Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] ♬我17岁就知道了真相♬
[00:11] Reva, I’m home! 瑞瓦 我回来了
[00:13] Where are you? 你在哪
[00:14] ♬美丽的公主才能收获爱情♬
[00:17] ♬而笑容清澈的高中女生♬
[00:19] Reva? 瑞瓦
[00:21] ♬早早结婚退出职场♬
[00:25] How can you concentrate with that thing playing so loud? 你把声音调那么大怎么能集中注意力
[00:28] It keeps me focused. 这能让我更专注
[00:29] Your grades don’t show it. 你的成绩可没体现
[00:30] Don’t start, okay? 别说了 行吗
[00:32] ♬周五晚的扮装♬
[00:34] You want help? I’m good with numbers. 需要帮忙吗 我数学很好的
[00:37] I’ve got it. Do you want to eat? 我能搞定 想吃东西吗
[00:39] Dinner’s ready. 晚饭好了
[00:40] Maybe in a bit. 一会吧
[00:42] I have a work meeting. 我还有个电话会
[00:44] Sorry. What can I do? It’s work, hmm? 抱歉 我能怎么办 工作就是这样
[00:47] Whatever. 随你吧
[00:48] ♬我们面目狰狞♬
[00:52] ♬不再注重仪态♬
[00:56] ♬绝望地待在家中♬
[00:59] ♬和爱人空中交流♬
[01:03] ♬他们目不转睛盯着你♬
[01:07] I detest waiting. Tell me something good, 我讨厌等待 告诉我点好消息
[01:09] something worth waiting for. 值得我等待的好消息
[01:11] We have a deal. I have what you’re looking for. 我们说好了 我拿到了你找的东西
[01:14] When will I get it? 什么时候能给我
[01:15] If Garvey ever finds out… 要是被加维发现
[01:17] He won’t. Leave now. You can be here in 30 minutes. 他不会的 现在出发 你三十分钟就能到我这
[01:21] Wait, no — 等等 不
[01:24] But — Jerry? Jerry? 怎么 杰瑞 杰瑞
[01:31] What happened? 怎么了
[01:32] Nothing good. 不是好事
[01:40] 安娜-加西亚·杜尔特 第25号
[01:44] Forensics says the report’s gonna be ready later today. 法医说报告今天晚些时候会出来
[01:48] I promised that we would protect him — 我答应过我们会保护他的
[01:51] that I would protect him. 我会保护他的
[01:52] Aram, we’re gonna find out 阿兰姆 我们会找到
[01:54] whoever took this witness, all right? 劫走证人的人的 好吗
[01:56] Tony Mejia was gonna testify 托尼·梅西亚本来会作证说
[01:58] that he saw Ian Garvey murder a cop. 看到伊恩·加维谋杀了警察
[02:00] And thanks to me… 由于我
[02:02] he probably never will. 他可能再也不会了
[02:04] Whoa, wait. 等等
[02:06] Is that what I think it is? 是我想的那东西吗
[02:07] Oh, uh… it was my grandmother’s. 是我祖母的
[02:09] Amethyst is Samar’s birthstone. 紫水晶是莎马的诞生石
[02:12] Now, here I thought you were all doom and gloom. 我本以为你不懂这些事呢
[02:17] When are you gonna pop the question? 你打算什么时候问那个问题
[02:19] What? 什么
[02:20] No. 不是
[02:21] No, no, no, no, no, no! This is not an engagement ring. 不 不 不 这不是求婚戒指
[02:24] It’s just a ring. 就是个戒指
[02:25] But you guys have been dating for over a year. 但你俩都约会一年多了
[02:27] You — You give her just a ring, 你 你还要送她戒指
[02:28] she’s gonna think it’s a proposal. 她会觉得是求婚的
[02:30] That’s insane. How can she think it’s a proposal if I — 太疯狂了 如果我没开口的话
[02:32] if I do not propose? 她怎么能以为是求婚
[02:34] I can guess what a woman’s gonna do, 我能想到女人会做什么
[02:35] but why she does it, I got no clue. 但她为什么那么做 我完全不知道
[02:38] Apparently, I don’t, either. 显然 我也不知道
[02:39] Well, why don’t you ask one? 那为什么不问问呢
[02:41] Hey. What’s up? 怎么了
[02:43] Yeah. I, uh… 是这样 我
[02:44] I want to ask you about, uh, 我想问你
[02:46] the feeds from when I lost Tony Mejia. 我跟丢托尼·梅西亚时的监控
[02:48] You did not lose him. 你没跟丢他
[02:49] Garvey took him in a highly sophisticated attack. 是加维通过一次精心布置的袭击把他抓走了
[02:51] I have been telling him that for days. 我跟他说了好几天了
[02:52] Good luck trying to make him believe it wasn’t his fault. 但愿你能让他相信那不是他的错
[02:55] He has been looking at mug shots day and night 他没日没夜的在看照片
[02:57] trying to identify the man he saw. 想认出他看到的那个人
[02:58] Trying and failing, with the I.D. and the surveillance feeds. 想但是失败了 照片和监控录像都失败了
[03:01] Three different feeds from three different businesses 三个不同地方的摄像头
[03:04] all blacked out 10 minutes before the attack. 在袭击前十分钟都坏了
[03:06] Which means that you were vectored to that point. 就是说你是被引去那里的
[03:08] Garvey knew exactly where we were gonna be and when. 加维非常清楚我们会去哪 什么时候到
[03:11] The feeds are worthless. 监控没用
[03:12] We’re back to square one. 我们回到了原点
[03:21] Good morning. 早上好
[03:23] I hope you have indigestion. 希望你正消化不良
[03:26] No. But if it makes you feel better, I’m in a bad mood. 没有 但如果能让你愉快点 我心情正不好呢
[03:29] – Excellent! – He’s making fenugreek porridge. -很好 -他正在做葫芦巴粥
[03:32] My ancestors learned that it can cure 我的祖先发现它能
[03:34] a troubled stomach and soothe aches and pains. 治疗胃病以及缓解疼痛
[03:36] Medicinal South Sudanese cuisine. 南苏丹食疗大餐
[03:39] Cooking it up in their embassy’s kitchen. 还在他们大使馆的厨房里做
[03:41] Aren’t you living large? 你的心真够大的
[03:43] Thanks to Dembe. 多亏了邓比
[03:44] His cousin was recently named foreign minister. 他外甥最近被任命为外交部长
[03:47] Of a country without an extradition treaty. How convenient. 还是个没有引渡条约的国家 真是方便
[03:50] I’m not here hiding from American law enforcement. 我在这不是为了躲避美国的执法部门
[03:53] I could dodge those raindrops and never get wet. 我能万花丛中过 片叶不沾衣
[03:55] I’m here because of Garvey — and you should be, too — 我在这是因为加维 你也应该留下
[03:58] for your protection, and to cure what ails you. 为了你的安全着想 也为了解决你的烦恼
[04:01] Garvey is what ails me. 加维就是我的烦恼
[04:03] He took our witness out from under Aram. 他在阿兰姆眼皮底下截走了我们的证人
[04:05] I’m trying to re-trace how it happened, but… 我想回溯一下事情是怎么发生的 但
[04:07] if there’s anything you can do… 如果你能帮上忙
[04:09] Did you bring the file? 你把文件带来了吗
[04:11] Will you help or not? 你帮不帮忙
[04:12] I’m trying to. 我尽力
[04:14] Are you saying this is connected to Garvey? 你是说这跟加维有关
[04:17] Jerry Jawal wasn’t just a port manager. 杰瑞·贾瓦尔不仅是港口管理员
[04:20] He was an important associate for the Nash Syndicate — 他还是纳什犯罪集团的重要合作伙伴
[04:23] the man responsible for bringing product into the country 这人负责把他们的货安全带进国内
[04:26] safely and with the proper documentation. 并准备相应文件
[04:31] He was killed yesterday while talking on the phone to me. 他昨天跟我通话时被杀了
[04:35] If he worked for Nash, why was he talking to you? 如果他为纳什卖命 为什么会跟你联系
[04:37] He worked with the Nash Syndicate, not for them. 他是跟纳什集团合作 不是卖命
[04:40] I’ve known Jerry for some time. 我认识杰瑞一段时间了
[04:41] We were in the process of making a deal. 我们正要达成一笔交易
[04:44] He’d agreed to bring me a ledger — 他同意交给我一本账本
[04:46] a list of every Nash Syndicate shipment 上面有过去十四个月纳什集团
[04:49] and its point of origin for the last 14 months. 每笔货运记录和来源
[04:53] And you think Garvey found out and killed him first? 你认为加维发现了然后先杀了他
[04:55] ‘Cause our agents have an entirely different explanation. 因为我们的探员们可是有完全不同的理论
[04:58] There’s no mention of a ledger recovered at the scene. 现场没提到发现了账本
[05:02] They think it was a hate crime. 他们认为是仇杀
[05:03] The safe was cleaned out. Maybe the ledger was in it. 保险箱被清空了 也许账本在里面
[05:06] To make a hate crime look like a robbery? 让仇杀看上去像抢劫
[05:09] Now I have indigestion. 现在我有点消化不良了
[05:11] Tell me your theory. 跟我说说你的理论
[05:13] Who’s your hater? 你觉得他的仇人是谁
[05:15] And what does he hate? 为什么要杀他
[05:17] Coogan Hudnutt, publisher of National Pride Weekly 库根·哈德纳特 国家自豪周刊的出版商
[05:20] and the founder of the alt-right group 另类右翼组织团结旅的
[05:22] known as the United Brigade. 创始人
[05:24] A neo-Nazi with a fancy vocabulary, 拥有漂亮名字的新纳粹组织
[05:26] hiding good old-fashioned fascism 将传统法西斯主义
[05:28] behind a lot of America-first doublespeak. 隐藏在一堆美国人优先的故弄玄虚言论之下
[05:30] The Bureau thinks that he’s the one who killed Jerry Jawal. 联调局认为是他杀害了杰瑞·贾瓦尔
[05:33] When Jawal took over the port in Baltimore, 贾瓦尔接管巴尔的摩港口之后
[05:35] he changed the management team, 更换了管理团队
[05:36] hired his own countrymen from India. 雇佣了自己国家的印度人
[05:38] If they’re supplying opium to the Nash Syndicate, 如果他们要为纳什犯罪集团提供鸦片
[05:40] it would make sense he would want his own crew in charge. 那他让自己的人负责也说得通
[05:42] Coogan Hudnutt and his merry band of xenophobes 库根·哈德纳特和他那群仇外人士
[05:44] weren’t on board with that idea. They started making threats. 可不同意这么做 他们开始威胁他
[05:47] Then, a stevedore got jumped and stabbed, 随后一个装卸工被捅了
[05:49] and now Jawal’s been gunned down in his own home. 现在贾瓦尔也在自己家被枪杀
[05:51] I assume the agents in charge paid Hudnutt a visit. 我猜负责的探员已经找过哈德纳特了
[05:53] They tried, but he was already in the wind. 他们去了 但他已经跑路了
[05:55] I thought you went to talk to Reddington about the witness. 我以为你去找雷丁顿说证人的事了
[05:57] I did. Reddington believes that recovering Jawal’s ledger 是的 雷丁顿认为找回贾瓦尔的账本
[06:00] – is more important. – Why? -更重要 -为什么
[06:01] Because it contains the identity of 因为里面有纳什集团
[06:03] the Nash Syndicate’s supplier — the original supplier, 供货商的身份 源头供应商
[06:05] the one with the thousands of hectares of opium poppies 那个坐拥数千公顷的罂粟
[06:08] that feeds their business. 为他们生意供货的人
[06:09] And he says finding the supplier is the key 而且他说找到供应商
[06:11] to bringing down Garvey. How? 是干掉加维的关键 具体怎么办
[06:12] Can he connect them, prove Garvey is protecting the syndicate? 他能联系上他们 证明加维在保护纳什集团吗
[06:15] All Reddington said was that we should 雷丁顿只说 我们应该动用
[06:17] use every conventional method at our disposal 我们能利用的一切常规手段
[06:19] to find Jawal’s killer. 去查找杀害贾瓦尔的凶手
[06:20] And Mr. Reddington? 那雷丁顿先生呢
[06:21] I think the methods he has in mind 我想他脑子里的办法
[06:23] are a little less conventional. 可能没那么常规
[06:35] Good afternoon. 下午好
[06:37] You’re good. 你进来
[06:38] This stays outside. 这货在外头等着
[06:40] “This”? “这货”
[06:41] Raymond, I’m fine. I’ll wait outside. 雷蒙德 我没事 我在外面等你
[07:02] What do you want? 你想要什么
[07:05] I’m looking for Coogan Hudnutt. 我在找库根·哈德纳特
[07:08] You must know where he is. 你肯定知道他在哪
[07:10] You’re the guys who provide security at his… 就是你们负责提基火炬集会的
[07:13] tiki-torch rallies. 安保
[07:16] $10,000 goes to the first man to speak up 第一个开口告诉我他在哪的人
[07:19] and tell me where to find him. 赏一万块
[07:20] – I’ll tell you. -Shut the hell up, Donnie-Wayne! -我告诉你 -闭嘴 唐尼·韦恩
[07:22] That’s a lot of money. Come on. 那可是一大笔钱 说吧
[07:23] Coogan talks a good game, but he’s not feeding my — 库根嘴上说得好听 可他没有付给我们
[07:26] I said, “Shut up”! 我说了 “闭嘴”
[07:27] Oh, dear. 乖乖
[07:37] Looks like we have a winner. 似乎胜负已分
[07:40] Where’s Coogan? 库根在哪
[08:03] Rumors are you’re the man who killed Jerry Jawal. 传言说你就是杀了杰瑞·贾瓦尔的凶手
[08:06] You must have an item I’m looking for. 你那肯定有我要找的东西
[08:09] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[08:10] And here I was afraid you might make this easy on yourself. 恐怕你自己承认的话 能少受点罪
[08:47] I can’t believe we did this. 真不敢相信我们竟然做了这事
[08:49] It’s understandable you feel that way. 你这么想我可以理解
[08:51] Just remember — he was a terrible man, 只要记住 他是个人渣
[08:53] and what he did to you was unforgivable. 他对你做的那些不可原谅
[08:59] It’s gonna be fine. 会没事的
[09:02] They have no idea. 他们什么都不知道
[09:17] You’re late. 你迟到了
[09:19] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[09:22] Wait, you — you’re not… 等等 你 你不是
[09:24] Are you…her? 你是她吗
[09:27] You reached out through the network, asked for my help. 你在网上找到我 求我帮你
[09:31] I just didn’t realize that you’d be… 我只是不敢相信你是个
[09:33] A kid? 是个孩子
[09:36] I’m 17. 我十七岁
[09:37] Is it true? 是真的吗
[09:39] Can you help me? 你能帮我吗
[09:41] I can. 能
[09:44] But you need to be very clear 但你必须非常清楚
[09:46] about what that means. 这意味着什么
[09:50] If I get involved… 如果我牵扯进来
[09:52] he dies. 他必须死
[09:53] No second guessing, no second chance. 没有犹豫 没有重新选择的机会
[09:57] You’re asking me to kill him for you. 你让我替你杀了他
[10:01] Is that what you want? 这是你想要的吗
[10:07] Look… 听着
[10:09] I know exactly what you’re going through. 我很清楚你现在经历的事情
[10:12] Believe me. 相信我
[10:18] Take this. 拿着
[10:19] My number’s in there. 上面有我的电话
[10:22] If you decide you want my help, call. 如果你决定要我帮忙 打给我
[10:25] – I can pay you. -Mnh-mnh. Nah. -我可以付钱 -不 不
[10:27] I don’t want your money. 我要的不是你的钱
[10:30] What I get is a name — 我要的是一个名字
[10:31] someone you know who also needs my services. 你认识的同样需要我服务的人的名字
[10:35] You pay it forward. 传递下去 以此为回报
[10:43] I need to get some pastrami. 我要些熏牛肉
[10:45] What the hell are you gonna do with pastrami? 你要熏牛肉干什么
[10:47] Eat it. What do you think? 吃 不然你以为呢
[10:48] – Oh, well, I mean, is he — – Not your man. -好吧 我是说 是他 -不是你的人
[10:50] On the bright side, he is three inches taller. 说点好听的 他比我高八厘米
[10:53] Who knew skin was so elastic? 没想到皮肤那么有弹性
[10:56] I’ve missed you, Teddy. 我想你了 泰迪
[10:57] It’s good to have you back on the job. 你能回来真是太好了
[10:59] May we join you for lunch? 我能跟你共进午餐吗
[11:01] Does an opossum have 13 nipples? 负鼠有十三个乳头吗
[11:04] I have no idea. 我不知道
[11:06] I would think it was an even number. 我觉得应该是个偶数
[11:08] I’ll give Dembe the address for lunch. 我会把午餐地址告诉邓比
[11:10] Walk with me. 跟我走走
[11:21] Elizabeth, I have news. 伊丽莎白 有进展了
[11:24] According to Reddington, 据雷丁顿说
[11:25] Hudnutt ordered the attack on the stevedore, 哈德纳特下令攻击了装卸工人
[11:26] but he had nothing to do with Jawal’s murder. 但是他没有杀贾瓦尔
[11:29] So, we’re back to Reddington’s theory — 那就是说 又回到了雷丁顿的理论
[11:30] Garvey got to Jawal before he could give him the ledger. 贾瓦尔还没来得及给他账本 加维就找上门了
[11:32] Maybe. But before we settle on any conclusions, 或许吧 但在下结论之前
[11:35] I want to investigate every option — 每个可能都需要进行调查
[11:37] rival drug organizations, domestic disputes. 敌对的贩毒组织 国内纠纷
[11:40] Jawal was married. 贾瓦尔结婚了
[11:41] Start with the wife. See what she knows. 从他老婆开始调查 看看她知道些什么
[11:45] Okay. Uh, thank you. 好的 谢谢
[11:48] Okay, so, uh, I’m sure it’s nothing, 好吧 我觉得这没什么大不了的
[11:50] but the forensic lab just called. 但是法医实验室刚刚打电话说
[11:52] They have new information on the ambush. 他们发现了偷袭者的新线索
[11:54] I’m coming with you. 我跟你一起去
[11:56] We’re pulling it apart just to be extra careful. 谨慎起见我们拆开车辆进行检查
[11:59] But it didn’t take too long 很快我们就发现
[12:00] to find out why your vehicle lost power in the attack. 为什么你的车在袭击时无法前进
[12:03] – What is it? – Oh, I have no idea what it is, -这是什么 -我也不知道这是什么
[12:05] but I do know what it does. 但我清楚它的作用
[12:07] It wirelessly accesses the power train control module 它通过无线电侵入动力传动控制模块
[12:10] and ECU software to allow for remote command of the vehicle. 和发动机控制软件 从而对车辆进行远程控制
[12:12] Okay, we need to take this. 好的 这个得给我们
[12:14] I need to open this up and see exactly what we’re dealing with. 我得打开检查一下 看看这到底是什么
[12:16] I know that look. I had the same expression 我知道那表情 当年我爸第一次让我
[12:18] the first time my dad let me tune up his ’76 Trans Am. 动他的1976款庞蒂克时我也是这幅表情
[12:23] Let me get the paperwork. 我去填文件
[12:26] How great is this? 这真是太棒了
[12:29] If we could connect this to Garvey… 如果我们能把这东西跟加维扯上关系
[12:30] Liz… 莉斯
[12:31] Uh, so, um… okay, so, there’s this ring, 好吧 其实 我有个戒指
[12:36] and, uh, I wanted to give it to Samar. 我想把戒指送给莎马
[12:37] But Ressler seems to think that, if I do, 可雷斯勒觉得 如果我送出去了
[12:39] she’ll think that I’m proposing. 她可能会以为我在求婚
[12:41] He thinks that, because we’ve dated more than a year, 他觉得 我们已经交往一年多了
[12:44] that any woman would think that, but I disagree. 是个女人都会这么想 可我不觉得
[12:46] And, uh, you’re, you know, any woman. 既然 你也是女人
[12:50] What do you think? 你怎么想
[12:52] She’ll think you’ve proposed if she wants to marry you. 如果她想嫁给你 那她就会以为是求婚
[12:56] If she doesn’t, the thought won’t cross her mind. 反之 她就不会这么想
[12:58] Or if she doesn’t? You mean, like, now or… 如果她没那么想 你是说 现在还是
[13:01] like, ever? 还是 永远
[13:02] Now, ever. 现在 永远
[13:04] She knows if she wants to marry you, Aram. 如果她想跟你结婚 她会明白 阿兰姆
[13:05] Yeah. But if she doesn’t, which is it? 对 但是如果她不想 是哪种
[13:09] I have no idea. 我不知道
[13:10] But if you give her the ring, you’ll find out. 但如果你把戒指送给她 你就能搞清楚
[13:22] Do you have any idea what time it is? 你知道现在几点钟吗
[13:24] I’m sorry. 抱歉
[13:26] You want to tell me where you’ve been? 你打算告诉我你去哪了吗
[13:29] Practice ran late, so… 排练推迟了 所以
[13:31] I must have lost track of time. 我没注意时间
[13:33] And you didn’t think to call me, let me know that you’re okay? 而你没给我打电话 让我知道你没事
[13:36] Tara, if you want more independence, 塔拉 如果你想要更多的自由
[13:38] you’re gonna have to show me 你得让我知道
[13:39] that you’re ready for it — understand? 你已经准备好了 明白吗
[13:43] Go. Get ready for bed. 去吧 收拾收拾上床睡觉
[13:45] I’ll be up in a minute. 我待会就上去
[13:59] You know I don’t like being stern with you. 你知道我不喜欢对你严厉
[14:02] All I want is for us to get along and be happy. 我只想跟你好好相处 幸福地生活
[14:16] That’s what I want, too. 我也想这样
[14:27] I know, sweetheart. 我知道 亲爱的
[14:50] FBI. Open the door, please. Agents Ressler and Navabi. 联调局 请开门 雷斯勒探员和纳瓦比探员
[14:54] Reva, baby, who is it? 瑞瓦 宝贝 是谁敲门
[14:55] It’s the FBI. Sorry to interrupt. 是联调局 抱歉打扰了
[14:56] I know this is a tough time for you and your family, 我知道这段时间你和你家人都不好过
[14:59] but we’re here to investigate what happened to your father. 但是我们前来调查一下你爸爸的事情
[15:01] My father? Nothing happened to my father. 我爸爸 我爸爸什么事都没有
[15:03] He’s here inside. 他就在里面
[15:04] I’m sorry. Is your mother at home? 不好意思 你妈妈在家吗
[15:05] We need to speak with Mrs. Jawal. 我们要找贾瓦尔太太谈谈
[15:07] I’m Mrs. Jawal. 我是贾瓦尔太太
[15:09] Jerry wasn’t my father. He was my husband. 杰瑞不是我父亲 他是我丈夫
[15:18] – I’m sorry. How old are you, exactly? – 16. -抱歉 你到底几岁 -16岁
[15:22] In our culture, it’s not uncommon for women to marry young. 在我们的文化中 女人这个年纪结婚并不少见
[15:25] Her mother and I arranged the marriage in Maryland. 她妈妈和我在马里兰安排的婚事
[15:28] It was all perfectly legal. 完全合法
[15:29] Please tell us you know who did this to Jyothish and our family. 告诉我们是谁对乔迪什和我们家做了这种事
[15:32] Ma’am, we’re doing everything we can to try to figure that out, 女士 我们正在尽我们所能调查清楚
[15:34] which is also why we’re here — 所以我们要来
[15:36] to ask your daughter a few questions. 问你女儿几个问题
[15:38] Reva’s a minor. You can’t question her 瑞瓦是未成年人 必须有我们在场
[15:39] without our presence — and our permission. 你们才能询问她 还要有我们的许可
[15:42] It’s our understanding that you were here in the house 据我们所知杰瑞被杀的时候
[15:44] when Jerry was murdered. 你就在房里
[15:46] Is that right? 对吗
[15:50] I was downstairs, doing my homework. 我当时在楼下做作业
[15:52] You didn’t see or hear the killer beforehand? 你事前没见到凶手 也没听到什么
[15:56] Jerry came home and said he had a work meeting. 杰瑞回到家 说他要开一个工作会
[15:58] He couldn’t stay for dinner, 他没时间吃晚饭
[15:59] and then, he just went upstairs, and I heard the shots. 然后他就上楼了 随后我就听到了枪声
[16:03] So the killer was already in the house, uh, 所以杰瑞到家的时候
[16:05] when Jerry arrived? 凶手已经在房子里了
[16:08] I don’t know. I guess so. 我不知道 应该是吧
[16:09] How long had you been home? 你当时在家多久了
[16:11] Maybe an hour. 一个小时吧
[16:12] Uh, more, maybe. 可能不止
[16:14] I mean, I never went upstairs, so… 我是说 我没上过楼 所以…
[16:16] After the shooting, what did you do? 听见枪声后 你做了什么
[16:18] I screamed. 我尖叫了起来
[16:20] And then, I called 911. 然后报了警
[16:21] From which phone? 用哪个电话
[16:23] My cellphone. 我的手机
[16:25] You can check it. I’m not lying to you. 你们可以检查 我没有撒谎
[16:28] You didn’t hide? 你没有躲起来
[16:29] You heard shots upstairs, 你听到了楼上的枪声
[16:30] you didn’t think you could be in danger? 你不觉得自己会有危险吗
[16:32] What are you saying? 你什么意思
[16:33] And the shooter — if you stayed here and called 911, 还有凶手 如果你待在楼下报警
[16:35] you must have seen the shooter leave. 你肯定看到凶手离开了
[16:37] No. Um… 不…
[16:39] Whoever did this could have fled from a window — 凶手很可能从窗户逃走了
[16:41] I-I really — I don’t feel very well, and– 我…我感觉不舒服…
[16:42] Yeah, the police didn’t say there was any forced entry, 警察说没有强行闯入的痕迹
[16:44] no broken glass — 没有碎掉的窗户
[16:49] Child brides? 童养媳
[16:51] That’s what this was all about? 原来是因为这个
[16:52] We got a warrant for the Jawal house 我们拿到了贾瓦尔家的搜查令
[16:54] and took a look at her personal computer. 检查了她的个人电脑
[16:56] Her files had been wiped, but using a flashing module, 她的文件都清理干净了 但是用闪存模组
[16:58] I was able to track some of her online activity, 可以追踪到她的上网历史
[17:00] and I found this. 我找到了这个
[17:01] It’s an underground chat room of sorts. 这是一个类似于地下聊天室的东西
[17:04] I can see 83 members, all girls under 18, all legally married. 一共有83人 都是不满十八岁合法结婚的女孩
[17:08] – Girls from where? – Everywhere. -来自哪里的女孩 -世界各地
[17:09] Child marriage is happening all over the world. 世界各地都有童婚
[17:11] And according to this, over 700 million women worldwide 根据这些记录 全世界大约有七亿女性
[17:13] were married as minors to adult men. 在未成年的时候嫁给了成年男性
[17:16] And before you say, “It couldn’t happen here,” It does. 在你们说”不会发生在这里”之前 的确会发生
[17:18] Half our states have no age limit. 半数州没有结婚年龄限制
[17:20] More than 200,000 American children were married 在过去十五年里 美国有
[17:22] in the last 15 years. 超过二十万儿童结婚
[17:24] Apparently, all that’s needed is parental consent 显然只要有父母的允许
[17:26] – or judicial approval. – Look at this thread. -或法庭的许可 -看看这些话题
[17:28] It includes Orthodox Jews, Mormons, Muslims, Christians. 有正统犹太人 摩门教徒 穆斯林和基督徒
[17:32] It’s like a child-bride support group. 简直就像童媳互助组织
[17:34] They’re talking about being forced to have sex, 聊得都是被迫做爱
[17:36] forced to be wives in middle and high school. 被迫在初中或高中时便和人结婚
[17:38] That is not all they talk about. 她们不仅仅只聊了这些
[17:40] They also talk about her… 她们还会聊她
[17:42] …a guardian angel, 一名守护天使
[17:43] sort of like a mythic white knight 好像是一个神秘的白衣骑士
[17:45] that appears to set them free. 能够给她们自由
[17:47] Set them free — murder their husbands. 给她们自由…杀死她们的丈夫
[17:49] They can’t do it through divorce. 她们没法离婚
[17:50] As minors, they need adult consent, 作为未成年人 她们需要成年人的许可
[17:52] but the adults in their lives want them to be married. 但是她们身边的成年人都希望她们结婚
[17:54] Nine of the girls in Reva’s group 瑞瓦聊天组里的九名女孩
[17:56] have husbands who have been killed or died in accidents. 丈夫都被杀或者因意外丧命
[18:00] Keen, talk to Reddington. 基恩 找雷丁顿谈谈
[18:01] See if he knows anything about this. 看看他知不知道这些事
[18:03] Ressler, Navabi, talk to the girls. 雷斯勒 纳瓦比 找那些女孩们谈谈
[18:05] Press them for details on this…guardian angel. 问问她们关于这个…守护天使的细节
[18:08] We could, or we could forget we ever heard about her. 我们是可以这么做 也可以忘记关于她的事
[18:11] Is it so wrong, what she’s doing? 她所做的事有那么天理不容吗
[18:12] These are adult men marrying children. 这些成年男性娶了未成年女性
[18:15] It’s murder. 这是谋杀
[18:17] That’s all our job description allows us to consider. 我们的职责就是关注这一点
[18:19] Go do your jobs. 做你该做的事
[18:23] Samar… 莎马
[18:25] you okay? 你没事吧
[18:28] What’s this? 这是什么
[18:29] That is how Garvey stole the witness. 加维就是这样偷走目击证人的
[18:31] Based on the digital signature, 根据数字签名
[18:32] I’m pretty sure it was made by the same person who created 我敢肯定就是为无形之手研发出
[18:35] the next-gen surveillance gear used by the Invisible Hand. 下一代监视设备的人
[18:38] That makes sense. We know he worked for Garvey. 这说得通 我们知道他本来就为加维效力
[18:40] No, that part makes sense. 不 这方面的确说得通
[18:41] What doesn’t is how he got it 奇怪的是他怎么把它
[18:43] into the engine bay of a car in our motor pool. 放到我们警方车辆的发动机里的
[18:46] The vehicle never left the building. 那辆车从来没有离开过这幢楼
[18:47] So, either Garvey got in… 要么是加维潜入了这里…
[18:49] Or he knows someone who can. 要么是他认识能进来的人
[18:52] – You didn’t answer my question. – Am I okay? -你没有回答我的问题 -我没事吗
[18:54] No. I spoke with the hospital. 不 我问过医院了
[18:57] The reason Reva Jawal fainted — 瑞瓦·贾瓦尔晕倒是因为
[18:59] she’s pregnant. 她怀孕了
[19:01] It appears we were both wrong. 原来我们俩都错了
[19:02] Our killer is neither Garvey nor a white supremacist. 凶手既不是加维也不是白人至上的种族主义者
[19:06] Whoever it is, I’m sure the girls who hired him 不管是谁 雇他的女孩也肯定不会
[19:07] won’t tell us. 告诉我们
[19:08] They refer to him…or her, as their guardian angel. 她们管他…或她 叫做守护天使
[19:11] You were half right about Jerry Jawal’s death. 你对杰瑞·贾瓦尔之死的猜测对了一半
[19:14] The ledger, the contents of the safe — 账本 保险箱的内容
[19:16] the whole robbery scheme 整个盗窃现场
[19:18] was clearly staged to cover the crime. 显然都是为了掩盖犯罪
[19:20] So, in order to find the ledger, 所以为了找到账本
[19:21] we’re gonna need to find the killer who staged it. 我们得找到幕后的凶手
[19:24] The young lady who fainted, was she taken to a hospital? 晕倒的那个年轻女孩送去医院了吗
[19:28] Those agents clearly thought you were hiding something, Reva — 这些探员显然认为你有所隐瞒 瑞瓦
[19:31] and I have to say, so did I. 我不得不说 我也这么认为
[19:34] It’s ridiculous. 这太荒谬了
[19:36] Reva, tell him. 瑞瓦 告诉他
[19:39] Yes, please. 是啊 说吧
[19:41] And if you won’t tell him, do tell me. 如果你不告诉他 也请告诉我
[19:43] Excuse me. This is a private room. 不好意思 这是私人房间
[19:46] Who are you? 你是谁
[19:47] A friend — or a foe. 一个朋友…也可能是敌人
[19:49] I’m fine with either one. 哪个都可以
[19:50] Let’s just say, an interested party. 就算是对此事感兴趣的人吧
[19:53] My name is Raymond. 我叫雷蒙德
[19:56] The woman who killed your husband — 杀死你丈夫的女人…
[19:58] am I right in assuming it was a woman, Reva? 我说得没错吧 是个女人 瑞瓦
[20:04] I understand why you’ve been protecting her. 我理解你为什么要保护她
[20:07] She saved you. 她拯救了你
[20:09] Freed you from the unimaginable nightmare of a forced marriage 将你从那个年纪是你三倍的男人手中
[20:13] with a man three times your age. 从这场噩梦般的婚姻中拯救了出来
[20:17] I need her name, Reva. 我需要她的名字 瑞瓦
[20:19] No. 不
[20:21] Your husband was a drug dealer. 你丈夫是个毒贩
[20:24] He worked with a particularly vicious organization, 他为一个非常危险的组织效命
[20:28] helping to smuggle their drugs at the port. 帮忙在港口走私毒品
[20:31] And now… 现在
[20:34] you killed their man… 你杀了他们的人
[20:36] a critical asset. 他们的骨干
[20:38] What do you think they’ll do when they realize it was you — 如果他们发现是你干的 你觉得他们会做什么
[20:42] this gang of killers 那群杀手
[20:44] notorious for showing no mercy to their enemies? 因下手残忍无比而臭名昭著
[20:52] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:55] I don’t want to hurt her, Reva. 我不想伤害她 瑞瓦
[20:58] But she has something I need. 但她有我需要的东西
[21:00] It means nothing to her 那个东西对她无足轻重
[21:02] and everything to me. 但对我至关重要
[21:06] Who is she? 她是什么人
[21:08] I don’t know. 我不知道
[21:11] She never said, and we couldn’t ask. 她没说过 而且我们也不能问
[21:15] All I know is that you pay her back 我只知道回报她的方式
[21:17] by finding another girl who also needs her help. 是再找一个需要帮助的姑娘
[21:22] You referred her to another client. 你给她介绍了一位客户
[21:33] I’m starving. 我要饿死了
[21:34] When’s breakfast? 什么时候吃早饭
[21:36] I’m going to be late for school. 我上学就要迟到了
[21:37] You know I love a hot breakfast. 你知道我多喜欢吃热腾腾的早饭
[21:42] I could write you a note. 我可以给你写个假条
[21:55] You’ve decided? 决定了吗
[21:56] I can’t do this anymore. 我再也受不了了
[22:00] Kill him. 杀了他
[22:01] Stick to your regular routine. 做你平时会做的事
[22:04] I’ll be in touch when it’s done. 完事后我会联系你
[22:13] All right, so, this is the composite sketch 这是根据我描述得到的
[22:15] of the man I saw take our witness. 带走证人那家伙的素描画像
[22:17] Were you able to identify him? 能确认身份吗
[22:18] No. But, um, I was talking to Samar, and… 不能 我刚才跟莎马谈了谈
[22:22] Did you give her the ring? 戒指给她了吗
[22:24] And risk finding out that she doesn’t want to be with me? 然后发现她其实不愿意跟我在一起
[22:26] Um, no. 不要
[22:27] I’m sure she wants to be with you. 我确定她肯定想跟你在一起
[22:30] You’re a catch. 你多迷人啊
[22:31] Uh, yeah, that really hasn’t been my experience. 我可没多少此类体验
[22:33] I’m, uh, sort of more a… 我更多的是
[22:34] more of a catch and release. 迷了又离
[22:37] Okay. All right. Point being, “A,” she would crush me, 关键在于 第一 她会让我心碎
[22:39] and, “B,” I realized that someone put the remote access device 第二 有人在停车场给转运车上
[22:43] on the transport vehicle while it was in the motor pool. 装了一个远程登入设备
[22:47] I assume you checked the log books, surveillance feeds. 我想你已经检查了记录本和监控录像
[22:49] I did, and I found nothing… 没错 一无所获
[22:52] inside the building. 在楼里一无所获
[22:53] Maybe they looped the feed 或许他们复制了正常时段的录像
[22:54] or found a way to avoid the camera. 或者避开了摄像头
[22:56] I don’t know, and I don’t care, because… 我不知道 也不关心 因为
[22:59] outside the building, I found this guy — 在楼外 我找到这个家伙
[23:02] here it is — walking towards the post office. 就这个 朝邮局走来
[23:06] And he and this guy… 而他和这家伙
[23:10] are the same person. 是同一个人
[23:12] I got nothing off the sketch, 虽然我在素描上一无所获
[23:13] but at least we now have his photo. 但起码现在有了他的照片
[23:16] Crazy, right? 真是诡异啊
[23:17] Eyes like a wolf. 狼一样的眼睛
[23:19] I’m running it through NCIC 正在国家犯罪信息中心里
[23:20] to find his connection to Garvey. 查他和加维有何关联
[23:23] Good morning. 早上好
[23:26] You — You won’t find one. 你 找不到的
[23:28] Why not? 怎么会呢
[23:31] B-Because… 因为
[23:32] he has no connection to Garvey. 他和加维没有关联
[23:35] How do you know that? 你怎么知道
[23:37] Because he works for Reddington. 因为他是雷丁顿的手下
[23:45] Reddington called. 雷丁顿打了电话
[23:46] He has the name of our Blacklister’s next client — 他知道黑名单人物的下一个客户
[23:48] Tara Rayburn, 16 years old. 塔拉·雷伯恩 十六岁
[23:50] Woodbridge address, but at this hour, 住址在伍德布里奇 但现在
[23:52] she’s probably in school — Mandell High. 她很可能在学校 曼德尔高中
[23:54] After-school activities apparently include cheerleading 她的课外活动显然就是啦啦队
[23:57] and conspiring to commit first-degree murder. 和密谋一级谋杀
[23:59] Her husband’s name is Dale Rayburn, 她的丈夫是戴尔·雷伯恩
[24:00] owns a used car dealership here in D.C. 在特区做二手车交易
[24:02] If Tara’s already connected to the killer, 如果塔拉已经联系了杀手
[24:04] he could be in serious danger. 他可能身处危险之中
[24:05] What a shame that would be. 好可惜啊
[24:06] Navabi, get to the girl. 纳瓦比 去找那个姑娘
[24:07] Ressler, secure the husband. 雷斯勒 负责保护丈夫
[24:12] Tell me it wasn’t you. 告诉我不是你
[24:14] Tell me that, after we finally found a witness 告诉我 在我们终于找到证人
[24:16] to corroborate my I.D. on Garvey, 佐证我对加维的指证之后
[24:18] you didn’t take him. 你没有带走他
[24:19] Elizabeth, hold on. 伊丽莎白 喘口气
[24:21] No. I will not let you avoid a direct question 不 我不会任由你回避我的问题
[24:24] to try and confuse me or leave me in the dark. 搅扰我的思想 或令我困陷于谜团之中
[24:27] Well, now I’m confused. 你这么说我倒糊涂了
[24:30] Answer me! Give me a direct answer to my simple question. 回答我 给我的简单提问一个直接回答
[24:34] – Elizabeth… – Not now, Dembe. -伊丽莎白 -现在别 邓比
[24:36] Answer me — did you or did you not 回答我 你到底有没有
[24:38] steal Tony Mejia out of FBI custody. 将托尼·梅西亚从联调局监管下带走
[24:41] You know that I did. 你清楚是我
[24:42] Because Garvey has your duffel bag? 因为你的行李袋在加维手上
[24:46] He owns you. 你听命于他
[24:48] You betrayed me — the entire Task Force — 你背叛了我 还有整个行动小组
[24:51] so that he wouldn’t expose the truth. 就为了避免他暴露真相
[24:53] I betrayed no one, least of all you. 我没有背叛任何人 更没有背叛你
[24:56] I told you I was going to get that duffel bag. 我早告诉过你 我会拿回行李袋
[24:59] If Garvey is in your custody, that will be impossible. 如果你们拘捕了加维 这事就没戏了
[25:02] If Garvey goes on trial, that will be impossible. 如果加维要接受审判 就更不可能
[25:05] So, until I have that bag, 所以 为了拿到那行李袋
[25:07] I will do what I must to prevent that from happening. 我会不择手段避免上述事件发生
[25:10] But I will get it, and then Garvey… 但我会拿到的 到时候加维
[25:14] is going to die. 就死定了
[25:16] Is Tony Mejia dead? 托尼·梅西亚死了吗
[25:18] Did you kill him? 你杀了他吗
[25:20] You know the answer to that. 你知道答案
[25:26] It’s more complicated than you realize. 流程比你认为的还要复杂
[25:28] I need to contact our lawyers, Tara’s parents — 我需要联系律师 塔拉的父母
[25:30] She’s the subject of a murder investigation. 她是谋杀案调查的对象
[25:32] I’m not asking your permission, Principal Cohen. 我这不是在请求你的允许 科恩校长
[25:34] This is a criminal matter. 这是犯罪事件
[25:37] There are procedures. 我们有规矩的
[25:41] Tara, this is Agent Navabi. She — 塔拉 这位是纳瓦比探员 她
[25:44] I need this room. 我需要这个房间
[25:45] What? Sorry, no. 什么 抱歉 不行
[25:46] As I said before, we cannot discuss — 我说了 我们不能讨论
[25:48] And as I said before, I am not asking for permission. 我也说了 我不是在请求你的允许
[25:50] Tara. 塔拉
[25:53] Now, step outside, or I will have you arrested 出去 否则我将以妨碍司法公正的罪名
[25:55] for obstruction of justice. Now. 逮捕你 马上出去
[26:03] We know, Tara. 我们知道了 塔拉
[26:04] We spoke with Reva Jawal. 我们跟瑞瓦·贾瓦尔谈过
[26:06] We know she murdered her husband 我们知道她借助网上认识的
[26:08] with the help of a woman she heard about online. 一个女人的帮助 杀害了自己的丈夫
[26:10] As payment, she had to refer a new client. 作为回报 她需要介绍新客户
[26:13] I don’t know any Reva Jawal. 我不认识什么瑞瓦·贾瓦尔
[26:15] It’s not too late. 还不算晚
[26:17] Have you met with her? 你跟她见过面吗
[26:18] Is your husband in any immanent danger? 你丈夫是否身处危险之中
[26:21] Kill me? Come on. 杀我 拜托
[26:23] You can’t seriously believe Tara wants me dead. 塔拉怎么可能想我死
[26:25] Oh, it’s far more serious than that, Mr. Rayburn. 那可能性简直太大了 雷伯恩先生
[26:27] We think she may have actually arranged 我们认为她确实已经安排了
[26:29] for somebody to do the job. 某人来执行此任务
[26:30] Ridiculous. 鬼扯
[26:32] Tara is happy. We’re happy. 塔拉很幸福 我俩可幸福了
[26:34] Listen to me — however unhappy you are now, 听我说 不论你现在多么不开心
[26:36] it is not worth destroying your life. 都不值得以下半生为代价
[26:39] If anything happens to him, you will go to prison. 如果他有任何不测 你将难逃牢狱之灾
[26:44] I don’t… 我不
[26:46] I don’t know if I can stop it. 我不知道能否叫停
[26:49] So there is an active plan. You need to call it off. 这么说确实要有行动 你得叫停
[26:52] My partner’s already talking to Tara. 我搭档正和塔拉谈话
[26:54] Good. Then Tara can tell her herself. 很好 那塔拉自己就能告诉她事实
[26:56] She wanted to get married. 当时是她想结婚
[26:58] Her parents approved. 她的父母也同意
[26:59] Our minister blessed it. 牧师祝福了我们
[27:01] We have a good life. 我们过得很好
[27:02] Somehow, I doubt that. 但我怎么不太相信
[27:06] Bill, I thought I told you to get 比尔 我记得叫你
[27:06] the ’06 Audi in to Service. 把零六年那辆奥迪送去保养的
[27:08] Yeah, Boss. Already did. 嗯 老大 已经照做
[27:10] Then why am I looking at it outside my window? 那我窗户外面这辆是什么
[27:13] Get down! 趴下
[27:16] ♬小巫师对我施了咒语♬
[27:19] ♬这咒语无法解除♬
[27:23] ♬我被欲望的魔鬼所俘虏♬
[27:28] ♬被你的黑魔法之触所诅咒♬
[27:31] Stop! FBI! 站住 联调局
[27:33] ♬也许很难 但你要改变自己♬
[27:34] Help! Please, please! 救救我 求求你
[27:35] That man — he’s trying to kill me. 那个人 他要杀我
[27:45] Hey, buddy. What’s going on? 伙计 怎么回事
[27:45] ♬你知道我点燃过罪人身上的火焰♬
[27:48] ♬也追捕过恶魔 现在终于看见光明♬
[27:53] ♬绝对无法逃脱♬
[27:56] FBI. 联调局
[27:58] ♬我必须获得自由♬
[28:01] She touched your coat. I need it. 她摸了你的外衣 我需要它
[28:01] ♬也许很难 但你要改变自己♬
[28:03] Come on. Come on. Let’s go. 快点 快点
[28:11] We got a problem. 有麻烦了
[28:12] You gonna tell me what it is, or you want me to guess? 你要告诉我吗 还是让我猜
[28:15] Keen. She’s searching for Tony Mejia. 基恩 她在找托尼·梅西亚
[28:19] For some reason, she must think he’s still alive. 她似乎相信他还活着
[28:22] She reached out quietly to a few law enforcement-agencies, 她向几个执法部门秘密求助
[28:24] asking for help locating him. 请求帮助找到他
[28:27] – That’s a problem? – It’s not. -这是麻烦吗 -不是吗
[28:30] If you ask me, it seems like just the opportunity we need — 要我说 这正是我们的绝佳契机
[28:33] a perfect way to secure our leverage. 确保我们的筹码的完美方式
[28:36] I think we should help Agent Keen 我觉得我们应该帮助基恩探员
[28:38] find what she’s looking for. 找到她要找的
[28:47] Wait. Back up. 等等 慢点
[28:48] Reddington attacked the convoy? 是雷丁顿攻击的货车
[28:50] He’s the one who took the witness — 带走了证人
[28:51] Reddington, not Garvey? Why would he do that? 雷丁顿 不是加维 他为什么这么做
[28:53] Because if Tony Mejia ever testified, 因为假如托尼·梅西亚做了证人
[28:55] then Garvey would go to prison, 将加维送进监狱
[28:56] and Reddington wouldn’t get his duffel bag. 那么雷丁顿就拿不到他的旅行袋了
[28:59] And until he does, it seems that Mr. Reddington 除非拿到旅行袋 否则雷丁顿将会
[29:01] will do whatever he can to protect Garvey, 不择手段地保护加维
[29:04] including steal a material witness right out from under us. 包括从我们的眼皮底下抢走证人
[29:06] We figured Mr. Reddington would try to move him, 我们认为雷丁顿会试图转移证人
[29:08] try to get him as far away from Garvey as possible. 让他尽量远离加维
[29:11] So, we put a BOLO out 所以我们向
[29:12] to every private airfield on the East Coast. 东海岸所有私人机场发出了协查通告
[29:14] – Any luck? – Maybe, yes. -有发现吗 -或许有发现
[29:15] There’s a customs officer who thinks he saw Mejia 有个海关官员觉得在我们发出协查通告
[29:18] board a private plane 几个小时前
[29:19] just a few hours before we issued the BOLO. 他看到梅西亚上了一架私人飞机
[29:21] Go — both of you. If you get confirmation, 你们一起去吧 如果确认了
[29:23] we’ll get a manifest, track down where he was going. 取得行程单 查他接下来去哪了
[29:26] We got an I.D. On the Blacklister. 我们查到黑名单人物的身份了
[29:28] She’s 17? 她才十七岁
[29:29] This young woman’s responsible for killing at least 10 men. 这个女孩涉嫌杀害了至少十个人
[29:31] I couldn’t believe it myself. 我自己都不敢相信
[29:32] She’s old enough to research how to build a bomb in a backpack. 足以研究出背包炸弹如何组装了
[29:35] So, when she ran, she grabbed a guy, 她逃跑时双手抓过一个家伙
[29:37] touched his leather jacket. 碰过他的皮夹克
[29:38] Now, I had the lab run it for latent prints. 我让鉴证实验室检查了残留的指纹
[29:41] And you got a hit? 有匹配吗
[29:43] We did. An immigration record. 有 移民记录
[29:45] 美国护照 安娜-加西亚·杜尔特
[29:45] Anna-Gracia Duerte, 安娜-加西亚·杜尔特
[29:46] born in Brazil 17 years ago. 十七年前生于巴西
[29:48] The State Department says that she entered the country 国务院记录表明她在十三岁时
[29:50] at 13 with her husband. 随丈夫入境
[29:53] Can that be right? 13? 真的吗 十三岁
[29:55] She married an American businessman 她嫁给了一个美国商人
[29:56] by the name of Robert Corbin. 名叫罗伯特·科宾
[29:58] He was working for a publishing company 他供职于一家在巴西设有办事处的
[30:00] that had offices in Brazil. 出版公司
[30:01] He was 43. 他当时四十三岁
[30:03] And this — an official copy of their marriage license. 这是他们结婚证的复印件
[30:06] So, the killer who’s freeing child brides is one herself. 所以解救未成年新娘的杀手自己也是一样
[30:08] The marriage license has an address in White Oak. 结婚证上有个在白栎市的地址
[30:11] Get there, now. 现在就去
[30:41] I’ll take the roof. You take the alley. 我走屋顶 你走后巷
[31:07] Stay back! Don’t come any closer! 退后 别再靠近了
[31:09] – I’ll jump! – Please don’t do that. -我会跳下去 -请不要跳
[31:10] I will! Stay back! 我说到做到 退后
[31:14] Look… 听我说
[31:16] I can only imagine what you’ve been through. 难以想象你所经历的一切
[31:19] One minute, you’re a child, 你曾经只是个孩子
[31:20] the next, you’re married to a man 30 years older than you. 却瞬间嫁给比你大三十岁的男人
[31:22] I wasn’t just married to him! 他不仅娶了我
[31:24] He raped me! 还强奸了我
[31:29] He lived near my family’s home. 他住在我家附近
[31:32] One day, he invited me in to see his apartment, and… 有一天他邀请我去看他的公寓 然后…
[31:37] I reported it. 我报了案
[31:39] Went to the police. 去找警察
[31:41] When my parents found out, they were angry — 我家人知道后 他们很生气
[31:44] at me. 生我的气
[31:46] For shaming them, for causing a scandal. 因为我造成了丑闻 让他们蒙羞
[31:51] To make it go away, they told a story. 为了让这件事过去 他们编了个故事
[31:56] They said we were in love. 他们说我们是相爱的
[32:00] They went to Robert and made a deal, 他们去找罗伯特 达成了协议
[32:02] like I was something to be traded! 好像我只是个交易品
[32:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:08] I survived in his hell for almost three years. 我在他的地狱里挨了几乎三年
[32:12] Until one afternoon… 终于在一个下午
[32:15] when I freed myself. 我重获自由
[32:20] Salvation… 一把十美金的菜刀
[32:24] from a $10 kitchen knife. 拯救了我
[32:28] I knew then what I would do. 那时我就意识到我将来要做的事
[32:30] That I would die, if necessary, trying to save others. 我会不惜牺牲自己去拯救别人
[32:38] My parents were murdered when I was 9. 我九岁时父母就被谋杀
[32:40] My brother and I, 我哥哥和我
[32:41] we were sent to live with our father’s family. 被送到我父亲的家人那里生活
[32:45] And then, slowly, I began to heal. 我慢慢地恢复过来
[32:49] This was thanks in large part to my cousin Yana. 多亏了我的表姐雅娜
[32:52] She was 15. 她当时十五岁
[32:53] She was like a second mother to me. 就像我的第二个母亲一样
[32:57] Until one night at dinner, 直到有一天晚餐时
[32:59] my uncle announced that she was going to be married 我叔叔宣布要把她嫁给
[33:02] to a man that none of us had ever met. 一个未曾谋面的男人
[33:06] That night, Yana and I, we sat and we cried. 那晚 雅娜和我一起坐着哭泣
[33:09] ‘Cause the next day, the man came, 因为第二天 那男人就来了
[33:12] and she was gone. 她就此消失
[33:16] I didn’t have the chance to help her. 我当时没法帮她
[33:21] Please give me the chance to help you, Anna-Gracia… 请给我一个帮你的机会 安娜-加西亚
[33:27] to tell your story. 把你的苦难昭告天下
[33:31] This isn’t where your story should end. 你的故事不该就此完结
[33:39] Come. 来吧
[33:49] It’s a private terminal, so Customs and Border Patrol 这是私人航站楼 所以海关和边检
[33:51] comes out to meet any foreign arrivals, you know, 都出来检查任何外国来客
[33:54] just to make sure everything checks out. 确保一切信息准确无误
[33:56] And it was this young man you saw. 你看到的就是这个年轻人
[33:57] – You’re certain of it? ?- Pretty sure. -确定吗 -应该错不了
[33:59] I had just finished clearing a flight from Buenos Aires, 我刚检查完一架来自布宜诺斯艾利斯的航班
[34:01] and I was driving back to the office 正开车返回办公室
[34:03] right past this hangar here. 经过这个机库
[34:05] He was in pretty bad shape. 他狼狈不堪
[34:16] What exactly did you see? 你具体看到了什么
[34:18] The hangar door was slightly open. 机库门开了一点
[34:21] I saw that guy getting out of a car with a second man. 我看到他和另一个人下了车
[34:24] Now, the second man was wearing a hat and a long coat. 另一个人穿了长大衣戴了礼帽
[34:28] You know, one of those hats that’s got the fancy little… 就是那种上面有很高级的…
[34:30] – A fedora? – Yeah. -帽圈 -没错
[34:32] Yeah. We have an idea of who that might be. 我们应该知道他是谁
[34:34] They boarded a Gulfstream G650. 他们上了一架湾流G650
[34:36] The manifest says they were headed for the Antilles. 行程单上显示他们去往安的列斯群岛
[34:43] Officer… 警官
[34:45] Officer, what are you doing? 警官 你干什么
[34:46] We’ve been set up. 我们中圈套了
[34:50] Hello, Agent Keen. 你好啊 基恩探员
[34:52] We’re gonna need you to come with us. 我们需要你跟我们走一趟
[34:55] You work for Garvey? 你是加维的人
[34:57] He’s waiting. 他在等你
[35:00] Elizabeth! 伊丽莎白
[35:27] You understand what you’re asking? 你知道你在要求什么吗
[35:29] She’s guilty of multiple counts of murder. 她身负数项谋杀罪名
[35:31] The first was her husband, 第一个是她丈夫
[35:32] a crime she committed when she was 16. 那时她才十六岁
[35:34] Her age doesn’t legally justify what she did. 不能拿年龄来为罪行辩护
[35:37] I’m not excusing it, Gerald. I’m explaining it. 我没有辩护 杰拉德 我在解释
[35:40] A 13-year-old rape victim, forced by her parents 十三岁的强奸受害者 被父母逼迫
[35:42] to marry a man over three times her age — 嫁给比她大两倍的男人
[35:45] a girl who couldn’t drive a car 一个不能合法驾驶
[35:46] or consent to legally have sex with a man over 18. 或者同意合法发生关系的女孩嫁给一个成年人
[35:50] Her parents consented for her — 她父母替她接受了
[35:51] to a live of repeated sexual assault. 反复被性侵的生活
[35:54] The marriage was legal. 这通婚姻是合法的
[35:55] And in most states, 在大多数州
[35:56] if you marry the man who allegedly raped you, 如果你嫁给了涉嫌强奸你的人
[35:58] he can’t be prosecuted. 他不能被起诉
[35:59] Imagine that girl’s state of mind, Gerald. 想想那女孩的心理状态 杰拉德
[36:01] She could argue duress, insanity. 她可以用胁迫 精神失常抗辩
[36:04] Maybe for killing her own husband, 也许为杀夫抗辩可以
[36:05] but then, she kept killing. 但她继续杀戮
[36:07] To save others. In her mind, 为了拯救他人 在她眼中
[36:08] she was protecting other girls — victims, like she was. 她是在保护其他女孩 像她那样的受害者
[36:10] Her lawyers will make her the poster child 她的律师会把她塑造成
[36:12] for stopping forced marriage for minors — 阻止未成年人强制婚姻的模范儿童
[36:14] a martyr to the cause 一个结束
[36:15] of ending the most widespread sanctioned abuse of women 当今世界最为广泛存在的虐待女性问题的
[36:18] in the world today. 殉道者
[36:19] And you will be the man fighting her. 而你将成为对抗她的人
[36:23] She’s just a kid. 她只是个孩子
[36:24] She’s learned everything there is to know 她已经熟知了关于痛苦和背叛的
[36:26] about pain and betrayal. 一切
[36:28] Let’s teach her something about mercy. 让我们教会她仁慈吧
[36:31] Why didn’t you pull me off of him before? 为什么没有提前阻止我接触那个人
[36:34] I know you could have. 我知道你可以办到
[36:36] I found it mildly therapeutic. 我觉得那样有好处
[36:39] I owe you an apology. 我欠你个道歉
[36:41] You were watching me in Boston. 你监视我在波士顿的行踪
[36:43] I suggested you take refuge here. You chose not to. 我建议你接受避难 但你没有接受
[36:46] So, yes, I was watching you in Boston. 所以没错 我监视了你在波士顿的行动
[36:48] I don’t accept your apology for taking our witness. 我不接受你为带走我们的证人而道歉
[36:52] I’m not apologizing for that. 我没为那件事道歉
[36:55] I’m apologizing for telling Garvey 我是为告诉加维
[36:57] that I would kill him if he ever came after you. 如果他追杀你我会杀了他而道歉
[37:00] And why would you apologize for that? 你为什么为那件事道歉
[37:03] Think like a criminal, Lizzy. 像罪犯一样思考 莉兹
[37:07] Because by threatening him, 因为通过威胁他
[37:09] – you told him how important I am to you. – ?Yes. -他知道了我对你很重要 -是的
[37:12] By telling him not to come after me, 通过告诉他别追杀我
[37:14] you guaranteed he would. 你就确保了他一定会试图杀死我
[37:17] I don’t expect you to accept my apology — 我不指望你能接受我的道歉
[37:20] not until this ends. 至少这事完结之前不指望
[37:21] And when it does…maybe. 而等一切结束 也许你会原谅我
[37:25] I don’t know if this is your fault or not. 我不知道这是不是你的错
[37:30] But I do know… 但我知道
[37:33] I’m only here because of you. 我能活着是因为你
[37:36] So… 所以…
[37:38] thank you. 谢谢
[37:43] I understand you have the young girl 我知道你们手上监禁了一个年轻女孩
[37:45] who killed Jerry Jawal in custody. 她杀死了杰瑞·贾瓦尔
[37:48] I need you to ask her a question for me — 我需要你替我问她一个问题
[37:51] for us. 为了我们
[37:55] I’m tired. 我累了
[37:57] We’re almost done here. 马上完事了
[37:59] Anna, the U.S. Attorney has made a decision. 安娜 联邦检察官作出了决定
[38:03] He has the right to charge you as an adult for your crimes. 尽管他有权将你作为成年人来起诉
[38:06] Instead, he has agreed to charge you 但他已同意将你作为少年犯
[38:08] as a juvenile offender. 来起诉
[38:11] I’m not sure what that means. 我不大明白那是什么意思
[38:13] It means that you’ll have to plead guilty to everything, 意思是你将必须承认一切指控
[38:16] agree to counseling ?and the need for rehabilitation. 同意接受心理咨询 参与康复项目
[38:19] But it also means that 但也意味着
[38:20] you will not be going to an adult prison. 你将不会进入成年监狱
[38:23] If you do the time and stay out of trouble, 如果你好好服刑 不惹麻烦
[38:24] you could be out by the time you’re 21. 你将在21岁出狱
[38:28] 21 21?
[38:30] How? 怎么会
[38:31] W-Why would they do this for me? 他们为什么这么做
[38:34] Because for the first time in a long time, 因为这是多年以来首次
[38:36] someone is going to treat you like what you are — 有人以你的本来身份对待你
[38:38] a child. 一个孩子
[38:41] Thank you. 谢谢你
[38:46] Anna, there is something you could help us with. 安娜 有件事你能帮上忙
[38:50] Reva Jawal’s husband had a safe. 瑞瓦·贾瓦尔的丈夫有个保险箱
[38:53] Before you left that night, you emptied it out. 在你那晚离开前 你把它清空了
[38:55] – Do you remember? – Yes. -你记得吗 -记得
[38:57] There was a book — a black bank ledger. 里面有个本子 一本黑色的银行账本
[39:00] We searched your apartment, but we couldn’t find it. 我们搜了你的公寓 但没找到
[39:03] Oh. I threw it away. 我把它扔了
[39:06] Do you remember where? 你记得扔哪了吗
[39:10] Think. It’s very important. 好好想想 这很重要
[39:13] ♬ 又在窗前见到了你 ♬
[39:18] ♬ 望向窗外 看着树叶飘落 ♬
[39:19] Isn’t this delightful? 这多有趣
[39:24] Some kind of back scratcher, I think. 好像是个痒痒挠
[39:25] ♬ 宛如一场梦 ♬
[39:30] Here’s a bag of noodles. 这有一包面条
[39:30] ♬ 如此完美 却无法交谈 ♬
[39:33] Remind me again why a list of drug routes 再提醒我一遍 为什么一份运毒路径的名单
[39:35] is more valuable to us than the key witness 比你从联调局羁押下偷走的关键证人
[39:37] you stole out of FBI custody. 还要重要
[39:39] Your witness presented a legal threat. 你的证人是法律威胁
[39:43] Unfortunately, Mr. Garvey isn’t afraid of legal threats. 很不幸 加维先生不怕法律威胁
[39:46] Or of you or the police or the cartels. 也不怕你 不怕警察或者贩毒集团
[39:49] No. But he is afraid of losing his power, 不 但他怕失去权力
[39:52] which is exactly what I intend to take from him 而这正是等我们找到那本破账本之后
[39:54] when we find this damn ledger. 我要从他身上夺走的
[39:57] ♬ 时间慢慢消逝 ♬
[40:01] Palm Thai. 泰国菜
[40:03] What is — what is the occasion? 今天是什么特别的日子
[40:04] No occasion. I just had a tough day. 没什么 只是今天很累
[40:07] I thought I could wash it down with a little Pad See Ew. 我想着就用点炒河粉洗刷掉疲劳
[40:11] Do you not want Thai? Because I think we have other stuff. 你不想吃泰国菜吗 还有别的吃的
[40:14] No, no, no. Thai is good. 不 不 泰国菜挺好的
[40:15] Thai is — No, Thai’s great. 泰国菜很棒
[40:17] It’s, uh, just that, uh… 只是…
[40:20] it’s, uh, it’s so dumb, really. 实在是… 太蠢了
[40:23] Uh, you know how my grandmother’s — 我祖母在…
[40:24] she’s getting rid of a lot of stuff. 她在收拾旧东西
[40:26] Well, she just thought that, um… 她觉得…
[40:31] What? 什么
[40:33] It’s, uh — It’s, um… 就是…
[40:36] It’s, uh — It’s nothing, really. 其实没什么
[40:40] ♬ 你不像我那么爱你 ♬
[40:46] ♬ 像我那么爱你 ♬
[40:47] It’s beautiful. 很漂亮
[40:48] ♬ 可悲的是这样却挺好 ♬
[40:49] She’ll be so happy to hear that. 她听到会很高兴的
[40:53] It’s really more from her than it is from me. 其实主要是她的意思 不是我的
[40:56] Stop it. I know it was your idea. 别说了 我知道是你的主意
[40:59] I love it. Thank you. 我喜欢 谢谢
[41:01] ♬ 独自一人 时间慢慢消逝 ♬
[41:04] So, should we eat? 我们开动吗
[41:07] Eat. 开动
[41:08] Yes, you know… 对
[41:11] food. 吃饭
[41:12] I’m starving. 我饿死了
[41:14] ♬ 时间慢慢消逝 ♬
[41:15] Are you sure you want Thai? 你确定想吃泰国菜吗
[41:16] Because I can order something else. 我可以订点别的
[41:18] No, no, really, I’m good. 不 不 没问题
[41:21] Everything I want is right here. 我想要的都在眼前
[41:23] ♬ 逃离很简单 ♬
[41:27] ♬ 离别却艰难 ♬
[41:30] ♬ 逃离很简单 ♬
[41:37] ♬ 逃离很简单 ♬
[41:41] ♬ 生活却艰难 ♬
[41:44] ♬ 爱你很简单 ♬
[41:45] Yeah. 喂
[41:47] You tried. 你试过了
[41:49] You failed. 你失败了
[41:51] Well, you know what they say. 你知道人们怎么说
[41:52] If at first you don’t succeed… 如果一开始你没成功
[41:54] You’ve had your turn. Now it’s mine. 你的机会就过了 现在轮到我了
[41:57] Well, don’t get too eager. 别太急切
[41:58] I’ve still got what you’re looking for. 我手上还有你要找的东西
[42:02] But now I’m not the only one 但现在我不是唯一一个
[42:03] who’s missing something of value. 失去宝贵事物的人了
[42:06] What are you talking about? 你在说什么
[42:08] I’ll be in touch. 再联系
[42:09] ♬ 独自一人 ♬
[42:12] ♬ 时间慢慢消逝 ♬
[42:20] ♬ 时间慢慢消逝 ♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme