Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:02] I’ll make this simple. I have the suitcase. 我说简单点 手提箱在我这里
[00:06] And because I have the suitcase, 因为手提箱在我这里
[00:07] I need to speak with Raymond Reddington. 所以我需要和雷蒙德·雷丁顿谈
[00:10] I’m going to honor Tom’s dying wish. 我会尊重汤姆的遗愿
[00:13] Which was? 什么遗愿
[00:14] For me to know your truth. 让我知道你的真相
[00:15] You have the bones. You already know the truth. 骨头都在你那儿 你已经知道真相是什么
[00:18] A truth. I want the whole truth. 只知道一个罢了 我要全部的真相
[00:21] What about Keen? 那基恩怎么办
[00:22] If you ever utter her name again in my presence, 如果你再在我面前提她的名字
[00:24] I’ll cut out your tongue. 我会割掉你的舌头
[00:26] You have no idea who I am or why I want the truth. 你不知道我是谁 或为什么我想要真相
[00:29] Tell me again. I need to hear it. 再说一遍 我要听
[00:30] I promise Ian Garvey will not get away from me. 我保证伊恩·加维不会逃出我的手心
[00:34] My name is Elizabeth Keen. 我叫伊丽莎白·基恩
[00:35] I’m a special agent with the FBI. 是联调局的特别探员
[00:38] You need to come with me. 你得跟我来一趟
[00:39] I know what it’s like to have a father who’s a criminal. 我知道有一个罪犯父亲是什么感受
[00:41] Look, Ian isn’t my father. 听着 伊恩不是我的父亲
[00:43] He protected me from my father. 他保护我不受我父亲的伤害
[00:45] Perhaps you’ve heard of him. 或许你听过他的名字
[00:47] His name’s Raymond Reddington. 他叫雷蒙德·雷丁顿
[00:54] ♬我不会惧怕我的对手♬
[00:56] ♬将他们留在静默之中♬
[00:59] ♬我活在当下♬
[01:03] ♬此时此刻 此时此刻♬
[01:06] ♬我不惧怕未来♬
[01:09] ♬活在静默之中♬
[01:12] ♬我活在当下♬
[01:15] ♬此时此刻 此时此刻♬
[01:18] ♬此时此刻♬
[01:22] Ian Garvey is — How do you Americans say it? 伊恩·加维是个 你们美国人怎么说来着
[01:25] A dead man walking? 活死人
[01:27] I cut him off. 我已经断掉了和他的联系
[01:28] He no longer represents my interests in your country. 他已经不再是我在这个国家的代表了
[01:33] I trust he knows why 他肯定知道为什么
[01:34] and what he must do to regain your patronage? 以及如何才能再次获得你的支持吧
[01:37] Yes. He was not happy about it. 当然 他很不高兴
[01:40] Unhappiness motivates whimpering. 不高兴才会哭哭唧唧
[01:43] Action is motivated by fear. 恐惧激发行动
[01:45] Garvey has made a lot of money distributing my product, 加维帮我卖货 保护供货线路
[01:48] protecting my supply lines. 赚了不少钱
[01:50] I am the source of his wealth and power. 他的财富和权力是我给他的
[01:53] He fears the loss of our alliance 他害怕失去我和他之间的盟友关系
[01:55] and I am sure is quite motivated to get it back. 我肯定他很有动力争回一切
[01:58] Then he’ll bring me what I need, 那他就会把我要的东西给我
[02:00] and your debt will be paid. 你的债也就一笔勾销了
[02:02] As the gospels say, 正如福音书里所写
[02:03] “Render unto Caesar the things that are Caesar’s, “凯撒的物当归给凯撒”
[02:07] “雷丁顿的物当归给雷丁顿”
[02:11] As the Russians say, “Trust but verify.” 俄罗斯人有句俗语 信任亦需核实
[02:14] Having saved your son from those 既然把你儿子从那些怀疑你
[02:16] who suspect you work with American intelligence, 和美国情报机构合作的人手里救了出来
[02:19] I’m sure you wouldn’t want them 我想你也不会想让他们看到
[02:20] to see photos proving that you do. 能证明此事的照片吧
[02:23] Goodness knows the next time they take your son, 下次你儿子再被劫持
[02:25] I may not be in Paris. 我也许就不在巴黎了
[02:28] As you say, fear is a great motivator. 正如你所说 恐惧产生动力
[02:32] I’ll contact you with a time and place. 我会通知你时间地点
[02:34] When I get the bag, you get the photos… 等我拿到行李袋 你就能拿到照片
[02:38] and Garvey gets your good graces. 加维则会得到你的眷顾
[02:40] Everybody wins. 三赢
[02:41] This bag, it must contain something quite extraordinary. 那行李袋里的东西肯定非比寻常
[02:47] Extraordinarily human. 非常人性
[02:48] Nothing more. Nothing less. 不多不少
[02:53] ♬我的恐惧骇人听闻♬
[02:59] ♬撕破恐惧陪伴吾侧♬
[03:04] So? 怎么说
[03:05] Reddington knows too much. About both of us. 雷丁顿知道的太多了 关于你和我
[03:09] – He believed your story? – Of course. -他相信你的话吗 -当然
[03:12] He lives in a world where people do what he tells them. 他的世界里人们都听他的话
[03:14] So he expects me to bring him the bag. 所以他正等着我把行李袋交给他
[03:17] And when you do, I expect you to kill him. 你给他的时候 最好杀了他
[03:20] I have questions I need him to answer. 我有需要他回答的问题
[03:22] More than you need my support? 你更需要他的答案而不是我的支持
[03:26] No. 不
[03:27] Then the answers die with him. 那就让他带着回答去死
[03:41] 伊恩·加维 第13号: 结局
[03:55] I’m good. 不用了
[04:01] – I have a daughter. – I want to go home. -我有个女儿 -我想回家
[04:03] Her name is Agnes. She’s living with her grandmother 她叫艾格尼斯 她跟她奶奶在一起
[04:06] until it’s safe for her to come back. 直到安全了才能回到我身边
[04:08] Am I free to go? 我可以走了吗
[04:09] It won’t be safe until Ian Garvey is in prison. 抓到伊恩·加维之前哪里都不安全
[04:11] Is that a yes or a no? 可以还是不可以
[04:12] I didn’t force you to stay. 我没强留你在这里
[04:14] I forced you to listen. 我只是强迫你听我说
[04:15] I needed you to hear that Ian Garvey killed my husband. 我需要你知道伊恩·加维杀了我丈夫
[04:19] Right here! 就在这里
[04:20] Right where I’m standing now. 就在我站的地方
[04:25] You know, I always fantasized about having a sister. 你知道 我一直幻想着能有个姐妹
[04:30] Someone who I could be completely honest with 一个我能坦诚相待的人
[04:32] because I know she would be completely honest with me. 因为我知道她也会对我坦诚相待
[04:36] I am being completely honest with you. 我对你坦诚相待
[04:39] Ian is my surrogate father. 伊恩是我的代父
[04:41] He taught me to drive. 他教会我开车
[04:43] He showed up to my graduation. 参加我的毕业典礼
[04:46] He was there after my real father abandoned me. 我的亲身父亲抛弃我后是他陪着我
[04:51] And you want me to help you arrest him. 而你想让我帮你逮捕他
[04:54] – I do. – What if it was Reddington? -是的 -如果是雷丁顿呢
[04:57] Would you arrest him? You’re an FBI agent. 你会逮捕他吗 你是个联调局探员
[05:00] He’s on your Most Wanted List. 他在你们的通缉名单上
[05:01] Be honest — If you knew where he was right now, 坦诚一点 如果你现在知道他在哪里
[05:05] would you arrest him? 你会逮捕他吗
[05:06] It isn’t the same thing. 这是两回事
[05:09] Right. 是啊
[05:13] Like I said, it was a fantasy. 所以我说了 只是幻想
[05:16] 来电 尼克披萨店
[05:27] I wish… 我很希望
[05:29] we could just forget all of this 我们能忘记这一切
[05:33] and get to know one another. 了解彼此
[05:40] I think we both know it’s a little late for that. 恐怕我们都知道已经太迟了
[05:53] After more than two decades on your Most Wanted List, 在联调局通缉名单待了超过20年
[05:55] I’ve become something of an FBI buff. 我感觉我身上都有联调局光环了
[05:58] I know all about your Wacos, 我知道你们的韦科惨案
[06:00] your Ruby Ridges, Cointelpro, 红宝石山脊事件 反间谍计划
[06:02] going all the way back to John Dillinger, Al Capone, 以前的约翰·迪林杰 阿尔·卡彭
[06:05] all those communists, the incorruptible G-Man, 所有的共产主义者 廉洁的联调局探员
[06:10] a colorless if admirably professional lot. 许许多多令人敬佩又无趣的专业人士
[06:13] Is there a case hidden in that backhanded compliment? 这一堆讽刺挖苦的恭维话里藏着什么案子吗
[06:17] This apartment. Right here. 这间公寓 就在这里
[06:19] Oh. My God. 我的天啊
[06:21] To have been the proverbial fly on Clyde Tolson’s duvet. 克莱德·托尔森羽绒被上的苍蝇
[06:26] Clyde Tolson lived here? 克莱德·托尔森在这住过
[06:29] J. Edgar Hoover’s lover? J·埃德加·胡佛的情人
[06:30] This was their secret hideaway. Imagine the conversations. 这是他们的秘密藏身之所 想像一下他们的对话
[06:34] Cooing over JFK’s lovers. 八卦一下肯尼迪的情人
[06:37] Slandering Dr. King. 诋毁一下金博士
[06:38] What peignoir to wear to bed. 讨论该穿哪件睡袍上床
[06:41] When I saw the apartment was for sale, 当看到这间公寓出售的时候
[06:43] I couldn’t resist. 我根本无法抗拒
[06:44] You own the apartment 你把这间
[06:46] where the homophobic head of the FBI 联调局那个恐同的局长
[06:48] carried on his affair with his boyfriend? 金屋藏汉的公寓买下来了
[06:50] Allegedly. 正是
[06:52] I wouldn’t admit this in mixed company, 我不会在其他人面前承认这点
[06:54] but J. Edgar and I have a surprising amount in common. 但J·埃德加和我有许多惊人的共同点
[06:57] For instance, we both always get our man. 例如 我们全都能得到想要的男人
[07:00] He got Tolson. I got Garvey. 他得到了托尔森 我得到了加维
[07:03] Or I will, by this time tomorrow. 或者说我会得到的 就在明天这个时候
[07:06] Is this why you wanted to see me? 这就是你想见我的原因
[07:07] Mosadek has ordered Garvey to bring me the duffel bag. 莫萨德克已经命令加维把行李袋拿给我
[07:11] Garvey thinks he’s going to give it to me and walk away. 加维以为他把它给我之后可以全身而退
[07:14] I wanted you here to tell you I’ve made other arrangements. 我让你来是要告诉你我对此有其他的安排
[07:17] To get your man and the bag. 得到你要找的人和你的行李袋
[07:19] To get our man and keep my privacy. 是得到我们要找的人以及保全我的隐私
[07:23] Hoover believed knowledge is power. 胡佛相信知识就是力量
[07:25] He used his to hurt a lot of good people. 他运用自己的知识伤害了很多无辜的人
[07:27] You’re using yours to hurt me. 你正在用你的知识伤害我
[07:29] That is ridiculous. 无稽之谈
[07:30] Tom died for a reason. 汤姆为了某个原因而死
[07:32] You know why, and you won’t tell me! 你知道是什么 却不告诉我
[07:35] I won’t tell you something that’s none of your business. 我不会告诉你跟你无关的事
[07:38] It was none of Tom’s business. 也跟汤姆无关
[07:40] You may feel entitled to know what it is 你可能觉得自己有权知道真相
[07:42] because he died trying to figure out what it was, 因为他为搞清真相而死
[07:45] but you’re not. 但是你没有
[07:46] A fact which I have patiently tried to get you to understand. 这是我一直耐心地试图让你理解的事
[07:50] Be hurt. Blame me. 受到伤害 归咎于我
[07:52] Howl at the moon for all I care. 发泄你的不满
[07:54] But this is my problem, not yours. 但这是我的问题 不是你的
[08:03] Hey. What’s the matter? 怎么了
[08:06] Are you like him? 你跟他一样吗
[08:08] Like who? 跟谁
[08:10] Reddington. 雷丁顿
[08:11] Are you like him? 你跟他一样吗
[08:14] You know the answer to that. 你知道答案
[08:16] I know about the Nash Syndicate, 我知道纳什集团
[08:19] – about Zarak Mosadek. – Whatever you’ve been told, -还有扎拉克·莫萨德克 -无论你听说了什么
[08:20] there’s an explanation for all of that. 我都有合理的理由
[08:26] You saved me. 你救了我
[08:29] You protected me. 保护我
[08:32] I don’t know who you’ve been talking to, 我不知道谁跟你说了什么
[08:35] but what matters — 但重要的是…
[08:36] This matters to me, Ian. 这个就对我很重要 伊恩
[08:38] This matters to me. 对我很重要
[08:41] 你不用再躲着他了
[08:45] Not after tomorrow. 明天之后
[08:48] Are you gonna kill him? 你要杀了他
[08:51] Like you killed Tom Keen? 像你杀汤姆·基恩一样
[08:56] So that’s who you’ve been talking to? 所以是她跟你说的
[08:58] Agent Keen? 基恩探员
[09:01] Are you gonna kill Reddington? 你是不是要杀了雷丁顿
[09:08] You got to come to Mr. Cooper’s office. 你得来一下库珀先生的办公室
[09:09] Why? What’s wrong? 为什么 出什么事了
[09:10] There’s something you need to hear. 有东西你得听听
[09:18] Here, uh — Here’s your house keys. 给你 这是你家的钥匙
[09:22] I figured I should — 我觉得我应该…
[09:24] You know, since we’re not, um… 既然我们不打算…
[09:30] Thank you. I’ll bring your things in tomorrow? 谢谢 我明天把你的东西带来
[09:32] Oh. No, you don’t have to do that. 不 不用
[09:33] I can — I can pick them up whenever or — 我可以找时间去取 或者…
[09:35] It’s no trouble. I’ll bring them in tomorrow. 没关系 我明天帮你带过来
[09:45] Here he is. 他来了
[09:46] Agent Mojtabai said he recorded a conversation 莫伊塔巴尔探员说他录了一段
[09:48] Ian Garvey had with a source of yours. 伊恩·加维和你的线人的对话
[09:50] Just happened two minutes ago. 就在几分钟之前
[09:52] We tracked Garvey to an out-of-the-way bar 我们之前追踪加维到了一家位置偏僻的酒吧
[09:53] where he goes to see a woman. 他去那里见了一个女人
[09:55] A girlfriend? Mistress? 女朋友 情妇
[09:56] Just someone he knows. 就是他认识的人
[09:58] I asked Aram for a bug, which I placed on her jacket. 我找阿兰姆要了个窃听器 放在她的外套里
[10:01] Okay, so, what have you got? 好的 那么你有什么发现
[10:02] Okay, so, I cued it up to the end. 是这样 我直接倒到最后
[10:04] You can listen to the whole thing later, 其他的你可以过会再听
[10:06] but this part — 但是这段…
[10:07] We got to do something about it, like, now. 我们得做点什么 立刻
[10:10] Here we go. 听吧
[10:11] Are you gonna kill Reddington? 你是不是要杀了雷丁顿
[10:13] A meeting’s been set. 安排了一个会面
[10:15] Reddington thinks I’m coming to give him something he wants. 雷丁顿以为我是去给他送东西的
[10:18] I have other plans. 但我另有计划
[10:20] Meaning what? 什么意思
[10:22] Meaning I’m about to do the world a big favor. 意思是我要帮这个世界铲除一个毒瘤
[10:28] It’s a trap — your meeting with Garvey. 那是个陷阱 你跟加维的会面
[10:30] If you show up, you’ll be killed. 你要是去的话会被杀的
[10:32] How convenient. 那还真方便
[10:33] What’s that supposed to mean? 什么意思
[10:35] Yes! 太棒了
[10:37] You gathering intel 你收集了这些
[10:39] that indicates I shouldn’t go to a meeting 指出我不应该去赴这个
[10:41] you don’t want me to attend. 你本来就不想让我去赴的约
[10:42] That’s not what this is about. 跟这个没有关系
[10:44] “Two of your oxen have died. “你的两头公牛死了
[10:45] One round of play without an oxen card, 一场没有公牛卡牌的比赛
[10:47] and everyone in your party has died.” 在你派对上的所有人都死了
[10:50] I have oxen. 我有公牛
[10:52] Are you listening? 你有没有听我说话
[10:53] Where’d you get your information? 你从哪里得到的消息
[10:55] I can’t tell you. 我不能告诉你
[10:56] Then, no, I’m not listening. 那我没在听
[11:00] “You have died of dysentery.” 你死于痢疾
[11:02] Damn it! 见鬼
[11:03] Elizabeth wouldn’t lie about something like this. 伊丽莎白不会在这种事情上说谎
[11:06] If she says it’s dangerous for you to go, 如果她说你去很危险
[11:08] – I believe her. – So do I. -那我相信她 -我也是
[11:11] But I’m still going. 但我还是要去
[11:25] – Yes? – Mr. Sinclair. -喂 -辛克莱先生
[11:27] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[11:28] I told you a day would come when I’d need you to perform 我跟你说过 有一天我会需要你
[11:32] your peculiar brand of magic. 施展你的独家魔法
[11:35] That day is arrived. 这一天到了
[11:40] You want me to create a double for you 你要我给你创造一个替身
[11:43] so that you can attend a meeting 好让你去参加一个
[11:46] in which you anticipate being assassinated? 明知道你会被刺杀的会面
[11:49] Yes. 对
[11:50] Perhaps a better idea might be to skip the meeting. 也许不去见面更好吧
[11:53] Perhaps! 也许
[11:54] 但是 见面恐怕不可避免
[11:58] But I… I’m not in the business of helping people skirt murder. 但我做的不是帮人避开谋杀的事情
[12:02] I’m — I’m in the business of providing alibis. 我做的是帮人提供不在场证明
[12:05] A trick that allows a man to be in two places at once — 能够让一个人同时出现在两个地方的把戏
[12:08] an illusion I believe will come in handy, 一种我认为鉴于目前的情形
[12:10] given the circumstances. 能起作用的幻象
[12:11] Yes, but it’s — it’s — it — 是的 但是
[12:13] it’s an illusion 这个幻象
[12:15] achieved by the most painstaking processes. 是需要艰苦的过程才能造就的
[12:19] It can take months to find a double. 找一个替身可能需要数月
[12:22] I-I then refine the likeness, 我再改进相似度
[12:24] uh, establish routines, pattern behaviors. 塑造日常习惯 模式行为
[12:28] I mean, the whole meticulously crafted drama 这一整套细致的改造工作
[12:32] that can take o-o-over a year to perfect. 可能需要一年多才能完善
[12:34] You don’t have a year. 你没有一年时间
[12:36] M-Mr. Reddington, uh, uh, I want to help you, 雷丁顿先生 我想要帮助你
[12:39] but there simply isn’t time to even establish a routine. 但是连塑造日常习惯的时间都不够
[12:42] Without a routine, there are no witnesses. 没有日常习惯就没有目击证人
[12:44] Without witnesses, there is no alibi. 没有日常习惯就没有不在场证明
[12:47] I don’t need an alibi. I simply need a double. 我不需要不在场证明 只要一个替身
[12:49] And I need a year! 那我需要一年
[12:51] You have 16 hours. 你有十六个小时
[12:53] Absolutely not. 绝对不行
[12:55] We’re not putting you in a situation like that. 我们不能把你置于那样的境地
[12:57] – It’s too dangerous. – I must say, Harold, -太危险了 -不得不说 哈罗德
[13:00] I’m flattered by your concern, 你的关心挺感动我的
[13:01] but I’ve spent a good part of my life 但我生命里的很多时光
[13:03] in situations very much like that. 都是在类似情形下度过的
[13:05] You have got to call this meeting off. 你得取消见面
[13:07] What do you think’s gonna happen? 你觉得会发生什么
[13:08] Garvey’s gonna confess to murdering Singleton? 加维坦白自己杀了辛格尔顿
[13:10] Admit to killing Tom? 承认杀了汤姆
[13:12] I’m sorry, Donald. I missed that. 抱歉 唐纳德 没听清
[13:14] I was still basking in the glow 我还沉浸在
[13:16] of Harold’s concern for my well-being. 哈罗德对我的关心里
[13:18] Don’t flatter yourself. 别自作多情
[13:20] And don’t believe for one minute 也别指望我们能保护你
[13:21] that we can protect you from Ian Garvey. 不被伊恩·加维伤害
[13:24] You’re the FBI. 你们是联调局
[13:25] My God. What would J. Edgar think? 我的天 你们的创始人会怎么想
[13:28] Even if you could get Garvey to talk, 就算你能让加维开口
[13:30] we’d still need to explain how we were able 我们还是需要解释我们怎么能
[13:31] – to record the meeting. – I have an idea. -录下会面 -我有个主意
[13:34] How about you say you were looking for 你们就说你们在寻找
[13:36] the most-wanted man in America, 美国头号通缉犯
[13:38] and in a valiant, but fruitless, attempt to capture me, 为了抓我进行了英勇但徒劳的尝试
[13:41] you stumbled upon him. 无意中发现了他
[13:43] What’s this really about? 这到底是为了什么
[13:44] This is about justice 这是为了正义
[13:46] for the man who murdered Agent Keen’s husband — 为了惩罚杀害基恩探员丈夫的人
[13:49] a dangerous and dirty cop 一个危险的黑警
[13:51] who not only runs the ground troops 他不仅为国际贩毒集团
[13:53] for an international drug syndicate, 运营地面部队
[13:55] but who also has exploited his considerable resources 而且将他的触角深深地
[13:59] within the U.S. Marshals Service. 探入了美国司法机构
[14:02] Why make a play now? 为什么现在要动手
[14:05] You kill Reddington, 杀了雷丁顿
[14:06] you’re never gonna get the intel you want. 就再也得不到你想要的情报了
[14:08] Reddington forced the issue. 是他逼我的
[14:10] We take care of the bastard now. 我们现在就料理了这个混蛋
[14:13] Ian Garvey has been untouchable. 伊恩·加维曾经是触不可及的
[14:15] I’m giving you a chance to do 我这是在给你们一个机会
[14:17] what the Bureau has been unable to do for over a year. 去做局里过去一年多都做不到的事情
[14:20] And along with Garvey, if you’re lucky, 如果走运的话 除了加维
[14:22] you might even capture Zarak Mosadek, 你们也许还能抓到扎拉克·莫萨德克
[14:25] who somehow slipped through your fingers the last time. 上次他可是从你们指缝间溜走了
[14:28] You let Mosadek go, and now he’s double-crossing you. 是你放了莫萨德克 现在他耍了你
[14:30] That’s what he thinks he’s doing. 他以为他耍了我
[14:32] In actuality, he’s delivering Ian Garvey to you 实际上 他是把伊恩·加维
[14:35] on a silver platter. 双手奉上
[14:36] You just have to catch him in the act of killing me, 你们只需要在他想杀我的时候抓住他
[14:39] not after he already has. 可别让他得手
[14:41] If I sign off on this, 如果我同意这次行动
[14:43] you’re walking in there at your own risk. 你责任自负
[14:45] I feel confident. 我很有信心
[14:46] And why is that? 为什么
[14:48] God doesn’t want me, and the devil isn’t finished. 神不要我 魔鬼还没完工
[14:52] The meeting is scheduled for 10:00 a.m. tomorrow. 会面定于明天上午十点
[14:54] Do get a good night’s sleep. 好好睡一觉
[14:56] I’ll need you bright-eyed and bushy-tailed 明天一早你们得瞪大眼睛
[14:58] at the ass-crack of dawn. 提高警惕
[15:06] I still think it’s a dreadful idea. 我还是觉得这是个馊主意
[15:08] It’s a suicide mission. 简直是自杀行动
[15:10] But I think I may have found a way 但我觉得我想到了一个方法
[15:13] for you to attend the meeting without being killed. 既能让你参加会面又能不被杀掉
[15:17] Well, that’s a start! 不错 接着说
[15:20] We’ll need vehicles and firearms, 我们需要车辆和武器
[15:22] uh, the usual makeup, wardrobe, and wig work. 需要化妆 换衣服 戴假发
[15:25] This reminds me of our high-school production of “Guys and Dolls.” 让我想起了我们高中演的《红男绿女》
[15:29] A rousing rendition of “Fugue for Tinhorns.” 令人振奋的《田号赋格曲》
[15:32] Stubby Kaye has always been something of a role model. 斯塔比·凯耶一直是某种榜样
[15:36] I don’t know who that is. 我不知道你说的谁
[15:36] Stubby Kaye? “40 Pounds of Trouble”? 斯塔比·凯耶 《四十磅的烦恼》
[15:39] Sam the Shade in “Cat Ballou”? 《狼城脂粉侠》里的影子山姆
[15:42] Ah. Doesn’t matter. Let’s hear about the plan. 算了 还是说说你的计划吧
[15:46] Well, first off, 首先
[15:47] we’re going to need a very credible double. 我们需要一个非常可靠的替身
[15:50] – Anthony! – Mr. Reddington! -安东尼 -雷丁顿先生
[15:52] This man is just the framework upon which we will build. 这个人只是我们进一步建设所需的框架
[15:56] It will be critical that I have the right wardrobe. 一套合适的着装将会至关重要
[15:59] Color, cut, size. Every detail is essential. 配色 剪裁 大小 任何细节都要注意
[16:04] Shoe size. The ties. Suit size! 鞋码 领带 外套的大小
[16:08] All duplicates and exact matches. 都要完全一致 丝毫不差
[16:11] A little padding here. Take in a little there. 这里来点衬垫 那里收一些
[16:15] And I’ll need a very specific list of theatrical supplies. 然后我将对演出需要的物资列出详细清单
[16:19] Molding clay, alginate, latex, cheesecloth. 打模黏土 藻酸盐 乳胶 粗棉布
[16:24] Supplies… 物资
[16:26] are not as important as the craft. 固然重要 但终究比不上手艺
[16:28] I can teach almost anyone anything, 不管什么人 我基本上都能教
[16:31] given enough time. 只要有充足的时间
[16:33] But for our purposes, 但针对我们的情况
[16:35] our double will have to learn quickly. 这位分身需要学得很快
[16:42] And in terms of our liabilities, we’ll have our work cut out. 至于其他人 我们需要好好计划
[16:46] Dealing with Mr. Garvey and his men 应付加维先生和他的手下
[16:48] will be difficult enough. 已经困难重重
[16:50] But, uh, additionally, 但此外
[16:51] we will need to contend with Mr. Mosadek 还需要处理莫萨德克先生
[16:54] and his fairly extensive security team. 和他那完备的安保团队
[16:58] And not to mention the FBI. 更别提联调局的人了
[17:00] All right, Aram, we’re on site. 阿兰姆 我们已就位
[17:02] What CCTV feeds do you have in the area? 这片区域的中央监控你连上了哪些
[17:05] We’re here. 我们在这
[17:06] Garvey and Mosadek’s men 加维和莫萨德克的人
[17:08] will likely take up positions here and…here. 很可能占据这里和这里的位置
[17:13] The feds will hang back. 探员将会躲在后边
[17:16] They’ll want altitude for clear sight lines 他们会想要占据有利观察的高地
[17:19] here, here, and possibly here. 这里 这里 很可能还有这里
[17:22] – Which means… – You’ll be surrounded. -所以 -你将会被包围
[17:25] And even if our double is convincing and nobody dies, 即使没有人怀疑分身的真实性也没有出人命
[17:30] getting out of here is going to be nearly impossible. 要想逃出去也几近不可能
[17:35] Nearly. 几近
[17:35] This extraction will require two specific vehicles — 要想脱身需要专门准备两辆车
[17:39] a box truck and a sedan, which you will arrive in. 一辆厢式货车和一辆你乘坐的轿车
[17:44] Chuck and Morgan can handle the vehicles. 查克和摩根可以搞定交通工具
[17:46] Whatever we need. 不管有什么需求
[18:18] What you need is to get from this point 你所要做的就是从这个位置
[18:21] to the northeast exit here. 跑到这个东北口
[18:25] If you can manage that before you get, 如果你能避免中枪 被追上
[18:28] shot or run over or, uh, arrested by the FBI, 或被联调局逮捕 成功跑到这里
[18:32] this just might work. 这个计划或许还成
[18:34] And I would be a genius. 而我真是天才
[18:37] Raleigh, are those new spectacles, 罗利 那一抹闪光
[18:38] or is that a twinkle in your eye? 是因为你换了新眼镜还是双眼在发亮
[18:41] I am the first to admit that a carefully planned job, 我必须承认计划周详的工作
[18:44] uh, gives me great comfort. 总能让我十分安心
[18:45] But this sort of winging it, 但这种匆忙上阵
[18:47] it has, uh, an exciting flair to it! 确实也有其令人兴奋之处
[18:50] That’s the spirit. Let’s have a little fun. 正是如此 好好玩吧
[18:52] But, please, do your very best 但拜托你尽全力
[18:54] to make sure Tony’s not killed in the process. 确保托尼不要在这个过程中丧命
[19:07] It’s time. 是时候了
[19:12] Check, check. Polar one, test. 检查 检查 一号点 试音
[19:14] Check, check. Polar two, test. 检查 检查 二号点 试音
[19:17] Polar one, we’re getting a bit of interference. 一号点 我们这儿有点干扰
[19:19] Can you reposition 10 degrees north? 能往北移动十度吗
[19:21] Agent Ressler, what’s your sitrep? 雷斯勒探员 你那边情况如何
[19:23] I got two mercs 30 yards to the southeast. 东南方向二十七米有两个雇佣兵
[19:25] – Concealed positions. – Agent Navabi? -位置很隐蔽 -纳瓦比探员呢
[19:27] I make one more pro, 20 meters southwest. 我这边还有一个 西南方向二十米
[19:35] I make two from the Nash Syndicate 我这边有两个纳什犯罪集团的
[19:36] just north of the quarry. 就在目标北边
[19:37] Guys. Mr. Reddington is gonna be completely surrounded. 各位 雷丁顿先生将会被完全包围
[19:41] I will be in your ear the whole time. 我会一直跟你说话
[19:45] Remember — head high, roll the walk. 记住 头颅高昂 脚步摇摆
[19:57] All right. I got eyes. 看到了
[19:58] Principals are on the move. 重点对象要行动了
[21:00] He’s clean. 没有问题
[21:02] To confirm our agreement — 再确认一次我们约定的内容
[21:05] You get your bag, 你拿到你的行李袋
[21:07] and this war with Garvey ends. 这场和加维的战争就到此为止
[21:30] Stop. 站住
[21:34] We’re not for all the trouble 包里物品所导致的麻烦
[21:35] the contents of that bag have caused, 我们也不想的
[21:38] You would’ve been dead long ago. 你早该死了
[21:40] You’re still upset about that little mess with Tom Keen. 对于汤姆·基恩那团乱子 我们还是很难过
[21:43] Let’s not forget Detective Singleton. 可别忘了辛格尔顿警探
[21:45] It takes a special kind of man to kill his own colleague. 能杀死自己同事的人真是特别呢
[21:49] Keen was pleasure. 杀死基恩那是帮忙
[21:51] Singleton was business. 而杀死辛格尔顿是公事
[21:53] Agent Keen, we’ve got him. 基恩探员 逮着证据了
[21:55] Give us the “Green.” We’ll take him down. 下令吧 这就拿下他
[21:56] Hold your position. 稳住
[21:57] Enough. Mr. Garvey and I have a lucrative business arrangement — 废话少说 我和加维先生的生意做的很好
[22:01] one that I would like to resume. 我希望能继续
[22:04] – The bag. – Give it to him. -那个袋子 -给他
[22:08] Open it. 打开
[22:13] Sorry, Mr. Reddington. There’s been a change of plans. 抱歉 雷丁顿先生 计划有变
[22:17] – We’ve got a situation. – Gun. Go! Move! Move! -有情况 -有枪 快 行动
[22:42] Get out of there, son. 快逃 孩子
[22:44] Go, go, go! 快走 快走
[22:45] I’m going! I’m going! 在走 在走
[22:56] Garvey’s headed east to 395. 加维往东边的395公路去了
[23:21] Oh, my God! I murdered a drug lord! 天啊 我干掉了一个毒品大王
[23:24] I’m having palpitations. 胸闷心悸
[23:28] Tony. Quite a performance. 托尼 极致演出
[23:31] You did it! 你做到了
[23:33] My finest hour. 最美妙的时刻
[23:35] I-I need some air. Garvey’s mug hurts my face. 我需要来点空气 加维的脸疼着我了
[23:53] Where am I? 我这是在哪
[23:55] Hello, Ian. 你好啊 伊恩
[23:57] Welcome back. 欢迎醒来
[23:59] I hope you had a good rest. 希望你休息得还好
[24:01] There’s much to discuss. 有很多要谈的
[24:08] Following a shooting in Bealeton this morning, 由于今早比尔顿发生一起枪案
[24:08] 新闻进行时 继续缉捕加维
[24:09] a manhunt is under way for U.S. Marshal Ian Garvey. 现针对美国法警伊恩·加维开展缉捕行动
[24:12] It feels good to be wanted, doesn’t it? 被通缉感觉还不错吧
[24:13] Witnesses have confirmed that Garvey. 多位目击者证实加维
[24:14] a 30-year veteran of the US Marshals Service, 在美国执法官局工作的三十岁退役军人
[24:17] shot and killed an Afghan government official named Zarak Mosadek. 枪杀阿富汗政府官员扎拉克·莫萨德克
[24:21] What have you done? 你做了什么
[24:23] The impossible. 不可能之事
[24:25] I put you in two places at the same time. 我让你分身两处
[24:27] I didn’t shoot Mosadek. 我没有对莫萨德克开枪
[24:29] As a general rule, a magician never explains his tricks. 照惯例 魔术师不会解释自己的戏法
[24:33] I didn’t shoot anyone. 我没有对任何人开枪
[24:34] But this one is just too good to keep to myself. 但这个魔术精彩到我忍不住想揭秘
[24:38] It started yesterday just after lunch. 一切从昨天的午餐开始
[24:42] Why make a play now? 为什么现在要动手
[24:43] You kill Reddington, 杀了雷丁顿
[24:45] you’re never gonna get the intel you want. 就再也得不到你想要的情报了
[24:46] Reddington forced the issue. 是他逼我的
[24:49] We take care of the bastard now. 我们现在就料理了这个混蛋
[24:51] While you were plotting with your minions 当你在跟纳什集团来的喽罗们
[24:53] from the Nash Syndicate, 密谋策划时
[24:55] I was hatching a plan with my men to meet with you. 我正在策划让我的人与你见面
[25:03] What the hell is this? 你们要干什么
[25:05] With a butterfly kiss and a honeybee hug, 蝴蝶飞 蜜蜂追
[25:08] sleep tight, little one, like a bug in a rug. 虫宝宝 快快睡
[25:16] Then came a plaster mold of your face, 然后给你的脸倒个模
[25:19] a willing double, a little makeup, 找个替身 再化点妆
[25:22] a little make-believe, and, voilà, 略施小计 闪亮登场
[25:25] two Garveys with one stone. 真假加维谁能防
[25:27] While the real one slept, the imposter picked up your men 你这个李逵睡大觉 我的李鬼就带上你的人
[25:30] just in time for them to see your Off-Broadway debut 正好给他们演了一出大戏
[25:34] in all its theatrical glory. 功成名就
[25:40] It’s time. 到时间了
[25:43] Nobody’s gonna believe this. 没人会相信的
[25:45] They already do. 他们已经信了
[25:47] The FBI believes you killed an Afghan government official. 联调局相信是你杀了一名阿富汗官员
[25:50] Mosadek’s colleagues believe 莫萨德克的手下
[25:52] you killed the head of their cartel. 相信是你杀了他们的老大
[25:54] And the Nash Syndicate believes you killed 而纳什集团则相信是你
[25:56] their biggest supplier. 杀了他们最大的供应商
[25:59] And if I give you the duffel bag? 如果我把这个行李袋给你呢
[26:01] I’ll perform another magic trick. 我会再变个魔术
[26:03] My jet will take you and the missus out of harm’s way. 我的私人飞机会载着你和你老婆远走高飞
[26:06] I know a lovely little spot on Namibia’s Skeleton Coast. 纳米比亚的骷髅海岸有个地方就很不错
[26:14] You can get me out. 你能帮我跑路
[26:17] Where’s the bag? 行李袋在哪儿
[26:19] Garvey was in business with Mosadek. 加维在跟莫萨德克做生意
[26:21] Why would he kill him? 为什么要杀了他
[26:23] I don’t know. 我不知道
[26:24] Did he cut a deal with Reddington? 难道他跟雷丁顿做了交易
[26:26] No. No way. Garvey hates Reddington. 不可能 加维恨死雷丁顿了
[26:30] Then why not kill him when he had the chance? 那为什么加维不趁机杀了他
[26:31] I told you. I-I-I don’t know. 我说了 不知道
[26:34] Well, here’s what we know. 好吧 总结一下
[26:36] We know the meeting was a setup 我们知道那次会面是陷阱
[26:38] and that Mosadek and Garvey conspired to take Reddington out. 莫萨德克和加维密谋要杀了雷丁顿
[26:41] And you being there 而你在场
[26:42] makes you part of that conspiracy to murder. 所以意图谋杀罪你也有份
[26:45] Now, you help us, we make it go away. 如果你帮了我们 就能脱罪
[26:49] Why didn’t Garvey kill Reddington? 为什么加维不杀雷丁顿
[26:52] He was supposed to. 他本应该下手的
[26:53] – Then why the double-cross? – Look, Garvey — -那为什么要背后捅刀 -加维
[26:55] He never said a bad word about Mosadek. He admired him. 他连一句莫萨德克的坏话都没说过 他崇拜他
[26:58] In fact, he made a fortune off of protecting his cartel. 事实上 保护贩毒集团让加维大发横财
[27:01] Why Garvey killed Mosadek instead of Reddington, 至于为什么他没杀雷丁顿却杀了莫萨德克
[27:03] I got no idea. 我真不知道
[27:07] Well, he’s got nothing. 他什么都不知道
[27:09] I mean, whatever went down, Garvey didn’t tell him about it. 无论真相是什么 加维都没跟他透露过
[27:11] Did he tell Reddington? 那他告诉雷丁顿了吗
[27:13] You think Reddington and Garvey were working together? 你觉得雷丁顿和加维是一伙的
[27:15] It doesn’t make sense otherwise. 不然就说不通
[27:16] Garvey was in business with Mosadek. 加维在跟莫萨德克做生意
[27:18] Why would he kill him and not Reddington? 为什么杀他而不杀雷丁顿呢
[27:20] And there’s no sign of either of them. 现在他们俩都失踪了
[27:22] Garvey’s AWOL, and Reddington isn’t answering my calls. 加维跑了 雷丁顿也不回我电话
[27:26] Guys. I got something. 伙计们 我有线索了
[27:30] All right, so, this — this is Garvey’s sedan 好 这个是加维的车
[27:34] going under this freeway overpass. 开进了桥洞底下
[27:36] And this… is what came out. 这是开出来的车
[27:40] There’s no sedan. Where did it go? 车不见了 能去哪了呢
[27:41] Is there an exit under the freeway? 有别的出口吗
[27:43] – Nope. – It didn’t disappear. -没有 -它没消失
[27:44] Actually, it kind of did. Into the back of that trailer. 其实算是消失了 在那辆拖车里面
[27:48] Courtesy of a Mr. Raleigh Sinclair. 全归功于罗利·辛克莱
[27:52] “The Alibi.” The man who can put you in two places at once. “不在场制造者” 他能让你分身两地
[27:55] Now we know why Reddington kept him out of jail. 现在我们知道为什么雷丁顿帮他潜逃了
[27:57] He didn’t double Reddington. I saw him. He was at the meet. 他没让雷丁顿分身 他就在会面现场
[28:00] – And Mosadek’s dead. – That leaves Garvey. -而莫萨德克死了 -那就只剩加维了
[28:02] Reddington knew Garvey was coming for him. 雷丁顿知道加维要对付他
[28:05] He got to him first, had him doubled, 他先发制人 让替身扮成成他
[28:06] had the double kill Mosadek. 然后杀了莫萨德克
[28:08] Garvey and Mosadek were conspiring to kill Reddington. 加维和莫萨德克一起密谋杀了雷丁顿
[28:11] Now one of them is dead, and the other is wanted for murder. 如今他们俩一个死了 一个成了杀人犯
[28:14] Ressler, you’re on the Alibi. 雷斯勒 你负责不在场制造者
[28:15] Put out a BOLO for Raleigh Sinclair. 发布对罗利·辛克莱的协查通告
[28:17] Navabi, I want you on the Garvey impersonator. 纳瓦比 你负责假扮加维的人
[28:19] He murdered Zarak Mosadek and got away in that truck. 他杀了扎拉克·莫萨德克 躲进拖车跑了
[28:21] Trace it. Find it and him. 追踪拖车 抓捕他
[28:23] Well, we know where the real Garvey 我们知道真的加维
[28:25] and the duffel bag are — with Reddington. 和那个行李袋在哪儿了 在雷丁顿那里
[28:27] – He double-crossed us. – Tell me about your contact. -他算计了我们 -跟我说说你的线人
[28:29] – How well does she know Garvey? – Very well. -她有多了解加维 -非常了解
[28:32] If Red’s forcing Garvey to take him to that bag, 如果红魔在逼迫加维交出行李袋
[28:34] maybe your contact can get us there first. 也许你的线人能让我们先到一步
[28:37] And why would I help you? 我为什么要帮你
[28:39] Because if you do, Garvey will go to prison. 因为你帮了 加维会去坐牢
[28:41] If you don’t, he’ll be killed. 不帮 那他死定了
[28:44] By Reddington. 被雷丁顿杀掉
[28:45] Yes, he has something Reddington wants. 没错 他有雷丁顿想要的东西
[28:47] On TV, they’re saying he killed that man Mosadek, 电视上说他杀了那个莫萨德克
[28:50] but you said that they worked together. 但你说过他们是一伙的
[28:52] Did Garvey ever mention that duffel bag? 加维提到过那个行李袋吗
[28:54] Did he tell you where it might be? 他跟你说过行李袋在哪吗
[28:56] A locker? A storage unit? 柜子 储物间
[28:57] I-I don’t know. Maybe. 我不知道 也许吧
[28:59] – Where are you? – I’m at work. -你在哪里 -我在上班
[29:00] Think about that duffel bag and where it might be. 仔细想想行李袋可能在哪里
[29:03] Helping me find it before Reddington 帮我在雷丁顿之前找到它
[29:05] just might save Garvey’s life. 说不定能救加维一命
[29:16] What’s that smell? Is that lavender? 什么味道 薰衣草吗
[29:23] And mint. 还有薄荷
[29:25] Is that your head? 是你头上的味道吗
[29:27] What kind of products do you use? 你用什么洗发水
[29:29] I’m dying of curiosity. 我快好奇死了
[29:31] Wouldn’t that be nice. 死了正好
[29:33] – You smell that? – Yes. It’s lovely. -你闻到了吗 -是啊 挺香的
[29:36] I’ll say. 没错
[29:38] Absolutely lovely. 好闻极了
[29:41] Whatever it is, you and I need to get some. 不管是什么 我们都得去弄点儿
[30:06] Hey, mister. Can you hear me? 先生 能听见我说话吗
[30:07] Easy, buddy. Easy, buddy. You’re all right. 别急 伙计 别急 伙计 你没事的
[30:09] You were in an accident. 你刚才出车祸了
[30:17] The other man. 另一个人
[30:19] The one who was with us. Where’d he go? 之前跟我们一起的那个人 他去哪了
[30:21] I don’t know. He took off. 我不知道 他走了
[30:23] You all right? 你没事吧
[30:26] Come on. 来
[30:30] – Is that yours? – Yeah. -这是你的车吗 -是的
[30:33] Please. I need your car. 拜托 我需要你的车
[30:40] Thank you. 谢谢
[30:52] – What have you done with Garvey? – There was an accident. -你对加维做了什么 -出了意外
[30:55] We know you used The Alibi to double Garvey. 我们知道你找不在场制造者给加维弄了分身
[30:57] – Garvey got away. – You expect me to believe that? -加维逃跑了 -你觉得我会信吗
[31:00] You knew the meeting was an ambush. You have a source. 你知道这次会面有埋伏 你有线人
[31:03] – Someone close to Garvey. – I’m not answering that. -加维身边的人 -无可奉告
[31:06] If that source was assisting you, Garvey knows that, 如果那个线人在帮你 加维现在知道了
[31:09] and he’ll try to get to him. 他会去找他
[31:10] I assume that’s what you’re trying to do. 我想这也是你现在正在做的
[31:12] Tell me. Where are you going? 告诉我 你要去哪
[31:13] Why? So you can get to Garvey first? 凭什么 好让你先找到加维
[31:15] I can help protect you from him. 我能保护你不被他伤害
[31:17] I don’t need your protection. 我不需要你的保护
[31:19] What I need is that duffel bag, and I’m about to get it. 我只需要那个行李袋 而我就要拿到了
[31:26] We’re closed! 打烊了
[31:28] I said we’re clo– 说了打烊…
[31:32] Ian? 伊恩
[31:36] Ian. Oh, my God. Are you okay? 伊恩 我的天哪 你没事吧
[31:37] – Did you tell Keen? – What? -你告诉基恩了吗 -什么
[31:38] Is that how Reddington knew I was coming? 所以雷丁顿才知道我的计划
[31:40] – No! – You said you talked to her! -不 -你说你跟她谈过了
[31:41] Yeah, but I didn’t say anything! 是的 但我什么都没说
[31:47] On TV, they said you killed that man Mosadek. 电视上说你杀了那个莫萨德克
[31:50] I’ll pay you back when I can. 我以后再还你
[31:53] What is happening, Ian? 发生什么了 伊恩
[31:55] Meantime, say you were robbed. 就说你被抢劫了
[31:58] I am being robbed. 我被抢劫了
[32:31] Hello? Agent Mojtabai. 你好 莫伊塔巴尔探员
[32:32] Aram, I need to find Agent Keen. 阿兰姆 我需要找到基恩探员
[32:34] – It’s urgent. – Mr. Reddington. -情况紧急 -雷丁顿先生
[32:36] – Is everything okay? – No, everything is not okay. -没出什么事吧 -不 出大事了
[32:38] She just hung up on me, angry and desperate, 她刚刚气急败坏地挂了我的电话
[32:40] and I fear she’s blindly walking into a trap. 恐怕她正毫不自知地步入圈套之中
[32:43] – I need to find her. – But if she hung up on you, -我得找到她 -但如果她挂了你的电话
[32:45] she probably doesn’t want to talk to you 她可能并不想跟你说话
[32:46] or have me help you find her. 也不想让我帮你找到她
[32:49] Aram, if your intent is to protect Elizabeth, 阿兰姆 如果你是想保护伊丽莎白
[32:51] protect her from Garvey, not from me. 就保护她免遭加维的毒手 而不是我
[32:53] She’s in trouble. 她有麻烦了
[32:54] Wait, I thought you had Garvey. 等等 我以为你已经抓到加维了
[32:55] I did. He got away. 是抓到了 他逃跑了
[32:57] And now, like a hound on a hot scent, 她此刻就像追逐着香气的猎犬
[32:59] she’s going after an item Garvey took from me, 正追踪加维从我这拿走的一个东西
[33:01] and I have no doubt he’s headed the same way. 我可以肯定他也往同一个地方去了
[33:04] Okay. She went to meet someone. 好吧 她去见一个人了
[33:06] – Where? – I don’t know, but this woman — -在哪 -我不知道 但这个女人
[33:08] the person she went to see — 她去见的人
[33:09] Liz planted a listening device on her, 莉斯在她身上装了窃听器
[33:12] and if that device is within range and transmitting, 如果窃听器在范围内而且在传送讯号
[33:14] I may be able to track it. 我或许能追踪到
[33:16] Do it. Now. 快查 马上
[33:22] False alarm. 虚惊一场
[33:25] I didn’t kill anyone. 我没有杀人
[33:26] And I didn’t say anything to Agent Keen. 我什么也没跟基恩探员说
[33:28] I believe you. I wish you’d believe me. 我相信你 我希望你能相信我
[33:32] I don’t know what to believe anymore. 我都不知道该相信什么了
[33:35] I’m gonna need your car. 我需要你的车
[33:38] Yeah. The keys are in the jacket. 好 钥匙在外套口袋里
[33:43] Ian, the whole world’s looking for you. 伊恩 全世界都在找你
[33:46] Where are you gonna go? 你要去哪
[33:50] Ian? What? What’s wrong? 伊恩 怎么了 出什么事了
[33:55] What is that? 那是什么
[33:58] That’s how Reddington knew. 雷丁顿就是这么知道的
[34:00] It’s a bug put there by Keen. 是基恩装的窃听器
[34:03] She heard us talk and squealed to her lord and master. 她听见了我们的谈话 然后告诉了她的主子
[34:06] The duffel bag — Why is it so important? 那个行李袋 为什么那么重要
[34:08] I’m gonna need time to figure out how to clear my name. 我需要时间想清楚怎么洗清我的罪名
[34:11] When I do, I’ll reach out. 到时候我再联系你
[34:13] There’s so much you need to know. 有太多事要告诉你了
[34:15] Can you please tell me now? 能拜托你现在就告诉我吗
[34:21] Everything you believed for the last 30 years 过去三十年里你所相信的一切
[34:23] has been a lie. 都是一场谎言
[34:26] You’ve spent a lifetime hiding for no reason. 你毫无缘由地躲了一辈子
[34:29] Ian Garvey, FBI! 伊恩·加维 联调局
[34:31] Hands in the air! 手举起来
[34:33] Do it! Now! 举起来 马上
[34:35] You’re under arrest. 你被捕了
[34:38] – You don’t want to do that. – Oh, yeah. I do. -你不想那么做的 -不 我当然想
[34:41] I can’t think of anything I’ve ever wanted more. 我想不出还有什么更想做的事情了
[34:44] I can. 我想得出
[34:46] Hear what I have to say about Reddington’s little secret. 听我说雷丁顿的小秘密
[34:50] You arrest me, that’s never gonna happen. 你要是逮捕了我 就永远听不到了
[35:00] Hands on the bar. 手放在吧台上
[35:08] – I’m listening. – He didn’t kill Mosadek. -说吧 -莫萨德克不是他杀的
[35:10] I know. I don’t care. 我知道 我不在乎
[35:13] If I tell you everything I know about Reddington, 如果我告诉你关于雷丁顿我所知道的一切
[35:15] what guarantees do I have that you won’t arrest me? 你能怎么保证不会逮捕我
[35:17] – Absolutely none. – He’s innocent. -当然没有保证 -他是无辜的
[35:19] If I can’t get him for the murders he did commit, 如果我没法以他所犯下的谋杀罪逮捕他
[35:22] I’m happy to get him for the one he didn’t. 我很乐意以他没犯的罪行逮捕他
[35:23] How can you say that? 你怎么能这么说
[35:24] The same reason she bugged your jacket 跟她给你的外套装窃听器
[35:25] and snitched on us to Reddington. 以及把我们的事告诉雷丁顿的理由一样
[35:27] He owns her. 她是他的人
[35:29] She’s an FBI agent in the pocket 作为联调局探员
[35:30] of the FBI’s most-wanted criminal. 她是联调局头号通缉犯的人
[35:33] He doesn’t own her. 她不是他的人
[35:35] – He is her. – Don’t do this. -他就是她 -不要说了
[35:37] – And she is him. – I’m asking you not to. -她就是他 -请你不要说了
[35:41] She’s acting like a criminal 她做出这些罪犯一般的行为
[35:43] because she is the daughter of one. 是因为她就是罪犯的女儿
[35:50] Reddington’s her father. 雷丁顿是她的父亲
[35:52] Yeah, and I’m her sister, 没错 而我是她的妹妹
[35:56] who I wish I could’ve gotten to know. 真希望我能早点知道她
[35:59] I think we both know it’s too late for that. 恐怕我们都知道已经太迟了
[36:09] We found no images on CCTV feeds and no prints at the scene. 没有监控录像 现场也没有指纹
[36:12] But we were able to trace Sinclair’s rig 但是我们发现辛克莱
[36:14] to a warehouse in Takoma Park. 去了塔科马公园的一个仓库
[36:16] We believe it was a staging area, 那里应该是中转区
[36:17] but everything has been cleaned out. 但什么痕迹都没留下
[36:20] Okay. Hope I didn’t make a huge mistake, 但愿我没有做错事
[36:23] – but I just hung up with Mr. Reddington. – What’s wrong? -我刚刚和雷丁顿通了电话 -怎么了
[36:26] He lost Garvey, and he can’t reach Agent Keen. 加维逃跑了 他也联系不上基恩探员
[36:29] He thinks she may be in danger, 他估计她会有危险
[36:31] and so he asked me to help locate her. 所以让我帮忙找她
[36:32] Now, I went ahead and pinged the transmitter 我就在信号被切断之前
[36:34] on her listening device before the signal cut out. 追踪了她放置的窃听器
[36:36] – Okay, back up. Reddington lost Garvey. – So he says. -等等 雷丁顿让加维跑了 -他说的
[36:39] And the transmitter’s offline. 然后窃听器的信号也中断了
[36:41] Yes, but before the signal dropped, 没错 但信号在中断前
[36:42] it was broadcasting from a bar on East Fayette Street 是从费耶特东街的酒吧传来的
[36:45] in Baltimore, Pete’s Tavern. 巴尔的摩 皮特酒馆
[36:47] It’s the same place where Agent Keen was meeting… 那里就是基恩探员见…
[36:49] – with her source. – And where Reddington is headed now. -线人的地方 -雷丁顿应该也会去
[36:51] – Have you tried Keen? – She’s not answering. -你联系过基恩探员吗 -她没接电话
[36:53] Keep trying. You two, get there. 接着打 你们两个立刻赶过去
[36:55] – Alert local PD and SWAT. – On our way. -通知当地警察和特警 -这就去
[37:00] Now I get it. 我明白了
[37:03] Reddington and your husband 雷丁顿和你丈夫
[37:04] how they knew each other. 是怎么认识的
[37:06] Reddington didn’t know you through him. 雷丁顿不是通过他认识了你
[37:10] He knew him through you. 而是通过你认识了他
[37:14] – But the duffel bag… – Where is it? -但是行李袋… -在哪里
[37:17] How did your husband come by it? 你丈夫是怎么拿到的
[37:20] And why didn’t he tell you what was in it? 为什么他不告诉你里面是什么
[37:22] Because you killed him before he could. 因为你在他开口前杀了他
[37:25] And if you try and tell it now, 如果现在你开口
[37:27] I’ll do the same to you. 我也会一样对你
[37:29] Utter one word. 一个词都不行
[37:31] One article… 哪怕是冠词
[37:33] “A”…”An”…”The”… “一”…”那”
[37:37] and I’ll shoot you. 我就会开枪
[37:40] No, he won’t. 不 他不会
[37:41] Because if he does, I’ll shoot him. 因为我也会朝他开枪
[37:46] You’re right. I am unwilling to accept 你说得没错 我无法接受
[37:48] that I am not entitled to know why my husband died. 我丈夫死得不明不白
[37:52] I am hurt. I do blame you. And pulling this trigger, 我很难过也怨恨你 即便我开枪
[37:56] something I desperately do not want to do, 虽然我非常不想
[37:58] is me howling at the moon! 这是我最后的呐喊
[38:00] Which is definitely your problem, not mine. 但这也怪你自己 不是我的错
[38:03] Tell the story. Tell it! 告诉我真相 快说
[38:07] Stop! Wait! 住手 等等
[38:09] My hands are up. No gun. 我没有任何武器
[38:11] – What are you doing? – I’m not a threat to anybody. -你在干什么 -我威胁不到任何人
[38:13] Except to yourself. 除了你自己
[38:14] I don’t know what he’s done to you 我不知道他对你做了什么
[38:16] or what’s in the duffel bag, and I don’t care. 也不知道行李代里有什么 都和我无关
[38:19] All I know is that my entire life, he’s protected me from you, 但是我知道他一直都在保护我
[38:22] and it’s about time that I started protecting him. 现在该我保护他了
[38:27] Look at me. 看着我
[38:30] Anything? 眼熟吗
[38:33] I’m your daughter. 我是你女儿
[38:36] The one you abandoned 28 years ago on Christmas Eve. 你在二十八年前的圣诞夜抛弃的女儿
[38:43] Jennifer. 詹妮弗
[38:44] Did you think of me at all? 你有想过我吗
[38:47] In my pink room, in my pink pajamas, 我穿着粉色的睡衣 在粉色的房间里
[38:50] waiting for Santa. 等待圣诞老人
[38:53] When I went to sleep, my world was perfect, 入睡前 我还生活在一个完美的世界
[38:55] and when I woke up, it was destroyed. 一觉醒来 就都变了
[38:58] My daddy gone. 我的爸爸不见了
[39:01] Did he just leave? 他是离开了吗
[39:03] Was it an accident? We didn’t know. 还是出了意外 我们不知道
[39:06] All we knew was my daddy… 我们只知道我爸爸…
[39:08] my good, kind, and decent daddy, was gone. 我那个温柔 善良又正直的爸爸 不见了
[39:14] And then come to find out you weren’t good 后来我发现 你既不温柔
[39:17] or kind or decent. 也不善良正直
[39:19] You were a traitor. 你是个叛徒
[39:22] And we were sent into hiding. 我们就只能躲起来
[39:26] From you. 躲着你
[39:28] From my father. 躲着我的父亲
[39:30] And I’m telling you this 我告诉你这些是因为
[39:32] because if you are at all happy to see me, 哪怕万一你看到我会很开心
[39:35] which I’m sure you’re not, 虽然我打赌你不会
[39:37] but if there’s one shred of relief 但我在痛苦中
[39:39] that I made it through this ordeal, 唯一的慰藉
[39:41] it’s because of Ian. 就是伊恩
[39:43] He saved me. 他救过我
[39:46] That’s why I’m standing here, 所以我求你
[39:49] asking you, my father, to please save him. 求我的父亲 求你放过他
[39:57] That’s entirely up to him. 这取决于他自己
[40:01] Dembe. 邓比
[40:02] ♬就这一次♬
[40:07] ♬他终于满意♬
[40:12] ♬却因为宿醉♬
[40:14] – Ian? – Call 911! -伊恩 -快打911
[40:16] Tell them there’s been an officer-involved shooting. 说这里发生了枪击 有警员在场
[40:18] Tell them it’s a 10-33. Say it! 说这里有紧急情况 快去
[40:20] – A 10-33! – You will not die. -紧急情况 -你不准死
[40:23] You hear me, you piece of crap? 听到了吗 你这个混蛋
[40:25] Not until you tell me what you know. 在我知道真相之前
[40:27] You will not die. 你不准死
[40:37] ♬妈妈♬
[40:40] ♬告诉你的孩子♬
[40:46] ♬别走我走过的路♬
[40:54] ♬在罪孽和痛苦中♬
[40:59] ♬度过一生♬
[41:04] ♬在晨曦映衬下♬
[41:31] – Pulse 132 and thready. – Get Cardiac down here. -脉搏132 十分微弱 -注射强心剂
[41:34] Six units of O-neg. 准备1200cc的O阴性血
[41:35] – BP 80 over 60. – No time to stabilize. Let’s get him to the OR now. -血压80/60 -没时间了快推进手术室
[41:37] Right now. 马上
[41:40] Garvey. It’s your last chance, Garvey. 加维 这是你最后的机会加维
[41:42] Tell me about that duffel bag. 告诉我行李袋是怎么回事
[41:45] I’ll take care of Reddington. I promise. 我来解决雷丁顿 我保证
[41:47] ♬在新奥尔良♬
[41:53] We’re losing him. I don’t have a pulse! 他不行了 没有脉搏了
[41:54] ♬在晨曦映衬下♬
[42:02] ♬这是可怜的孩子们♬
[42:08] ♬无法避免的毁灭♬
[42:13] ♬而我也是其中之一♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme