Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Notify security. Our Jane Doe’s been abducted. 通知安保 病人被绑架了
[00:05] Put your hands up. 举起手来
[00:09] Delivered as promised. 承诺必达
[00:11] Who’s she? 她是什么人
[00:12] Don’t you worry about her. 不用担心她
[00:13] You contracted for the girl. 你要的是那个女孩
[00:15] I’ll take care of this one. 这个交给我
[00:16] You heard Mr. Moore. Back away. 你听到摩尔先生的话了 退后
[00:18] Not without Agent Navabi, the one inside. 我得带上里面的纳瓦比探员
[00:20] – You let her go. – I don’t know who that is. -放了她 -我不知道你在说谁
[00:22] There’s no Agent inside. 里面没有探员
[01:43] Where are we? 我们在哪
[01:45] Oh, you — 你
[01:46] You’re awake. You startled me. 你醒了 你吓到我了
[01:48] The girl from the hospital, where is she? 医院那个女孩 她在哪
[01:51] Yeah. 她啊
[01:55] The taking of a life, I’ve only done it a few times, 取人命这种事 我没做过多少次
[01:59] and I take no pleasure in it. 我也并不乐在其中
[02:02] Once you’re gone, 你死之后
[02:04] we’ll make it right. 我会好好处理的
[02:06] Send you back to the earth the way God intended. 按上帝的旨意送你入土
[02:19] 劳伦斯·丹·德福林 第26号
[02:34] I want a name. 给我个名字
[02:37] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[02:38] He abducted a federal agent who was working your case. 他绑架了一个正在调查你们的联邦探员
[02:42] – I think you know him. – I don’t. I swear. -你肯定认识他 -我不认识 我发誓
[02:44] All I know is that he was under contract. 我只知道有人雇佣他
[02:47] I don’t know his name. 我不知道他叫什么
[02:48] What does that mean, “Under contract”? 有人雇佣他是什么意思
[02:50] Contract to do what? 雇佣他干什么
[02:51] He cleaned up… messes. 他专门帮人擦屁股
[02:55] You mean people? 你是指人
[02:56] How would I know that? 我怎么知道
[02:57] The elders kept us completely isolated. 长老们从不让我们和外界接触
[02:59] And this guy made sure of that. 而这家伙确保这件事
[03:00] Anyone who found your compound, 任何发现你们营地的人
[03:02] he, uh, got rid of, disposed of? 都被解决掉 处理掉
[03:04] How’s it work? 一般是怎么运作的
[03:05] Someone stumbles upon your little utopia, 有人闯入你的乌托邦
[03:08] becomes a threat, and what — 威胁到你们 然后呢
[03:11] this man kills them? Gets rid of them? 这家伙杀了他们 解决他们
[03:12] The man in the photo 照片里的这个人
[03:14] simply made sure that the bodies never turned up. 确保没有尸体会被发现
[03:17] If this guy does exist, I never met him. 就算这个人真的存在 我也没见过
[03:20] Only Moore would know his name, anyway. 更何况只有摩尔可能知道他的名字
[03:22] Do you actually think that he may talk? 你觉得他会开口吗
[03:24] What if I could remember this man’s name 如果我能想起这个人的名字
[03:26] and help you find your missing agent? 帮你们找到失踪的探员呢
[03:30] Would you let me walk away? 你们会放了我吗
[03:31] And why would we agree to that? 我们为什么会放了你
[03:32] Because I’m giving you a chance 因为我给了你们机会
[03:34] to save this young woman’s life — 救一个年轻女子的命
[03:37] trade my life for hers. 以命换命
[03:39] All you have to do is let me go — 你们只需要放了我
[03:41] you get her back. 就能找回她
[03:43] Yeah. 是啊
[03:44] That’s not gonna happen. 想都别想
[03:50] – Do you know his name? – I don’t, -你知道他是谁吗 -我不知道
[03:52] but I can get your prisoner to give it to me. 但是我可以让你的疑犯告诉我
[03:54] By torturing him? 拷问他
[03:56] In my experience, conventional torture doesn’t yield much truth. 以我的经验 传统的拷问并不能换来真话
[04:00] Which is why I employ a man 所以我才雇了个人
[04:01] with a more holistic approach to enhanced interrogation. 他的审问手段更为有效更强调整体
[04:05] If his oxygen tank is full, 如果他的氧气瓶是满的
[04:07] – he can be here in an hour. – An hour? -他可以在里面待一个小时 -一个小时
[04:09] Agent Navabi’s already been gone for an entire day. 纳瓦比探员已经消失了一整天了
[04:12] What else do you know about her abductor? 你们对这个绑架者还掌握了些什么
[04:14] He’s not part of the New Haven cult. 他不是纽黑文邪教的人
[04:15] Whoever he is, he was contracted. 不管他是谁 都是受雇于人
[04:17] Which means there’s a paper trail, 也就是说会有纸面线索
[04:18] some sort of proof of payments. 付款证明之类的
[04:20] Have the FBI Financial Fraud Unit locate Moore’s accounts. 找联调局金融诈骗组查摩尔的账户
[04:23] Boston and Albany are searching for leads. 波士顿和奥尔巴尼去查线索
[04:25] While we wait for Mr. Reddington’s interrogator? 而我们坐等雷丁顿先生的审问员
[04:27] We do not have time. 没时间了
[04:28] That man in our interrogation room — 审讯室里那个人
[04:30] he knows something, and we need to get him to talk like, now. 他有情报 我们必须马上让他开口
[04:34] Raymond. 雷蒙德
[04:36] Take advantage of my offer, Harold. 善用我的帮助吧 哈罗德
[04:38] Brimley’s an old friend, and I love him dearly. 布里姆利是我的老朋友了 我很喜欢他
[04:40] He’s not up for grabs. 他不随便接活
[04:42] If it weren’t Samar, I wouldn’t offer his services. 我要不是为了莎马也不会找他
[04:46] Sir. Let me talk to him. 长官 让我来谈
[04:48] L-Let me see if I can get him to budge. 看我能否让他改变主意
[04:50] What can you possibly say to him that we haven’t? 你能说什么我们没提到的吗
[04:53] I don’t know, but, please, 我也不知道 但拜托了
[04:55] just give me two minutes with the man behind Samar’s abduction. 给我两分钟 和那个莎马被绑的幕后主使谈谈
[04:59] That’s all I ask. 我只有这一个要求
[05:00] Slow down, Smokey. Take a breath. 慢着 斯莫基 喘口气
[05:02] I tracked down the address 我追查到加维
[05:04] where Garvey went after he landed in San Jose. 抵达圣何塞之后去的地方
[05:07] It’s a custom boat company, guarded six ways to Sunday. 这是一家客定轮船公司 安保严密
[05:10] Supply trucks going in and out. 不断有货车进出
[05:12] – Carrying what? – Don’t know the what, -货物是什么 -虽然不知道具体是什么
[05:14] but got the skinny on the why. 但大概知道货物的用途
[05:15] I drank a couple’a drivers under the table 我喝倒了几个司机
[05:17] to find out the owner runs 查出来公司负责人
[05:19] some kind of monthly auction — 每月举办拍卖会
[05:22] some legit items, some black book. 有合法物品 也有黑名册
[05:24] Apparently, he’s not particular. 他显然也不挑
[05:26] D-eaz-id y-eaz-ou h-eaz-ear wh-eaz-at eaz-I s-eaz-aid? 听到我说什么了吗
[05:29] It’s an auction, and if Garvey came here with that bag of yours, 那是拍卖 如果加维拿着你的包来这儿
[05:33] it’s up for auction, too. 肯定也是拿来拍卖的
[05:34] Given your obsession with getting it back, I gotta think 毕竟你坚持要把行李袋找回来 我想
[05:36] that’s the last thing you want to see happen — am I right? 你最不想看到的就是这种情况吧
[05:38] I want you to secure an invitation to the party. 我要你想办法搞到聚会邀请
[05:41] – This ain’t no party. – Call me when it’s confirmed. -不是什么聚会 -定下来之后联系我
[05:44] I brought you here to help find Samar, 我叫你来是找莎马
[05:46] not hunt for the duffel bag. 而不是追查行李袋
[05:47] I offered Harold my assistance. 我已经给了哈罗德帮助
[05:50] Now I’m just… 现在只用
[05:52] juggling. 耍花招
[06:05] Mr. Moore. 摩尔先生
[06:08] I don’t know if you remember me. 不知道你是否还记得我
[06:15] My name is Agent Aram Mojtabai. 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔探员
[06:17] I’ve been waiting for you. 我一直在等你
[06:19] What? 什么
[06:20] You’re the one who… begged for her life. 是你…求我饶她一命
[06:26] You care about her a great deal, don’t you? 你相当在乎她 是吧
[06:28] Yes. 没错
[06:56] There’s something in my personal effects. 我的个人物品里有件东西
[06:59] I’m sure they’ve been inventoried. 他们肯定已经被列入证物了
[07:02] Get it for me. 拿给我
[07:04] I’ll tell you what I know. 我就全盘托出
[07:07] You know, I was sort of thinking of, um, 你知道吗 我一直在考虑
[07:10] um, suffocating you. 掐死你
[07:11] You know, it’s — it’s the most natural, 这是最为自然的方式
[07:14] just put you to sleep with my hand. 用手送你安眠
[07:19] How thoughtful. 真贴心
[07:21] Do you believe in God? You know, like, 你信神吗 就是那种
[07:24] a protector, sort of a guardian angel? 保护神 守卫天使之类的
[07:30] Yes, I do. 我信
[07:33] I don’t. 我就不信
[07:34] Nature — 自然
[07:36] that’s my God. 才是我的神
[07:38] Well, I suppose we’ll have to agree to disagree. 看来我们得接受这点不一致
[07:39] 新约 诗篇 箴言
[07:42] I have an angel. 我有一个天使
[07:45] Don’t matter. Even if you believe He puts us here, 无所谓了 就算你相信过去一切是祂安排
[07:49] it’s nature that takes us away. 我们的死亡也是由自然决定
[07:52] The beasts and the bugs, 无论是野兽还是小虫
[07:54] the vultures and the nitrogen. 秃鹰还是氮元素
[07:59] Beautiful process. 美妙的过程
[08:02] The basis of life itself, really. 确实就是生命本身的基础
[08:05] Without death, 无死
[08:07] there is no life. 则无生
[08:14] – Aren’t you curious? – Not even slightly. -你不好奇吗 -一点也不
[08:17] Agent Navabi — I need you to tell me what you know 纳瓦比探员 抓走她的那个男人
[08:19] about the man who took her. 把你知道的都告诉我
[08:24] Over the years, people have stumbled onto New Haven — 这些年来 无意中闯进纽黑文的人
[08:27] a couple who were hiking, a hunter or two, 一对远足的夫妇 一两个猎人
[08:31] even an ex of one of our elders. 甚至还有一位长老的前任
[08:35] Steven is the man I contact to get rid of the remains. 史蒂文是我找来料理残局的人
[08:39] Steven who? What — What is his last name? 哪个史蒂文 他姓什么
[08:41] Feltmeyer. 菲特梅尔
[08:43] It’s fake. I don’t know his real name. 假名字 我不知道他的真名
[08:45] Do you know where he is now? 你知道他现在在哪儿吗
[08:47] All I know is who I call 我只知道如果我需要菲特梅尔干活
[08:50] if I need to hire Feltmeyer for a job. 那我该给谁打电话
[08:58] I’m sorry. They’re getting a little impatient. 抱歉 它们有点不耐烦
[09:01] Problem, you know, isn’t so much their hunger as their teeth. 牙齿的问题比饥饿还难捱
[09:05] And why is that? 为什么
[09:06] These are Himalayan Field Rats. 这些是喜马拉雅田鼠
[09:09] They have 12 molars each, 它们有十二颗臼齿
[09:11] and their teeth just keep growing. 这些牙齿一直在生长
[09:13] Five inches a year, if you can believe that. 一年十三厘米 你能相信吗
[09:15] That’s why they need something substantial 所以它们需要很多东西
[09:18] to chew on to, you know, wear down those teeth. 不停咀嚼 把牙齿磨掉
[09:21] And that’s me today. 今天是我
[09:23] Yeah, that’s you. 对 是你
[09:25] Damn it! 该死
[09:41] Stop! 站住
[09:49] You are absolutely right, Harold. 你完全正确 哈罗德
[09:52] It is not a weasel. It’s a badger. 这不是鼬 是獾
[09:53] She’s a digger. She’ll go after insects and grubs, 她是个挖掘能手 爱挖昆虫和幼虫
[09:56] but she really goes nuts for ground-nesting birds. 但是地面筑巢的鸟类会让她格外兴奋
[10:00] Our prisoner is not a ground-nesting bird. 我们的犯人可不是地面筑巢的鸟
[10:02] He is to Bernice. 对柏妮丝来说就是
[10:03] Harold, understand, 哈罗德 请理解
[10:05] Bernice is a seasoned professional. 柏妮丝是个老练的行家
[10:07] Recently retired after years 在影视行业干了多年
[10:09] in the film and television industries, 最近才退休
[10:11] where she had a prolific career 在她丰富的职业生涯中
[10:13] playing a long list of heavies. 扮演过一系列重要角色
[10:15] She’s worked with Eli Wallach, Faye Dunaway. 她跟伊莱·沃勒克和菲·唐娜薇合作过
[10:17] I think she did two pictures with George Kennedy… 她还跟乔治·肯尼迪拍过两部电影
[10:20] – She did. – But don’t be fooled by her off-screen persona. -没错 -但是别被她荧幕外的形象骗了
[10:23] She is an absolute devil who has never missed her mark 她是个能够精准把握尺度的恶魔
[10:27] and will perform whatever the scene calls for. 剧情需要什么她就能演出什么
[10:30] Believe me — 10 minutes with Bernice and Brimley, 相信我 跟柏妮丝和布里姆利待十分钟
[10:33] and your prisoner will give us the name of Samar’s abductor. 你的犯人就会交代绑架莎马的人
[10:36] – He already has. – You got him to talk? How? -他已经交代了 -你让他开口了 怎么做到的
[10:39] Uh, with all due respect, sir, 无意冒犯 长官
[10:40] all that matters now is that I did. 现在重点是我做到了
[10:42] Uh, turns out Moore, uh, 原来摩尔
[10:44] goes through a third party to make contact — 是通过第三方来联络
[10:45] a guy by the name of Hannelore. 一个叫做汉内洛的人
[10:47] – Julius Hannelore? – Do you know him? -朱利叶斯·汉内洛 -你认识他
[10:49] He’s a broker of sorts. 他是个经纪人
[10:51] An associate recommended him to me after Mr. Kaplan passed. 一个联络人在卡普兰先生过世后向我推荐了他
[10:55] She did not “Pass.” 她不是过世
[10:58] She killed herself so I could get the duffel bag. 她为了让我拿到行李袋而自杀了
[11:00] It was her dying wish. Feel free to honor it. 这是她的遗愿 尊不尊重随你便
[11:03] Can you reach out to your associate? 你能联系到你的联络人吗
[11:05] – I’m on my way. – I’m going with you in case you plan on juggling. -这就去 -我也去 省得你耍花招
[11:08] Listen, if my bringing Teddy here 听着 如果我把泰迪带来
[11:11] suggests a new open-door policy, 让你们觉得以后都会开诚布公
[11:13] let me set the record straight. 那我就把话说清楚
[11:14] My associates are just that — mine. 我的联络人只属于我
[11:17] And unless otherwise indicated, 除非另有说明
[11:19] my meetings with them are private. 否则我跟他们都是秘密会面
[11:21] Then Agent Keen will be outside the meeting 那就让基恩探员在外面等着
[11:23] so you can immediately relay any pertinent information. 好让你及时传递相关信息
[11:27] Stop! 站住
[11:30] Look, lady, 听着 女士
[11:31] there’s not much point in running. 逃跑没什么意义
[11:33] I told you I don’t like this, 我说过我不喜欢这样
[11:34] but I have a gun, and I will use it if you make me. 但是我有枪 如果逼不得已的话我会开枪
[11:40] I was nice to you, and you did this. 我对你那么好 你却干出这种事
[11:43] Get up! 起来
[11:47] Walk. 走
[11:55] Julius. 朱利叶斯
[11:58] How do you do it? 你怎么做到的
[12:01] How do you make a person more presentable in death 你怎么能让一个死人看上去比活人
[12:04] than they were in life? 还要栩栩如生
[12:06] Family recipe. 家传秘方
[12:08] Formaldehyde, glutaraldehyde, humectants, dye, water, 甲醛 戊二醛 保湿剂 染料 水
[12:13] and a secret sauce three generations in the making. 以及祖传三代的秘方
[12:16] Plus, the occasional cotton ball. 再加上有时会塞点棉球
[12:21] Mr. Sulzberger is an open casket. 苏兹贝格先生要躺在开口棺材里
[12:23] Viewing’s in an hour, so unless it’s urgent… 一小时后就要瞻仰遗容了 如果你没什么急事…
[12:26] I’m looking for Steven Feltmeyer. 我找史蒂文·菲特梅尔
[12:29] I can reach out, broker an arrangement. 我可以帮你联系 预约见面
[12:32] This is a pressing matter. 这事非常紧急
[12:34] I don’t have time to go through channels. 我没空走这些弯弯绕绕
[12:37] The channels are the channels. 弯弯绕绕就是弯弯绕绕
[12:40] Everything in its time and mackerel in August. 心急吃不了热豆腐 鲭鱼只有八月有
[12:43] I’m afraid I’m going to need my mackerel now, 恐怕我现在就想吃鲭鱼
[12:45] or else the Sulzbergers are going to need to close the casket. 不然苏兹贝格家族只能直接关盖下葬了
[12:49] You wouldn’t. 你不会这么做的
[12:50] I’d sooner take a knife to the “Mona Lisa,” 我稍后自会负荆请罪
[12:52] but Feltmeyer has an associate of mine, and I’d like her back. 但是菲特梅尔抓了一个我的朋友 我要把她找回来
[12:56] Preferably before she needs her lips sewn shut. 最好趁现在还不需要整理她的遗容
[13:20] Feltmeyer’s real name is Lawrence Devlin. 菲特梅尔的真名是劳伦斯·德福林
[13:22] I’ll work up a profile to present as soon as I get back. 我回去后会尽快发布侧写
[13:26] Good luck with that. 祝你好运
[13:28] Where can we drop you? 我们把你送到哪里
[13:30] Wait. You’re leaving? 等等 你这就走了
[13:33] We still don’t have Samar. 我们还没找到莎马
[13:35] If there was more I could contribute, 如果还有什么我能做的
[13:37] I would do it gladly, but… 我很乐意帮忙 但是…
[13:40] there isn’t. 已经没有了
[13:42] So, yes, I’m leaving. 所以没错 我要走了
[13:44] Knowing that I can’t come with you. 你很清楚我没法跟着你
[13:46] My thoughts and prayers will be with you in your search. 我会为你们的搜索祈祷
[13:49] I hope that provides some consolation. 希望这样能让你安心点
[13:51] Yeah, I’m sure you do. 我想也是
[13:53] Okay, here’s what we’re gonna do. 接下来这样
[13:55] We’re gonna take you to the farm, 我们先带你去农场
[13:56] I’m gonna hold you down, and I’m gonna make 我要把你按住 在你的下腰椎
[13:58] one real clean incision in your lower lumbar vertebra. 切个利索的小口子
[14:02] And I’m gonna sever your spinal cord to immobilize you. 然后我要切断你的脊柱 让你动不了
[14:05] And then, we’re gonna let the rats have their way. 然后就轮到老鼠们表演了
[14:07] And that’s just the way it is ’cause of what you did. 你干出这种事 就要受到惩罚
[14:10] Get in! 上车
[14:12] No! Don’t you… 不 别想
[14:14] Get in! 进去
[14:25] According to Reddington’s source, 据雷丁顿的线人称
[14:27] Feltmeyer’s real name is Lawrence Dane Devlin. 菲特梅尔的真名是劳伦斯·丹·德福林
[14:30] Devlin is a fixer who specializes in making problems go away. 德福林是个专门帮人处理问题的人
[14:34] Apparently, Devlin’s disposal methods have a scientific flair. 德福林的处理方法非常科学
[14:38] He considers himself a thanatologist. 他自称死亡学家
[14:41] – I don’t know what that is. – It’s the scientific discipline -我不知道那是什么意思 -这是一门
[14:43] devoted to the study of death and decay. 专门研究死亡和腐坏的学科
[14:45] As recently as 2005, 直至2005年
[14:47] Devlin held a research position 德福林还在
[14:49] at the University of Tennessee’s body farm, 田纳西大学的尸研所任职
[14:51] until he came under investigation. 后来他被调查了
[14:53] Apparently, several of the cadavers Devlin requisitioned 因为德福林申请研究的
[14:57] turned out to have missing limbs and other body parts. 多具尸体的肋骨或其他部位失踪了
[15:00] Were charges ever filed? 进行起诉了吗
[15:01] Yes, but Devlin and all three witnesses 是的 但德福林和所有三名证人
[15:03] vanished without a trace. 都消失的无影无踪了
[15:05] And since that time, 自此以后
[15:06] Devlin’s been in the body-disposal business. 德福林就开始从事处理尸体的工作
[15:08] While performing experiments in his basement. 同时在他的地下室进行试验
[15:11] Which means there are victims 也就是说有受害者
[15:12] that we can chase down as potential leads. 可以作为潜在线索供我们追查
[15:14] The list of potential victims goes on and on and on. 潜在受害者一直都有
[15:18] But they’re exactly that — 但他们都是
[15:20] victims in unsolved crimes 未解决案件的受害人
[15:23] who were never found or recovered. 尸体从未被发现
[15:25] And this guy has Samar. 而这人抓了莎马
[15:26] Sir. We have a situation. 长官 有情况
[15:31] He just collapsed. 他突然就不行了
[15:34] Call an ambulance. 叫救护车
[15:48] It’s getting harder for you to breathe 你呼吸越来越困难
[15:49] because your lungs 是因为你的肺
[15:51] are slowly filling up with blood. 获取血液的速度很慢
[15:53] Without a doctor, 没有医生
[15:54] you’ll be starved of oxygen until, eventually, 你会缺氧 直至
[15:57] you’ll be forced to aspirate on your own blood. 你被迫吸入自己的血液
[15:59] But on the bright side, 但往好的方面想
[16:01] it’s an entirely natural way to go, 这完全是自然的死法
[16:05] likely what God intended for you. 就像上帝给你安排好的
[16:10] Hey! Pull over. You can’t drive. 停车 你开不了车了
[16:13] Hey, pull over! 停车
[16:42] This is what you need to get in. 你需要这个才能进去
[16:44] I pinched a couple off the drivers 我打点了几个司机
[16:46] I snorkeled tequila with. Whew! 喝了不少龙舌兰
[16:48] F-Y’s-I, we’re going out for another round later, 顺便 我们等下还要再一起喝一轮
[16:50] so don’t…shoot ’em or anything. 所以别…朝他们开枪
[16:53] Ah, Mercury Dime. 水银硬币
[16:55] Or more accurately, Winged Liberty. 或者更准确来说 这硬币被称为”翅膀头”
[16:57] Here’s a fun fact — 小知识
[16:59] the image was modeled on Elsie Stevens, 这个头像是艾尔西·史蒂文斯
[17:02] the wife of poet Wallace Stevens. 她是诗人华莱士·史蒂文斯的妻子
[17:05] “For the listener, who listens in the snow, “吹给雪中的听者听
[17:07] and, nothing himself, beholds 吹给观者观 它无有的自身
[17:10] nothing that is not there and the nothing that is.” 无所不在 无有而又自在”
[17:14] All right, ladies and gentlemen, 好了 女士们先生们
[17:16] our next item up for bid is this magnificent beast — 下一件拍品是这头惊人的猛兽…
[17:19] lot number 16, 16号拍品
[17:20] an item any climate-change denier will love. 支持全球变暖否定说的一定会喜欢
[17:23] This polar bear would make an excellent addition… 这头北极熊会是极好的…
[17:25] – It’s not on the list. – …to any collection. -不在拍卖名录上 -藏品
[17:27] Maybe it’s not for sale. 也许是不卖的
[17:28] – And I will start bidding at $50,000. – Or maybe it already sold. -起拍价五万 -或者已经卖掉了
[17:30] $50,000. Do I have $50,000? 五万 是五万吗
[17:32] $50,000 is bid. Thank you, madam. 五万 谢谢 夫人
[17:33] Looking for $55,000. $55,000. 有人出五万五吗 五万五
[17:35] New bidder, thank you. $60,000? 新出价 谢谢 六万
[17:36] The final item won’t be revealed 终极拍品只有在开拍之前
[17:38] – until just prior to the start of bidding. – $60,000? $60,000? -才会揭幕 -六万 六万
[17:40] – Maybe that’s the duffel? – Then there may still be time. -或许就是那个行李袋 -那可能就还来得及
[17:43] Looking for $70,000. Excuse me. 有人出七万吗
[17:44] – The person in charge, where might they be? – $70,000. -负责人 他们在哪 -七万
[17:46] Thank you, sir. 谢谢 先生
[17:46] Is there any advance over $70,000? 有高于七万的出价吗
[17:49] Sold! 成交
[17:51] Tell him it’s Raymond Reddington. 告诉他是雷蒙德·雷丁顿
[17:53] Mr. Gonzalez doesn’t see customers. 冈萨雷斯先生不见客
[17:56] Please, just tell him it’s Raymond Reddington. 请告诉他是雷蒙德·雷丁顿
[18:06] I’ve heard steroids make your penis shrink. 我听说类固醇会让你的大鸟变小
[18:08] Have you found that to be the case? 这是真的吗
[18:15] Answer’s no. 不见
[18:17] He does know I’m number one on the wanted list, right? 他知道我是头号通缉犯吧
[18:21] He does. He told me to tell you 他知道 他让我告诉你
[18:22] the last number one is his driver. 上一任头号通缉犯是他司机
[18:24] Oh, I mean, obviously, he’s joking. 他显然是在开玩笑
[18:27] He’s not much for jokes. 他可不爱开玩笑
[18:31] Move along. 走吧
[18:33] Yes, of course. If you could just direct me to the bathroom. 当然 请告诉我卫生间在哪
[18:36] They got metal detectors, wands, 他们有金属探测仪 手持扫描仪
[18:39] with a guest list that’s a who’s who of scumbags. 还有一份详尽的宾客名录
[18:41] They ain’t taking any chances. 他们可不愿冒任何风险
[18:43] No one gets a piece in once the party starts. 一旦开始 谁也没法带枪进去
[18:46] What about before it starts? 那在开始之前呢
[18:48] After our night on the town, 在城里狂欢一晚后
[18:50] the drivers were so bent 司机们都虚了
[18:52] they needed help off-loading some of the goodies. 他们需要帮手来卸货
[18:55] I found a bathroom on the first floor. 我在一楼找到了一个卫生间
[18:57] Look under the sink. 看水池下面
[19:26] Moving on. Lot number 17. 继续 17号拍品
[19:28] An Assyrian relief from Nimrud, 尼姆鲁德出土的亚述浮雕
[19:30] dating from the 7th century BCE, showing… 能追溯到公元前七世纪 描绘…
[19:33] – Plunder of the Islamic State. – …the royal chariot. -是伊斯兰国的赃物 -皇家马车
[19:35] They insist the antiquity of the idolatry 他们坚持对《古兰经》盲目崇拜的文物
[19:38] of the Qur’an demands be destroyed. 都要毁灭掉
[19:41] Or sold at auction. 或者拍卖掉
[19:43] The sale of illegal artifacts is a major source of funding 贩卖非法文物 是中东恐怖主义的
[19:47] for terrorism in the Middle East. 主要资金来源
[19:49] But for Muslims, this is our history. 但对穆斯林而言 这是我们的历史
[19:53] A link to our past. 是连接过去的纽带
[19:55] What they are doing is like committing cultural genocide. 他们的所作所为就像是文化大屠杀
[19:58] It’s two bidders. $750,000. Thank you, sir. 两位出价者 75万 谢谢 先生
[20:00] The bid is with you at $750,000. Looking for $800,000. 您现在是最高价75万 有人出80万吗
[20:03] But this is a problem for another day. 但这得下次再解决了
[20:06] Maybe. Maybe not. 也许 也许不用
[20:09] Any advance over $800,000? 80万有人加价吗
[20:11] $850,000, sir? Is $850,000 bid? 85万 先生 是85万吗
[20:13] $850,000. The bid is at $850,000. 85万 现在的最高价是85万
[20:17] Looking for $900,000. $900,000… 有人出90万吗 90万
[20:19] I genuinely don’t want this to become unpleasant. 我真的不想闹得不愉快
[20:24] Mr. Gonzalez said, “No.” 冈萨雷斯先生说了”不见”
[20:28] You know, it’s awful, 这么说是不太好
[20:29] but people do tend to associate a thick neck with a low IQ. 但人们普遍都认为脖子粗智商低
[20:35] How about shattering that cliché 不如别再说这些没用的
[20:37] by reasonably persuading him to change his mind? 合理地说服他改变心意
[20:41] That’s not gonna happen. 不可能的
[20:43] And we’re at $1.7 million. 现在加价是170万
[20:45] Do I have $1.7 million? 有人出170万吗
[20:46] Thank you, sir. $1.7 million I have. 谢谢 先生 现在最高价为170万
[20:48] Looking for $1.8 million. Looking for $1.8 million. 有人出180万吗 加价是180万
[20:51] I have $1.8 million. Thank you, sir. 一百八十万了 谢谢你 先生
[20:53] – Point of order! – I’m sorry, sir. Are you bidding? -我有问题 -不好意思先生 你要出价
[20:56] Does it bother either of you, the terrorism of it all? 要是发生恐怖袭击 你们会有人感到困扰吗
[20:58] Sir, I’m going to have to ask you to sit down. 先生 请您坐下
[21:00] Either of you? No? 有吗 没有
[21:02] Good. That makes this so much easier. 很好 那事情就好办多了
[21:11] Come with me. 跟我来
[21:12] Ah, I thought you’d never ask. 我还以为你永远也不会提出邀请呢
[21:15] – We may have something. – An address on Lawrence Devlin. -有线索了 -劳伦斯·德福林的地址
[21:18] He has a farm in Preston County, West Virginia. 他在西维吉尼亚州普雷斯顿县有一个农场
[21:20] Nicholas Moore is dead. 尼古拉斯·摩尔死了
[21:23] Toxicology believes he took his own life. 毒理检验认为他死于自杀
[21:25] Had a cyanide pill hidden inside his Bible, 他的圣经里藏了一片含氰化物的药片
[21:27] which had been processed into evidence. 而那本圣经早就被列为证物了
[21:29] Any idea how he may have gotten it? 知道他是怎么拿到的吗
[21:33] I got it for him. 我拿给他的
[21:35] That’s how I got him to talk, sir. 我就是这么让他开口的 先生
[21:37] He said he’d help us find Samar if I stole it for him, 他说我要是帮他拿来他就帮我们找莎马
[21:40] and so, I did. 所以我就去拿了
[21:42] And I’ll accept whatever punishment you think is appropriate, 我会接受任何你认为合适的惩罚
[21:44] but it got us a name and now a location where Samar may be. 但这让我们知道了名字和莎马可能在哪里
[21:48] – You’ve run the address? – Not only that, -你追踪了那个地址 -不止如此
[21:50] but I found a cellphone registered 我还发现
[21:51] under one of Devlin’s known aliases 德福林用某个已知的假名登记的电话
[21:53] registered to that same farm. 地址也登记在同一个农场
[21:59] Now, the HLR — that’s the Home Location Register — 现在 归属位置寄存器
[22:01] is updated every time a phone’s SIM 在每次电话的SIM卡
[22:03] is transferred into another location area, 转移到另一个定位区时都会更新
[22:06] and according to the HLR, 通过归属位置寄存器可以看出
[22:07] that phone was in Grafton County two days ago. 那台电话两天前在格拉夫顿县
[22:09] At the hospital where Samar was abducted. 莎马被截持的那家医院
[22:11] Can you triangulate its current location? 你能三角定位它现在的地点吗
[22:20] Devlin must be in the middle of nowhere 德福林一定在某个偏僻的地方
[22:22] because he’s only pinging off of one tower. 因为他只连接了一个信号塔
[22:24] – You can’t triangulate it. – Not off one tower. -定位不了 -一个塔不行
[22:26] They could be anywhere within a 45-mile radius. 他们可能在方圆七十三公里的任何地方
[22:28] That isn’t far from his farm. Maybe he took her there. 那离他的农场不远 也许他把她带去那了
[22:30] Yeah, if she isn’t already dead. 是的 如果她还没死的话
[22:32] Issue a bulletin. 发布公告
[22:32] I want all resources redeployed to West Virginia. 重新部署所有资源前往西弗吉尼亚
[22:48] Oh, my God. 天啊
[22:57] Leave a message. 请留言
[22:58] Lawrence Devlin, 劳伦斯·德福林
[23:00] this is Special Agent Aram Mojtabai of the FBI. 我是联调局特别探员阿兰姆·莫伊塔巴尔
[23:04] We know you have Agent Navabi. 我们知道你抓走了纳瓦比探员
[23:07] We know where you live, 我们知道你住在哪里
[23:09] and we will find you, 我们会找到你的
[23:10] and when we do, Samar… 等我们找到你时 莎马…
[23:14] …Agent Navabi better be alive. 纳瓦比探员最好还活着
[23:18] You may not be aware of this, 你可能不知道
[23:21] but taking the life of a federal officer 但夺走一名联邦政府工作人员的生命
[23:22] is a capital crime, punishable by death. 是死罪 可以被判死刑的
[23:25] So if she’s… 所以如果她…
[23:30] If you kill her… 如果你杀了她…
[23:32] we will kill you. 我们会杀了你
[23:38] Where are you going? 你要去哪
[23:40] You said I should go get a doctor, 你说我该找个医生
[23:43] so I’m gonna go get myself one. 所以我现在去给自己找个医生
[23:44] And you, I’m not sure about. 你呢 你可找不了
[23:46] I suspect you’re gonna die here! 我猜你一定会死在这的
[23:58] – I’ll get the house. – I have the shed. -我去大房子 -我去牲口棚
[24:09] – Federal agents! – Move in! -联邦探员 -前进
[24:15] Stop! 站住
[24:16] Stop! Stop! 站住 站住
[24:18] I said, stop. Stop! 给我站住 站住
[24:22] Samar, where is she? Agent Navabi. 莎马 她在哪 纳瓦比探员
[24:25] Lawrence Devlin, where’d he take her? 劳伦斯·德福林把她带到哪去了
[24:27] Where did he take her? 他把她带去哪了
[24:32] Give me one reason why I shouldn’t have you shot. 给我一个不杀你的理由
[24:35] How about $4 million 四百万如何
[24:37] for the Assyrian relief? 换那幅亚述浮雕
[24:39] That’s more than twice 是你们那两个
[24:40] what your two highest bidders were offering. 出价最高的人给出的两倍多
[24:43] That’s not how this works. 事情不是这么办的
[24:44] You don’t shoot your way to the front of the line. 不是靠武力获得拍卖品
[24:47] You bid your way to it. 而应该靠竞标
[24:49] And normally, I’d respect that, but I’m pressed for time, 通常我会遵守 但我没时间了
[24:51] something a smart businessman such as yourself 但是像你这样明智的商人
[24:54] should take full advantage of. 应该好好利用时间
[24:57] $5 million. 五百万美金
[24:58] Surely you can do better than that. 你肯定能出更高
[25:01] – $6 million. – Done. -六百万 -成交
[25:02] On two conditions. First, you keep the proceeds. 有两个条件 首先 收益给你
[25:05] The terrorists get nothing. 恐怖分子什么都得不到
[25:07] Tell them the shipment was lost 告诉他们货丢了
[25:08] or stolen or intercepted by Customs. 或者被偷了 或者被海关扣留了
[25:11] I’ll find a more appropriate home for the relief. 我会给找个更好的地方
[25:14] And the second? 第二条呢
[25:17] I get the duffel bag. 我收下行李袋
[25:19] What duffel bag? 什么行李袋
[25:21] The final item. 最后一样东西
[25:22] Are schematics to Samsung’s next Android operating system. 是三星的下一代安卓操作系统的草图
[25:27] Ian Garvey came here. He brought you a duffel bag. 伊恩·加维来了 他给你带了一个行李袋
[25:32] I have no duffel bag, 我没有行李袋
[25:34] and I’ve never met Ian Garvey. 我从来没有见过伊恩·加维
[25:37] But — But he was here? 但 他来过这里
[25:39] Not to meet with me. 不是来见我的
[25:43] Then I have a third condition — 那我有第三个条件
[25:45] I want to see your surveillance footage. 我想看你的监控录像
[25:48] Look, this isn’t true or false. We know you worked for Devlin. 这不是个是非题 我知道你替德福林干活
[25:51] I don’t know where he is. 我不知道他在哪里
[25:52] But you know how to get ahold of him, how to reach him. 但你知道怎么找他 怎么联系他
[25:54] No, I’m telling you 不 我告诉你
[25:56] I don’t know anything about your friend. 我对你的朋友一无所知
[25:58] I just manage the property. 我只是看房子的
[26:00] Mr. Devlin lets me stay here. 德福林先生准我住在这里
[26:02] In exchange, I take care of the stock. 作为交换 我照看家畜
[26:04] The stock? 家畜
[26:05] You mean the insects you keep out in the shed? 你是说你在小屋里养的虫子
[26:07] Insects, rodents… 虫子 啮齿动物
[26:11] arthropods. 节肢动物
[26:12] They need a lot of care. 它们需要用心照看
[26:14] So, what are the insects for? 所以养这些虫子是为了什么
[26:18] Okay, okay, uh, Mr. Hull, 好吧 好吧 赫尔先生
[26:20] I-I need to be very clear with you. 我需要跟你说清楚
[26:22] The FBI is, uh, going to find Lawrence Devlin, 联调局一定会找到劳伦斯·德福林
[26:25] and when they do, they’re gonna prosecute him 而当他们找到他的时候 他们会在
[26:26] to the fullest extent of the law, 法律范围内以最大罪名起诉他
[26:28] and when that happens, you will be an accessory. 那时 你就是他的同谋
[26:31] Now, whatever you know, however you can help… 不管你知道什么 不管你帮上我们什么忙
[26:36] will be taken into consideration 在你受指控时
[26:37] when charges are brought against you. 都会成为减刑的考量
[26:41] Which will happen. 而你一定会被指控
[26:46] He does experiments… 他做实验
[26:50] w-with the bodies. 用尸体实验
[26:53] That’s what the arthropods are for, 这就是节肢动物的用处
[26:54] studying decomposition under various settings. 用来研究不同环境下的分解
[26:59] You know where he does this? 你知道他在哪里做实验吗
[27:03] He calls it, “The Lab.” 他管它叫 实验室
[27:05] It’s on his grandfather’s land. 是在他祖父的地产上
[27:08] Taylor — Taylor County. 泰勒 泰勒县
[27:23] Let me in! 放我进去
[27:24] No! Help! Help! 不 救命救命
[27:25] Oh, no, no! 不 不
[27:30] No! No more! 不 够了
[28:52] I got something over here. 这里有东西
[28:55] What is it? 是什么
[29:04] It’s a body. 是一具尸体
[29:05] What? What body? 什么 什么尸体
[29:07] What do you mean, “A body”? 你说尸体是什么意思
[29:09] It’s old. It’s not Samar. 有些年份了 不是莎马的
[29:14] This guy’s serious. 这家伙是认真的
[29:16] I don’t understand. 我不明白
[29:18] How did nobody know this was out here? 这种事怎么都没有人知道
[29:21] Bigger question is, how far does this place go? 更大的问题是 这地方有多大
[29:29] This is from last month’s auction. 这是上个月拍卖会的录像
[29:33] Yeah. 对
[29:38] That man. There. 那个人 那儿
[29:43] He’s a valued customer. 他是一个重要客户
[29:45] I know him as Max Birmingham. 我知道他叫马克斯·伯明翰
[29:49] What his real name is, 至于是不是他的真名
[29:50] I cannot say. 我不知道
[29:52] I can. 我知道
[30:24] Oh, God. 天呐
[30:26] I think I have something. 我想我这里有发现了
[30:28] What is it? 什么
[30:30] – Aram, talk to us. – What do you have? -阿兰姆 说啊 -你发现什么了
[30:32] Aram! 阿兰姆
[30:33] No, no! Samar, no. No. 不 不 莎马 不 不
[30:35] Aram, what is it? 阿兰姆 发生什么了
[30:41] Hello? 喂
[30:42] Aram. 阿兰姆
[30:44] Samar? 莎马
[30:45] Oh, my God, are you okay? 我的天呐 你还好吗
[30:47] There was an accident. 发生了意外
[30:49] An accident? Are — Are — Are you hurt? 意外 你 你受伤了吗
[30:50] Where are you? 你在哪
[30:52] The van, it’s in the water. 泡在水里的车里
[30:53] Water, okay. What — What — What water? 水里 好的 什么 什么水
[30:55] Listen, um, I think — I think we’re close. 听着 我觉得我们已经很接近了
[30:57] Just tell me where you are. 你只需要告诉我们你在哪就行了
[30:59] Samar? 莎马
[31:01] Come on, Samar, talk to me. 别这样 莎马 跟我说话
[31:02] Lawrence Devlin, the man who took you. 劳伦斯·德福林 那个带走你的人
[31:05] He’s dead. There was… 他死了 有一头…
[31:06] There was a bear. 有一头熊
[31:08] A bear? 一头熊
[31:10] As in a bear? 动物的那个熊
[31:11] Okay, listen, now, the water, 好 听着 现在 那个水
[31:13] is it a lake or a river? 是一个湖还是一条河
[31:17] Yes. 是的
[31:18] Yes, yes. 是的 是的
[31:19] It’s a lake or a river? 是湖还是河
[31:24] If you had asked me to marry you, my love, um… 如果你问了我愿不愿意嫁给你 亲爱的
[31:28] The answer would have been yes. 我的答案是我愿意
[31:35] That’s — 那…
[31:38] I… 我…
[31:41] Samar. 莎马
[31:43] Listen to me. 听我说
[31:46] All that matters is getting your home safely. 只有你平安回家了这一切才有意义
[31:48] So, please, just tell me where you are. 所以 求你了 告诉我你在哪
[31:51] Tell me where you are, Samar. 告诉我你到底在哪 莎马
[31:53] Come on. 快点
[31:54] Come on, Samar! 快 莎马
[31:56] Samar, come on! 莎马 快啊
[31:59] There was an accident and water. 出了意外还有水
[32:01] – The van was in water. – Well, the only water nearby -车在水里 -附近唯一有水的地方
[32:03] is the Tygart Valley River to the east. 是在东边的由泰格特山谷河
[32:05] That river runs for miles. 那条河有数公里长
[32:06] Yeah, but we don’t have to look for all of it. 是啊 但我们没必要全找一遍
[32:08] When I ran a search for Devlin’s cell signal before, 之前我搜索德福林手机信号的时候
[32:10] it only pinged one tower in the region — 只匹配上了这附近的一座信号塔
[32:13] uh, here, outside Kingwood. 这里 金伍德外面
[32:15] That limits us to four or five square miles of river. 这样就把范围缩小到了十到十二平方公里间
[32:18] She said there was a bear. 她说那里有头熊
[32:20] That means we have to get moving. 也就是说我们得赶紧行动了
[32:21] All right, listen up. We’re gonna refocus our search 好了 听着 我们将我们的搜索范围
[32:24] to a five-mile area along the Tygart River Valley. 重新定位在沿泰格特山谷河八公里区域内
[32:47] Come on! Where are you?! 快啊 你在哪
[33:20] Guys! 各位
[33:21] Guys, I-I found it! I think I see the van. 各位 我找到了 我想我看到那车了
[33:24] – Where are you? – I don’t know. Some — -你在哪 -我不知道 某个…
[33:26] Um, I-I turned north off Kannan, 我从坎南往北开的
[33:27] less than a quarter mile… 开了不到400米…
[33:32] Samar. Samar! 莎马 莎马
[33:38] Aram, hold on. We’re on our way. 阿兰姆 等一下 我们马上到了
[33:40] A medevac is en route. 直升机救援马上到了
[33:41] They’re just looking for a place to land. 他们在找地方降落了
[33:42] ♬她认为♬
[33:44] ♬她应该离开♬
[33:49] ♬当大地♬
[33:51] ♬被冰霜覆盖♬
[33:55] Okay. 好了
[33:57] ♬打开♬
[33:58] ♬打开那锁♬
[34:00] Hang on. Hang on. 坚持住 坚持住
[34:04] ♬其他人并不同意♬
[34:09] Hang on. Hang on. 坚持住 坚持住
[34:11] ♬回归♬
[34:13] ♬回到荒凉的大地♬
[34:19] ♬如果我要♬
[34:22] ♬得到解放♬
[34:25] ♬没有你可以吗♬
[34:27] Come on! 快
[34:33] ♬没有你可以吗♬
[34:41] ♬她认为♬
[34:43] ♬她应该离开♬
[34:48] ♬重新安排♬
[34:50] ♬重获新生♬
[34:55] ♬如果我要得到解放♬
[34:59] Come on. Come on, Samar. 撑住 撑住莎马
[35:02] ♬没有你可以吗♬
[35:04] Come on. 撑住
[35:09] ♬没有你可以吗♬
[35:17] ♬没有你可以吗♬
[35:29] You mind telling me who this — this — 可以告诉我这个 这个
[35:31] this Max Birmingham really is? 这个马克斯·伯明翰是谁吗
[35:34] Sutton Ross. 萨顿·罗斯
[35:37] He died years ago. 几年前死了
[35:40] Or so I thought. 或者说我以为他死了
[35:41] That’s his connection to Garvey. 他和加维就是这么牵扯到一起的
[35:43] What is? 怎么说
[35:45] Garvey was a U.S. Marshal. 加维曾是美国法警
[35:47] He put people in witness protection. 他负责保护证人的安全
[35:49] Made them disappear or appear to be dead. 让他们消失或者假死
[35:53] Garvey must have made that happen for Sutton Ross. 加维一定也这么保护过萨顿·罗斯
[35:58] We came all this way to find the duffel has been handed 我们一路找到这 结果行李袋却从我一个仇家
[36:02] from one enemy of mine to another. 到了另一个仇家手里
[36:04] And yet, neither chose to make its contents public. 而且 两者都选择秘而不宣
[36:07] If what you’re looking for is as valuable as you say, 如果你要找的东西真有你说得那么值钱
[36:10] why — why — why — why didn’t they put it up for auction? 为 为 为 为什么他们不拿去拍卖
[36:14] I have no idea. 我不知道
[36:20] So, I, uh, did a little research. 我做了一些研究
[36:23] I know, I know. Pathetic, right? 我知道 我知道 很可悲 对吗
[36:26] And yet — hang on — 但是 等等
[36:28] maybe, uh, maybe not so pathetic. 或许 或许 也没那么可悲
[36:32] Okay. 好吧
[36:33] So, I came across this study from 2014 我找到了2014年的这篇研究
[36:36] that, uh, showed how playing familiar music to people in, uh, 上面说 为失去意识的人
[36:40] in minimally conscious states enhanced recovery. 演奏熟悉的音乐有助于恢复
[36:45] They found that certain audio cues 他们发现某些特定的音调
[36:47] improved cerebral plasticity 可以增强大脑的可塑性
[36:50] and, um — and helped them recover. 从而 从而帮助他们恢复
[36:54] So, uh, since, at the moment, 那 因为现在
[36:56] you can’t get to your favorite playlist, 你不能自己打开最喜欢的歌单
[36:59] I thought that I… 我想那我就
[37:02] would bring your favorite playlist to you. 帮你播放你最喜欢的歌单
[37:18] ♬这里发生过什么♬
[37:22] ♬是什么并不清楚♬
[37:28] ♬有个持枪的男人♬
[37:34] How is she? 她怎么样
[37:34] ♬告诉我要小心♬
[37:36] She’s alive, but… 她还活着 但是
[37:38] she went a long time without oxygen. 她长时间缺氧
[37:40] I mean, that was after she was somehow impaled. 在她不明原因的刺伤之后
[37:44] Did they say how long she would be on a respirator? 他们有说她要用多久的呼吸机吗
[37:47] All they said was that she can’t breathe on her own, 他们只说她不能自主呼吸
[37:50] and they don’t know if she ever will. 他们也不知道她还会不会重新开始呼吸
[37:53] ♬划下战线♬
[37:53] How’s he doing? 他怎么样
[37:57] How would any of us be doing if we were him? 如果我们是他 我们会怎么做
[37:58] ♬无人正确♬
[37:59] ♬如果全都错了♬
[38:01] Where’s Keen? 基恩去哪了
[38:04] ♬年轻人说出他们的想法♬
[38:06] Agent Elizabeth Keen. FBI. 伊丽莎白·基恩探员 联调局
[38:09] ♬却遇重重阻挠♬
[38:12] ♬到时候了♬
[38:15] ♬该就此停止♬
[38:16] ♬那是什么声音♬
[38:18] ♬所有人都驻足观看♬
[38:24] I spoke to Harold. 我跟哈罗德谈过
[38:25] ♬驻足观看♬
[38:26] He told me about Agent Navabi. 他跟我说了纳瓦比探员的事
[38:29] Gonzalez called you. 冈萨雷斯联系你了
[38:30] His guard, actually. 其实是他保镖打来的
[38:31] ♬驻足观看♬
[38:32] We developed something of a bond. 我们俩现在有点交情了
[38:35] He showed me the surveillance feeds. 他给我看了监控录像
[38:38] I know Max Birmingham has the duffel bag. 我知道行李袋在马克斯·伯明翰手上
[38:42] You follow me to where you don’t belong, 你跟着我到了不该来的地方
[38:44] watch tapes that are none of your business. 看与你无关的录像
[38:47] I sent his picture to the post office. 我把他的照片发去邮局了
[38:49] You do what you know I don’t want you to do. 你专门干明知我不想让你做的事
[38:52] By the time I get back, they’ll have his real ID. 等我回来时他们就有他的真实身份了
[38:56] You disappoint me. 你真让我失望
[38:59] And yet, somehow, at the same time, 但不知为何 同时
[39:01] you impress me. 你也让我震惊
[39:05] You persevere. 你真是坚持不懈
[39:08] Runs in the family, I guess. 遗传的 我猜
[39:13] I suppose it was inevitable. 我想大概避免不了了
[39:16] – What’s that? – Our sprint to the finish. -什么 -我们向终点的冲刺
[39:19] The bag is just out of reach now. 就差一点就能够着袋子了
[39:22] After everything we’ve been through, 根据以往经验
[39:24] it won’t be long before one of us has it. 很快我们中的一个就能得手
[39:26] No, not one of us. 不 不是我们中的一个
[39:28] Me. 是我
[39:32] What would you say to flying back with me on my jet, 你觉得坐我的飞机跟我回去
[39:36] enjoying a few hours of peace and quiet 享受几小时的安宁
[39:39] before we repair to our neutral corners? 然后再开始你争我夺怎么样
[39:44] I’d say that’s a very generous offer. 真是相当慷慨的邀请
[39:47] Yes, it would be, if I was to offer that. 对 如果是我邀请你的话
[39:53] Which I’m not. 但我没这个打算
[39:55] Goodbye, Elizabeth. 再见 伊丽莎白
[39:57] I’ll be waiting at the finish line. 我会在终点等你的
[40:08] Okay, so, uh, uh, 好
[40:10] this one wasn’t, uh, on your playlist, or mine. 这首不在你的歌单上 也不在我那上
[40:14] But I’m kind of hoping that someday… 但我希望有天
[40:18] …it will be. 它会
[40:40] ♬终于♬
[40:47] ♬我的爱来了♬
[40:50] Samar. 莎马
[40:55] I’ve been in love with you 打我第一眼看见你
[40:56] since the first moment I saw you. 我就爱上你了
[40:56] ♬我独身的日子结束了♬
[41:00] Every day since then has… 那之后的每一天
[41:04] has been my best day because I have spent them with you. 都是我最幸福的日子 因为我有你在身边
[41:05] ♬生活就像一首歌♬
[41:12] I want to spend all my days with you. 我想与你共度一生
[41:16] ♬终于♬
[41:18] So… 所以
[41:21] ♬天空如此蔚蓝♬
[41:26] Here we go. 开始了
[41:30] ♬我的心被快乐所包覆♬
[41:32] Samar Navabi… 莎马·纳瓦比
[41:35] at long last… 终于
[41:38] ♬我们就在天堂♬
[41:41] …will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[41:46] ♬你是我的♬
[41:52] ♬终于♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme