已经卖掉了 |
[17:30] | $50,000. Do I have $50,000? | 五万 是五万吗 |
[17:32] | $50,000 is bid. Thank you, madam. | 五万 谢谢 夫人 |
[17:33] | Looking for $55,000. $55,000. | 有人出五万五吗 五万五 |
[17:35] | New bidder, thank you. $60,000? | 新出价 谢谢 六万 |
[17:36] | The final item won’t be revealed | 终极拍品只有在开拍之前 |
[17:38] | – until just prior to the start of bidding. – $60,000? $60,000? | -才会揭幕 -六万 六万 |
[17:40] | – Maybe that’s the duffel? – Then there may still be time. | -或许就是那个行李袋 -那可能就还来得及 |
[17:43] | Looking for $70,000. Excuse me. | 有人出七万吗 |
[17:44] | – The person in charge, where might they be? – $70,000. | -负责人 他们在哪 -七万 |
[17:46] | Thank you, sir. | 谢谢 先生 |
[17:46] | Is there any advance over $70,000? | 有高于七万的出价吗 |
[17:49] | Sold! | 成交 |
[17:51] | Tell him it’s Raymond Reddington. | 告诉他是雷蒙德·雷丁顿 |
[17:53] | Mr. Gonzalez doesn’t see customers. | 冈萨雷斯先生不见客 |
[17:56] | Please, just tell him it’s Raymond Reddington. | 请告诉他是雷蒙德·雷丁顿 |
[18:06] | I’ve heard steroids make your penis shrink. | 我听说类固醇会让你的大鸟变小 |
[18:08] | Have you found that to be the case? | 这是真的吗 |
[18:15] | Answer’s no. | 不见 |
[18:17] | He does know I’m number one on the wanted list, right? | 他知道我是头号通缉犯吧 |
[18:21] | He does. He told me to tell you | 他知道 他让我告诉你 |
[18:22] | the last number one is his driver. | 上一任头号通缉犯是他司机 |
[18:24] | Oh, I mean, obviously, he’s joking. | 他显然是在开玩笑 |
[18:27] | He’s not much for jokes. | 他可不爱开玩笑 |
[18:31] | Move along. | 走吧 |
[18:33] | Yes, of course. If you could just direct me to the bathroom. | 当然 请告诉我卫生间在哪 |
[18:36] | They got metal detectors, wands, | 他们有金属探测仪 手持扫描仪 |
[18:39] | with a guest list that’s a who’s who of scumbags. | 还有一份详尽的宾客名录 |
[18:41] | They ain’t taking any chances. | 他们可不愿冒任何风险 |
[18:43] | No one gets a piece in once the party starts. | 一旦开始 谁也没法带枪进去 |
[18:46] | What about before it starts? | 那在开始之前呢 |
[18:48] | After our night on the town, | 在城里狂欢一晚后 |
[18:50] | the drivers were so bent | 司机们都虚了 |
[18:52] | they needed help off-loading some of the goodies. | 他们需要帮手来卸货 |
[18:55] | I found a bathroom on the first floor. | 我在一楼找到了一个卫生间 |
[18:57] | Look under the sink. | 看水池下面 |
[19:26] | Moving on. Lot number 17. | 继续 17号拍品 |
[19:28] | An Assyrian relief from Nimrud, | 尼姆鲁德出土的亚述浮雕 |
[19:30] | dating from the 7th century BCE, showing… | 能追溯到公元前七世纪 描绘… |
[19:33] | – Plunder of the Islamic State. – …the royal chariot. | -是伊斯兰国的赃物 -皇家马车 |
[19:35] | They insist the antiquity of the idolatry | 他们坚持对《古兰经》盲目崇拜的文物 |
[19:38] | of the Qur’an demands be destroyed. | 都要毁灭掉 |
[19:41] | Or sold at auction. | 或者拍卖掉 |
[19:43] | The sale of illegal artifacts is a major source of funding | 贩卖非法文物 是中东恐怖主义的 |
[19:47] | for terrorism in the Middle East. | 主要资金来源 |
[19:49] | But for Muslims, this is our history. | 但对穆斯林而言 这是我们的历史 |
[19:53] | A link to our past. | 是连接过去的纽带 |
[19:55] | What they are doing is like committing cultural genocide. | 他们的所作所为就像是文化大屠杀 |
[19:58] | It’s two bidders. $750,000. Thank you, sir. | 两位出价者 75万 谢谢 先生 |
[20:00] | The bid is with you at $750,000. Looking for $800,000. | 您现在是最高价75万 有人出80万吗 |
[20:03] | But this is a problem for another day. | 但这得下次再解决了 |
[20:06] | Maybe. Maybe not. | 也许 也许不用 |
[20:09] | Any advance over $800,000? | 80万有人加价吗 |
[20:11] | $850,000, sir? Is $850,000 bid? | 85万 先生 是85万吗 |
[20:13] | $850,000. The bid is at $850,000. | 85万 现在的最高价是85万 |
[20:17] | Looking for $900,000. $900,000… | 有人出90万吗 90万 |
[20:19] | I genuinely don’t want this to become unpleasant. | 我真的不想闹得不愉快 |
[20:24] | Mr. Gonzalez said, “No.” | 冈萨雷斯先生说了”不见” |
[20:28] | You know, it’s awful, | 这么说是不太好 |
[20:29] | but people do tend to associate a thick neck with a low IQ. | 但人们普遍都认为脖子粗智商低 |
[20:35] | How about shattering that cliché | 不如别再说这些没用的 |
[20:37] | by reasonably persuading him to change his mind? | 合理地说服他改变心意 |
[20:41] | That’s not gonna happen. | 不可能的 |
[20:43] | And we’re at $1.7 million. | 现在加价是170万 |
[20:45] | Do I have $1.7 million? | 有人出170万吗 |
[20:46] | Thank you, sir. $1.7 million I have. | 谢谢 先生 现在最高价为170万 |
[20:48] | Looking for $1.8 million. Looking for $1.8 million. | 有人出180万吗 加价是180万 |
[20:51] | I have $1.8 million. Thank you, sir. | 一百八十万了 谢谢你 先生 |
[20:53] | – Point of order! – I’m sorry, sir. Are you bidding? | -我有问题 -不好意思先生 你要出价 |
[20:56] | Does it bother either of you, the terrorism of it all? | 要是发生恐怖袭击 你们会有人感到困扰吗 |
[20:58] | Sir, I’m going to have to ask you to sit down. | 先生 请您坐下 |
[21:00] | Either of you? No? | 有吗 没有 |
[21:02] | Good. That makes this so much easier. | 很好 那事情就好办多了 |
[21:11] | Come with me. | 跟我来 |
[21:12] | Ah, I thought you’d never ask. | 我还以为你永远也不会提出邀请呢 |
[21:15] | – We may have something. – An address on Lawrence Devlin. | -有线索了 -劳伦斯·德福林的地址 |
[21:18] | He has a farm in Preston County, West Virginia. | 他在西维吉尼亚州普雷斯顿县有一个农场 |
[21:20] | Nicholas Moore is dead. | 尼古拉斯·摩尔死了 |
[21:23] | Toxicology believes he took his own life. | 毒理检验认为他死于自杀 |
[21:25] | Had a cyanide pill hidden inside his Bible, | 他的圣经里藏了一片含氰化物的药片 |
[21:27] | which had been processed into evidence. | 而那本圣经早就被列为证物了 |
[21:29] | Any idea how he may have gotten it? | 知道他是怎么拿到的吗 |
[21:33] | I got it for him. | 我拿给他的 |
[21:35] | That’s how I got him to talk, sir. | 我就是这么让他开口的 先生 |
[21:37] | He said he’d help us find Samar if I stole it for him, | 他说我要是帮他拿来他就帮我们找莎马 |
[21:40] | and so, I did. | 所以我就去拿了 |
[21:42] | And I’ll accept whatever punishment you think is appropriate, | 我会接受任何你认为合适的惩罚 |
[21:44] | but it got us a name and now a location where Samar may be. | 但这让我们知道了名字和莎马可能在哪里 |
[21:48] | – You’ve run the address? – Not only that, | -你追踪了那个地址 -不止如此 |
[21:50] | but I found a cellphone registered | 我还发现 |
[21:51] | under one of Devlin’s known aliases | 德福林用某个已知的假名登记的电话 |
[21:53] | registered to that same farm. | 地址也登记在同一个农场 |
[21:59] | Now, the HLR — that’s the Home Location Register — | 现在 归属位置寄存器 |
[22:01] | is updated every time a phone’s SIM | 在每次电话的SIM卡 |
[22:03] | is transferred into another location area, | 转移到另一个定位区时都会更新 |
[22:06] | and according to the HLR, | 通过归属位置寄存器可以看出 |
[22:07] | that phone was in Grafton County two days ago. | 那台电话两天前在格拉夫顿县 |
[22:09] | At the hospital where Samar was abducted. | 莎马被截持的那家医院 |
[22:11] | Can you triangulate its current location? | 你能三角定位它现在的地点吗 |
[22:20] | Devlin must be in the middle of nowhere | 德福林一定在某个偏僻的地方 |
[22:22] | because he’s only pinging off of one tower. | 因为他只连接了一个信号塔 |
[22:24] | – You can’t triangulate it. – Not off one tower. | -定位不了 -一个塔不行 |
[22:26] | They could be anywhere within a 45-mile radius. | 他们可能在方圆七十三公里的任何地方 |
[22:28] | That isn’t far from his farm. Maybe he took her there. | 那离他的农场不远 也许他把她带去那了 |
[22:30] | Yeah, if she isn’t already dead. | 是的 如果她还没死的话 |
[22:32] | Issue a bulletin. | 发布公告 |
[22:32] | I want all resources redeployed to West Virginia. | 重新部署所有资源前往西弗吉尼亚 |
[22:48] | Oh, my God. | 天啊 |
[22:57] | Leave a message. | 请留言 |
[22:58] | Lawrence Devlin, | 劳伦斯·德福林 |
[23:00] | this is Special Agent Aram Mojtabai of the FBI. | 我是联调局特别探员阿兰姆·莫伊塔巴尔 |
[23:04] | We know you have Agent Navabi. | 我们知道你抓走了纳瓦比探员 |
[23:07] | We know where you live, | 我们知道你住在哪里 |
[23:09] | and we will find you, | 我们会找到你的 |
[23:10] | and when we do, Samar… | 等我们找到你时 莎马… |
[23:14] | …Agent Navabi better be alive. | 纳瓦比探员最好还活着 |
[23:18] | You may not be aware of this, | 你可能不知道 |
[23:21] | but taking the life of a federal officer | 但夺走一名联邦政府工作人员的生命 |
[23:22] | is a capital crime, punishable by death. | 是死罪 可以被判死刑的 |
[23:25] | So if she’s… | 所以如果她… |
[23:30] | If you kill her… | 如果你杀了她… |
[23:32] | we will kill you. | 我们会杀了你 |
[23:38] | Where are you going? | 你要去哪 |
[23:40] | You said I should go get a doctor, | 你说我该找个医生 |
[23:43] | so I’m gonna go get myself one. | 所以我现在去给自己找个医生 |
[23:44] | And you, I’m not sure about. | 你呢 你可找不了 |
[23:46] | I suspect you’re gonna die here! | 我猜你一定会死在这的 |
[23:58] | – I’ll get the house. – I have the shed. | -我去大房子 -我去牲口棚 |
[24:09] | – Federal agents! – Move in! | -联邦探员 -前进 |
[24:15] | Stop! | 站住 |
[24:16] | Stop! Stop! | 站住 站住 |
[24:18] | I said, stop. Stop! | 给我站住 站住 |
[24:22] | Samar, where is she? Agent Navabi. | 莎马 她在哪 纳瓦比探员 |
[24:25] | Lawrence Devlin, where’d he take her? | 劳伦斯·德福林把她带到哪去了 |
[24:27] | Where did he take her? | 他把她带去哪了 |
[24:32] | Give me one reason why I shouldn’t have you shot. | 给我一个不杀你的理由 |
[24:35] | How about $4 million | 四百万如何 |
[24:37] | for the Assyrian relief? | 换那幅亚述浮雕 |
[24:39] | That’s more than twice | 是你们那两个 |
[24:40] | what your two highest bidders were offering. | 出价最高的人给出的两倍多 |
[24:43] | That’s not how this works. | 事情不是这么办的 |
[24:44] | You don’t shoot your way to the front of the line. | 不是靠武力获得拍卖品 |
[24:47] | You bid your way to it. | 而应该靠竞标 |
[24:49] | And normally, I’d respect that, but I’m pressed for time, | 通常我会遵守 但我没时间了 |
[24:51] | something a smart businessman such as yourself | 但是像你这样明智的商人 |
[24:54] | should take full advantage of. | 应该好好利用时间 |
[24:57] | $5 million. | 五百万美金 |
[24:58] | Surely you can do better than that. | 你肯定能出更高 |
[25:01] | – $6 million. – Done. | -六百万 -成交 |
[25:02] | On two conditions. First, you keep the proceeds. | 有两个条件 首先 收益给你 |
[25:05] | The terrorists get nothing. | 恐怖分子什么都得不到 |
[25:07] | Tell them the shipment was lost | 告诉他们货丢了 |
[25:08] | or stolen or intercepted by Customs. | 或者被偷了 或者被海关扣留了 |
[25:11] | I’ll find a more appropriate home for the relief. | 我会给找个更好的地方 |
[25:14] | And the second? | 第二条呢 |
[25:17] | I get the duffel bag. | 我收下行李袋 |
[25:19] | What duffel bag? | 什么行李袋 |
[25:21] | The final item. | 最后一样东西 |
[25:22] | Are schematics to Samsung’s next Android operating system. | 是三星的下一代安卓操作系统的草图 |
[25:27] | Ian Garvey came here. He brought you a duffel bag. | 伊恩·加维来了 他给你带了一个行李袋 |
[25:32] | I have no duffel bag, | 我没有行李袋 |
[25:34] | and I’ve never met Ian Garvey. | 我从来没有见过伊恩·加维 |
[25:37] | But — But he was here? | 但 他来过这里 |
[25:39] | Not to meet with me. | 不是来见我的 |
[25:43] | Then I have a third condition — | 那我有第三个条件 |
[25:45] | I want to see your surveillance footage. | 我想看你的监控录像 |
[25:48] | Look, this isn’t true or false. We know you worked for Devlin. | 这不是个是非题 我知道你替德福林干活 |
[25:51] | I don’t know where he is. | 我不知道他在哪里 |
[25:52] | But you know how to get ahold of him, how to reach him. | 但你知道怎么找他 怎么联系他 |
[25:54] | No, I’m telling you | 不 我告诉你 |
[25:56] | I don’t know anything about your friend. | 我对你的朋友一无所知 |
[25:58] | I just manage the property. | 我只是看房子的 |
[26:00] | Mr. Devlin lets me stay here. | 德福林先生准我住在这里 |
[26:02] | In exchange, I take care of the stock. | 作为交换 我照看家畜 |
[26:04] | The stock? | 家畜 |
[26:05] | You mean the insects you keep out in the shed? | 你是说你在小屋里养的虫子 |
[26:07] | Insects, rodents… | 虫子 啮齿动物 |
[26:11] | arthropods. | 节肢动物 |
[26:12] | They need a lot of care. | 它们需要用心照看 |
[26:14] | So, what are the insects for? | 所以养这些虫子是为了什么 |
[26:18] | Okay, okay, uh, Mr. Hull, | 好吧 好吧 赫尔先生 |
[26:20] | I-I need to be very clear with you. | 我需要跟你说清楚 |
[26:22] | The FBI is, uh, going to find Lawrence Devlin, | 联调局一定会找到劳伦斯·德福林 |
[26:25] | and when they do, they’re gonna prosecute him | 而当他们找到他的时候 他们会在 |
[26:26] | to the fullest extent of the law, | 法律范围内以最大罪名起诉他 |
[26:28] | and when that happens, you will be an accessory. | 那时 你就是他的同谋 |
[26:31] | Now, whatever you know, however you can help… | 不管你知道什么 不管你帮上我们什么忙 |
[26:36] | will be taken into consideration | 在你受指控时 |
[26:37] | when charges are brought against you. | 都会成为减刑的考量 |
[26:41] | Which will happen. | 而你一定会被指控 |
[26:46] | He does experiments… | 他做实验 |
[26:50] | w-with the bodies. | 用尸体实验 |
[26:53] | That’s what the arthropods are for, | 这就是节肢动物的用处 |
[26:54] | studying decomposition under various settings. | 用来研究不同环境下的分解 |
[26:59] | You know where he does this? | 你知道他在哪里做实验吗 |
[27:03] | He calls it, “The Lab.” | 他管它叫 实验室 |
[27:05] | It’s on his grandfather’s land. | 是在他祖父的地产上 |
[27:08] | Taylor — Taylor County. | 泰勒 泰勒县 |
[27:23] | Let me in! | 放我进去 |
[27:24] | No! Help! Help! | 不 救命救命 |
[27:25] | Oh, no, no! | 不 不 |
[27:30] | No! No more! | 不 够了 |
[28:52] | I got something over here. | 这里有东西 |
[28:55] | What is it? | 是什么 |
[29:04] | It’s a body. | 是一具尸体 |
[29:05] | What? What body? | 什么 什么尸体 |
[29:07] | What do you mean, “A body”? | 你说尸体是什么意思 |
[29:09] | It’s old. It’s not Samar. | 有些年份了 不是莎马的 |
[29:14] | This guy’s serious. | 这家伙是认真的 |
[29:16] | I don’t understand. | 我不明白 |
[29:18] | How did nobody know this was out here? | 这种事怎么都没有人知道 |
[29:21] | Bigger question is, how far does this place go? | 更大的问题是 这地方有多大 |
[29:29] | This is from last month’s auction. | 这是上个月拍卖会的录像 |
[29:33] | Yeah. | 对 |
[29:38] | That man. There. | 那个人 那儿 |
[29:43] | He’s a valued customer. | 他是一个重要客户 |
[29:45] | I know him as Max Birmingham. | 我知道他叫马克斯·伯明翰 |
[29:49] | What his real name is, | 至于是不是他的真名 |
[29:50] | I cannot say. | 我不知道 |
[29:52] | I can. | 我知道 |
[30:24] | Oh, God. | 天呐 |
[30:26] | I think I have something. | 我想我这里有发现了 |
[30:28] | What is it? | 什么 |
[30:30] | – Aram, talk to us. – What do you have? | -阿兰姆 说啊 -你发现什么了 |
[30:32] | Aram! | 阿兰姆 |
[30:33] | No, no! Samar, no. No. | 不 不 莎马 不 不 |
[30:35] | Aram, what is it? | 阿兰姆 发生什么了 |
[30:41] | Hello? | 喂 |
[30:42] | Aram. | 阿兰姆 |
[30:44] | Samar? | 莎马 |
[30:45] | Oh, my God, are you okay? | 我的天呐 你还好吗 |
[30:47] | There was an accident. | 发生了意外 |
[30:49] | An accident? Are — Are — Are you hurt? | 意外 你 你受伤了吗 |
[30:50] | Where are you? | 你在哪 |
[30:52] | The van, it’s in the water. | 泡在水里的车里 |
[30:53] | Water, okay. What — What — What water? | 水里 好的 什么 什么水 |
[30:55] | Listen, um, I think — I think we’re close. | 听着 我觉得我们已经很接近了 |
[30:57] | Just tell me where you are. | 你只需要告诉我们你在哪就行了 |
[30:59] | Samar? | 莎马 |
[31:01] | Come on, Samar, talk to me. | 别这样 莎马 跟我说话 |
[31:02] | Lawrence Devlin, the man who took you. | 劳伦斯·德福林 那个带走你的人 |
[31:05] | He’s dead. There was… | 他死了 有一头… |
[31:06] | There was a bear. | 有一头熊 |
[31:08] | A bear? | 一头熊 |
[31:10] | As in a bear? | 动物的那个熊 |
[31:11] | Okay, listen, now, the water, | 好 听着 现在 那个水 |
[31:13] | is it a lake or a river? | 是一个湖还是一条河 |
[31:17] | Yes. | 是的 |
[31:18] | Yes, yes. | 是的 是的 |
[31:19] | It’s a lake or a river? | 是湖还是河 |
[31:24] | If you had asked me to marry you, my love, um… | 如果你问了我愿不愿意嫁给你 亲爱的 |
[31:28] | The answer would have been yes. | 我的答案是我愿意 |
[31:35] | That’s — | 那… |
[31:38] | I… | 我… |
[31:41] | Samar. | 莎马 |
[31:43] | Listen to me. | 听我说 |
[31:46] | All that matters is getting your home safely. | 只有你平安回家了这一切才有意义 |
[31:48] | So, please, just tell me where you are. | 所以 求你了 告诉我你在哪 |
[31:51] | Tell me where you are, Samar. | 告诉我你到底在哪 莎马 |
[31:53] | Come on. | 快点 |
[31:54] | Come on, Samar! | 快 莎马 |
[31:56] | Samar, come on! | 莎马 快啊 |
[31:59] | There was an accident and water. | 出了意外还有水 |
[32:01] | – The van was in water. – Well, the only water nearby | -车在水里 -附近唯一有水的地方 |
[32:03] | is the Tygart Valley River to the east. | 是在东边的由泰格特山谷河 |
[32:05] | That river runs for miles. | 那条河有数公里长 |
[32:06] | Yeah, but we don’t have to look for all of it. | 是啊 但我们没必要全找一遍 |
[32:08] | When I ran a search for Devlin’s cell signal before, | 之前我搜索德福林手机信号的时候 |
[32:10] | it only pinged one tower in the region — | 只匹配上了这附近的一座信号塔 |
[32:13] | uh, here, outside Kingwood. | 这里 金伍德外面 |
[32:15] | That limits us to four or five square miles of river. | 这样就把范围缩小到了十到十二平方公里间 |
[32:18] | She said there was a bear. | 她说那里有头熊 |
[32:20] | That means we have to get moving. | 也就是说我们得赶紧行动了 |
[32:21] | All right, listen up. We’re gonna refocus our search | 好了 听着 我们将我们的搜索范围 |
[32:24] | to a five-mile area along the Tygart River Valley. | 重新定位在沿泰格特山谷河八公里区域内 |
[32:47] | Come on! Where are you?! | 快啊 你在哪 |
[33:20] | Guys! | 各位 |
[33:21] | Guys, I-I found it! I think I see the van. | 各位 我找到了 我想我看到那车了 |
[33:24] | – Where are you? – I don’t know. Some — | -你在哪 -我不知道 某个… |
[33:26] | Um, I-I turned north off Kannan, | 我从坎南往北开的 |
[33:27] | less than a quarter mile… | 开了不到400米… |
[33:32] | Samar. Samar! | 莎马 莎马 |
[33:38] | Aram, hold on. We’re on our way. | 阿兰姆 等一下 我们马上到了 |
[33:40] | A medevac is en route. | 直升机救援马上到了 |
[33:41] | They’re just looking for a place to land. | 他们在找地方降落了 |
[33:42] | ♬她认为♬ | |
[33:44] | ♬她应该离开♬ | |
[33:49] | ♬当大地♬ | |
[33:51] | ♬被冰霜覆盖♬ | |
[33:55] | Okay. | 好了 |
[33:57] | ♬打开♬ | |
[33:58] | ♬打开那锁♬ | |
[34:00] | Hang on. Hang on. | 坚持住 坚持住 |
[34:04] | ♬其他人并不同意♬ | |
[34:09] | Hang on. Hang on. | 坚持住 坚持住 |
[34:11] | ♬回归♬ | |
[34:13] | ♬回到荒凉的大地♬ | |
[34:19] | ♬如果我要♬ | |
[34:22] | ♬得到解放♬ | |
[34:25] | ♬没有你可以吗♬ | |
[34:27] | Come on! | 快 |
[34:33] | ♬没有你可以吗♬ | |
[34:41] | ♬她认为♬ | |
[34:43] | ♬她应该离开♬ | |
[34:48] | ♬重新安排♬ | |
[34:50] | ♬重获新生♬ | |
[34:55] | ♬如果我要得到解放♬ | |
[34:59] | Come on. Come on, Samar. | 撑住 撑住莎马 |
[35:02] | ♬没有你可以吗♬ | |
[35:04] | Come on. | 撑住 |
[35:09] | ♬没有你可以吗♬ | |
[35:17] | ♬没有你可以吗♬ | |
[35:29] | You mind telling me who this — this — | 可以告诉我这个 这个 |
[35:31] | this Max Birmingham really is? | 这个马克斯·伯明翰是谁吗 |
[35:34] | Sutton Ross. | 萨顿·罗斯 |
[35:37] | He died years ago. | 几年前死了 |
[35:40] | Or so I thought. | 或者说我以为他死了 |
[35:41] | That’s his connection to Garvey. | 他和加维就是这么牵扯到一起的 |
[35:43] | What is? | 怎么说 |
[35:45] | Garvey was a U.S. Marshal. | 加维曾是美国法警 |
[35:47] | He put people in witness protection. | 他负责保护证人的安全 |
[35:49] | Made them disappear or appear to be dead. | 让他们消失或者假死 |
[35:53] | Garvey must have made that happen for Sutton Ross. | 加维一定也这么保护过萨顿·罗斯 |
[35:58] | We came all this way to find the duffel has been handed | 我们一路找到这 结果行李袋却从我一个仇家 |
[36:02] | from one enemy of mine to another. | 到了另一个仇家手里 |
[36:04] | And yet, neither chose to make its contents public. | 而且 两者都选择秘而不宣 |
[36:07] | If what you’re looking for is as valuable as you say, | 如果你要找的东西真有你说得那么值钱 |
[36:10] | why — why — why — why didn’t they put it up for auction? | 为 为 为 为什么他们不拿去拍卖 |
[36:14] | I have no idea. | 我不知道 |
[36:20] | So, I, uh, did a little research. | 我做了一些研究 |
[36:23] | I know, I know. Pathetic, right? | 我知道 我知道 很可悲 对吗 |
[36:26] | And yet — hang on — | 但是 等等 |
[36:28] | maybe, uh, maybe not so pathetic. | 或许 或许 也没那么可悲 |
[36:32] | Okay. | 好吧 |
[36:33] | So, I came across this study from 2014 | 我找到了2014年的这篇研究 |
[36:36] | that, uh, showed how playing familiar music to people in, uh, | 上面说 为失去意识的人 |
[36:40] | in minimally conscious states enhanced recovery. | 演奏熟悉的音乐有助于恢复 |
[36:45] | They found that certain audio cues | 他们发现某些特定的音调 |
[36:47] | improved cerebral plasticity | 可以增强大脑的可塑性 |
[36:50] | and, um — and helped them recover. | 从而 从而帮助他们恢复 |
[36:54] | So, uh, since, at the moment, | 那 因为现在 |
[36:56] | you can’t get to your favorite playlist, | 你不能自己打开最喜欢的歌单 |
[36:59] | I thought that I… | 我想那我就 |
[37:02] | would bring your favorite playlist to you. | 帮你播放你最喜欢的歌单 |
[37:18] | ♬这里发生过什么♬ | |
[37:22] | ♬是什么并不清楚♬ | |
[37:28] | ♬有个持枪的男人♬ | |
[37:34] | How is she? | 她怎么样 |
[37:34] | ♬告诉我要小心♬ | |
[37:36] | She’s alive, but… | 她还活着 但是 |
[37:38] | she went a long time without oxygen. | 她长时间缺氧 |
[37:40] | I mean, that was after she was somehow impaled. | 在她不明原因的刺伤之后 |
[37:44] | Did they say how long she would be on a respirator? | 他们有说她要用多久的呼吸机吗 |
[37:47] | All they said was that she can’t breathe on her own, | 他们只说她不能自主呼吸 |
[37:50] | and they don’t know if she ever will. | 他们也不知道她还会不会重新开始呼吸 |
[37:53] | ♬划下战线♬ | |
[37:53] | How’s he doing? | 他怎么样 |
[37:57] | How would any of us be doing if we were him? | 如果我们是他 我们会怎么做 |
[37:58] | ♬无人正确♬ | |
[37:59] | ♬如果全都错了♬ | |
[38:01] | Where’s Keen? | 基恩去哪了 |
[38:04] | ♬年轻人说出他们的想法♬ | |
[38:06] | Agent Elizabeth Keen. FBI. | 伊丽莎白·基恩探员 联调局 |
[38:09] | ♬却遇重重阻挠♬ | |
[38:12] | ♬到时候了♬ | |
[38:15] | ♬该就此停止♬ | |
[38:16] | ♬那是什么声音♬ | |
[38:18] | ♬所有人都驻足观看♬ | |
[38:24] | I spoke to Harold. | 我跟哈罗德谈过 |
[38:25] | ♬驻足观看♬ | |
[38:26] | He told me about Agent Navabi. | 他跟我说了纳瓦比探员的事 |
[38:29] | Gonzalez called you. | 冈萨雷斯联系你了 |
[38:30] | His guard, actually. | 其实是他保镖打来的 |
[38:31] | ♬驻足观看♬ | |
[38:32] | We developed something of a bond. | 我们俩现在有点交情了 |
[38:35] | He showed me the surveillance feeds. | 他给我看了监控录像 |
[38:38] | I know Max Birmingham has the duffel bag. | 我知道行李袋在马克斯·伯明翰手上 |
[38:42] | You follow me to where you don’t belong, | 你跟着我到了不该来的地方 |
[38:44] | watch tapes that are none of your business. | 看与你无关的录像 |
[38:47] | I sent his picture to the post office. | 我把他的照片发去邮局了 |
[38:49] | You do what you know I don’t want you to do. | 你专门干明知我不想让你做的事 |
[38:52] | By the time I get back, they’ll have his real ID. | 等我回来时他们就有他的真实身份了 |
[38:56] | You disappoint me. | 你真让我失望 |
[38:59] | And yet, somehow, at the same time, | 但不知为何 同时 |
[39:01] | you impress me. | 你也让我震惊 |
[39:05] | You persevere. | 你真是坚持不懈 |
[39:08] | Runs in the family, I guess. | 遗传的 我猜 |
[39:13] | I suppose it was inevitable. | 我想大概避免不了了 |
[39:16] | – What’s that? – Our sprint to the finish. | -什么 -我们向终点的冲刺 |
[39:19] | The bag is just out of reach now. | 就差一点就能够着袋子了 |
[39:22] | After everything we’ve been through, | 根据以往经验 |
[39:24] | it won’t be long before one of us has it. | 很快我们中的一个就能得手 |
[39:26] | No, not one of us. | 不 不是我们中的一个 |
[39:28] | Me. | 是我 |
[39:32] | What would you say to flying back with me on my jet, | 你觉得坐我的飞机跟我回去 |
[39:36] | enjoying a few hours of peace and quiet | 享受几小时的安宁 |
[39:39] | before we repair to our neutral corners? | 然后再开始你争我夺怎么样 |
[39:44] | I’d say that’s a very generous offer. | 真是相当慷慨的邀请 |
[39:47] | Yes, it would be, if I was to offer that. | 对 如果是我邀请你的话 |
[39:53] | Which I’m not. | 但我没这个打算 |
[39:55] | Goodbye, Elizabeth. | 再见 伊丽莎白 |
[39:57] | I’ll be waiting at the finish line. | 我会在终点等你的 |
[40:08] | Okay, so, uh, uh, | 好 |
[40:10] | this one wasn’t, uh, on your playlist, or mine. | 这首不在你的歌单上 也不在我那上 |
[40:14] | But I’m kind of hoping that someday… | 但我希望有天 |
[40:18] | …it will be. | 它会 |
[40:40] | ♬终于♬ | |
[40:47] | ♬我的爱来了♬ | |
[40:50] | Samar. | 莎马 |
[40:55] | I’ve been in love with you | 打我第一眼看见你 |
[40:56] | since the first moment I saw you. | 我就爱上你了 |
[40:56] | ♬我独身的日子结束了♬ | |
[41:00] | Every day since then has… | 那之后的每一天 |
[41:04] | has been my best day because I have spent them with you. | 都是我最幸福的日子 因为我有你在身边 |
[41:05] | ♬生活就像一首歌♬ | |
[41:12] | I want to spend all my days with you. | 我想与你共度一生 |
[41:16] | ♬终于♬ | |
[41:18] | So… | 所以 |
[41:21] | ♬天空如此蔚蓝♬ | |
[41:26] | Here we go. | 开始了 |
[41:30] | ♬我的心被快乐所包覆♬ | |
[41:32] | Samar Navabi… | 莎马·纳瓦比 |
[41:35] | at long last… | 终于 |
[41:38] | ♬我们就在天堂♬ | |
[41:41] | …will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[41:46] | ♬你是我的♬ | |
[41:52] | ♬终于♬ |