Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I’ll make this simple. I have the suitcase. 我说简单点 手提箱在我这里
[00:06] And because I have the suitcase, 因为手提箱在我这里
[00:07] I need to speak with Raymond Reddington. 所以我需要和雷蒙德·雷丁顿谈
[00:10] I’m going to honor Tom’s dying wish. 我会尊重汤姆的遗愿
[00:13] Which was? 什么遗愿
[00:14] For me to know your truth. 让我知道你的真相
[00:15] You have the bones. You already know the truth. 骨头都在你那儿 你已经知道真相是什么
[00:18] A truth. I want the whole truth. 只知道一个罢了 我要全部的真相
[00:21] What about Keen? 那基恩怎么办
[00:22] If you ever utter her name again in my presence, 如果你再在我面前提她的名字
[00:24] I’ll cut out your tongue. 我会割掉你的舌头
[00:26] You have no idea who I am or why I want the truth. 你不知道我是谁 或为什么我想要真相
[00:29] Tell me again. I need to hear it. 再说一遍 我要听
[00:30] I promise Ian Garvey will not get away from me. 我保证伊恩·加维不会逃出我的手心
[00:34] My name is Elizabeth Keen. 我叫伊丽莎白·基恩
[00:35] I’m a special agent with the FBI. 是联调局的特别探员
[00:38] You need to come with me. 你得跟我来一趟
[00:39] I know what it’s like to have a father who’s a criminal. 我知道有一个罪犯父亲是什么感受
[00:41] Look, Ian isn’t my father. 听着 伊恩不是我的父亲
[00:43] He protected me from my father. 他保护我不受我父亲的伤害
[00:45] Perhaps you’ve heard of him. 或许你听过他的名字
[00:47] His name’s Raymond Reddington. 他叫雷蒙德·雷丁顿
[00:54] ♬我不会惧怕我的对手♬
[00:56] ♬将他们留在静默之中♬
[00:59] ♬我活在当下♬
[01:03] ♬此时此刻 此时此刻♬
[01:06] ♬我不惧怕未来♬
[01:09] ♬活在静默之中♬
[01:12] ♬我活在当下♬
[01:15] ♬此时此刻 此时此刻♬
[01:18] ♬此时此刻♬
[01:22] Ian Garvey is — How do you Americans say it? 伊恩·加维是个 你们美国人怎么说来着
[01:25] A dead man walking? 活死人
[01:27] I cut him off. 我已经断掉了和他的联系
[01:28] He no longer represents my interests in your country. 他已经不再是我在这个国家的代表了
[01:33] I trust he knows why 他肯定知道为什么
[01:34] and what he must do to regain your patronage? 以及如何才能再次获得你的支持吧
[01:37] Yes. He was not happy about it. 当然 他很不高兴
[01:40] Unhappiness motivates whimpering. 不高兴才会哭哭唧唧
[01:43] Action is motivated by fear. 恐惧激发行动
[01:45] Garvey has made a lot of money distributing my product, 加维帮我卖货 保护供货线路
[01:48] protecting my supply lines. 赚了不少钱
[01:50] I am the source of his wealth and power. 他的财富和权力是我给他的
[01:53] He fears the loss of our alliance 他害怕失去我和他之间的盟友关系
[01:55] and I am sure is quite motivated to get it back. 我肯定他很有动力争回一切
[01:58] Then he’ll bring me what I need, 那他就会把我要的东西给我
[02:00] and your debt will be paid. 你的债也就一笔勾销了
[02:02] As the gospels say, 正如福音书里所写
[02:03] “Render unto Caesar the things that are Caesar’s, “凯撒的物当归给凯撒”
[02:07] “雷丁顿的物当归给雷丁顿”
[02:11] As the Russians say, “Trust but verify.” 俄罗斯人有句俗语 信任亦需核实
[02:14] Having saved your son from those 既然把你儿子从那些怀疑你
[02:16] who suspect you work with American intelligence, 和美国情报机构合作的人手里救了出来
[02:19] I’m sure you wouldn’t want them 我想你也不会想让他们看到
[02:20] to see photos proving that you do. 能证明此事的照片吧
[02:23] Goodness knows the next time they take your son, 下次你儿子再被劫持
[02:25] I may not be in Paris. 我也许就不在巴黎了
[02:28] As you say, fear is a great motivator. 正如你所说 恐惧产生动力
[02:32] I’ll contact you with a time and place. 我会通知你时间地点
[02:34] When I get the bag, you get the photos… 等我拿到行李袋 你就能拿到照片
[02:38] and Garvey gets your good graces. 加维则会得到你的眷顾
[02:40] Everybody wins. 三赢
[02:41] This bag, it must contain something quite extraordinary. 那行李袋里的东西肯定非比寻常
[02:47] Extraordinarily human. 非常人性
[02:48] Nothing more. Nothing less. 不多不少
[02:53] ♬我的恐惧骇人听闻♬
[02:59] ♬撕破恐惧陪伴吾侧♬
[03:04] So? 怎么说
[03:05] Reddington knows too much. About both of us. 雷丁顿知道的太多了 关于你和我
[03:09] – He believed your story? – Of course. -他相信你的话吗 -当然
[03:12] He lives in a world where people do what he tells them. 他的世界里人们都听他的话
[03:14] So he expects me to bring him the bag. 所以他正等着我把行李袋交给他
[03:17] And when you do, I expect you to kill him. 你给他的时候 最好杀了他
[03:20] I have questions I need him to answer. 我有需要他回答的问题
[03:22] More than you need my support? 你更需要他的答案而不是我的支持
[03:26] No. 不
[03:27] Then the answers die with him. 那就让他带着回答去死
[03:41] 伊恩·加维 第13号: 结局
[03:55] I’m good. 不用了
[04:01] – I have a daughter. – I want to go home. -我有个女儿 -我想回家
[04:03] Her name is Agnes. She’s living with her grandmother 她叫艾格尼斯 她跟她奶奶在一起
[04:06] until it’s safe for her to come back. 直到安全了才能回到我身边
[04:08] Am I free to go? 我可以走了吗
[04:09] It won’t be safe until Ian Garvey is in prison. 抓到伊恩·加维之前哪里都不安全
[04:11] Is that a yes or a no? 可以还是不可以
[04:12] I didn’t force you to stay. 我没强留你在这里
[04:14] I forced you to listen. 我只是强迫你听我说
[04:15] I needed you to hear that Ian Garvey killed my husband. 我需要你知道伊恩·加维杀了我丈夫
[04:19] Right here! 就在这里
[04:20] Right where I’m standing now. 就在我站的地方
[04:25] You know, I always fantasized about having a sister. 你知道 我一直幻想着能有个姐妹
[04:30] Someone who I could be completely honest with 一个我能坦诚相待的人
[04:32] because I know she would be completely honest with me. 因为我知道她也会对我坦诚相待
[04:36] I am being completely honest with you. 我对你坦诚相待
[04:39] Ian is my surrogate father. 伊恩是我的代父
[04:41] He taught me to drive. 他教会我开车
[04:43] He showed up to my graduation. 参加我的毕业典礼
[04:46] He was there after my real father abandoned me. 我的亲身父亲抛弃我后是他陪着我
[04:51] And you want me to help you arrest him. 而你想让我帮你逮捕他
[04:54] – I do. – What if it was Reddington? -是的 -如果是雷丁顿呢
[04:57] Would you arrest him? You’re an FBI agent. 你会逮捕他吗 你是个联调局探员
[05:00] He’s on your Most Wanted List. 他在你们的通缉名单上
[05:01] Be honest — If you knew where he was right now, 坦诚一点 如果你现在知道他在哪里
[05:05] would you arrest him? 你会逮捕他吗
[05:06] It isn’t the same thing. 这是两回事
[05:09] Right. 是啊
[05:13] Like I said, it was a fantasy. 所以我说了 只是幻想
[05:16] 来电 尼克披萨店
[05:27] I wish… 我很希望
[05:29] we could just forget all of this 我们能忘记这一切
[05:33] and get to know one another. 了解彼此
[05:40] I think we both know it’s a little late for that. 恐怕我们都知道已经太迟了
[05:53] After more than two decades on your Most Wanted List, 在联调局通缉名单待了超过20年
[05:55] I’ve become something of an FBI buff. 我感觉我身上都有联调局光环了
[05:58] I know all about your Wacos, 我知道你们的韦科惨案
[06:00] your Ruby Ridges, Cointelpro, 红宝石山脊事件 反间谍计划
[06:02] going all the way back to John Dillinger, Al Capone, 以前的约翰·迪林杰 阿尔·卡彭
[06:05] all those communists, the incorruptible G-Man, 所有的共产主义者 廉洁的联调局探员
[06:10] a colorless if admirably professional lot. 许许多多令人敬佩又无趣的专业人士
[06:13] Is there a case hidden in that backhanded compliment? 这一堆讽刺挖苦的恭维话里藏着什么案子吗
[06:17] This apartment. Right here. 这间公寓 就在这里
[06:19] Oh. My God. 我的天啊
[06:21] To have been the proverbial fly on Clyde Tolson’s duvet. 克莱德·托尔森羽绒被上的苍蝇
[06:26] Clyde Tolson lived here? 克莱德·托尔森在这住过
[06:29] J. Edgar Hoover’s lover? J·埃德加·胡佛的情人
[06:30] This was their secret hideaway. Imagine the conversations. 这是他们的秘密藏身之所 想像一下他们的对话
[06:34] Cooing over JFK’s lovers. 八卦一下肯尼迪的情人
[06:37] Slandering Dr. King. 诋毁一下金博士
[06:38] What peignoir to wear to bed. 讨论该穿哪件睡袍上床
[06:41] When I saw the apartment was for sale, 当看到这间公寓出售的时候
[06:43] I couldn’t resist. 我根本无法抗拒
[06:44] You own the apartment 你把这间
[06:46] where the homophobic head of the FBI 联调局那个恐同的局长
[06:48] carried on his affair with his boyfriend? 金屋藏汉的公寓买下来了
[06:50] Allegedly. 正是
[06:52] I wouldn’t admit this in mixed company, 我不会在其他人面前承认这点
[06:54] but J. Edgar and I have a surprising amount in common. 但J·埃德加和我有许多惊人的共同点
[06:57] For instance, we both always get our man. 例如 我们全都能得到想要的男人
[07:00] He got Tolson. I got Garvey. 他得到了托尔森 我得到了加维
[07:03] Or I will, by this time tomorrow. 或者说我会得到的 就在明天这个时候
[07:06] Is this why you wanted to see me? 这就是你想见我的原因
[07:07] Mosadek has ordered Garvey to bring me the duffel bag. 莫萨德克已经命令加维把行李袋拿给我
[07:11] Garvey thinks he’s going to give it to me and walk away. 加维以为他把它给我之后可以全身而退
[07:14] I wanted you here to tell you I’ve made other arrangements. 我让你来是要告诉你我对此有其他的安排
[07:17] To get your man and the bag. 得到你要找的人和你的行李袋
[07:19] To get our man and keep my privacy. 是得到我们要找的人以及保全我的隐私
[07:23] Hoover believed knowledge is power. 胡佛相信知识就是力量
[07:25] He used his to hurt a lot of good people. 他运用自己的知识伤害了很多无辜的人
[07:27] You’re using yours to hurt me. 你正在用你的知识伤害我
[07:29] That is ridiculous. 无稽之谈
[07:30] Tom died for a reason. 汤姆为了某个原因而死
[07:32] You know why, and you won’t tell me! 你知道是什么 却不告诉我
[07:35] I won’t tell you something that’s none of your business. 我不会告诉你跟你无关的事
[07:38] It was none of Tom’s business. 也跟汤姆无关
[07:40] You may feel entitled to know what it is 你可能觉得自己有权知道真相
[07:42] because he died trying to figure out what it was, 因为他为搞清真相而死
[07:45] but you’re not. 但是你没有
[07:46] A fact which I have patiently tried to get you to understand. 这是我一直耐心地试图让你理解的事
[07:50] Be hurt. Blame me. 受到伤害 归咎于我
[07:52] Howl at the moon for all I care. 发泄你的不满
[07:54] But this is my problem, not yours. 但这是我的问题 不是你的
[08:03] Hey. What’s the matter? 怎么了
[08:06] Are you like him? 你跟他一样吗
[08:08] Like who? 跟谁
[08:10] Reddington. 雷丁顿
[08:11] Are you like him? 你跟他一样吗
[08:14] You know the answer to that. 你知道答案
[08:16] I know about the Nash Syndicate, 我知道纳什集团
[08:19] – about Zarak Mosadek. – Whatever you’ve been told, -还有扎拉克·莫萨德克 -无论你听说了什么
[08:20] there’s an explanation for all of that. 我都有合理的理由
[08:26] You saved me. 你救了我
[08:29] You protected me. 保护我
[08:32] I don’t know who you’ve been talking to, 我不知道谁跟你说了什么
[08:35] but what matters — 但重要的是…
[08:36] This matters to me, Ian. 这个就对我很重要 伊恩
[08:38] This matters to me. 对我很重要
[08:41] 你不用再躲着他了
[08:45] Not after tomorrow. 明天之后
[08:48] Are you gonna kill him? 你要杀了他
[08:51] Like you killed Tom Keen? 像你杀汤姆·基恩一样
[08:56] So that’s who you’ve been talking to? 所以是她跟你说的
[08:58] Agent Keen? 基恩探员
[09:01] Are you gonna kill Reddington? 你是不是要杀了雷丁顿
[09:08] You got to come to Mr. Cooper’s office. 你得来一下库珀先生的办公室
[09:09] Why? What’s wrong? 为什么 出什么事了
[09:10] There’s something you need to hear. 有东西你得听听
[09:18] Here, uh — Here’s your house keys. 给你 这是你家的钥匙
[09:22] I figured I should — 我觉得我应该…
[09:24] You know, since we’re not, um… 既然我们不打算…
[09:30] Thank you. I’ll bring your things in tomorrow? 谢谢 我明天把你的东西带来
[09:32] Oh. No, you don’t have to do that. 不 不用
[09:33] I can — I can pick them up whenever or — 我可以找时间去取 或者…
[09:35] It’s no trouble. I’ll bring them in tomorrow. 没关系 我明天帮你带过来
[09:45] Here he is. 他来了
[09:46] Agent Mojtabai said he recorded a conversation 莫伊塔巴尔探员说他录了一段
[09:48] Ian Garvey had with a source of yours. 伊恩·加维和你的线人的对话
[09:50] Just happened two minutes ago. 就在几分钟之前
[09:52] We tracked Garvey to an out-of-the-way bar 我们之前追踪加维到了一家位置偏僻的酒吧
[09:53] where he goes to see a woman. 他去那里见了一个女人
[09:55] A girlfriend? Mistress? 女朋友 情妇
[09:56] Just someone he knows. 就是他认识的人
[09:58] I asked Aram for a bug, which I placed on her jacket. 我找阿兰姆要了个窃听器 放在她的外套里
[10:01] Okay, so, what have you got? 好的 那么你有什么发现
[10:02] Okay, so, I cued it up to the end. 是这样 我直接倒到最后
[10:04] You can listen to the whole thing later, 其他的你可以过会再听
[10:06] but this part — 但是这段…
[10:07] We got to do something about it, like, now. 我们得做点什么 立刻
[10:10] Here we go. 听吧
[10:11] Are you gonna kill Reddington? 你是不是要杀了雷丁顿
[10:13] A meeting’s been set. 安排了一个会面
[10:15] Reddington thinks I’m coming to give him something he wants. 雷丁顿以为我是去给他送东西的
[10:18] I have other plans. 但我另有计划
[10:20] Meaning what? 什么意思
[10:22] Meaning I’m about to do the world a big favor. 意思是我要帮这个世界铲除一个毒瘤
[10:28] It’s a trap — your meeting with Garvey. 那是个陷阱 你跟加维的会面
[10:30] If you show up, you’ll be killed. 你要是去的话会被杀的
[10:32] How convenient. 那还真方便
[10:33] What’s that supposed to mean? 什么意思
[10:35] Yes! 太棒了
[10:37] You gathering intel 你收集了这些
[10:39] that indicates I shouldn’t go to a meeting 指出我不应该去赴这个
[10:41] you don’t want me to attend. 你本来就不想让我去赴的约
[10:42] That’s not what this is about. 跟这个没有关系
[10:44] “Two of your oxen have died. “你的两头公牛死了
[10:45] One round of play without an oxen card, 一场没有公牛卡牌的比赛
[10:47] and everyone in your party has died.” 在你派对上的所有人都死了
[10:50] I have oxen. 我有公牛
[10:52] Are you listening? 你有没有听我说话
[10:53] Where’d you get your information? 你从哪里得到的消息
[10:55] I can’t tell you. 我不能告诉你
[10:56] Then, no, I’m not listening. 那我没在听
[11:00] “You have died of dysentery.” 你死于痢疾
[11:02] Damn it! 见鬼
[11:03] Elizabeth wouldn’t lie about something like this. 伊丽莎白不会在这种事情上说谎
[11:06] If she says it’s dangerous for you to go, 如果她说你去很危险
[11:08] – I believe her. – So do I. -那我相信她 -我也是
[11:11] But I’m still going. 但我还是要去
[11:25] – Yes? – Mr. Sinclair. -喂 -辛克莱先生
[11:27] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[11:28] I told you a day would come when I’d need you to perform 我跟你说过 有一天我会需要你
[11:32] your peculiar brand of magic. 施展你的独家魔法
[11:35] That day is arrived. 这一天到了
[11:40] You want me to create a double for you 你要我给你创造一个替身
[11:43] so that you can attend a meeting 好让你去参加一个
[11:46] in which you anticipate being assassinated? 明知道你会被刺杀的会面
[11:49] Yes. 对
[11:50] Perhaps a better idea might be to skip the meeting. 也许不去见面更好吧
[11:53] Perhaps! 也许
[11:54] 但是 见面恐怕不可避免
[11:58] But I… I’m not in the business of helping people skirt murder. 但我做的不是帮人避开谋杀的事情
[12:02] I’m — I’m in the business of providing alibis. 我做的是帮人提供不在场证明
[12:05] A trick that allows a man to be in two places at once — 能够让一个人同时出现在两个地方的把戏
[12:08] an illusion I believe will come in handy, 一种我认为鉴于目前的情形
[12:10] given the circumstances. 能起作用的幻象
[12:11] Yes, but it’s — it’s — it — 是的 但是
[12:13] it’s an illusion 这个幻象
[12:15] achieved by the most painstaking processes. 是需要艰苦的过程才能造就的
[12:19] It can take months to find a double. 找一个替身可能需要数月
[12:22] I-I then refine the likeness, 我再改进相似度
[12:24] uh, establish routines, pattern behaviors. 塑造日常习惯 模式行为
[12:28] I mean, the whole meticulously crafted drama 这一整套细致的改造工作
[12:32] that can take o-o-over a year to perfect. 可能需要一年多才能完善
[12:34] You don’t have a year. 你没有一年时间
[12:36] M-Mr. Reddington, uh, uh, I want to help you, 雷丁顿先生 我想要帮助你
[12:39] but there simply isn’t time to even establish a routine. 但是连塑造日常习惯的时间都不够
[12:42] Without a routine, there are no witnesses. 没有日常习惯就没有目击证人
[12:44] Without witnesses, there is no alibi. 没有日常习惯就没有不在场证明
[12:47] I don’t need an alibi. I simply need a double. 我不需要不在场证明 只要一个替身
[12:49] And I need a year! 那我需要一年
[12:51] You have 16 hours. 你有十六个小时
[12:53] Absolutely not. 绝对不行
[12:55] We’re not putting you in a situation like that. 我们不能把你置于那样的境地
[12:57] – It’s too dangerous. – I must say, Harold, -太危险了 -不得不说 哈罗德
[13:00] I’m flattered by your concern, 你的关心挺感动我的
[13:01] but I’ve spent a good part of my life 但我生命里的很多时光
[13:03] in situations very much like that. 都是在类似情形下度过的
[13:05] You have got to call this meeting off. 你得取消见面
[13:07] What do you think’s gonna happen? 你觉得会发生什么
[13:08] Garvey’s gonna confess to murdering Singleton? 加维坦白自己杀了辛格尔顿
[13:10] Admit to killing Tom? 承认杀了汤姆
[13:12] I’m sorry, Donald. I missed that. 抱歉 唐纳德 没听清
[13:14] I was still basking in the glow 我还沉浸在
[13:16] of Harold’s concern for my well-being. 哈罗德对我的关心里
[13:18] Don’t flatter yourself. 别自作多情
[13:20] And don’t believe for one minute 也别指望我们能保护你
[13:21] that we can protect you from Ian Garvey. 不被伊恩·加维伤害
[13:24] You’re the FBI. 你们是联调局
[13:25] My God. What would J. Edgar think? 我的天 你们的创始人会怎么想
[13:28] Even if you could get Garvey to talk, 就算你能让加维开口
[13:30] we’d still need to explain how we were able 我们还是需要解释我们怎么能
[13:31] – to record the meeting. – I have an idea. -录下会面 -我有个主意
[13:34] How about you say you were looking for 你们就说你们在寻找
[13:36] the most-wanted man in America, 美国头号通缉犯
[13:38] and in a valiant, but fruitless, attempt to capture me, 为了抓我进行了英勇但徒劳的尝试
[13:41] you stumbled upon him. 无意中发现了他
[13:43] What’s this really about? 这到底是为了什么
[13:44] This is about justice 这是为了正义
[13:46] for the man who murdered Agent Keen’s husband — 为了惩罚杀害基恩探员丈夫的人
[13:49] a dangerous and dirty cop 一个危险的黑警
[13:51] who not only runs the ground troops 他不仅为国际贩毒集团
[13:53] for an international drug syndicate, 运营地面部队
[13:55] but who also has exploited his considerable resources 而且将他的触角深深地
[13:59] within the U.S. Marshals Service. 探入了美国司法机构
[14:02] Why make a play now? 为什么现在要动手
[14:05] You kill Reddington, 杀了雷丁顿
[14:06] you’re never gonna get the intel you want. 就再也得不到你想要的情报了
[14:08] Reddington forced the issue. 是他逼我的
[14:10] We take care of the bastard now. 我们现在就料理了这个混蛋
[14:13] Ian Garvey has been untouchable. 伊恩·加维曾经是触不可及的
[14:15] I’m giving you a chance to do 我这是在给你们一个机会
[14:17] what the Bureau has been unable to do for over a year. 去做局里过去一年多都做不到的事情
[14:20] And along with Garvey, if you’re lucky, 如果走运的话 除了加维
[14:22] you might even capture Zarak Mosadek, 你们也许还能抓到扎拉克·莫萨德克
[14:25] who somehow slipped through your fingers the last time. 上次他可是从你们指缝间溜走了
[14:28] You let Mosadek go, and now he’s double-crossing you. 是你放了莫萨德克 现在他耍了你
[14:30] That’s what he thinks he’s doing. 他以为他耍了我
[14:32] In actuality, he’s delivering Ian Garvey to you 实际上 他是把伊恩·加维
[14:35] on a silver platter. 双手奉上
[14:36] You just have to catch him in the act of killing me, 你们只需要在他想杀我的时候抓住他
[14:39] not after he already has. 可别让他得手
[14:41] If I sign off on this, 如果我同意这次行动
[14:43] you’re walking in there at your own risk. 你责任自负
[14:45] I feel confident. 我很有信心
[14:46] And why is that? 为什么
[14:48] God doesn’t want me, and the devil isn’t finished. 神不要我 魔鬼还没完工
[14:52] The meeting is scheduled for 10:00 a.m. tomorrow. 会面定于明天上午十点
[14:54] Do get a good night’s sleep. 好好睡一觉
[14:56] I’ll need you bright-eyed and bushy-tailed 明天一早你们得瞪大眼睛
[14:58] at the ass-crack of dawn. 提高警惕
[15:06] I still think it’s a dreadful idea. 我还是觉得这是个馊主意
[15:08] It’s a suicide mission. 简直是自杀行动
[15:10] But I think I may have found a way 但我觉得我想到了一个方法
[15:13] for you to attend the meeting without being killed. 既能让你参加会面又能不被杀掉
[15:17] Well, that’s a start! 不错 接着说
[15:20] We’ll need vehicles and firearms, 我们需要车辆和武器
[15:22] uh, the usual makeup, wardrobe, and wig work. 需要化妆 换衣服 戴假发
[15:25] This reminds me of our high-school production of “Guys and Dolls.” 让我想起了我们高中演的《红男绿女》
[15:29] A rousing rendition of “Fugue for Tinhorns.” 令人振奋的《田号赋格曲》
[15:32] Stubby Kaye has always been something of a role model. 斯塔比·凯耶一直是某种榜样
[15:36] I don’t know who that is. 我不知道你说的谁
[15:36] Stubby Kaye? “40 Pounds of Trouble”? 斯塔比·凯耶 《四十磅的烦恼》
[15:39] Sam the Shade in “Cat Ballou”? 《狼城脂粉侠》里的影子山姆
[15:42] Ah. Doesn’t matter. Let’s hear about the plan. 算了 还是说说你的计划吧
[15:46] Well, first off, 首先
[15:47] we’re going to need a very credible double. 我们需要一个非常可靠的替身
[15:50] – Anthony! – Mr. Reddington! -安东尼 -雷丁顿先生
[15:52] This man is just the framework upon which we will build. 这个人只是我们进一步建设所需的框架
[15:56] It will be critical that I have the right wardrobe. 一套合适的着装将会至关重要
[15:59] Color, cut, size. Every detail is essential. 配色 剪裁 大小 任何细节都要注意
[16:04] Shoe size. The ties. Suit size! 鞋码 领带 外套的大小
[16:08] All duplicates and exact matches. 都要完全一致 丝毫不差
[16:11] A little padding here. Take in a little there. 这里来点衬垫 那里收一些
[16:15] And I’ll need a very specific list of theatrical supplies. 然后我将对演出需要的物资列出详细清单
[16:19] Molding clay, alginate, latex, cheesecloth. 打模黏土 藻酸盐 乳胶 粗棉布
[16:24] Supplies… 物资
[16:26] are not as important as the craft. 固然重要 但终究比不上手艺
[16:28] I can teach almost anyone anything, 不管什么人 我基本上都能教
[16:31] given enough time. 只要有充足的时间
[16:33] But for our purposes, 但针对我们的情况
[16:35] our double will have to learn quickly. 这位分身需要学得很快
[16:42] And in terms of our liabilities, we’ll have our work cut out. 至于其他人 我们需要好好计划
[16:46] Dealing with Mr. Garvey and his men 应付加维先生和他的手下
[16:48] will be difficult enough. 已经困难重重
[16:50] But, uh, additionally, 但此外
[16:51] we will need to contend with Mr. Mosadek 还需要处理莫萨德克先生
[16:54] and his fairly extensive security team. 和他那完备的安保团队
[16:58] And not to mention the FBI. 更别提联调局的人了
[17:00] All right, Aram, we’re on site. 阿兰姆 我们已就位
[17:02] What CCTV feeds do you have in the area? 这片区域的中央监控你连上了哪些
[17:05] We’re here. 我们在这
[17:06] Garvey and Mosadek’s men 加维和莫萨德克的人
[17:08] will likely take up positions here and…here. 很可能占据这里和这里的位置
[17:13] The feds will hang back. 探员将会躲在后边
[17:16] They’ll want altitude for clear sight lines 他们会想要占据有利观察的高地
[17:19] here, here, and possibly here. 这里 这里 很可能还有这里
[17:22] – Which means… – You’ll be surrounded. -所以 -你将会被包围
[17:25] And even if our double is convincing and nobody dies, 即使没有人怀疑分身的真实性也没有出人命
[17:30] getting out of here is going to be nearly impossible. 要想逃出去也几近不可能
[17:35] Nearly. 几近
[17:35] This extraction will require two specific vehicles — 要想脱身需要专门准备两辆车
[17:39] a box truck and a sedan, which you will arrive in. 一辆厢式货车和一辆你乘坐的轿车
[17:44] Chuck and Morgan can handle the vehicles. 查克和摩根可以搞定交通工具
[17:46] Whatever we need. 不管有什么需求
[18:18] What you need is to get from this point 你所要做的就是从这个位置
[18:21] to the northeast exit here. 跑到这个东北口
[18:25] If you can manage that before you get, 如果你能避免中枪 被追上
[18:28] shot or run over or, uh, arrested by the FBI, 或被联调局逮捕 成功跑到这里
[18:32] this just might work. 这个计划或许还成
[18:34] And I would be a genius. 而我真是天才
[18:37] Raleigh, are those new spectacles, 罗利 那一抹闪光
[18:38] or is that a twinkle in your eye? 是因为你换了新眼镜还是双眼在发亮
[18:41] I am the first to admit that a carefully planned job, 我必须承认计划周详的工作
[18:44] uh, gives me great comfort. 总能让我十分安心
[18:45] But this sort of winging it, 但这种匆忙上阵
[18:47] it has, uh, an exciting flair to it! 确实也有其令人兴奋之处
[18:50] That’s the spirit. Let’s have a little fun. 正是如此 好好玩吧
[18:52] But, please, do your very best 但拜托你尽全力
[18:54] to make sure Tony’s not killed in the process. 确保托尼不要在这个过程中丧命
[19:07] It’s time. 是时候了
[19:12] Check, check. Polar one, test. 检查 检查 一号点 试音
[19:14] Check, check. Polar two, test. 检查 检查 二号点 试音
[19:17] Polar one, we’re getting a bit of interference. 一号点 我们这儿有点干扰
[19:19] Can you reposition 10 degrees north? 能往北移动十度吗
[19:21] Agent Ressler, what’s your sitrep? 雷斯勒探员 你那边情况如何
[19:23] I got two mercs 30 yards to the southeast. 东南方向二十七米有两个雇佣兵
[19:25] – Concealed positions. – Agent Navabi? -位置很隐蔽 -纳瓦比探员呢
[19:27] I make one more pro, 20 meters southwest. 我这边还有一个 西南方向二十米
[19:35] I make two from the Nash Syndicate 我这边有两个纳什犯罪集团的
[19:36] just north of the quarry. 就在目标北边
[19:37] Guys. Mr. Reddington is gonna be completely surrounded. 各位 雷丁顿先生将会被完全包围
[19:41] I will be in your ear the whole time. 我会一直跟你说话
[19:45] Remember — head high, roll the walk. 记住 头颅高昂 脚步摇摆
[19:57] All right. I got eyes. 看到了
[19:58] Principals are on the move. 重点对象要行动了
[21:00] He’s clean. 没有问题
[21:02] To confirm our agreement — 再确认一次我们约定的内容
[21:05] You get your bag, 你拿到你的行李袋
[21:07] and this war with Garvey ends. 这场和加维的战争就到此为止
[21:30] Stop. 站住
[21:34] We’re not for all the trouble 包里物品所导致的麻烦
[21:35] the contents of that bag have caused, 我们也不想的
[21:38] You would’ve been dead long ago. 你早该死了
[21:40] You’re still upset about that little mess with Tom Keen. 对于汤姆·基恩那团乱子 我们还是很难过
[21:43] Let’s not forget Detective Singleton. 可别忘了辛格尔顿警探
[21:45] It takes a special kind of man to kill his own colleague. 能杀死自己同事的人真是特别呢
[21:49] Keen was pleasure. 杀死基恩那是帮忙
[21:51] Singleton was business. 而杀死辛格尔顿是公事
[21:53] Agent Keen, we’ve got him. 基恩探员 逮着证据了
[21:55] Give us the “Green.” We’ll take him down. 下令吧 这就拿下他
[21:56] Hold your position. 稳住
[21:57] Enough. Mr. Garvey and I have a lucrative business arrangement — 废话少说 我和加维先生的生意做的很好
[22:01] one that I would like to resume. 我希望能继续
[22:04] – The bag. – Give it to him. -那个袋子 -给他
[22:08] Open it. 打开
[22:13] Sorry, Mr. Reddington. There’s been a change of plans. 抱歉 雷丁顿先生 计划有变
[22:17] – We’ve got a situation. – Gun. Go! Move! Move! -有情况 -有枪 快 行动
[22:42] Get out of there, son. 快逃 孩子
[22:44] Go, go, go! 快走 快走
[22:45] I’m going! I’m going! 在走 在走
[22:56] Garvey’s headed east to 395. 加维往东边的395公路去了
[23:21] Oh, my God! I murdered a drug lord! 天啊 我干掉了一个毒品大王
[23:24] I’m having palpitations. 胸闷心悸
[23:28] Tony. Quite a performance. 托尼 极致演出
[23:31] You did it! 你做到了
[23:33] My finest hour. 最美妙的时刻
[23:35] I-I need some air. Garvey’s mug hurts my face. 我需要来点空气 加维的脸疼着我了
[23:53] Where am I? 我这是在哪
[23:55] Hello, Ian. 你好啊 伊恩
[23:57] Welcome back. 欢迎醒来
[23:59] I hope you had a good rest. 希望你休息得还好
[24:01] There’s much to discuss. 有很多要谈的
[24:08] Following a shooting in Bealeton this morning, 由于今早比尔顿发生一起枪案
[24:08] 新闻进行时 继续缉捕加维
[24:09] a manhunt is under way for U.S. Marshal Ian Garvey. 现针对美国法警伊恩·加维开展缉捕行动
[24:12] It feels good to be wanted, doesn’t it? 被通缉感觉还不错吧
[24:13] Witnesses have confirmed that Garvey. 多位目击者证实加维
[24:14] a 30-year veteran of the US Marshals Service, 在美国执法官局工作的三十岁退役军人
[24:17] shot and killed an Afghan government official named Zarak Mosadek. 枪杀阿富汗政府官员扎拉克·莫萨德克
[24:21] What have you done? 你做了什么
[24:23] The impossible. 不可能之事
[24:25] I put you in two places at the same time. 我让你分身两处
[24:27] I didn’t shoot Mosadek. 我没有对莫萨德克开枪
[24:29] As a general rule, a magician never explains his tricks. 照惯例 魔术师不会解释自己的戏法
[24:33] I didn’t shoot anyone. 我没有对任何人开枪
[24:34] But this one is just too good to keep to myself. 但这个魔术精彩到我忍不住想揭秘
[24:38] It started yesterday just after lunch. 一切从昨天的午餐开始
[24:42] Why make a play now? 为什么现在要动手
[24:43] You kill Reddington, 杀了雷丁顿
[24:45] you’re never gonna get the intel you want. 就再也得不到你想要的情报了
[24:46] Reddington forced the issue. 是他逼我的
[24:49] We take care of the bastard now. 我们现在就料理了这个混蛋
[24:51] While you were plotting with your minions 当你在跟纳什集团来的喽罗们
[24:53] from the Nash Syndicate, 密谋策划时
[24:55] I was hatching a plan with my men to meet with you. 我正在策划让我的人与你见面
[25:03] What the hell is this? 你们要干什么
[25:05] With a butterfly kiss and a honeybee hug, 蝴蝶飞 蜜蜂追
[25:08] sleep tight, little one, like a bug in a rug. 虫宝宝 快快睡
[25:16] Then came a plaster mold of your face, 然后给你的脸倒个模
[25:19] a willing double, a little makeup, 找个替身 再化点妆
[25:22] a little make-believe, and, voilà, 略施小计 闪亮登场
[25:25] two Garveys with one stone. 真假加维谁能防
[25:27] While the real one slept, the imposter picked up your men 你这个李逵睡大觉 我的李鬼就带上你的人
[25:30] just in time for them to see your Off-Broadway debut 正好给他们演了一出大戏
[25:34] in all its theatrical glory. 功成名就
[25:40] It’s time. 到时间了
[25:43] Nobody’s gonna believe this. 没人会相信的
[25:45] They already do. 他们已经信了
[25:47] The FBI believes you killed an Afghan government official. 联调局相信是你杀了一名阿富汗官员
[25:50] Mosadek’s colleagues believe 莫萨德克的手下
[25:52] you killed the head of their cartel. 相信是你杀了他们的老大
[25:54] And the Nash Syndicate believes you killed 而纳什集团则相信是你
[25:56] their biggest supplier. 杀了他们最大的供应商
[25:59] And if I give you the duffel bag? 如果我把这个行李袋给你呢
[26:01] I’ll perform another magic trick. 我会再变个魔术
[26:03] My jet will take you and the missus out of harm’s way. 我的私人飞机会载着你和你老婆远走高飞
[26:06] I know a lovely little spot on Namibia’s Skeleton Coast. 纳米比亚的骷髅海岸有个地方就很不错
[26:14] You can get me out. 你能帮我跑路
[26:17] Where’s the bag? 行李袋在哪儿
[26:19] Garvey was in business with Mosadek. 加维在跟莫萨德克做生意
[26:21] Why would he kill him? 为什么要杀了他
[26:23] I don’t know. 我不知道
[26:24] Did he cut a deal with Reddington? 难道他跟雷丁顿做了交易
[26:26] No. No way. Garvey hates Reddington. 不可能 加维恨死雷丁顿了
[26:30] Then why not kill him when he had the chance? 那为什么加维不趁机杀了他
[26:31] I told you. I-I-I don’t know. 我说了 不知道
[26:34] Well, here’s what we know. 好吧 总结一下
[26:36] We know the meeting was a setup 我们知道那次会面是陷阱
[26:38] and that Mosadek and Garvey conspired to take Reddington out. 莫萨德克和加维密谋要杀了雷丁顿
[26:41] And you being there 而你在场
[26:42] makes you part of that conspiracy to murder. 所以意图谋杀罪你也有份
[26:45] Now, you help us, we make it go away. 如果你帮了我们 就能脱罪
[26:49] Why didn’t Garvey kill Reddington? 为什么加维不杀雷丁顿
[26:52] He was supposed to. 他本应该下手的
[26:53] – Then why the double-cross? – Look, Garvey — -那为什么要背后捅刀 -加维
[26:55] He never said a bad word about Mosadek. He admired him. 他连一句莫萨德克的坏话都没说过 他崇拜他
[26:58] In fact, he made a fortune off of protecting his cartel. 事实上 保护贩毒集团让加维大发横财
[27:01] Why Garvey killed Mosadek instead of Reddington, 至于为什么他没杀雷丁顿却杀了莫萨德克
[27:03] I got no idea. 我真不知道
[27:07] Well, he’s got nothing. 他什么都不知道
[27:09] I mean, whatever went down, Garvey didn’t tell him about it. 无论真相是什么 加维都没跟他透露过
[27:11] Did he tell Reddington? 那他告诉雷丁顿了吗
[27:13] You think Reddington and Garvey were working together? 你觉得雷丁顿和加维是一伙的
[27:15] It doesn’t make sense otherwise. 不然就说不通
[27:16] Garvey was in business with Mosadek. 加维在跟莫萨德克做生意
[27:18] Why would he kill him and not Reddington? 为什么杀他而不杀雷丁顿呢
[27:20] And there’s no sign of either of them. 现在他们俩都失踪了
[27:22] Garvey’s AWOL, and Reddington isn’t answering my calls. 加维跑了 雷丁顿也不回我电话
[27:26] Guys. I got something. 伙计们 我有线索了
[27:30] All right, so, this — this is Garvey’s sedan 好 这个是加维的车
[27:34] going under this freeway overpass. 开进了桥洞底下
[27:36] And this… is what came out. 这是开出来的车
[27:40] There’s no sedan. Where did it go? 车不见了 能去哪了呢
[27:41] Is there an exit under the freeway? 有别的出口吗
[27:43] – Nope. – It didn’t disappear. -没有 -它没消失
[27:44] Actually, it kind of did. Into the back of that trailer. 其实算是消失了 在那辆拖车里面
[27:48] Courtesy of a Mr. Raleigh Sinclair. 全归功于罗利·辛克莱
[27:52] “The Alibi.” The man who can put you in two places at once. “不在场制造者” 他能让你分身两地
[27:55] Now we know why Reddington kept him out of jail. 现在我们知道为什么雷丁顿帮他潜逃了
[27:57] He didn’t double Reddington. I saw him. He was at the meet. 他没让雷丁顿分身 他就在会面现场
[28:00] – And Mosadek’s dead. – That leaves Garvey. -而莫萨德克死了 -那就只剩加维了
[28:02] Reddington knew Garvey was coming for him. 雷丁顿知道加维要对付他
[28:05] He got to him first, had him doubled, 他先发制人 让替身扮成成他
[28:06] had the double kill Mosadek. 然后杀了莫萨德克
[28:08] Garvey and Mosadek were conspiring to kill Reddington. 加维和莫萨德克一起密谋杀了雷丁顿
[28:11] Now one of them is dead, and the other is wanted for murder. 如今他们俩一个死了 一个成了杀人犯
[28:14] Ressler, you’re on the Alibi. 雷斯勒 你负责不在场制造者
[28:15] Put out a BOLO for Raleigh Sinclair. 发布对罗利·辛克莱的协查通告
[28:17] Navabi, I want you on the Garvey impersonator. 纳瓦比 你负责假扮加维的人
[28:19] He murdered Zarak Mosadek and got away in that truck. 他杀了扎拉克·莫萨德克 躲进拖车跑了
[28:21] Trace it. Find it and him. 追踪拖车 抓捕他
[28:23] Well, we know where the real Garvey 我们知道真的加维
[28:25] and the duffel bag are — with Reddington. 和那个行李袋在哪儿了 在雷丁顿那里
[28:27] – He double-crossed us. – Tell me about your contact. -他算计了我们 -跟我说说你的线人
[28:29] – How well does she know Garvey? – Very well. -她有多了解加维 -非常了解
[28:32] If Red’s forcing Garvey to take him to that bag, 如果红魔在逼迫加维交出行李袋
[28:34] maybe your contact can get us there first. 也许你的线人能让我们先到一步
[28:37] And why would I help you? 我为什么要帮你
[28:39] Because if you do, Garvey will go to prison. 因为你帮了 加维会去坐牢
[28:41] If you don’t, he’ll be killed. 不帮 那他死定了
[28:44] By Reddington. 被雷丁顿杀掉
[28:45] Yes, he has something Reddington wants. 没错 他有雷丁顿想要的东西
[28:47] On TV, they’re saying he killed that man Mosadek, 电视上说他杀了那个莫萨德克
[28:50] but you said that they worked together. 但你说过他们是一伙的
[28:52] Did Garvey ever mention that duffel bag? 加维提到过那个行李袋吗
[28:54] Did he tell you where it might be? 他跟你说过行李袋在哪吗
[28:56] A locker? A storage unit? 柜子 储物间
[28:57] I-I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[28:59] – Where are you? – I’m at work. -你在哪里 -我在上班
[29:00] Think about that duffel bag and where it might be. 仔细想想行李袋可能在哪里
[29:03] Helping me find it before Reddington 帮我在雷丁顿之前找到它
[29:05] just might save Garvey’s life. 说不定能救加维一命
[29:16] What’s that smell? Is that lavender? 什么味道 薰衣草吗
[29:23] And mint. 还有薄荷
[29:25] Is that your head? 是你头上的味道吗
[29:27] What kind of products do you use? 你用什么洗发水
[29:29] I’m dying of curiosity. 我快好奇死了
[29:31] Wouldn’t that be nice. 死了正好
[29:33] – You smell that? – Yes. It’s lovely. -你闻到了吗 -是啊 挺香的
[29:36] I’ll say. 没错
[29:38] Absolutely lovely. 好闻极了
[29:41] Whatever it is, you and I need to get some. 不管是什么 我们都得去弄点儿
[30:06] Hey, mister. Can you hear me? 先生 能听见我说话吗
[30:07] Easy, buddy. Easy, buddy. You’re all right. 别急 伙计 别急 伙计 你没事的
[30:09] You were in an accident. 你刚才出车祸了
[30:17] The other man. 另一个人
[30:19] The one who was with us. Where’d he go? 之前跟我们一起的那个人 他去哪了
[30:21] I don’t know. He took off. 我不知道 他走了
[30:23] You all right? 你没事吧
[30:26] Come on. 来
[30:30] – Is that yours? – Yeah. -这是你的车吗 -是的
[30:33] Please. I need your car. 拜托 我需要你的车
[30:40] Thank you. 谢谢
[30:52] – What have you done with Garvey? – There was an accident. -你对加维做了什么 -出了意外
[30:55] We know you used The Alibi to double Garvey. 我们知道你找不在场制造者给加维弄了分身
[30:57] – Garvey got away. – You expect me to believe that? -加维逃跑了 -你觉得我会信吗
[31:00] You knew the meeting was an ambush. You have a source. 你知道这次会面有埋伏 你有线人
[31:03] – Someone close to Garvey. – I’m not answering that. -加维身边的人 -无可奉告
[31:06] If that source was assisting you, Garvey knows that, 如果那个线人在帮你 加维现在知道了
[31:09] and he’ll try to get to him. 他会去找他
[31:10] I assume that’s what you’re trying to do. 我想这也是你现在正在做的
[31:12] Tell me. Where are you going? 告诉我 你要去哪
[31:13] Why? So you can get to Garvey first? 凭什么 好让你先找到加维
[31:15] I can help protect you from him. 我能保护你不被他伤害
[31:17] I don’t need your protection. 我不需要你的保护
[31:19] What I need is that duffel bag, and I’m about to get it. 我只需要那个行李袋 而我就要拿到了
[31:26] We’re closed! 打烊了
[31:28] I said we’re clo– 说了打烊…
[31:32] Ian? 伊恩
[31:36] Ian. Oh, my God. Are you okay? 伊恩 我的天哪 你没事吧
[31:37] – Did you tell Keen? – What? -你告诉基恩了吗 -什么
[31:38] Is that how Reddington knew I was coming? 所以雷丁顿才知道我的计划
[31:40] – No! – You said you talked to her! -不 -你说你跟她谈过了
[31:41] Yeah, but I didn’t say anything! 是的 但我什么都没说
[31:47] On TV, they said you killed that man Mosadek. 电视上说你杀了那个莫萨德克
[31:50] I’ll pay you back when I can. 我以后再还你
[31:53] What is happening, Ian? 发生什么了 伊恩
[31:55] Meantime, say you were robbed. 就说你被抢劫了
[31:58] I am being robbed. 我被抢劫了
[32:31] Hello? Agent Mojtabai. 你好 莫伊塔巴尔探员
[32:32] Aram, I need to find Agent Keen. 阿兰姆 我需要找到基恩探员
[32:34] – It’s urgent. – Mr. Reddington. -情况紧急 -雷丁顿先生
[32:36] – Is everything okay? – No, everything is not okay. -没出什么事吧 -不 出大事了
[32:38] She just hung up on me, angry and desperate, 她刚刚气急败坏地挂了我的电话
[32:40] and I fear she’s blindly walking into a trap. 恐怕她正毫不自知地步入圈套之中
[32:43] – I need to find her. – But if she hung up on you, -我得找到她 -但如果她挂了你的电话
[32:45] she probably doesn’t want to talk to you 她可能并不想跟你说话
[32:46] or have me help you find her. 也不想让我帮你找到她
[32:49] Aram, if your intent is to protect Elizabeth, 阿兰姆 如果你是想保护伊丽莎白
[32:51] protect her from Garvey, not from me. 就保护她免遭加维的毒手 而不是我
[32:53] She’s in trouble. 她有麻烦了
[32:54] Wait, I thought you had Garvey. 等等 我以为你已经抓到加维了
[32:55] I did. He got away. 是抓到了 他逃跑了
[32:57] And now, like a hound on a hot scent, 她此刻就像追逐着香气的猎犬
[32:59] she’s going after an item Garvey took from me, 正追踪加维从我这拿走的一个东西
[33:01] and I have no doubt he’s headed the same way. 我可以肯定他也往同一个地方去了
[33:04] Okay. She went to meet someone. 好吧 她去见一个人了
[33:06] – Where? – I don’t know, but this woman — -在哪 -我不知道 但这个女人
[33:08] the person she went to see — 她去见的人
[33:09] Liz planted a listening device on her, 莉斯在她身上装了窃听器
[33:12] and if that device is within range and transmitting, 如果窃听器在范围内而且在传送讯号
[33:14] I may be able to track it. 我或许能追踪到
[33:16] Do it. Now. 快查 马上
[33:22] False alarm. 虚惊一场
[33:25] I didn’t kill anyone. 我没有杀人
[33:26] And I didn’t say anything to Agent Keen. 我什么也没跟基恩探员说
[33:28] I believe you. I wish you’d believe me. 我相信你 我希望你能相信我
[33:32] I don’t know what to believe anymore. 我都不知道该相信什么了
[33:35] I’m gonna need your car. 我需要你的车
[33:38] Yeah. The keys are in the jacket. 好 钥匙在外套口袋里
[33:43] Ian, the whole world’s looking for you. 伊恩 全世界都在找你
[33:46] Where are you gonna go? 你要去哪
[33:50] Ian? What? What’s wrong? 伊恩 怎么了 出什么事了
[33:55] What is that? 那是什么
[33:58] That’s how Reddington knew. 雷丁顿就是这么知道的
[34:00] It’s a bug put there by Keen. 是基恩装的窃听器
[34:03] She heard us talk and squealed to her lord and master. 她听见了我们的谈话 然后告诉了她的主子
[34:06] The duffel bag — Why is it so important? 那个行李袋 为什么那么重要
[34:08] I’m gonna need time to figure out how to clear my name. 我需要时间想清楚怎么洗清我的罪名
[34:11] When I do, I’ll reach out. 到时候我再联系你
[34:13] There’s so much you need to know. 有太多事要告诉你了
[34:15] Can you please tell me now? 能拜托你现在就告诉我吗
[34:21] Everything you believed for the last 30 years 过去三十年里你所相信的一切
[34:23] has been a lie. 都是一场谎言
[34:26] You’ve spent a lifetime hiding for no reason. 你毫无缘由地躲了一辈子
[34:29] Ian Garvey, FBI! 伊恩·加维 联调局
[34:31] Hands in the air! 手举起来
[34:33] Do it! Now! 举起来 马上
[34:35] You’re under arrest. 你被捕了
[34:38] – You don’t want to do that. – Oh, yeah. I do. -你不想那么做的 -不 我当然想
[34:41] I can’t think of anything I’ve ever wanted more. 我想不出还有什么更想做的事情了
[34:44] I can. 我想得出
[34:46] Hear what I have to say about Reddington’s little secret. 听我说雷丁顿的小秘密
[34:50] You arrest me, that’s never gonna happen. 你要是逮捕了我 就永远听不到了
[35:00] Hands on the bar. 手放在吧台上
[35:08] – I’m listening. – He didn’t kill Mosadek. -说吧 -莫萨德克不是他杀的
[35:10] I know. I don’t care. 我知道 我不在乎
[35:13] If I tell you everything I know about Reddington, 如果我告诉你关于雷丁顿我所知道的一切
[35:15] what guarantees do I have that you won’t arrest me? 你能怎么保证不会逮捕我
[35:17] – Absolutely none. – He’s innocent. -当然没有保证 -他是无辜的
[35:19] If I can’t get him for the murders he did commit, 如果我没法以他所犯下的谋杀罪逮捕他
[35:22] I’m happy to get him for the one he didn’t. 我很乐意以他没犯的罪行逮捕他
[35:23] How can you say that? 你怎么能这么说
[35:24] The same reason she bugged your jacket 跟她给你的外套装窃听器
[35:25] and snitched on us to Reddington. 以及把我们的事告诉雷丁顿的理由一样
[35:27] He owns her. 她是他的人
[35:29] She’s an FBI agent in the pocket 作为联调局探员
[35:30] of the FBI’s most-wanted criminal. 她是联调局头号通缉犯的人
[35:33] He doesn’t own her. 她不是他的人
[35:35] – He is her. – Don’t do this. -他就是她 -不要说了
[35:37] – And she is him. – I’m asking you not to. -她就是他 -请你不要说了
[35:41] She’s acting like a criminal 她做出这些罪犯一般的行为
[35:43] because she is the daughter of one. 是因为她就是罪犯的女儿
[35:50] Reddington’s her father. 雷丁顿是她的父亲
[35:52] Yeah, and I’m her sister, 没错 而我是她的妹妹
[35:56] who I wish I could’ve gotten to know. 真希望我能早点知道她
[35:59] I think we both know it’s too late for that. 恐怕我们都知道已经太迟了
[36:09] We found no images on CCTV feeds and no prints at the scene. 没有监控录像 现场也没有指纹
[36:12] But we were able to trace Sinclair’s rig 但是我们发现辛克莱
[36:14] to a warehouse in Takoma Park. 去了塔科马公园的一个仓库
[36:16] We believe it was a staging area, 那里应该是中转区
[36:17] but everything has been cleaned out. 但什么痕迹都没留下
[36:20] Okay. Hope I didn’t make a huge mistake, 但愿我没有做错事
[36:23] – but I just hung up with Mr. Reddington. – What’s wrong? -我刚刚和雷丁顿通了电话 -怎么了
[36:26] He lost Garvey, and he can’t reach Agent Keen. 加维逃跑了 他也联系不上基恩探员
[36:29] He thinks she may be in danger, 他估计她会有危险
[36:31] and so he asked me to help locate her. 所以让我帮忙找她
[36:32] Now, I went ahead and pinged the transmitter 我就在信号被切断之前
[36:34] on her listening device before the signal cut out. 追踪了她放置的窃听器
[36:36] – Okay, back up. Reddington lost Garvey. – So he says. -等等 雷丁顿让加维跑了 -他说的
[36:39] And the transmitter’s offline. 然后窃听器的信号也中断了
[36:41] Yes, but before the signal dropped, 没错 但信号在中断前
[36:42] it was broadcasting from a bar on East Fayette Street 是从费耶特东街的酒吧传来的
[36:45] in Baltimore, Pete’s Tavern. 巴尔的摩 皮特酒馆
[36:47] It’s the same place where Agent Keen was meeting… 那里就是基恩探员见…
[36:49] – with her source. – And where Reddington is headed now. -线人的地方 -雷丁顿应该也会去
[36:51] – Have you tried Keen? – She’s not answering. -你联系过基恩探员吗 -她没接电话
[36:53] Keep trying. You two, get there. 接着打 你们两个立刻赶过去
[36:55] – Alert local PD and SWAT. – On our way. -通知当地警察和特警 -这就去
[37:00] Now I get it. 我明白了
[37:03] Reddington and your husband 雷丁顿和你丈夫
[37:04] how they knew each other. 是怎么认识的
[37:06] Reddington didn’t know you through him. 雷丁顿不是通过他认识了你
[37:10] He knew him through you. 而是通过你认识了他
[37:14] – But the duffel bag… – Where is it? -但是行李袋… -在哪里
[37:17] How did your husband come by it? 你丈夫是怎么拿到的
[37:20] And why didn’t he tell you what was in it? 为什么他不告诉你里面是什么
[37:22] Because you killed him before he could. 因为你在他开口前杀了他
[37:25] And if you try and tell it now, 如果现在你开口
[37:27] I’ll do the same to you. 我也会一样对你
[37:29] Utter one word. 一个词都不行
[37:31] One article… 哪怕是冠词
[37:33] “A”…”An”…”The”… “一”…”那”
[37:37] and I’ll shoot you. 我就会开枪
[37:40] No, he won’t. 不 他不会
[37:41] Because if he does, I’ll shoot him. 因为我也会朝他开枪
[37:46] You’re right. I am unwilling to accept 你说得没错 我无法接受
[37:48] that I am not entitled to know why my husband died. 我丈夫死得不明不白
[37:52] I am hurt. I do blame you. And pulling this trigger, 我很难过也怨恨你 即便我开枪
[37:56] something I desperately do not want to do, 虽然我非常不想
[37:58] is me howling at the moon! 这是我最后的呐喊
[38:00] Which is definitely your problem, not mine. 但这也怪你自己 不是我的错
[38:03] Tell the story. Tell it! 告诉我真相 快说
[38:07] Stop! Wait! 住手 等等
[38:09] My hands are up. No gun. 我没有任何武器
[38:11] – What are you doing? – I’m not a threat to anybody. -你在干什么 -我威胁不到任何人
[38:13] Except to yourself. 除了你自己
[38:14] I don’t know what he’s done to you 我不知道他对你做了什么
[38:16] or what’s in the duffel bag, and I don’t care. 也不知道行李代里有什么 都和我无关
[38:19] All I know is that my entire life, he’s protected me from you, 但是我知道他一直都在保护我
[38:22] and it’s about time that I started protecting him. 现在该我保护他了
[38:27] Look at me. 看着我
[38:30] Anything? 眼熟吗
[38:33] I’m your daughter. 我是你女儿
[38:36] The one you abandoned 28 years ago on Christmas Eve. 你在二十八年前的圣诞夜抛弃的女儿
[38:43] Jennifer. 詹妮弗
[38:44] Did you think of me at all? 你有想过我吗
[38:47] In my pink room, in my pink pajamas, 我穿着粉色的睡衣 在粉色的房间里
[38:50] waiting for Santa. 等待圣诞老人
[38:53] When I went to sleep, my world was perfect, 入睡前 我还生活在一个完美的世界
[38:55] and when I woke up, it was destroyed. 一觉醒来 就都变了
[38:58] My daddy gone. 我的爸爸不见了
[39:01] Did he just leave? 他是离开了吗
[39:03] Was it an accident? We didn’t know. 还是出了意外 我们不知道
[39:06] All we knew was my daddy… 我们只知道我爸爸…
[39:08] my good, kind, and decent daddy, was gone. 我那个温柔 善良又正直的爸爸 不见了
[39:14] And then come to find out you weren’t good 后来我发现 你既不温柔
[39:17] or kind or decent. 也不善良正直
[39:19] You were a traitor. 你是个叛徒
[39:22] And we were sent into hiding. 我们就只能躲起来
[39:26] From you. 躲着你
[39:28] From my father. 躲着我的父亲
[39:30] And I’m telling you this 我告诉你这些是因为
[39:32] because if you are at all happy to see me, 哪怕万一你看到我会很开心
[39:35] which I’m sure you’re not, 虽然我打赌你不会
[39:37] but if there’s one shred of relief 但我在痛苦中
[39:39] that I made it through this ordeal, 唯一的慰藉
[39:41] it’s because of Ian. 就是伊恩
[39:43] He saved me. 他救过我
[39:46] That’s why I’m standing here, 所以我求你
[39:49] asking you, my father, to please save him. 求我的父亲 求你放过他
[39:57] That’s entirely up to him. 这取决于他自己
[40:01] Dembe. 邓比
[40:02] ♬就这一次♬
[40:07] ♬他终于满意♬
[40:12] ♬却因为宿醉♬
[40:14] – Ian? – Call 911! -伊恩 -快打911
[40:16] Tell them there’s been an officer-involved shooting. 说这里发生了枪击 有警员在场
[40:18] Tell them it’s a 10-33. Say it! 说这里有紧急情况 快去
[40:20] – A 10-33! – You will not die. -紧急情况 -你不准死
[40:23] You hear me, you piece of crap? 听到了吗 你这个混蛋
[40:25] Not until you tell me what you know. 在我知道真相之前
[40:27] You will not die. 你不准死
[40:37] ♬妈妈♬
[40:40] ♬告诉你的孩子♬
[40:46] ♬别走我走过的路♬
[40:54] ♬在罪孽和痛苦中♬
[40:59] ♬度过一生♬
[41:04] ♬在晨曦映衬下♬
[41:31] – Pulse 132 and thready. – Get Cardiac down here. -脉搏132 十分微弱 -注射强心剂
[41:34] Six units of O-neg. 准备1200cc的O阴性血
[41:35] – BP 80 over 60. – No time to stabilize. Let’s get him to the OR now. -血压80/60 -没时间了快推进手术室
[41:37] Right now. 马上
[41:40] Garvey. It’s your last chance, Garvey. 加维 这是你最后的机会加维
[41:42] Tell me about that duffel bag. 告诉我行李袋是怎么回事
[41:45] I’ll take care of Reddington. I promise. 我来解决雷丁顿 我保证
[41:47] ♬在新奥尔良♬
[41:53] We’re losing him. I don’t have a pulse! 他不行了 没有脉搏了
[41:54] ♬在晨曦映衬下♬
[42:02] ♬这是可怜的孩子们♬
[42:08] ♬无法避免的毁灭♬
[42:13] ♬而我也是其中之一♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme