Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:14] Agent Graves? 格雷福斯探员
[00:15] Sergeant Phalen. State Police. 我是警佐法兰 州警
[00:16] We spoke on the phone. ? 我和你通过电话
[00:17] Yes, sir. 是的
[00:18] This way. ? 这边走
[00:18] So, when did this happen? 这是什么时候的事
[00:20] Just after 6:00 last night. 昨晚刚过6点
[00:21] A young couple staying at the lodge went out for a hike 在旅店住宿的一对年轻人出门徒步
[00:24] straight off one of the trails. 然后立刻就发现了
[00:26] Bradford PD got the call after 7:00, notified us. 布拉德福特警方7点多接警后通知了我们
[00:29] Anyone spoken to the press? 有人和媒体沟通过吗
[00:30] Responding officer and a couple of the guys from Troop P 只有接警警员和州警P大队的人
[00:33] are the only ones who’ve seen the site. 看过现场
[00:34] Some of the men are pretty shook up. 其中一部分人非常震惊
[00:36] – Think it could be him? – I sincerely doubt that. -你觉得会是他吗 -我不这么认为
[00:38] Right, but if it is him 好吧 但是如果是他
[00:40] and you need my department to issue a BOLO or set a perimeter… 你需要我们发布全境通缉或是设置警戒线的话
[00:51] That’s him, right? 是他 对吗
[00:52] I mean, who else? 还会是谁呢
[00:53] Issue that BOLO. 发布全境通缉
[00:54] Have your men set a perimeter 让你的人设置警戒线
[00:56] and circulate that sketch we have on file. 把档案里那份画像也发出去
[01:01] Hey. Do me a favor. 帮我个忙
[01:02] There’s an agent I need you to find right away. 我要你立刻帮我找到一名探员
[01:05] She’s outta D.C. Name’s Elizabeth Keen. 她在特区 名叫伊丽莎白·基恩
[01:16] 摩羯宫杀手 第19号
[01:36] He went to his funeral. 他居然去了他的葬礼
[01:37] He was a pallbearer. A pallbearer! 还是抬棺者 抬棺者
[01:39] And while he was doing that, 与此同时
[01:40] a witness came forward who saw Garvey kill Singleton. 有证人指认说看到加维杀害了辛格尔顿
[01:44] 联调局 照片指认名单
[01:46] Now, the killer — can you describe him to me? 凶手 你可以描述下吗
[01:49] He had glasses. Black glasses. 他戴着眼镜 黑眼镜
[01:52] Well, I saw Garvey kill Tom. A lot of good that did me. 我看到加维杀害了汤姆 看看把我拖成什么样了
[01:55] I’ve already referred Garvey’s case 我已经把加维的案子
[01:56] to the Marshal’s Office of Internal Affairs. 转给内务部的法警办公室了
[01:59] And now this. It’s a big break. 而这个证人 这是个重大突破
[02:00] It’s okay to get your hopes up. 你可以抱持希望
[02:02] You’ve spoken to this witness? Is he credible? 你见过这个证人吗 可信度高吗
[02:04] ‘Cause if he is, then my testimony — 如果他可信度高的话 那我的证词
[02:06] Will also be credible. 可信度也很高
[02:08] Any questions about your memory will go away. 对你记忆的质疑会消失的
[02:11] So will Mr. Garvey. 加维先生也一样
[02:13] And you want that? 你希望这样
[02:14] Not until I get what I want. 直到我得到我想要的
[02:16] I told him about the duffel bag. 我把行李袋的事告诉他了
[02:19] Garvey provides protection for the Nash Syndicate. 加维为纳什集团提供保护
[02:22] I know some of the players. 我认识其中某些人
[02:24] I’ll shake them loose 我会去撬开他们的嘴
[02:26] while the Task Force questions the witness. 而特别小组负责问询证人
[02:28] Where is the witness? Can I question him? 证人在哪里 可以让我来问询吗
[02:29] He’s not here. And, no, you can’t. 他不在这里 不能由你来问询
[02:31] This is Tom’s killer we’re talking about. 这可是杀害汤姆的凶手
[02:33] Which is why you can’t be involved. 所以你才不能参与
[02:35] A defense lawyer would need all of a minute 辩方律师会想尽办法
[02:36] to convince a jury to disregard 让陪审团忽略
[02:38] any part of a case you build against Garvey. 所有有你参与取证的证据
[02:40] You’re the widow and star witness. 你是寡妇和明星证人
[02:41] You can’t also be the investigating officer. 不能同时还是调查探员
[02:44] So, while you and Reddington go after Garvey, 那么你和雷丁顿去对付加维的时候
[02:46] I’m supposed to, what, read a book? 我干什么 读本书
[02:47] Actually, I have a case. 事实上 我有个案子
[02:48] I’m only interested in the man who murdered Tom 我只对杀害汤姆的凶手
[02:51] and finding out the secret that got him killed. 以及查出导致他被害的秘密感兴趣
[02:53] I’m going to help with the former and prevent the latter. 前一条我会帮你 后一条我会阻止
[02:56] 50-50 split. Like a good divorce. 55分 就和完美离婚一样
[03:00] Harold. 哈罗德
[03:04] About the case. 关于案子
[03:05] – Pass. – Agent Keen. -不了 -基恩探员
[03:08] This came directly from Quantico. 这是匡提科直接找来的
[03:09] They specifically requested you. 他们点名要你
[03:12] Said it’s a cold case you’d be familiar with. 说这是你很熟悉的一桩悬案
[03:14] Someone called the Capricorn Killer. 一个叫摩羯宫杀手的
[03:18] Sound familiar? 熟悉吗
[03:19] Yeah, it does. 是的
[03:20] Good. Because I told them 很好 因为我告诉他们
[03:22] they have the full support of you and this Task Force. 你和这个特别小组会提供全面支持
[03:25] Reddington and I will stay on Garvey, 雷丁顿和我会继续追查加维
[03:26] but I need you to tell us about Capricorn. 但是你得跟我们介绍下摩羯宫杀手
[03:29] His first victim was a female college professor 他的第一个受害者是2010年在塔科马
[03:32] found in Tacoma in 2010. 被发现的女性大学教授
[03:33] Cause of death was ligature strangulation, 死因是被捆绑勒死
[03:36] but the staging was disturbing, 但是尸体放置的方式非常古怪
[03:38] so much that we believe there must be 以至于我们坚信
[03:39] some religious or cult affiliation. 这一定与宗教或邪教有关
[03:41] Then, six months later, it happened again…in Memphis. 六个月之后 在孟菲斯又发生了类似案件
[03:46] Then Charlotte. Idaho Falls. 还有夏洛特 爱达荷福尔斯
[03:49] Seven victims in four years. 四年共七名受害者
[03:52] Each one found in remote, inhospitable environments, 被发现的地方都非常偏远荒凉
[03:55] and each one strangled and posed and placed 都是被勒死并被摆成特定的姿势
[03:58] using a hand-forged sword 凶手使用了手工铸造的剑
[04:01] and holding the skull of a horned goat. 以及有角山羊的头骨
[04:04] Hence the name Capricorn. Sign of the goat. 所以叫做摩羯宫 山羊符号
[04:07] This astrological symbol also represents a creature 这个占星符号也代表
[04:10] whose natural ability allows them to survive 一种天生能够在恶劣环境中
[04:13] in inhospitable environments. 生存下来的生物
[04:15] It also characterizes panic and fear. 同时带有惊恐和恐惧的特征
[04:18] Agent Keen? Brandon Graves. 基恩探员 布兰登·格雷福斯
[04:20] Pittsburgh Field Office. 匹兹堡外勤办公室
[04:21] Agents Ressler and Navabi. 雷斯勒和纳瓦比探员
[04:23] This way. 这边
[04:23] Your profile…it was different from the others? 你的侧写 跟别人的不同
[04:26] Slightly. 略有不同
[04:26] We all agreed the unsub was likely a white male, 40s, 我们一致认为嫌犯可能是白人男性 四十岁左右
[04:30] small in stature, and well organized. 身材矮小 非常有条理
[04:32] He was transitory. 在一处的停留时间很短
[04:33] A long-haul trucker, perhaps, 可能是长途卡车司机
[04:35] or some other kind of blue-collar job that required travel, 或是其他需要经常旅行的蓝领工作
[04:37] and that movement gave him confidence. 这种流动性给了他自信
[04:41] So much so that his killings accelerated at an alarming rate. 以至于他的杀戮进化速度惊人
[04:44] I thought he would stop. 我以为他会停手
[04:45] Which he did. Went silent. 他确实停手了 没了踪迹
[04:47] The Bureau thought he was dead or had been arrested. 联调局以为他已经死亡或是被逮捕
[04:50] Until today. 直到今天
[04:51] How is your theory different? 你的侧写有什么不同
[04:53] Well, his killings accelerated so quickly, 他的杀戮进化速度如此之快
[04:55] I thought he would feel out of control. 我以为他会感觉失控
[04:57] Hold back. Go dormant for a while. 暂时收手 冷静一段时间
[04:59] Others thought he had stopped. 其他人觉得他彻底停手了
[05:01] I thought he would return. 我觉得他还会回来
[05:03] Which he has. 他确实回来了
[05:05] Appears to fit the M.O. 看起来符合之前的作案手法
[05:07] Ligature strangulation. Remote dumpsite. 捆绑勒死 抛弃在荒凉的地方
[05:10] Methodical. Ritualistic. 有条理 有仪式性
[05:12] It’s impressive. You were right. 让人印象深刻 你是对的
[05:23] Keen, what is it? 基恩 怎么了
[05:24] This sword. 这把剑
[05:28] The Capricorn Killer forged each by hand, 摩羯宫杀手使用手工铸造的剑
[05:31] and this one looks… symmetrical. 这把看上去非常对称
[05:35] Lacks imperfections. 没有瑕疵
[05:37] You need to notify the lab. 你得通知实验室
[05:38] Have them pull the weapons from the past victims 让他们把过去案件中的凶器调出
[05:40] and run a comparison. 进行对比
[05:41] Hold on. This isn’t a random act. 等等 这不是一起偶然案件
[05:43] Whoever did this has details right 所有的细节都对
[05:45] that were never released to the public. 这些细节从未对外公布
[05:47] This is Capricorn. 这就是摩羯宫杀手做的
[05:48] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[05:51] Maybe this is the work of a copycat. 也许只是模仿犯干的
[05:55] Standing there looking at that body, I felt alive. 站在那看着那具尸体 我感觉活了过来
[05:58] Because you reconnected with your work, with profiling? 因为你重新投入到了工作中 做侧写分析
[06:01] No. It’s more that… 不 更像
[06:04] I don’t know. 我不知道
[06:05] Why are you editing yourself? 为什么要有选择的表达
[06:07] You know this only works if you’re entirely open. 你知道只有完全开诚布公 这才有用
[06:10] You brought up the Capricorn case for a reason. Why? 你提到摩羯宫杀手案件是有原因的 为什么
[06:12] Because what this unsub did to that poor man in the woods, 因为嫌犯对那个树林中的可怜人做的
[06:17] part of me… 我心里有那么一部分
[06:19] sometimes, I feel like 有时 我觉得
[06:20] I’m capable of doing terrible things like that. 我也可以做出那样可怕的事情
[06:24] You said you identified the man who killed Tom. 你说你认出谋杀汤姆的人了
[06:27] Yes, and killing him, picturing that, imagining that. 是的 一直想象着要杀掉他
[06:29] We talked about ?how common that feeling is. 我们谈过那种感觉很常见
[06:32] This is different. 这次不同
[06:34] Well, we’ve talked about your anger and passion 我们谈过你的愤怒 热情
[06:37] and your desire to paint outside the lines. 还有你想要打破边界的欲望
[06:41] Your first case with the Bureau, what was it called? 你在联调局的第一个案件 是什么
[06:45] He took their shoes — the Sandman Killer. 他拿走了她们的鞋子 睡魔杀手
[06:49] My work on that case was classified. 那个案子是机密
[06:51] How do you know about it? 你怎么知道的
[06:52] Elizabeth, it’s my job to evaluate your readiness. 伊丽莎白 我的工作是评估你是否适合工作
[06:57] We can’t have secrets. 我们不能有秘密
[06:59] The Sandman was a very important unsolved case 睡魔是你工作生涯早期
[07:02] early in your career. 非常重要的一起悬案
[07:03] I’m sure it was defining 你可能没有意识到
[07:04] in ways you may not even be aware of. 但它一定对你有一些决定性的影响
[07:07] Unsolved cases. 悬案
[07:10] I fixate on them. 我专注于它们
[07:12] How unfair they are. That people get away with murder. 它们是那么不公平 那些逍遥法外的凶手
[07:16] I-I know it sounds corny, but I, um… 我知道这听起来很老套 但我
[07:20] I obsess… over the need for justice. 我特别痴迷于伸张正义
[07:25] Even if it means painting outside the lines… 即使那意味着要打破边界
[07:28] – or the law. – Yes. -或者法律 -是的
[07:34] A witness has come forward 有一名证人站出来指证
[07:35] who can identify Detective Singleton’s killer. 杀害辛格尔顿警探的凶手
[07:37] He’s at Belmont Police Department. 他现在贝尔蒙特警察局
[07:38] I want him put in protective custody 我要将他保护性监管
[07:40] and transferred here for questioning. 并转移到这里来询问
[07:42] Uh, protective custody? 保护性监管
[07:44] We believe the detective was murdered by Ian Garvey, 我们认为警探是被伊恩·加维杀死的
[07:47] a U.S. Marshal responsible for killing Tom Keen. 一名也杀害了汤姆·基恩的美国法警
[07:49] Wait. Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[07:50] You know who killed Tom, and it was a cop? 你知道谁杀了汤姆 而且还是一个警察
[07:52] Because Garvey is a U.S. Marshal, 因为加维是美国法警
[07:54] I want the FBI to take point in protecting the witness. 我希望联调局来保护证人
[07:57] I’ve arranged for you to be met 我已经安排了
[07:58] by agents from the D.C. Field Office. 你和特区外勤办公室的探员会面
[07:59] As soon as you sign the transfer order, 一旦你签署了转移令
[08:01] they are to bring him here as quickly as possible. 他们就会尽快将他送来
[08:03] Understood? 明白吗
[08:04] No. I mean, yes, sir, about the transfer, 不 我是说 是的 长官 关于转移
[08:06] but about Tom — why would a U.S. Marshal want him dead? 但是汤姆 为什么一名美国法警会希望他死
[08:10] Tom was pursuing a duffel bag 汤姆之前在找一个行李袋
[08:11] containing a secret Reddington is keeping from Agent Keen. 里面装着雷丁顿瞒着基恩探员的秘密
[08:14] Garvey took it and killed Tom in the process. 在那过程中加维抢走了行李袋并杀死了汤姆
[08:42] Ah! What the hell? 搞什么
[08:44] Have a seat, Gerald. 请坐 杰拉德
[08:45] You and I gonna make a little video. 我们俩得录个小视频
[08:51] Hey. Welcome back, Gerald. 欢迎回来 杰拉德
[09:00] Hey! Turn it down! Do you hear me? 关掉 听到没
[09:02] It’s the manager! 我是经理
[09:04] You gotta turn that damn thing off. 你得把那玩意儿关掉
[09:09] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[09:16] My word is my bond. My currency. 我的话就是我的债券 我的货币
[09:22] I gave Peter Caras my word that I’d move him 我向皮特·卡拉斯保证过
[09:26] before the Nash Syndicate learned 我会在纳什集团发现他和联调局
[09:28] that he’d cut a deal with the Feds. 私下达成协议之前 把他送走
[09:31] But that didn’t happen, did it, Mr. Gabinelli? 但是那没能成功 对吧 盖博奈利先生
[09:34] The Syndicate found him here. Killed him in this very room. 纳什集团在这里发现了他 在这间房里面杀了他
[09:38] At the time, you gave me your word 那时你向我保证
[09:42] that you had no idea how that happened. 你完全不知情
[09:44] I didn’t. I-I don’t. 我之前不知道 我还是不知道
[09:46] Mr. Caras was a federal witness, 卡拉斯先生是联调局的证人
[09:48] so I didn’t give it a second thought 所以当法警派伊恩·加维
[09:49] when the Marshals sent Ian Garvey 前来调查的时候
[09:52] to investigate his murder. 我也不曾起疑
[09:53] But now I know Garvey wasn’t here 但现在我知道加维
[09:55] to investigate the murder, was he? 并不是来调查谋杀案的 对吧
[09:58] He came to cover it up. 他是来善后的
[10:00] You betrayed me to Garvey. 你为加维背叛了我
[10:02] So, now, as absolution, 所以现在 为了赎罪
[10:05] you’re going to betray Garvey to me. 你要为了我背叛加维
[10:07] Please. He’s a U.S. Marshal. 求你 他是美国法警
[10:09] And I am but a humble killer 然而我只是一名谦逊的杀手
[10:11] with a gun pointed at the withered prune 拿着一把枪指着你那将如西梅干一般
[10:13] that passes for your heart. 枯萎的心脏
[10:16] The next time an associate of the Nash Syndicate shows up, 下次再有纳什集团的爪牙出现
[10:20] I want a phone call, a room number, and a key. 我需要一通电话 房间号码 还有钥匙
[10:24] Yes, sir. 知道了 先生
[10:25] Good. Turn the lights off on your way out. 很好 出去的时候把灯关上
[10:38] Excuse me. Hello there. 您好 打扰一下
[10:40] I’m here about Tony Mejia. 我来找托尼·梅西亚
[10:42] What about him? 关于什么
[10:43] Uh, oh, I’ve got signed transfer orders. 我有一份转移令
[10:45] Uh, agents from the D.C. Field office 特区外勤办公室的探员们
[10:46] should be here any minute. 应该很快就会到
[10:48] Uh, he’s an eyewitness in the death of a police officer. 他是一桩警察死亡案的证人
[10:53] – Norman Singleton. ?- That’s right. -诺曼·辛格尔顿 -是的
[10:57] Oh, I’m sorry. Did you know him? 抱歉 你认识他吗
[10:59] I did. Uh, briefly. In — In passing. 我认识 时间不长 在过去
[11:01] Seemed like a good man. 看起来是个好人
[11:03] Ran it up the flagpole. 三思而后行
[11:05] Afraid you can’t question the witness. 恐怕你不能询问证人了
[11:06] Friggin’ Feds cut in line. 联调局的家伙抢了先
[11:08] I’m sorry. I-I thought you — 抱歉 我以为你
[11:10] Ian Garvey, U.S. Marshal. Singleton was on my Task Force. 伊恩·加维 美国法警 辛格尔顿曾在我的特别小组
[11:14] Federal Agent Mojtabai. 联邦探员莫伊塔巴尔
[11:18] Uh, wh-what did you say your name was again? 你说你叫什么名字来着
[11:20] Look, I get it. You got dibs. Protocol. 我懂 案子归你们管 这是规定
[11:24] But this is personal. 但这是私人恩怨
[11:26] I’m — I’m sure it was. 确实如此
[11:27] Good. So we understand each other. 很好 那我们都理解彼此了
[11:30] You give me a card, 给我一张卡
[11:30] and I’ll send you a transcript of the interrogation. 我会把审讯的记录发给你
[11:33] I’m a-afraid I cannot let you do that. 恐怕你不能那样做
[11:35] Uh, send me a-a transcript, that is. 给我发审讯记录
[11:37] You won’t have to because, uh, the witness… 不必给我发 因为目击者
[11:39] I’m — I’m putting him in protective custody. 我要对他实施保护性监管
[11:41] Are you now? 是吗
[11:43] And who would you be protecting him from? 要保护他免受谁的威胁
[11:46] Who? 谁
[11:49] Um, I’m just… 我只是
[11:50] I’m just doing as I was told. 我只是听令行事
[11:51] And I’m telling you this is personal. 我说了这是私人恩怨
[11:53] I’d like you to extend me a little professional courtesy. 希望你作为同僚 能给我点时间
[11:56] I would if I could, really. 如果可以我会的 真的
[12:00] Okay, then. 那好吧
[12:03] How about we go outside, 不如我们去外面
[12:07] and I kick your scrawny, brown ass, 看我怎么揍你那干瘦蜡黄的屁股
[12:10] and then take my witness? 然后再带走我的目击者
[12:13] First of all, it’s, uh, more of a golden brown. 首先 我的屁股是金黄色
[12:16] It’s a topaz. Topaz, really. 像黄宝石一样 真的
[12:18] And, um, secondly, uh, pardon my French, 其次 请恕我说脏话了
[12:20] but you can back the hell off. 他妈的给我滚犊子
[12:22] Please, bring out my witness. 请把我的目击者交出来
[12:24] I was told that you were waiting 我听说你还在等
[12:25] for agents from the D.C. Field Office. 特区外勤办公室的探员
[12:26] Yes, I was. Not anymore. 之前是 但现在不是了
[12:35] Miss Seivers, your husband’s body was found almost 250 miles away. 西弗斯女士 你丈夫的尸体在402公里以外被发现
[12:39] Can you think of any reason at all 你知道他为什么
[12:41] why he’d be so far from home? 会在离家那么远的地方吗
[12:43] I don’t know. He didn’t like to travel. 不知道 他不喜欢旅行
[12:45] Did he have friends in Pennsylvania? 他在宾州有朋友吗
[12:47] Not that I know of. 据我所知没有
[12:48] But you feel like your husband was pretty open with you? 但你感觉你丈夫对你坦诚吗
[12:51] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[12:52] Ma’am, I’m just trying to get a picture of your husband — 女士 我只是想全面了解一下你丈夫
[12:55] steady job, known in the community, 稳定的工作 在社区很有名
[12:57] high-school football star — 高中橄榄球明星
[12:58] I believe what Agent Graves is getting at is 我想格雷福斯探员想说的是
[13:01] that your husband doesn’t fit the victimology of our killer. 你的丈夫不符合凶手的特征
[13:05] Wendell had a family. He was known here in town. 温德尔成家了 在镇上有名声
[13:08] He was strong, could fight back. 很强壮 有反击能力
[13:11] Oh, I’m sure he did. 他肯定反击了
[13:13] Look… we had problems 听着 我们的感情有问题
[13:17] and fought, just like anyone, but Wendell was a good man. 也会像其他夫妻一样吵架 但温德尔是个好人
[13:21] He loved me, and he loved that boy. 他爱我 他也爱他儿子
[13:23] This picture of the two of them — 他们两人的合照
[13:25] some kind of school project? 是学校的什么活动吗
[13:26] No, they was just messing around. 不 他们只是在闹着玩
[13:28] That’s one of Wendell’s hobby swords. 拿着温德尔爱玩的剑
[13:32] I’m sorry, hobby swords? 抱歉 爱玩的剑
[13:34] He made these? 他做的吗
[13:36] Sure. 对
[13:38] In his shop out back. 在后面的工作间做的
[13:47] Isn’t it a little odd that the Capricorn Killer’s last victim 摩羯宫杀手的最后一位受害者
[13:51] has his own sword-making operation? 竟然爱自己做剑 是不是有点奇怪
[13:54] They’re hand-forged. Imperfect. 手工锻造 有瑕疵
[14:49] You’re saying the most recent victim is the Capricorn Killer? 你是说最新的一位受害者就是摩羯宫杀手
[14:51] Someone murdered the killer and mimicked his M.O. in the process. 有人杀了他 并模仿他的作案方式犯案
[14:55] It’s him. We even have shrines 是他 我们还发现了
[14:56] that match each of the Capricorn Killer’s victims. 符合摩羯宫杀手所有受害人的神龛
[14:59] And the profile? I thought you said this guy was single, a loner? 那侧写呢 你不是说他单身且行为孤僻吗
[15:02] He was. Until he met his wife and had a child. 之前是 直到他结婚有了孩子
[15:05] That’s why he went dormant — family. 所以他才蛰伏了 为了家人
[15:07] I’m telling you, you pull the travel records from his employer, 听我说 从他老板那里调看他的旅行记录
[15:10] and they will match ?the dumpsites of his victims. 肯定符合受害人的抛尸地点
[15:13] Then who killed Seivers? 那谁杀了西弗斯
[15:14] Keen was right about the sword. 那把剑基恩观察得没错
[15:16] It wasn’t hand-forged like the others. 不同于其他剑的手工锻造工艺
[15:17] It was a bronze cast made by a high-school history professor 这把剑是青铜锻造 由一位高中历史老师制造
[15:20] who sells them online. 并在网上售卖
[15:21] Do we have any information on the buyer? 有买家的消息吗
[15:23] It was purchased under a fake name, 是用假名买的
[15:24] but I was able to track down a shipping address. 但可以追查到送货地址
[15:26] Good. Run it down with Ressler. 好 跟雷斯勒一起调查
[15:28] Keen, you may want to find your way back. 基恩 你最好回来
[15:29] Our witness in the Singleton murder is en route as we speak. 辛格尔顿被害一案的目击者此刻正在路上
[15:38] – You disgust me, Gerald. – No. Please. -真认我恶心 杰拉德 -别 求你了
[15:41] I… I… 我…我
[15:43] Ah, don’t pass out on me, now. 别急着晕过去
[15:46] Sadly, I got a lot more work to do. 真可惜 还有很多工作要做
[15:50] Just like you did. 就像你以前那样
[15:52] Hey. Welcome back, Gerald. 欢迎回来 杰拉尔德
[15:56] I can’t imagine what you’re feeling. 我无法想象你的感受
[15:59] Not physically, but emotionally. 我不是指身体上的 而是情感上
[16:02] Funny thing is, the drugs I gave you 有趣的是 我给你的用来
[16:04] to immobilize your body don’t have any affect on fear. 固定身体的药物却无法作用于你的恐惧
[16:08] That’s what makes this experience so unique. 所以这番体验才如此独特
[16:11] While you were asleep, 在你沉睡时
[16:13] I took the liberty of amputating your forearm 我自作主张在尺骨和肱骨的
[16:16] by making an incision 关节处切口
[16:18] at the juncture between the ulna and humerus. 截断了你的前肢
[16:21] I opened the fascial plane of your left leg, 我打开你左腿的筋膜平面
[16:24] being careful to avoid the femoral artery. 小心避开股动脉
[16:29] Now, lie back, Gerald. 现在 往后躺 杰拉尔德
[16:31] Be brave. 勇敢一点
[16:32] Let’s enjoy these last few moments together. 咱们好好享受这共度的最后几分钟
[16:55] Stop! FBI! 站住 联调局
[17:22] He didn’t make it. 他没能活下来
[17:32] I know you’re scared. I would be, too. 我知道你怕 换我也会
[17:36] Of being here. Of what you saw. 身处此地 看到这一切
[17:39] But you know you don’t have to be. 但你其实不用怕
[17:41] We’re here to protect you. 我们是来保护你的
[17:42] It’s our job. 这是我们的职责所在
[17:43] And the people I work with, they’re, like… 而我的那些同事 他们
[17:46] they are, like, really, really good at it. 他们都十分擅长自己的工作
[17:49] All right, so, now I’m going to show you some photos. 接下来我会给你看几张照片
[17:52] A woman already showed me some photos. 已经有个女人给我看过几张照片了
[17:54] Yes, of the victim. 没错 被害人的照片
[17:55] Of Detective Singleton. 辛格尔顿警探的照片
[17:56] But these photos contain the man 但接下来的照片是
[17:58] who we believe killed Detective Singleton. 我们认为杀死辛格尔顿警探的人
[18:01] And if you recognize him, 如果你认出来
[18:03] I want you to point him out, okay? 希望你能指出 好吗
[18:07] Okay. 好的
[18:09] All right, take your time. 慢慢来
[18:13] The man you saw in the alley. 你在巷子里看到的那个人
[18:16] The man you saw murder Detective Singleton. 你看到的谋杀辛格尔顿警探的那个人
[18:19] Do you see that man in any of these photos? 你看这些照片里有那个人吗
[18:36] I’ll reach out to the U.S. Attorney’s Office. 我来联系检察官办公室
[18:38] Soon as hears this, I have no doubt… 我相信他们听说之后
[18:41] …they’ll issue an arrest warrant. 会发出逮捕令
[18:43] It’s almost over. 就快要结束了
[18:47] You have someone? 有人来了
[18:49] I put him in Room 4, where Caras died. 叫他去了四号房 卡拉斯死的那间
[18:52] I thought it would be… poetic justice. 我想着是…诗意的公正
[18:55] A romantic! How counterintuitive. 多么浪漫 多么反常
[18:58] I hope you appreciate the risk I’m taking by doing this. 希望你对我如此行动所冒的风险有所感激
[19:01] It’s not so much appreciation as good planning. 我更欣赏充分的计划
[19:05] Kill the bodyguard. 杀死保镖
[19:07] Wound Reddington. I need him alive. 伤雷丁顿 要活口
[19:38] You’re gonna need a colostomy bag. 你得要一个结肠造瘘袋
[19:41] You deserve worse. 应该更糟糕的
[19:42] I should kill you right now. 我应该这就杀死你
[19:44] But let’s talk about what you’re going to do — 咱们谈谈你接下来的打算吧
[19:46] which is name your price, and quickly, 也就是报出你的价格 尽快
[19:49] before policemen who actually uphold the law 得赶在那些真正维护法律的警察们
[19:51] arrive to clean up this mess. 到达现场清理乱子之前
[19:54] – Let’s start with the truth. – You have the bones. -咱们从真相开始 -骨头都在你那儿
[19:56] You already know the truth. 你已经知道真相是什么
[19:58] A truth. I want the whole truth. 只知道一个罢了 我要全部的真相
[20:01] The whole truth is that we are all clinging 全部的真相就是 我们都紧攥着
[20:03] to a lovely blue ball floating in a sea of blackness. 一枚精致的蓝球 在黑色海洋上漂浮
[20:07] Everything else, including and most especially, 除此之外 最值得一提的是
[20:10] the truth you’re looking for, 你想寻找的真相
[20:11] is a tale told by an idiot, full of sound and fury, 只是个白痴的胡话 充满了喧嚣与愤怒
[20:15] signifying nothing. 却毫无所指
[20:17] I could take the bones public. 我可以将骨头公之于世
[20:18] You could, but you haven’t. 你是可以 但你还没有这么做
[20:20] And you won’t. 而且也不会
[20:21] I’m not sure why. There’s something I’m missing. 我不确定原因 有我遗漏的因素
[20:25] Something holding you back. 让你不敢采取行动
[20:27] I won’t kill you until I have the bones, 除非拿到骨头 否则我不会杀死你
[20:29] and for some inexplicable reason, 而且出于某个无法解释的原因
[20:31] you won’t go public until you know this whole truth. 除非你知道全部真相 否则不会曝光
[20:36] We may have a stalemate, but with the FBI, 我们或许身陷僵局 但鉴于联调局的存在
[20:38] you’re at a distinct disadvantage. 你显然处于不利因素
[20:41] They’re hunting for you. 他们将追杀你
[20:43] And as you’ve killed a cop, 而且你杀死了一个警察
[20:44] they will make it their life’s work to put you on death row. 他们会拼劲全力送你进死囚区
[20:49] Unless you give me the bag, 除非你把行李袋给我
[20:51] in which case, an accommodation may be possible. ? 这样一来或许有和解的可能
[20:54] – That’s my offer. – ?Here’s mine. -以上我的提议 -下面是我的
[20:57] The cop you say I killed? 你说我杀死的警察
[20:59] The FBI’s holding a witness. 联调局手上有个目击证人
[21:02] – Bring him to me. – And why would I do that? -把他交给我 -我何必这么做呢
[21:04] Because if he fingers me and I go to prison, 因为如果被他指认进了监狱
[21:06] our little stalemate ends. 我们的僵局也结束
[21:09] You want to keep the bones secret, 你想保住这些骨头
[21:10] that witness can never see the inside of a courtroom. 那个证人就不能出庭
[21:14] You better go. 你最好走了
[21:17] I got a crime scene to investigate. 我还有犯罪现场要调查
[21:21] The Tri-State Butcher himself. 就是那个三州屠夫
[21:23] We got an ID from the license and card in his wallet. 从他钱包里的驾照和卡确认了身份
[21:26] Local PD went to his house 当地警察去了他家
[21:28] and found a stash of tapes from previous victims. 找到了之前受害者的许多视频
[21:32] So we have two serial killers, 所以有两个连环杀人犯
[21:33] both killed using their unique signature. 都被各自独特的杀人方式所杀
[21:41] Where’s your head? 你怎么想
[21:43] The profile. Whoever’s behind this. 侧写 幕后之人
[21:45] – I don’t get it. – What’s not to get? -我不理解 -有什么好理解的
[21:47] Someone’s knocking off serial killers. 有人在杀连环杀人犯
[21:48] Yeah, but how? 是 但是怎么做到的
[21:50] Most serial killers are white men in their 40s. 大多连环杀人犯都是四十多岁的白人男性
[21:53] The man Ressler chased down was a black man. 雷斯勒去追的是个黑人
[21:55] And how is he identifying his targets? 他又是怎么选择目标的
[21:58] The victims are all killers the Bureau can’t identify. 受害人都是联调局找不到的杀人犯
[22:01] And yet, the crimes are premeditated 但这些谋杀都是有预谋的
[22:04] and the crime scenes are meticulously staged. 凶案现场也是精心布置的
[22:07] He’s duplicating the work of real-life killers 他模仿真正的杀人犯
[22:10] using classified intel that hasn’t been made public — 使用了未公开的机密信息…
[22:13] inside information. 内部信息
[22:18] – He’s gotta be — – Don’t say it. -他肯定是… -别说出来
[22:20] You’re thinking it, too. 你也这么想
[22:21] A cop? 警察
[22:24] Not just a cop… 不是普通警察
[22:27] a profiler. 是侧写师
[22:28] You think the unsub is an African-American profiler 你认为不明嫌犯是非裔美国籍侧写师
[22:31] with the Bureau. 就在联调局工作
[22:33] I’d think I was under suspicion, 我觉得我也属于其列
[22:36] but you didn’t mention he was devastatingly handsome. 但你也没说嫌犯这么帅啊
[22:40] It makes perfect sense. 这个假设很合理
[22:42] What makes you so sure? 你怎么知道
[22:45] ‘Cause this is exactly how I would’ve done it. 因为换我我也会这么做
[22:49] I’ve been trying not to edit myself. 我一直在努力不要有选择的表达
[22:51] Oh, tell me. How has that felt? 说说看 感觉如何
[22:54] Intense. Scary. 激烈 恐怖
[22:57] Everyone feels that way sometimes. 所有人都有这么想的时候
[23:00] You don’t have to be afraid of those feelings. 你不用害怕这些感觉
[23:01] See, that’s just it. That’s what scares me. 问题就在这里 我怕的就是这个
[23:04] I’m not afraid of those feelings. 我怕的就是我没有害怕这种感觉
[23:07] I’m exhilarated by them. 它们让我很兴奋
[23:09] This killer is a genius. 这个凶手是个天才
[23:12] He saw things the Bureau couldn’t. 他看到了联调局看不到的点
[23:14] He solved cases we missed. 他解开了我们查不清的案子
[23:17] Have you always felt like this? 你一直都有这种感觉吗
[23:19] I think so. 应该是
[23:21] My first case. 我第一个案子
[23:22] The Sandman — the one you asked me about. 睡魔杀手 你问过我的那个
[23:24] How did he do it? 他怎么做到的
[23:25] Convince little Susie Baker 说服了小苏西·贝克
[23:27] to leave with him in the middle of the night. 半夜和他一起离开
[23:29] You think he convinced her? 你觉得他是语言上说服了她
[23:31] Her shoes were missing. 她的鞋不在
[23:32] Little pink hightops with rainbow laces. 彩虹蕾丝边的粉色高帮运动鞋
[23:35] Why would a 4-year-old put them on 四岁的孩子怎么会穿
[23:36] or let him put them on for her? 或者让他给自己穿呢
[23:38] She did it because she trusted him. 她这么做是因为信任他
[23:41] And I could never figure out why. 我一直不懂为什么
[23:43] What he did — what they all do — 他的行为 他们的行为
[23:48] sickens me. 让我恶心
[23:50] But how they do it, how their minds work… 但他们是怎么做到的 他们的思维方式
[23:55] – honestly, it’s… – Exhilarating. -说真的 -让你兴奋
[23:58] Like, take this case I’m working on right now, the profiler. 比如我现在正在办的案子 这个侧写师
[24:01] – Alleged profiler. – No, I’m certain of it. -你认为是侧写师 -我很确定
[24:03] So you’ve argued, but if the killer was a profiler, 你是这么说的 但如果凶手是侧写师
[24:06] then his training at Quantico would’ve required a psych eval. 那么他在匡蒂科的训练就要通过心理测试
[24:09] I’d like to think I or my colleagues 我认为我或者我的同事
[24:11] would’ve flagged him before he was cleared for fieldwork. 一定有能力在他有机会工作前发现他
[24:13] – Maybe you did. – What? -也许你有 -什么
[24:16] Flag him. 发现了他
[24:17] Not at first, but maybe later. 开始没有 后来发现了
[24:19] Years later, they could’ve suffered a mental trauma, 几年后 他们可能出现了精神创伤
[24:21] one that’s caused a psychological shift. 导致出现了心理转变
[24:24] If I could get ahold of the medical records 如果我能看看这些侧写师的
[24:25] – of these other profilers — – But you can’t. -医疗记录 -但你不行
[24:27] Medical records are private. 医疗记录是私密文件
[24:28] Without the authorization of the patient or a court order, 没有患者或者法院传票
[24:31] you simply can’t get them. 就不能给你
[24:34] – Of course I can get them. – Dr. Fulton is incredibly perceptive. -我当然能拿到 -富尔顿博士很有感知力
[24:37] She sees me. Sees through me. 她了解我 她能看透我
[24:40] If the killer’s a profiler, 如果凶手是侧写师
[24:41] I know her and her colleagues would see through him, too, 我知道她和她的同事肯定也能看透他
[24:43] – at least enough to flag him. – Send me the list. -至少会发现他 -名单发给我
[24:46] You’ll have the records this afternoon. 今天下午你就可以拿到记录
[24:47] Do I even want to know how? 我会想知道是怎么拿的吗
[24:49] I’m sure you do, but I’m not going to tell you. 你肯定想知道 但我不会告诉你的
[24:51] Oh, my God. I can’t believe I almost forgot to tell you. 对了 我差点忘了告诉你
[24:53] – The witness ID’d Garvey as the killer. – ?Did he? -目击证人确认加维就是凶手 -是吗
[24:56] Yeah. The sweet, innocent kid 是的 那个可怜的 无辜的孩子
[24:58] any jury would believe. 任何陪审团都会相信他的
[25:00] And you have him in protective custody? 你们要对他进行保护性监管吧
[25:02] Completely. Aram is overseeing 当然了 阿兰姆现在
[25:03] his transport to a safehouse now. 正把他转移到安全屋去
[25:05] He’ll have round-the-clock security 从现在起直到开庭
[25:06] from now until the trial. 都会对他进行全天候的保护
[25:08] Garvey is going down. 加维要完蛋了
[25:09] If not for killing Tom, for killing a cop. 为杀了汤姆 或者是为杀了警察
[25:13] I want all this to be behind you. 我希望你会就此放下这一切
[25:15] For the first time, I actually think that might happen. 我头一次觉得 也许我真的可以放下了
[25:25] Dembe, is everything in place? 邓比 所有的事都安排好了吗
[25:28] Yes. Everything is in place. 是的 都安排好了
[25:37] I know I was just here this morning, 我知道我上午刚刚来过
[25:38] but, um, I just need to ask you something 但是 我有些事需要问你
[25:41] – and get your opinion. – Of course. What is it? -想听听你的意见 -当然 什么事
[25:43] I’ve been looking over the medical files of the other profilers. 我查了其他侧写师的医疗记录
[25:46] We talked about this. 我们之前讨论过了
[25:48] Yes, that’s when I got the idea to do it. 是 在我刚产生这个想法的时候
[25:50] And I told you they were classified. 我告诉过你这些文件都是保密的
[25:51] I’ve been looking over them for hours. 我看了几个小时
[25:53] At what — the files you stole? 看什么 你偷来的文件
[25:54] I had started to suspect Agent Graves. 我刚开始怀疑的是格雷福斯探员
[25:57] I thought the files would confirm my suspicions, 我想这些文件会证实我的怀疑
[25:59] but they didn’t. 但它们没有
[26:00] Of the 282 agents 在局里五个
[26:02] in the Bureau’s five Behavioral Analysis units, 行为分析小组的282名探员中
[26:05] 61 have undergone psychological evaluations. 有61名进行过心理评估
[26:08] But in the last 10 years, 但在最近十年中
[26:10] only eight have been deemed unfit for duty and released. 只有八人被认为不适合任职并被解除职务
[26:15] Agent Graves was not one of them, 格雷福斯探员并不是其中一员
[26:17] but…Anthony Hollis was. 但安东尼·霍利斯是
[26:20] Top in his class at Quantico. 在匡蒂科学习时是班里的第一名
[26:22] Deemed unfit for duty after a psych eval 在一次由于不服从命令而进行心理评估后
[26:25] due to insubordination. 被认为不适合任职
[26:26] Why are you telling me this and not your Task Force? 你为什么要告诉我而不去告诉你的特别小组
[26:28] He got into law enforcement 他进入执法部门
[26:30] because both his parents were killed when he was young. 是因为他的双亲在他年幼时被杀
[26:32] I think you’re only telling me because you know 我认为你只告诉我是因为你知道
[26:34] – you can’t tell your team — – So, he’s angry. Driven. -你不能告诉他们 -他很愤怒 很压抑
[26:37] Do you really want to lose your badge on this? 你真想因为这个丢掉警徽吗
[26:38] I just want to stop a serial killer, 我只想阻止一个连环杀手
[26:39] and I think you can help me. 我觉得你可以帮我
[26:41] In your professional opinion, 作为一个心理学家
[26:42] as a psychologist and criminologist, 和犯罪学家 用你的专业眼光
[26:44] do you think, based on everything I’ve told you, 你认为 基于我刚才告诉你的这些事实
[26:46] that this could be our guy? 这个人是我们要找的人吗
[27:01] Yes, it’s possible. 是的 有可能
[27:03] – That’s all I need to know. – ?Liz. -我知道了 -莉斯
[27:17] I may have identified the man behind the killings. 我可能找到了凶手
[27:19] He’s a former agent. Name’s Anthony Hollis. 他是一名前联调局探员 叫安东尼·霍利斯
[27:22] – What makes you so sure? – He was a profiler. -你凭什么这么肯定 -他曾是一名侧写师
[27:24] Psych services flagged him for behavioral issues. 心理评估认为他有行为方面的问题
[27:26] It’s all in his medical file. 都在他的医疗记录里
[27:28] Anthony Elliot Hollis. Age 46. 安东尼·艾略特·霍利斯 46岁
[27:31] Residence — 231 Washington Street in Gaithersburg. 住在盖瑟斯堡华盛顿大街231号
[27:34] I have eyes on him now. Looks like he’s going somewhere. 我正在盯着他 他好像要去什么地方
[27:36] – He may be a flight risk. – Agent Ressler, -可能有潜逃风险 -雷斯勒探员
[27:38] you chased the unsub from the murder scene. 你在凶案现场追过那个不明嫌犯
[27:39] I didn’t get a good enough look. I can’t confirm it’s him. 我没有机会看清楚 不能确定是不是他
[27:42] – You need to roll units. – His medical file — -你得派人过来 -他的医疗记录
[27:43] how is it that you got a copy? 你是怎么拿到的
[27:46] – Reddington got it for me. – Meaning he stole it for you? -雷丁顿帮我拿到的 -也就是帮你偷来的
[27:48] – Sir, he’s leaving. – And because he stole it, -长官 他要走了 -这份偷来的文件
[27:50] whatever evidence we get on him may be inadmissible. 可能会导致我们掌握的相关证据全都不被承认
[27:52] We won’t know until we arrest him, 我们得先逮捕他才能知道
[27:54] which Liz can’t do without a badge. 而莉斯还没复职 不能逮捕
[27:55] Keen, listen to me — 基恩 听我说
[27:56] put a bumper lock on Hollis, but do not engage. 跟着他 但别跟他发生冲突
[27:59] Ressler and Navabi are en route. 雷斯勒和纳瓦比会去找你
[28:03] Let’s just hope, if this is our guy, 如果他真是我们要找的人
[28:04] you didn’t do anything to jeopardize our ability 希望你做的事
[28:06] to put him where he belongs. 不会妨碍我们把他关进监狱
[28:13] Thank you. For agreeing to do this. 谢谢你愿意这么做
[28:15] You know you don’t have to. 你不是非做不可的
[28:17] It’s the right thing to do. 这是正确的事
[28:20] Yes, it is. 是的
[28:22] My grandmother always tells me I should do the right thing. 我奶奶总对我说我应该做正确的事
[28:24] I think your grandma will be very proud of you. 我想你奶奶会为你骄傲的
[28:27] Does the place we’re going have snacks? 我们去的地方有零食吗
[28:29] – I like Doritos. – You serious? -我喜欢多力多滋 -你是认真的吗
[28:31] I love Doritos. Wait. Which is your favorite? 我超喜欢多力多滋 等等 你最喜欢哪种口味
[28:33] Mine — Spicy Nacho. Unless I’m depressed. 我最喜欢辣味玉米片 除非我很难过
[28:35] Then I mainline Jacked 3D Bacon Cheddar Ranch. 那样我就喜欢吃充气培根奶酪卷
[28:41] Guys, what’s going on? 伙计们 怎么回事
[28:43] No idea. Engine just gave out. 不知道 引擎突然罢工了
[28:49] Guys. 伙计们
[28:54] Guns down! Hands up! 放下枪 举起手来
[29:01] No! Aah! No! 不 不
[29:04] No, no! 不 不
[29:06] Oh! Help me! 救我
[29:08] No, let me go! Let me go! 不 放开我 放开我
[29:09] Let me go! Let me go! 放开我 放开我
[29:36] Let’s go! Move, move! 上 上
[29:41] Clear! 安全
[29:43] Liz, we just got off the phone 莉斯 我们刚和
[29:44] with the Gaithersburg Police Department. 盖瑟斯堡警察局通过电话
[29:46] We have officers on-site at Hollis’ home, 已经派警员去霍利斯家了
[29:48] and the place is full of evidence. 那里全都是证据
[29:49] They’re pulling prints now, but he’s our guy. 他们正在提取指纹 不过就是他了
[29:51] We’re pulling a trace on your cell. We’re not far behind. 我们正在跟踪你的手机信号 离你不远
[29:53] We’re pulling off the 270 now. 我们正从270出口驶出
[29:55] He just stopped on Little Seneca Lake. 他刚停在了小塞尼卡湖
[29:57] It’s some minimum maintenance road off the westbound 117. 这是从西行117路分岔出的一条小路
[30:01] All right, we’re minutes out. Hold tight. 好的 我们马上到 跟紧了
[30:02] We’re pulling maps of the area. 我们正在调取这一片区域的地图
[30:04] If there were a cabin or a house, I would see it. 如果这里有什么小屋或者房子 我应该能看到
[30:06] I’m losing light. 天色越来越暗了
[30:08] I’ve lost him in the shadows. 我已经看不到他了
[30:14] Liz? 莉斯
[30:17] Liz. 莉斯
[30:19] The gun, too. 枪也交出来
[30:24] Let’s go for a drive. 去兜兜风吧
[30:38] Where are we going? 我们要去哪里
[30:40] Quiet. Keep walking. 安静 继续走
[30:44] – I only ask — – I said, “Quiet.” -我只是问… -我说了安静
[31:10] Let’s go. 走吧
[31:23] What is this place? 这是哪里
[31:28] Come on in, Elizabeth. 请进 伊丽莎白
[31:31] There’s something I want to share with you. 我有东西想给你看
[31:39] Agent Keen broke contact 13 minutes ago. 基恩探员13分钟前失去联络
[31:42] State Police have set up a perimeter with road blocks, 州警已经布好警戒线和路障
[31:44] but there’s a chance she may be on foot. 但她有可能是徒步的
[31:47] So, our search area will run from Sideline Road on the west 所以我们的搜索范围是从西行线
[31:50] to the shoreline on the east. 到东边的湖岸线
[31:52] And from Tenmile Creek down to highway 117. 从十英里溪到117号公路
[31:55] Before she vanished, Agent Keen was in pursuit of this man, 基恩探员在消失前曾经在追踪这个人
[31:58] Anthony Hollis. Former FBI. 安东尼·霍利斯 前联调局探员
[32:00] He is smart, he is armed, and he knows how we work, 他很聪明 携带武器 很懂我们的路数
[32:02] so be careful. 所以一定小心
[32:03] Are we clear on our grids? 明白各自负责区域了吗
[32:04] – Yes, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[32:07] You’re my therapist. 你是我的心理治疗师
[32:09] And this is our final session. 这是我们最后的阶段
[32:11] When we’re done here, I feel certain 等我们结束 我肯定能
[32:12] I’ll be able to recommend reinstatement. 建议你恢复原职
[32:14] You know who this guy is, what he does. 你知道这个人是谁 他做了什么
[32:16] Of course. I taught him. 当然了 是我教他的
[32:18] – No, that can’t be! – You’re angry. That’s good. -不 不可能 -你很生气 很好
[32:21] Anger can be so… 生气能让人
[32:22] – exhilarating. – Don’t. -兴奋 -不要
[32:24] Fixating on unsolved cases, how unfair they are. 关注于悬案 想着有多么不公平
[32:27] – Do not twist my word– – I know it sounds corny, -不要曲解我的话 -我知道这听上去很老土
[32:28] but I am obsessed with painting outside the lines. 但我很喜欢做逾矩之举
[32:32] I am not like you. 我和你不一样
[32:33] – Not yet. – Never. -还不一样而已 -永远不一样
[32:38] I kill serial killers. 我杀连环杀人犯
[32:40] I brought you here to recruit you. 我带你来是为了招募你
[32:42] The same way I recruited Hollis. 就像我当初将霍利斯招入麾下一样
[32:46] I’ve had my eye on you for ages. 我关注你很久
[32:48] Ever since you shot the Attorney General 自从你朝司法部长开枪
[32:50] for being a traitor. 成为叛国者
[32:52] I knew then you were someone I needed to recruit. 我就知道我需要将你招入麾下
[32:55] So, when your psychiatric evaluation was ordered, 所以当你需要进行精神评估时
[32:59] I made sure I was assigned to your case. 我想办法成为了你的心理治疗师
[33:02] Talk about exhilarating. 这才让人兴奋
[33:04] A profiler and the daughter of Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿的女儿 一名侧写师
[33:09] In our sessions, 在我们的治疗中
[33:10] you were everything I could’ve hoped for — 你拥有我需要的一切特质
[33:12] comfortable with your darker impulses. 你接受自我黑暗的冲动
[33:16] So I tested you out in the field. 所以我对你进行实地测试
[33:19] The Capricorn Killer. 摩羯宫杀手
[33:22] You knew psych services would reach out to me, 你知道心理评估部门会找上我
[33:25] assign me the case. 把案子派给我
[33:26] That it would lead me to you. 会把我引向你
[33:27] Oh, I certainly knew that stealing 我当然知道
[33:29] a few confidential medical files wasn’t going to stop you. 偷取几份保密医疗文件不能阻止你
[33:32] All you’ve done is confess to murder. 你所做的只是承认了谋杀而已
[33:34] I’ve revealed myself to you. 我把自己展现给你
[33:37] And you’re about to reveal yourself to me. 而你将要把你展现给我
[33:41] And maybe even to yourself. 甚至也展现给你自己
[34:03] You know where we are, right? 你知道我们在哪 对吧
[34:13] Susie Baker… 苏西·贝克
[34:15] He brought her here. 他把她带来了这里
[34:17] He brought them all here. 他把所有人都带来了这里
[34:19] Why would you bring me here? 你为什么带我来这里
[34:22] To do what has to be done. 做需要做的事
[34:33] To kill the Sandman. 杀死睡魔杀手
[34:49] Shh, quiet. 安静
[34:51] Stop walking. 停下
[34:53] I used to counsel families. 我曾开导过很多家庭
[34:55] Tried to ease their pain, help them heal. 试着减轻他们的痛苦 帮助他们恢复
[34:58] But there are times when there is no healing. 但有时就是无法恢复
[35:02] Because there’s no justice. 因为没有正义
[35:04] Susie died in this room. 苏西死在了这个房间里
[35:06] We can’t bring her back. 我们没法救她
[35:09] But for her family, to help them heal — 但帮她的家人恢复
[35:13] this is the next best thing. 是我们能做的最好的事了
[35:18] He suffocated her with a pillow. 他用枕头闷死了她
[35:25] Go on. 下手吧
[35:30] I know you want to. 我知道你想的
[35:40] FBI! Hands where we can see them! 联调局 把手放到我们能看到的地方
[35:43] Leave him. I’ve got this one. 别管他了 我看着他
[35:45] Circle back. Head west. 绕过去 往西走
[35:47] See if you can find that woman 看能不能找到那个女人
[35:49] – and make sure — – Look out! -确保 -小心
[36:10] Stop! 站住
[36:20] I can’t believe I read you wrong. 不敢相信我看错你了
[36:26] Maybe you didn’t. 也许你没有
[36:52] ♬它来了♬
[36:57] ♬在这风雨中♬
[37:04] ♬从天而降♬
[37:07] I tried. 我尽力了
[37:09] – I thought — – Don’t beat yourself up, Keen. -我以为 -别太责怪自己了 基恩
[37:11] I’ll get us a sketch. 我会去画一张速写
[37:13] State Police are out there combing the woods. 州警正在搜索森林
[37:15] Wherever she is, we’re gonna find her. 不管她在哪 我们都会找到她
[37:18] At least we got these two, right? 至少我们抓到这两个了 是吧
[37:20] Silver linings. 一线希望
[37:21] ♬它让我们触摸♬
[37:24] Hey, if there’s anything good that happened today, 如果今天有什么好事的话
[37:27] it’s that we secured a witness 就是我们保住了一个
[37:29] who’s gonna testify against the man who killed Tom. 能指证杀汤姆的凶手的人
[37:32] ♬它在律动♬
[37:34] Like I said. Silver linings. 就像我说的 一线希望
[37:41] – What?! – Whoever it was, they came out of nowhere. -什么 -有一群人突然冲出来
[37:45] But there was a team. SWAT. 但那里有一队特警啊
[37:46] I know, but it happened really fast. 我知道 但他们太快了
[37:48] They overwhelmed us, and they boxed us in. 他们压制了我们 包围了我们
[37:50] – The witness is gone? – No, not gone. -证人死了吗 -不 没有
[37:52] He’s missing, and we’re gonna get him back. 他失踪了 我们会找到他的
[37:54] – We’re gonna get him back. – No, you’re not. -我们会的 -不 不行了
[37:58] Liz, Liz, no. Listen. So, look, i’ve pulled all of the feeds, 莉斯 莉斯 听着 我调出了所有监控
[38:01] and, uh, now, the vans were unmarked. 货车没有标记
[38:02] – There were no plates, but… – Aram. -没有车牌 但是 -阿兰姆
[38:03] I’m doing — I’m… 我在尝试
[38:05] This is not your fault. 这不是你的错
[38:07] I’m not blaming you, 我没有怪你
[38:09] but five minutes after he was taken, 但他被带走五分钟后
[38:11] that sweet kid was dead. 那好孩子就死了
[38:16] ♬但我们的脚步也在律动♬
[38:19] I’m not gonna stop until I can prove Garvey did this. 在证明加维是始作俑者之前我不会停下的
[38:22] He won’t get away with it. 他不会逍遥法外
[38:25] He already has. 他已经成功了
[38:27] Agent Keen. 基恩探员
[38:33] ♬我无法相信♬
[38:35] ♬但我信任♬
[38:37] Been a hard few days. 真是艰难的几天
[38:39] Aram lost a witness, and while you got Hollis, 阿兰姆失去了一名证人 尽管你抓了霍利斯
[38:41] his partner in crime got away. 他的同伙跑掉了
[38:43] These are setbacks, and they sting. 这些都是失败 惨痛的失败
[38:45] But in this line of work, 但做我们一行
[38:45] I’ve learned you have to take the good with the bad. 我知道结果总会有好有坏
[38:47] So, let’s take a moment — focus on the good. 所以我们停下来 关注好的一面
[38:51] Dr. Fulton? 富尔顿医生
[38:52] I’ve submitted my report 我已经向监察长办公室
[38:54] to the Office of the Inspector General, 提交了我的报告
[38:56] and he’s agreed with my recommendation 并且他同意我的建议
[38:58] that you be reinstated, effective immediately. 让你复职 立即生效
[39:01] Congratulations, Agent Keen. 祝贺你 基恩探员
[39:03] Thank you. 谢谢
[39:04] This is a big relief. 这是一个极大的安慰
[39:06] You deserve it. 这是你应得的
[39:07] You’ve worked hard in counseling, 你很努力去完成心理咨询
[39:09] been honest about your grief and loss, 诚实面对你的悲痛与损失
[39:12] and you’ve been remarkably willing 并且你十分愿意
[39:14] to reveal to me who you truly are. 向我吐露心声 展示真正的自我
[39:16] A fine agent and an even better person. 一名优秀的探员 甚至更好的人
[39:19] ♬那个天使♬
[39:21] ♬等待与我相见♬
[39:25] I didn’t reinstate you because you let me go, 我不是因为你让我走了而让你复职的
[39:28] but you did let me go, 虽然你确实让我走了
[39:29] and I want to thank you for that. 我想就这点向你表示感谢
[39:33] My father has people he can turn to for help. 我的父亲有他可以求助的人
[39:38] Doctors. Lawyers. 医生 律师
[39:40] Finders. Freaks. 开拓者 怪胎们
[39:43] People with special skills. 那些有一技之长的人
[39:45] You have a special skill, 你也有特长
[39:48] and I’d like to know that, someday, I can turn to you. 我希望未来某天 我可以找你帮忙
[39:52] Reddington said you were nothing like him. 雷丁顿说你跟他完全不一样
[39:56] And you knew he was wrong. 那你现在知道他错了
[39:57] ♬若仔细聆听 就能听见♬
[39:59] Well, you’re done with mandatory counseling. 虽然你已经完成了强制的心理咨询
[40:02] But, if you ever want to come in on a voluntary basis, 不过 什么时候你自己想参加了
[40:06] my door’s always open. 我的门总为你敞开
[40:07] ♬我无法相信♬
[40:09] ♬但我信任♬
[40:19] I don’t see the witness. 我怎么没看见证人
[40:21] You never will. 你永远不会看见
[40:22] I’ve taken him away 我已经把他
[40:25] from you and the FBI. 从你和联调局身边带走了
[40:26] I told you to bring him to me. 我跟你说了带他来见我
[40:28] Yes. A thuggish order I immediately disregarded 是啊 这种粗暴的命令 我根本不会理会
[40:31] because I don’t take orders from you. 因为我不听命于你
[40:33] The witness and his grandmother are safe and secure. 证人与他的祖母都十分的安全
[40:37] And as long as I’m alive, 只要我还活着
[40:38] he will not testify against you. 他就不会站出来指证你
[40:40] What about Keen? 那基恩怎么办
[40:42] She’s a witness. 她也是目击者
[40:43] You gonna put her outta my reach, too? 你也要把她藏起来吗
[40:46] I don’t have to because where she is concerned, 没必要 因为你并没有
[40:48] you have no leverage. 针对她的筹码
[40:50] Secret or no secret, 保密还是开诚布公
[40:51] if you reach out to her, I’ll cut off your hands. 如果你接近她 我会砍掉你的手
[40:54] If you look in her direction, I’ll cut out your eyes. 如果你朝她那边看 我会挖出你的眼睛
[40:57] And if you ever utter her name again in my presence, 如果你再在她的面前提我的名字
[41:00] I’ll cut out your tongue. 我会割掉你的舌头
[41:02] You have no idea who I am 你不明白我是谁
[41:04] or why I want the truth. 或为什么我想要真相
[41:07] Aren’t you curious? 你难道不好奇吗
[41:09] Don’t you have any questions? 就没有任何疑问吗
[41:10] Oh, I have plenty of questions, 我有一堆问题
[41:12] but none I’d pose to you. 但我一个也不会问你
[41:14] The answers will have to wait — 答案得等等了
[41:15] for me to find out on my own. 等我亲自弄清楚
[41:17] Good luck with that. 祝你好运了
[41:19] Mr. Garvey, might I suggest 加维先生 我冒昧建议你
[41:20] you enjoy what little time you have left — 好好利用剩下的这点时间…
[41:23] crab cakes, scalp massages, 吃吃蟹肉饼 做做头皮按摩
[41:26] perhaps a double feature 或许能一次性体验了
[41:28] of “The 400 Blows” And “Jules and Jim” — 《四百击》和《朱尔与吉姆》里的内容
[41:31] whatever floats your boat. 怎么开心怎么玩
[41:33] Do it now, because I will find those bones, 现在就开始吧 因为我会找到那些骨头
[41:36] and when I do, I’m gonna kill you. 等我找到了 我会杀了你
[41:39] You are an odd one, aren’t you? 你真是个怪人啊
[41:47] Yes? 是我
[41:48] I need you to promise me something. 我需要你答应我点事
[41:50] Of course. 当然
[41:51] You’re doing everything in your power to get Garvey. 你要尽全力找到加维
[41:54] What’s this about? 为什么
[41:57] He got him. 他在他手里
[41:59] We were so close, and then… 我们差一点就成功了 之后…
[42:02] You have my word. 我答应你
[42:03] The bag. The secret. 那个行李袋 秘密
[42:05] You won’t let them get in the way? 你不会让这些东西妨碍你
[42:06] I’ve already told you. 我已经向你保证了
[42:07] Tell me again. I need to hear it. 再说一遍 我要听
[42:09] I promise Ian Garvey will not get away from me. 我保证伊恩·加维不会逃出我的手心
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme