Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:16] You okay? 你还好吗
[00:17] – Can you keep going? – Yeah. -还能继续走吗 -能
[00:19] – Is it them, Daddy? – Stay put. -是他们吗 爸爸 -别动
[00:24] All right. Here, honey. 好了 亲爱的
[00:35] Stay right here. I’ll be back. 待在这里别动 我会回来的
[01:25] 尼古拉斯·T·摩尔 第110号
[01:33] Right on, sister. Power to the people. 没错 妹子 授权与民
[01:37] What was he doing here? 他在这里干什么
[01:39] Smokey? Just a quick visit. 斯莫基 来看看我而已
[01:40] Bless his heart, he was worried about me. 上帝保佑他 他担心我
[01:43] Should he be? 他应该担心吗
[01:44] – Yes. – No. -应该 -不应该
[01:44] The gunshot wound’s not the issue. 问题不是枪伤
[01:46] What concerns me is the concussion. 脑震荡才是问题所在
[01:48] You have a concussion? 你有脑震荡
[01:49] So it seems. 可能吧
[01:51] Dembe and I were in a minor car accident. 邓比和我出了个小车祸
[01:53] Mr. Reddington, you suffered a significant blow to the head. 雷丁顿先生 你的头部遭到了很严重的打击
[01:56] Any brain bleed appears to be under control as of now, 现在看起来脑出血都得到了控制
[01:59] but that could change. 但是情况是会变的
[02:01] You’re on bed rest — no argument. 你必须卧床休息 这是医嘱
[02:03] If the headaches get worse or you experience any slurred speech 如果头痛加剧 或出现说话含糊不清
[02:06] – or delayed motor skills — – This is all wildly inconvenient. -或是行动不变 -这样很不方便
[02:08] So’s dropping dead from a cerebral hemorrhage. 脑出血而死也一样不方便
[02:11] I’ll have a trauma team on standby. 我会安排好创伤医护人员
[02:13] I don’t want him leaving this apartment. 不要让他离开这公寓
[02:16] So, how does it feel? 感觉如何
[02:17] How does what feel? 什么感觉
[02:19] To know the man responsible for killing Tom is dead. 知道杀害汤姆的人死了
[02:22] Tom died so I could know the truth — 汤姆是为了让我知道真相才死的
[02:24] the secret hidden inside that bag. 藏在那行李袋里的秘密
[02:26] That’s still out there. 行李袋还没找到呢
[02:28] Garvey must have hidden it. 一定是加维藏起来了
[02:30] Now that he’s gone, we have to accept the fact 既然他已经死了 我们就得接受现实
[02:33] that it may never be found. 也许永远都找不到了
[02:35] And I’m guessing you have no idea where to find it? 所以你不知道行李袋在哪里
[02:38] It was Jennifer, wasn’t it? 是詹妮弗吧
[02:41] How you knew that Garvey would betray our agreement 所以你才会知道加维会违背我们的协议
[02:44] and try to kill me at the meet. 会在见面时试图杀了我
[02:47] Yes. 是的
[02:49] You knew where she was, and you didn’t tell me. 你知道她在哪里 却没告诉我
[02:51] She spent most of her life hiding from you. 她这辈子都在躲着你
[02:53] I thought I should honor her request. 我认为我应该尊重她的想法
[02:56] I agree. 我同意
[02:58] Good. 很好
[02:59] So you accept that she doesn’t want to see you. 所以你接受她不想见到你的想法
[03:01] I do. 是的
[03:02] So you won’t go and see her? 所以你不会去见她
[03:05] You heard the good doctor. 你听到医生说的话了
[03:08] It appears I’m not supposed to go anywhere. 我哪里都不能去
[03:12] Reddington is gonna try and get to this girl. 雷丁顿会想办法找到这个女孩
[03:14] I thought he was on bed rest. 他不是在卧床休息
[03:16] He is, which gives us a head start on finding out how she’s connected 是的 所以我们可以抢占先机找出
[03:18] to Ian Garvey and the missing duffel bag. 她和伊恩·加维以及行李袋的关系
[03:20] A girl with leukemia found walking alone 一个有白血病的女孩在新罕布什尔州
[03:22] on the western edge of New Hampshire. 西部边境独自游荡被人发现
[03:24] No name, no parents, 没名字 没父母
[03:26] no fingerprints or I.D. On file. 没指纹 没身份信息
[03:28] They think she walked out of the woods. 普遍认为她是从丛林里走出来的
[03:30] What makes you think the article has any connection 你为什么认为这篇文章
[03:32] to the location of the bag? 和行李袋有关系
[03:33] Reddington was reading it this morning, 雷丁顿今天早上在读它
[03:35] and when I saw him, he tried to hide it. 我去见他时 他想把它藏起来
[03:36] Not very well, apparently. 很明显藏的不够好
[03:38] This girl is important, I’m telling you. 相信我 这个女孩很重要
[03:40] Look at this story — 看看这报道
[03:41] It has all the hallmarks of a case on the Blacklist. 整篇文字都在喊着黑名单三个字
[03:43] A young girl appears out of nowhere, 小女孩凭空出现
[03:45] completely untouched by modern medicine. 和现代医学毫无接触
[03:46] Not only is there no evidence of vaccinations, 不仅是没打过任何疫苗
[03:48] she has zero trace of the toxins we encounter on a daily basis. 她身上没有一丝一毫我们日常会接触到的毒素
[03:51] I’m telling you, the only thing that Reddington cares about 相信我 雷丁顿只关心
[03:54] is finding that bag. 如何找到那行李袋
[03:55] Do you really believe he would stop his search 你真的认为他会无缘无故停止搜索
[03:57] to read some random article about a girl with cancer 转去读一篇有关一个身患癌症的女孩
[04:00] who suddenly walks out of the woods? 从丛林里走出来的文章
[04:02] Pay the girl and her doctors a visit. 去见见那女孩和她的医生
[04:03] See what we’re dealing with. Whatever Reddington’s hiding, 看看是个什么情况 不管雷丁顿在隐瞒什么
[04:06] it’s time the truth came out. 是时候查明真相了
[04:09] You shouldn’t be here. 你不该在这里
[04:12] I’m fine. 我没事
[04:13] Dr. Lomay has always been a Nervous Nellie. 洛梅医生一直都有点神经质
[04:16] I’m not talking about Dr. Lomay. 我不是在说洛梅医生
[04:18] – You told Elizabeth — – I told Elizabeth -你跟伊丽莎白说 -我跟伊丽莎白说
[04:21] I understood why Jennifer wouldn’t want to see me. 我理解为什么詹妮弗不想见我
[04:24] I never said I wouldn’t try to see her. 我可没说我不会去见她
[04:35] What? 怎么了
[04:38] Ian Garvey. 伊恩·加维
[04:40] I know he meant a great deal to you. 我知道他对你很重要
[04:44] The answer’s no. 回答是不
[04:47] And I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[04:51] I know why you’re here. 我知道你来干什么
[04:53] It’s to see if he gave me a duffel bag, and he didn’t. 你想知道他有没有给我一个行李袋 他没有
[04:57] Yes, I believe you. 我相信你
[04:59] You should. 你应该相信
[05:00] I don’t care about your bag, 我不在乎你的旅行袋
[05:02] and I don’t care about you. 我也不在乎你的人
[05:04] If Garvey didn’t give it to you, 如果加维没给你
[05:06] it’s possible he gave it to your mother. 那估计是给了你母亲
[05:09] You’re never gonna find her. 你永远也找不到她的
[05:11] Which means you know where she is. 也就是说你知道她在哪
[05:14] After you abandoned us, we lost everything. 你抛弃我们之后 我们一无所有
[05:18] Mom lost everything. 妈妈失去了一切
[05:19] Her house, her friends, 她的房子 朋友
[05:22] her entire history. 整段过往
[05:25] Everything but her decency. 但她还留有体面
[05:27] That you cannot take from her. 你永远也夺不走她的体面
[05:31] I need to find Naomi. 我得找到奈奥米
[05:34] Maybe, but you never will. 或许吧 但你永远也找不到
[05:43] When she was brought in, 她刚被带进来的时候
[05:43] she was violent with the staff. 她对员工很暴力
[05:45] We had to sedate her. 我们不得不给她打镇定剂
[05:46] She tries to refuse treatment, 她试图拒绝治疗
[05:48] doesn’t want anyone even touching her. 也不想让人碰她
[05:50] What’s that on the floor? 地上是什么
[05:51] It was in her backpack, some mineral concoction. 之前在她包里的某种矿物混合剂
[05:54] Lab says it’s harmless. 实验室说这些无害
[05:55] Psych team says she believes it has protective powers. 心理评估组说她相信这有灵力可以保护她
[05:59] – From what? – Mind if I go in? -保护她什么 -我可以进去吗
[06:01] Be my guest. 请便
[06:06] It’s okay. 没事的
[06:08] I’m a friend. 我是朋友
[06:12] Did someone hurt you? 有人伤害过你吗
[06:16] Your parents, are they okay? 你父母还好吗
[06:20] They took my dad. 他们抓走了我爸爸
[06:22] Who took him? What happened? 谁抓走了他 发生了什么
[06:26] No! No! You’re infected! 不 不 你被传染了
[06:28] Stay away from me! 离我远点
[06:30] No! No! No! 不 不 不
[06:32] “It seemed to him that he had gone a terribly long distance “在他看来 他已经走了很远的路
[06:36] when something tickled his nose 他鼻子痒痒的时候
[06:38] That wonderful nose could smell the” — 神奇的鼻子可以闻到”
[06:40] The Scout team from the north, 北方的侦察队
[06:42] they’ve signaled. 他们发信号了
[06:43] They found one of ’em. 找到了其中一个
[06:44] They’re bringing him in now. 现在正把他带来
[06:47] Secure the perimeter. 警戒四周
[06:50] Sound the distress signal. 鸣警报
[06:51] Uh, notify the men we’re bringing in an “Afflicted.” 告诉大家我们带进来了一个”折磨”
[07:05] No, please! 拜托 停下
[07:17] No. Please, no more. 停下 求你了 别
[07:19] – Where’s the girl? – Couldn’t find her. -女孩在哪 -找不到她
[07:21] We think the Ollo may have taken her. 奥洛可能掳走她了
[07:29] He’s infected. 他被感染了
[07:30] Won’t last the night. 撑不过今晚
[07:32] Prepare the inglenook. 准备好火炉
[07:45] Okay, so, I think I have a lead. 好 我想我可能有线索了
[07:46] There was another one found 在离发现无名氏
[07:47] 46 miles from where our Jane Doe turned up. 74公里处曾经也发现过一个
[07:50] Okay, you have our attention. 好 听着呢
[07:52] 2003 — 2003年
[07:53] maintenance workers from RBX Rail RBX铁路的维修工
[07:55] discovered a deranged man 在格拉夫顿县
[07:56] walking on a remote section of track in Grafton County. 发现了一个精神错乱的人走在偏远的轨道上
[07:59] The man claimed his name was W.P. Frost, that he was lost, 那人声称自己走丢了 名叫W.P.弗洛斯特
[08:02] but law enforcement couldn’t confirm his identity, 但执法人员没法确认他的身份
[08:04] find any family, or even the community 或找到任何亲人 甚至找不到
[08:07] from which he says he wandered. 他声称自己正游荡着的那个小区
[08:08] – He appeared out of thin air. – Just like our girl. -凭空出现 -跟这个女孩一样
[08:10] Like our girl, he had no modern dental work, 跟这个女孩一样 他没有现代牙科治疗
[08:12] and his blood work exhibited the same rare biological pathogens. 他的血也有同样少见的生物病原体
[08:16] Is Frost still alive? Can you put us in touch with him? 弗罗斯特还活着吗 能联系上他吗
[08:18] Between ’05 and ’08, 05到08年之间
[08:20] he was a ward of the state, 他一直在医院
[08:22] committed to the Heinritz Psychiatric Center in Concord. 在位于康科德的海因里茨精神中心
[08:25] He was under the care of a Dr. Francis Woerner, 由弗朗西斯·韦尔纳医生负责
[08:27] who is an expert in something called “Anomalistic psychology,” 他是名为”异常心理学”的专家
[08:31] which is the study of extraordinary behavior and experience, 研究不同寻常的行为和经历
[08:34] including those which are often labeled “Paranormal.” 包括俗称的”灵异现象”
[08:39] Dr. Woerner, thank you for meeting us on such short notice. 韦尔纳医生 谢谢你能抽空来见我们
[08:42] Of course. I’m quite curious about the child, the one you found. 没事 我对你们找到的那个孩子很感兴趣
[08:45] – Have you seen her file? – I have, yes, -你看了她的档案吗 -看过了 是的
[08:47] but I’m curious about what wasn’t in the file. 但我感兴趣的是不在档案里的内容
[08:50] Did she tell you about the Contagion? 她跟你说过”感染”吗
[08:53] Anything from Stav? 斯塔夫那里有消息吗
[08:55] Not in the last 10 minutes. 过去十分钟里没有
[08:57] He’s on her person and her phone? 他在查她个人和手机
[09:00] Yes, and checking in more often than my mother 是的 查的比我妈得癌症前
[09:03] before the cancer got her. 去看她的次数还勤
[09:05] If Jennifer visits Naomi or calls her, we’ll know. 要是詹妮弗去找或者打给奈奥米 我们会知道的
[09:08] Garvey must have had a death switch in place — 加维一定有一个计划
[09:12] a way to get one of them the bag. 好让他们中的某人拿到包
[09:14] We just need to find out what that is. 我只需要知道计划是什么
[09:16] Smokey needs to find out. 斯莫基得查清楚
[09:18] You need to rest and take your antibiotic. 而你得休息 好好吃药
[09:21] I’m sure Smokey’ll find out 我确信斯莫基会查明的
[09:23] as soon as he’s finished adjusting his collar. 等他整完领口立马就会查
[09:25] No, Smokey won’t, 不 斯莫基不会去查
[09:27] because Smokey’s a genius who already found it out, 因为斯莫基这个大天才已经查清楚了
[09:30] or at least found the guy who can tell us what it is. 或者找到了能告诉我们那是什么的人
[09:33] Garvey’s number two. 加维的副手
[09:35] Judson? 贾德森
[09:35] As we speak, he’s clenching his keister 我们说话这会儿 他正在
[09:38] at the Holt Federal Detention Center 距这一个多小时的霍尔特联邦看守所里
[09:39] an hour and small change from here. 夹着尾巴做人呢
[09:41] – Can we trust him? – Pardon my French, -我们能信任他吗 -抱歉我法语说得不好
[09:43] but d-eaz-oes eaz-a b-eaz-ear eaz-in th-eaz-e w-eaz-oods? 但是 那是肯定滴啦
[09:46] As Alexander Fleming should have said but never did — 亚历山大·弗莱明该说没说的
[09:49] good intel is the best antibiotic. 优质的情报是最好的抗生素
[09:53] When I met Frost, 我见到弗洛斯特的时候
[09:54] it was as if he’d come from another time. 感觉他好像来自另一个时代
[09:57] His knowledge of history, science, pop culture — 他关于历史 科学和流行文化的知识
[10:00] they all ceased in 1957, 都停留在了1957年
[10:03] as if they’d been erased or simply never happened at all. 之后的仿佛被抹掉或者干脆没发生过
[10:06] How did he explain the present — 他怎么解释眼前事物
[10:08] your computer, modern vehicles? 你的电脑 现代车辆
[10:11] The Contagion. 感染
[10:12] I don’t know what that is, the Contagion. 我不知道那是什么 感染
[10:14] Frost was a paranoid man haunted by delusions. 弗洛斯特是一个被妄想困扰的偏执狂
[10:18] Early in his treatment, 在他的早期治疗中
[10:19] we believed he might be enduring hypnagogic hallucinations, 我们认为他可能正在经历临睡幻觉
[10:22] but in the end, there was no clearer explanation 但最后只剩下一种解释
[10:25] other than what Frost believed to be real was real, 在弗洛斯特所相信的现实中
[10:28] that he’d somehow survived a cataclysmic event 他躲过了一场大劫难
[10:32] he called The Age of Contagion. 他称之为感染时代
[10:36] Found it. 找到了
[10:37] Perhaps it would be best if you heard it from Frost himself. 也许最好让你们听弗洛斯特自己说
[10:41] Tell me again when it happened. 再跟我说说那是什么时候发生的
[10:43] June 24, 1957. 1957年6月24日
[10:45] And what happened on that day? 那天发生了什么
[10:47] How did it get out of control? 怎么会失控的
[10:48] Carl Davies. 卡尔·戴维斯
[10:51] He was a tech at a medical research lab called Cyntax. 他是辛塔克斯医学实验室的技术员
[10:53] Suffered an accidental needle stick — 不小心被针扎到
[10:55] within six hours, they’d lost containment of Cambridge. 六小时之内 剑桥隔离失败
[10:58] England was infected by the next night — 第二天夜里英格兰被感染
[11:00] America three days later. 三天后美国沦陷
[11:02] But you — you got out? 但是你 你躲过了
[11:03] Not me, the elders. 不是我 是长老们
[11:06] They made it into the woods. 他们在林中生存了下来
[11:08] Only survived because there was a wretched freeze, 能活下来是因为那里特别冷
[11:10] killed most of ’em, 大部分人被冻死
[11:12] but a few of the uninfected survived. 但是少部分没感染的活下来了
[11:13] Those survivors who went on to found New Haven, 后来创立了纽黑文的那些幸存者
[11:16] they remain isolated? 他们还是保持隔离状态吗
[11:18] Free from infection by the — 以免被那个感染
[11:20] What do you call them? 你们管那个叫什么来着
[11:22] The Ollo. 奥洛
[11:23] Remind me, who are the Ollo? 提醒我一下 奥洛是谁
[11:27] The others. 其他人
[11:28] Like you. 像你一样
[11:30] The ones who carry the strain. 携带菌株的人
[11:33] That’s why we guard New Haven, keep it pure. 所以我们要保卫纽黑文 保持它的纯净
[11:35] What happens if someone wanders away or gets infected? 如果有人走出去或者被感染怎么办
[11:38] Gotta get purified, set clean, taken to the inglenook. 必须净化 弄干净 带到火炉去
[11:41] ♬让凡夫肉体保持沉默♬
[11:46] ♬带着恐惧和颤抖的身躯♬
[11:51] ♬不去在意世俗的思绪♬
[11:56] ♬他手持对世间的祝福♬
[12:01] ♬我们的上帝基督缓落尘世♬
[12:08] ♬在世人的渴求中♬
[12:13] ♬圣母玛利亚诞下王储♬
[12:16] No! 不
[12:18] ♬他矗立于尘土之上♬
[12:21] I can’t imagine how you must feel, 我无法想象你的感受
[12:24] but remember… ? 但是记住
[12:25] – …he strayed. – No, no, no! -他迷失了 -不 不 不
[12:27] He got himself infected. 他让自己被感染了
[12:31] He did this to your family. 他对你们家做了这种事
[12:34] What about my Maybelle? 那我的梅贝尔呢
[12:36] We’re searching. 我们还在找
[12:39] But remember what has to happen if we find her. 但别忘了如果我们找到她必须怎么做
[12:44] ♬哈利路亚♬
[12:47] ♬哈利路亚♬
[12:51] ♬哈利路亚 主至上♬
[12:55] Frost was convinced that the Ollo would come for him, 弗洛斯特相信奥洛会来找他
[12:58] that, if he were found, he would have to be purified 如果他被找到 他就会被带去火炉
[13:00] by the inglenook. 会被净化
[13:01] His only protection was a dust he called “Rhyolite” — 只有一种他称为流岩粉的尘土能保护他
[13:05] no spirits could cross it. 灵体无法跨越
[13:06] He left circles on the floor of it, lined the windows. 他在地上画圈 在窗台上画线
[13:09] We’d like to speak with Frost. 我们想跟弗洛斯特谈谈
[13:10] Do you know where he is? 你知道他在哪儿吗
[13:12] We received a call one night from security — 一天晚上我们接到警卫的电话
[13:14] window was broken, sign of a struggle. 窗子被打破 有挣扎的迹象
[13:16] So, he escaped? 所以 他逃跑了
[13:17] Either that, or Frost was right, 要么跑了 要么弗洛斯特是对的
[13:20] and the Ollo came for him. 奥洛来抓他了
[13:33] You all right? 你没事吧
[13:34] My car. 我的车
[13:36] It was parked right here. 就停在这里的
[13:37] You see what happened to it? 你看到发生了什么吗
[13:38] See? 看
[13:40] ’66 Mustang, 66款野马
[13:41] burnt orange metallic, white racing stripes? 艳橙色金属漆 白色赛车条纹
[13:45] Ronnie, I couldn’t take my eyes off it. 罗尼 我简直目不转睛
[13:46] Stunning, really. 太美了 真的
[13:48] Who are you? How do you know my name? 你是谁 你怎么会知道我的名字
[13:50] Oh, I know quite a bit about you, Officer Glanton. 我知道你的不少事呢 格兰顿警官
[13:53] I confess, my first thought was to kidnap your wife, 我承认 我第一个想法就是绑架你的妻子
[13:55] but word on the street is 但传言说
[13:57] you may love that vehicle of yours even more than the wife. 你爱你的车更甚于爱你妻子
[14:00] I’m calling the police. 我要报警了
[14:01] That won’t be necessary. 没有这个必要
[14:03] I just need a small favor. 我只需要你帮我个小忙
[14:07] What kind of favor? 什么忙
[14:08] There’s an inmate on the cellblock you supervise. 有个归你管辖的犯人
[14:11] His name is Judson. 名叫贾德森
[14:13] – I need to have a word with the man. – Judson? -我要和这人谈谈 -贾德森
[14:16] This is about Judson? 这只是为了贾德森
[14:17] Help me make contact, and we’ll return the car unharmed. 帮我联系上他 你的车便会完璧归赵
[14:24] I took the liberty of calling you a cab. 我自作主张给你叫了辆车
[14:26] Think about it. 好好考虑一下
[14:40] I brought you something. 我给你带了点东西
[14:44] Rhyolite — 流岩粉
[14:46] to keep the Ollo away. 可以赶走奥洛
[14:52] What’s your name? 你叫什么名字
[14:53] Maybelle. 梅贝尔
[14:55] That’s a pretty name. 这名字真好听
[14:57] My name’s Elizabeth. 我叫伊丽莎白
[14:59] Are you from New Haven? 你是不是来自纽黑文
[15:02] How did you — 你怎么…
[15:03] I know a lot of things, Maybelle. 我知道很多事 梅贝尔
[15:05] I know about Davies, Cambridge, the infection. 我知道戴维斯 剑桥 感染的事
[15:09] I know about the Ollo, but I’m not one of them. 我知道奥洛 但我不是和他们一伙的
[15:13] Can you take me to New Haven, keep me safe? 你能带我去纽黑文 保护我吗
[15:19] Are there others like us? 还有其他人和我们一样吗
[15:21] The Ollo came for us when we tired to leave. 我们想走的时候奥洛来抓我们
[15:24] I got away. 我逃走了
[15:27] They took my dad. 他们抓走了我爸爸
[15:29] Why did you try to leave? 你们为什么想走
[15:32] I’m sick. 我病了
[15:34] My dad said he heard about people who could help me. 我爸爸说他听说有人能帮我
[15:38] Your daddy’s a very smart man. 你爸爸很聪明
[15:41] What did they do to him? 他们对他做了什么
[15:43] That’s for Mr. Moore to decide. 那得由摩尔先生决定
[15:50] Mr. Moore. 摩尔先生
[15:51] I’d like to meet him. 我想见见他
[15:54] Can you take me to Mr. Moore? 你能带我去见摩尔先生吗
[15:58] Excuse me. It’s going to have to wait. 抱歉 你得稍等一会
[16:00] Sorry, lady. 抱歉 女士
[16:00] – They need her downstairs. – I can call her doctor. -他们要把她送到楼下 -我可以呼叫她的医生
[16:03] Her doctor’s the one that wants her in microbiology. 就是她的医生要送她去做微生化
[16:09] Evidently, she’s needed downstairs. 显然她需要下楼
[16:13] Don’t let him take me, please. 别让他带我走 拜托
[16:15] – I don’t want to go! – It’s okay. We’re gonna figure this out. -我不想走 -没事 我们会想办法的
[16:18] – Is this really necessary? – The child is ill — -真的有必要吗 -这孩子病了
[16:21] And the victim of a crime. We need to find her family. 还是一起罪案的受害者 我们得找到她的家人
[16:23] – Can I help you? – Yeah. I’m, uh… -有什么事吗 -我是…
[16:26] I’m here for the patient — the Jane Doe in 314. 我是来接314的病人的
[16:30] No, that patient was already 不 那名病人已经
[16:31] – picked up — – I’ll take the service entrance. -被接走了 -我去应急出口
[16:32] I’ve got the front. Notify security. 我去前门 通知安保
[16:34] Have them lock down the facility. 让他们封锁大楼
[16:35] Tell them our Jane Doe’s been abducted. 告诉他们病人被绑架了
[16:49] Put your hands up. 举起手来
[17:22] Gone? What do you mean she’s gone? 不见了 什么叫不见了
[17:25] Overcome. Taken. She’s vanished. 失踪 带走 她消失了
[17:28] I’ve run, uh, hospital feeds, uh, CCTV. 我查了医院监控录像
[17:31] And what about the van? 那辆车呢
[17:32] Uh, there’s no plates, no clean shot of the V.I.N. 没有车牌 也没有拍到清晰的车辆标志码
[17:34] The laundry service and phone number are fakes. 印的洗衣服务和电话号码都是假的
[17:37] And her cell? 她的手机呢
[17:38] Found on the side of the road a quarter mile from the hospital. 在医院几百米外的路边
[17:41] – It’s gonna be okay, Aram. – Um, okay. -没事的 阿兰姆 -好吧
[17:43] I pulled one image of the abductor, but… 我调出了一张绑架者的图像 但是
[17:46] I can’t find any matches in the system. 在系统中找不到匹配的人
[17:49] Send it wide. 发出去
[17:50] I cannot believe this is happening. 真不敢相信
[17:51] It’s gonna be okay. Everything is gonna be okay. 没事的 一切都会没事的
[17:53] Stop staying that, Liz. 别再说了 莉斯
[17:54] Everything is not gonna be okay. 一切都有事
[17:55] Samar was taken by a professional, 莎马被一名职业罪犯抓走了
[17:58] and we do not have a single credible lead on how to find her! 我们连一点找她的头绪都没有
[18:01] I think I got something. 我觉得我有线索了
[18:03] Keen said our Jane Doe mentioned a name 基恩说这小女孩在被抓走之前
[18:06] – before she was taken. – Yeah, Moore. -说了一个名字 -是的 摩尔
[18:08] And I ran that through our database. 我在我们的数据库里找了一下
[18:10] Get a load of this — the Bureau has an open file 发现不少东西 局里发布过一则
[18:12] on a missing male. Nicholas Tyler Moore — 一名失踪男性的通告 尼古拉斯·泰勒·摩尔
[18:14] 30 years old when he vanished back in 1973. 1973年失踪 当时30岁
[18:17] And you think he’s connected because…? 你为什么觉得和他有关联…
[18:18] He vanished from Grafton County in New Hampshire. 他失踪于新罕布什尔州的格拉夫顿县
[18:21] Where our Jane Doe was found. 小女孩就是在那找到的
[18:23] And where W.P. Frost was found wandering the tracks. WP·弗洛斯特也是被发现在那儿的铁轨附近徘徊
[18:26] Any friends, family? 他有朋友或家人吗
[18:27] He’s got a widow in Tamworth. 在塔姆沃思有一名”遗孀”
[18:29] Go. Now. 去吧
[18:31] One day, he just takes off — 有一天他就这么消失了
[18:33] don’t show up to work, 没有去工作
[18:34] don’t come to church. 没有去教堂
[18:35] Nobody’s seen him since. 从此没人见过他
[18:37] He didn’t leave a letter, ever try to call? 他没有留下任何信或电话
[18:39] No explanation at all? 一点解释都没有吗
[18:40] Nicholas and I didn’t have what you might call 尼古拉斯和我的关系可没有你们
[18:42] a healthy relationship. 想象的那么好
[18:44] We found a young girl we think may have seen 我们找到一个小女孩 她或许
[18:46] your missing husband. 见过你失踪的丈夫
[18:48] No, that ain’t right. 不可能
[18:49] Miss Moore, have you ever heard of a man 摩尔小姐 你有没有听说过
[18:51] by the name of Carl Davies? 一位卡尔·戴维斯
[18:53] What does that got to do with anything? 这又有什么关系
[18:55] – So, you have. – Well, of course I have. -这么说你听说过 -当然听说过
[18:57] He’s the whole reason for New Haven. 纽黑文完全是因为他
[18:59] New Haven. Where is that? 纽黑文 是在哪里
[19:02] What is this really about? 究竟是怎么回事
[19:04] The girl we found — We think she may be 我们找到的那个小女孩 我们认为
[19:06] from a place called New Haven. 她可能是来自纽黑文
[19:08] Is that a fact? 是真的吗
[19:10] Afraid of the Ollo, 怕奥洛前来
[19:12] think they’re coming to get her, use rhyolite for protection? 将她带走 所以用流岩粉作保护
[19:15] I’m sorry. Uh, how do you know this? 不好意思 你怎么知道这些
[19:16] The girl ain’t seen my husband. 那姑娘不是见过我丈夫
[19:24] 《感染时代》 尼古拉斯·T·摩尔 著
[19:24] She just read his book. 只是看过他的书
[19:39] Officer Glanton, welcome aboard. 格兰顿警官 感谢帮忙
[19:42] I deliver the earpiece, and our business is finished? 我送达耳机 咱们就结了
[19:44] That’s the agreement. 是这么约定的
[19:45] How do I know you’ll hold up to your end? 我凭什么相信你会信守诺言
[19:46] Look to your left, Ronnie. 往左边看 罗尼
[19:54] You’ll find the car right here when we’re done. 完事之后你的车就停在这儿
[19:56] The keys and a bonus prize for playing 钥匙和额外奖品将会
[19:59] will be under the left rear floor mat. 放在左后地垫下
[20:16] Pick it up. 捡起来
[20:21] Here you go… 给你
[20:23] sir. 长官
[20:24] – What — – Shut up. -怎么 -闭嘴
[20:25] Take it. Don’t look at it. 拿着 别看
[20:28] It’s an earpiece. 是耳机
[20:35] Mr. Judson, good to see you up and about. 贾德森先生 看到你还活蹦乱跳的真好
[20:37] For a moment there, I thought you might’ve suffered 我之前还以为你和你的雇主
[20:39] the same fate as your employer. 经历了同样的命运
[20:41] Reddington? 雷丁顿
[20:42] We have unfinished business. 咱们还有未竟之事
[20:44] You have something that belongs to me. 你手上有属于我的东西
[20:46] You mean the duffel bag? 你指行李袋
[20:48] I don’t have it, and I don’t know who does. 不在我手上 而且我也不知道在谁手上
[20:50] Careful, Mr. Judson. 小心了 贾德森先生
[20:52] You’re at a crossroads. 你现在在十字路口
[20:54] What you say next could determine the rest of your life. 你接下来说的话会影响你的余生
[20:58] Look, Garvey knew you were closing in. 听着 加维知道你快找到他了
[21:01] A few weeks before he died, I took him to the airport. 在他死的前几周 我送过他去机场
[21:03] He had the bag with him when he went, 他出发的时候还带着那个行李袋
[21:06] and when I picked him up after, it was gone. 但他回来的时候就没带着行李袋了
[21:08] Where did he go? 他去了哪里
[21:15] Costa Rica. 哥斯达黎加
[21:17] You want the duffel, that’s where it is. 你想拿到行李袋 只可能在那儿
[21:23] She’s here… 她就在这
[21:25] …delivered as promised. 承诺必达
[21:29] Who’s she? 她是什么人
[21:30] Don’t you worry about her. 不用担心她
[21:32] Yeah? Why not? 是吗 为什么不用
[21:34] You contracted for the girl. 你要的是那个女孩
[21:36] You got the girl. 那个女孩交给你了
[21:37] I’ll take care of this one. 这个交给我
[21:44] Edward has fueled the jet. 爱德华已经给飞机加好油了
[21:47] If you insist, we can leave within the hour. 如果你坚持的话 一个小时内就可以出发
[21:51] You’re a good friend 你真是个好朋友
[21:53] who takes better care of me than I deserve. 那么细心照顾着我 我受之有愧
[21:56] The pilot on Garvey’s jet 加维的飞行员说
[21:57] says a town car was waiting for him on the tarmac. 当时在停机坪上有一辆林肯城市等着加维
[22:01] Company dispatch gave me the address where he was taken. 工作人员把目的地地址给了我
[22:05] – Why would they tell you that? – They didn’t. -他们为什么会告诉你 -没有告诉我
[22:06] They told Detective Rodrigo Vallejo, 告诉的是司法调查局的
[22:09] del Organismo de Investigación Judicial. 罗德里戈·瓦列霍警探
[22:12] My last fiancée taught me espanol. 这西班牙语是上一个未婚妻教的
[22:15] Raymond. It’s her. 雷蒙德 是她
[22:20] Hello. 喂
[22:22] I can take you to Naomi. 我可以带你去见奈奥米
[22:24] What changed? 为什么改变主意
[22:26] I have questions I need you to answer. 我有问题 需要你回答
[22:28] I don’t think you’ll be honest unless properly motivated. 但如果没有合适的动机 你不会实话实说
[22:30] A car will pick you up in half an hour. 半小时之后有车来接你
[22:33] I-I-I-I thought 我…我还以为
[22:34] we were wheels up A.S.A.P. 要尽快起飞呢
[22:36] You still are. 你去
[22:38] Track down that address. Call me when you have. 追查该地址 有消息联系我
[22:42] Wait. I’m — I’m — 等等 我…我
[22:44] I’m going without you? 我一个人去
[22:46] Best-case scenario, Costa Rica tells us 哥斯达黎加最多只能查到
[22:48] where the bag has been and where it’s going. 行李袋过去的路径和可能的下落
[22:51] Finding Naomi Hyland 但如果找到奈奥米·汉兰德
[22:53] may tell us where the bag is. 很可能知道它的确切所在
[22:55] Dembe, inform Edward 邓比 告知爱德华
[22:57] there’s been a change of plan. 计划有变
[23:04] “The Age of Contagion” is a little-known paperback 《感染时代》是尼古拉斯·T·摩尔于1971年
[23:06] written by Nicholas T. Moore in 1971. 出版的平装书 鲜为人知
[23:10] It tells the story of a group who survive a plague 讲的是从一场几乎毁掉人类文明的瘟疫中
[23:11] that nearly wipes out civilization. 死里逃生的一群人的故事
[23:13] They then retreat to the forest 他们后来为了躲避被感染者
[23:14] to hide from the infected, or the Ollo. 也就是所谓奥洛 而撤入丛林里
[23:17] Everything we’ve learned from the girl, W.P. Frost, 我们从小姑娘和弗洛斯特那里获取的信息
[23:20] it’s all in this guy’s book? 都在这家伙的书里
[23:21] New Haven, the rhyolite, 纽黑文 流岩粉
[23:22] the warnings about leaving camp. 还有离开营地的警报
[23:23] You think Frost wandered away 你认为弗洛斯特离开后
[23:25] and stumbled upon modern civilization? 碰巧回到了现代文明中
[23:27] And the sick girl? Her father? 那么那个生病的女孩呢 还有她父亲呢
[23:29] She told me they went in search of modern medicine for her, 她说他们为她去找药
[23:32] only to have him dragged back. 但结果他被拖回去了
[23:33] Just like Frost. 就像弗洛斯特一样
[23:34] If these people are actually isolationists 如果这些人真的是群隐居者
[23:36] like the characters in the book, 就像书里的人物一样
[23:38] then they think that we are infected. 那么他们会觉得我们被感染了
[23:40] And according to the book, once you’re infected, 根据书里写的 一旦被感染
[23:42] the only way you can be purified is by burning 唯一的净化方式就是用火烧
[23:44] in some giant, furnace-like fire. 而且是像熔炉一样的大火
[23:47] Which is what they’ll do — 那他们下一步就会
[23:48] – The girl. – And Samar. -烧了女孩 -还有莎马
[23:52] – Why even bring her back? – She could expose us. -为什么带她回来 -她可能会暴露我们
[23:56] So, you’re gonna — what — burn her? 所以你想怎么样 烧了她
[23:58] She is just a child. 她只是个孩子
[24:00] The rules are the rules. 规矩就是规矩
[24:03] There’s no way around it. 容不得违反
[24:04] Look, Vera, I don’t like it, either… 听着 维拉 我也不想的
[24:09] …but it’s what has to happen. 但我们必须这么做
[24:11] It’s what’s best for everyone. 都是为了大家好
[24:22] You said you had some questions. 你说你有问题
[24:25] How does this happen? 这都是怎么发生的
[24:27] How do you close a restaurant down 你怎么让一家餐厅
[24:29] in the middle of the day? 大白天的就歇业了
[24:30] How can you be so calm 你是联调局头号通缉犯
[24:32] when you’re on the FBI’s Most Wanted List? 怎么还像个没事人一样
[24:35] Please. 请坐
[24:37] Would you like coffee or tea, 你喝茶还是咖啡
[24:39] something to eat? 要吃点东西吗
[24:43] No, thank you. Just answers. 不必 谢了 我只要答案
[24:45] You haven’t asked any real questions yet. 你的问题都没问到点上
[24:48] You’ve expressed curiosity 你表达了
[24:51] about the tricks of my trade… 对我的交易手段的好奇
[24:55] …A pedestrian form of legerdemain 那不过是普通的障眼法
[24:57] mastered by any number of experienced outlaws. 任何一个老贼都很精通
[25:02] That’s not why you’re here. 你来才不是为了这个
[25:03] No. 是的
[25:04] Okay, here’s a question — Why am I here? 我的问题是 我为什么在这儿
[25:07] You want to know why your father abandoned you. 你想知道自己父亲抛下你们的原因
[25:11] I’ll have tea. 我要喝茶
[25:14] Green, please. 绿茶 谢谢
[25:17] Sir. Sir, I think I found something. 长官 我想我有突破了
[25:20] Okay, so Jane Doe was found 是这样 那个女孩
[25:21] along a remote stretch of road in New Hampshire. 是在新罕布什尔一条偏远小路上发现的
[25:23] W.P. Frost was found 46 miles to the south. W.P.弗洛斯特在此以南七十四千米处被发现
[25:26] – Both in Grafton County. – Yes, which is important -都在格拉夫顿县 -不错 这很重要
[25:28] because Moore’s book refers to something that he calls 因为摩尔的书里提到过他称之为
[25:31] an Invocation Ceremony. 祈愿仪式的东西
[25:33] It’s like a baptism. It takes place in a waterfall. 那像是场洗礼 在瀑布里举行
[25:35] Now, out of 85 waterfalls in New Hampshire, 新罕布什尔共有八十五处瀑布
[25:39] 25 are in Grafton County, and one, Stinson Brook Falls, 格拉夫顿县有其中二十五 而斯廷森布鲁克瀑布
[25:43] is located just 2 miles from where Jane Doe was found. 就在距离女孩被发现处三千米的地方
[25:46] That’s excellent, but does it give us 很好 但我们能根据这个
[25:47] a specific search parameter? 划出确切搜寻范围吗
[25:48] No, but this does. 不行 但凭这个可以
[25:51] Okay, tax records 纳税记录显示
[25:53] deeding 580 acres of wooded land 摩尔失踪那年
[25:56] to a non-profit entity 有三千五百亩林地
[25:59] the same year that Moore vanished. 转让给一家非营利机构
[26:00] Go. Notify the team. 去 通知小队
[26:03] – Thank you, sir. – For what? -多谢 长官 -谢我什么
[26:05] Not saying it’s gonna be okay. 没有说那些无用的安慰话
[26:10] So, you’re saying you were framed? 这么说 你的意思是你被陷害了
[26:12] I’m saying a perfectly plausible narrative was created. 我的意思是有人提出了一个足够可信的说法
[26:16] By some shadow government called the Cabal. 那些人属于一个名为秘社的影子政府
[26:19] Secret societies exist. 确实存在秘密社团
[26:21] The Cabal, the Trilateral Commission — 像是秘社 三边委员会
[26:24] private organizations that harness powerful forces 都是些手握强权 为私利而左右局势的
[26:28] to tip the scales in their favor — 秘密组织
[26:30] military engagements, 通过军事行动
[26:32] U.N. Interventions, treaties. 联合国调停 国际条约一类的手段
[26:35] The Cabal is the one I stumbled across 秘社是我无意发间发现的
[26:38] and tried to destroy. 我试过摧毁他们
[26:40] To prevent that, they tried to destroy me. 为此 他们也试图杀了我
[26:44] How does you getting targeted by a scary group of people 你被一群自认为统治世界的人
[26:48] who think they rule the world 视为眼中钉
[26:49] explain why you abandoned us? 与你抛弃我们有什么关系
[26:53] You weren’t abandoned. 我没有抛下你们
[26:57] You were protected. 我是为了保护你们
[26:59] Yes. So, you forget my ground rules, 是啊 显然你忘了我定的规矩了
[27:03] which is I take you to Naomi 我带你去见奈奥米
[27:05] in exchange for honest answers. 而你要如实回答
[27:08] In 1990, the KGB and the CIA 1990年 克格勃和中情局
[27:12] had almost nothing in common 几乎毫无共同点
[27:14] except the mutual determination 但他们有个共同目标
[27:17] to hunt down one individual. 就是要抓到一个人
[27:20] You. 你
[27:21] Being a fugitive from American law enforcement 做一个美国执法机构的逃犯
[27:24] is a lot easier than being a fugitive 比起做两个世界最强国家的
[27:26] from the two most powerful nations on Earth. 逃犯要容易的多
[27:29] And anyone close to a target of theirs 而该目标身边的人
[27:33] becomes a target themselves. 也会被他们盯上
[27:35] – Family. – Especially family. -家人 -尤其是家人
[27:38] Unless they’re… 除非她们
[27:41] abandoned… 在平安夜
[27:44] on the side of a road… 被抛弃
[27:47] on Christmas Eve. 于路边…
[27:51] After you left, we went into Witness Protection. 你离开之后 我们就进了证人保护计划
[27:54] Put where the Cabal wouldn’t find you. 安置在秘社找不到的地方
[27:57] Or my father. 我父亲也找不到
[28:00] An effective, albeit excruciatingly painful solution. 这是一个有效的方法 尽管它令人心碎
[28:05] Effective? 有效
[28:06] You survived, 你活下来了
[28:08] as did your mother, 你母亲也活下来了
[28:10] to whom I hope you are now willing to take me. 我希望你现在愿意带我去见她
[28:17] ♬他愿赐福于笃信之人♬
[28:24] ♬以己身化为神食♬
[28:27] Mommy, please don’t let them take me! 妈妈 别让他们带走我
[28:30] ♬那天堂的主人♬
[28:31] Don’t listen to her, Pearl. 不要听她的 珍珠
[28:33] Don’t let that tainted spirit into your head. 不要让那股被感染的精神进入你的大脑
[28:37] Remind yourself she’s been infected. 提醒自己她已经被感染了
[28:39] That is not our girl. 那已经不是我们的孩子了
[28:41] No! Mommy! No! 不 妈妈 不要
[28:43] Help me! 救救我
[28:45] Help me! 救救我
[28:49] Mommy, no! Help me! 妈妈 不要 救救我
[28:54] No! Mommy! 不 妈妈
[28:59] O God, we humbly beseech Thee 上帝啊 我们谦卑地恳求你
[29:02] – for the soul of your servant Maybelle… – Mommy. -为了你的仆人梅贝尔的灵魂… -妈妈
[29:04] …that today Thou hast commanded to depart from us, …今日你吩咐她离开我们
[29:07] that Thou wouldst not deliver her 你不会送她
[29:09] into the hands of the enemy, 入敌人之手
[29:11] but command that our precious Maybelle 而是令我们宝贵的梅贝尔
[29:14] be received by Holy Angels — 被圣天使接受…
[29:16] There’s something in the trees! 林子里有动静
[29:18] The Ollo! 是奥洛
[29:20] Sound the alarm! 拉响警报
[29:22] Everybody inside! 大家都进去
[29:24] Positions! 各就各位
[29:26] Mommy! 妈妈
[29:26] ♬凝神警惕的天使♬
[29:30] ♬圣母玛利亚诞下王储♬
[29:36] ♬他矗立于尘土之上♬
[29:41] ♬遮住世人凡俗的面貌♬
[29:46] ♬他们不停的哭泣♬
[29:47] We have containment! 已经包围了
[29:51] ♬哈利路亚♬
[29:54] ♬哈利路亚♬
[29:55] It’s okay. 没事了
[29:56] Maybelle, I’m here to help. Okay? 梅贝尔 我是来帮你的 好吗
[29:58] ♬哈利路亚 主至上♬
[30:01] Come on. 我们走
[30:04] – Did you find her? – No, not yet. What do we know? -找到她了吗 -还没 情况如何
[30:07] Dozen, maybe more inside the big house — 十二个人 也许还有一些藏在大房子里
[30:09] another 20 confirmed in the building behind. 另外还有二十个在房子后面
[30:11] They’re well armed, but with older weapons. 他们全副武装 但都是老旧枪械
[30:12] My men are clearing the out buildings as we speak. 现在我们的人正在清查旁边的建筑物
[30:14] – They’re forcing a stand-off. – So, you haven’t found her? -他们想跟我们对峙 -所以还没找到她
[30:17] – Found who? Who’s this? – Aram, hold up. -找谁 他是谁 -阿兰姆 等一下
[30:19] Look, I need a line inside 听着 我需要跟里面
[30:20] to speak to whoever’s in charge. 负责的人通话
[30:23] If they haven’t found her, then she’s gotta be inside with them. 还没找到她 那她肯定和他们一起待在里面
[30:25] – We don’t know that. – Or she’s not inside, -我们也不确定 -她要是没在里面
[30:27] and then she’s in even more danger, 那她的处境就更危险
[30:28] but someone in there knows for sure. 但是里面肯定有人知道情况
[30:30] We have to go in. 我们得进去
[30:31] – We can’t, and you know that. – HRT’s en route. -你清楚我们不能 -人质救援队在路上了
[30:33] We cannot wait for a negotiator. 我们不能等谈判专家了
[30:34] We have to do something now. 我们现在就得做点什么
[30:36] Aram, I know how scared you are, 阿兰姆 我知道你很害怕
[30:38] but you have to calm down. We have a protocol. 但你得冷静下来 我们是有预案的
[30:40] They think that we are the enemy, 他们将我们视为敌人
[30:41] that we are infected with some kind of virus. 认为我们感染了某种病毒
[30:44] They are not gonna just let us walk in. 不会随随便便就让我们进去
[30:47] Okay, we have a perimeter at a 100-yard radius. 好了 我们在方圆九十米设置了环形防线
[30:50] Snipers on the mark. 狙击手已就位
[30:51] State’s Patrol’s flanking along route 116, 州巡逻队正沿116号公路的侧翼赶来
[30:53] but HRT can’t land here — the terrain’s too rough. 但人质救援队过不来 地势太险峻
[30:55] We’re staging in Benton and driving in. 我们在本顿作准备 然后开进来
[30:57] – How long? – Hour. 45 minutes tops. -要多久 -一个钟头内 最多三刻钟
[30:59] – Did you get that line inside? – Not yet. -能跟里面的人通话了吗 -还不行
[31:01] My men can’t find phone lines. We’re working on radio — 找不到电话线 我们正在研究无线电…
[31:03] – Hey! Get him back here! – Aram. Aram. -让他回来 -阿兰姆 阿兰姆
[31:05] – Wait! – What are you doing, Aram? -等等 -你要干什么 阿兰姆
[31:13] Stop him. 让他站住
[31:18] That’s far enough. 你就站在那里
[31:21] I’m unarmed. 我没有武器
[31:22] My name is Agent Aram Mojtabai. 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔
[31:25] I’m with the Federal Bureau of Investigation. 联邦调查局探员
[31:28] There was an FBI way before 1957, 1957年之前就有联调局了
[31:30] so you — you know what that is, right? 所以你们应该知道联调局是什么吧
[31:32] There’s no FBI anymore. 现在已经没有联调局了
[31:34] Oh, boy. Okay. 天啊 好吧
[31:36] Yeah, see, uh, you think that. 你看 你这样认为
[31:39] I-I-I know you were taught to believe that, 我知道是他们这样教你
[31:42] but, uh, I’m here, 但是 我就在这里
[31:45] and, you know, we’re — we’re here, 我们都在这里
[31:47] and we are not infected. 我们也没被感染
[31:51] We are not the Ollo. 我们不是奥洛
[31:53] What do you know about the Ollo? 你怎么知道奥洛
[31:54] The things that you’ve been told, 他们告诉你的那些事情
[31:56] the story about Carl Davies and his experiments, 卡尔·戴维斯和他的实验
[32:00] how he was accidentally stuck by a needle 他是怎么不小心被针刺伤
[32:03] which triggered a plague — it’s — it’s all fiction. 从而感染了疫病 全是杜撰的
[32:06] You’re saying it didn’t happen? 你是说根本没有这事
[32:08] What I’m saying is that it is literally fiction. 我说的是这一切完全是杜撰的
[32:11] This book — this book that I’m holding — 我手上的这本书
[32:12] It’s called “The Age of Contagion,” 叫做《感染时代》
[32:15] and it was written in 1971 是新罕布什尔州塔姆沃思
[32:18] by an unemployed, aspiring novelist 一位无业但志向远大的小说家
[32:21] from Tamworth, New Hampshire. 于1971年写成的
[32:23] And his name — 他的名字是
[32:25] his name was Nicholas T. Moore. 他的名字是尼古拉斯·T·摩尔
[32:28] Kit. Shut the door. Now. 基特 快关门
[32:30] He doesn’t want you to know the truth. 他不想让你知道真相
[32:31] He doesn’t want anybody born here 他不想让在这出生的人
[32:33] to know that he has been lying to you. 知道他一直在骗你们
[32:36] He never even really existed. 他其实从没存在过
[32:38] He’s, um — he’s just a character 他只是一个虚构的人物
[32:40] who worked at some made-up company called — 就职于某个虚构的公司 叫做
[32:42] – Cyntax. – Yes, Cyntax, the fall of Cambridge — -辛塔克斯 -对 辛塔克斯 剑桥的陨落
[32:45] how the plague spread through Europe to America. 疫病是如何从欧洲传播到美国
[32:48] It’s… 就是
[32:50] That’s Chapter Three. 就是第三章的内容
[32:52] A group of survivors survive a plague and avoid infection. 一群幸存者挺过了疫病 躲过了感染
[32:56] They then retreat to the wilderness 随后隐居野外
[32:59] to — to start their own society — 创造自己的社会
[33:02] – New Haven. – That’s enough! -叫纽黑文 -够了
[33:05] You’re him. 你就是他
[33:07] Nicholas T. Moore. 尼古拉斯·T·摩尔
[33:09] You tell them. 你来告诉他们
[33:10] You thought civilization was doomed, 你当时认为文明注定毁灭
[33:12] so you created one of your own, 所以就根据你的书中所写
[33:15] based on your book. 自己创造了一个文明
[33:17] Back away now, 马上给我回去
[33:18] or I swear I’ll shoot you myself. 不然我一定亲自毙了你
[33:21] I can’t do that, 我不走
[33:22] not without Agent Navabi, the one inside. 我得带上里面的纳瓦比探员
[33:24] You let her go. 放了她
[33:25] – I don’t know who that is. – There’s no Agent inside. -我不知道你在说谁 -里面没有探员
[33:29] Is she hurt? Just — Could — 她受伤了吗 能不能
[33:31] Could you — could you just tell me if she’s okay? 能不能告诉我她是不是还好
[33:32] You heard Mr. Moore. Back away. 你听到摩尔先生的话了 退后
[33:36] – Do it now! – Okay, okay! -快点 -好好
[33:38] Just…read it. Read it. Please. 请你看一下 拜托了
[33:42] You will understand everything 你看一下书里写的
[33:44] if you just — 就都明白了
[33:46] just read it. 看一下
[33:51] Pearl! 珍珠
[33:53] Pearl, what are you doing? 珍珠 你要干什么
[33:54] Pearl, stop. 珍珠 停下
[33:55] Stop! Get back in here! 停下 回来
[34:10] How is this even possible? 怎么可能
[34:11] Carl Davies, the Contagion, the Ollo — they’re in a book. 卡尔·戴维斯 感染 奥洛 书里都有
[34:14] – The book is real — – Every date, place, -这本书是真的 -所有日期 地点
[34:16] the invocation, and the waterfall, all of it! 祈祷 瀑布 所有都在里面
[34:19] No, we want to hear this. 不 我们想听
[34:20] I just got word from my team. 我的队员发来消息
[34:22] We searched every inch of this compound, 我们搜遍了整个场地
[34:23] and your agent — she’s not here. 你们的探员 她不在这里
[34:25] – How far off is the negotiator? – 25 minutes. -谈判专家还要多久到 -二十五分钟
[34:28] If I hear so much as a gun cock, we breach on my command. 一听到扳机的声音 我就下令进攻
[34:31] He spells out everything — the compound and the elders, 他说的一清二楚 场地 长者
[34:33] our security measures, the rhyolite. 我们的安保措施 流纹岩
[34:36] – Is it real? – This is what the Ollo do! -是真的吗 -这就是奥洛的把戏
[34:40] They creep into our minds 他们干扰我们的思想
[34:43] and try to corrupt us 意图腐蚀我们
[34:45] and drive us apart. 离间我们
[34:46] My baby is out there now. 我的孩子就在外面
[34:49] Tell me, is it a lie? 告诉我 你是在骗我们吗
[34:53] Mother, are you part of this? 妈妈 你也参与了吗
[34:57] Pearl, no! 珍珠 别
[34:59] Pearl! 珍珠
[35:00] My daughter! Where is she? 我的女儿在哪里
[35:02] Hold your fire! 别开枪
[35:03] Hold your fire! 别开枪
[35:04] What have you done with my baby girl? 你们对我的宝贝女儿做了什么
[35:09] The writings in that book 书中描述的故事
[35:11] is simply the story of what is to come. 不过是未来将发生的事
[35:16] What does that mean? 什么意思
[35:18] A story? 故事
[35:19] A prophecy about the sickness 是关于会摧毁社会的
[35:21] that’s overcome our society, 疾病的预言
[35:23] one that we must protect ourselves against. 而我们必须避免预言成真
[35:27] If you leave, I cannot save you! 你要是走了 我就救不了你了
[35:30] Do you hear me?! 听见了吗
[35:33] I cannot protect you from their plague. 我没法保护你们不被他们的疫病感染
[35:45] No! Nicholas! 不 尼古拉斯
[35:49] Go now. Breach, breach! 上 进攻 进攻
[35:52] Go, go, go, go, go! Hurry up! 走 走 走 快
[36:21] ♬我醒来时♬
[36:24] ♬我知道 我知道♬
[36:27] ♬在我身边♬
[36:29] ♬将会是你♬
[36:34] ♬我出去时♬
[36:38] ♬我知道 我知道♬
[36:40] ♬在我身边 将会是你♬
[36:44] We searched the entire place. 已经搜遍了
[36:46] She’s not here, Aram. 都没找到她 阿兰姆
[36:49] I’m sorry. 我很抱歉
[36:51] ♬若我喝醉♬
[36:56] Hey, where is she, 喂 她在哪
[36:57] the agent, Samar Navabi? 那个探员 莎马·纳瓦比探员
[36:59] You know exactly who I’m talking about, 你清清楚楚知道我在说谁
[37:01] and you’re gonna tell me where she is. 快告诉我她在哪
[37:02] Come on! Answer me! Where is she? 快点 回答我 她在哪
[37:04] – Where?! – Gone. -在哪 -走了
[37:07] – Gone away. – Come here. Come here. -离开了 -过来 过来
[37:09] What do you mean, “She’s gone”? “她走了”是什么意思
[37:11] He knows something! 他知道点什么
[37:22] ♬我会走上百里♬
[37:23] This cannot be right. 肯定是搞错了
[37:27] See for yourself. 你自己看吧
[37:28] ♬还会再走上百里♬
[37:34] ♬只为成为♬
[37:37] ♬走上千里之人♬
[37:39] 奈奥米·汉兰德 爱妻与慈母
[37:41] ♬在你门口♬
[37:43] – What happened? – You did. -发生了什么 -你干的
[37:45] ♬坠落♬
[37:48] How? 怎么会的
[37:50] She was shot twice coming out of her apartment. 她从家里出门时被射了两枪
[37:54] No one knows why. I thought maybe you did. 没人知道原因 我以为是你干的
[37:57] No. 不是
[37:59] ♬我工作时 我知道♬
[38:04] You didn’t abandon us to protect us. 你不是为了保护我们而抛弃了我们
[38:06] You just abandoned us. 你单纯就是抛弃了我们
[38:09] And you know how I know that? 你知道我是怎么知道的吗
[38:12] ‘Cause I know what it’s like to have somebody love me so much 因为我知道因深爱着我 不想看到我受伤
[38:15] they would rather cut ties than see me hurt. 而选择拒我于千里是怎么样的
[38:19] My mom did that. 我妈就是这样做的
[38:22] And not by slinking out in the middle of the night, 她没有大半夜地偷偷溜走
[38:24] by sitting me down when I was in college 而是去大学找我 让我坐下仔细听
[38:26] and patiently explaining how terrified she was of you, 耐心地解释她有多害怕你
[38:30] that one day you’d want back in my life, 害怕某天你会想重回我身边
[38:34] that you’d force her to tell you where I was. 害怕你会逼她告诉你我在哪
[38:34] ♬我知道我会♬
[38:38] ♬回到你的身边♬
[38:42] To protect me from that, from you, 为了保护我 保护我不受你的干扰
[38:44] She walked out of my life. 她走出了我的生活
[38:48] I didn’t even know she was dead 等她遇害将近一年
[38:50] until she’d been gone nearly a year. 我才知道她已经离世
[38:54] I’m sorry. 我很抱歉
[38:57] Her husband finally tracked me down… 她丈夫最终找到了我
[39:01] told me some enemy of yours once kidnapped her, 告诉我 你的仇人有次绑架了她
[39:04] cut off her finger. 切下了她一根手指
[39:08] Is that your idea of protection? 这就是你所谓的保护吗
[39:10] No, it’s not. 不 不是
[39:14] It wasn’t nearly enough. 远远不是
[39:22] An honest answer, at last. 终于 一个诚实的回答
[39:25] And I hope you give me one more to my final question. 我希望你能最后再回答我一个问题
[39:27] Will you please never contact me again? 你可以再也不要联系我了吗
[39:32] Yes. 可以
[39:40] I’m gonna go, 我要走了
[39:42] leave you to a long overdue apology. 留你还一个迟到很久的道歉
[40:11] It’s okay, Mom. 没事的 妈妈
[40:13] Because of your husband, 因为你的丈夫
[40:15] Maybelle’s gonna get the help she needs. 梅贝尔会接受到她需要的帮助
[40:17] All he cared about was her. 他关心的只有她
[40:20] And thanks to him, she’s gonna be okay. 多亏他 她会没事的
[40:27] No demands for ransom yet. 还没有收到索要赎金的要求
[40:31] I’ll call you back. 我等下给你回电话
[40:32] – Anything? – No, it’s not good. -有什么发现吗 -没 情况不妙
[40:34] Still no sign of the van and zero matches 还没找到车 绑架点附近的
[40:36] on the surveillance photo of the unsub 监控摄像也没有任何一处匹配上
[40:38] – from the abduction site. – Reach out to Keen. -嫌疑犯照片 -联系一下基恩
[40:40] Have her notify Reddington, see if he can help. 让她通知雷丁顿 看看他能否帮上忙
[40:43] Tell her time is of the essence. 告诉她十万火急
[41:04] Any word from Smokey? 斯莫基那边有消息了吗
[41:05] Not yet. 还没有
[41:08] We’re waiting on Dr. Lomay. 我们在等乐麦医生
[41:11] I asked her to join us. 我邀请她加入我们
[41:13] That won’t be happening. 她不可能答应的
[41:15] I just spoke to the good doctor at your apartment. 我刚和你公寓里的好医生谈过
[41:17] Imagine my surprise when she told me 想象一下你跟我说你会在家休养
[41:19] you were headed to Costa Rica when you told me 她却告诉我 你要去哥斯达黎加时
[41:21] you’d be convalescing at home. 我有多震惊
[41:23] I said those are the doctor’s orders. 我说那些是医嘱
[41:25] I never said that I would follow them. 从来没说过我会遵循
[41:27] And I never thought you would, but you knew that, didn’t you? 我也没想过你会 你也知道不是吗
[41:29] Which is why you played that little game 所以你才跟我玩新闻上登的
[41:30] with the newspaper article — the one about mysterious girl? 那个神秘女孩的小游戏
[41:33] You knew I’d clock it, follow up on the case, 你知道我会盯上 跟进这个案子
[41:36] and go on a wild goose chase 然后做些白费力气的事情
[41:37] while you went after the duffel bag. 而你追着行李袋跑
[41:41] Best laid plans. 完美的计划
[41:43] Now, if you’d excuse us, 现在 你要是不介意的话
[41:44] we’re wheels up in about 10. 我们十分钟后就要起飞了
[41:46] I will not excuse you, 我当然介意
[41:47] – and you’re not going anywhere. – Why is that? -你哪也别想去 -为什么
[41:49] Because Samar is missing, 因为莎马失踪了
[41:51] and I need your help to find her. 我需要你帮忙找她
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme