Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Agent Graves? 格雷福斯探员
[00:15] Sergeant Phalen. State Police. 我是警佐法兰 州警
[00:16] We spoke on the phone. ? 我和你通过电话
[00:17] Yes, sir. 是的
[00:18] This way. ? 这边走
[00:18] So, when did this happen? 这是什么时候的事
[00:20] Just after 6:00 last night. 昨晚刚过6点
[00:21] A young couple staying at the lodge went out for a hike 在旅店住宿的一对年轻人出门徒步
[00:24] straight off one of the trails. 然后立刻就发现了
[00:26] Bradford PD got the call after 7:00, notified us. 布拉德福特警方7点多接警后通知了我们
[00:29] Anyone spoken to the press? 有人和媒体沟通过吗
[00:30] Responding officer and a couple of the guys from Troop P 只有接警警员和州警P大队的人
[00:33] are the only ones who’ve seen the site. 看过现场
[00:34] Some of the men are pretty shook up. 其中一部分人非常震惊
[00:36] – Think it could be him? – I sincerely doubt that. -你觉得会是他吗 -我不这么认为
[00:38] Right, but if it is him 好吧 但是如果是他
[00:40] and you need my department to issue a BOLO or set a perimeter… 你需要我们发布全境通缉或是设置警戒线的话
[00:51] That’s him, right? 是他 对吗
[00:52] I mean, who else? 还会是谁呢
[00:53] Issue that BOLO. 发布全境通缉
[00:54] Have your men set a perimeter 让你的人设置警戒线
[00:56] and circulate that sketch we have on file. 把档案里那份画像也发出去
[01:01] Hey. Do me a favor. 帮我个忙
[01:02] There’s an agent I need you to find right away. 我要你立刻帮我找到一名探员
[01:05] She’s outta D.C. Name’s Elizabeth Keen. 她在特区 名叫伊丽莎白·基恩
[01:16] 摩羯宫杀手 第19号
[01:36] He went to his funeral. 他居然去了他的葬礼
[01:37] He was a pallbearer. A pallbearer! 还是抬棺者 抬棺者
[01:39] And while he was doing that, 与此同时
[01:40] a witness came forward who saw Garvey kill Singleton. 有证人指认说看到加维杀害了辛格尔顿
[01:44] 联调局 照片指认名单
[01:46] Now, the killer — can you describe him to me? 凶手 你可以描述下吗
[01:49] He had glasses. Black glasses. 他戴着眼镜 黑眼镜
[01:52] Well, I saw Garvey kill Tom. A lot of good that did me. 我看到加维杀害了汤姆 看看把我拖成什么样了
[01:55] I’ve already referred Garvey’s case 我已经把加维的案子
[01:56] to the Marshal’s Office of Internal Affairs. 转给内务部的法警办公室了
[01:59] And now this. It’s a big break. 而这个证人 这是个重大突破
[02:00] It’s okay to get your hopes up. 你可以抱持希望
[02:02] You’ve spoken to this witness? Is he credible? 你见过这个证人吗 可信度高吗
[02:04] ‘Cause if he is, then my testimony — 如果他可信度高的话 那我的证词
[02:06] Will also be credible. 可信度也很高
[02:08] Any questions about your memory will go away. 对你记忆的质疑会消失的
[02:11] So will Mr. Garvey. 加维先生也一样
[02:13] And you want that? 你希望这样
[02:14] Not until I get what I want. 直到我得到我想要的
[02:16] I told him about the duffel bag. 我把行李袋的事告诉他了
[02:19] Garvey provides protection for the Nash Syndicate. 加维为纳什集团提供保护
[02:22] I know some of the players. 我认识其中某些人
[02:24] I’ll shake them loose 我会去撬开他们的嘴
[02:26] while the Task Force questions the witness. 而特别小组负责问询证人
[02:28] Where is the witness? Can I question him? 证人在哪里 可以让我来问询吗
[02:29] He’s not here. And, no, you can’t. 他不在这里 不能由你来问询
[02:31] This is Tom’s killer we’re talking about. 这可是杀害汤姆的凶手
[02:33] Which is why you can’t be involved. 所以你才不能参与
[02:35] A defense lawyer would need all of a minute 辩方律师会想尽办法
[02:36] to convince a jury to disregard 让陪审团忽略
[02:38] any part of a case you build against Garvey. 所有有你参与取证的证据
[02:40] You’re the widow and star witness. 你是寡妇和明星证人
[02:41] You can’t also be the investigating officer. 不能同时还是调查探员
[02:44] So, while you and Reddington go after Garvey, 那么你和雷丁顿去对付加维的时候
[02:46] I’m supposed to, what, read a book? 我干什么 读本书
[02:47] Actually, I have a case. 事实上 我有个案子
[02:48] I’m only interested in the man who murdered Tom 我只对杀害汤姆的凶手
[02:51] and finding out the secret that got him killed. 以及查出导致他被害的秘密感兴趣
[02:53] I’m going to help with the former and prevent the latter. 前一条我会帮你 后一条我会阻止
[02:56] 50-50 split. Like a good divorce. 55分 就和完美离婚一样
[03:00] Harold. 哈罗德
[03:04] About the case. 关于案子
[03:05] – Pass. – Agent Keen. -不了 -基恩探员
[03:08] This came directly from Quantico. 这是匡提科直接找来的
[03:09] They specifically requested you. 他们点名要你
[03:12] Said it’s a cold case you’d be familiar with. 说这是你很熟悉的一桩悬案
[03:14] Someone called the Capricorn Killer. 一个叫摩羯宫杀手的
[03:18] Sound familiar? 熟悉吗
[03:19] Yeah, it does. 是的
[03:20] Good. Because I told them 很好 因为我告诉他们
[03:22] they have the full support of you and this Task Force. 你和这个特别小组会提供全面支持
[03:25] Reddington and I will stay on Garvey, 雷丁顿和我会继续追查加维
[03:26] but I need you to tell us about Capricorn. 但是你得跟我们介绍下摩羯宫杀手
[03:29] His first victim was a female college professor 他的第一个受害者是2010年在塔科马
[03:32] found in Tacoma in 2010. 被发现的女性大学教授
[03:33] Cause of death was ligature strangulation, 死因是被捆绑勒死
[03:36] but the staging was disturbing, 但是尸体放置的方式非常古怪
[03:38] so much that we believe there must be 以至于我们坚信
[03:39] some religious or cult affiliation. 这一定与宗教或邪教有关
[03:41] Then, six months later, it happened again…in Memphis. 六个月之后 在孟菲斯又发生了类似案件
[03:46] Then Charlotte. Idaho Falls. 还有夏洛特 爱达荷福尔斯
[03:49] Seven victims in four years. 四年共七名受害者
[03:52] Each one found in remote, inhospitable environments, 被发现的地方都非常偏远荒凉
[03:55] and each one strangled and posed and placed 都是被勒死并被摆成特定的姿势
[03:58] using a hand-forged sword 凶手使用了手工铸造的剑
[04:01] and holding the skull of a horned goat. 以及有角山羊的头骨
[04:04] Hence the name Capricorn. Sign of the goat. 所以叫做摩羯宫 山羊符号
[04:07] This astrological symbol also represents a creature 这个占星符号也代表
[04:10] whose natural ability allows them to survive 一种天生能够在恶劣环境中
[04:13] in inhospitable environments. 生存下来的生物
[04:15] It also characterizes panic and fear. 同时带有惊恐和恐惧的特征
[04:18] Agent Keen? Brandon Graves. 基恩探员 布兰登·格雷福斯
[04:20] Pittsburgh Field Office. 匹兹堡外勤办公室
[04:21] Agents Ressler and Navabi. 雷斯勒和纳瓦比探员
[04:23] This way. 这边
[04:23] Your profile…it was different from the others? 你的侧写 跟别人的不同
[04:26] Slightly. 略有不同
[04:26] We all agreed the unsub was likely a white male, 40s, 我们一致认为嫌犯可能是白人男性 四十岁左右
[04:30] small in stature, and well organized. 身材矮小 非常有条理
[04:32] He was transitory. 在一处的停留时间很短
[04:33] A long-haul trucker, perhaps, 可能是长途卡车司机
[04:35] or some other kind of blue-collar job that required travel, 或是其他需要经常旅行的蓝领工作
[04:37] and that movement gave him confidence. 这种流动性给了他自信
[04:41] So much so that his killings accelerated at an alarming rate. 以至于他的杀戮进化速度惊人
[04:44] I thought he would stop. 我以为他会停手
[04:45] Which he did. Went silent. 他确实停手了 没了踪迹
[04:47] The Bureau thought he was dead or had been arrested. 联调局以为他已经死亡或是被逮捕
[04:50] Until today. 直到今天
[04:51] How is your theory different? 你的侧写有什么不同
[04:53] Well, his killings accelerated so quickly, 他的杀戮进化速度如此之快
[04:55] I thought he would feel out of control. 我以为他会感觉失控
[04:57] Hold back. Go dormant for a while. 暂时收手 冷静一段时间
[04:59] Others thought he had stopped. 其他人觉得他彻底停手了
[05:01] I thought he would return. 我觉得他还会回来
[05:03] Which he has. 他确实回来了
[05:05] Appears to fit the M.O. 看起来符合之前的作案手法
[05:07] Ligature strangulation. Remote dumpsite. 捆绑勒死 抛弃在荒凉的地方
[05:10] Methodical. Ritualistic. 有条理 有仪式性
[05:12] It’s impressive. You were right. 让人印象深刻 你是对的
[05:23] Keen, what is it? 基恩 怎么了
[05:24] This sword. 这把剑
[05:28] The Capricorn Killer forged each by hand, 摩羯宫杀手使用手工铸造的剑
[05:31] and this one looks… symmetrical. 这把看上去非常对称
[05:35] Lacks imperfections. 没有瑕疵
[05:37] You need to notify the lab. 你得通知实验室
[05:38] Have them pull the weapons from the past victims 让他们把过去案件中的凶器调出
[05:40] and run a comparison. 进行对比
[05:41] Hold on. This isn’t a random act. 等等 这不是一起偶然案件
[05:43] Whoever did this has details right 所有的细节都对
[05:45] that were never released to the public. 这些细节从未对外公布
[05:47] This is Capricorn. 这就是摩羯宫杀手做的
[05:48] Maybe. Maybe not. 也许是 也许不是
[05:51] Maybe this is the work of a copycat. 也许只是模仿犯干的
[05:55] Standing there looking at that body, I felt alive. 站在那看着那具尸体 我感觉活了过来
[05:58] Because you reconnected with your work, with profiling? 因为你重新投入到了工作中 做侧写分析
[06:01] No. It’s more that… 不 更像
[06:04] I don’t know. 我不知道
[06:05] Why are you editing yourself? 为什么要有选择的表达
[06:07] You know this only works if you’re entirely open. 你知道只有完全开诚布公 这才有用
[06:10] You brought up the Capricorn case for a reason. Why? 你提到摩羯宫杀手案件是有原因的 为什么
[06:12] Because what this unsub did to that poor man in the woods, 因为嫌犯对那个树林中的可怜人做的
[06:17] part of me… 我心里有那么一部分
[06:19] sometimes, I feel like 有时 我觉得
[06:20] I’m capable of doing terrible things like that. 我也可以做出那样可怕的事情
[06:24] You said you identified the man who killed Tom. 你说你认出谋杀汤姆的人了
[06:27] Yes, and killing him, picturing that, imagining that. 是的 一直想象着要杀掉他
[06:29] We talked about ?how common that feeling is. 我们谈过那种感觉很常见
[06:32] This is different. 这次不同
[06:34] Well, we’ve talked about your anger and passion 我们谈过你的愤怒 热情
[06:37] and your desire to paint outside the lines. 还有你想要打破边界的欲望
[06:41] Your first case with the Bureau, what was it called? 你在联调局的第一个案件 是什么
[06:45] He took their shoes — the Sandman Killer. 他拿走了她们的鞋子 睡魔杀手
[06:49] My work on that case was classified. 那个案子是机密
[06:51] How do you know about it? 你怎么知道的
[06:52] Elizabeth, it’s my job to evaluate your readiness. 伊丽莎白 我的工作是评估你是否适合工作
[06:57] We can’t have secrets. 我们不能有秘密
[06:59] The Sandman was a very important unsolved case 睡魔是你工作生涯早期
[07:02] early in your career. 非常重要的一起悬案
[07:03] I’m sure it was defining 你可能没有意识到
[07:04] in ways you may not even be aware of. 但它一定对你有一些决定性的影响
[07:07] Unsolved cases. 悬案
[07:10] I fixate on them. 我专注于它们
[07:12] How unfair they are. That people get away with murder. 它们是那么不公平 那些逍遥法外的凶手
[07:16] I-I know it sounds corny, but I, um… 我知道这听起来很老套 但我
[07:20] I obsess… over the need for justice. 我特别痴迷于伸张正义
[07:25] Even if it means painting outside the lines… 即使那意味着要打破边界
[07:28] – or the law. – Yes. -或者法律 -是的
[07:34] A witness has come forward 有一名证人站出来指证
[07:35] who can identify Detective Singleton’s killer. 杀害辛格尔顿警探的凶手
[07:37] He’s at Belmont Police Department. 他现在贝尔蒙特警察局
[07:38] I want him put in protective custody 我要将他保护性监管
[07:40] and transferred here for questioning. 并转移到这里来询问
[07:42] Uh, protective custody? 保护性监管
[07:44] We believe the detective was murdered by Ian Garvey, 我们认为警探是被伊恩·加维杀死的
[07:47] a U.S. Marshal responsible for killing Tom Keen. 一名也杀害了汤姆·基恩的美国法警
[07:49] Wait. Wait, wait, wait, wait. 等等 等等
[07:50] You know who killed Tom, and it was a cop? 你知道谁杀了汤姆 而且还是一个警察
[07:52] Because Garvey is a U.S. Marshal, 因为加维是美国法警
[07:54] I want the FBI to take point in protecting the witness. 我希望联调局来保护证人
[07:57] I’ve arranged for you to be met 我已经安排了
[07:58] by agents from the D.C. Field Office. 你和特区外勤办公室的探员会面
[07:59] As soon as you sign the transfer order, 一旦你签署了转移令
[08:01] they are to bring him here as quickly as possible. 他们就会尽快将他送来
[08:03] Understood? 明白吗
[08:04] No. I mean, yes, sir, about the transfer, 不 我是说 是的 长官 关于转移
[08:06] but about Tom — why would a U.S. Marshal want him dead? 但是汤姆 为什么一名美国法警会希望他死
[08:10] Tom was pursuing a duffel bag 汤姆之前在找一个行李袋
[08:11] containing a secret Reddington is keeping from Agent Keen. 里面装着雷丁顿瞒着基恩探员的秘密
[08:14] Garvey took it and killed Tom in the process. 在那过程中加维抢走了行李袋并杀死了汤姆
[08:42] Ah! What the hell? 搞什么
[08:44] Have a seat, Gerald. 请坐 杰拉德
[08:45] You and I gonna make a little video. 我们俩得录个小视频
[08:51] Hey. Welcome back, Gerald. 欢迎回来 杰拉德
[09:00] Hey! Turn it down! Do you hear me? 关掉 听到没
[09:02] It’s the manager! 我是经理
[09:04] You gotta turn that damn thing off. 你得把那玩意儿关掉
[09:09] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[09:16] My word is my bond. My currency. 我的话就是我的债券 我的货币
[09:22] I gave Peter Caras my word that I’d move him 我向皮特·卡拉斯保证过
[09:26] before the Nash Syndicate learned 我会在纳什集团发现他和联调局
[09:28] that he’d cut a deal with the Feds. 私下达成协议之前 把他送走
[09:31] But that didn’t happen, did it, Mr. Gabinelli? 但是那没能成功 对吧 盖博奈利先生
[09:34] The Syndicate found him here. Killed him in this very room. 纳什集团在这里发现了他 在这间房里面杀了他
[09:38] At the time, you gave me your word 那时你向我保证
[09:42] that you had no idea how that happened. 你完全不知情
[09:44] I didn’t. I-I don’t. 我之前不知道 我还是不知道
[09:46] Mr. Caras was a federal witness, 卡拉斯先生是联调局的证人
[09:48] so I didn’t give it a second thought 所以当法警派伊恩·加维
[09:49] when the Marshals sent Ian Garvey 前来调查的时候
[09:52] to investigate his murder. 我也不曾起疑
[09:53] But now I know Garvey wasn’t here 但现在我知道加维
[09:55] to investigate the murder, was he? 并不是来调查谋杀案的 对吧
[09:58] He came to cover it up. 他是来善后的
[10:00] You betrayed me to Garvey. 你为加维背叛了我
[10:02] So, now, as absolution, 所以现在 为了赎罪
[10:05] you’re going to betray Garvey to me. 你要为了我背叛加维
[10:07] Please. He’s a U.S. Marshal. 求你 他是美国法警
[10:09] And I am but a humble killer 然而我只是一名谦逊的杀手
[10:11] with a gun pointed at the withered prune 拿着一把枪指着你那将如西梅干一般
[10:13] that passes for your heart. 枯萎的心脏
[10:16] The next time an associate of the Nash Syndicate shows up, 下次再有纳什集团的爪牙出现
[10:20] I want a phone call, a room number, and a key. 我需要一通电话 房间号码 还有钥匙
[10:24] Yes, sir. 知道了 先生
[10:25] Good. Turn the lights off on your way out. 很好 出去的时候把灯关上
[10:38] Excuse me. Hello there. 您好 打扰一下
[10:40] I’m here about Tony Mejia. 我来找托尼·梅西亚
[10:42] What about him? 关于什么
[10:43] Uh, oh, I’ve got signed transfer orders. 我有一份转移令
[10:45] Uh, agents from the D.C. Field office 特区外勤办公室的探员们
[10:46] should be here any minute. 应该很快就会到
[10:48] Uh, he’s an eyewitness in the death of a police officer. 他是一桩警察死亡案的证人
[10:53] – Norman Singleton. ?- That’s right. -诺曼·辛格尔顿 -是的
[10:57] Oh, I’m sorry. Did you know him? 抱歉 你认识他吗
[10:59] I did. Uh, briefly. In — In passing. 我认识 时间不长 在过去
[11:01] Seemed like a good man. 看起来是个好人
[11:03] Ran it up the flagpole. 三思而后行
[11:05] Afraid you can’t question the witness. 恐怕你不能询问证人了
[11:06] Friggin’ Feds cut in line. 联调局的家伙抢了先
[11:08] I’m sorry. I-I thought you — 抱歉 我以为你
[11:10] Ian Garvey, U.S. Marshal. Singleton was on my Task Force. 伊恩·加维 美国法警 辛格尔顿曾在我的特别小组
[11:14] Federal Agent Mojtabai. 联邦探员莫伊塔巴尔
[11:18] Uh, wh-what did you say your name was again? 你说你叫什么名字来着
[11:20] Look, I get it. You got dibs. Protocol. 我懂 案子归你们管 这是规定
[11:24] But this is personal. 但这是私人恩怨
[11:26] I’m — I’m sure it was. 确实如此
[11:27] Good. So we understand each other. 很好 那我们都理解彼此了
[11:30] You give me a card, 给我一张卡
[11:30] and I’ll send you a transcript of the interrogation. 我会把审讯的记录发给你
[11:33] I’m a-afraid I cannot let you do that. 恐怕你不能那样做
[11:35] Uh, send me a-a transcript, that is. 给我发审讯记录
[11:37] You won’t have to because, uh, the witness… 不必给我发 因为目击者
[11:39] I’m — I’m putting him in protective custody. 我要对他实施保护性监管
[11:41] Are you now? 是吗
[11:43] And who would you be protecting him from? 要保护他免受谁的威胁
[11:46] Who? 谁
[11:49] Um, I’m just… 我只是
[11:50] I’m just doing as I was told. 我只是听令行事
[11:51] And I’m telling you this is personal. 我说了这是私人恩怨
[11:53] I’d like you to extend me a little professional courtesy. 希望你作为同僚 能给我点时间
[11:56] I would if I could, really. 如果可以我会的 真的
[12:00] Okay, then. 那好吧
[12:03] How about we go outside, 不如我们去外面
[12:07] and I kick your scrawny, brown ass, 看我怎么揍你那干瘦蜡黄的屁股
[12:10] and then take my witness? 然后再带走我的目击者
[12:13] First of all, it’s, uh, more of a golden brown. 首先 我的屁股是金黄色
[12:16] It’s a topaz. Topaz, really. 像黄宝石一样 真的
[12:18] And, um, secondly, uh, pardon my French, 其次 请恕我说脏话了
[12:20] but you can back the hell off. 他妈的给我滚犊子
[12:22] Please, bring out my witness. 请把我的目击者交出来
[12:24] I was told that you were waiting 我听说你还在等
[12:25] for agents from the D.C. Field Office. 特区外勤办公室的探员
[12:26] Yes, I was. Not anymore. 之前是 但现在不是了
[12:35] Miss Seivers, your husband’s body was found almost 250 miles away. 西弗斯女士 你丈夫的尸体在402公里以外被发现
[12:39] Can you think of any reason at all 你知道他为什么
[12:41] why he’d be so far from home? 会在离家那么远的地方吗
[12:43] I don’t know. He didn’t like to travel. 不知道 他不喜欢旅行
[12:45] Did he have friends in Pennsylvania? 他在宾州有朋友吗
[12:47] Not that I know of. 据我所知没有
[12:48] But you feel like your husband was pretty open with you? 但你感觉你丈夫对你坦诚吗
[12:51] What’s that supposed to mean? 这话什么意思
[12:52] Ma’am, I’m just trying to get a picture of your husband — 女士 我只是想全面了解一下你丈夫
[12:55] steady job, known in the community, 稳定的工作 在社区很有名
[12:57] high-school football star — 高中橄榄球明星
[12:58] I believe what Agent Graves is getting at is 我想格雷福斯探员想说的是
[13:01] that your husband doesn’t fit the victimology of our killer. 你的丈夫不符合凶手的特征
[13:05] Wendell had a family. He was known here in town. 温德尔成家了 在镇上有名声
[13:08] He was strong, could fight back. 很强壮 有反击能力
[13:11] Oh, I’m sure he did. 他肯定反击了
[13:13] Look… we had problems 听着 我们的感情有问题
[13:17] and fought, just like anyone, but Wendell was a good man. 也会像其他夫妻一样吵架 但温德尔是个好人
[13:21] He loved me, and he loved that boy. 他爱我 他也爱他儿子
[13:23] This picture of the two of them — 他们两人的合照
[13:25] some kind of school project? 是学校的什么活动吗
[13:26] No, they was just messing around. 不 他们只是在闹着玩
[13:28] That’s one of Wendell’s hobby swords. 拿着温德尔爱玩的剑
[13:32] I’m sorry, hobby swords? 抱歉 爱玩的剑
[13:34] He made these? 他做的吗
[13:36] Sure. 对
[13:38] In his shop out back. 在后面的工作间做的
[13:47] Isn’t it a little odd that the Capricorn Killer’s last victim 摩羯宫杀手的最后一位受害者
[13:51] has his own sword-making operation? 竟然爱自己做剑 是不是有点奇怪
[13:54] They’re hand-forged. Imperfect. 手工锻造 有瑕疵
[14:49] You’re saying the most recent victim is the Capricorn Killer? 你是说最新的一位受害者就是摩羯宫杀手
[14:51] Someone murdered the killer and mimicked his M.O. in the process. 有人杀了他 并模仿他的作案方式犯案
[14:55] It’s him. We even have shrines 是他 我们还发现了
[14:56] that match each of the Capricorn Killer’s victims. 符合摩羯宫杀手所有受害人的神龛
[14:59] And the profile? I thought you said this guy was single, a loner? 那侧写呢 你不是说他单身且行为孤僻吗
[15:02] He was. Until he met his wife and had a child. 之前是 直到他结婚有了孩子
[15:05] That’s why he went dormant — family. 所以他才蛰伏了 为了家人
[15:07] I’m telling you, you pull the travel records from his employer, 听我说 从他老板那里调看他的旅行记录
[15:10] and they will match ?the dumpsites of his victims. 肯定符合受害人的抛尸地点
[15:13] Then who killed Seivers? 那谁杀了西弗斯
[15:14] Keen was right about the sword. 那把剑基恩观察得没错
[15:16] It wasn’t hand-forged like the others. 不同于其他剑的手工锻造工艺
[15:17] It was a bronze cast made by a high-school history professor 这把剑是青铜锻造 由一位高中历史老师制造
[15:20] who sells them online. 并在网上售卖
[15:21] Do we have any information on the buyer? 有买家的消息吗
[15:23] It was purchased under a fake name, 是用假名买的
[15:24] but I was able to track down a shipping address. 但可以追查到送货地址
[15:26] Good. Run it down with Ressler. 好 跟雷斯勒一起调查
[15:28] Keen, you may want to find your way back. 基恩 你最好回来
[15:29] Our witness in the Singleton murder is en route as we speak. 辛格尔顿被害一案的目击者此刻正在路上
[15:38] – You disgust me, Gerald. – No. Please. -真认我恶心 杰拉德 -别 求你了
[15:41] I… I… 我…我
[15:43] Ah, don’t pass out on me, now. 别急着晕过去
[15:46] Sadly, I got a lot more work to do. 真可惜 还有很多工作要做
[15:50] Just like you did. 就像你以前那样
[15:52] Hey. Welcome back, Gerald. 欢迎回来 杰拉尔德
[15:56] I can’t imagine what you’re feeling. 我无法想象你的感受
[15:59] Not physically, but emotionally. 我不是指身体上的 而是情感上
[16:02] Funny thing is, the drugs I gave you 有趣的是 我给你的用来
[16:04] to immobilize your body don’t have any affect on fear. 固定身体的药物却无法作用于你的恐惧
[16:08] That’s what makes this experience so unique. 所以这番体验才如此独特
[16:11] While you were asleep, 在你沉睡时
[16:13] I took the liberty of amputating your forearm 我自作主张在尺骨和肱骨的
[16:16] by making an incision 关节处切口
[16:18] at the juncture between the ulna and humerus. 截断了你的前肢
[16:21] I opened the fascial plane of your left leg, 我打开你左腿的筋膜平面
[16:24] being careful to avoid the femoral artery. 小心避开股动脉
[16:29] Now, lie back, Gerald. 现在 往后躺 杰拉尔德
[16:31] Be brave. 勇敢一点
[16:32] Let’s enjoy these last few moments together. 咱们好好享受这共度的最后几分钟
[16:55] Stop! FBI! 站住 联调局
[17:22] He didn’t make it. 他没能活下来
[17:32] I know you’re scared. I would be, too. 我知道你怕 换我也会
[17:36] Of being here. Of what you saw. 身处此地 看到这一切
[17:39] But you know you don’t have to be. 但你其实不用怕
[17:41] We’re here to protect you. 我们是来保护你的
[17:42] It’s our job. 这是我们的职责所在
[17:43] And the people I work with, they’re, like… 而我的那些同事 他们
[17:46] they are, like, really, really good at it. 他们都十分擅长自己的工作
[17:49] All right, so, now I’m going to show you some photos. 接下来我会给你看几张照片
[17:52] A woman already showed me some photos. 已经有个女人给我看过几张照片了
[17:54] Yes, of the victim. 没错 被害人的照片
[17:55] Of Detective Singleton. 辛格尔顿警探的照片
[17:56] But these photos contain the man 但接下来的照片是
[17:58] who we believe killed Detective Singleton. 我们认为杀死辛格尔顿警探的人
[18:01] And if you recognize him, 如果你认出来
[18:03] I want you to point him out, okay? 希望你能指出 好吗
[18:07] Okay. 好的
[18:09] All right, take your time. 慢慢来
[18:13] The man you saw in the alley. 你在巷子里看到的那个人
[18:16] The man you saw murder Detective Singleton. 你看到的谋杀辛格尔顿警探的那个人
[18:19] Do you see that man in any of these photos? 你看这些照片里有那个人吗
[18:36] I’ll reach out to the U.S. Attorney’s Office. 我来联系检察官办公室
[18:38] Soon as hears this, I have no doubt… 我相信他们听说之后
[18:41] …they’ll issue an arrest warrant. 会发出逮捕令
[18:43] It’s almost over. 就快要结束了
[18:47] You have someone? 有人来了
[18:49] I put him in Room 4, where Caras died. 叫他去了四号房 卡拉斯死的那间
[18:52] I thought it would be… poetic justice. 我想着是…诗意的公正
[18:55] A romantic! How counterintuitive. 多么浪漫 多么反常
[18:58] I hope you appreciate the risk I’m taking by doing this. 希望你对我如此行动所冒的风险有所感激
[19:01] It’s not so much appreciation as good planning. 我更欣赏充分的计划
[19:05] Kill the bodyguard. 杀死保镖
[19:07] Wound Reddington. I need him alive. 伤雷丁顿 要活口
[19:38] You’re gonna need a colostomy bag. 你得要一个结肠造瘘袋
[19:41] You deserve worse. 应该更糟糕的
[19:42] I should kill you right now. 我应该这就杀死你
[19:44] But let’s talk about what you’re going to do — 咱们谈谈你接下来的打算吧
[19:46] which is name your price, and quickly, 也就是报出你的价格 尽快
[19:49] before policemen who actually uphold the law 得赶在那些真正维护法律的警察们
[19:51] arrive to clean up this mess. 到达现场清理乱子之前
[19:54] – Let’s start with the truth. – You have the bones. -咱们从真相开始 -骨头都在你那儿
[19:56] You already know the truth. 你已经知道真相是什么
[19:58] A truth. I want the whole truth. 只知道一个罢了 我要全部的真相
[20:01] The whole truth is that we are all clinging 全部的真相就是 我们都紧攥着
[20:03] to a lovely blue ball floating in a sea of blackness. 一枚精致的蓝球 在黑色海洋上漂浮
[20:07] Everything else, including and most especially, 除此之外 最值得一提的是
[20:10] the truth you’re looking for, 你想寻找的真相
[20:11] is a tale told by an idiot, full of sound and fury, 只是个白痴的胡话 充满了喧嚣与愤怒
[20:15] signifying nothing. 却毫无所指
[20:17] I could take the bones public. 我可以将骨头公之于世
[20:18] You could, but you haven’t. 你是可以 但你还没有这么做
[20:20] And you won’t. 而且也不会
[20:21] I’m not sure why. There’s something I’m missing. 我不确定原因 有我遗漏的因素
[20:25] Something holding you back. 让你不敢采取行动
[20:27] I won’t kill you until I have the bones, 除非拿到骨头 否则我不会杀死你
[20:29] and for some inexplicable reason, 而且出于某个无法解释的原因
[20:31] you won’t go public until you know this whole truth. 除非你知道全部真相 否则不会曝光
[20:36] We may have a stalemate, but with the FBI, 我们或许身陷僵局 但鉴于联调局的存在
[20:38] you’re at a distinct disadvantage. 你显然处于不利因素
[20:41] They’re hunting for you. 他们将追杀你
[20:43] And as you’ve killed a cop, 而且你杀死了一个警察
[20:44] they will make it their life’s work to put you on death row. 他们会拼劲全力送你进死囚区
[20:49] Unless you give me the bag, 除非你把行李袋给我
[20:51] in which case, an accommodation may be possible. ? 这样一来或许有和解的可能
[20:54] – That’s my offer. – ?Here’s mine. -以上我的提议 -下面是我的
[20:57] The cop you say I killed? 你说我杀死的警察
[20:59] The FBI’s holding a witness. 联调局手上有个目击证人
[21:02] – Bring him to me. – And why would I do that? -把他交给我 -我何必这么做呢
[21:04] Because if he fingers me and I go to prison, 因为如果被他指认进了监狱
[21:06] our little stalemate ends. 我们的僵局也结束
[21:09] You want to keep the bones secret, 你想保住这些骨头
[21:10] that witness can never see the inside of a courtroom. 那个证人就不能出庭
[21:14] You better go. 你最好走了
[21:17] I got a crime scene to investigate. 我还有犯罪现场要调查
[21:21] The Tri-State Butcher himself. 就是那个三州屠夫
[21:23] We got an ID from the license and card in his wallet. 从他钱包里的驾照和卡确认了身份
[21:26] Local PD went to his house 当地警察去了他家
[21:28] and found a stash of tapes from previous victims. 找到了之前受害者的许多视频
[21:32] So we have two serial killers, 所以有两个连环杀人犯
[21:33] both killed using their unique signature. 都被各自独特的杀人方式所杀
[21:41] Where’s your head? 你怎么想
[21:43] The profile. Whoever’s behind this. 侧写 幕后之人
[21:45] – I don’t get it. – What’s not to get? -我不理解 -有什么好理解的
[21:47] Someone’s knocking off serial killers. 有人在杀连环杀人犯
[21:48] Yeah, but how? 是 但是怎么做到的
[21:50] Most serial killers are white men in their 40s. 大多连环杀人犯都是四十多岁的白人男性
[21:53] The man Ressler chased down was a black man. 雷斯勒去追的是个黑人
[21:55] And how is he identifying his targets? 他又是怎么选择目标的
[21:58] The victims are all killers the Bureau can’t identify. 受害人都是联调局找不到的杀人犯
[22:01] And yet, the crimes are premeditated 但这些谋杀都是有预谋的
[22:04] and the crime scenes are meticulously staged. 凶案现场也是精心布置的
[22:07] He’s duplicating the work of real-life killers 他模仿真正的杀人犯
[22:10] using classified intel that hasn’t been made public — 使用了未公开的机密信息…
[22:13] inside information. 内部信息
[22:18] – He’s gotta be — – Don’t say it. -他肯定是… -别说出来
[22:20] You’re thinking it, too. 你也这么想
[22:21] A cop? 警察
[22:24] Not just a cop… 不是普通警察
[22:27] a profiler. 是侧写师
[22:28] You think the unsub is an African-American profiler 你认为不明嫌犯是非裔美国籍侧写师
[22:31] with the Bureau. 就在联调局工作
[22:33] I’d think I was under suspicion, 我觉得我也属于其列
[22:36] but you didn’t mention he was devastatingly handsome. 但你也没说嫌犯这么帅啊
[22:40] It makes perfect sense. 这个假设很合理
[22:42] What makes you so sure? 你怎么知道
[22:45] ‘Cause this is exactly how I would’ve done it. 因为换我我也会这么做
[22:49] I’ve been trying not to edit myself. 我一直在努力不要有选择的表达
[22:51] Oh, tell me. How has that felt? 说说看 感觉如何
[22:54] Intense. Scary. 激烈 恐怖
[22:57] Everyone feels that way sometimes. 所有人都有这么想的时候
[23:00] You don’t have to be afraid of those feelings. 你不用害怕这些感觉
[23:01] See, that’s just it. That’s what scares me. 问题就在这里 我怕的就是这个
[23:04] I’m not afraid of those feelings. 我怕的就是我没有害怕这种感觉
[23:07] I’m exhilarated by them. 它们让我很兴奋
[23:09] This killer is a genius. 这个凶手是个天才
[23:12] He saw things the Bureau couldn’t. 他看到了联调局看不到的点
[23:14] He solved cases we missed. 他解开了我们查不清的案子
[23:17] Have you always felt like this? 你一直都有这种感觉吗
[23:19] I think so. 应该是
[23:21] My first case. 我第一个案子
[23:22] The Sandman — the one you asked me about. 睡魔杀手 你问过我的那个
[23:24] How did he do it? 他怎么做到的
[23:25] Convince little Susie Baker 说服了小苏西·贝克
[23:27] to leave with him in the middle of the night. 半夜和他一起离开
[23:29] You think he convinced her? 你觉得他是语言上说服了她
[23:31] Her shoes were missing. 她的鞋不在
[23:32] Little pink hightops with rainbow laces. 彩虹蕾丝边的粉色高帮运动鞋
[23:35] Why would a 4-year-old put them on 四岁的孩子怎么会穿
[23:36] or let him put them on for her? 或者让他给自己穿呢
[23:38] She did it because she trusted him. 她这么做是因为信任他
[23:41] And I could never figure out why. 我一直不懂为什么
[23:43] What he did — what they all do — 他的行为 他们的行为
[23:48] sickens me. 让我恶心
[23:50] But how they do it, how their minds work… 但他们是怎么做到的 他们的思维方式
[23:55] – honestly, it’s… – Exhilarating. -说真的 -让你兴奋
[23:58] Like, take this case I’m working on right now, the profiler. 比如我现在正在办的案子 这个侧写师
[24:01] – Alleged profiler. – No, I’m certain of it. -你认为是侧写师 -我很确定
[24:03] So you’ve argued, but if the killer was a profiler, 你是这么说的 但如果凶手是侧写师
[24:06] then his training at Quantico would’ve required a psych eval. 那么他在匡蒂科的训练就要通过心理测试
[24:09] I’d like to think I or my colleagues 我认为我或者我的同事
[24:11] would’ve flagged him before he was cleared for fieldwork. 一定有能力在他有机会工作前发现他
[24:13] – Maybe you did. – What? -也许你有 -什么
[24:16] Flag him. 发现了他
[24:17] Not at first, but maybe later. 开始没有 后来发现了
[24:19] Years later, they could’ve suffered a mental trauma, 几年后 他们可能出现了精神创伤
[24:21] one that’s caused a psychological shift. 导致出现了心理转变
[24:24] If I could get ahold of the medical records 如果我能看看这些侧写师的
[24:25] – of these other profilers — – But you can’t. -医疗记录 -但你不行
[24:27] Medical records are private. 医疗记录是私密文件
[24:28] Without the authorization of the patient or a court order, 没有患者或者法院传票
[24:31] you simply can’t get them. 就不能给你
[24:34] – Of course I can get them. – Dr. Fulton is incredibly perceptive. -我当然能拿到 -富尔顿博士很有感知力
[24:37] She sees me. Sees through me. 她了解我 她能看透我
[24:40] If the killer’s a profiler, 如果凶手是侧写师
[24:41] I know her and her colleagues would see through him, too, 我知道她和她的同事肯定也能看透他
[24:43] – at least enough to flag him. – Send me the list. -至少会发现他 -名单发给我
[24:46] You’ll have the records this afternoon. 今天下午你就可以拿到记录
[24:47] Do I even want to know how? 我会想知道是怎么拿的吗
[24:49] I’m sure you do, but I’m not going to tell you. 你肯定想知道 但我不会告诉你的
[24:51] Oh, my God. I can’t believe I almost forgot to tell you. 对了 我差点忘了告诉你
[24:53] – The witness ID’d Garvey as the killer. – ?Did he? -目击证人确认加维就是凶手 -是吗
[24:56] Yeah. The sweet, innocent kid 是的 那个可怜的 无辜的孩子
[24:58] any jury would believe. 任何陪审团都会相信他的
[25:00] And you have him in protective custody? 你们要对他进行保护性监管吧
[25:02] Completely. Aram is overseeing 当然了 阿兰姆现在
[25:03] his transport to a safehouse now. 正把他转移到安全屋去
[25:05] He’ll have round-the-clock security 从现在起直到开庭
[25:06] from now until the trial. 都会对他进行全天候的保护
[25:08] Garvey is going down. 加维要完蛋了
[25:09] If not for killing Tom, for killing a cop. 为杀了汤姆 或者是为杀了警察
[25:13] I want all this to be behind you. 我希望你会就此放下这一切
[25:15] For the first time, I actually think that might happen. 我头一次觉得 也许我真的可以放下了
[25:25] Dembe, is everything in place? 邓比 所有的事都安排好了吗
[25:28] Yes. Everything is in place. 是的 都安排好了
[25:37] I know I was just here this morning, 我知道我上午刚刚来过
[25:38] but, um, I just need to ask you something 但是 我有些事需要问你
[25:41] – and get your opinion. – Of course. What is it? -想听听你的意见 -当然 什么事
[25:43] I’ve been looking over the medical files of the other profilers. 我查了其他侧写师的医疗记录
[25:46] We talked about this. 我们之前讨论过了
[25:48] Yes, that’s when I got the idea to do it. 是 在我刚产生这个想法的时候
[25:50] And I told you they were classified. 我告诉过你这些文件都是保密的
[25:51] I’ve been looking over them for hours. 我看了几个小时
[25:53] At what — the files you stole? 看什么 你偷来的文件
[25:54] I had started to suspect Agent Graves. 我刚开始怀疑的是格雷福斯探员
[25:57] I thought the files would confirm my suspicions, 我想这些文件会证实我的怀疑
[25:59] but they didn’t. 但它们没有
[26:00] Of the 282 agents 在局里五个
[26:02] in the Bureau’s five Behavioral Analysis units, 行为分析小组的282名探员中
[26:05] 61 have undergone psychological evaluations. 有61名进行过心理评估
[26:08] But in the last 10 years, 但在最近十年中
[26:10] only eight have been deemed unfit for duty and released. 只有八人被认为不适合任职并被解除职务
[26:15] Agent Graves was not one of them, 格雷福斯探员并不是其中一员
[26:17] but…Anthony Hollis was. 但安东尼·霍利斯是
[26:20] Top in his class at Quantico. 在匡蒂科学习时是班里的第一名
[26:22] Deemed unfit for duty after a psych eval 在一次由于不服从命令而进行心理评估后
[26:25] due to insubordination. 被认为不适合任职
[26:26] Why are you telling me this and not your Task Force? 你为什么要告诉我而不去告诉你的特别小组
[26:28] He got into law enforcement 他进入执法部门
[26:30] because both his parents were killed when he was young. 是因为他的双亲在他年幼时被杀
[26:32] I think you’re only telling me because you know 我认为你只告诉我是因为你知道
[26:34] – you can’t tell your team — – So, he’s angry. Driven. -你不能告诉他们 -他很愤怒 很压抑
[26:37] Do you really want to lose your badge on this? 你真想因为这个丢掉警徽吗
[26:38] I just want to stop a serial killer, 我只想阻止一个连环杀手
[26:39] and I think you can help me. 我觉得你可以帮我
[26:41] In your professional opinion, 作为一个心理学家
[26:42] as a psychologist and criminologist, 和犯罪学家 用你的专业眼光
[26:44] do you think, based on everything I’ve told you, 你认为 基于我刚才告诉你的这些事实
[26:46] that this could be our guy? 这个人是我们要找的人吗
[27:01] Yes, it’s possible. 是的 有可能
[27:03] – That’s all I need to know. – ?Liz. -我知道了 -莉斯
[27:17] I may have identified the man behind the killings. 我可能找到了凶手
[27:19] He’s a former agent. Name’s Anthony Hollis. 他是一名前联调局探员 叫安东尼·霍利斯
[27:22] – What makes you so sure? – He was a profiler. -你凭什么这么肯定 -他曾是一名侧写师
[27:24] Psych services flagged him for behavioral issues. 心理评估认为他有行为方面的问题
[27:26] It’s all in his medical file. 都在他的医疗记录里
[27:28] Anthony Elliot Hollis. Age 46. 安东尼·艾略特·霍利斯 46岁
[27:31] Residence — 231 Washington Street in Gaithersburg. 住在盖瑟斯堡华盛顿大街231号
[27:34] I have eyes on him now. Looks like he’s going somewhere. 我正在盯着他 他好像要去什么地方
[27:36] – He may be a flight risk. – Agent Ressler, -可能有潜逃风险 -雷斯勒探员
[27:38] you chased the unsub from the murder scene. 你在凶案现场追过那个不明嫌犯
[27:39] I didn’t get a good enough look. I can’t confirm it’s him. 我没有机会看清楚 不能确定是不是他
[27:42] – You need to roll units. – His medical file — -你得派人过来 -他的医疗记录
[27:43] how is it that you got a copy? 你是怎么拿到的
[27:46] – Reddington got it for me. – Meaning he stole it for you? -雷丁顿帮我拿到的 -也就是帮你偷来的
[27:48] – Sir, he’s leaving. – And because he stole it, -长官 他要走了 -这份偷来的文件
[27:50] whatever evidence we get on him may be inadmissible. 可能会导致我们掌握的相关证据全都不被承认
[27:52] We won’t know until we arrest him, 我们得先逮捕他才能知道
[27:54] which Liz can’t do without a badge. 而莉斯还没复职 不能逮捕
[27:55] Keen, listen to me — 基恩 听我说
[27:56] put a bumper lock on Hollis, but do not engage. 跟着他 但别跟他发生冲突
[27:59] Ressler and Navabi are en route. 雷斯勒和纳瓦比会去找你
[28:03] Let’s just hope, if this is our guy, 如果他真是我们要找的人
[28:04] you didn’t do anything to jeopardize our ability 希望你做的事
[28:06] to put him where he belongs. 不会妨碍我们把他关进监狱
[28:13] Thank you. For agreeing to do this. 谢谢你愿意这么做
[28:15] You know you don’t have to. 你不是非做不可的
[28:17] It’s the right thing to do. 这是正确的事
[28:20] Yes, it is. 是的
[28:22] My grandmother always tells me I should do the right thing. 我奶奶总对我说我应该做正确的事
[28:24] I think your grandma will be very proud of you. 我想你奶奶会为你骄傲的
[28:27] Does the place we’re going have snacks? 我们去的地方有零食吗
[28:29] – I like Doritos. – You serious? -我喜欢多力多滋 -你是认真的吗
[28:31] I love Doritos. Wait. Which is your favorite? 我超喜欢多力多滋 等等 你最喜欢哪种口味
[28:33] Mine — Spicy Nacho. Unless I’m depressed. 我最喜欢辣味玉米片 除非我很难过
[28:35] Then I mainline Jacked 3D Bacon Cheddar Ranch. 那样我就喜欢吃充气培根奶酪卷
[28:41] Guys, what’s going on? 伙计们 怎么回事
[28:43] No idea. Engine just gave out. 不知道 引擎突然罢工了
[28:49] Guys. 伙计们
[28:54] Guns down! Hands up! 放下枪 举起手来
[29:01] No! Aah! No! 不 不
[29:04] No, no! 不 不
[29:06] Oh! Help me! 救我
[29:08] No, let me go! Let me go! 不 放开我 放开我
[29:09] Let me go! Let me go! 放开我 放开我
[29:36] Let’s go! Move, move! 上 上
[29:41] Clear! 安全
[29:43] Liz, we just got off the phone 莉斯 我们刚和
[29:44] with the Gaithersburg Police Department. 盖瑟斯堡警察局通过电话
[29:46] We have officers on-site at Hollis’ home, 已经派警员去霍利斯家了
[29:48] and the place is full of evidence. 那里全都是证据
[29:49] They’re pulling prints now, but he’s our guy. 他们正在提取指纹 不过就是他了
[29:51] We’re pulling a trace on your cell. We’re not far behind. 我们正在跟踪你的手机信号 离你不远
[29:53] We’re pulling off the 270 now. 我们正从270出口驶出
[29:55] He just stopped on Little Seneca Lake. 他刚停在了小塞尼卡湖
[29:57] It’s some minimum maintenance road off the westbound 117. 这是从西行117路分岔出的一条小路
[30:01] All right, we’re minutes out. Hold tight. 好的 我们马上到 跟紧了
[30:02] We’re pulling maps of the area. 我们正在调取这一片区域的地图
[30:04] If there were a cabin or a house, I would see it. 如果这里有什么小屋或者房子 我应该能看到
[30:06] I’m losing light. 天色越来越暗了
[30:08] I’ve lost him in the shadows. 我已经看不到他了
[30:14] Liz? 莉斯
[30:17] Liz. 莉斯
[30:19] The gun, too. 枪也交出来
[30:24] Let’s go for a drive. 去兜兜风吧
[30:38] Where are we going? 我们要去哪里
[30:40] Quiet. Keep walking. 安静 继续走
[30:44] – I only ask — – I said, “Quiet.” -我只是问… -我说了安静
[31:10] Let’s go. 走吧
[31:23] What is this place? 这是哪里
[31:28] Come on in, Elizabeth. 请进 伊丽莎白
[31:31] There’s something I want to share with you. 我有东西想给你看
[31:39] Agent Keen broke contact 13 minutes ago. 基恩探员13分钟前失去联络
[31:42] State Police have set up a perimeter with road blocks, 州警已经布好警戒线和路障
[31:44] but there’s a chance she may be on foot. 但她有可能是徒步的
[31:47] So, our search area will run from Sideline Road on the west 所以我们的搜索范围是从西行线
[31:50] to the shoreline on the east. 到东边的湖岸线
[31:52] And from Tenmile Creek down to highway 117. 从十英里溪到117号公路
[31:55] Before she vanished, Agent Keen was in pursuit of this man, 基恩探员在消失前曾经在追踪这个人
[31:58] Anthony Hollis. Former FBI. 安东尼·霍利斯 前联调局探员
[32:00] He is smart, he is armed, and he knows how we work, 他很聪明 携带武器 很懂我们的路数
[32:02] so be careful. 所以一定小心
[32:03] Are we clear on our grids? 明白各自负责区域了吗
[32:04] – Yes, sir. – Yes, sir. -是 长官 -是 长官
[32:07] You’re my therapist. 你是我的心理治疗师
[32:09] And this is our final session. 这是我们最后的阶段
[32:11] When we’re done here, I feel certain 等我们结束 我肯定能
[32:12] I’ll be able to recommend reinstatement. 建议你恢复原职
[32:14] You know who this guy is, what he does. 你知道这个人是谁 他做了什么
[32:16] Of course. I taught him. 当然了 是我教他的
[32:18] – No, that can’t be! – You’re angry. That’s good. -不 不可能 -你很生气 很好
[32:21] Anger can be so… 生气能让人
[32:22] – exhilarating. – Don’t. -兴奋 -不要
[32:24] Fixating on unsolved cases, how unfair they are. 关注于悬案 想着有多么不公平
[32:27] – Do not twist my word– – I know it sounds corny, -不要曲解我的话 -我知道这听上去很老土
[32:28] but I am obsessed with painting outside the lines. 但我很喜欢做逾矩之举
[32:32] I am not like you. 我和你不一样
[32:33] – Not yet. – Never. -还不一样而已 -永远不一样
[32:38] I kill serial killers. 我杀连环杀人犯
[32:40] I brought you here to recruit you. 我带你来是为了招募你
[32:42] The same way I recruited Hollis. 就像我当初将霍利斯招入麾下一样
[32:46] I’ve had my eye on you for ages. 我关注你很久
[32:48] Ever since you shot the Attorney General 自从你朝司法部长开枪
[32:50] for being a traitor. 成为叛国者
[32:52] I knew then you were someone I needed to recruit. 我就知道我需要将你招入麾下
[32:55] So, when your psychiatric evaluation was ordered, 所以当你需要进行精神评估时
[32:59] I made sure I was assigned to your case. 我想办法成为了你的心理治疗师
[33:02] Talk about exhilarating. 这才让人兴奋
[33:04] A profiler and the daughter of Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿的女儿 一名侧写师
[33:09] In our sessions, 在我们的治疗中
[33:10] you were everything I could’ve hoped for — 你拥有我需要的一切特质
[33:12] comfortable with your darker impulses. 你接受自我黑暗的冲动
[33:16] So I tested you out in the field. 所以我对你进行实地测试
[33:19] The Capricorn Killer. 摩羯宫杀手
[33:22] You knew psych services would reach out to me, 你知道心理评估部门会找上我
[33:25] assign me the case. 把案子派给我
[33:26] That it would lead me to you. 会把我引向你
[33:27] Oh, I certainly knew that stealing 我当然知道
[33:29] a few confidential medical files wasn’t going to stop you. 偷取几份保密医疗文件不能阻止你
[33:32] All you’ve done is confess to murder. 你所做的只是承认了谋杀而已
[33:34] I’ve revealed myself to you. 我把自己展现给你
[33:37] And you’re about to reveal yourself to me. 而你将要把你展现给我
[33:41] And maybe even to yourself. 甚至也展现给你自己
[34:03] You know where we are, right? 你知道我们在哪 对吧
[34:13] Susie Baker… 苏西·贝克
[34:15] He brought her here. 他把她带来了这里
[34:17] He brought them all here. 他把所有人都带来了这里
[34:19] Why would you bring me here? 你为什么带我来这里
[34:22] To do what has to be done. 做需要做的事
[34:33] To kill the Sandman. 杀死睡魔杀手
[34:49] Shh, quiet. 安静
[34:51] Stop walking. 停下
[34:53] I used to counsel families. 我曾开导过很多家庭
[34:55] Tried to ease their pain, help them heal. 试着减轻他们的痛苦 帮助他们恢复
[34:58] But there are times when there is no healing. 但有时就是无法恢复
[35:02] Because there’s no justice. 因为没有正义
[35:04] Susie died in this room. 苏西死在了这个房间里
[35:06] We can’t bring her back. 我们没法救她
[35:09] But for her family, to help them heal — 但帮她的家人恢复
[35:13] this is the next best thing. 是我们能做的最好的事了
[35:18] He suffocated her with a pillow. 他用枕头闷死了她
[35:25] Go on. 下手吧
[35:30] I know you want to. 我知道你想的
[35:40] FBI! Hands where we can see them! 联调局 把手放到我们能看到的地方
[35:43] Leave him. I’ve got this one. 别管他了 我看着他
[35:45] Circle back. Head west. 绕过去 往西走
[35:47] See if you can find that woman 看能不能找到那个女人
[35:49] – and make sure — – Look out! -确保 -小心
[36:10] Stop! 站住
[36:20] I can’t believe I read you wrong. 不敢相信我看错你了
[36:26] Maybe you didn’t. 也许你没有
[36:52] ♬它来了♬
[36:57] ♬在这风雨中♬
[37:04] ♬从天而降♬
[37:07] I tried. 我尽力了
[37:09] – I thought — – Don’t beat yourself up, Keen. -我以为 -别太责怪自己了 基恩
[37:11] I’ll get us a sketch. 我会去画一张速写
[37:13] State Police are out there combing the woods. 州警正在搜索森林
[37:15] Wherever she is, we’re gonna find her. 不管她在哪 我们都会找到她
[37:18] At least we got these two, right? 至少我们抓到这两个了 是吧
[37:20] Silver linings. 一线希望
[37:21] ♬它让我们触摸♬
[37:24] Hey, if there’s anything good that happened today, 如果今天有什么好事的话
[37:27] it’s that we secured a witness 就是我们保住了一个
[37:29] who’s gonna testify against the man who killed Tom. 能指证杀汤姆的凶手的人
[37:32] ♬它在律动♬
[37:34] Like I said. Silver linings. 就像我说的 一线希望
[37:41] – What?! – Whoever it was, they came out of nowhere. -什么 -有一群人突然冲出来
[37:45] But there was a team. SWAT. 但那里有一队特警啊
[37:46] I know, but it happened really fast. 我知道 但他们太快了
[37:48] They overwhelmed us, and they boxed us in. 他们压制了我们 包围了我们
[37:50] – The witness is gone? – No, not gone. -证人死了吗 -不 没有
[37:52] He’s missing, and we’re gonna get him back. 他失踪了 我们会找到他的
[37:54] – We’re gonna get him back. – No, you’re not. -我们会的 -不 不行了
[37:58] Liz, Liz, no. Listen. So, look, i’ve pulled all of the feeds, 莉斯 莉斯 听着 我调出了所有监控
[38:01] and, uh, now, the vans were unmarked. 货车没有标记
[38:02] – There were no plates, but… – Aram. -没有车牌 但是 -阿兰姆
[38:03] I’m doing — I’m… 我在尝试
[38:05] This is not your fault. 这不是你的错
[38:07] I’m not blaming you, 我没有怪你
[38:09] but five minutes after he was taken, 但他被带走五分钟后
[38:11] that sweet kid was dead. 那好孩子就死了
[38:16] ♬但我们的脚步也在律动♬
[38:19] I’m not gonna stop until I can prove Garvey did this. 在证明加维是始作俑者之前我不会停下的
[38:22] He won’t get away with it. 他不会逍遥法外
[38:25] He already has. 他已经成功了
[38:27] Agent Keen. 基恩探员
[38:33] ♬我无法相信♬
[38:35] ♬但我信任♬
[38:37] Been a hard few days. 真是艰难的几天
[38:39] Aram lost a witness, and while you got Hollis, 阿兰姆失去了一名证人 尽管你抓了霍利斯
[38:41] his partner in crime got away. 他的同伙跑掉了
[38:43] These are setbacks, and they sting. 这些都是失败 惨痛的失败
[38:45] But in this line of work, 但做我们一行
[38:45] I’ve learned you have to take the good with the bad. 我知道结果总会有好有坏
[38:47] So, let’s take a moment — focus on the good. 所以我们停下来 关注好的一面
[38:51] Dr. Fulton? 富尔顿医生
[38:52] I’ve submitted my report 我已经向监察长办公室
[38:54] to the Office of the Inspector General, 提交了我的报告
[38:56] and he’s agreed with my recommendation 并且他同意我的建议
[38:58] that you be reinstated, effective immediately. 让你复职 立即生效
[39:01] Congratulations, Agent Keen. 祝贺你 基恩探员
[39:03] Thank you. 谢谢
[39:04] This is a big relief. 这是一个极大的安慰
[39:06] You deserve it. 这是你应得的
[39:07] You’ve worked hard in counseling, 你很努力去完成心理咨询
[39:09] been honest about your grief and loss, 诚实面对你的悲痛与损失
[39:12] and you’ve been remarkably willing 并且你十分愿意
[39:14] to reveal to me who you truly are. 向我吐露心声 展示真正的自我
[39:16] A fine agent and an even better person. 一名优秀的探员 甚至更好的人
[39:19] ♬那个天使♬
[39:21] ♬等待与我相见♬
[39:25] I didn’t reinstate you because you let me go, 我不是因为你让我走了而让你复职的
[39:28] but you did let me go, 虽然你确实让我走了
[39:29] and I want to thank you for that. 我想就这点向你表示感谢
[39:33] My father has people he can turn to for help. 我的父亲有他可以求助的人
[39:38] Doctors. Lawyers. 医生 律师
[39:40] Finders. Freaks. 开拓者 怪胎们
[39:43] People with special skills. 那些有一技之长的人
[39:45] You have a special skill, 你也有特长
[39:48] and I’d like to know that, someday, I can turn to you. 我希望未来某天 我可以找你帮忙
[39:52] Reddington said you were nothing like him. 雷丁顿说你跟他完全不一样
[39:56] And you knew he was wrong. 那你现在知道他错了
[39:57] ♬若仔细聆听 就能听见♬
[39:59] Well, you’re done with mandatory counseling. 虽然你已经完成了强制的心理咨询
[40:02] But, if you ever want to come in on a voluntary basis, 不过 什么时候你自己想参加了
[40:06] my door’s always open. 我的门总为你敞开
[40:07] ♬我无法相信♬
[40:09] ♬但我信任♬
[40:19] I don’t see the witness. 我怎么没看见证人
[40:21] You never will. 你永远不会看见
[40:22] I’ve taken him away 我已经把他
[40:25] from you and the FBI. 从你和联调局身边带走了
[40:26] I told you to bring him to me. 我跟你说了带他来见我
[40:28] Yes. A thuggish order I immediately disregarded 是啊 这种粗暴的命令 我根本不会理会
[40:31] because I don’t take orders from you. 因为我不听命于你
[40:33] The witness and his grandmother are safe and secure. 证人与他的祖母都十分的安全
[40:37] And as long as I’m alive, 只要我还活着
[40:38] he will not testify against you. 他就不会站出来指证你
[40:40] What about Keen? 那基恩怎么办
[40:42] She’s a witness. 她也是目击者
[40:43] You gonna put her outta my reach, too? 你也要把她藏起来吗
[40:46] I don’t have to because where she is concerned, 没必要 因为你并没有
[40:48] you have no leverage. 针对她的筹码
[40:50] Secret or no secret, 保密还是开诚布公
[40:51] if you reach out to her, I’ll cut off your hands. 如果你接近她 我会砍掉你的手
[40:54] If you look in her direction, I’ll cut out your eyes. 如果你朝她那边看 我会挖出你的眼睛
[40:57] And if you ever utter her name again in my presence, 如果你再在她的面前提我的名字
[41:00] I’ll cut out your tongue. 我会割掉你的舌头
[41:02] You have no idea who I am 你不明白我是谁
[41:04] or why I want the truth. 或为什么我想要真相
[41:07] Aren’t you curious? 你难道不好奇吗
[41:09] Don’t you have any questions? 就没有任何疑问吗
[41:10] Oh, I have plenty of questions, 我有一堆问题
[41:12] but none I’d pose to you. 但我一个也不会问你
[41:14] The answers will have to wait — 答案得等等了
[41:15] for me to find out on my own. 等我亲自弄清楚
[41:17] Good luck with that. 祝你好运了
[41:19] Mr. Garvey, might I suggest 加维先生 我冒昧建议你
[41:20] you enjoy what little time you have left — 好好利用剩下的这点时间…
[41:23] crab cakes, scalp massages, 吃吃蟹肉饼 做做头皮按摩
[41:26] perhaps a double feature 或许能一次性体验了
[41:28] of “The 400 Blows” And “Jules and Jim” — 《四百击》和《朱尔与吉姆》里的内容
[41:31] whatever floats your boat. 怎么开心怎么玩
[41:33] Do it now, because I will find those bones, 现在就开始吧 因为我会找到那些骨头
[41:36] and when I do, I’m gonna kill you. 等我找到了 我会杀了你
[41:39] You are an odd one, aren’t you? 你真是个怪人啊
[41:47] Yes? 是我
[41:48] I need you to promise me something. 我需要你答应我点事
[41:50] Of course. 当然
[41:51] You’re doing everything in your power to get Garvey. 你要尽全力找到加维
[41:54] What’s this about? 为什么
[41:57] He got him. 他在他手里
[41:59] We were so close, and then… 我们差一点就成功了 之后…
[42:02] You have my word. 我答应你
[42:03] The bag. The secret. 那个行李袋 秘密
[42:05] You won’t let them get in the way? 你不会让这些东西妨碍你
[42:06] I’ve already told you. 我已经向你保证了
[42:07] Tell me again. I need to hear it. 再说一遍 我要听
[42:09] I promise Ian Garvey will not get away from me. 我保证伊恩·加维不会逃出我的手心
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme