Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:42] 扎拉克·莫萨德克 第23号
[01:45] I’m sorry. Say that again. 抱歉 你再说一遍
[01:46] I understand you disagree with our conclusions. 我明白你不同意我们的结论
[01:49] We gave you leads. 我们给了你线索
[01:51] An evidence trail my daughter could follow. 连我女儿都能追查下去的线索
[01:53] And we followed them. And others. 我们调查了 也调查了其他线索
[01:55] Then why aren’t you acting on them? 那你们为什么没有采取行动
[01:56] For the same reason you didn’t — 和你们没有行动的原因一样
[01:57] the allegations against Ian Garvey are mostly circumstantial. 针对伊恩·加维的指控没有直接证据
[02:02] Do you believe he’s a criminal? 你认为他是罪犯吗
[02:03] What I believe doesn’t matter. 我怎么认为并不重要
[02:05] Because either you belive he is, or you believe I’m a liar. 要么你认为他是罪犯 要么你认为我在说谎
[02:08] I’m just curious which it is. 我只是很好奇到底是哪一种
[02:09] I have no reason not to believe you, Agent Keen, 我没有不相信你的理由 基恩探员
[02:12] but seeing Ian Garvey stab your husband 但是看见伊恩·加维杀死了你丈夫
[02:15] is not the same thing as proving he did, 和证明他做过此事是两回事
[02:16] and based on the evidence, I can’t do that. 基于证据 我无法证明
[02:19] – You said there were other leads. – Yes. -你说还有其他线索 -是的
[02:21] You aren’t the first to file a complaint 还有其他人向内务部门
[02:23] against Garvey with Internal Affairs. 投诉了伊恩·加维
[02:24] I’d like to see those complaints. 我想看看那些投诉
[02:26] Do our own investigation into them. 我们可以自己做些调查
[02:28] I assure you, our investigation was thorough and complete. 我向你保证 我们的调查非常全面彻底
[02:31] Second pair of eyes never hurt. 多个人看看总不是坏事
[02:34] You know how IA works. 你知道内务部的工作流程
[02:36] Our sources are confidential. 信息来源是保密的
[02:37] And I’m asking you to make an exception 我希望你能出于同行的身份
[02:40] as a professional courtesy. 破一次例
[02:41] And I’m afraid I can’t do that. 恐怕我不能这么做
[02:43] Once our investigation is complete, our files are confidential. 一旦调查结束 所有文件就是机密信息
[02:47] I am sorry. 抱歉
[03:02] Mosadek is unhappy. 莫萨德克很不高兴
[03:04] The seizure was planned. 没收是按照计划的
[03:07] We’re throwing the DEA a bone. 我们这是给缉毒局一点面子
[03:18] The seizure, 没收了
[03:19] losing our contact at the port — 港口的关系没了
[03:21] your obsession with Reddington 我们不能
[03:23] is becoming a distraction we cannot afford. 疯狂地追求雷丁顿
[03:25] It’s under control. 别大惊小怪
[03:30] I don’t like irony. 我不喜欢乱搞
[03:33] Then I wouldn’t look in the mirror. 那我介意你别找镜子
[03:40] You have been warned. 我警告你了
[04:12] I’m not in the mood for a matinee. 我可没兴致看下午场电影
[04:16] I have a lead on Garvey. 有加维的线索了
[04:19] I had a lead on Garvey. 我也有过加维的线索
[04:21] You made him disappear. 你让他消失了
[04:23] They put Rita Hayworth’s picture on the side of an atom bomb. 他们把丽塔·海华斯的照片放在原子弹旁边
[04:28] Talk about a femme fatale. 这才是红颜祸水
[04:29] How does it feel being a walking anachronism? 总是跟不上时代是什么感觉
[04:33] Righteous. 挺好的
[04:40] The port manager’s ledger? 那个港口经理的账本
[04:42] The port manager who was the go-between 那个港口经理是纳什集团
[04:45] for the Nash Syndicate and their supplier in Afghanistan. 和他们在阿富汗的供货商的中间人
[04:49] Zarak Mosadek. You’ll see his name several times in there. 扎拉克·莫萨德克 这名字多次出现在账本里
[04:54] He runs an international opium operation in the Helmand Province. 他在赫尔曼德省进行国际化鸦片交易
[04:59] He’s your lead? 那就是你的线索
[05:00] You didn’t have a lead, Elizabeth. 你没有任何线索 伊丽莎白
[05:02] You had an unreliable witness. 你有的只是不可靠的证人
[05:04] A witness who says he saw what he saw… 一个说他透过窗户穿过巷子
[05:06] Garvey murdering another cop — 加维杀了另一个警察
[05:08] …from across an alley through a window. 看到了什么的证人
[05:12] No jury would convict based on his testimony. 没有哪个陪审团会根据他的证词定罪的
[05:16] You make it sound like you did me a favor. 你说的好像你帮了我
[05:18] I told you Garvey isn’t afraid of legal threats. 我跟你说了加维不怕法律上的威胁
[05:21] He’s afraid of losing power. 他怕的是失去权利
[05:23] The ledger tells us how to take it from him. 账本可以告诉我们怎么做
[05:27] Through this Mosadek. 通过这个莫萨德克
[05:29] Garvey is a drug lord masquerading as a cop. 加维是伪装成警察的毒品大亨
[05:32] If we get leverage over his supplier, 如果抓到他的供货商的把柄
[05:35] we get leverage over him. 就等于抓到了他的把柄
[05:37] Once we have that, you’ll have your revenge. 抓到了他的把柄 你就能报仇了
[05:40] After you get the duffel bag. 在你拿到行李袋之后
[05:45] Must be nice. 一定很好吧
[05:47] What? 什么
[05:48] Not having anything precious you want to keep to yourself. 没有任何只想留给自己的珍贵的东西
[05:55] Tell me about Mosadek. 说说莫萨德克的情况
[05:57] Zarak Mosadek is Afghanistan’s 扎拉克·莫萨德克是阿富汗
[05:59] Deputy Interior Minister for Counter-Narcotics. 反毒品内务部长
[06:02] He’s also the country’s biggest drug dealer. 也是阿富汗最大的毒贩
[06:05] According to Reddington. Did the DEA confirm? 这是雷丁顿说的 缉毒局证实了吗
[06:08] Yeah. According to the latest White Paper, 是的 根据最新的白皮书
[06:10] Mosadek stalls investigations 莫萨德克拖延调查
[06:12] and generally ensures that nobody he’s associated with 确保和他有关的人不会因为毒品相关的犯罪
[06:15] will get arrested for drug crimes. 而遭到逮捕
[06:17] Why did Reddington put an Afghan drug lord on the Blacklist? 雷丁顿为何把一个阿富汗毒品大亨加入黑名单
[06:20] The Nash Syndicate answers to Mosadek, 莫萨德克操控着纳什集团
[06:21] which means Garvey does, too. 意味着他也操控着加维
[06:23] We get to Mosadek, we get to Garvey. 抓到莫萨德克就能抓到加维
[06:26] Reddington knows Mosadek is untouchable in Afghanistan. 雷丁顿知道在阿富汗谁也动不了莫萨德克
[06:29] He also knows he’s headed to Paris. 他也知道他要去巴黎
[06:31] He doesn’t know the why, just the where and the when. 他不知道为什么 只知道时间地点
[06:38] Over 40,000 Americans died from opioid overdoses last year. 去年有超过4万个美国人死于过量吸食鸦片
[06:42] As far as I’m concerned, he’s an accessory to murder. 在我看来 他是谋杀从犯
[06:44] Keen, upload the team on the where and when. 基恩 把时间地点告诉队伍
[06:47] Let’s take down two birds with this stone — 我们来个一石二鸟 把暗中作恶的毒贩
[06:49] an insidious drug pusher and Tom’s killer. 和杀害汤姆的凶手一起绳之以法
[06:56] Shows what I know. 和我知道的不一样
[06:57] I thought for sure Navabi was gonna think that 我以为纳瓦比会认为
[07:00] you giving her that ring was gonna be a proposal. 你给她戒指是在求婚
[07:02] Well, that’s because you assume that she wanted to marry me, 那是因为你以为她想嫁给我
[07:04] and it wasn’t just a pit stop. 以为这不是加油站
[07:06] A weigh station. 不是停靠点
[07:07] A layover on her way to her final destination. 不是去最终目的地前的短暂停留
[07:13] Am I interrupting? 我有打扰到你们吗
[07:14] – No. – Yes. -没有 -有
[07:16] Aram? Whenever you have a sec. 阿兰姆 有空了就过来
[07:29] I haven’t heard back from Kasim. 还没有卡西姆的消息
[07:33] – Do you trust him? – With my life. -你相信他吗 -以生命做担保
[07:36] Then I would trust him with mine. 那我也相信他
[07:42] So, what’s the in-flight movie today? 今天有哪些机上电影看
[07:46] Where’s Elizabeth? 伊丽莎白呢
[07:48] I’m confused. You want the file Internal Affairs has on Garvey, 我糊涂了 你想要内务部对加维的调查档案
[07:51] the one they said you couldn’t have? 他们说不能给你的那份
[07:52] If they said I could have it, I wouldn’t need your help. 如果他们可以给我 我就不会需要你帮忙了
[07:54] To steal their file, which has worthless information. 帮你偷他们的文件 上面的信息还没什么用
[07:57] Information they say is worthless. 是他们说的没用
[07:59] Wait. Aren’t you supposed to be on your way to Paris? 等一下 你不是应该在去巴黎的路上吗
[08:01] I mean, didn’t Mr. Reddington give us a case 雷丁顿先生不是给了我们一个
[08:02] that’s going to get us to Garvey? 可以让我们抓住加维的案子吗
[08:04] I’m sure it will get him to Garvey, 那肯定会让他抓到加维的
[08:06] but I plan on getting to him first. 但我打算先抓到他
[08:09] And to do that, I need your help. 因此 我需要你的帮助
[08:21] – Bonjour. – Reddington. -你好 -雷丁顿
[08:23] Agent Navabi, quel plaisir. 纳瓦比探员 很高兴你打来
[08:25] Perhaps I misunderstood you. 也许是我搞错了
[08:27] When you dropped us back at your hotel, 但是你把我们扔回你的酒店时
[08:28] you said you’d be back in a hour. 你说你一个小时后就回来
[08:29] It’s been three. 现在已经三个小时了
[08:31] Dembe and I were detoured. 邓比和我绕了个路
[08:32] We’re in the Latin Quarter at the moment, 我们现在在巴黎拉丁区
[08:34] having a quick visit with an old friend. 拜访一位老朋友
[08:37] Raymond, I found some Reblochon. 雷蒙德 我找到一些瑞布罗申芝士
[08:41] Ah, the Reblochon. 瑞布罗申芝士
[08:42] See if he has some quince paste 看看有没有甜温柏酱
[08:44] or a handful of walnuts around here somewhere. 或是核桃仁
[08:47] I hate to interrupt your little, um, Parisian vacation, 我不想打扰你的巴黎假期
[08:50] but if we’re gonna intercept 但我们现在要截获
[08:50] the most notorious drug supplier in the Middle East, 中东最臭名昭著的毒品供应商
[08:53] we’re gonna need to hear your plan. 我们需要知道你的计划
[08:54] Uh, yes. About that… 是 关于这个…
[08:56] What about that? 怎么了
[08:59] A small wrinkle. 出了点小问题
[09:00] Nothing to fret. 但是不用担心
[09:02] What’s going on? 怎么回事
[09:03] Walnuts. 核桃仁
[09:05] Uh, truth be told, 是这样
[09:06] I anticipated a dear friend and contractor 我本来指望一位名为班扬·迪富尔的
[09:10] by the name of Bunyan Dufour 承包商朋友
[09:12] would be handling Mosadek’s security in country. 负责莫萨德克在乡下的安保工作
[09:15] He’s a trusted operative who’s worked with Mosadek in the past. 他是一直跟莫萨德克合作的可靠的专业人员
[09:20] And let me guess — your friend didn’t get the job. 让我猜猜 你的朋友没得到这次的工作
[09:21] Overbid the contract. 要价太高了
[09:23] Worse yet, it appears Victor Manzon 更糟的是 现在好像是维克托·曼宗
[09:26] is now running point on Mosadek’s security. 负责莫萨德克的安保工作
[09:29] Unfortunately, Victor and I have something of a sordid past. 很不幸 维克托和我有一段不堪回首的过去
[09:33] I’ll spare you the details, 这个我就不多说了
[09:35] but the long and the short of it is 总之就是
[09:37] that if Victor were inclined 就算维克托愿意
[09:39] to hand over Mosadek’s security detail to anyone, 对别人和盘托出莫萨德克的安保细节
[09:43] – it wouldn’t be me. – Wonderful. -那个人也不会是我 -好极了
[09:45] So how do you suggest we find him? 那你的建议 我们怎么找他
[09:47] Oh, I wouldn’t suggest we do anything. 我不会建议我们做任何事
[09:49] Look, if you think we’re gonna sit around 听着 要是你觉得我们会在这里坐着干等
[09:51] a-and wait while you drink away the day, pal — 而你在那边喝着小酒 那你…
[09:53] Heaven’s sake. 老天啊
[09:56] Welcome back. 欢迎醒过来
[09:57] How’s the noggin? 头怎么样了
[09:58] You went down like a bag of rocks. 你跟一袋子石头一样倒了下去
[10:04] Save it, Victor. I’ve had too much to drink 省省吧 维克托 我喝的有点多
[10:06] to care what you’re saying in any language. 不想听你说这些有的没的
[10:08] The only thing you and I are going to discuss 我们现在唯一需要讨论的是
[10:11] is Zarak Mosadek and whatever rock 扎拉克·莫萨德克
[10:14] you and your security firm are hiding him under. 以及你和你的安保公司把他藏到哪里了
[10:17] So, let’s get down to brass tacks 所以 我们就直奔主题吧
[10:20] before you and I and your noggin have another go with the bottle. 省得你的头再跟瓶子做亲密接触
[10:27] Okay, that is a terrible idea. 这是一个糟糕的主意
[10:30] – Can you track his car? – Yes, it’s a government vehicle. -你能追踪到他的车吗 -能 那是公车
[10:32] – They’re geo-tagged, but — – And can you control the traffic light? -上面有标记 但 -你能控制交通灯吗
[10:35] Yes, but he could miss the signal. 可以 但他可能会错过信号
[10:36] He could be texting and driving. 他可能一边发短信一边开车
[10:38] – He won’t be. – How can you be so sure? -他不会的 -你怎么知道
[10:40] Because he is a stickler for the rules. 因为他是一个遵守规则的人
[10:43] Otherwise, he would have given us the file. 否则他就会把文件给我们了
[10:47] Geez. 天啊
[10:49] Oh, oh, my God. 我的天啊
[10:51] Oh, my God. Are you all right? 天啊 你还好吧
[10:53] I-I’m not sure. 我不知道
[10:55] Assuming I’m not dead 假设我没死
[10:57] and he has his laptop in his car 而且他的电脑也在车上
[10:59] and he’s uploaded the file we’re looking for onto it, 而且里面还有我们要找的文件
[11:02] which, by the way, seemed like way too many “Ands” 话说 让某人冒着生命危险
[11:04] to risk one’s life over… 却要依靠这么多的”而且”…
[11:05] If he does all these things — 如果事情真如我们预期的那样
[11:07] – And I am not dead. – Which you won’t be. -而且我没死 -你不会死的
[11:09] Because you’re so sure this man is a rule follower. 因为你肯定这家伙是个遵守规则的人
[11:11] This man you’ve met — I don’t know — all of one time. 而你总共只见过这个人一面
[11:14] Okay, if it’s any consolation, 好吧 如果我这么说能安慰你的话
[11:16] if he doesn’t have the file, 如果他没有文件
[11:18] and he is texting and driving, 如果他边发短信边开车
[11:19] and you do die, 而你真的死了
[11:21] I will be very sorry. 我会非常遗憾
[11:24] Now, how long will it take to copy this file? 复制文件需要多久
[11:27] Less than a minute. 不到一分钟
[11:28] Easy, easy. 放松 别紧张
[11:31] Just relax, okay? 别紧张 好吗
[11:32] I programmed the flash drive to bypass 我给这个U盘编了程
[11:34] any password requirements, run a search, 它会绕开密码 直接搜索
[11:36] and download any results that ping for Ian Garvey. 把关于伊恩·加维的文件都下载下来
[11:39] I-I-I-I got a — a first-aid kit in the car. 我车上有急救箱
[11:41] No, no, no, no, no, no. Just, uh, can you, um… 不不不 别 你能…
[11:47] pray with me? 跟我一起祈祷吗
[11:48] Pray? 祈祷
[11:53] Okay. 好
[11:54] – Easy, easy. – Okay. Pray to, um, -轻点 -好 那我们祈祷…
[11:56] I don’t know, to, uh… 我不知道
[11:58] to give thanks that I’m fine and that, 祈祷感谢我没有受重伤 而且
[12:01] you weren’t texting. 你没有边开车边发短信
[12:03] No, I-I never text and drive. 没有 我从来不会那样做
[12:06] Who knew? 谁知道呢
[12:09] Oh. Yeah. 好了
[12:11] Okay. I feel better. 好了 我好多了
[12:17] Glad you could make it. 很高兴你赶回来了
[12:18] Thank you, Donald. 谢谢 唐纳德
[12:19] Ever the gentleman. 永远这么绅士
[12:21] Do you have a location on Mosadek? 知道莫萨德克的位置了吗
[12:23] I do. 知道了
[12:24] Zarak Mosadek and his entourage 扎拉克·莫萨德克以及他的随从
[12:26] are currently staying in an eighth-floor penthouse 此刻正待在十六区门克勒贝尔大街上的
[12:31] on Avenue Kléber in the 16th arrondissement. 一个八层公寓的顶层里
[12:35] Now, in addition to the two guards 除了两名寸步不离
[12:37] who are with him at all times, 跟着他的守卫以外
[12:39] there will also be two men assigned to the room 还有两个人守在屋里
[12:42] and a scout watching from an apartment across the street 街对面一个公寓里有个侦查员
[12:47] and two armed guards in the lobby of the building. 还有两个武装警卫守在大厅里
[12:50] – Well, is that it? – No. -就这些吗 -不止
[12:52] He has three vehicles parked on the street below 他还有三辆车停在楼下的街上
[12:56] and assets in the French police, 以及法国警方里的内线
[12:58] and, oh, we mustn’t forget the usual building security and CCTV feeds. 对了 别忘了大楼里的普通保安和监控设施
[13:03] No way. 这行不通
[13:04] I mean, this — this would take weeks to plan out correctly. 我们得花好久才能制定好合适的计划
[13:06] We won’t be able to get inside the building, 我们连大楼都进不去
[13:08] let alone get Mosadek out. 更别说把莫萨德克带走了
[13:09] Oh, come on. Where’s your sense of adventure? 别这么说 你们的冒险精神哪去了
[13:12] Your esprit de corps? 团队精神哪去了
[13:13] So, you’re telling me that you got a way 所以你的意思是
[13:15] that you can get this lowlife out of his bunker 你有办法把这个渣滓带出他的碉堡
[13:17] without getting us all killed? 同时不把我们都害死
[13:18] – The elevator. – Oh, the elevator? -电梯 -电梯
[13:20] Oh, my God! You had the same idea. 天啊 咱们想到一块去了
[13:23] Please continue. We’re listening. 请继续说 我们听着呢
[13:24] Well, the first obstacle is access to the building. 第一个挑战是进到建筑物里面
[13:28] Fortunately, Dembe has a Sudanese contact 幸运的是 邓比有个苏丹联络人
[13:31] who helps to find work for young immigrants in the city. 他帮这个城市的年轻移民找工作
[13:35] Dembe’s contact will arrange for coded security badges, 邓比的联络人会帮我们搞到编码安全徽章
[13:39] which gets us into the building, 让我们能够进入楼内
[13:41] which brings us to Jean-Philippe. 接下来就看肖恩-菲利普的了
[13:43] And Jean-Philippe is? 肖恩-菲利普是谁
[13:44] A delightful little firecracker with whom I’ve become acquainted. 我认识的一个可爱的小爆破手
[13:48] He’s a proud Parisian, which can be frustrating at times. 他是个骄傲的巴黎人 有时挺烦人的
[13:52] He understands English perfectly, 他完全懂英语
[13:54] but refuses to speak a lick. 但是拒绝说一个字
[13:56] Perhaps you can brush up on your French, Agent Navabi. 也许你可以复习一下法语 纳瓦比探员
[13:59] At any rate, Jean-Philippe will work ahead of us 总之 肖恩-菲利普会提前行动
[14:02] and run an intercept to the building’s security feeds, 拦截大楼的安保信号
[14:05] making it possible for us to throw them into darkness 我们就能够让他们抓瞎
[14:08] and steal their feeds at the flip of a switch. 然后切换开关偷取信号
[14:11] While that’s in the works, 与此同时
[14:12] I need you to handle the exit strategy. 我需要你负责撤离方案
[14:15] Meaning? 什么意思
[14:18] Vehicles. 车子
[14:19] Ones that have been reconfigured to blend into the city. 改装过并且在城里不显眼的车子
[14:21] The Police Prefecture need to know nothing of this adventure. 不能让警方知道这次冒险
[14:25] Rather, I thought Agent Navabi might have a contact in Mossad 但我觉得纳瓦比探员应该在摩萨德有关系
[14:29] who could assist with such a request. 能帮我们搞定这个需求
[14:31] I’m sure she’s owed a favor or two. 我肯定有人欠她一两个人情
[14:34] Promise not to shoot the messenger? 答应我不杀信使好吗
[14:37] Depends on the message. 那得看是什么消息了
[14:39] Aram seemed a little down that you didn’t think that ring 阿兰姆有点沮丧 因为你不认为那枚戒指
[14:41] came with a proposal. 是用来求婚的
[14:42] That’d I think it, even though he didn’t say it? 我为什么那么认为 他又没开口
[14:45] Who put that idiotic idea in his head? 谁给他灌输的这种搞笑念头
[14:48] So while you have us running around in circles, 你把我们支使得团团转的时候
[14:51] what are you gonna do? 你自己要干什么
[14:52] I’ll be at a lovely little café on Rue de Turenne, 我会在蒂雷纳路一间漂亮的小咖啡馆里
[14:55] enjoying what I believe to be 去喝上一杯
[14:57] the best cup of hot chocolate in all of Paris. 我认为是全巴黎最棒的热巧克力
[14:59] While there, I’ll meet with Kristos Matthias, 我会在那里跟奎托斯·玛塔亚斯见面
[15:02] a Greek munitions contact 他是个希腊军火贩
[15:04] who has a tendency to put his thumb on the scale, 喜欢搞点缺斤短两的小动作
[15:07] but on short notice, 但是短时间内
[15:09] he’s the only one who can readily supply us 只有他能为我们提供
[15:11] with the charges needed to blow the elevator. 炸电梯所需的炸药
[15:13] Hold on. Blow the elevator? 等等 炸电梯
[15:15] Right. Well, while rigging the CCTV network, 对 黑入监控系统的同时
[15:19] Jean-Philippe will also set charges 肖恩-菲利普也会安装炸药
[15:21] that will detonate at the precise moment 当莫萨德克和他的手下进入电梯
[15:24] that Mosadek and his men are alone in the elevator, 当其他安保人员被隔开
[15:27] out of reach from the rest of their security team, 炸药就会爆炸
[15:29] thereby dropping the car down the shaft, 让轿厢下坠
[15:32] then engaging the emergency brakes 当他们到达地下层的时候
[15:34] just as they arrive in the basement, 会刚好激发紧急刹车
[15:35] where we’ll be waiting to dispatch the guards, grab Mosadek, 我们就等在那里 派人抓了莫萨德克
[15:39] and flee while the rest of the security team scrambles. 趁其他安保人员乱作一团时溜走
[15:42] We’ll kill him in the fall. It’s too big a risk. 下坠会摔死他的 风险太大了
[15:44] Risk comes from not knowing what you’re doing. 不知道自己干什么才会有风险
[15:46] Okay, assuming that all of this works, 好吧 假设这一切都成功了
[15:48] we still need to get him out of the building, 我们还是得把他弄出大楼
[15:50] into the safe house, and convince this guy to talk. 弄进安全屋 并让他开口
[15:52] Yes, but one thing at a time. 没错 但事情要一件一件做
[15:55] Isn’t it funny how things work out? 有没有觉得世事无常
[15:56] Five years later, and here you are with me in Paris, 五年过去了 你跟我在巴黎
[16:00] preparing to steal a wanted man off the elevator. 准备从电梯里抓一个通缉犯
[16:03] It’s almost as if you didn’t try to kill me in Belgrade 简直就像好几年前你在贝尔格莱德
[16:06] – all those years ago. – No, it’s not. -没想杀我一样 -并没有
[16:09] Well, either way, 不管怎么说
[16:11] if we pull this off, 如果我们成功了
[16:12] you’ll have something to tell the grandkids. 你就有故事给孙子们讲了
[16:14] With a nick-nack, paddy-whack, give a dog a bone, 带着小饰品 给狗喂骨头
[16:18] this old man came rolling home. 老爷爷摇摇摆摆回家了
[16:25] Internal Affairs audited Garvey’s bank accounts, 内务部审核了加维的银行账户
[16:28] ran backgrounds on friends and family, 调查了朋友和家庭背景
[16:30] had a revolving tail for weeks… 连续跟踪了好几周
[16:32] And came up empty. 但毫无结果
[16:35] We assumed this file would give us a lead. 我们以为这份文件里会有线索
[16:37] We took this incredible risk to get it. 我们冒了那么大风险才拿到
[16:39] Well, I did, anyway, because we assumed. 我冒的险 因为我们那么以为
[16:44] And when you assume something amazing is going to happen 当你以为有好事要发生结果却没有时
[16:46] and it doesn’t, it sucks. 真是糟透了
[16:49] Or that’s what’s amazing about it. 也许这就是好事
[16:50] Well, there’s nothing amazing about sucking. I know. 糟糕没有任何好地方 我懂
[16:52] What doesn’t happen. 没发生的事
[16:55] What you’re not expecting. 没期待过的事
[16:56] What you have no assumptions about. 完全没想到的事
[17:00] Liz, I already looked at the surveillance logs. 莉斯 我已经看过监控日志了
[17:01] Look again. 再看一遍
[17:02] Where he goes every Friday at 12:30. 每周五十二点半他去的地方
[17:05] Pete’s Tavern. So? Maybe he likes their hot wings. 皮特酒馆 所以呢 也许他喜欢那的辣翅
[17:08] Maybe he’ll be there tomorrow. 也许明天他会去那里
[17:09] They already had him under surveillance, 他已经被他们监控了
[17:11] and all he did was eat lunch. 而他只惦记吃午餐
[17:12] At a bar in Baltimore, over 50 miles away from his office. 在距离他办公室80公里的一个巴尔的摩馆子
[17:17] The surveillance team assumed he went for the hot wings, 监控组认为他是去吃辣翅的
[17:20] but does anybody really like hot wings that much? 但真的有人会那么爱吃辣翅吗
[17:25] I mean, does anybody know what hot wings really are? 真的有人知道辣翅到底是什么吗
[17:29] Yeah. 有
[17:31] Delicious. 很美味
[17:44] He’s on the move. 他有动作了
[17:45] Copy that. Target en route. 收到 目标在途中
[17:47] Here we go. 开始行动
[18:02] There’s our call. 他们按电梯了
[18:03] Elevator is in motion. Ressler, are you set? 电梯移动中 雷斯勒 你准备好了吗
[18:05] Affirmative. Dembe’s a go. 好了 邓比行动
[18:09] In place. On your cue. 就位 等你指令
[18:48] Oh, no. 不
[18:50] – What’s “Oh, no”? – Did it work? -“不”是什么意思 -搞定了吗
[18:51] I don’t know. I think one of the cables held. 我不知道 我觉得有一根缆绳拉住了
[18:53] It’s on the third floor. 现在在三层
[18:54] Ressler, a hand, please. 雷斯勒 来搭把手
[18:56] On my way. 这就来
[19:19] Watch out! 小心
[19:30] Let’s go. Let’s go. 快走 快走
[19:35] Come on, Dembe. Up, up. 快 邓比 上来
[19:40] Dembe, come on. We don’t have time. 邓比 快 我们没时间了
[19:43] Jesus Christ. 我的天
[19:46] Come on. Come on. Let’s go. 快 快 我们走
[20:22] Hurry. Let’s go. 快 快走
[20:32] Go! 走
[20:49] I’m sorry about what happened with Samar. 萨马尔的事情我很遗憾
[20:52] I feel like I gave you bad advice. 感觉我给你出了馊主意
[20:54] It wasn’t bad. It was terrible. 何止馊 简直烂透了
[20:58] But it’s my fault for taking it. 但采纳这个主意是我的错
[21:00] Can I give you some good advice? 我可以给你点好的建议吗
[21:02] I doubt it. 我可不信
[21:03] If you want to propose to her, 如果你想向她求婚的话
[21:04] – propose to her. – ?Why? -那就求婚 -为什么
[21:06] So she can say no? 让她拒绝我吗
[21:07] You don’t know that’s what she’ll say. 你又不知道她会怎么说
[21:09] You said, if I gave her the engagement ring 你说过 如果我给她一个订婚戒指
[21:10] and she doesn’t think it’s a marriage proposal, 而她不觉得这是求婚
[21:13] – then she doesn’t want to marry me. – I know I said that. -那她就不想嫁给我 -我知道我这么说过
[21:15] I’m an idiot. 我真蠢
[21:16] Socially. 社交方面
[21:18] Professionally, you’re kind of a savant. 工作上你可是专家
[21:32] IA did more than assume Garvey came here for the wings. 内务部可不认为加维是来吃鸡翅的
[21:35] They vetted all the employees, 他们审查了所有员工
[21:37] found nothing. 什么都没发现
[21:39] Maybe he’s here to meet someone. 可能他是来见什么人的
[21:42] Out-of-the-way place. No prying eyes. 偏僻的地方 没有人盯着他
[21:44] That makes sense, but the file says he was always alone. 有道理 但文件上说他向来独来独往
[21:47] Money laundering, extortion… 洗钱 勒索
[21:50] He’s here for a reason. 他来这里是有原因的
[21:53] Something IA missed, but we’re gonna find. 内务部没发现 而我们会查明的原因
[21:57] And we’re not leaving here till we do. 搞清楚之前我们不走
[22:07] Who are you? 你是谁
[22:08] Where is he? Why — Why am I here? 他在哪 为什么我在这里
[22:11] You and I share a problem. 你我有个共同的麻烦
[22:13] You’re here to help me solve it. 你是来帮我解决它的
[22:14] Where is he? We made an agreement. 他在哪里 我们讲好了的
[22:17] I did what you asked. 我照你说的做了
[22:19] I brought the diamonds. 我带了钻石来
[22:23] Did you? 是吗
[22:24] All I care about is my son. 我只想要我儿子
[22:35] I’m afraid there’s been a misunderstanding. 恐怕这里有些误解
[22:38] You want more money? 你想要更多的钱是吗
[22:39] Is that it? Tell me. Name your price. 就这样吗 告诉我 开个价
[22:42] Ian Garvey. 伊恩·加维
[22:45] – What? – Cutting his supply. -什么 -切断他的货源
[22:47] Taking away his power. 夺去他的权力
[22:50] That’s my price. 这就是我的价码
[22:52] And if I do this, you’ll let Mateen go? 如果我这样做 你就会放了马提恩
[22:54] No. 不
[22:57] Because I didn’t take him. 因为他不是我抓的
[23:00] Then why did you take me? 那你为什么要带我来
[23:02] To convince you to cut ties with Garvey. 要说服你和加维断绝关系
[23:05] I was planning on forcing the issue. 我本来想逼你的
[23:07] Now I can give to get. 现在我们可以做个交易
[23:09] You do what I want, 你按我说的做
[23:11] I’ll make sure you get your son back. 我保证你儿子会回来
[23:14] – Who are you? – Ah, forgive me. -你是谁 -抱歉
[23:16] I’m Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[23:21] I know you. 我知道你
[23:24] You and Garvey — 你和加维
[23:25] Are having a bit of a dustup, 针锋相对
[23:27] which I imagine has taken a toll 我想这也拖慢了
[23:30] on his various business interests, including yours. 他的各项业务 包括你的
[23:34] Our shared problem is Ian Garvey. 我们共同的麻烦是伊恩·加维
[23:37] I can get Mateen on my own. 我可以自己去救马提恩
[23:40] Maybe. 可能
[23:41] But we’re going to do it for you. 但我们会帮你去救
[23:44] I get Garvey, you get Mateen. 我抓住加维 你救回马提恩
[23:46] Are we agreed? 同意吗
[23:48] Of course we are. 当然
[23:50] You won’t leave here alive if we aren’t. 如果我们达不成协议 你也不能活着出去
[23:52] So…who took your son? 所以 谁抓了你儿子
[23:57] He says the Taliban took his kid? 他说塔利班抓了他儿子
[24:00] If Mosadek’s a player in the opium trade, 既然莫萨德克是毒品产业的一员
[24:02] he does business with the Taliban. 他就和塔利班有交易
[24:04] Then why would they go after him? 那他们为什么找他
[24:05] Apparently, they believe 显然他们认为
[24:06] Mosadek’s an informant for the US Military. 莫萨德克是美国军方的线人
[24:09] Well, I have no doubt that we’d prop up a heroin dealer 我倒不怀疑我们会支持一个海洛因贩子
[24:12] in exchange for intel on terrorists, 来换恐怖分子的情报
[24:14] but if we’re propping this one up, 但如果我们支持他
[24:15] why aren’t there any Navy SEALs around to help him get his kid back? 为什么没有海豹突击队等着救他儿子
[24:18] Because the relationship is only valuable 因为这层关系只有保密
[24:20] to the Pentagon if it’s a secret. 才对五角大楼有价值
[24:22] If your Sea Lions showed up 如果海豹突击队员
[24:24] in Paris to save the son, it wouldn’t be. 来巴黎救他儿子了 就不是秘密了
[24:27] What is the son even doing in Paris? 他儿子到底在巴黎做什么
[24:29] Boarding school. 寄宿学校
[24:30] So you want to involve us 所以你要我们加入
[24:31] in a war between rival opium traders. 毒品贩子的战火中
[24:34] I’m gonna need to get in touch with Cooper. 我要联络库珀
[24:36] Run this one up the flagpole. 报上级审批
[24:37] Excellent. I’ll be at the Louvre. 太好了 我在卢浮宫等你
[24:39] When you’re done dotting your I’s and crossing your t’s, 你遵守层层规章之后
[24:43] you can find me gazing in erotic wonder at the beauty and power 我正满眼仰慕地欣赏着
[24:47] of the Winged Victory of Samothrace. 胜利女神的美丽和力量
[24:51] Thank you for coming on such short notice. 谢谢你能这么快来
[24:53] Pleasure’s all mine, Harold. 我的荣幸 哈罗德
[24:55] It’s always fun finding out what nasty little freak show 能看看雷丁顿让你追查的
[24:58] Reddington’s got you chasing after. 奇闻怪谈也蛮有趣的
[25:01] Who is it this time? 这次又是谁
[25:03] Zarak Mosadek. 扎拉克·莫萨德克
[25:06] Do you want my non-denial now, 你想让我矢口否认
[25:07] or should we play footsie first? 还是我们先互相试探一下
[25:10] Mosadek is an informant for the CIA. 莫萨德克是中情局的线人
[25:13] He’s also a major player in the opium trade. 他也是毒品交易业里的大人物
[25:15] His product is kissed into this country 他的产品从巴尔的摩的港口
[25:17] through the port of Baltimore 被簇拥着入境
[25:18] and is the cause of death of thousands of young men and women. 导致了数以千计的年轻人死去
[25:21] If you’re asking for permission 如果你在请示
[25:22] to put a noose around Mosadek’s neck, you have it. 能不能把绳索套上莫萨德克的脖子 没问题
[25:25] You have authorization to cut him loose? 你有解决他的权限吗
[25:29] Whether Zarak Mosadek was in the employ of the CIA, 关于扎拉克·莫萨德克是否是中情局的线人
[25:32] I am not going to non-deny deny. 我不置可否
[25:35] What I will not deny is that he is no longer in their employ 我要承认的是他不再是线人了
[25:38] if he ever was, which I will not confirm. 如果他曾经是 我也不能确认
[25:42] Or deny. 或是否认
[25:44] The Taliban has taken his son hostage. 塔利班抓了他儿子做人质
[25:46] My people know where the boy’s being held. 我的人知道他儿子被关在哪里
[25:48] I assume you’ll want to inform the agency 我想你应该通知局里
[25:50] so they can formulate a plan for the boy’s extraction. 他们就能做计划营救这个男孩
[25:53] And why would they do that? 他们为什么要这么做
[25:54] The boy is being held because of his father’s relationship with us. 男孩因为我们和他父亲的关系被抓
[25:57] Perhaps, but it’s the Taliban’s knowledge of that relationship 也许吧 但正是塔利班知道了这层关系
[26:01] which caused the agency to sever ties with him. 局里才和他断了关系
[26:04] If there were ever ties to sever. 如果曾经真的有关系的话
[26:06] The agency has authorization to operate overseas. We do not. 局里有权限在海外行动 我们没有
[26:09] They’re not going to get involved, and you can’t. 他们不会插手 你们也不行
[26:12] You also can’t involve the local authorities 你一旦联系当地警方
[26:14] without exposing our relationship to Mosadek. 就会暴露我们和莫萨德克的关系
[26:16] The one that you won’t admit you have? 就是你不承认的那层关系
[26:18] Cynthia, the boy is… just a boy. 辛西娅 那孩子还只是个孩子
[26:22] Sorry, Harold. 对不起 哈罗德
[26:24] But my hands are tied, and so are yours. 我束手无策 你也一样
[26:30] Okay, so I reran the background checks, 我又重做了背景调查
[26:33] and I was right. 我是对的
[26:35] Everyone who works here is clean — 这里所有的雇员都没有案底
[26:37] no criminal record, barely even a speeding ticket. 没有犯罪记录 连超速单都没有
[26:40] And he isn’t here to meet anyone. 他也不是来见人的
[26:42] How can you tell? 你怎么知道
[26:43] Because Garvey hasn’t touched his phone. 因为加维还没碰过他的手机
[26:46] So? 所以呢
[26:47] So, he’s been here 45 minutes. 他已经来了45分钟
[26:49] If the person he’s meeting is that late, 如果他要见的人迟到了这么多
[26:51] wouldn’t he have called? 他应该会打电话吧
[26:52] Or wouldn’t Garvey have tried him? 或者加维会打给他
[26:54] Okay, so if everyone who works here is clean 那如果这里的雇员都没有案底
[26:57] and he’s not here to meet anyone 他也不是来见人的
[26:59] and he’s not sending any kind of signal that we can detect, 并且他也没有发出任何检测得到的信号
[27:02] maybe he does just like the wings. 可能他只是喜欢这里的鸡翅
[27:05] He hasn’t ordered any wings. 他可没点鸡翅
[27:07] He hasn’t ordered any food. 什么吃的都没点
[27:09] He came all this way, and all he ordered was a beer. 他大老远赶来 只点了一杯啤酒
[27:12] And now he’s leaving. 而现在他打算离开了
[27:14] This doesn’t make any sense. 这简直没道理
[27:16] He drove over an hour, 他开了一个多小时车
[27:18] nursed one beer, talked to no one, 喝了一杯啤酒 没有和任何人交流
[27:20] and then gets up and leaves? 然后就起身要离开了
[27:22] W-Why? Who does that? 怎么回事 哪有人会做这种事呢
[27:27] – Who is she? – Okay. -她是什么人 -那么
[27:29] Okay, that looks like Lillian May Roth. 她应该是莉莉安·梅·罗斯
[27:32] 35, worked here for two years. 三十五岁 在这里工作两年
[27:35] Before that, she lived in Virginia. 此前住在弗吉尼亚州
[27:37] Never married, no kids. 一直未婚 没有子女
[27:40] Nothing. 没什么特别
[27:41] Not to him. 对他可不然
[27:44] To Garvey, she’s worth an hour’s drive 对加维而言 只为跟她吻别
[27:46] – just to kiss her goodbye. – Garvey’s married. -就值得驱车一个钟头 -加维已婚
[27:48] You think he’s having an affair? 你觉得这是外遇吗
[27:51] I don’t know. 我也说不准
[27:53] But I’m definitely gonna find out. 但肯定会查出来
[28:15] – You can hear me? – Hear you and see you. -听得到吗 -听得到也看得到
[28:17] You’ll be fine. Just do exactly as they instructed. 会没事的 照他们指示做就好
[28:23] If these men hurt my son, understand I will kill them. 如果有人伤害儿子 我会干掉他们
[28:27] Nobody’s killing anybody. This is an unofficial op. 不允许有杀戮 这是一次非正式行动
[28:29] We’re only here because our boss is breaking the rules 我们来这里仅仅是由于老大为了做正确的事
[28:31] to do the right thing. 而违反了规章制度
[28:32] Do you see the marker? 看到标志了吗
[28:34] Straight ahead on your right. 就在你右边
[29:18] – Are you seeing this? – I am. -你看到了吗 -看到了
[29:20] What did he give you? 他给了他什么
[29:22] Mosadek, can you hear me? 莫萨德克 听得见吗
[29:23] What did he give you? 他给了你什么
[29:29] Navabi, that car. 纳瓦比 那辆车
[29:43] He’s gone. 他跑了
[29:44] What do you mean he’s gone? There’s nowhere to go. 什么叫他跑了 又没别的地方去
[29:46] There’s no tracks. There’s nothing. 没有踪迹 什么都没有
[29:47] He’s gone. 他跑了
[30:01] What do you mean you lost him? 什么叫跟丢了
[30:02] I don’t know. One minute he was here, 我也说不清楚 前一刻他还在
[30:04] – the next he was gone. – Hey, Navabi. -下一刻就不见了 -纳瓦比
[30:06] What is it? 那是什么
[30:09] “Charpentier.” 沙彭蒂耶
[30:12] Must have been what the kid gave him. 肯定是那孩子给他的
[30:14] Either Mosadek lost your tail 要么是莫萨德克有意
[30:15] and has no intention of being found, 甩掉你们 不想被找到
[30:18] or he was taken by the very same people who abducted his son. 要么他就是被绑走他儿子的人给带走了
[30:22] Over here! 这边
[30:34] Where does that lead? 这里通向哪
[30:36] What? What is it? 什么 你说什么
[30:37] It’s a hatch on the floor of a mausoleum. 有个入口 下面是通向一个陵墓的楼梯
[30:41] It was a ruse. 调虎离山
[30:42] They knew you’d be watching 他们知道你们在盯着
[30:43] and needed a way to get Mosadek out. 所以找了个法子带走了莫萨德克
[30:45] Out how? Take him where? 怎么带走 带去哪儿了
[30:47] The catacombs. 地下墓穴
[30:51] Please. My son — is he okay? 拜托 我的儿子他还好吗
[30:53] Quiet. Keep walking. 闭嘴 跟着走
[30:54] The catacombs run under the city. 墓穴遍布全城地下
[30:56] They could resurface anywhere. 指不定他们会从哪儿冒出来
[30:57] I’m going in. 我进去
[30:59] Dembe, Quartier De La Gare. 邓比 去火车站
[31:01] Reddington, what are you thinking? 雷丁顿 你有什么打算
[31:02] I’m hoping we can intercept them. 希望能把他们拦截下来
[31:05] Raymond, where are we going? 雷蒙德 到底去哪儿
[31:07] Pinky Schmidt — remember him? 平基·施密特 还记得吗
[31:08] The German bank robber? 那个抢劫银行的德国人
[31:10] Tried to convince me to come in on that plan 他之前想说服我一起
[31:12] to steal the medieval tapestry 从巴黎这儿的一间教堂
[31:14] from that church here in Paris. 偷走那张中世纪挂毯
[31:15] – You turned him down. – And the tapestry remains. -你拒绝了他 -而那块挂毯也没人动
[31:18] Pinky’s always been a little flaky on the follow-through, 平基在计划的实施上总是有点弱
[31:20] but he did have an ingenious plan 但那个计划确实巧妙
[31:22] of how to get it out of the church 神不知鬼不觉就从教堂
[31:24] – without anyone knowing. – The cemetery. -偷走那张挂毯 -利用公墓
[31:26] The same cemetery where Mosadek was abducted — 正是莫萨德克被绑走的那处墓地
[31:29] the closest access point to the catacombs. 进入地下墓穴的最短路径
[31:31] We’re going to that church. 我们去那间教堂
[31:53] These men work on behalf of your rivals in Kandahar. 他们代表你在坎大哈的竞争对手
[31:57] You brought something they want? 带来他们想要的东西了吗
[32:05] My son, please. 我儿子呢 拜托
[32:21] What are you doing? I brought you what you asked for. 你这是干什么 你们要的东西我都带来了
[32:23] Now we want something else. 现在我们还要其他东西
[32:24] I’m here begging you, please! 我求你了 求求你了
[32:26] What more could you want? 你们还想要什么
[32:27] We want information. 我们想要情报
[32:28] I don’t have information! 我没有情报
[32:30] What are you doing?! 你这是做什么
[32:31] We know you are feeding information to the Americans. 我们知道你给美国人提供情报
[32:34] We also know that you are only one of six. 我们还知道你们一共有六个人
[32:36] We want the names of the others. 我们要另外五个人的名字
[32:37] Please. Let him go! 求求你 放开他
[32:38] I want the names of the traitors or the boy dies. 不交出奸细的名字 我们就杀死他
[32:41] I don’t know any names. I don’t know any names! 我不知道什么名字 我什么名字都不知道
[32:44] But you do, and only their lives will save his. 你知道 在他们和儿子中间选保谁的命吧
[32:46] Please! I am begging you! 求求你 求求你
[32:52] – You, with me, now! – Please, no! -你跟着我 -不要
[32:58] Cover me. 掩护我
[33:26] You don’t understand a word I’m saying. 你们肯定没听懂我在说什么
[33:27] Uh, English? Yes, English it is! 英语呢 好 就说英语
[33:30] We have a bit of an emergency — some kind of gas leak. 有紧急情况 燃气泄漏
[33:36] Uh, and we need everyone to exit through the front. 请大家从前门离开
[33:40] I’m sorry. 抱歉
[33:41] I’m sorry. Uh, what’s going on? 不好意思 怎么回事
[33:44] Ah, gas leak. 燃气泄漏
[33:45] We need everyone out right away. 请大家立即离开
[33:47] – What gas leak? – We’re not sure. -什么气 -还不确定
[33:49] We think from the furnace in the basement. 应该是地下室的熔炉
[33:51] -The — The thing could blow — -Wait. -可能爆炸 -慢着
[33:53] We don’t have a basement. 我们没有地下室
[33:55] Right. Uh, please, everyone, 没错 各位
[33:57] we need to clear the church immediately. 教堂需要立即清空
[33:59] – Raymond! – I’m sorry — -雷蒙德 -抱歉
[34:08] Reddington. 是雷丁顿
[34:12] Don’t shoot! 别开枪
[34:16] I will kill him. I swear I will. 我会杀了他的 我发誓
[34:19] Whoever you are, you aren’t walking out of here. 不管你是什么人 都别想走出去了
[34:21] No? Maybe. 是吗 或许吧
[34:23] But if I’m going to die today, I’m taking his boy with me. 但假如我活不过今天 这孩子也得陪葬
[34:32] Raymond, we have to go. 雷蒙德 我们必须走了
[34:38] I’m truly sorry for all of this. 我对这一切真心抱歉
[34:41] I hope everyone is okay. 希望大家都还好
[34:42] You’ll be happy to know the issue of the gas leak 告诉大家一个好消息 燃气泄漏的状况
[34:45] is completely resolved. 已经完全解决了
[34:46] I’m sorry for the disruption. 很抱歉打扰到你们
[34:50] The stones. 钻石
[34:58] My apologies. 我很抱歉
[34:59] I hope this helps to cover the damages. 我希望这个能帮助你弥补损失
[35:01] Au revoir. 再见
[35:23] Bill, your cab’s here. 比尔 你的车来了
[35:27] Oh, did I call one? 我叫车了吗
[35:29] No, I did. Go sleep it off. 没有 我帮你叫的 去睡觉吧
[35:31] You can pick up your car in the morning. 你可以明天早上再来取车
[35:33] You are an angel of mercy. 你真是上天给我派来的天使
[35:36] Yeah, and you’re six sheets to the wind. 是啊 你已经醉到不行了[六片风]
[35:38] Seven and a half. 是七片半
[35:40] Oh, and I’m broke. 我一分钱都没有
[35:50] Here. 给
[35:52] This will cover the cab. 这些钱打车应该够了
[35:53] You can pay me back when you pick up your car. 等你来取车的时候记得还我
[36:06] Go to sleep. 去睡吧
[36:08] Drink water! 多喝水
[36:10] Hello? 有人吗
[36:12] Hi. I left my purse. 我钱包落在这儿了
[36:19] Uh, yeah. 好的
[36:20] Sorry. 抱歉
[36:22] I think I left it in the bathroom. 我想我把它落在洗手间了
[36:24] Sure. 没事
[36:27] I’m always losing everything. 我也总是丢三落四
[36:29] You know, my wallet, my keys… 你懂的 我的钱包 钥匙
[36:31] My name is Elizabeth Keen. 我叫伊丽莎白·基恩
[36:33] I’m a special agent with the FBI. 是联调局的特工
[36:35] You need to come with me. 你得跟我来一趟
[36:46] Mr. Reddington, I can’t express 雷丁顿先生 你为我做的一切
[36:48] how grateful I am for what you’ve done. 我真不知道要怎么感谢你
[36:52] You can express your gratitude 遵守我们的协议
[36:53] by making good on our agreement. 就足以表达你的谢意了
[36:56] Yes. 是的
[36:58] Ian Garvey. 伊恩·加维
[37:01] Tell me what it is that you want. 告诉我你想要的是什么
[37:04] I have a long and unhealthy list of wants, 我有一个很长很不健康的清单
[37:08] but when it comes to Garvey, I have but one. 但就对伊恩·加维而言 我只有一个
[37:10] It has to do with a meeting I need you to arrange. 这与我要你安排的会议有关
[37:14] A meeting that concerns your operation. 一场关乎你的行动的会议
[37:29] The Bureau is investigating Garvey. 局里正在调查加维
[37:35] From your apartment. 在你的公寓里调查
[37:37] I don’t know what your relationship is to him, 我不清楚你跟他什么关系
[37:39] but clearly you mean a great deal to him, 但很显然你对他很重要
[37:41] which means you must know a great deal about him. 这意味着你肯定知道他的很多事
[37:48] I know that he’s good at his job 我知道他的工作能力很强
[37:50] and respected by his colleagues. 备受他的同事们尊敬
[37:52] We’re building a case against him. 我们正准备起诉他
[37:55] I brought you here to show you what we know, 我带你来是让你了解我们已经知道的部分
[37:57] what we don’t know, and to get your help to fill in the gaps. 至于我们不知道的部分 你来帮我们补齐
[38:00] You can either cooperate 你可以选择合作
[38:02] or be charged as a conspirator to his crimes. 也可以选择作为他的同谋被一同起诉
[38:04] What crimes? 什么罪名
[38:07] To begin with, he murdered my husband. 首先 他杀害了我的丈夫
[38:24] I’ve received word. 联系上了
[38:25] He wants to meet. 他要见面
[38:27] Meet? No. 见面 不可能
[38:29] I’m not flying to Afghanistan, if that’s what he thinks. 我不愿意去阿富汗 如果他是这么想的话
[38:39] He’s coming here to you. 他来这里 来找你
[38:47] You are to be congratulated. 我要恭喜你
[38:49] Well, and criticized. 也会被批评
[38:50] I mean, we saved the son, but let the father go. 我们救了儿子 但让他父亲走了
[38:53] I’ve seen Mosadek’s intel file. 我已经看了莫萨德克的档案
[38:55] He helped the agency kill or capture 他帮局里杀或抓
[38:57] several high-value targets. 一些高价值的目标
[38:59] Besides, you didn’t let him go. 此外 你也没有放他走
[39:01] You put him in Reddington’s debt — 你让他欠了雷丁顿的债
[39:02] a place I wouldn’t wish on my worst enemy. 我对我的死敌都不会这么狠
[39:05] Go home. 回家吧
[39:06] Get some rest. You’ve earned it. 休息一下 这是你应得的
[39:12] Agents. 探员们
[39:15] Cynthia. To what do I owe the pleasure? 辛西娅 什么风把你吹来了
[39:18] Harold, do you recall my rather explicit directions 哈罗德 你还记不记得我明确的指示过你
[39:23] to avoid involvement in the Mosadek affair? 不要掺和莫萨德克的事
[39:27] Do you want my non-denial denial, 你想让我矢口否认
[39:30] or should we play footsie first? 还是我们先互相试探一下
[39:37] Listen… 听着
[39:39] uh, about Aram thinking that you’d think he’d propose. 关于阿兰姆认为你以为他会求婚的事
[39:43] I still can’t believe that’s what he thought it was. 我还是不敢相信他会那么认为
[39:45] Well, he didn’t. I did. 他没那么想 是我这么以为的
[39:46] And I kind of, uh… 我有点…
[39:48] you know, made him think that you would, too. 你懂的 让他以为你是这么想的
[39:51] ♬他还会来吗♬
[39:54] ♬像是鸟儿归巢♬
[39:58] Ressler is an idiot. 雷斯勒是个大傻瓜
[40:00] And you’re an even bigger idiot for believing him. 但你更傻居然会相信他
[40:02] – Why? He was right. – No, he wasn’t. -为什么 他是对的 -不 他不对
[40:04] He said I’d think you giving me a ring was a proposal. 他说我会以为你给我枚戒指是求婚的意思
[40:07] And you would’ve if you had wanted to marry me. 如果你想嫁给我你就会这么想
[40:09] Did he tell you that, too? 这个也是他跟你说的吗
[40:11] No. Agent Keen did. 不 是基恩探员说的
[40:13] You have got to stop asking for relationship advice 你不要再向那些自己的感情问题
[40:15] from people who have only had terrible relationships. 都一团糟的人咨询感情问题了
[40:18] She was right, too. If you’d wanted to marry me, 她说的也是对的 如果真想嫁给我的话
[40:20] you would’ve assumed it was an engagement ring. 你会以为那枚戒指是订婚戒
[40:22] No, I would’ve assumed it was an engagement ring 不 我不会以为那是订婚戒
[40:23] if you’d asked me to get engaged. 除非你问我要不要订婚
[40:25] Should I assume you didn’t because you don’t? 我应该认为你没有求婚所以你不想结婚吗
[40:27] Should I assume you don’t because you didn’t? 我应该认为你不认为我是在求婚是因为你不想吗
[40:29] Okay, look. 好了 听着
[40:32] I love this ring. 我喜欢这个戒指
[40:34] I know it was an heirloom, 我知道这是祖传的
[40:36] and it means a lot to me that you wanted me to have it. 而你想给我 这对我意义重大
[40:38] – I’m glad. – But by not asking the big question, -我很高兴 -但通过不问最重要的问题
[40:41] you have raised a lot of other questions 你提出了很多我觉得我们两个
[40:43] that I think we both need to answer. 都需要回答的其他问题
[40:45] So, until we do… 所以 直到我们能回答了..
[40:47] ♬我会分享你设下的陷阱♬
[40:48] I think you should take it back. 我觉得你应该把戒指收回去
[41:00] So that’s what we know. 所以这就是我们知道的
[41:02] We can connect Garvey to two murders 我们能将加维与两起谋杀案
[41:05] and to providing protection to a drug cartel, 和为毒贩集团提供保护联系在一起
[41:08] but we can’t prove any of it. 但我们没有证据
[41:10] Tell me what you know, and maybe we can. 告诉我你知道什么 或许我们就能了
[41:14] What I know about Ian is he’s a good man. 我所知道的伊恩是一个好人
[41:18] He’s looked after me since I was a kid. 当我还是个孩子的时候他就一直很照顾我
[41:20] Been like a father to me. 对我而言就像父亲一样
[41:24] I know how difficult this must be for you. 我知道这对你来说有多困难
[41:28] Trust me — I know what it’s like 相信我 我知道有一个犯罪的
[41:30] to have a father who’s a criminal. 父亲是怎么样的感受
[41:32] Look, Ian isn’t my father. 听着 伊恩不是我的父亲
[41:35] He protected me from my father. 他保护我不受我父亲的伤害
[41:37] Got me into Witness Protection to keep my father away from me. 让我加入证人保护计划来彻底摆脱我父亲
[41:40] Wait — I’m — you were in WITSEC? 等等 你在联邦证人保护计划里
[41:43] For most of my life, yeah. 没错 已经很久了
[41:46] And now I know why. 现在我知道为什么了
[41:48] It’s because the FBI spends more time looking for good people 因为联调局花更多时间在像我代理父亲
[41:50] like my surrogate father 这样的好人身上
[41:52] rather than bad people like my real one. 而不是像我亲生父亲那样的坏人身上
[41:55] Your real father? 你的亲生父亲
[41:59] Perhaps you’ve heard of him. 或许你听过他的名字
[42:00] His name’s Raymond Reddington. 他叫雷蒙德·雷丁顿
[42:03] He’s been on the FBI’s Most Wanted List for 20 years. 二十年里他一直在联调局首要通缉犯名单上
[42:06] You’re Raymond Reddington’s daughter? 你是雷蒙德·雷丁顿的女儿
[42:11] Why do you look so surprised? 你为什么看起来这么惊讶
[42:18] Because I am, too. 因为 我也是
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme