Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:08] ♬我17岁就知道了真相♬
[00:11] Reva, I’m home! 瑞瓦 我回来了
[00:13] Where are you? 你在哪
[00:14] ♬美丽的公主才能收获爱情♬
[00:17] ♬而笑容清澈的高中女生♬
[00:19] Reva? 瑞瓦
[00:21] ♬早早结婚退出职场♬
[00:25] How can you concentrate with that thing playing so loud? 你把声音调那么大怎么能集中注意力
[00:28] It keeps me focused. 这能让我更专注
[00:29] Your grades don’t show it. 你的成绩可没体现
[00:30] Don’t start, okay? 别说了 行吗
[00:32] ♬周五晚的扮装♬
[00:34] You want help? I’m good with numbers. 需要帮忙吗 我数学很好的
[00:37] I’ve got it. Do you want to eat? 我能搞定 想吃东西吗
[00:39] Dinner’s ready. 晚饭好了
[00:40] Maybe in a bit. 一会吧
[00:42] I have a work meeting. 我还有个电话会
[00:44] Sorry. What can I do? It’s work, hmm? 抱歉 我能怎么办 工作就是这样
[00:47] Whatever. 随你吧
[00:48] ♬我们面目狰狞♬
[00:52] ♬不再注重仪态♬
[00:56] ♬绝望地待在家中♬
[00:59] ♬和爱人空中交流♬
[01:03] ♬他们目不转睛盯着你♬
[01:07] I detest waiting. Tell me something good, 我讨厌等待 告诉我点好消息
[01:09] something worth waiting for. 值得我等待的好消息
[01:11] We have a deal. I have what you’re looking for. 我们说好了 我拿到了你找的东西
[01:14] When will I get it? 什么时候能给我
[01:15] If Garvey ever finds out… 要是被加维发现
[01:17] He won’t. Leave now. You can be here in 30 minutes. 他不会的 现在出发 你三十分钟就能到我这
[01:21] Wait, no — 等等 不
[01:24] But — Jerry? Jerry? 怎么 杰瑞 杰瑞
[01:31] What happened? 怎么了
[01:32] Nothing good. 不是好事
[01:40] 安娜-加西亚·杜尔特 第25号
[01:44] Forensics says the report’s gonna be ready later today. 法医说报告今天晚些时候会出来
[01:48] I promised that we would protect him — 我答应过我们会保护他的
[01:51] that I would protect him. 我会保护他的
[01:52] Aram, we’re gonna find out 阿兰姆 我们会找到
[01:54] whoever took this witness, all right? 劫走证人的人的 好吗
[01:56] Tony Mejia was gonna testify 托尼·梅西亚本来会作证说
[01:58] that he saw Ian Garvey murder a cop. 看到伊恩·加维谋杀了警察
[02:00] And thanks to me… 由于我
[02:02] he probably never will. 他可能再也不会了
[02:04] Whoa, wait. 等等
[02:06] Is that what I think it is? 是我想的那东西吗
[02:07] Oh, uh… it was my grandmother’s. 是我祖母的
[02:09] Amethyst is Samar’s birthstone. 紫水晶是莎马的诞生石
[02:12] Now, here I thought you were all doom and gloom. 我本以为你不懂这些事呢
[02:17] When are you gonna pop the question? 你打算什么时候问那个问题
[02:19] What? 什么
[02:20] No. 不是
[02:21] No, no, no, no, no, no! This is not an engagement ring. 不 不 不 这不是求婚戒指
[02:24] It’s just a ring. 就是个戒指
[02:25] But you guys have been dating for over a year. 但你俩都约会一年多了
[02:27] You — You give her just a ring, 你 你还要送她戒指
[02:28] she’s gonna think it’s a proposal. 她会觉得是求婚的
[02:30] That’s insane. How can she think it’s a proposal if I — 太疯狂了 如果我没开口的话
[02:32] if I do not propose? 她怎么能以为是求婚
[02:34] I can guess what a woman’s gonna do, 我能想到女人会做什么
[02:35] but why she does it, I got no clue. 但她为什么那么做 我完全不知道
[02:38] Apparently, I don’t, either. 显然 我也不知道
[02:39] Well, why don’t you ask one? 那为什么不问问呢
[02:41] Hey. What’s up? 怎么了
[02:43] Yeah. I, uh… 是这样 我
[02:44] I want to ask you about, uh, 我想问你
[02:46] the feeds from when I lost Tony Mejia. 我跟丢托尼·梅西亚时的监控
[02:48] You did not lose him. 你没跟丢他
[02:49] Garvey took him in a highly sophisticated attack. 是加维通过一次精心布置的袭击把他抓走了
[02:51] I have been telling him that for days. 我跟他说了好几天了
[02:52] Good luck trying to make him believe it wasn’t his fault. 但愿你能让他相信那不是他的错
[02:55] He has been looking at mug shots day and night 他没日没夜的在看照片
[02:57] trying to identify the man he saw. 想认出他看到的那个人
[02:58] Trying and failing, with the I.D. and the surveillance feeds. 想但是失败了 照片和监控录像都失败了
[03:01] Three different feeds from three different businesses 三个不同地方的摄像头
[03:04] all blacked out 10 minutes before the attack. 在袭击前十分钟都坏了
[03:06] Which means that you were vectored to that point. 就是说你是被引去那里的
[03:08] Garvey knew exactly where we were gonna be and when. 加维非常清楚我们会去哪 什么时候到
[03:11] The feeds are worthless. 监控没用
[03:12] We’re back to square one. 我们回到了原点
[03:21] Good morning. 早上好
[03:23] I hope you have indigestion. 希望你正消化不良
[03:26] No. But if it makes you feel better, I’m in a bad mood. 没有 但如果能让你愉快点 我心情正不好呢
[03:29] – Excellent! – He’s making fenugreek porridge. -很好 -他正在做葫芦巴粥
[03:32] My ancestors learned that it can cure 我的祖先发现它能
[03:34] a troubled stomach and soothe aches and pains. 治疗胃病以及缓解疼痛
[03:36] Medicinal South Sudanese cuisine. 南苏丹食疗大餐
[03:39] Cooking it up in their embassy’s kitchen. 还在他们大使馆的厨房里做
[03:41] Aren’t you living large? 你的心真够大的
[03:43] Thanks to Dembe. 多亏了邓比
[03:44] His cousin was recently named foreign minister. 他外甥最近被任命为外交部长
[03:47] Of a country without an extradition treaty. How convenient. 还是个没有引渡条约的国家 真是方便
[03:50] I’m not here hiding from American law enforcement. 我在这不是为了躲避美国的执法部门
[03:53] I could dodge those raindrops and never get wet. 我能万花丛中过 片叶不沾衣
[03:55] I’m here because of Garvey — and you should be, too — 我在这是因为加维 你也应该留下
[03:58] for your protection, and to cure what ails you. 为了你的安全着想 也为了解决你的烦恼
[04:01] Garvey is what ails me. 加维就是我的烦恼
[04:03] He took our witness out from under Aram. 他在阿兰姆眼皮底下截走了我们的证人
[04:05] I’m trying to re-trace how it happened, but… 我想回溯一下事情是怎么发生的 但
[04:07] if there’s anything you can do… 如果你能帮上忙
[04:09] Did you bring the file? 你把文件带来了吗
[04:11] Will you help or not? 你帮不帮忙
[04:12] I’m trying to. 我尽力
[04:14] Are you saying this is connected to Garvey? 你是说这跟加维有关
[04:17] Jerry Jawal wasn’t just a port manager. 杰瑞·贾瓦尔不仅是港口管理员
[04:20] He was an important associate for the Nash Syndicate — 他还是纳什犯罪集团的重要合作伙伴
[04:23] the man responsible for bringing product into the country 这人负责把他们的货安全带进国内
[04:26] safely and with the proper documentation. 并准备相应文件
[04:31] He was killed yesterday while talking on the phone to me. 他昨天跟我通话时被杀了
[04:35] If he worked for Nash, why was he talking to you? 如果他为纳什卖命 为什么会跟你联系
[04:37] He worked with the Nash Syndicate, not for them. 他是跟纳什集团合作 不是卖命
[04:40] I’ve known Jerry for some time. 我认识杰瑞一段时间了
[04:41] We were in the process of making a deal. 我们正要达成一笔交易
[04:44] He’d agreed to bring me a ledger — 他同意交给我一本账本
[04:46] a list of every Nash Syndicate shipment 上面有过去十四个月纳什集团
[04:49] and its point of origin for the last 14 months. 每笔货运记录和来源
[04:53] And you think Garvey found out and killed him first? 你认为加维发现了然后先杀了他
[04:55] ‘Cause our agents have an entirely different explanation. 因为我们的探员们可是有完全不同的理论
[04:58] There’s no mention of a ledger recovered at the scene. 现场没提到发现了账本
[05:02] They think it was a hate crime. 他们认为是仇杀
[05:03] The safe was cleaned out. Maybe the ledger was in it. 保险箱被清空了 也许账本在里面
[05:06] To make a hate crime look like a robbery? 让仇杀看上去像抢劫
[05:09] Now I have indigestion. 现在我有点消化不良了
[05:11] Tell me your theory. 跟我说说你的理论
[05:13] Who’s your hater? 你觉得他的仇人是谁
[05:15] And what does he hate? 为什么要杀他
[05:17] Coogan Hudnutt, publisher of National Pride Weekly 库根·哈德纳特 国家自豪周刊的出版商
[05:20] and the founder of the alt-right group 另类右翼组织团结旅的
[05:22] known as the United Brigade. 创始人
[05:24] A neo-Nazi with a fancy vocabulary, 拥有漂亮名字的新纳粹组织
[05:26] hiding good old-fashioned fascism 将传统法西斯主义
[05:28] behind a lot of America-first doublespeak. 隐藏在一堆美国人优先的故弄玄虚言论之下
[05:30] The Bureau thinks that he’s the one who killed Jerry Jawal. 联调局认为是他杀害了杰瑞·贾瓦尔
[05:33] When Jawal took over the port in Baltimore, 贾瓦尔接管巴尔的摩港口之后
[05:35] he changed the management team, 更换了管理团队
[05:36] hired his own countrymen from India. 雇佣了自己国家的印度人
[05:38] If they’re supplying opium to the Nash Syndicate, 如果他们要为纳什犯罪集团提供鸦片
[05:40] it would make sense he would want his own crew in charge. 那他让自己的人负责也说得通
[05:42] Coogan Hudnutt and his merry band of xenophobes 库根·哈德纳特和他那群仇外人士
[05:44] weren’t on board with that idea. They started making threats. 可不同意这么做 他们开始威胁他
[05:47] Then, a stevedore got jumped and stabbed, 随后一个装卸工被捅了
[05:49] and now Jawal’s been gunned down in his own home. 现在贾瓦尔也在自己家被枪杀
[05:51] I assume the agents in charge paid Hudnutt a visit. 我猜负责的探员已经找过哈德纳特了
[05:53] They tried, but he was already in the wind. 他们去了 但他已经跑路了
[05:55] I thought you went to talk to Reddington about the witness. 我以为你去找雷丁顿说证人的事了
[05:57] I did. Reddington believes that recovering Jawal’s ledger 是的 雷丁顿认为找回贾瓦尔的账本
[06:00] – is more important. – Why? -更重要 -为什么
[06:01] Because it contains the identity of 因为里面有纳什集团
[06:03] the Nash Syndicate’s supplier — the original supplier, 供货商的身份 源头供应商
[06:05] the one with the thousands of hectares of opium poppies 那个坐拥数千公顷的罂粟
[06:08] that feeds their business. 为他们生意供货的人
[06:09] And he says finding the supplier is the key 而且他说找到供应商
[06:11] to bringing down Garvey. How? 是干掉加维的关键 具体怎么办
[06:12] Can he connect them, prove Garvey is protecting the syndicate? 他能联系上他们 证明加维在保护纳什集团吗
[06:15] All Reddington said was that we should 雷丁顿只说 我们应该动用
[06:17] use every conventional method at our disposal 我们能利用的一切常规手段
[06:19] to find Jawal’s killer. 去查找杀害贾瓦尔的凶手
[06:20] And Mr. Reddington? 那雷丁顿先生呢
[06:21] I think the methods he has in mind 我想他脑子里的办法
[06:23] are a little less conventional. 可能没那么常规
[06:35] Good afternoon. 下午好
[06:37] You’re good. 你进来
[06:38] This stays outside. 这货在外头等着
[06:40] “This”? “这货”
[06:41] Raymond, I’m fine. I’ll wait outside. 雷蒙德 我没事 我在外面等你
[07:02] What do you want? 你想要什么
[07:05] I’m looking for Coogan Hudnutt. 我在找库根·哈德纳特
[07:08] You must know where he is. 你肯定知道他在哪
[07:10] You’re the guys who provide security at his… 就是你们负责提基火炬集会的
[07:13] tiki-torch rallies. 安保
[07:16] $10,000 goes to the first man to speak up 第一个开口告诉我他在哪的人
[07:19] and tell me where to find him. 赏一万块
[07:20] – I’ll tell you. -Shut the hell up, Donnie-Wayne! -我告诉你 -闭嘴 唐尼·韦恩
[07:22] That’s a lot of money. Come on. 那可是一大笔钱 说吧
[07:23] Coogan talks a good game, but he’s not feeding my — 库根嘴上说得好听 可他没有付给我们
[07:26] I said, “Shut up”! 我说了 “闭嘴”
[07:27] Oh, dear. 乖乖
[07:37] Looks like we have a winner. 似乎胜负已分
[07:40] Where’s Coogan? 库根在哪
[08:03] Rumors are you’re the man who killed Jerry Jawal. 传言说你就是杀了杰瑞·贾瓦尔的凶手
[08:06] You must have an item I’m looking for. 你那肯定有我要找的东西
[08:09] I didn’t kill anyone. 我没杀人
[08:10] And here I was afraid you might make this easy on yourself. 恐怕你自己承认的话 能少受点罪
[08:47] I can’t believe we did this. 真不敢相信我们竟然做了这事
[08:49] It’s understandable you feel that way. 你这么想我可以理解
[08:51] Just remember — he was a terrible man, 只要记住 他是个人渣
[08:53] and what he did to you was unforgivable. 他对你做的那些不可原谅
[08:59] It’s gonna be fine. 会没事的
[09:02] They have no idea. 他们什么都不知道
[09:17] You’re late. 你迟到了
[09:19] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[09:22] Wait, you — you’re not… 等等 你 你不是
[09:24] Are you…her? 你是她吗
[09:27] You reached out through the network, asked for my help. 你在网上找到我 求我帮你
[09:31] I just didn’t realize that you’d be… 我只是不敢相信你是个
[09:33] A kid? 是个孩子
[09:36] I’m 17. 我十七岁
[09:37] Is it true? 是真的吗
[09:39] Can you help me? 你能帮我吗
[09:41] I can. 能
[09:44] But you need to be very clear 但你必须非常清楚
[09:46] about what that means. 这意味着什么
[09:50] If I get involved… 如果我牵扯进来
[09:52] he dies. 他必须死
[09:53] No second guessing, no second chance. 没有犹豫 没有重新选择的机会
[09:57] You’re asking me to kill him for you. 你让我替你杀了他
[10:01] Is that what you want? 这是你想要的吗
[10:07] Look… 听着
[10:09] I know exactly what you’re going through. 我很清楚你现在经历的事情
[10:12] Believe me. 相信我
[10:18] Take this. 拿着
[10:19] My number’s in there. 上面有我的电话
[10:22] If you decide you want my help, call. 如果你决定要我帮忙 打给我
[10:25] – I can pay you. -Mnh-mnh. Nah. -我可以付钱 -不 不
[10:27] I don’t want your money. 我要的不是你的钱
[10:30] What I get is a name — 我要的是一个名字
[10:31] someone you know who also needs my services. 你认识的同样需要我服务的人的名字
[10:35] You pay it forward. 传递下去 以此为回报
[10:43] I need to get some pastrami. 我要些熏牛肉
[10:45] What the hell are you gonna do with pastrami? 你要熏牛肉干什么
[10:47] Eat it. What do you think? 吃 不然你以为呢
[10:48] – Oh, well, I mean, is he — – Not your man. -好吧 我是说 是他 -不是你的人
[10:50] On the bright side, he is three inches taller. 说点好听的 他比我高八厘米
[10:53] Who knew skin was so elastic? 没想到皮肤那么有弹性
[10:56] I’ve missed you, Teddy. 我想你了 泰迪
[10:57] It’s good to have you back on the job. 你能回来真是太好了
[10:59] May we join you for lunch? 我能跟你共进午餐吗
[11:01] Does an opossum have 13 nipples? 负鼠有十三个乳头吗
[11:04] I have no idea. 我不知道
[11:06] I would think it was an even number. 我觉得应该是个偶数
[11:08] I’ll give Dembe the address for lunch. 我会把午餐地址告诉邓比
[11:10] Walk with me. 跟我走走
[11:21] Elizabeth, I have news. 伊丽莎白 有进展了
[11:24] According to Reddington, 据雷丁顿说
[11:25] Hudnutt ordered the attack on the stevedore, 哈德纳特下令攻击了装卸工人
[11:26] but he had nothing to do with Jawal’s murder. 但是他没有杀贾瓦尔
[11:29] So, we’re back to Reddington’s theory — 那就是说 又回到了雷丁顿的理论
[11:30] Garvey got to Jawal before he could give him the ledger. 贾瓦尔还没来得及给他账本 加维就找上门了
[11:32] Maybe. But before we settle on any conclusions, 或许吧 但在下结论之前
[11:35] I want to investigate every option — 每个可能都需要进行调查
[11:37] rival drug organizations, domestic disputes. 敌对的贩毒组织 国内纠纷
[11:40] Jawal was married. 贾瓦尔结婚了
[11:41] Start with the wife. See what she knows. 从他老婆开始调查 看看她知道些什么
[11:45] Okay. Uh, thank you. 好的 谢谢
[11:48] Okay, so, uh, I’m sure it’s nothing, 好吧 我觉得这没什么大不了的
[11:50] but the forensic lab just called. 但是法医实验室刚刚打电话说
[11:52] They have new information on the ambush. 他们发现了偷袭者的新线索
[11:54] I’m coming with you. 我跟你一起去
[11:56] We’re pulling it apart just to be extra careful. 谨慎起见我们拆开车辆进行检查
[11:59] But it didn’t take too long 很快我们就发现
[12:00] to find out why your vehicle lost power in the attack. 为什么你的车在袭击时无法前进
[12:03] – What is it? – Oh, I have no idea what it is, -这是什么 -我也不知道这是什么
[12:05] but I do know what it does. 但我清楚它的作用
[12:07] It wirelessly accesses the power train control module 它通过无线电侵入动力传动控制模块
[12:10] and ECU software to allow for remote command of the vehicle. 和发动机控制软件 从而对车辆进行远程控制
[12:12] Okay, we need to take this. 好的 这个得给我们
[12:14] I need to open this up and see exactly what we’re dealing with. 我得打开检查一下 看看这到底是什么
[12:16] I know that look. I had the same expression 我知道那表情 当年我爸第一次让我
[12:18] the first time my dad let me tune up his ’76 Trans Am. 动他的1976款庞蒂克时我也是这幅表情
[12:23] Let me get the paperwork. 我去填文件
[12:26] How great is this? 这真是太棒了
[12:29] If we could connect this to Garvey… 如果我们能把这东西跟加维扯上关系
[12:30] Liz… 莉斯
[12:31] Uh, so, um… okay, so, there’s this ring, 好吧 其实 我有个戒指
[12:36] and, uh, I wanted to give it to Samar. 我想把戒指送给莎马
[12:37] But Ressler seems to think that, if I do, 可雷斯勒觉得 如果我送出去了
[12:39] she’ll think that I’m proposing. 她可能会以为我在求婚
[12:41] He thinks that, because we’ve dated more than a year, 他觉得 我们已经交往一年多了
[12:44] that any woman would think that, but I disagree. 是个女人都会这么想 可我不觉得
[12:46] And, uh, you’re, you know, any woman. 既然 你也是女人
[12:50] What do you think? 你怎么想
[12:52] She’ll think you’ve proposed if she wants to marry you. 如果她想嫁给你 那她就会以为是求婚
[12:56] If she doesn’t, the thought won’t cross her mind. 反之 她就不会这么想
[12:58] Or if she doesn’t? You mean, like, now or… 如果她没那么想 你是说 现在还是
[13:01] like, ever? 还是 永远
[13:02] Now, ever. 现在 永远
[13:04] She knows if she wants to marry you, Aram. 如果她想跟你结婚 她会明白 阿兰姆
[13:05] Yeah. But if she doesn’t, which is it? 对 但是如果她不想 是哪种
[13:09] I have no idea. 我不知道
[13:10] But if you give her the ring, you’ll find out. 但如果你把戒指送给她 你就能搞清楚
[13:22] Do you have any idea what time it is? 你知道现在几点钟吗
[13:24] I’m sorry. 抱歉
[13:26] You want to tell me where you’ve been? 你打算告诉我你去哪了吗
[13:29] Practice ran late, so… 排练推迟了 所以
[13:31] I must have lost track of time. 我没注意时间
[13:33] And you didn’t think to call me, let me know that you’re okay? 而你没给我打电话 让我知道你没事
[13:36] Tara, if you want more independence, 塔拉 如果你想要更多的自由
[13:38] you’re gonna have to show me 你得让我知道
[13:39] that you’re ready for it — understand? 你已经准备好了 明白吗
[13:43] Go. Get ready for bed. 去吧 收拾收拾上床睡觉
[13:45] I’ll be up in a minute. 我待会就上去
[13:59] You know I don’t like being stern with you. 你知道我不喜欢对你严厉
[14:02] All I want is for us to get along and be happy. 我只想跟你好好相处 幸福地生活
[14:16] That’s what I want, too. 我也想这样
[14:27] I know, sweetheart. 我知道 亲爱的
[14:50] FBI. Open the door, please. Agents Ressler and Navabi. 联调局 请开门 雷斯勒探员和纳瓦比探员
[14:54] Reva, baby, who is it? 瑞瓦 宝贝 是谁敲门
[14:55] It’s the FBI. Sorry to interrupt. 是联调局 抱歉打扰了
[14:56] I know this is a tough time for you and your family, 我知道这段时间你和你家人都不好过
[14:59] but we’re here to investigate what happened to your father. 但是我们前来调查一下你爸爸的事情
[15:01] My father? Nothing happened to my father. 我爸爸 我爸爸什么事都没有
[15:03] He’s here inside. 他就在里面
[15:04] I’m sorry. Is your mother at home? 不好意思 你妈妈在家吗
[15:05] We need to speak with Mrs. Jawal. 我们要找贾瓦尔太太谈谈
[15:07] I’m Mrs. Jawal. 我是贾瓦尔太太
[15:09] Jerry wasn’t my father. He was my husband. 杰瑞不是我父亲 他是我丈夫
[15:18] – I’m sorry. How old are you, exactly? – 16. -抱歉 你到底几岁 -16岁
[15:22] In our culture, it’s not uncommon for women to marry young. 在我们的文化中 女人这个年纪结婚并不少见
[15:25] Her mother and I arranged the marriage in Maryland. 她妈妈和我在马里兰安排的婚事
[15:28] It was all perfectly legal. 完全合法
[15:29] Please tell us you know who did this to Jyothish and our family. 告诉我们是谁对乔迪什和我们家做了这种事
[15:32] Ma’am, we’re doing everything we can to try to figure that out, 女士 我们正在尽我们所能调查清楚
[15:34] which is also why we’re here — 所以我们要来
[15:36] to ask your daughter a few questions. 问你女儿几个问题
[15:38] Reva’s a minor. You can’t question her 瑞瓦是未成年人 必须有我们在场
[15:39] without our presence — and our permission. 你们才能询问她 还要有我们的许可
[15:42] It’s our understanding that you were here in the house 据我们所知杰瑞被杀的时候
[15:44] when Jerry was murdered. 你就在房里
[15:46] Is that right? 对吗
[15:50] I was downstairs, doing my homework. 我当时在楼下做作业
[15:52] You didn’t see or hear the killer beforehand? 你事前没见到凶手 也没听到什么
[15:56] Jerry came home and said he had a work meeting. 杰瑞回到家 说他要开一个工作会
[15:58] He couldn’t stay for dinner, 他没时间吃晚饭
[15:59] and then, he just went upstairs, and I heard the shots. 然后他就上楼了 随后我就听到了枪声
[16:03] So the killer was already in the house, uh, 所以杰瑞到家的时候
[16:05] when Jerry arrived? 凶手已经在房子里了
[16:08] I don’t know. I guess so. 我不知道 应该是吧
[16:09] How long had you been home? 你当时在家多久了
[16:11] Maybe an hour. 一个小时吧
[16:12] Uh, more, maybe. 可能不止
[16:14] I mean, I never went upstairs, so… 我是说 我没上过楼 所以…
[16:16] After the shooting, what did you do? 听见枪声后 你做了什么
[16:18] I screamed. 我尖叫了起来
[16:20] And then, I called 911. 然后报了警
[16:21] From which phone? 用哪个电话
[16:23] My cellphone. 我的手机
[16:25] You can check it. I’m not lying to you. 你们可以检查 我没有撒谎
[16:28] You didn’t hide? 你没有躲起来
[16:29] You heard shots upstairs, 你听到了楼上的枪声
[16:30] you didn’t think you could be in danger? 你不觉得自己会有危险吗
[16:32] What are you saying? 你什么意思
[16:33] And the shooter — if you stayed here and called 911, 还有凶手 如果你待在楼下报警
[16:35] you must have seen the shooter leave. 你肯定看到凶手离开了
[16:37] No. Um… 不…
[16:39] Whoever did this could have fled from a window — 凶手很可能从窗户逃走了
[16:41] I-I really — I don’t feel very well, and– 我…我感觉不舒服…
[16:42] Yeah, the police didn’t say there was any forced entry, 警察说没有强行闯入的痕迹
[16:44] no broken glass — 没有碎掉的窗户
[16:49] Child brides? 童养媳
[16:51] That’s what this was all about? 原来是因为这个
[16:52] We got a warrant for the Jawal house 我们拿到了贾瓦尔家的搜查令
[16:54] and took a look at her personal computer. 检查了她的个人电脑
[16:56] Her files had been wiped, but using a flashing module, 她的文件都清理干净了 但是用闪存模组
[16:58] I was able to track some of her online activity, 可以追踪到她的上网历史
[17:00] and I found this. 我找到了这个
[17:01] It’s an underground chat room of sorts. 这是一个类似于地下聊天室的东西
[17:04] I can see 83 members, all girls under 18, all legally married. 一共有83人 都是不满十八岁合法结婚的女孩
[17:08] – Girls from where? – Everywhere. -来自哪里的女孩 -世界各地
[17:09] Child marriage is happening all over the world. 世界各地都有童婚
[17:11] And according to this, over 700 million women worldwide 根据这些记录 全世界大约有七亿女性
[17:13] were married as minors to adult men. 在未成年的时候嫁给了成年男性
[17:16] And before you say, “It couldn’t happen here,” It does. 在你们说”不会发生在这里”之前 的确会发生
[17:18] Half our states have no age limit. 半数州没有结婚年龄限制
[17:20] More than 200,000 American children were married 在过去十五年里 美国有
[17:22] in the last 15 years. 超过二十万儿童结婚
[17:24] Apparently, all that’s needed is parental consent 显然只要有父母的允许
[17:26] – or judicial approval. – Look at this thread. -或法庭的许可 -看看这些话题
[17:28] It includes Orthodox Jews, Mormons, Muslims, Christians. 有正统犹太人 摩门教徒 穆斯林和基督徒
[17:32] It’s like a child-bride support group. 简直就像童媳互助组织
[17:34] They’re talking about being forced to have sex, 聊得都是被迫做爱
[17:36] forced to be wives in middle and high school. 被迫在初中或高中时便和人结婚
[17:38] That is not all they talk about. 她们不仅仅只聊了这些
[17:40] They also talk about her… 她们还会聊她
[17:42] …a guardian angel, 一名守护天使
[17:43] sort of like a mythic white knight 好像是一个神秘的白衣骑士
[17:45] that appears to set them free. 能够给她们自由
[17:47] Set them free — murder their husbands. 给她们自由…杀死她们的丈夫
[17:49] They can’t do it through divorce. 她们没法离婚
[17:50] As minors, they need adult consent, 作为未成年人 她们需要成年人的许可
[17:52] but the adults in their lives want them to be married. 但是她们身边的成年人都希望她们结婚
[17:54] Nine of the girls in Reva’s group 瑞瓦聊天组里的九名女孩
[17:56] have husbands who have been killed or died in accidents. 丈夫都被杀或者因意外丧命
[18:00] Keen, talk to Reddington. 基恩 找雷丁顿谈谈
[18:01] See if he knows anything about this. 看看他知不知道这些事
[18:03] Ressler, Navabi, talk to the girls. 雷斯勒 纳瓦比 找那些女孩们谈谈
[18:05] Press them for details on this…guardian angel. 问问她们关于这个…守护天使的细节
[18:08] We could, or we could forget we ever heard about her. 我们是可以这么做 也可以忘记关于她的事
[18:11] Is it so wrong, what she’s doing? 她所做的事有那么天理不容吗
[18:12] These are adult men marrying children. 这些成年男性娶了未成年女性
[18:15] It’s murder. 这是谋杀
[18:17] That’s all our job description allows us to consider. 我们的职责就是关注这一点
[18:19] Go do your jobs. 做你该做的事
[18:23] Samar… 莎马
[18:25] you okay? 你没事吧
[18:28] What’s this? 这是什么
[18:29] That is how Garvey stole the witness. 加维就是这样偷走目击证人的
[18:31] Based on the digital signature, 根据数字签名
[18:32] I’m pretty sure it was made by the same person who created 我敢肯定就是为无形之手研发出
[18:35] the next-gen surveillance gear used by the Invisible Hand. 下一代监视设备的人
[18:38] That makes sense. We know he worked for Garvey. 这说得通 我们知道他本来就为加维效力
[18:40] No, that part makes sense. 不 这方面的确说得通
[18:41] What doesn’t is how he got it 奇怪的是他怎么把它
[18:43] into the engine bay of a car in our motor pool. 放到我们警方车辆的发动机里的
[18:46] The vehicle never left the building. 那辆车从来没有离开过这幢楼
[18:47] So, either Garvey got in… 要么是加维潜入了这里…
[18:49] Or he knows someone who can. 要么是他认识能进来的人
[18:52] – You didn’t answer my question. – Am I okay? -你没有回答我的问题 -我没事吗
[18:54] No. I spoke with the hospital. 不 我问过医院了
[18:57] The reason Reva Jawal fainted — 瑞瓦·贾瓦尔晕倒是因为
[18:59] she’s pregnant. 她怀孕了
[19:01] It appears we were both wrong. 原来我们俩都错了
[19:02] Our killer is neither Garvey nor a white supremacist. 凶手既不是加维也不是白人至上的种族主义者
[19:06] Whoever it is, I’m sure the girls who hired him 不管是谁 雇他的女孩也肯定不会
[19:07] won’t tell us. 告诉我们
[19:08] They refer to him…or her, as their guardian angel. 她们管他…或她 叫做守护天使
[19:11] You were half right about Jerry Jawal’s death. 你对杰瑞·贾瓦尔之死的猜测对了一半
[19:14] The ledger, the contents of the safe — 账本 保险箱的内容
[19:16] the whole robbery scheme 整个盗窃现场
[19:18] was clearly staged to cover the crime. 显然都是为了掩盖犯罪
[19:20] So, in order to find the ledger, 所以为了找到账本
[19:21] we’re gonna need to find the killer who staged it. 我们得找到幕后的凶手
[19:24] The young lady who fainted, was she taken to a hospital? 晕倒的那个年轻女孩送去医院了吗
[19:28] Those agents clearly thought you were hiding something, Reva — 这些探员显然认为你有所隐瞒 瑞瓦
[19:31] and I have to say, so did I. 我不得不说 我也这么认为
[19:34] It’s ridiculous. 这太荒谬了
[19:36] Reva, tell him. 瑞瓦 告诉他
[19:39] Yes, please. 是啊 说吧
[19:41] And if you won’t tell him, do tell me. 如果你不告诉他 也请告诉我
[19:43] Excuse me. This is a private room. 不好意思 这是私人房间
[19:46] Who are you? 你是谁
[19:47] A friend — or a foe. 一个朋友…也可能是敌人
[19:49] I’m fine with either one. 哪个都可以
[19:50] Let’s just say, an interested party. 就算是对此事感兴趣的人吧
[19:53] My name is Raymond. 我叫雷蒙德
[19:56] The woman who killed your husband — 杀死你丈夫的女人…
[19:58] am I right in assuming it was a woman, Reva? 我说得没错吧 是个女人 瑞瓦
[20:04] I understand why you’ve been protecting her. 我理解你为什么要保护她
[20:07] She saved you. 她拯救了你
[20:09] Freed you from the unimaginable nightmare of a forced marriage 将你从那个年纪是你三倍的男人手中
[20:13] with a man three times your age. 从这场噩梦般的婚姻中拯救了出来
[20:17] I need her name, Reva. 我需要她的名字 瑞瓦
[20:19] No. 不
[20:21] Your husband was a drug dealer. 你丈夫是个毒贩
[20:24] He worked with a particularly vicious organization, 他为一个非常危险的组织效命
[20:28] helping to smuggle their drugs at the port. 帮忙在港口走私毒品
[20:31] And now… 现在
[20:34] you killed their man… 你杀了他们的人
[20:36] a critical asset. 他们的骨干
[20:38] What do you think they’ll do when they realize it was you — 如果他们发现是你干的 你觉得他们会做什么
[20:42] this gang of killers 那群杀手
[20:44] notorious for showing no mercy to their enemies? 因下手残忍无比而臭名昭著
[20:52] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:55] I don’t want to hurt her, Reva. 我不想伤害她 瑞瓦
[20:58] But she has something I need. 但她有我需要的东西
[21:00] It means nothing to her 那个东西对她无足轻重
[21:02] and everything to me. 但对我至关重要
[21:06] Who is she? 她是什么人
[21:08] I don’t know. 我不知道
[21:11] She never said, and we couldn’t ask. 她没说过 而且我们也不能问
[21:15] All I know is that you pay her back 我只知道回报她的方式
[21:17] by finding another girl who also needs her help. 是再找一个需要帮助的姑娘
[21:22] You referred her to another client. 你给她介绍了一位客户
[21:33] I’m starving. 我要饿死了
[21:34] When’s breakfast? 什么时候吃早饭
[21:36] I’m going to be late for school. 我上学就要迟到了
[21:37] You know I love a hot breakfast. 你知道我多喜欢吃热腾腾的早饭
[21:42] I could write you a note. 我可以给你写个假条
[21:55] You’ve decided? 决定了吗
[21:56] I can’t do this anymore. 我再也受不了了
[22:00] Kill him. 杀了他
[22:01] Stick to your regular routine. 做你平时会做的事
[22:04] I’ll be in touch when it’s done. 完事后我会联系你
[22:13] All right, so, this is the composite sketch 这是根据我描述得到的
[22:15] of the man I saw take our witness. 带走证人那家伙的素描画像
[22:17] Were you able to identify him? 能确认身份吗
[22:18] No. But, um, I was talking to Samar, and… 不能 我刚才跟莎马谈了谈
[22:22] Did you give her the ring? 戒指给她了吗
[22:24] And risk finding out that she doesn’t want to be with me? 然后发现她其实不愿意跟我在一起
[22:26] Um, no. 不要
[22:27] I’m sure she wants to be with you. 我确定她肯定想跟你在一起
[22:30] You’re a catch. 你多迷人啊
[22:31] Uh, yeah, that really hasn’t been my experience. 我可没多少此类体验
[22:33] I’m, uh, sort of more a… 我更多的是
[22:34] more of a catch and release. 迷了又离
[22:37] Okay. All right. Point being, “A,” she would crush me, 关键在于 第一 她会让我心碎
[22:39] and, “B,” I realized that someone put the remote access device 第二 有人在停车场给转运车上
[22:43] on the transport vehicle while it was in the motor pool. 装了一个远程登入设备
[22:47] I assume you checked the log books, surveillance feeds. 我想你已经检查了记录本和监控录像
[22:49] I did, and I found nothing… 没错 一无所获
[22:52] inside the building. 在楼里一无所获
[22:53] Maybe they looped the feed 或许他们复制了正常时段的录像
[22:54] or found a way to avoid the camera. 或者避开了摄像头
[22:56] I don’t know, and I don’t care, because… 我不知道 也不关心 因为
[22:59] outside the building, I found this guy — 在楼外 我找到这个家伙
[23:02] here it is — walking towards the post office. 就这个 朝邮局走来
[23:06] And he and this guy… 而他和这家伙
[23:10] are the same person. 是同一个人
[23:12] I got nothing off the sketch, 虽然我在素描上一无所获
[23:13] but at least we now have his photo. 但起码现在有了他的照片
[23:16] Crazy, right? 真是诡异啊
[23:17] Eyes like a wolf. 狼一样的眼睛
[23:19] I’m running it through NCIC 正在国家犯罪信息中心里
[23:20] to find his connection to Garvey. 查他和加维有何关联
[23:23] Good morning. 早上好
[23:26] You — You won’t find one. 你 找不到的
[23:28] Why not? 怎么会呢
[23:31] B-Because… 因为
[23:32] he has no connection to Garvey. 他和加维没有关联
[23:35] How do you know that? 你怎么知道
[23:37] Because he works for Reddington. 因为他是雷丁顿的手下
[23:45] Reddington called. 雷丁顿打了电话
[23:46] He has the name of our Blacklister’s next client — 他知道黑名单人物的下一个客户
[23:48] Tara Rayburn, 16 years old. 塔拉·雷伯恩 十六岁
[23:50] Woodbridge address, but at this hour, 住址在伍德布里奇 但现在
[23:52] she’s probably in school — Mandell High. 她很可能在学校 曼德尔高中
[23:54] After-school activities apparently include cheerleading 她的课外活动显然就是啦啦队
[23:57] and conspiring to commit first-degree murder. 和密谋一级谋杀
[23:59] Her husband’s name is Dale Rayburn, 她的丈夫是戴尔·雷伯恩
[24:00] owns a used car dealership here in D.C. 在特区做二手车交易
[24:02] If Tara’s already connected to the killer, 如果塔拉已经联系了杀手
[24:04] he could be in serious danger. 他可能身处危险之中
[24:05] What a shame that would be. 好可惜啊
[24:06] Navabi, get to the girl. 纳瓦比 去找那个姑娘
[24:07] Ressler, secure the husband. 雷斯勒 负责保护丈夫
[24:12] Tell me it wasn’t you. 告诉我不是你
[24:14] Tell me that, after we finally found a witness 告诉我 在我们终于找到证人
[24:16] to corroborate my I.D. on Garvey, 佐证我对加维的指证之后
[24:18] you didn’t take him. 你没有带走他
[24:19] Elizabeth, hold on. 伊丽莎白 喘口气
[24:21] No. I will not let you avoid a direct question 不 我不会任由你回避我的问题
[24:24] to try and confuse me or leave me in the dark. 搅扰我的思想 或令我困陷于谜团之中
[24:27] Well, now I’m confused. 你这么说我倒糊涂了
[24:30] Answer me! Give me a direct answer to my simple question. 回答我 给我的简单提问一个直接回答
[24:34] – Elizabeth… – Not now, Dembe. -伊丽莎白 -现在别 邓比
[24:36] Answer me — did you or did you not 回答我 你到底有没有
[24:38] steal Tony Mejia out of FBI custody. 将托尼·梅西亚从联调局监管下带走
[24:41] You know that I did. 你清楚是我
[24:42] Because Garvey has your duffel bag? 因为你的行李袋在加维手上
[24:46] He owns you. 你听命于他
[24:48] You betrayed me — the entire Task Force — 你背叛了我 还有整个行动小组
[24:51] so that he wouldn’t expose the truth. 就为了避免他暴露真相
[24:53] I betrayed no one, least of all you. 我没有背叛任何人 更没有背叛你
[24:56] I told you I was going to get that duffel bag. 我早告诉过你 我会拿回行李袋
[24:59] If Garvey is in your custody, that will be impossible. 如果你们拘捕了加维 这事就没戏了
[25:02] If Garvey goes on trial, that will be impossible. 如果加维要接受审判 就更不可能
[25:05] So, until I have that bag, 所以 为了拿到那行李袋
[25:07] I will do what I must to prevent that from happening. 我会不择手段避免上述事件发生
[25:10] But I will get it, and then Garvey… 但我会拿到的 到时候加维
[25:14] is going to die. 就死定了
[25:16] Is Tony Mejia dead? 托尼·梅西亚死了吗
[25:18] Did you kill him? 你杀了他吗
[25:20] You know the answer to that. 你知道答案
[25:26] It’s more complicated than you realize. 流程比你认为的还要复杂
[25:28] I need to contact our lawyers, Tara’s parents — 我需要联系律师 塔拉的父母
[25:30] She’s the subject of a murder investigation. 她是谋杀案调查的对象
[25:32] I’m not asking your permission, Principal Cohen. 我这不是在请求你的允许 科恩校长
[25:34] This is a criminal matter. 这是犯罪事件
[25:37] There are procedures. 我们有规矩的
[25:41] Tara, this is Agent Navabi. She — 塔拉 这位是纳瓦比探员 她
[25:44] I need this room. 我需要这个房间
[25:45] What? Sorry, no. 什么 抱歉 不行
[25:46] As I said before, we cannot discuss — 我说了 我们不能讨论
[25:48] And as I said before, I am not asking for permission. 我也说了 我不是在请求你的允许
[25:50] Tara. 塔拉
[25:53] Now, step outside, or I will have you arrested 出去 否则我将以妨碍司法公正的罪名
[25:55] for obstruction of justice. Now. 逮捕你 马上出去
[26:03] We know, Tara. 我们知道了 塔拉
[26:04] We spoke with Reva Jawal. 我们跟瑞瓦·贾瓦尔谈过
[26:06] We know she murdered her husband 我们知道她借助网上认识的
[26:08] with the help of a woman she heard about online. 一个女人的帮助 杀害了自己的丈夫
[26:10] As payment, she had to refer a new client. 作为回报 她需要介绍新客户
[26:13] I don’t know any Reva Jawal. 我不认识什么瑞瓦·贾瓦尔
[26:15] It’s not too late. 还不算晚
[26:17] Have you met with her? 你跟她见过面吗
[26:18] Is your husband in any immanent danger? 你丈夫是否身处危险之中
[26:21] Kill me? Come on. 杀我 拜托
[26:23] You can’t seriously believe Tara wants me dead. 塔拉怎么可能想我死
[26:25] Oh, it’s far more serious than that, Mr. Rayburn. 那可能性简直太大了 雷伯恩先生
[26:27] We think she may have actually arranged 我们认为她确实已经安排了
[26:29] for somebody to do the job. 某人来执行此任务
[26:30] Ridiculous. 鬼扯
[26:32] Tara is happy. We’re happy. 塔拉很幸福 我俩可幸福了
[26:34] Listen to me — however unhappy you are now, 听我说 不论你现在多么不开心
[26:36] it is not worth destroying your life. 都不值得以下半生为代价
[26:39] If anything happens to him, you will go to prison. 如果他有任何不测 你将难逃牢狱之灾
[26:44] I don’t… 我不
[26:46] I don’t know if I can stop it. 我不知道能否叫停
[26:49] So there is an active plan. You need to call it off. 这么说确实要有行动 你得叫停
[26:52] My partner’s already talking to Tara. 我搭档正和塔拉谈话
[26:54] Good. Then Tara can tell her herself. 很好 那塔拉自己就能告诉她事实
[26:56] She wanted to get married. 当时是她想结婚
[26:58] Her parents approved. 她的父母也同意
[26:59] Our minister blessed it. 牧师祝福了我们
[27:01] We have a good life. 我们过得很好
[27:02] Somehow, I doubt that. 但我怎么不太相信
[27:06] Bill, I thought I told you to get 比尔 我记得叫你
[27:06] the ’06 Audi in to Service. 把零六年那辆奥迪送去保养的
[27:08] Yeah, Boss. Already did. 嗯 老大 已经照做
[27:10] Then why am I looking at it outside my window? 那我窗户外面这辆是什么
[27:13] Get down! 趴下
[27:16] ♬小巫师对我施了咒语♬
[27:19] ♬这咒语无法解除♬
[27:23] ♬我被欲望的魔鬼所俘虏♬
[27:28] ♬被你的黑魔法之触所诅咒♬
[27:31] Stop! FBI! 站住 联调局
[27:33] ♬也许很难 但你要改变自己♬
[27:34] Help! Please, please! 救救我 求求你
[27:35] That man — he’s trying to kill me. 那个人 他要杀我
[27:45] Hey, buddy. What’s going on? 伙计 怎么回事
[27:45] ♬你知道我点燃过罪人身上的火焰♬
[27:48] ♬也追捕过恶魔 现在终于看见光明♬
[27:53] ♬绝对无法逃脱♬
[27:56] FBI. 联调局
[27:58] ♬我必须获得自由♬
[28:01] She touched your coat. I need it. 她摸了你的外衣 我需要它
[28:01] ♬也许很难 但你要改变自己♬
[28:03] Come on. Come on. Let’s go. 快点 快点
[28:11] We got a problem. 有麻烦了
[28:12] You gonna tell me what it is, or you want me to guess? 你要告诉我吗 还是让我猜
[28:15] Keen. She’s searching for Tony Mejia. 基恩 她在找托尼·梅西亚
[28:19] For some reason, she must think he’s still alive. 她似乎相信他还活着
[28:22] She reached out quietly to a few law enforcement-agencies, 她向几个执法部门秘密求助
[28:24] asking for help locating him. 请求帮助找到他
[28:27] – That’s a problem? – It’s not. -这是麻烦吗 -不是吗
[28:30] If you ask me, it seems like just the opportunity we need — 要我说 这正是我们的绝佳契机
[28:33] a perfect way to secure our leverage. 确保我们的筹码的完美方式
[28:36] I think we should help Agent Keen 我觉得我们应该帮助基恩探员
[28:38] find what she’s looking for. 找到她要找的
[28:47] Wait. Back up. 等等 慢点
[28:48] Reddington attacked the convoy? 是雷丁顿攻击的货车
[28:50] He’s the one who took the witness — 带走了证人
[28:51] Reddington, not Garvey? Why would he do that? 雷丁顿 不是加维 他为什么这么做
[28:53] Because if Tony Mejia ever testified, 因为假如托尼·梅西亚做了证人
[28:55] then Garvey would go to prison, 将加维送进监狱
[28:56] and Reddington wouldn’t get his duffel bag. 那么雷丁顿就拿不到他的旅行袋了
[28:59] And until he does, it seems that Mr. Reddington 除非拿到旅行袋 否则雷丁顿将会
[29:01] will do whatever he can to protect Garvey, 不择手段地保护加维
[29:04] including steal a material witness right out from under us. 包括从我们的眼皮底下抢走证人
[29:06] We figured Mr. Reddington would try to move him, 我们认为雷丁顿会试图转移证人
[29:08] try to get him as far away from Garvey as possible. 让他尽量远离加维
[29:11] So, we put a BOLO out 所以我们向
[29:12] to every private airfield on the East Coast. 东海岸所有私人机场发出了协查通告
[29:14] – Any luck? – Maybe, yes. -有发现吗 -或许有发现
[29:15] There’s a customs officer who thinks he saw Mejia 有个海关官员觉得在我们发出协查通告
[29:18] board a private plane 几个小时前
[29:19] just a few hours before we issued the BOLO. 他看到梅西亚上了一架私人飞机
[29:21] Go — both of you. If you get confirmation, 你们一起去吧 如果确认了
[29:23] we’ll get a manifest, track down where he was going. 取得行程单 查他接下来去哪了
[29:26] We got an I.D. On the Blacklister. 我们查到黑名单人物的身份了
[29:28] She’s 17? 她才十七岁
[29:29] This young woman’s responsible for killing at least 10 men. 这个女孩涉嫌杀害了至少十个人
[29:31] I couldn’t believe it myself. 我自己都不敢相信
[29:32] She’s old enough to research how to build a bomb in a backpack. 足以研究出背包炸弹如何组装了
[29:35] So, when she ran, she grabbed a guy, 她逃跑时双手抓过一个家伙
[29:37] touched his leather jacket. 碰过他的皮夹克
[29:38] Now, I had the lab run it for latent prints. 我让鉴证实验室检查了残留的指纹
[29:41] And you got a hit? 有匹配吗
[29:43] We did. An immigration record. 有 移民记录
[29:45] 美国护照 安娜-加西亚·杜尔特
[29:45] Anna-Gracia Duerte, 安娜-加西亚·杜尔特
[29:46] born in Brazil 17 years ago. 十七年前生于巴西
[29:48] The State Department says that she entered the country 国务院记录表明她在十三岁时
[29:50] at 13 with her husband. 随丈夫入境
[29:53] Can that be right? 13? 真的吗 十三岁
[29:55] She married an American businessman 她嫁给了一个美国商人
[29:56] by the name of Robert Corbin. 名叫罗伯特·科宾
[29:58] He was working for a publishing company 他供职于一家在巴西设有办事处的
[30:00] that had offices in Brazil. 出版公司
[30:01] He was 43. 他当时四十三岁
[30:03] And this — an official copy of their marriage license. 这是他们结婚证的复印件
[30:06] So, the killer who’s freeing child brides is one herself. 所以解救未成年新娘的杀手自己也是一样
[30:08] The marriage license has an address in White Oak. 结婚证上有个在白栎市的地址
[30:11] Get there, now. 现在就去
[30:41] I’ll take the roof. You take the alley. 我走屋顶 你走后巷
[31:07] Stay back! Don’t come any closer! 退后 别再靠近了
[31:09] – I’ll jump! – Please don’t do that. -我会跳下去 -请不要跳
[31:10] I will! Stay back! 我说到做到 退后
[31:14] Look… 听我说
[31:16] I can only imagine what you’ve been through. 难以想象你所经历的一切
[31:19] One minute, you’re a child, 你曾经只是个孩子
[31:20] the next, you’re married to a man 30 years older than you. 却瞬间嫁给比你大三十岁的男人
[31:22] I wasn’t just married to him! 他不仅娶了我
[31:24] He raped me! 还强奸了我
[31:29] He lived near my family’s home. 他住在我家附近
[31:32] One day, he invited me in to see his apartment, and… 有一天他邀请我去看他的公寓 然后…
[31:37] I reported it. 我报了案
[31:39] Went to the police. 去找警察
[31:41] When my parents found out, they were angry — 我家人知道后 他们很生气
[31:44] at me. 生我的气
[31:46] For shaming them, for causing a scandal. 因为我造成了丑闻 让他们蒙羞
[31:51] To make it go away, they told a story. 为了让这件事过去 他们编了个故事
[31:56] They said we were in love. 他们说我们是相爱的
[32:00] They went to Robert and made a deal, 他们去找罗伯特 达成了协议
[32:02] like I was something to be traded! 好像我只是个交易品
[32:05] I’m so sorry. 我很抱歉
[32:08] I survived in his hell for almost three years. 我在他的地狱里挨了几乎三年
[32:12] Until one afternoon… 终于在一个下午
[32:15] when I freed myself. 我重获自由
[32:20] Salvation… 一把十美金的菜刀
[32:24] from a $10 kitchen knife. 拯救了我
[32:28] I knew then what I would do. 那时我就意识到我将来要做的事
[32:30] That I would die, if necessary, trying to save others. 我会不惜牺牲自己去拯救别人
[32:38] My parents were murdered when I was 9. 我九岁时父母就被谋杀
[32:40] My brother and I, 我哥哥和我
[32:41] we were sent to live with our father’s family. 被送到我父亲的家人那里生活
[32:45] And then, slowly, I began to heal. 我慢慢地恢复过来
[32:49] This was thanks in large part to my cousin Yana. 多亏了我的表姐雅娜
[32:52] She was 15. 她当时十五岁
[32:53] She was like a second mother to me. 就像我的第二个母亲一样
[32:57] Until one night at dinner, 直到有一天晚餐时
[32:59] my uncle announced that she was going to be married 我叔叔宣布要把她嫁给
[33:02] to a man that none of us had ever met. 一个未曾谋面的男人
[33:06] That night, Yana and I, we sat and we cried. 那晚 雅娜和我一起坐着哭泣
[33:09] ‘Cause the next day, the man came, 因为第二天 那男人就来了
[33:12] and she was gone. 她就此消失
[33:16] I didn’t have the chance to help her. 我当时没法帮她
[33:21] Please give me the chance to help you, Anna-Gracia… 请给我一个帮你的机会 安娜-加西亚
[33:27] to tell your story. 把你的苦难昭告天下
[33:31] This isn’t where your story should end. 你的故事不该就此完结
[33:39] Come. 来吧
[33:49] It’s a private terminal, so Customs and Border Patrol 这是私人航站楼 所以海关和边检
[33:51] comes out to meet any foreign arrivals, you know, 都出来检查任何外国来客
[33:54] just to make sure everything checks out. 确保一切信息准确无误
[33:56] And it was this young man you saw. 你看到的就是这个年轻人
[33:57] – You’re certain of it? ?- Pretty sure. -确定吗 -应该错不了
[33:59] I had just finished clearing a flight from Buenos Aires, 我刚检查完一架来自布宜诺斯艾利斯的航班
[34:01] and I was driving back to the office 正开车返回办公室
[34:03] right past this hangar here. 经过这个机库
[34:05] He was in pretty bad shape. 他狼狈不堪
[34:16] What exactly did you see? 你具体看到了什么
[34:18] The hangar door was slightly open. 机库门开了一点
[34:21] I saw that guy getting out of a car with a second man. 我看到他和另一个人下了车
[34:24] Now, the second man was wearing a hat and a long coat. 另一个人穿了长大衣戴了礼帽
[34:28] You know, one of those hats that’s got the fancy little… 就是那种上面有很高级的…
[34:30] – A fedora? – Yeah. -帽圈 -没错
[34:32] Yeah. We have an idea of who that might be. 我们应该知道他是谁
[34:34] They boarded a Gulfstream G650. 他们上了一架湾流G650
[34:36] The manifest says they were headed for the Antilles. 行程单上显示他们去往安的列斯群岛
[34:43] Officer… 警官
[34:45] Officer, what are you doing? 警官 你干什么
[34:46] We’ve been set up. 我们中圈套了
[34:50] Hello, Agent Keen. 你好啊 基恩探员
[34:52] We’re gonna need you to come with us. 我们需要你跟我们走一趟
[34:55] You work for Garvey? 你是加维的人
[34:57] He’s waiting. 他在等你
[35:00] Elizabeth! 伊丽莎白
[35:27] You understand what you’re asking? 你知道你在要求什么吗
[35:29] She’s guilty of multiple counts of murder. 她身负数项谋杀罪名
[35:31] The first was her husband, 第一个是她丈夫
[35:32] a crime she committed when she was 16. 那时她才十六岁
[35:34] Her age doesn’t legally justify what she did. 不能拿年龄来为罪行辩护
[35:37] I’m not excusing it, Gerald. I’m explaining it. 我没有辩护 杰拉德 我在解释
[35:40] A 13-year-old rape victim, forced by her parents 十三岁的强奸受害者 被父母逼迫
[35:42] to marry a man over three times her age — 嫁给比她大两倍的男人
[35:45] a girl who couldn’t drive a car 一个不能合法驾驶
[35:46] or consent to legally have sex with a man over 18. 或者同意合法发生关系的女孩嫁给一个成年人
[35:50] Her parents consented for her — 她父母替她接受了
[35:51] to a live of repeated sexual assault. 反复被性侵的生活
[35:54] The marriage was legal. 这通婚姻是合法的
[35:55] And in most states, 在大多数州
[35:56] if you marry the man who allegedly raped you, 如果你嫁给了涉嫌强奸你的人
[35:58] he can’t be prosecuted. 他不能被起诉
[35:59] Imagine that girl’s state of mind, Gerald. 想想那女孩的心理状态 杰拉德
[36:01] She could argue duress, insanity. 她可以用胁迫 精神失常抗辩
[36:04] Maybe for killing her own husband, 也许为杀夫抗辩可以
[36:05] but then, she kept killing. 但她继续杀戮
[36:07] To save others. In her mind, 为了拯救他人 在她眼中
[36:08] she was protecting other girls — victims, like she was. 她是在保护其他女孩 像她那样的受害者
[36:10] Her lawyers will make her the poster child 她的律师会把她塑造成
[36:12] for stopping forced marriage for minors — 阻止未成年人强制婚姻的模范儿童
[36:14] a martyr to the cause 一个结束
[36:15] of ending the most widespread sanctioned abuse of women 当今世界最为广泛存在的虐待女性问题的
[36:18] in the world today. 殉道者
[36:19] And you will be the man fighting her. 而你将成为对抗她的人
[36:23] She’s just a kid. 她只是个孩子
[36:24] She’s learned everything there is to know 她已经熟知了关于痛苦和背叛的
[36:26] about pain and betrayal. 一切
[36:28] Let’s teach her something about mercy. 让我们教会她仁慈吧
[36:31] Why didn’t you pull me off of him before? 为什么没有提前阻止我接触那个人
[36:34] I know you could have. 我知道你可以办到
[36:36] I found it mildly therapeutic. 我觉得那样有好处
[36:39] I owe you an apology. 我欠你个道歉
[36:41] You were watching me in Boston. 你监视我在波士顿的行踪
[36:43] I suggested you take refuge here. You chose not to. 我建议你接受避难 但你没有接受
[36:46] So, yes, I was watching you in Boston. 所以没错 我监视了你在波士顿的行动
[36:48] I don’t accept your apology for taking our witness. 我不接受你为带走我们的证人而道歉
[36:52] I’m not apologizing for that. 我没为那件事道歉
[36:55] I’m apologizing for telling Garvey 我是为告诉加维
[36:57] that I would kill him if he ever came after you. 如果他追杀你我会杀了他而道歉
[37:00] And why would you apologize for that? 你为什么为那件事道歉
[37:03] Think like a criminal, Lizzy. 像罪犯一样思考 莉兹
[37:07] Because by threatening him, 因为通过威胁他
[37:09] – you told him how important I am to you. – ?Yes. -他知道了我对你很重要 -是的
[37:12] By telling him not to come after me, 通过告诉他别追杀我
[37:14] you guaranteed he would. 你就确保了他一定会试图杀死我
[37:17] I don’t expect you to accept my apology — 我不指望你能接受我的道歉
[37:20] not until this ends. 至少这事完结之前不指望
[37:21] And when it does…maybe. 而等一切结束 也许你会原谅我
[37:25] I don’t know if this is your fault or not. 我不知道这是不是你的错
[37:30] But I do know… 但我知道
[37:33] I’m only here because of you. 我能活着是因为你
[37:36] So… 所以…
[37:38] thank you. 谢谢
[37:43] I understand you have the young girl 我知道你们手上监禁了一个年轻女孩
[37:45] who killed Jerry Jawal in custody. 她杀死了杰瑞·贾瓦尔
[37:48] I need you to ask her a question for me — 我需要你替我问她一个问题
[37:51] for us. 为了我们
[37:55] I’m tired. 我累了
[37:57] We’re almost done here. 马上完事了
[37:59] Anna, the U.S. Attorney has made a decision. 安娜 联邦检察官作出了决定
[38:03] He has the right to charge you as an adult for your crimes. 尽管他有权将你作为成年人来起诉
[38:06] Instead, he has agreed to charge you 但他已同意将你作为少年犯
[38:08] as a juvenile offender. 来起诉
[38:11] I’m not sure what that means. 我不大明白那是什么意思
[38:13] It means that you’ll have to plead guilty to everything, 意思是你将必须承认一切指控
[38:16] agree to counseling ?and the need for rehabilitation. 同意接受心理咨询 参与康复项目
[38:19] But it also means that 但也意味着
[38:20] you will not be going to an adult prison. 你将不会进入成年监狱
[38:23] If you do the time and stay out of trouble, 如果你好好服刑 不惹麻烦
[38:24] you could be out by the time you’re 21. 你将在21岁出狱
[38:28] 21 21?
[38:30] How? 怎么会
[38:31] W-Why would they do this for me? 他们为什么这么做
[38:34] Because for the first time in a long time, 因为这是多年以来首次
[38:36] someone is going to treat you like what you are — 有人以你的本来身份对待你
[38:38] a child. 一个孩子
[38:41] Thank you. 谢谢你
[38:46] Anna, there is something you could help us with. 安娜 有件事你能帮上忙
[38:50] Reva Jawal’s husband had a safe. 瑞瓦·贾瓦尔的丈夫有个保险箱
[38:53] Before you left that night, you emptied it out. 在你那晚离开前 你把它清空了
[38:55] – Do you remember? – Yes. -你记得吗 -记得
[38:57] There was a book — a black bank ledger. 里面有个本子 一本黑色的银行账本
[39:00] We searched your apartment, but we couldn’t find it. 我们搜了你的公寓 但没找到
[39:03] Oh. I threw it away. 我把它扔了
[39:06] Do you remember where? 你记得扔哪了吗
[39:10] Think. It’s very important. 好好想想 这很重要
[39:13] ♬ 又在窗前见到了你 ♬
[39:18] ♬ 望向窗外 看着树叶飘落 ♬
[39:19] Isn’t this delightful? 这多有趣
[39:24] Some kind of back scratcher, I think. 好像是个痒痒挠
[39:25] ♬ 宛如一场梦 ♬
[39:30] Here’s a bag of noodles. 这有一包面条
[39:30] ♬ 如此完美 却无法交谈 ♬
[39:33] Remind me again why a list of drug routes 再提醒我一遍 为什么一份运毒路径的名单
[39:35] is more valuable to us than the key witness 比你从联调局羁押下偷走的关键证人
[39:37] you stole out of FBI custody. 还要重要
[39:39] Your witness presented a legal threat. 你的证人是法律威胁
[39:43] Unfortunately, Mr. Garvey isn’t afraid of legal threats. 很不幸 加维先生不怕法律威胁
[39:46] Or of you or the police or the cartels. 也不怕你 不怕警察或者贩毒集团
[39:49] No. But he is afraid of losing his power, 不 但他怕失去权力
[39:52] which is exactly what I intend to take from him 而这正是等我们找到那本破账本之后
[39:54] when we find this damn ledger. 我要从他身上夺走的
[39:57] ♬ 时间慢慢消逝 ♬
[40:01] Palm Thai. 泰国菜
[40:03] What is — what is the occasion? 今天是什么特别的日子
[40:04] No occasion. I just had a tough day. 没什么 只是今天很累
[40:07] I thought I could wash it down with a little Pad See Ew. 我想着就用点炒河粉洗刷掉疲劳
[40:11] Do you not want Thai? Because I think we have other stuff. 你不想吃泰国菜吗 还有别的吃的
[40:14] No, no, no. Thai is good. 不 不 泰国菜挺好的
[40:15] Thai is — No, Thai’s great. 泰国菜很棒
[40:17] It’s, uh, just that, uh… 只是…
[40:20] it’s, uh, it’s so dumb, really. 实在是… 太蠢了
[40:23] Uh, you know how my grandmother’s — 我祖母在…
[40:24] she’s getting rid of a lot of stuff. 她在收拾旧东西
[40:26] Well, she just thought that, um… 她觉得…
[40:31] What? 什么
[40:33] It’s, uh — It’s, um… 就是…
[40:36] It’s, uh — It’s nothing, really. 其实没什么
[40:40] ♬ 你不像我那么爱你 ♬
[40:46] ♬ 像我那么爱你 ♬
[40:47] It’s beautiful. 很漂亮
[40:48] ♬ 可悲的是这样却挺好 ♬
[40:49] She’ll be so happy to hear that. 她听到会很高兴的
[40:53] It’s really more from her than it is from me. 其实主要是她的意思 不是我的
[40:56] Stop it. I know it was your idea. 别说了 我知道是你的主意
[40:59] I love it. Thank you. 我喜欢 谢谢
[41:01] ♬ 独自一人 时间慢慢消逝 ♬
[41:04] So, should we eat? 我们开动吗
[41:07] Eat. 开动
[41:08] Yes, you know… 对
[41:11] food. 吃饭
[41:12] I’m starving. 我饿死了
[41:14] ♬ 时间慢慢消逝 ♬
[41:15] Are you sure you want Thai? 你确定想吃泰国菜吗
[41:16] Because I can order something else. 我可以订点别的
[41:18] No, no, really, I’m good. 不 不 没问题
[41:21] Everything I want is right here. 我想要的都在眼前
[41:23] ♬ 逃离很简单 ♬
[41:27] ♬ 离别却艰难 ♬
[41:30] ♬ 逃离很简单 ♬
[41:37] ♬ 逃离很简单 ♬
[41:41] ♬ 生活却艰难 ♬
[41:44] ♬ 爱你很简单 ♬
[41:45] Yeah. 喂
[41:47] You tried. 你试过了
[41:49] You failed. 你失败了
[41:51] Well, you know what they say. 你知道人们怎么说
[41:52] If at first you don’t succeed… 如果一开始你没成功
[41:54] You’ve had your turn. Now it’s mine. 你的机会就过了 现在轮到我了
[41:57] Well, don’t get too eager. 别太急切
[41:58] I’ve still got what you’re looking for. 我手上还有你要找的东西
[42:02] But now I’m not the only one 但现在我不是唯一一个
[42:03] who’s missing something of value. 失去宝贵事物的人了
[42:06] What are you talking about? 你在说什么
[42:08] I’ll be in touch. 再联系
[42:09] ♬ 独自一人 ♬
[42:12] ♬ 时间慢慢消逝 ♬
[42:20] ♬ 时间慢慢消逝 ♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme