Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:16] You okay? 你还好吗
[00:17] – Can you keep going? – Yeah. -还能继续走吗 -能
[00:19] – Is it them, Daddy? – Stay put. -是他们吗 爸爸 -别动
[00:24] All right. Here, honey. 好了 亲爱的
[00:35] Stay right here. I’ll be back. 待在这里别动 我会回来的
[01:25] 尼古拉斯·T·摩尔 第110号
[01:33] Right on, sister. Power to the people. 没错 妹子 授权与民
[01:37] What was he doing here? 他在这里干什么
[01:39] Smokey? Just a quick visit. 斯莫基 来看看我而已
[01:40] Bless his heart, he was worried about me. 上帝保佑他 他担心我
[01:43] Should he be? 他应该担心吗
[01:44] – Yes. – No. -应该 -不应该
[01:44] The gunshot wound’s not the issue. 问题不是枪伤
[01:46] What concerns me is the concussion. 脑震荡才是问题所在
[01:48] You have a concussion? 你有脑震荡
[01:49] So it seems. 可能吧
[01:51] Dembe and I were in a minor car accident. 邓比和我出了个小车祸
[01:53] Mr. Reddington, you suffered a significant blow to the head. 雷丁顿先生 你的头部遭到了很严重的打击
[01:56] Any brain bleed appears to be under control as of now, 现在看起来脑出血都得到了控制
[01:59] but that could change. 但是情况是会变的
[02:01] You’re on bed rest — no argument. 你必须卧床休息 这是医嘱
[02:03] If the headaches get worse or you experience any slurred speech 如果头痛加剧 或出现说话含糊不清
[02:06] – or delayed motor skills — – This is all wildly inconvenient. -或是行动不变 -这样很不方便
[02:08] So’s dropping dead from a cerebral hemorrhage. 脑出血而死也一样不方便
[02:11] I’ll have a trauma team on standby. 我会安排好创伤医护人员
[02:13] I don’t want him leaving this apartment. 不要让他离开这公寓
[02:16] So, how does it feel? 感觉如何
[02:17] How does what feel? 什么感觉
[02:19] To know the man responsible for killing Tom is dead. 知道杀害汤姆的人死了
[02:22] Tom died so I could know the truth — 汤姆是为了让我知道真相才死的
[02:24] the secret hidden inside that bag. 藏在那行李袋里的秘密
[02:26] That’s still out there. 行李袋还没找到呢
[02:28] Garvey must have hidden it. 一定是加维藏起来了
[02:30] Now that he’s gone, we have to accept the fact 既然他已经死了 我们就得接受现实
[02:33] that it may never be found. 也许永远都找不到了
[02:35] And I’m guessing you have no idea where to find it? 所以你不知道行李袋在哪里
[02:38] It was Jennifer, wasn’t it? 是詹妮弗吧
[02:41] How you knew that Garvey would betray our agreement 所以你才会知道加维会违背我们的协议
[02:44] and try to kill me at the meet. 会在见面时试图杀了我
[02:47] Yes. 是的
[02:49] You knew where she was, and you didn’t tell me. 你知道她在哪里 却没告诉我
[02:51] She spent most of her life hiding from you. 她这辈子都在躲着你
[02:53] I thought I should honor her request. 我认为我应该尊重她的想法
[02:56] I agree. 我同意
[02:58] Good. 很好
[02:59] So you accept that she doesn’t want to see you. 所以你接受她不想见到你的想法
[03:01] I do. 是的
[03:02] So you won’t go and see her? 所以你不会去见她
[03:05] You heard the good doctor. 你听到医生说的话了
[03:08] It appears I’m not supposed to go anywhere. 我哪里都不能去
[03:12] Reddington is gonna try and get to this girl. 雷丁顿会想办法找到这个女孩
[03:14] I thought he was on bed rest. 他不是在卧床休息
[03:16] He is, which gives us a head start on finding out how she’s connected 是的 所以我们可以抢占先机找出
[03:18] to Ian Garvey and the missing duffel bag. 她和伊恩·加维以及行李袋的关系
[03:20] A girl with leukemia found walking alone 一个有白血病的女孩在新罕布什尔州
[03:22] on the western edge of New Hampshire. 西部边境独自游荡被人发现
[03:24] No name, no parents, 没名字 没父母
[03:26] no fingerprints or I.D. On file. 没指纹 没身份信息
[03:28] They think she walked out of the woods. 普遍认为她是从丛林里走出来的
[03:30] What makes you think the article has any connection 你为什么认为这篇文章
[03:32] to the location of the bag? 和行李袋有关系
[03:33] Reddington was reading it this morning, 雷丁顿今天早上在读它
[03:35] and when I saw him, he tried to hide it. 我去见他时 他想把它藏起来
[03:36] Not very well, apparently. 很明显藏的不够好
[03:38] This girl is important, I’m telling you. 相信我 这个女孩很重要
[03:40] Look at this story — 看看这报道
[03:41] It has all the hallmarks of a case on the Blacklist. 整篇文字都在喊着黑名单三个字
[03:43] A young girl appears out of nowhere, 小女孩凭空出现
[03:45] completely untouched by modern medicine. 和现代医学毫无接触
[03:46] Not only is there no evidence of vaccinations, 不仅是没打过任何疫苗
[03:48] she has zero trace of the toxins we encounter on a daily basis. 她身上没有一丝一毫我们日常会接触到的毒素
[03:51] I’m telling you, the only thing that Reddington cares about 相信我 雷丁顿只关心
[03:54] is finding that bag. 如何找到那行李袋
[03:55] Do you really believe he would stop his search 你真的认为他会无缘无故停止搜索
[03:57] to read some random article about a girl with cancer 转去读一篇有关一个身患癌症的女孩
[04:00] who suddenly walks out of the woods? 从丛林里走出来的文章
[04:02] Pay the girl and her doctors a visit. 去见见那女孩和她的医生
[04:03] See what we’re dealing with. Whatever Reddington’s hiding, 看看是个什么情况 不管雷丁顿在隐瞒什么
[04:06] it’s time the truth came out. 是时候查明真相了
[04:09] You shouldn’t be here. 你不该在这里
[04:12] I’m fine. 我没事
[04:13] Dr. Lomay has always been a Nervous Nellie. 洛梅医生一直都有点神经质
[04:16] I’m not talking about Dr. Lomay. 我不是在说洛梅医生
[04:18] – You told Elizabeth — – I told Elizabeth -你跟伊丽莎白说 -我跟伊丽莎白说
[04:21] I understood why Jennifer wouldn’t want to see me. 我理解为什么詹妮弗不想见我
[04:24] I never said I wouldn’t try to see her. 我可没说我不会去见她
[04:35] What? 怎么了
[04:38] Ian Garvey. 伊恩·加维
[04:40] I know he meant a great deal to you. 我知道他对你很重要
[04:44] The answer’s no. 回答是不
[04:47] And I’m sorry for your loss. 节哀顺变
[04:51] I know why you’re here. 我知道你来干什么
[04:53] It’s to see if he gave me a duffel bag, and he didn’t. 你想知道他有没有给我一个行李袋 他没有
[04:57] Yes, I believe you. 我相信你
[04:59] You should. 你应该相信
[05:00] I don’t care about your bag, 我不在乎你的旅行袋
[05:02] and I don’t care about you. 我也不在乎你的人
[05:04] If Garvey didn’t give it to you, 如果加维没给你
[05:06] it’s possible he gave it to your mother. 那估计是给了你母亲
[05:09] You’re never gonna find her. 你永远也找不到她的
[05:11] Which means you know where she is. 也就是说你知道她在哪
[05:14] After you abandoned us, we lost everything. 你抛弃我们之后 我们一无所有
[05:18] Mom lost everything. 妈妈失去了一切
[05:19] Her house, her friends, 她的房子 朋友
[05:22] her entire history. 整段过往
[05:25] Everything but her decency. 但她还留有体面
[05:27] That you cannot take from her. 你永远也夺不走她的体面
[05:31] I need to find Naomi. 我得找到奈奥米
[05:34] Maybe, but you never will. 或许吧 但你永远也找不到
[05:43] When she was brought in, 她刚被带进来的时候
[05:43] she was violent with the staff. 她对员工很暴力
[05:45] We had to sedate her. 我们不得不给她打镇定剂
[05:46] She tries to refuse treatment, 她试图拒绝治疗
[05:48] doesn’t want anyone even touching her. 也不想让人碰她
[05:50] What’s that on the floor? 地上是什么
[05:51] It was in her backpack, some mineral concoction. 之前在她包里的某种矿物混合剂
[05:54] Lab says it’s harmless. 实验室说这些无害
[05:55] Psych team says she believes it has protective powers. 心理评估组说她相信这有灵力可以保护她
[05:59] – From what? – Mind if I go in? -保护她什么 -我可以进去吗
[06:01] Be my guest. 请便
[06:06] It’s okay. 没事的
[06:08] I’m a friend. 我是朋友
[06:12] Did someone hurt you? 有人伤害过你吗
[06:16] Your parents, are they okay? 你父母还好吗
[06:20] They took my dad. 他们抓走了我爸爸
[06:22] Who took him? What happened? 谁抓走了他 发生了什么
[06:26] No! No! You’re infected! 不 不 你被传染了
[06:28] Stay away from me! 离我远点
[06:30] No! No! No! 不 不 不
[06:32] “It seemed to him that he had gone a terribly long distance “在他看来 他已经走了很远的路
[06:36] when something tickled his nose 他鼻子痒痒的时候
[06:38] That wonderful nose could smell the” — 神奇的鼻子可以闻到”
[06:40] The Scout team from the north, 北方的侦察队
[06:42] they’ve signaled. 他们发信号了
[06:43] They found one of ’em. 找到了其中一个
[06:44] They’re bringing him in now. 现在正把他带来
[06:47] Secure the perimeter. 警戒四周
[06:50] Sound the distress signal. 鸣警报
[06:51] Uh, notify the men we’re bringing in an “Afflicted.” 告诉大家我们带进来了一个”折磨”
[07:05] No, please! 拜托 停下
[07:17] No. Please, no more. 停下 求你了 别
[07:19] – Where’s the girl? – Couldn’t find her. -女孩在哪 -找不到她
[07:21] We think the Ollo may have taken her. 奥洛可能掳走她了
[07:29] He’s infected. 他被感染了
[07:30] Won’t last the night. 撑不过今晚
[07:32] Prepare the inglenook. 准备好火炉
[07:45] Okay, so, I think I have a lead. 好 我想我可能有线索了
[07:46] There was another one found 在离发现无名氏
[07:47] 46 miles from where our Jane Doe turned up. 74公里处曾经也发现过一个
[07:50] Okay, you have our attention. 好 听着呢
[07:52] 2003 — 2003年
[07:53] maintenance workers from RBX Rail RBX铁路的维修工
[07:55] discovered a deranged man 在格拉夫顿县
[07:56] walking on a remote section of track in Grafton County. 发现了一个精神错乱的人走在偏远的轨道上
[07:59] The man claimed his name was W.P. Frost, that he was lost, 那人声称自己走丢了 名叫W.P.弗洛斯特
[08:02] but law enforcement couldn’t confirm his identity, 但执法人员没法确认他的身份
[08:04] find any family, or even the community 或找到任何亲人 甚至找不到
[08:07] from which he says he wandered. 他声称自己正游荡着的那个小区
[08:08] – He appeared out of thin air. – Just like our girl. -凭空出现 -跟这个女孩一样
[08:10] Like our girl, he had no modern dental work, 跟这个女孩一样 他没有现代牙科治疗
[08:12] and his blood work exhibited the same rare biological pathogens. 他的血也有同样少见的生物病原体
[08:16] Is Frost still alive? Can you put us in touch with him? 弗罗斯特还活着吗 能联系上他吗
[08:18] Between ’05 and ’08, 05到08年之间
[08:20] he was a ward of the state, 他一直在医院
[08:22] committed to the Heinritz Psychiatric Center in Concord. 在位于康科德的海因里茨精神中心
[08:25] He was under the care of a Dr. Francis Woerner, 由弗朗西斯·韦尔纳医生负责
[08:27] who is an expert in something called “Anomalistic psychology,” 他是名为”异常心理学”的专家
[08:31] which is the study of extraordinary behavior and experience, 研究不同寻常的行为和经历
[08:34] including those which are often labeled “Paranormal.” 包括俗称的”灵异现象”
[08:39] Dr. Woerner, thank you for meeting us on such short notice. 韦尔纳医生 谢谢你能抽空来见我们
[08:42] Of course. I’m quite curious about the child, the one you found. 没事 我对你们找到的那个孩子很感兴趣
[08:45] – Have you seen her file? – I have, yes, -你看了她的档案吗 -看过了 是的
[08:47] but I’m curious about what wasn’t in the file. 但我感兴趣的是不在档案里的内容
[08:50] Did she tell you about the Contagion? 她跟你说过”感染”吗
[08:53] Anything from Stav? 斯塔夫那里有消息吗
[08:55] Not in the last 10 minutes. 过去十分钟里没有
[08:57] He’s on her person and her phone? 他在查她个人和手机
[09:00] Yes, and checking in more often than my mother 是的 查的比我妈得癌症前
[09:03] before the cancer got her. 去看她的次数还勤
[09:05] If Jennifer visits Naomi or calls her, we’ll know. 要是詹妮弗去找或者打给奈奥米 我们会知道的
[09:08] Garvey must have had a death switch in place — 加维一定有一个计划
[09:12] a way to get one of them the bag. 好让他们中的某人拿到包
[09:14] We just need to find out what that is. 我只需要知道计划是什么
[09:16] Smokey needs to find out. 斯莫基得查清楚
[09:18] You need to rest and take your antibiotic. 而你得休息 好好吃药
[09:21] I’m sure Smokey’ll find out 我确信斯莫基会查明的
[09:23] as soon as he’s finished adjusting his collar. 等他整完领口立马就会查
[09:25] No, Smokey won’t, 不 斯莫基不会去查
[09:27] because Smokey’s a genius who already found it out, 因为斯莫基这个大天才已经查清楚了
[09:30] or at least found the guy who can tell us what it is. 或者找到了能告诉我们那是什么的人
[09:33] Garvey’s number two. 加维的副手
[09:35] Judson? 贾德森
[09:35] As we speak, he’s clenching his keister 我们说话这会儿 他正在
[09:38] at the Holt Federal Detention Center 距这一个多小时的霍尔特联邦看守所里
[09:39] an hour and small change from here. 夹着尾巴做人呢
[09:41] – Can we trust him? – Pardon my French, -我们能信任他吗 -抱歉我法语说得不好
[09:43] but d-eaz-oes eaz-a b-eaz-ear eaz-in th-eaz-e w-eaz-oods? 但是 那是肯定滴啦
[09:46] As Alexander Fleming should have said but never did — 亚历山大·弗莱明该说没说的
[09:49] good intel is the best antibiotic. 优质的情报是最好的抗生素
[09:53] When I met Frost, 我见到弗洛斯特的时候
[09:54] it was as if he’d come from another time. 感觉他好像来自另一个时代
[09:57] His knowledge of history, science, pop culture — 他关于历史 科学和流行文化的知识
[10:00] they all ceased in 1957, 都停留在了1957年
[10:03] as if they’d been erased or simply never happened at all. 之后的仿佛被抹掉或者干脆没发生过
[10:06] How did he explain the present — 他怎么解释眼前事物
[10:08] your computer, modern vehicles? 你的电脑 现代车辆
[10:11] The Contagion. 感染
[10:12] I don’t know what that is, the Contagion. 我不知道那是什么 感染
[10:14] Frost was a paranoid man haunted by delusions. 弗洛斯特是一个被妄想困扰的偏执狂
[10:18] Early in his treatment, 在他的早期治疗中
[10:19] we believed he might be enduring hypnagogic hallucinations, 我们认为他可能正在经历临睡幻觉
[10:22] but in the end, there was no clearer explanation 但最后只剩下一种解释
[10:25] other than what Frost believed to be real was real, 在弗洛斯特所相信的现实中
[10:28] that he’d somehow survived a cataclysmic event 他躲过了一场大劫难
[10:32] he called The Age of Contagion. 他称之为感染时代
[10:36] Found it. 找到了
[10:37] Perhaps it would be best if you heard it from Frost himself. 也许最好让你们听弗洛斯特自己说
[10:41] Tell me again when it happened. 再跟我说说那是什么时候发生的
[10:43] June 24, 1957. 1957年6月24日
[10:45] And what happened on that day? 那天发生了什么
[10:47] How did it get out of control? 怎么会失控的
[10:48] Carl Davies. 卡尔·戴维斯
[10:51] He was a tech at a medical research lab called Cyntax. 他是辛塔克斯医学实验室的技术员
[10:53] Suffered an accidental needle stick — 不小心被针扎到
[10:55] within six hours, they’d lost containment of Cambridge. 六小时之内 剑桥隔离失败
[10:58] England was infected by the next night — 第二天夜里英格兰被感染
[11:00] America three days later. 三天后美国沦陷
[11:02] But you — you got out? 但是你 你躲过了
[11:03] Not me, the elders. 不是我 是长老们
[11:06] They made it into the woods. 他们在林中生存了下来
[11:08] Only survived because there was a wretched freeze, 能活下来是因为那里特别冷
[11:10] killed most of ’em, 大部分人被冻死
[11:12] but a few of the uninfected survived. 但是少部分没感染的活下来了
[11:13] Those survivors who went on to found New Haven, 后来创立了纽黑文的那些幸存者
[11:16] they remain isolated? 他们还是保持隔离状态吗
[11:18] Free from infection by the — 以免被那个感染
[11:20] What do you call them? 你们管那个叫什么来着
[11:22] The Ollo. 奥洛
[11:23] Remind me, who are the Ollo? 提醒我一下 奥洛是谁
[11:27] The others. 其他人
[11:28] Like you. 像你一样
[11:30] The ones who carry the strain. 携带菌株的人
[11:33] That’s why we guard New Haven, keep it pure. 所以我们要保卫纽黑文 保持它的纯净
[11:35] What happens if someone wanders away or gets infected? 如果有人走出去或者被感染怎么办
[11:38] Gotta get purified, set clean, taken to the inglenook. 必须净化 弄干净 带到火炉去
[11:41] ♬让凡夫肉体保持沉默♬
[11:46] ♬带着恐惧和颤抖的身躯♬
[11:51] ♬不去在意世俗的思绪♬
[11:56] ♬他手持对世间的祝福♬
[12:01] ♬我们的上帝基督缓落尘世♬
[12:08] ♬在世人的渴求中♬
[12:13] ♬圣母玛利亚诞下王储♬
[12:16] No! 不
[12:18] ♬他矗立于尘土之上♬
[12:21] I can’t imagine how you must feel, 我无法想象你的感受
[12:24] but remember… ? 但是记住
[12:25] – …he strayed. – No, no, no! -他迷失了 -不 不 不
[12:27] He got himself infected. 他让自己被感染了
[12:31] He did this to your family. 他对你们家做了这种事
[12:34] What about my Maybelle? 那我的梅贝尔呢
[12:36] We’re searching. 我们还在找
[12:39] But remember what has to happen if we find her. 但别忘了如果我们找到她必须怎么做
[12:44] ♬哈利路亚♬
[12:47] ♬哈利路亚♬
[12:51] ♬哈利路亚 主至上♬
[12:55] Frost was convinced that the Ollo would come for him, 弗洛斯特相信奥洛会来找他
[12:58] that, if he were found, he would have to be purified 如果他被找到 他就会被带去火炉
[13:00] by the inglenook. 会被净化
[13:01] His only protection was a dust he called “Rhyolite” — 只有一种他称为流岩粉的尘土能保护他
[13:05] no spirits could cross it. 灵体无法跨越
[13:06] He left circles on the floor of it, lined the windows. 他在地上画圈 在窗台上画线
[13:09] We’d like to speak with Frost. 我们想跟弗洛斯特谈谈
[13:10] Do you know where he is? 你知道他在哪儿吗
[13:12] We received a call one night from security — 一天晚上我们接到警卫的电话
[13:14] window was broken, sign of a struggle. 窗子被打破 有挣扎的迹象
[13:16] So, he escaped? 所以 他逃跑了
[13:17] Either that, or Frost was right, 要么跑了 要么弗洛斯特是对的
[13:20] and the Ollo came for him. 奥洛来抓他了
[13:33] You all right? 你没事吧
[13:34] My car. 我的车
[13:36] It was parked right here. 就停在这里的
[13:37] You see what happened to it? 你看到发生了什么吗
[13:38] See? 看
[13:40] ’66 Mustang, 66款野马
[13:41] burnt orange metallic, white racing stripes? 艳橙色金属漆 白色赛车条纹
[13:45] Ronnie, I couldn’t take my eyes off it. 罗尼 我简直目不转睛
[13:46] Stunning, really. 太美了 真的
[13:48] Who are you? How do you know my name? 你是谁 你怎么会知道我的名字
[13:50] Oh, I know quite a bit about you, Officer Glanton. 我知道你的不少事呢 格兰顿警官
[13:53] I confess, my first thought was to kidnap your wife, 我承认 我第一个想法就是绑架你的妻子
[13:55] but word on the street is 但传言说
[13:57] you may love that vehicle of yours even more than the wife. 你爱你的车更甚于爱你妻子
[14:00] I’m calling the police. 我要报警了
[14:01] That won’t be necessary. 没有这个必要
[14:03] I just need a small favor. 我只需要你帮我个小忙
[14:07] What kind of favor? 什么忙
[14:08] There’s an inmate on the cellblock you supervise. 有个归你管辖的犯人
[14:11] His name is Judson. 名叫贾德森
[14:13] – I need to have a word with the man. – Judson? -我要和这人谈谈 -贾德森
[14:16] This is about Judson? 这只是为了贾德森
[14:17] Help me make contact, and we’ll return the car unharmed. 帮我联系上他 你的车便会完璧归赵
[14:24] I took the liberty of calling you a cab. 我自作主张给你叫了辆车
[14:26] Think about it. 好好考虑一下
[14:40] I brought you something. 我给你带了点东西
[14:44] Rhyolite — 流岩粉
[14:46] to keep the Ollo away. 可以赶走奥洛
[14:52] What’s your name? 你叫什么名字
[14:53] Maybelle. 梅贝尔
[14:55] That’s a pretty name. 这名字真好听
[14:57] My name’s Elizabeth. 我叫伊丽莎白
[14:59] Are you from New Haven? 你是不是来自纽黑文
[15:02] How did you — 你怎么…
[15:03] I know a lot of things, Maybelle. 我知道很多事 梅贝尔
[15:05] I know about Davies, Cambridge, the infection. 我知道戴维斯 剑桥 感染的事
[15:09] I know about the Ollo, but I’m not one of them. 我知道奥洛 但我不是和他们一伙的
[15:13] Can you take me to New Haven, keep me safe? 你能带我去纽黑文 保护我吗
[15:19] Are there others like us? 还有其他人和我们一样吗
[15:21] The Ollo came for us when we tired to leave. 我们想走的时候奥洛来抓我们
[15:24] I got away. 我逃走了
[15:27] They took my dad. 他们抓走了我爸爸
[15:29] Why did you try to leave? 你们为什么想走
[15:32] I’m sick. 我病了
[15:34] My dad said he heard about people who could help me. 我爸爸说他听说有人能帮我
[15:38] Your daddy’s a very smart man. 你爸爸很聪明
[15:41] What did they do to him? 他们对他做了什么
[15:43] That’s for Mr. Moore to decide. 那得由摩尔先生决定
[15:50] Mr. Moore. 摩尔先生
[15:51] I’d like to meet him. 我想见见他
[15:54] Can you take me to Mr. Moore? 你能带我去见摩尔先生吗
[15:58] Excuse me. It’s going to have to wait. 抱歉 你得稍等一会
[16:00] Sorry, lady. 抱歉 女士
[16:00] – They need her downstairs. – I can call her doctor. -他们要把她送到楼下 -我可以呼叫她的医生
[16:03] Her doctor’s the one that wants her in microbiology. 就是她的医生要送她去做微生化
[16:09] Evidently, she’s needed downstairs. 显然她需要下楼
[16:13] Don’t let him take me, please. 别让他带我走 拜托
[16:15] – I don’t want to go! – It’s okay. We’re gonna figure this out. -我不想走 -没事 我们会想办法的
[16:18] – Is this really necessary? – The child is ill — -真的有必要吗 -这孩子病了
[16:21] And the victim of a crime. We need to find her family. 还是一起罪案的受害者 我们得找到她的家人
[16:23] – Can I help you? – Yeah. I’m, uh… -有什么事吗 -我是…
[16:26] I’m here for the patient — the Jane Doe in 314. 我是来接314的病人的
[16:30] No, that patient was already 不 那名病人已经
[16:31] – picked up — – I’ll take the service entrance. -被接走了 -我去应急出口
[16:32] I’ve got the front. Notify security. 我去前门 通知安保
[16:34] Have them lock down the facility. 让他们封锁大楼
[16:35] Tell them our Jane Doe’s been abducted. 告诉他们病人被绑架了
[16:49] Put your hands up. 举起手来
[17:22] Gone? What do you mean she’s gone? 不见了 什么叫不见了
[17:25] Overcome. Taken. She’s vanished. 失踪 带走 她消失了
[17:28] I’ve run, uh, hospital feeds, uh, CCTV. 我查了医院监控录像
[17:31] And what about the van? 那辆车呢
[17:32] Uh, there’s no plates, no clean shot of the V.I.N. 没有车牌 也没有拍到清晰的车辆标志码
[17:34] The laundry service and phone number are fakes. 印的洗衣服务和电话号码都是假的
[17:37] And her cell? 她的手机呢
[17:38] Found on the side of the road a quarter mile from the hospital. 在医院几百米外的路边
[17:41] – It’s gonna be okay, Aram. – Um, okay. -没事的 阿兰姆 -好吧
[17:43] I pulled one image of the abductor, but… 我调出了一张绑架者的图像 但是
[17:46] I can’t find any matches in the system. 在系统中找不到匹配的人
[17:49] Send it wide. 发出去
[17:50] I cannot believe this is happening. 真不敢相信
[17:51] It’s gonna be okay. Everything is gonna be okay. 没事的 一切都会没事的
[17:53] Stop staying that, Liz. 别再说了 莉斯
[17:54] Everything is not gonna be okay. 一切都有事
[17:55] Samar was taken by a professional, 莎马被一名职业罪犯抓走了
[17:58] and we do not have a single credible lead on how to find her! 我们连一点找她的头绪都没有
[18:01] I think I got something. 我觉得我有线索了
[18:03] Keen said our Jane Doe mentioned a name 基恩说这小女孩在被抓走之前
[18:06] – before she was taken. – Yeah, Moore. -说了一个名字 -是的 摩尔
[18:08] And I ran that through our database. 我在我们的数据库里找了一下
[18:10] Get a load of this — the Bureau has an open file 发现不少东西 局里发布过一则
[18:12] on a missing male. Nicholas Tyler Moore — 一名失踪男性的通告 尼古拉斯·泰勒·摩尔
[18:14] 30 years old when he vanished back in 1973. 1973年失踪 当时30岁
[18:17] And you think he’s connected because…? 你为什么觉得和他有关联…
[18:18] He vanished from Grafton County in New Hampshire. 他失踪于新罕布什尔州的格拉夫顿县
[18:21] Where our Jane Doe was found. 小女孩就是在那找到的
[18:23] And where W.P. Frost was found wandering the tracks. WP·弗洛斯特也是被发现在那儿的铁轨附近徘徊
[18:26] Any friends, family? 他有朋友或家人吗
[18:27] He’s got a widow in Tamworth. 在塔姆沃思有一名”遗孀”
[18:29] Go. Now. 去吧
[18:31] One day, he just takes off — 有一天他就这么消失了
[18:33] don’t show up to work, 没有去工作
[18:34] don’t come to church. 没有去教堂
[18:35] Nobody’s seen him since. 从此没人见过他
[18:37] He didn’t leave a letter, ever try to call? 他没有留下任何信或电话
[18:39] No explanation at all? 一点解释都没有吗
[18:40] Nicholas and I didn’t have what you might call 尼古拉斯和我的关系可没有你们
[18:42] a healthy relationship. 想象的那么好
[18:44] We found a young girl we think may have seen 我们找到一个小女孩 她或许
[18:46] your missing husband. 见过你失踪的丈夫
[18:48] No, that ain’t right. 不可能
[18:49] Miss Moore, have you ever heard of a man 摩尔小姐 你有没有听说过
[18:51] by the name of Carl Davies? 一位卡尔·戴维斯
[18:53] What does that got to do with anything? 这又有什么关系
[18:55] – So, you have. – Well, of course I have. -这么说你听说过 -当然听说过
[18:57] He’s the whole reason for New Haven. 纽黑文完全是因为他
[18:59] New Haven. Where is that? 纽黑文 是在哪里
[19:02] What is this really about? 究竟是怎么回事
[19:04] The girl we found — We think she may be 我们找到的那个小女孩 我们认为
[19:06] from a place called New Haven. 她可能是来自纽黑文
[19:08] Is that a fact? 是真的吗
[19:10] Afraid of the Ollo, 怕奥洛前来
[19:12] think they’re coming to get her, use rhyolite for protection? 将她带走 所以用流岩粉作保护
[19:15] I’m sorry. Uh, how do you know this? 不好意思 你怎么知道这些
[19:16] The girl ain’t seen my husband. 那姑娘不是见过我丈夫
[19:24] 《感染时代》 尼古拉斯·T·摩尔 著
[19:24] She just read his book. 只是看过他的书
[19:39] Officer Glanton, welcome aboard. 格兰顿警官 感谢帮忙
[19:42] I deliver the earpiece, and our business is finished? 我送达耳机 咱们就结了
[19:44] That’s the agreement. 是这么约定的
[19:45] How do I know you’ll hold up to your end? 我凭什么相信你会信守诺言
[19:46] Look to your left, Ronnie. 往左边看 罗尼
[19:54] You’ll find the car right here when we’re done. 完事之后你的车就停在这儿
[19:56] The keys and a bonus prize for playing 钥匙和额外奖品将会
[19:59] will be under the left rear floor mat. 放在左后地垫下
[20:16] Pick it up. 捡起来
[20:21] Here you go… 给你
[20:23] sir. 长官
[20:24] – What — – Shut up. -怎么 -闭嘴
[20:25] Take it. Don’t look at it. 拿着 别看
[20:28] It’s an earpiece. 是耳机
[20:35] Mr. Judson, good to see you up and about. 贾德森先生 看到你还活蹦乱跳的真好
[20:37] For a moment there, I thought you might’ve suffered 我之前还以为你和你的雇主
[20:39] the same fate as your employer. 经历了同样的命运
[20:41] Reddington? 雷丁顿
[20:42] We have unfinished business. 咱们还有未竟之事
[20:44] You have something that belongs to me. 你手上有属于我的东西
[20:46] You mean the duffel bag? 你指行李袋
[20:48] I don’t have it, and I don’t know who does. 不在我手上 而且我也不知道在谁手上
[20:50] Careful, Mr. Judson. 小心了 贾德森先生
[20:52] You’re at a crossroads. 你现在在十字路口
[20:54] What you say next could determine the rest of your life. 你接下来说的话会影响你的余生
[20:58] Look, Garvey knew you were closing in. 听着 加维知道你快找到他了
[21:01] A few weeks before he died, I took him to the airport. 在他死的前几周 我送过他去机场
[21:03] He had the bag with him when he went, 他出发的时候还带着那个行李袋
[21:06] and when I picked him up after, it was gone. 但他回来的时候就没带着行李袋了
[21:08] Where did he go? 他去了哪里
[21:15] Costa Rica. 哥斯达黎加
[21:17] You want the duffel, that’s where it is. 你想拿到行李袋 只可能在那儿
[21:23] She’s here… 她就在这
[21:25] …delivered as promised. 承诺必达
[21:29] Who’s she? 她是什么人
[21:30] Don’t you worry about her. 不用担心她
[21:32] Yeah? Why not? 是吗 为什么不用
[21:34] You contracted for the girl. 你要的是那个女孩
[21:36] You got the girl. 那个女孩交给你了
[21:37] I’ll take care of this one. 这个交给我
[21:44] Edward has fueled the jet. 爱德华已经给飞机加好油了
[21:47] If you insist, we can leave within the hour. 如果你坚持的话 一个小时内就可以出发
[21:51] You’re a good friend 你真是个好朋友
[21:53] who takes better care of me than I deserve. 那么细心照顾着我 我受之有愧
[21:56] The pilot on Garvey’s jet 加维的飞行员说
[21:57] says a town car was waiting for him on the tarmac. 当时在停机坪上有一辆林肯城市等着加维
[22:01] Company dispatch gave me the address where he was taken. 工作人员把目的地地址给了我
[22:05] – Why would they tell you that? – They didn’t. -他们为什么会告诉你 -没有告诉我
[22:06] They told Detective Rodrigo Vallejo, 告诉的是司法调查局的
[22:09] del Organismo de Investigación Judicial. 罗德里戈·瓦列霍警探
[22:12] My last fiancée taught me espanol. 这西班牙语是上一个未婚妻教的
[22:15] Raymond. It’s her. 雷蒙德 是她
[22:20] Hello. 喂
[22:22] I can take you to Naomi. 我可以带你去见奈奥米
[22:24] What changed? 为什么改变主意
[22:26] I have questions I need you to answer. 我有问题 需要你回答
[22:28] I don’t think you’ll be honest unless properly motivated. 但如果没有合适的动机 你不会实话实说
[22:30] A car will pick you up in half an hour. 半小时之后有车来接你
[22:33] I-I-I-I thought 我…我还以为
[22:34] we were wheels up A.S.A.P. 要尽快起飞呢
[22:36] You still are. 你去
[22:38] Track down that address. Call me when you have. 追查该地址 有消息联系我
[22:42] Wait. I’m — I’m — 等等 我…我
[22:44] I’m going without you? 我一个人去
[22:46] Best-case scenario, Costa Rica tells us 哥斯达黎加最多只能查到
[22:48] where the bag has been and where it’s going. 行李袋过去的路径和可能的下落
[22:51] Finding Naomi Hyland 但如果找到奈奥米·汉兰德
[22:53] may tell us where the bag is. 很可能知道它的确切所在
[22:55] Dembe, inform Edward 邓比 告知爱德华
[22:57] there’s been a change of plan. 计划有变
[23:04] “The Age of Contagion” is a little-known paperback 《感染时代》是尼古拉斯·T·摩尔于1971年
[23:06] written by Nicholas T. Moore in 1971. 出版的平装书 鲜为人知
[23:10] It tells the story of a group who survive a plague 讲的是从一场几乎毁掉人类文明的瘟疫中
[23:11] that nearly wipes out civilization. 死里逃生的一群人的故事
[23:13] They then retreat to the forest 他们后来为了躲避被感染者
[23:14] to hide from the infected, or the Ollo. 也就是所谓奥洛 而撤入丛林里
[23:17] Everything we’ve learned from the girl, W.P. Frost, 我们从小姑娘和弗洛斯特那里获取的信息
[23:20] it’s all in this guy’s book? 都在这家伙的书里
[23:21] New Haven, the rhyolite, 纽黑文 流岩粉
[23:22] the warnings about leaving camp. 还有离开营地的警报
[23:23] You think Frost wandered away 你认为弗洛斯特离开后
[23:25] and stumbled upon modern civilization? 碰巧回到了现代文明中
[23:27] And the sick girl? Her father? 那么那个生病的女孩呢 还有她父亲呢
[23:29] She told me they went in search of modern medicine for her, 她说他们为她去找药
[23:32] only to have him dragged back. 但结果他被拖回去了
[23:33] Just like Frost. 就像弗洛斯特一样
[23:34] If these people are actually isolationists 如果这些人真的是群隐居者
[23:36] like the characters in the book, 就像书里的人物一样
[23:38] then they think that we are infected. 那么他们会觉得我们被感染了
[23:40] And according to the book, once you’re infected, 根据书里写的 一旦被感染
[23:42] the only way you can be purified is by burning 唯一的净化方式就是用火烧
[23:44] in some giant, furnace-like fire. 而且是像熔炉一样的大火
[23:47] Which is what they’ll do — 那他们下一步就会
[23:48] – The girl. – And Samar. -烧了女孩 -还有莎马
[23:52] – Why even bring her back? – She could expose us. -为什么带她回来 -她可能会暴露我们
[23:56] So, you’re gonna — what — burn her? 所以你想怎么样 烧了她
[23:58] She is just a child. 她只是个孩子
[24:00] The rules are the rules. 规矩就是规矩
[24:03] There’s no way around it. 容不得违反
[24:04] Look, Vera, I don’t like it, either… 听着 维拉 我也不想的
[24:09] …but it’s what has to happen. 但我们必须这么做
[24:11] It’s what’s best for everyone. 都是为了大家好
[24:22] You said you had some questions. 你说你有问题
[24:25] How does this happen? 这都是怎么发生的
[24:27] How do you close a restaurant down 你怎么让一家餐厅
[24:29] in the middle of the day? 大白天的就歇业了
[24:30] How can you be so calm 你是联调局头号通缉犯
[24:32] when you’re on the FBI’s Most Wanted List? 怎么还像个没事人一样
[24:35] Please. 请坐
[24:37] Would you like coffee or tea, 你喝茶还是咖啡
[24:39] something to eat? 要吃点东西吗
[24:43] No, thank you. Just answers. 不必 谢了 我只要答案
[24:45] You haven’t asked any real questions yet. 你的问题都没问到点上
[24:48] You’ve expressed curiosity 你表达了
[24:51] about the tricks of my trade… 对我的交易手段的好奇
[24:55] …A pedestrian form of legerdemain 那不过是普通的障眼法
[24:57] mastered by any number of experienced outlaws. 任何一个老贼都很精通
[25:02] That’s not why you’re here. 你来才不是为了这个
[25:03] No. 是的
[25:04] Okay, here’s a question — Why am I here? 我的问题是 我为什么在这儿
[25:07] You want to know why your father abandoned you. 你想知道自己父亲抛下你们的原因
[25:11] I’ll have tea. 我要喝茶
[25:14] Green, please. 绿茶 谢谢
[25:17] Sir. Sir, I think I found something. 长官 我想我有突破了
[25:20] Okay, so Jane Doe was found 是这样 那个女孩
[25:21] along a remote stretch of road in New Hampshire. 是在新罕布什尔一条偏远小路上发现的
[25:23] W.P. Frost was found 46 miles to the south. W.P.弗洛斯特在此以南七十四千米处被发现
[25:26] – Both in Grafton County. – Yes, which is important -都在格拉夫顿县 -不错 这很重要
[25:28] because Moore’s book refers to something that he calls 因为摩尔的书里提到过他称之为
[25:31] an Invocation Ceremony. 祈愿仪式的东西
[25:33] It’s like a baptism. It takes place in a waterfall. 那像是场洗礼 在瀑布里举行
[25:35] Now, out of 85 waterfalls in New Hampshire, 新罕布什尔共有八十五处瀑布
[25:39] 25 are in Grafton County, and one, Stinson Brook Falls, 格拉夫顿县有其中二十五 而斯廷森布鲁克瀑布
[25:43] is located just 2 miles from where Jane Doe was found. 就在距离女孩被发现处三千米的地方
[25:46] That’s excellent, but does it give us 很好 但我们能根据这个
[25:47] a specific search parameter? 划出确切搜寻范围吗
[25:48] No, but this does. 不行 但凭这个可以
[25:51] Okay, tax records 纳税记录显示
[25:53] deeding 580 acres of wooded land 摩尔失踪那年
[25:56] to a non-profit entity 有三千五百亩林地
[25:59] the same year that Moore vanished. 转让给一家非营利机构
[26:00] Go. Notify the team. 去 通知小队
[26:03] – Thank you, sir. – For what? -多谢 长官 -谢我什么
[26:05] Not saying it’s gonna be okay. 没有说那些无用的安慰话
[26:10] So, you’re saying you were framed? 这么说 你的意思是你被陷害了
[26:12] I’m saying a perfectly plausible narrative was created. 我的意思是有人提出了一个足够可信的说法
[26:16] By some shadow government called the Cabal. 那些人属于一个名为秘社的影子政府
[26:19] Secret societies exist. 确实存在秘密社团
[26:21] The Cabal, the Trilateral Commission — 像是秘社 三边委员会
[26:24] private organizations that harness powerful forces 都是些手握强权 为私利而左右局势的
[26:28] to tip the scales in their favor — 秘密组织
[26:30] military engagements, 通过军事行动
[26:32] U.N. Interventions, treaties. 联合国调停 国际条约一类的手段
[26:35] The Cabal is the one I stumbled across 秘社是我无意发间发现的
[26:38] and tried to destroy. 我试过摧毁他们
[26:40] To prevent that, they tried to destroy me. 为此 他们也试图杀了我
[26:44] How does you getting targeted by a scary group of people 你被一群自认为统治世界的人
[26:48] who think they rule the world 视为眼中钉
[26:49] explain why you abandoned us? 与你抛弃我们有什么关系
[26:53] You weren’t abandoned. 我没有抛下你们
[26:57] You were protected. 我是为了保护你们
[26:59] Yes. So, you forget my ground rules, 是啊 显然你忘了我定的规矩了
[27:03] which is I take you to Naomi 我带你去见奈奥米
[27:05] in exchange for honest answers. 而你要如实回答
[27:08] In 1990, the KGB and the CIA 1990年 克格勃和中情局
[27:12] had almost nothing in common 几乎毫无共同点
[27:14] except the mutual determination 但他们有个共同目标
[27:17] to hunt down one individual. 就是要抓到一个人
[27:20] You. 你
[27:21] Being a fugitive from American law enforcement 做一个美国执法机构的逃犯
[27:24] is a lot easier than being a fugitive 比起做两个世界最强国家的
[27:26] from the two most powerful nations on Earth. 逃犯要容易的多
[27:29] And anyone close to a target of theirs 而该目标身边的人
[27:33] becomes a target themselves. 也会被他们盯上
[27:35] – Family. – Especially family. -家人 -尤其是家人
[27:38] Unless they’re… 除非她们
[27:41] abandoned… 在平安夜
[27:44] on the side of a road… 被抛弃
[27:47] on Christmas Eve. 于路边…
[27:51] After you left, we went into Witness Protection. 你离开之后 我们就进了证人保护计划
[27:54] Put where the Cabal wouldn’t find you. 安置在秘社找不到的地方
[27:57] Or my father. 我父亲也找不到
[28:00] An effective, albeit excruciatingly painful solution. 这是一个有效的方法 尽管它令人心碎
[28:05] Effective? 有效
[28:06] You survived, 你活下来了
[28:08] as did your mother, 你母亲也活下来了
[28:10] to whom I hope you are now willing to take me. 我希望你现在愿意带我去见她
[28:17] ♬他愿赐福于笃信之人♬
[28:24] ♬以己身化为神食♬
[28:27] Mommy, please don’t let them take me! 妈妈 别让他们带走我
[28:30] ♬那天堂的主人♬
[28:31] Don’t listen to her, Pearl. 不要听她的 珍珠
[28:33] Don’t let that tainted spirit into your head. 不要让那股被感染的精神进入你的大脑
[28:37] Remind yourself she’s been infected. 提醒自己她已经被感染了
[28:39] That is not our girl. 那已经不是我们的孩子了
[28:41] No! Mommy! No! 不 妈妈 不要
[28:43] Help me! 救救我
[28:45] Help me! 救救我
[28:49] Mommy, no! Help me! 妈妈 不要 救救我
[28:54] No! Mommy! 不 妈妈
[28:59] O God, we humbly beseech Thee 上帝啊 我们谦卑地恳求你
[29:02] – for the soul of your servant Maybelle… – Mommy. -为了你的仆人梅贝尔的灵魂… -妈妈
[29:04] …that today Thou hast commanded to depart from us, …今日你吩咐她离开我们
[29:07] that Thou wouldst not deliver her 你不会送她
[29:09] into the hands of the enemy, 入敌人之手
[29:11] but command that our precious Maybelle 而是令我们宝贵的梅贝尔
[29:14] be received by Holy Angels — 被圣天使接受…
[29:16] There’s something in the trees! 林子里有动静
[29:18] The Ollo! 是奥洛
[29:20] Sound the alarm! 拉响警报
[29:22] Everybody inside! 大家都进去
[29:24] Positions! 各就各位
[29:26] Mommy! 妈妈
[29:26] ♬凝神警惕的天使♬
[29:30] ♬圣母玛利亚诞下王储♬
[29:36] ♬他矗立于尘土之上♬
[29:41] ♬遮住世人凡俗的面貌♬
[29:46] ♬他们不停的哭泣♬
[29:47] We have containment! 已经包围了
[29:51] ♬哈利路亚♬
[29:54] ♬哈利路亚♬
[29:55] It’s okay. 没事了
[29:56] Maybelle, I’m here to help. Okay? 梅贝尔 我是来帮你的 好吗
[29:58] ♬哈利路亚 主至上♬
[30:01] Come on. 我们走
[30:04] – Did you find her? – No, not yet. What do we know? -找到她了吗 -还没 情况如何
[30:07] Dozen, maybe more inside the big house — 十二个人 也许还有一些藏在大房子里
[30:09] another 20 confirmed in the building behind. 另外还有二十个在房子后面
[30:11] They’re well armed, but with older weapons. 他们全副武装 但都是老旧枪械
[30:12] My men are clearing the out buildings as we speak. 现在我们的人正在清查旁边的建筑物
[30:14] – They’re forcing a stand-off. – So, you haven’t found her? -他们想跟我们对峙 -所以还没找到她
[30:17] – Found who? Who’s this? – Aram, hold up. -找谁 他是谁 -阿兰姆 等一下
[30:19] Look, I need a line inside 听着 我需要跟里面
[30:20] to speak to whoever’s in charge. 负责的人通话
[30:23] If they haven’t found her, then she’s gotta be inside with them. 还没找到她 那她肯定和他们一起待在里面
[30:25] – We don’t know that. – Or she’s not inside, -我们也不确定 -她要是没在里面
[30:27] and then she’s in even more danger, 那她的处境就更危险
[30:28] but someone in there knows for sure. 但是里面肯定有人知道情况
[30:30] We have to go in. 我们得进去
[30:31] – We can’t, and you know that. – HRT’s en route. -你清楚我们不能 -人质救援队在路上了
[30:33] We cannot wait for a negotiator. 我们不能等谈判专家了
[30:34] We have to do something now. 我们现在就得做点什么
[30:36] Aram, I know how scared you are, 阿兰姆 我知道你很害怕
[30:38] but you have to calm down. We have a protocol. 但你得冷静下来 我们是有预案的
[30:40] They think that we are the enemy, 他们将我们视为敌人
[30:41] that we are infected with some kind of virus. 认为我们感染了某种病毒
[30:44] They are not gonna just let us walk in. 不会随随便便就让我们进去
[30:47] Okay, we have a perimeter at a 100-yard radius. 好了 我们在方圆九十米设置了环形防线
[30:50] Snipers on the mark. 狙击手已就位
[30:51] State’s Patrol’s flanking along route 116, 州巡逻队正沿116号公路的侧翼赶来
[30:53] but HRT can’t land here — the terrain’s too rough. 但人质救援队过不来 地势太险峻
[30:55] We’re staging in Benton and driving in. 我们在本顿作准备 然后开进来
[30:57] – How long? – Hour. 45 minutes tops. -要多久 -一个钟头内 最多三刻钟
[30:59] – Did you get that line inside? – Not yet. -能跟里面的人通话了吗 -还不行
[31:01] My men can’t find phone lines. We’re working on radio — 找不到电话线 我们正在研究无线电…
[31:03] – Hey! Get him back here! – Aram. Aram. -让他回来 -阿兰姆 阿兰姆
[31:05] – Wait! – What are you doing, Aram? -等等 -你要干什么 阿兰姆
[31:13] Stop him. 让他站住
[31:18] That’s far enough. 你就站在那里
[31:21] I’m unarmed. 我没有武器
[31:22] My name is Agent Aram Mojtabai. 我是阿兰姆·莫伊塔巴尔
[31:25] I’m with the Federal Bureau of Investigation. 联邦调查局探员
[31:28] There was an FBI way before 1957, 1957年之前就有联调局了
[31:30] so you — you know what that is, right? 所以你们应该知道联调局是什么吧
[31:32] There’s no FBI anymore. 现在已经没有联调局了
[31:34] Oh, boy. Okay. 天啊 好吧
[31:36] Yeah, see, uh, you think that. 你看 你这样认为
[31:39] I-I-I know you were taught to believe that, 我知道是他们这样教你
[31:42] but, uh, I’m here, 但是 我就在这里
[31:45] and, you know, we’re — we’re here, 我们都在这里
[31:47] and we are not infected. 我们也没被感染
[31:51] We are not the Ollo. 我们不是奥洛
[31:53] What do you know about the Ollo? 你怎么知道奥洛
[31:54] The things that you’ve been told, 他们告诉你的那些事情
[31:56] the story about Carl Davies and his experiments, 卡尔·戴维斯和他的实验
[32:00] how he was accidentally stuck by a needle 他是怎么不小心被针刺伤
[32:03] which triggered a plague — it’s — it’s all fiction. 从而感染了疫病 全是杜撰的
[32:06] You’re saying it didn’t happen? 你是说根本没有这事
[32:08] What I’m saying is that it is literally fiction. 我说的是这一切完全是杜撰的
[32:11] This book — this book that I’m holding — 我手上的这本书
[32:12] It’s called “The Age of Contagion,” 叫做《感染时代》
[32:15] and it was written in 1971 是新罕布什尔州塔姆沃思
[32:18] by an unemployed, aspiring novelist 一位无业但志向远大的小说家
[32:21] from Tamworth, New Hampshire. 于1971年写成的
[32:23] And his name — 他的名字是
[32:25] his name was Nicholas T. Moore. 他的名字是尼古拉斯·T·摩尔
[32:28] Kit. Shut the door. Now. 基特 快关门
[32:30] He doesn’t want you to know the truth. 他不想让你知道真相
[32:31] He doesn’t want anybody born here 他不想让在这出生的人
[32:33] to know that he has been lying to you. 知道他一直在骗你们
[32:36] He never even really existed. 他其实从没存在过
[32:38] He’s, um — he’s just a character 他只是一个虚构的人物
[32:40] who worked at some made-up company called — 就职于某个虚构的公司 叫做
[32:42] – Cyntax. – Yes, Cyntax, the fall of Cambridge — -辛塔克斯 -对 辛塔克斯 剑桥的陨落
[32:45] how the plague spread through Europe to America. 疫病是如何从欧洲传播到美国
[32:48] It’s… 就是
[32:50] That’s Chapter Three. 就是第三章的内容
[32:52] A group of survivors survive a plague and avoid infection. 一群幸存者挺过了疫病 躲过了感染
[32:56] They then retreat to the wilderness 随后隐居野外
[32:59] to — to start their own society — 创造自己的社会
[33:02] – New Haven. – That’s enough! -叫纽黑文 -够了
[33:05] You’re him. 你就是他
[33:07] Nicholas T. Moore. 尼古拉斯·T·摩尔
[33:09] You tell them. 你来告诉他们
[33:10] You thought civilization was doomed, 你当时认为文明注定毁灭
[33:12] so you created one of your own, 所以就根据你的书中所写
[33:15] based on your book. 自己创造了一个文明
[33:17] Back away now, 马上给我回去
[33:18] or I swear I’ll shoot you myself. 不然我一定亲自毙了你
[33:21] I can’t do that, 我不走
[33:22] not without Agent Navabi, the one inside. 我得带上里面的纳瓦比探员
[33:24] You let her go. 放了她
[33:25] – I don’t know who that is. – There’s no Agent inside. -我不知道你在说谁 -里面没有探员
[33:29] Is she hurt? Just — Could — 她受伤了吗 能不能
[33:31] Could you — could you just tell me if she’s okay? 能不能告诉我她是不是还好
[33:32] You heard Mr. Moore. Back away. 你听到摩尔先生的话了 退后
[33:36] – Do it now! – Okay, okay! -快点 -好好
[33:38] Just…read it. Read it. Please. 请你看一下 拜托了
[33:42] You will understand everything 你看一下书里写的
[33:44] if you just — 就都明白了
[33:46] just read it. 看一下
[33:51] Pearl! 珍珠
[33:53] Pearl, what are you doing? 珍珠 你要干什么
[33:54] Pearl, stop. 珍珠 停下
[33:55] Stop! Get back in here! 停下 回来
[34:10] How is this even possible? 怎么可能
[34:11] Carl Davies, the Contagion, the Ollo — they’re in a book. 卡尔·戴维斯 感染 奥洛 书里都有
[34:14] – The book is real — – Every date, place, -这本书是真的 -所有日期 地点
[34:16] the invocation, and the waterfall, all of it! 祈祷 瀑布 所有都在里面
[34:19] No, we want to hear this. 不 我们想听
[34:20] I just got word from my team. 我的队员发来消息
[34:22] We searched every inch of this compound, 我们搜遍了整个场地
[34:23] and your agent — she’s not here. 你们的探员 她不在这里
[34:25] – How far off is the negotiator? – 25 minutes. -谈判专家还要多久到 -二十五分钟
[34:28] If I hear so much as a gun cock, we breach on my command. 一听到扳机的声音 我就下令进攻
[34:31] He spells out everything — the compound and the elders, 他说的一清二楚 场地 长者
[34:33] our security measures, the rhyolite. 我们的安保措施 流纹岩
[34:36] – Is it real? – This is what the Ollo do! -是真的吗 -这就是奥洛的把戏
[34:40] They creep into our minds 他们干扰我们的思想
[34:43] and try to corrupt us 意图腐蚀我们
[34:45] and drive us apart. 离间我们
[34:46] My baby is out there now. 我的孩子就在外面
[34:49] Tell me, is it a lie? 告诉我 你是在骗我们吗
[34:53] Mother, are you part of this? 妈妈 你也参与了吗
[34:57] Pearl, no! 珍珠 别
[34:59] Pearl! 珍珠
[35:00] My daughter! Where is she? 我的女儿在哪里
[35:02] Hold your fire! 别开枪
[35:03] Hold your fire! 别开枪
[35:04] What have you done with my baby girl? 你们对我的宝贝女儿做了什么
[35:09] The writings in that book 书中描述的故事
[35:11] is simply the story of what is to come. 不过是未来将发生的事
[35:16] What does that mean? 什么意思
[35:18] A story? 故事
[35:19] A prophecy about the sickness 是关于会摧毁社会的
[35:21] that’s overcome our society, 疾病的预言
[35:23] one that we must protect ourselves against. 而我们必须避免预言成真
[35:27] If you leave, I cannot save you! 你要是走了 我就救不了你了
[35:30] Do you hear me?! 听见了吗
[35:33] I cannot protect you from their plague. 我没法保护你们不被他们的疫病感染
[35:45] No! Nicholas! 不 尼古拉斯
[35:49] Go now. Breach, breach! 上 进攻 进攻
[35:52] Go, go, go, go, go! Hurry up! 走 走 走 快
[36:21] ♬我醒来时♬
[36:24] ♬我知道 我知道♬
[36:27] ♬在我身边♬
[36:29] ♬将会是你♬
[36:34] ♬我出去时♬
[36:38] ♬我知道 我知道♬
[36:40] ♬在我身边 将会是你♬
[36:44] We searched the entire place. 已经搜遍了
[36:46] She’s not here, Aram. 都没找到她 阿兰姆
[36:49] I’m sorry. 我很抱歉
[36:51] ♬若我喝醉♬
[36:56] Hey, where is she, 喂 她在哪
[36:57] the agent, Samar Navabi? 那个探员 莎马·纳瓦比探员
[36:59] You know exactly who I’m talking about, 你清清楚楚知道我在说谁
[37:01] and you’re gonna tell me where she is. 快告诉我她在哪
[37:02] Come on! Answer me! Where is she? 快点 回答我 她在哪
[37:04] – Where?! – Gone. -在哪 -走了
[37:07] – Gone away. – Come here. Come here. -离开了 -过来 过来
[37:09] What do you mean, “She’s gone”? “她走了”是什么意思
[37:11] He knows something! 他知道点什么
[37:22] ♬我会走上百里♬
[37:23] This cannot be right. 肯定是搞错了
[37:27] See for yourself. 你自己看吧
[37:28] ♬还会再走上百里♬
[37:34] ♬只为成为♬
[37:37] ♬走上千里之人♬
[37:39] 奈奥米·汉兰德 爱妻与慈母
[37:41] ♬在你门口♬
[37:43] – What happened? – You did. -发生了什么 -你干的
[37:45] ♬坠落♬
[37:48] How? 怎么会的
[37:50] She was shot twice coming out of her apartment. 她从家里出门时被射了两枪
[37:54] No one knows why. I thought maybe you did. 没人知道原因 我以为是你干的
[37:57] No. 不是
[37:59] ♬我工作时 我知道♬
[38:04] You didn’t abandon us to protect us. 你不是为了保护我们而抛弃了我们
[38:06] You just abandoned us. 你单纯就是抛弃了我们
[38:09] And you know how I know that? 你知道我是怎么知道的吗
[38:12] ‘Cause I know what it’s like to have somebody love me so much 因为我知道因深爱着我 不想看到我受伤
[38:15] they would rather cut ties than see me hurt. 而选择拒我于千里是怎么样的
[38:19] My mom did that. 我妈就是这样做的
[38:22] And not by slinking out in the middle of the night, 她没有大半夜地偷偷溜走
[38:24] by sitting me down when I was in college 而是去大学找我 让我坐下仔细听
[38:26] and patiently explaining how terrified she was of you, 耐心地解释她有多害怕你
[38:30] that one day you’d want back in my life, 害怕某天你会想重回我身边
[38:34] that you’d force her to tell you where I was. 害怕你会逼她告诉你我在哪
[38:34] ♬我知道我会♬
[38:38] ♬回到你的身边♬
[38:42] To protect me from that, from you, 为了保护我 保护我不受你的干扰
[38:44] She walked out of my life. 她走出了我的生活
[38:48] I didn’t even know she was dead 等她遇害将近一年
[38:50] until she’d been gone nearly a year. 我才知道她已经离世
[38:54] I’m sorry. 我很抱歉
[38:57] Her husband finally tracked me down… 她丈夫最终找到了我
[39:01] told me some enemy of yours once kidnapped her, 告诉我 你的仇人有次绑架了她
[39:04] cut off her finger. 切下了她一根手指
[39:08] Is that your idea of protection? 这就是你所谓的保护吗
[39:10] No, it’s not. 不 不是
[39:14] It wasn’t nearly enough. 远远不是
[39:22] An honest answer, at last. 终于 一个诚实的回答
[39:25] And I hope you give me one more to my final question. 我希望你能最后再回答我一个问题
[39:27] Will you please never contact me again? 你可以再也不要联系我了吗
[39:32] Yes. 可以
[39:40] I’m gonna go, 我要走了
[39:42] leave you to a long overdue apology. 留你还一个迟到很久的道歉
[40:11] It’s okay, Mom. 没事的 妈妈
[40:13] Because of your husband, 因为你的丈夫
[40:15] Maybelle’s gonna get the help she needs. 梅贝尔会接受到她需要的帮助
[40:17] All he cared about was her. 他关心的只有她
[40:20] And thanks to him, she’s gonna be okay. 多亏他 她会没事的
[40:27] No demands for ransom yet. 还没有收到索要赎金的要求
[40:31] I’ll call you back. 我等下给你回电话
[40:32] – Anything? – No, it’s not good. -有什么发现吗 -没 情况不妙
[40:34] Still no sign of the van and zero matches 还没找到车 绑架点附近的
[40:36] on the surveillance photo of the unsub 监控摄像也没有任何一处匹配上
[40:38] – from the abduction site. – Reach out to Keen. -嫌疑犯照片 -联系一下基恩
[40:40] Have her notify Reddington, see if he can help. 让她通知雷丁顿 看看他能否帮上忙
[40:43] Tell her time is of the essence. 告诉她十万火急
[41:04] Any word from Smokey? 斯莫基那边有消息了吗
[41:05] Not yet. 还没有
[41:08] We’re waiting on Dr. Lomay. 我们在等乐麦医生
[41:11] I asked her to join us. 我邀请她加入我们
[41:13] That won’t be happening. 她不可能答应的
[41:15] I just spoke to the good doctor at your apartment. 我刚和你公寓里的好医生谈过
[41:17] Imagine my surprise when she told me 想象一下你跟我说你会在家休养
[41:19] you were headed to Costa Rica when you told me 她却告诉我 你要去哥斯达黎加时
[41:21] you’d be convalescing at home. 我有多震惊
[41:23] I said those are the doctor’s orders. 我说那些是医嘱
[41:25] I never said that I would follow them. 从来没说过我会遵循
[41:27] And I never thought you would, but you knew that, didn’t you? 我也没想过你会 你也知道不是吗
[41:29] Which is why you played that little game 所以你才跟我玩新闻上登的
[41:30] with the newspaper article — the one about mysterious girl? 那个神秘女孩的小游戏
[41:33] You knew I’d clock it, follow up on the case, 你知道我会盯上 跟进这个案子
[41:36] and go on a wild goose chase 然后做些白费力气的事情
[41:37] while you went after the duffel bag. 而你追着行李袋跑
[41:41] Best laid plans. 完美的计划
[41:43] Now, if you’d excuse us, 现在 你要是不介意的话
[41:44] we’re wheels up in about 10. 我们十分钟后就要起飞了
[41:46] I will not excuse you, 我当然介意
[41:47] – and you’re not going anywhere. – Why is that? -你哪也别想去 -为什么
[41:49] Because Samar is missing, 因为莎马失踪了
[41:51] and I need your help to find her. 我需要你帮忙找她
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme