Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:10] You’re late. 你迟到了
[00:11] I came as soon as I could. The train was delayed. 我尽可能快了 火车晚点了
[00:13] I was very clear about being punctual. 关于准时我说得很清楚
[00:17] What? 什么
[00:18] You’re joking, right? I’m five minutes late. 你在开玩笑吧 我只晚了五分钟
[00:20] Mr. Barrett, if this were to work, 巴雷特先生 这件事要成功
[00:22] it will depend entirely on — on the routines 完全取决于我制定的
[00:24] and the patterns that I set forth. 这些日常习惯以及模式
[00:28] And as you’re failing already, 既然你没能够做到
[00:29] I doubt your ability to stay the course over time. 我怀疑你之后坚持下去的能力
[00:32] I-It won’t happen again. 不会再有下次了
[00:38] Tell me again about that day — 再跟我说一下那天的情况
[00:40] how you found her, how it felt. 你怎么找到的她 给你什么感觉
[00:43] What? 什么
[00:45] Walk me through what happened with Nicki. 再说一遍尼基那件事
[00:48] You came home early because? 那天你为什么回家早了
[00:51] We’d been having problems. I wanted to surprise her. 我们的感情一直有问题 我想给她惊喜
[00:54] I remember her shoes. 我记得她的鞋子
[00:56] There was a set of keys on the table. 桌子上有一串钥匙
[00:57] Don’t tell me what you saw. 别说你看到了什么
[00:59] Tell me what you felt, what you feel. 告诉我你的感受 你感觉到了什么
[01:04] I felt… 我感觉到了
[01:10] …rage. 愤怒
[01:12] Nothing else. 没有别的了
[01:14] I wasn’t hurt or sad or betrayed. 我没有受伤难过或感觉被背叛
[01:18] All I felt was rage — 我只感到愤怒
[01:20] like the only thing that mattered was that she… 就好像唯一重要的事就是她…
[01:23] I wanted… 我想要
[01:26] I wanted to hurt her. 我想要伤害她
[01:28] Not him. Her. 不是那个男人 是她
[01:32] That feeling you have right now — 你现在有的这种感觉
[01:34] that anger — 这种愤怒的感觉
[01:37] I want you to hold on to that, 我想让你一直保持下去
[01:40] because that malice you feel in your heart 因为你心中的这份怨恨
[01:43] is more dependable than any contract killer 要比任何职业杀手
[01:46] or hit man or third person. 比任何第三者都可靠
[01:50] Can you do that, Brian? 你能做到吗 布莱恩
[01:52] Is your hatred big enough to sustain you? 你的怨恨足以支撑你坚持下去吗
[02:00] Yes. 是的
[02:02] You remember that. 记住这种感觉
[02:05] I will contact you again 我会再联系你的
[02:07] when you have gathered the items on this list. 你先把单子上的东西都找齐
[02:10] Three pairs of yellow running shoes, an iPhone… 三双黄色跑鞋 苹果手机
[02:13] an apartment on Washington Place? 华盛顿广场附近的公寓
[02:16] It’s a lovely little unit. Just around the corner. 很漂亮的一间 就在街角
[02:17] You want me to rent an apartment in Manhattan? 你想让我在曼哈顿租一间公寓
[02:20] You want a perfect alibi for murdering your wife? 你不是想要一个谋杀你妻子的完美不在场证明
[02:24] I’ll do it today. 我今天就去做
[02:26] When you’re watching your wife die, 当你亲眼看着你妻子死去
[02:31] it — it will be well worth the wait. 这一切等待都值得
[02:44] 罗利·辛克莱三世 第51号
[02:48] That detective, Singleton, 那个警探 辛格尔顿
[02:50] he was in my apartment while I was out. 我不在的时候他进了我的公寓
[02:51] – What? – No warrant. Just broke in. -什么 -没搜查令 直接闯进去了
[02:54] Where did you get these? 你从哪儿弄到的这些
[02:56] I installed cameras in my house. 我在家里装了摄像头
[02:57] I had my suspicions, and now I have proof. 我一直有疑虑 现在有证据了
[03:00] The lead detective investigating Tom’s murder is a dirty cop. 汤姆谋杀案的主要负责警探是个黑警
[03:03] Where are you on reinstatement? 复职的事怎么样了
[03:06] I have my fitness-for-duty evaluation tomorrow. 适勤心理测试安排在明天
[03:09] 50 minutes of pure reflection and self-evaluation. 五十分钟的反思和自我评价
[03:14] – You’ve been to therapy? – God, yes. -你去做过心理咨询 -当然了
[03:16] Therapy helped me become 心理咨询帮助我
[03:18] an entirely different person. 成为了完全不一样的人
[03:20] Agent Navabi is ready to meet. 纳瓦比探员准备好见面了
[03:23] Several years ago, one of my bankers in Liechtenstein 几年前 我在列支敦士登的一位银行家
[03:26] shared with me some unpublished works by Carl Jung — 跟我分享了一些卡尔·荣格未发表的著作
[03:30] handwritten notes on napkins, journals, and such. 写在餐巾纸上的笔记 日记之类的
[03:33] It was easily the most enlightening, 那是我在小别墅中度过的
[03:37] consequential five days I’ve ever spent in a chalet. 最有启发意义最为重要的五天
[03:43] What about that week in Davos? 在达沃斯那周呢
[03:46] Yes. Well. 是的 好吧
[03:48] That was a cottage. 不过那是个农舍
[03:52] Agent Navabi, are you familiar with the Innocence Project? 纳瓦比探员 你知道无辜计划吗
[03:55] Of course. 当然
[03:56] They use DNA evidence to exonerate the wrongfully convicted. 他们用DNA证据为那些被错误判刑的人免罪
[03:59] The majority of the convictions they overturn 他们推翻的大部分定罪
[04:02] are based on eyewitness testimony. 都是基于目击证人证词
[04:04] People who swore 那些什么都没看到
[04:06] they’d seen something they hadn’t. 却发誓说看到了一些事的人
[04:09] What does this have to do with Sam DeMarco? 这跟山姆·德马科有什么关系
[04:11] Mr. DeMarco was brought in for questioning 德马科先生被警方带走询问
[04:13] in connection with the untimely demise of his business partner. 关于他生意伙伴的意外死亡
[04:17] As it occurred in the wake of a bitter falling-out between the two, 由于他们俩之前曾有过争吵
[04:21] the police identified Mr. DeMarco as a prime suspect. 警方认定德马科先生为主要嫌疑人
[04:24] Until four eyewitnesses placed him 直到四名目击证人
[04:26] miles from the scene of the crime. 证实他当时远离犯罪现场
[04:29] People think memory works like a video recorder — 人们以为记忆像录像机一样
[04:33] The mind records events 大脑会记录事件
[04:35] and then, on cue, plays back an exact replica. 然后在特定的时间准确回放
[04:38] In truth, memories are reconstructed — 事实上 记忆是被重建的
[04:42] more like putting together an ever-changing jigsaw puzzle 更像是重新拼凑一个不断变化的拼图游戏
[04:45] than replaying a video. 而不是播放固定的内容
[04:47] So the witnesses are wrong? 目击证人出错了
[04:49] Manipulated. Into providing a killer with an airtight alibi 被操纵着给凶手提供了无懈可击的不在场证明
[04:53] by a master in the art of misdirection. 由一位误导大师亲自指导
[04:57] The next name on the Blacklist. 黑名单上的下一个名字
[04:58] A man appropriately known as The Alibi. 大家都叫他不在场制造者
[05:02] Albert Gelfeld. 阿尔伯特·格菲德
[05:03] The prime suspect in the death of his estranged father. 他是他关系疏远的父亲被杀的首要嫌犯
[05:07] Caroline McClean. 卡洛琳·麦克林
[05:08] Person of interest in the disappearance of the heir to a real estate empire. 房产帝国继承人失踪案的嫌疑人
[05:09] 房地产继承人失踪案疑犯审讯三巡 依旧线索全无
[05:12] Bjorn Erikson. 比约恩·艾瑞克森
[05:13] The last person to be seen with a Lebanese diplomat 他是浮尸东河的黎巴嫩外交官
[05:16] before his body turned up in the East River. 生前见到最后一个人
[05:18] Three suspects in three unsolved crimes. 三个未结案件的三名嫌疑人
[05:21] Like Sam DeMarco, each had motive, opportunity, 就像山姆·德马科一样 每个人都有动机和机会
[05:23] and, according to Reddington, they are all guilty. 据雷丁顿所说 他们都有罪
[05:25] How does he say this “Alibi” does it? 那”不在场制造者”是怎么办到的
[05:27] Witness tampering? Bribery? 干扰目击者还是贿赂
[05:30] Could be that he just gets someone else 也有可能是他让人
[05:31] to commit the crime for his clients. 替他的客人犯罪
[05:32] Times it so that when it takes place they’re someone else, 算好案发时间 然后换人
[05:35] like out in public so other people see them. 出入在公共场合让别人看到
[05:38] The details in your inquiry — they were pretty vague. 你咨询的细节 相当模糊
[05:41] It is a strange type of request, 是个挺奇怪的要求
[05:44] but easy money, as they say. 但如他们所说很好赚钱
[05:46] What do you do? You an artist? 你是做什么的 艺术家吗
[05:49] In a manner of speaking, yes. 某种意义上来说 是的
[05:54] Apparently, The Alibi only works with people 很显然 不在场制造者
[05:56] who want to commit the crimes themselves. 只跟想亲手犯案的人打交道
[05:58] He doesn’t offer hit men, only alibis, 他不提供杀手 只提供不在场证明
[06:00] that allow people to be in two places at once. 能让人同时身处两地的证明
[06:02] The Alibi can exonerate anyone from any crime 不在场制造者能让任何人
[06:04] by getting people he’s never met 从任何案子中脱罪
[06:06] to swear to things they’ve never seen. 仅靠让他从未见过的人宣誓作证
[06:08] Ressler, Navabi, 雷斯勒 纳瓦比
[06:09] find the witness that says she saw DeMarco at the time of the murder. 去找那个说在案发时间看到德马科的证人
[06:12] Press her for details, flaws in her story. 逼问细节 从她的说辞中找漏洞
[06:14] I want to know if she made an honest mistake 我想知道她是无心之举
[06:16] or is an accessory to murder. 还是谋杀从犯
[06:19] Like I said, I already told the cops what I know. 我说了 我知道的都告诉警察了
[06:22] You saw DeMarco on the day of the incident. 你在案件发生时看到了德马科
[06:24] Did you speak to him? 你有跟他说话吗
[06:25] No. I was on the phone. 没有 我在打电话
[06:27] How do you know it was him? 那你怎么知道是他
[06:28] Because I saw him. 因为我看到他了
[06:29] Did you? 真的吗
[06:29] Or were you paid to say that’s what you saw? 或者你是收了钱才这么说的
[06:31] You think I’d be working here if someone paid me off? 要是有人收买我 我还在这上班
[06:34] Look, I know what I saw. 我知道我看到了什么
[06:36] The guy comes in every morning 那人每天早上都来
[06:37] for coffee and a paper — like clockwork. 买咖啡和报纸 准时准点
[06:39] You can set your watch by him. 你都能靠他调手表了
[06:40] – Every morning? – Yeah. -每天早上 -是的
[06:42] For coffee, paper, his lottery tickets. 买咖啡 报纸和彩票
[06:45] He bought lottery tickets on the morning in question? 他那天早上有买彩票吗
[06:47] 20 bucks’ worth. Right after pulling cash out of the ATM. 买了20块的 刚从取款机取了钱就买了
[06:50] We’re gonna need access to that camera. 我们需要获取那段监控
[06:54] Certainly looks like him. 看起来的确是他
[06:55] The hat and the sunglasses look a little suspicious. 帽子和墨镜看着有些可疑
[06:57] That’s what I thought. Till… 我一开始也这么想 直到
[07:00] And here we go. There. 好了 这里
[07:03] – It’s him. – Yes. Except it’s not. -是他 -是的 可是不是
[07:06] Facial recognition software says it is only an 81% match 面部识别显示只有百分之81的相似度
[07:10] with discrepancies in vein pattern, 血管纹路 眼距
[07:12] eye distance, and pitch of the lower lip. 还有下嘴唇高点均有不符
[07:16] Maybe the system’s wrong. 或许是系统出错了
[07:17] The system could be wrong, 系统有可能出错
[07:18] but if it’s right — and I suspect that it is — 但要是确实如此 我怀疑就是的
[07:21] then you are looking at an exceptionally convincing double 那我们现在面对的就是帮山姆·德马科脱罪的
[07:24] who helped Sam DeMarco get away with murder. 一个相当令人信服的替身
[07:27] Release the photo to the Bureau and local PDs, 把照片发给局里和当地警局
[07:29] see if we can’t get a match — 看看我们能不能找到匹配的人
[07:30] if he’s been arrested, charged. 看他是否被捕或被定罪
[07:32] Whoever this double is, he’s got a name, 不管这个替身是谁 他都有名字
[07:34] and I want to know what it is. 我要知道他的名字
[07:44] You did well. 做得很好
[07:45] About this routine. 关于我们的日常习惯
[07:46] Who are you trying to make me look like? 你想让我看起来像谁
[07:48] Mr. Thompson, we agreed. 汤普森先生 我们有过约定
[07:50] Sorry. No questions. 抱歉 不问问题
[07:56] It’s just… 只是
[07:58] you’re paying me a lot of money 你付了我不少钱
[07:59] to go on a jog and get a cup of coffee? 只让我去跑步或者买咖啡
[08:10] Is this who I’m supposed to be? 我该扮成这个人吗
[08:13] This…Barrett? Brian Barrett? 这个巴雷特 布莱恩·巴雷特
[08:15] I wish you hadn’t done that. 真希望你没那么做
[08:17] I’m, like, doubling this guy? 我是要做这个人的替身
[08:18] Are people supposed to think I’m him? 让大家以为我是他
[08:20] – Look, if this is illegal — – I’m sorry. -如果这不合法 -抱歉
[08:22] Unfortunately, this won’t work with you. 很可惜 你也没机会了
[08:31] Okay. Don’t fight it. 好了 别挣扎
[08:32] Oh, don’t fight it. 别挣扎
[08:34] Hey, this is how it would have ended anyway. 迟早都会如此收尾
[08:40] Mm? Let it go. 放弃吧
[08:43] Just let it go. 放弃吧
[08:53] Thank you for coming. 感谢你能来
[08:55] I assume it’s a pressing matter. 我想肯定事态紧急
[08:58] It’s about Agent Keen. 是关于基恩探员的
[09:00] I know you’ve been helping her 我知道你一直在帮她
[09:01] look for the man who killed her husband. 寻找是谁杀了她丈夫
[09:03] Yes. 没错
[09:03] I would imagine the methods you and she have employed have been, 我也能想象到你们用的是什么方法
[09:06] shall we say, fast and loose. 可以说 迅速且无约束
[09:08] I asked you here to tell you that has to end. 我找你过来是想跟你说 该停手了
[09:10] BOLO went out an hour ago. 协查通告一小时前已经发出
[09:12] Still nothing on Shula. 还是没有舒拉的消息
[09:15] This was the man eyewitnesses ID’d as Sam DeMarco. 目击者证实他是山姆·德马科
[09:19] And this…is DeMarco. 而这位才是 德马科
[09:23] He’s using doubles. 他在用替身
[09:24] A homeless man matching DeMarco’s description 一个符合德马科描述的流浪者
[09:27] was picked up for public intoxication last month. 上个月因聚众吸毒被捕
[09:30] Kahil Shula. 克希尔·舒拉
[09:31] Where he is now is anyone’s guess. 他现在在哪谁都不知道
[09:33] Some guess. 有些人是不知道
[09:35] Others know. 但还是有人知道
[09:37] May I? 拿走了
[09:39] We’ll do everything we can 我们会尽一切所能
[09:40] to help Elizabeth find Tom’s killer. 帮助伊丽莎白找到杀害汤姆的凶手
[09:42] But once she’s reinstated, 但一旦她复职
[09:44] Elizabeth will have to enforce the rules, not break them. 伊丽莎白就得服从规则 而不是以身试法
[10:01] Let’s talk about your daughter. 我们谈谈你女儿吧
[10:03] She’s with her grandmother until this ends. 她和祖母住在一起 直到这一切结束
[10:07] Until what ends? 直到什么结束
[10:08] Until I find closure. 直到我寻求到解脱
[10:11] And how do you envision that happening? 你是如何寻求解脱的
[10:16] Through revenge. 通过复仇
[10:18] That’s why I need you — to help me find another way. 所以我才需要你 帮我另谋出路
[10:21] Does the desire for revenge come naturally to you? 复仇的欲望是自然而然出现的吗
[10:24] I think it comes naturally 我想对于任何一个目睹丈夫被杀害的人来说
[10:25] to anyone who’s seen her husband murdered. 复仇都是自然而然的
[10:29] Let’s talk about Raymond Reddington. 我们来谈谈雷蒙德·雷丁顿
[10:32] What about him? 谈他什么
[10:33] Well, I know something of your relationship to him. 我对你们的关系略有耳闻
[10:35] I can’t make a worthwhile evaluation 如果不能完全了解
[10:37] until I know everything. 我无法做出有价值的诊断
[10:40] What did psych services tell you about me? 心理咨询服务是怎么说我的
[10:43] Only that, in order to get my badge back, 为了拿回我的警徽 只有这样
[10:45] I need your okay. 只有你同意才行
[10:47] Before I give you that, you feel you need closure. 在我同意前 你觉得你需要得到解脱
[10:52] Don’t you? 不是吗
[10:53] If by closure, you mean become numb to the pain 如果你说的解脱 是指你对汤姆的死
[10:57] caused by Tom’s death or anesthetize it, 不再感到痛苦 或是变得麻木
[11:01] then, no, I don’t think you need that. 那么 不用 我认为你无需如此
[11:03] Anger is not an unhealthy emotion. 谁说愤怒是一种不健康的情绪
[11:05] It generates passion, risk, 愤怒带来热情 让你敢于冒险
[11:09] the desire to paint outside the lines. 让你想要打破边界
[11:12] I’m drawn to that. 我被那种感觉深深吸引
[11:15] And my guess is that you are, too. 我想你也如此
[11:18] What makes you say that? 为什么这么说
[11:21] Let’s talk about your father. 聊聊你的父亲吧
[11:30] Oh! If it isn’t R Squared and my man Dembe. 这不是雷雷和亲爱的邓比吗
[11:34] Hello, Marion. 你好 马里昂
[11:36] It’s been too long, Marty. 好久不见 马迪
[11:38] You look wonderful. 你看上去美极了
[11:39] Well, we’re up to 700 meals a day. 我们现在一天提供七百顿饭
[11:42] We got housing for another 60. 又增加了六十多人的住所
[11:43] Wouldn’t be half that without your help. 没有你的帮助 我们连一半都达不到
[11:45] I give, and I get — 予人玫瑰 手有余香
[11:47] the eyes and ears of an invisible army. 隐形军队的无数耳目
[11:50] Speaking of which, Kahil Shula. 话说回来 克希尔·舒拉
[11:54] Homeless, in considerable trouble. 无家可归 遇到了大麻烦
[11:56] I need to find him. 我要找到他
[11:58] So please circulate the photo and the word. 所以麻烦把照片和话传下去
[12:01] Done and done-r. 包在我身上
[12:03] Now, how about you two come and try 好了 你们俩要不要尝尝
[12:04] some of Randy’s raisin bread pudding? 兰迪的葡萄干面包布丁
[12:06] Sounds absolutely delightful. 简直太好了
[12:08] Let’s go. 我们走
[12:16] Ritual is everything. 仪式即一切
[12:18] Respect it, and, in time, it will become second nature. 给予尊重 某天 那就会成为第二天性
[12:22] Until then, find the signposts. 在那之前 找到路标
[12:25] Each morning, your run will begin between 8:00 and 8:10. 每天八点至八点十分之间开始晨跑
[12:30] Along your route, there’s a young man who opens 192 Books… 沿途 192号书店开门的年轻人
[12:35] a falafel vendor on 10th Avenue… 第十大道的三明治小贩
[12:40] a doorman at the Flemming who is there rain or shine. 弗莱明街上晴雨无休的看门人
[12:44] Make sure to acknowledge these people. 确保认出这些人
[12:46] Let them see you. 让他们看到你
[12:49] As your pattern emerges, 当你的模式逐渐显露
[12:50] you’ll find others with ritualistic behavior… 你会注意到其他有仪式性行为的人
[12:55] neighbors with patterns. 有行为模式的邻居
[12:59] Double espresso, shot of milk. 特浓 加奶
[13:07] The falafel vendor waved when you passed. 你经过的时候 三明治小贩朝你挥手
[13:10] You didn’t acknowledge him. 可你没认出他
[13:11] He needs to know your face. 他得认出你的脸才行
[13:12] He sees hundreds every day. 他每天看到上百人
[13:14] Hey, I’ve been at this for months. 我这样已经好几个月了
[13:16] I could care less about the falafel guy and what he needs. 我不在乎三明治小贩 也不关心他需要什么
[13:19] He could be critical to our story. 他可能是我们的事情中关键的一环
[13:21] Do you know who likes falafel?! 知道谁喜欢三明治吗
[13:22] Phil. Who was screwing my wife when we started this. 菲尔 我们开始这事的时候是他在勾搭我老婆
[13:25] When you promised to get me a double. 就在你答应帮我一箭双雕的时候
[13:27] And now he’s moved in with her. 现在他已经跟我老婆搬到一起去了
[13:28] He’s living in my house with my kids. 他和我的孩子们共处一室
[13:30] And I’m out here waving to falafel guys. 而我却在这和三明治小贩挥手
[13:32] This routine is not for you. 这些日常习惯不是为了你
[13:34] It’s for them. 是为了他们
[13:36] We have to get them to remember you… 我们得让他们记住你
[13:39] when it’s not you. 即便换了替身
[13:49] Marty. Any good news? 马迪 有什么进展吗
[13:50] Now, we haven’t found the person you’re looking for, 我们还是没有找到你想要的人
[13:52] but we found a woman who knows him. 但是我们找到了一个认识他的女人
[13:54] Her name is Delores. 她叫德洛雷斯
[13:55] I’ll put you on the line with her. 我让你和她说
[13:59] Hello? 你好
[14:00] Delores. Hello. 德洛雷斯 你好
[14:01] Thank you for agreeing to help. 谢谢你愿意提供帮助
[14:03] You’re looking for Kahil? 你在找克希尔
[14:04] That’s right. Kahil Shula. 没错 克希尔·舒拉
[14:06] What can you tell me about him? 关于他你能告诉我些什么
[14:08] Good person. 他是个好人
[14:08] Last time I seen him, he was talking to a man 最后一次见他 他正和一个男人说话
[14:11] in front of the, um, West 26th Street shelter, 就在西26大街避难所门口
[14:15] Said something about a job. 谈论关于一份工作的事情
[14:16] Got into his fancy car and drove off. 上了他的豪车然后开走了
[14:19] A fancy car? 豪车
[14:20] Gold with four doors. 金色 四门
[14:22] Oh, and it had an E-Z Pass in the window. 挡风玻璃上有逸通卡
[14:26] It’s Elizabeth. She wants to meet. 伊丽莎白想要跟你见面
[14:29] Delores, do you like veal? 德洛雷斯 你喜欢小牛肉吗
[14:30] My chef is preparing osso buco for dinner tomorrow night. 我的厨师正为明晚准备炖小牛肘
[14:34] Would you care to join me? I could have a car pick you up. 你愿意一起用餐吗 我可以安排车去接你
[14:37] Say, 6:30, quarter of 7:00? 大概六点半到七点一刻
[14:41] Uh, yeah. 好
[14:43] What? Wait. I-I’m confused. 什么 等等 我不明白了
[14:45] I don’t — I have nothing to do with your reinstatement. 我和你的复职一点关系也没有
[14:47] My therapist disagrees. And it’s up to her. 我的心理医生不同意 决定权在她手中
[14:50] Besides, I thought you liked therapy. 再说了 我还以为你喜欢心理治疗
[14:52] It can be transformative for people who need it. 对需要的人来说或许很有用
[14:54] We don’t. 但我们不需要
[14:56] If Singleton works with Tom’s killer, 如果辛格尔顿跟杀害汤姆的凶手是一伙的
[14:57] if they’re both on the force, 如果他们都是警方的人
[14:59] we’re gonna need the Bureau’s help. 我们就需要联调局的帮助
[15:00] And to get that, I need my badge. 为此 我需要拿回我的警徽
[15:02] And to get that, you need to go to therapy. 所以你得去见心理医生
[15:06] Reddington, please. 雷丁顿 拜托了
[15:08] Singleton was in my apartment. 辛格尔顿都闯进我公寓了
[15:09] That won’t happen again. 不会再有第二次了
[15:11] – You don’t know that. – Yes, I do. -这你可不能确定 -我确定
[15:17] Text Dembe the time and place. 把时间和地点发给邓比
[15:36] Keen’s working for Reddington. 基恩在为雷丁顿卖命
[15:39] Could be her husband was, too. 她丈夫死前可能也是如此
[15:41] The guy’s got judges, cops, and prosecutors in his pocket. 这家伙手里有法官 警察和检察官
[15:44] Why not an FBI agent, too? 何不再加一位联调局特工
[15:46] It explains everything. 这样一切就说得通了
[15:47] Her husband gets in over his head with the Nash Syndicate. 她丈夫与纳什犯罪集团纠缠不清
[15:50] They come for him. 他们来报复他
[15:50] What they don’t know is, Reddington’s protecting him. 却不知道雷丁顿在保护他
[15:52] He leaves five dead in the apartment. 他在公寓里留下了五具尸体
[15:54] Keen knows it, but won’t give him up. 基恩知道 但不愿意放弃他
[15:56] Think he moved in, took control of the Syndicate? 所以他介入并接手了犯罪集团
[15:59] He takes over, uses his FBI stooge to keep us a step behind. 他接管了 利用他的联调局傀儡总是领先我们一步
[16:02] We get a lead on a shipment in Maryland, it don’t show. 我们得知了马里兰一批货的线索 结果货没有出现
[16:05] We get a witness who agrees to testify, he turns up dead. 我们找到一位同意作证的证人 他就死了
[16:09] You think Keen’s working with drug dealers? 你认为基恩在与毒贩共事吗
[16:11] A drug dealer killed her husband. 一名毒贩杀了她丈夫
[16:13] Is she in Reddington’s pocket? 她是雷丁顿的人吗
[16:15] Sure looks like it. 看上去是的
[16:17] Then how much of a Girl Scout can she be? 那她能有多忠心耿耿呢
[16:21] I say we keep following her, 要我说我们继续跟踪她
[16:23] and we tell no one outside this room. 不要告诉这房间外的任何一个人
[16:25] Reddington’s the biggest fish in domestic law enforcement, 雷丁顿是国内执法部门最大的一条鱼
[16:27] and if Detective Singleton’s right, we got him on the hook. 如果辛格尔顿警探是对的 他已经上钩了
[16:34] Dr. Fulton. I understand you’d like to talk. 富尔顿博士 我知道你想跟我聊聊
[16:43] I am so sorry. 非常抱歉
[16:44] I tried getting him to come to your office. 我试过劝他去你办公室的
[16:46] This is as close as he would come. 这是他愿意到的最近的地方了
[16:48] Nothing personal. 绝不是针对你
[16:51] May I pay you the courtesy of being blunt? 那我能有话直说吗
[16:54] Please. 请说
[16:56] You disgust me. 你让我恶心
[16:59] I was told you wanted to talk about Elizabeth. 我听说你想谈谈关于伊丽莎白的事
[17:02] You’re a glorified serial killer. 你是个臭名昭著的连环杀手
[17:05] Everything I hear about Agent Keen 而我所了解的基恩探员
[17:06] is that she’s talented, smart, tough, resilient. 她有才华 聪明 坚韧而且顽强
[17:11] Recommending reinstatement would be a no-brainer 要不是考虑到她与你的关系
[17:13] if not for her relationship with you. 推荐她复职是理所当然的
[17:16] Remind me. Was “The apple doesn’t fall far from the tree” 告诉我 “上梁不正下梁歪”
[17:20] a psychological theory first pioneered by Piaget 这一心理学理论是皮亚杰首先提出来的
[17:23] or Lucy in “Peanuts”? 还是《花生漫画》里的露西
[17:25] She murdered the Attorney General of the United States… 她谋杀了美国司法部长
[17:27] I killed a key member of a global conspiracy. 我杀死了一个全球阴谋组织的关键成员
[17:30] …and went on the run with you 然后跟你一起跑路
[17:31] like a modern-day Bonnie and Clyde. 就像是现代的鸳鸯大盗
[17:31] And in the process, I helped prevent a false flag operation 在此期间 我还帮助阻止了一起可能会导致
[17:34] that could have put this country on war footing with Russia. 这个国家与俄罗斯宣战的错误的嫁祸式行动
[17:36] Some kids run from their father’s sins. 有的孩子会逃避父亲的罪行
[17:39] She embraces them. 她欣然接受
[17:43] Are we finished? 说完了吗
[17:44] “Fidelity. Bravery. Integrity.” “忠诚 勇敢 正直”
[17:47] This is the Bureau’s motto. 这是联调局的格言
[17:49] Do you honestly believe a child of yours can honor that? 你真的相信你的孩子能够做到吗
[17:53] Would you honestly believe any answer I gave? 你真的相信我给出的任何回答吗
[17:57] I doubt it. 我不相信
[17:59] But Agent Keen’s future with the Bureau 但基恩探员未来在联调局的发展
[18:01] depends on you giving it your best shot. 取决于你是否全力以赴
[18:03] No. 不
[18:04] Elizabeth’s future with the Bureau 伊丽莎白未来在联调局的发展
[18:06] depends on her giving it her best shot. 取决于她是否全力以赴
[18:08] And your willingness to judge her on her merits, 以及你是否愿意以她的功绩来评判她
[18:11] not mine. 而不是根据我的
[18:13] Push her. Provoke her. 逼她 激她
[18:15] Figure out a way past her grief and anger, 找出法子突破她的伤痛与愤怒
[18:18] and you’ll see her for who she really is. 就能见识到她的本质
[18:21] And who is that? 什么本质
[18:22] Everything that I am not. 和我截然相反的一个人
[18:24] Oop! Time’s up. 时间到了
[18:26] I’m afraid that’s all for today. 恐怕今天只能到这儿了
[18:27] Good session, though. Tough stuff. 这次会面还不错 任重道远啊
[18:57] Mr. Eckhart? 埃克哈特先生
[18:58] Da– Da– David? 大…大…大卫
[19:00] Yeah. Who’s asking? 正是 我们认识吗
[19:04] My name’s Ben Rowe. 我叫本·罗韦
[19:06] Uh, I-I’d like to talk with you about a job. 希望能给你介绍一份工作
[19:10] All right, say I do agree to do this, 好吧 假如我确实同意
[19:12] – to go on this assignment. – Right. -完成这个任务 -嗯
[19:15] Well — Well, nobody would know. 不会有人知道
[19:17] Because it’s illegal. 因为是违法的
[19:19] No, not at all. Not your part. 非也 你的部分完全合法
[19:20] Your part is, uh — It’s quite simple. 你的部分…十分简单
[19:24] But should we agree to proceed, 但是假如要做
[19:27] I will provide you with a sequence of detailed actions 我会将你需要完成的工作
[19:30] that you will be required to complete. 都详细告知
[19:32] These tasks are — are quite simple — 这些任务…都十分简单
[19:34] a street to take, a food vendor to pass, 穿过一条街 经过一处食物货摊
[19:38] a face to wave at on your morning jog. 晨跑时候给别人打招呼
[19:41] What about these changes you say you want to make? 那你说的那些改造呢
[19:45] Should you be willing and able to follow this script, 假如你愿意照我们的安排做
[19:49] then — then we would need a few modifications. 那我们需要给你来点修整
[19:52] This is, what — to make me look like someone else? 什么意思 让我往某人的长相靠吗
[19:55] Some — Some stranger? 某个…我不认识的人
[19:56] I can’t tell you that. 这我不能告诉你
[19:58] You give me a makeover, you tell me to go for a jog 先改造外表 然后叫我去慢跑
[20:00] and wave at people. 并给别人打招呼
[20:02] Why? Who am I pretending to be? 怎么 我要装成什么人
[20:03] It’s not important. 这不重要
[20:05] Now stick to the script. 照着流程做
[20:07] I’m not an idiot. 我不是白痴
[20:08] Whatever this is isn’t good. 这肯定不是什么好事
[20:11] How do you know I won’t say no? 你怎么知道我不会拒绝
[20:14] It’s amazing the depth of personal information 人们动动手指敲敲键盘
[20:18] that one can access with just a few keystrokes. 就能获知他人的大量信息 真是令人惊叹
[20:23] I know about your upside-down mortgage, your alimony, 我知道你身负房贷和赡养费
[20:26] the mounds of debt that you can never overcome. 还有大笔无力偿付的债务
[20:29] Do you think I would have offered 难道你认为
[20:30] such a significant amount of money 我开出那么高的价钱
[20:33] unless I thought you were going to say yes? 是等着被你拒绝的吗
[20:37] You are gonna say yes, aren’t you? 你不会拒绝的吧
[20:42] We’ve created a list of E-Z Pass users 我们根据不在场制造者汽车的特征
[20:44] based on the description of The Alibi’s car. 筛出部分逸通卡用户
[20:46] We cross-checked that with the toll roads 交叉对比在26大街附近收费路段
[20:48] closest to the 26th Street shelter. 有记录的车辆
[20:50] So, how many cars are we talking about? 所以现在有多少车
[20:52] 840. 840辆
[20:53] We contacted the Toll Road Authority 我们联系了收费公路管理局
[20:54] and pulled the video from every license plate of every car. 调出所有过往车辆的牌照
[20:58] And out of the 840, 在最初的840辆车中
[20:59] 582 are licensed to men. 有582辆车主为男
[21:01] Any of whom could be our Blacklister. 都可能是我们的目标
[21:03] Pull their license photos from the DMV 从车管局系统调出车主照片
[21:04] and get them to Reddington. 发给雷丁顿
[21:05] See if his witness can make a positive I.D. 看目击证人能否指认
[21:12] Thank you, Paris. 谢谢你 帕里斯
[21:18] All he does is cook for you? 他的工作就是给你做饭
[21:21] Yes. 没错
[21:22] Every day? 每天吗
[21:23] Every day. 每天
[21:24] He’s also a hell of a chess player. 他同时还是一位卓越的棋手
[21:26] Even better than Dembe and way better than me. 甚至好过邓比 远在我之上
[21:30] Well, it’s delicious. 美味
[21:35] Delores, the man Kahil left with. 德洛雷斯 和卡希尔一块儿离开的男子
[21:38] Did you find his picture anywhere in the book? 你在这本册子里有找到吗
[21:43] You know, when I lost my apartment, 那一年冬天很冷
[21:45] it was the dead of winter, 我失去了自己的公寓
[21:46] and I would have froze to death 要不是卡希尔
[21:50] if it wasn’t for Kahil. 我早就冻死了
[21:54] The man Kahil left with, 和卡希尔一块离开的
[21:56] the one in the fancy car — 豪车上的男子
[21:59] I worry that he may hurt your friend. 我怕他会伤害你的朋友
[22:02] Please help me to protect Kahil. 请帮我一起保护卡希尔
[22:07] You have an honest face. 你看起来挺老实的
[22:09] I’m an honest man. 我是个老实人
[23:10] You should call Harold. 联系哈罗德
[23:15] Tell him we have an address for the Blacklister. 告诉他我们知道黑名单人物的地址了
[23:19] No wonder DeMarco walked. 难怪德马科能逃脱
[23:20] This guy laid out every step of his alibi. 这家伙设计的不在场证明十分精细
[23:22] Down to the kind of lottery ticket 甚至是谋杀当天
[23:24] he was supposed to buy the day of the murder. 要买的乐透彩票
[23:25] Proof that DeMarco killed his business partner, 有了德马科杀死其搭档的证据
[23:27] which makes his double an accessory if he’s still alive. 假如替身还活着 则他也是从犯
[23:31] You think Sinclair’s murdering the doppelgangers? 你认为辛克莱杀了替身
[23:32] It’s a theory. 我的想法而已
[23:33] None of them have turned up alive or gone to the police. 因为他们没有活动也都没有报警
[23:35] And we have, what, a dozen of these facial casts in the room? 而且房间里有十多个面模
[23:38] Another two dozen here? 这里还有二十多个吧
[23:40] It’s like he’s keeping trophies of his conquests. 他像是在收集战利品
[23:43] We now have at least twice as many murders to charge him with. 所以他犯下的命案数量就翻倍了
[23:45] Ressler. We have something. 雷斯勒 有发现
[23:49] Sinclair’s not finished. 辛克莱还没罢手
[23:56] Aram, I think we found Sinclair’s next client. 阿兰姆 我们发现了最新委托人
[23:58] There’s another? 还有一个
[24:00] – Reddington. – Agent Navabi, what a pleasure. -雷丁顿 -纳瓦比探员 你好
[24:02] We found a plaster mold of a man — 我们找到一男子的塑料面模
[24:04] presumably Sinclair’s next client — 应该是辛克莱的最新委托人
[24:06] but not his dossier. 但没找到记录册
[24:08] And that presents a problem? 这造成了什么问题
[24:09] Sinclair is painstakingly precise. 辛克莱行事极为精细
[24:11] He keeps detailed records of every alibi he creates, 对每次不在场证明的设计都有详细记录
[24:13] and yet the one dossier we can’t find 但现在唯一找不到的
[24:17] is for his next job. 就是他下个任务的记录册
[24:18] Maybe you should keep looking. 或许得再找找
[24:20] Maybe you took it. 或许是你拿走了
[24:22] I’m sure it’ll turn up somewhere, 肯定会出现的
[24:24] and when it does, let me know. 到时候请告诉我
[24:26] Then we can celebrate. Your treat. 我们就可以庆贺一番了 你请
[24:33] You could give them the name. 你可以告诉他们名字的
[24:34] They’ll put it together. 他们会查明白的
[24:36] They have the face. 他们已经知道长相了
[24:38] And we have a long drive. 而我们还有长路要赶
[24:43] Double espresso, shot of milk. 特浓 加奶
[24:49] Hello? 喂
[24:51] Good news. 好消息
[24:53] I found your double. 我找到另一个你了
[24:58] Why do you want to be reinstated? 你为什么想复职
[25:00] To find the man who murdered my husband. 找出杀死我丈夫的凶手
[25:03] Five other men were murdered in your apartment that night. 当晚还有五个人死在你家
[25:06] Are you interested in finding out the man who murdered them? 你想找出杀死他们的人吗
[25:10] Not as much, no. 不太想
[25:11] The police think you’re not interested at all, 警方认为你毫无此念
[25:13] that you’re protecting him. 他们认为你想保护他
[25:15] A man who killed five people. 那个身负五条人命的人
[25:17] Is this your way of, uh, pushing me, 你这是在照雷丁顿的意思
[25:19] provoking me like Reddington told you to? 逼我 激我吗
[25:21] He said it would reveal who you really are. 他说这样能揭示你的本质
[25:23] – I know who I really am. – You’re the daughter -我知道自己的本质 -你是
[25:25] of the most wanted criminal in the country. 全国最大通缉犯的女儿
[25:29] I’m a widow, 我是个寡妇
[25:30] a mother, and a good cop. 母亲 也是个好警察
[25:35] And that’s it? 就这样吗
[25:37] That’s all that matters. 这些是最重要的
[25:41] You say you want closure. 你说想要一个了结
[25:43] About Tom. 对汤姆
[25:44] So I can get my life back on track. 这样我的生活才能重回正轨
[25:46] That has nothing to do with Reddington. 和雷丁顿无关
[25:48] Closure requires a reckoning. 所谓了结 前提是清算
[25:52] Not just about Tom or what happened to him. 不仅是汤姆身上的事
[25:54] But why it happened. 还包括背后的原因
[25:56] What role, if any, 还包括
[25:57] you or Reddington may have played in it. 你和雷丁顿在其中起到的作用
[26:01] – I know it’s complicated. – It isn’t, actually. -我知道很复杂 -并不
[26:03] And I understand why you don’t want to confront it. 我也理解你不想面对
[26:06] I do. 真的理解
[26:09] But you have to. 但这由不得你
[26:11] Agent Keen, you’re a profiler. 基恩探员 你可是侧写师
[26:13] I’m not going to reinstate you 除非你能够如实对自己进行侧写
[26:15] until you can honestly profile yourself. 否则我是不会让你复职的
[26:23] Where are we on identifying the mold 辛克莱公寓里那个面模
[26:24] found in Sinclair’s apartment? 身份辨认进展如何
[26:25] Okay, so, uh, our facial recognition software 面部识别软件
[26:27] wasn’t able to pull a match on the mold, 无法找到匹配
[26:29] but Agents Ressler and Navabi were able 但雷斯勒和纳瓦比探员
[26:31] to find additional points of comparison 在辛克莱工作室
[26:33] at Sinclair’s workshop. 又找到一些比较点
[26:35] Looks like they’re reference photos 应该是其委托人的
[26:36] for a client he’s trying to match. 参考照片
[26:38] – So the double’s still a mystery. – Yes. -所以替身身份仍然不明 -是的
[26:40] But not the client, because, okay, I think — 委托人则不然 因为
[26:44] I think I just found him. 我大概是找到他了
[26:46] Brian Barrett, 33. 布莱恩·巴雷特 33岁
[26:47] An aerospace engineer working for a defense contractor 在马里兰州格林贝尔特的一家国防承包商
[26:50] in Greenbelt, Maryland. 做宇航工程师
[26:52] Married to a Nicole Rose Adler. 与妮科尔·罗斯·阿德勒结婚
[26:54] Two kids. 两个孩子
[26:55] Looks like the wife filed for divorce five months ago. 妮科尔在五个月前提交了离婚申请
[26:58] Aram, reach out to the ex. 阿兰姆 联系女方
[26:59] Let her know we have a situation. 告知情况
[27:00] Ressler, Navabi, have the Greenbelt Police Department 雷斯勒和纳瓦比 联系格林贝尔特警局
[27:03] throw a net over the city and find Barrett. 在当地搜查巴雷特的下落
[27:05] Sir, what about the double? 长官 替身怎么办
[27:06] We find Barrett, we find the double. 找到巴雷特 就能找到替身
[27:07] But right now all I’m worried about 但我眼下最担心的
[27:08] is keeping his ex-wife alive. 是他前妻的安危
[27:20] I almost thought you were gonna be late. 还以为你会迟到呢
[27:22] Are we good… 我们还
[27:29] My God. How did you — 天啊 你是怎么
[27:31] Please, we have a schedule to keep. 忍忍 还有正事要办
[27:35] Now, gentlemen, the routine. 先生们 照惯例
[27:38] Let us, uh, review it one more time. 最后再来回顾一次
[27:51] No answer on Nicki Adler’s phone. 尼基·阿德勒手机没人接
[27:53] What about the boyfriend? 她的男友呢
[27:54] Out of town on business. 出差了
[27:55] Her assistant couldn’t reach him. 助理也联系不上他
[27:58] Okay, I was able to access the GPS 我连上了妮科尔·阿德勒
[28:01] on Nicole Adler’s vehicle, and she just stopped. 车上的定位系统 她刚停
[28:04] I’ve got her at what appears to be a parking garage 在西园道和泰森角旁边的
[28:06] off Westpark Drive and Tyson’s Corner. 一处停车场
[28:08] – That’s her work. – We’re en route. -是她的办公点 -这就去
[28:21] Brian. My God. You scared me. 布莱恩 天啊 吓着我了
[28:24] – Hey, Nic. – What are you doing at my office? -小妮 -你来我上班的地方干吗
[28:29] Why are you even here? 你怎么会来这儿
[28:29] ♬你认识的那个魔鬼♬
[28:30] Oh, that’s the thing. 这就是关键
[28:32] I’m not here. 我并不在这里
[28:34] Brian. 布莱恩
[28:36] Please. What — What is this? 这是干什么
[28:38] Well, this isn’t even happening. 这个根本没有发生
[28:41] Not with me, at least. 至少没有发生在我身上
[28:42] See, actually, I-I’m in New York. 其实我正身在纽约
[28:45] In fact, right now I’m leaving my apartment in Manhattan 事实上 我现在正离开曼哈顿的家
[28:48] about to go on my morning jog like I’ve done every morning 准备去晨跑 自从发现你和菲尔躺在我床上
[28:52] since I found you and Phil together in my bed. 我每天早上都去的晨跑
[28:56] So I’m not here. 所以我并不在这里
[29:00] Brian, please. 布莱恩 求求你
[29:02] Whatever it is that you think that you’re doing, I — 无论你以为自己在做什么 我…
[29:04] I remember that moment so vividly… 我还记得清清楚楚…
[29:07] Holding that champagne bottle in my fist. 我手握那瓶香槟
[29:09] Wanting to crack it over your head… 想把它砸到你的脑袋上…
[29:11] Please. 不要
[29:11] …but knowing that if I did, I would go to jail. 不过我知道 那样的话我会坐牢
[29:15] So I waited, and I planned. 所以我等着 计划着
[29:17] And now I’m actually about to get away with putting two bullets 现在我终于能朝你那自以为是的脸上
[29:19] in that smug little face of yours. 开两枪而不用负任何责任
[29:22] ♬你认识的那个魔鬼♬
[29:41] ♬把钱都拿出来♬
[29:43] ♬更多钱♬
[29:45] ♬把钱都拿出来♬
[29:48] ♬更多钱♬
[29:49] Double espresso, shot of milk. 特浓 加奶
[29:50] ♬把钱都拿出来♬
[29:52] ♬更多钱♬
[30:01] Goodbye, Nic. 再见 小妮
[30:11] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -没事
[30:16] ♬你认识的那个魔鬼♬
[30:17] It’s okay, it’s okay. Okay. Here we go. 好了 好了 没事了
[30:23] ♬你认识的那个魔鬼♬
[30:23] ♬把钱都拿出来♬
[30:25] ♬更多钱♬
[30:27] ♬把钱都拿出来♬
[30:30] ♬更多钱♬
[30:32] ♬把钱都拿出来♬
[30:34] ♬更多钱♬
[30:36] ♬把钱都拿出来♬
[30:39] ♬更多钱♬
[30:40] ♬你认识的那个魔鬼♬
[30:44] Thanks for the assist. 谢谢支援
[30:46] Anytime. 随时效劳
[31:02] How did it go? 怎么样
[31:04] Just like we said. 就像我们说的那样
[31:06] – Deviations? – Nope. -偏差 -没有
[31:08] The train? 火车呢
[31:10] Nobody followed me. 没人跟踪我
[31:11] I went for the run, went to his apartment, and changed. 我跑了步 又回到公寓 然后换了衣服
[31:13] It went just like we said. 完全按照我们说的那样
[31:15] Very good. 很好
[31:17] About your payment… 你的报酬…
[31:25] He’ll take the gun. 把枪给他
[31:27] Please, and thank you. 麻烦你了 谢谢
[31:35] What’s going on? 怎么回事
[31:37] You were about to leave. 你可以走了
[31:38] Who the hell are you? 你是谁
[31:39] I haven’t been paid yet. 我还没拿到钱呢
[31:40] Mr. Eckhart, 埃克哈特先生
[31:42] go now, and you’ll live to die another day. 马上离开 还不到你死的时候
[31:44] Cover up. It’s mucky out there. 把自己遮好 外面在下雨
[31:51] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[31:53] Let’s go for a little drive. 怎们去转转吧
[32:00] Look, whoever you are, 听我说 无论你是谁
[32:02] I-I-I can assure you that confronting it with violence 我都可以向你保证 诉诸暴力
[32:05] is no way to resolution. 是无法解决任何问题的
[32:10] A pacifist. How refreshing. 一个和平主义者 真新鲜
[32:12] Did Hulton send you? 是胡尔顿派你来的吗
[32:14] Is that what this is about — 是因为…
[32:16] that absurd assignment in Jakarta? 雅加达那个荒谬的任务吗
[32:19] Mr. Sinclair, I have no idea who Mr. Hulton is 辛克莱先生 我不知道胡尔顿先生是谁
[32:22] or what he’s up to in Jakarta. 也不知道他想在雅加达干什么
[32:25] My name is Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[32:28] Should I know who you are? 我该知道你是谁吗
[32:30] I know who you are. 我知道你是谁
[32:32] You’re obsessive-compulsive. 你是一位强迫症患者
[32:34] You have a mind-numbingly patient 你对细节
[32:37] and thoughtful attention to detail. 持极其乏味的耐心和细致
[32:39] I’ve admired your work for some time. 我对你的工作欣赏已久
[32:43] This is a strange way to show it. 用这种方式表达欣赏可太奇怪了
[32:45] I’m a strange fellow. 我本身就是个怪人
[32:47] I’ve heard whispers of your work for years now — 我对你的工作一直都有所耳闻
[32:50] stories of your legerdemain, 你那些诡计
[32:53] your ability to put a man in two places at once. 你那让人产生分身术的能力
[32:57] The concept of bilocation is appealing 分身术是很吸引人的
[33:00] even if not without consequence. 即使可能有负面后果
[33:03] I suspect you’re a fan of quantum theory. 我怀疑你是量子理论的爱好者
[33:06] I’ve read quite a bit of Schrodinger myself. 我自己也读过相当多的薛定谔
[33:08] I-I’m more a Dostoyevsky man. 我更喜欢陀思妥耶夫斯基
[33:11] Yes, of course. 那是当然
[33:12] “The Double.” 《双重人格》
[33:14] I love a good doppelganger story. 我喜欢精彩的二重身故事
[33:17] What about Ursula Le Guin? 厄休拉·勒古恩怎么样
[33:19] Oh! “A Wizard of Earthsea”? 《地海巫师》
[33:22] Yes, yes. 是的 是的
[33:24] A delightful tale. 一个令人愉快的故事
[33:26] And “Aiding and Abetting.” 还有《教唆犯》
[33:27] By Muriel Spark. 穆丽尔·斯帕克写的
[33:30] One of my favorite British writers. 我最喜欢的英国作家之一
[33:34] I-I’m sorry. What’s your name again? 抱歉 再说一下你的名字是
[33:36] It’s not important. 这不重要
[33:39] What is important is that you and I 重要的是你和我
[33:41] may have much more in common than just reading. 除了阅读之外还有很多共同点
[33:45] Crime. 犯罪活动
[33:46] Yes. 没错
[33:48] I thought you — you brought me here to kill me. 我以为你 你带我来这是要灭口
[33:51] Oh, goodness, no. 天呐 不是
[33:53] I brought you here to protect you. 带你来是要保护你
[33:55] From the FBI. 不被联调局找到
[33:57] I have it on good authority 我有充分证据表明
[33:58] that they’ve taken possession of your files. 他们已经掌握了你的文件
[34:01] Without me, they’ll take possession of you. 没有我 他们会抓到你
[34:04] And you can keep that from happening? 那你能阻止他们
[34:08] Yes. If you do as I ask. 可以 如果你照我说的做
[34:13] I’m listening. 洗耳恭听
[34:25] Hands where I can see them. 举起手来
[34:27] We need to talk. 我们得谈谈
[34:28] No, you need to put your hands in the air. 不 你需要把手举起来
[34:30] I saw your surveillance cameras. 我看到了你的监控录像
[34:32] I know you’re scared. You should be. 我知道你害怕 你应该害怕
[34:34] But not of me. 但不是我
[34:35] Yes, I’d like to report a burglary. 你好 我想报一起入室行窃案
[34:37] I saw you meeting Reddington near Dupont Circle. 我看到你和雷丁顿在杜邦广场附近见面
[34:40] You’re not the only one doing surveillance. 不是只有你在监视别人
[34:42] You report me, I’ll report you. 你告发我 我就告发你
[34:47] Okay. You want to talk? 好 你想聊聊吗
[34:49] Why don’t you start by telling me 不如你先说说
[34:50] why you broke into my apartment — twice? 为什么闯进我的公寓 两次
[34:53] Our investigation into the Nash Syndicate 我们对纳什集团的调查
[34:55] isn’t getting anywhere. 一无所获
[34:57] Witnesses won’t talk. Others disappear. 证人不开口 其他人消失了
[34:59] Someone’s ahead of us. Someone on the inside. 有人比我们提前一步 内部的人
[35:02] The people I work with think it’s you. 我的同事觉得是你
[35:04] You think I’m protecting the people who killed my husband? 你觉得我在保护杀害了我丈夫的人
[35:07] I think you know Reddington killed the men 我认为你知道雷丁顿
[35:08] we found dead inside your apartment 在你丈夫死去的那个晚上杀了
[35:10] the night your husband died. 我们在你公寓里发现的那些人
[35:12] I think you killed Navarro and stole the information 我认为你杀了纳瓦罗 偷走了
[35:14] that could prove it out of the evidence lock-up. 能够证明此事的信息
[35:17] I think you did all that, and yet… 我认为这些全是你做的 但是
[35:19] looking at what you’re trying to do, 看着你的所作所为
[35:21] my instinct tells me we’re on the same side. 我的直觉告诉我 我们是同一战线的
[35:23] And that we need to work together 如果我们想找到我们要找的人
[35:24] if we’re gonna get who we’re looking for. 就需要并肩作战
[35:27] A dirty cop. But not you. 一个黑警 但不是你
[35:30] You can ask around about me. My reputation. 你可以去打听我的事 我的名声
[35:33] I’ll check out real quick. 很快就能确认的
[35:36] I want to trust you, but you and Reddington — 我想相信你 但是你和雷丁顿
[35:38] I don’t see any way you can explain that away. 我觉得你没办法解释清楚
[35:45] There is one way. 有办法
[35:47] But to do it, I’d have to trust you. 要这么做 我就得相信你
[35:50] And if you betray my trust, I assure you, 如果你背叛了我的信任 我保证
[35:54] Raymond Reddington will kill you. 雷蒙德·雷丁顿会杀了你
[35:57] So you do work for him? 这么说你确实为他做事
[35:59] I need to make a call. 我要打个电话
[36:02] I’m sorry. Y-You let him go? The Blacklister. 等等 你让他走了 黑名单人物
[36:05] I cut a deal, Donald. You do it all the time. 我做了个交易 唐纳德 你不是经常这样
[36:08] In pursuit of a more just outcome. 那是为了追求更公正的结果
[36:10] Somehow I think your goal was a little more self-serving. 我觉得你是出于私欲
[36:14] What’s this? 这是什么
[36:14] The Alibi had 51 clients that we know of. 我们知道不在场制造者有五十一个客户
[36:18] Because of his handiwork, 因为他的杰作
[36:19] none were ever convicted of murder. 无人被判谋杀罪
[36:21] With the evidence you obtained 有了从他的工作地点
[36:23] from his place of business, 获取的证据
[36:25] you can file charges 你们能够向二十七个
[36:26] against 27 clients 曾经连庭审那步都没走到的客户
[36:29] who never went to trial. 提出指控
[36:30] But thanks to your justice system’s quaint notion 可惜你们司法系统里那古怪的
[36:33] of double jeopardy, it’s too late 一罪不再审原则 对于另外二十四个
[36:35] for the 24 who were already tried and acquitted — 已经审判并宣告无罪的人 则无计可施
[36:39] even though you now have proof of their guilt. 即使你们现在持有他们的罪证
[36:41] These are the locations of where The Alibi buried the doubles. 这些是不在场制造者埋葬替身的位置
[36:44] Yes, who he murdered. 是的 那些被他杀死的替身
[36:46] Murders you can accuse all the clients 你可以控告所有的客户共同犯下了
[36:49] of conspiring to commit. 这些谋杀罪行
[36:52] This is good. 这很好
[36:53] -This is very good. – Except for one thing — -太好了 -除了一件事
[36:56] The man who actually murdered the doubles is The Alibi, 实际上杀害替身的是不在场制造者
[36:58] and you let him go. 而你让他走了
[36:59] Yes. In exchange for that list. 是的 为了得到名单
[37:03] So, what? 然后呢
[37:04] Case closed? 结案
[37:06] Not quite. I want something from you. 还没完 我需要你的帮助
[37:08] And what’s that? 什么
[37:09] To give me one of the doubles when you unearth him — 将替身中的一个人交给我 如果你找到他
[37:12] Kahil Shula. 克希尔·舒拉
[37:14] I want to give him a proper burial. 我想要给他个体面的葬礼
[37:26] ♬鸟儿在我身边汇聚♬
[37:32] ♬眼泪在我眼里凝结♬
[37:33] What are we waiting for? 我们在等什么
[37:35] We bring in Keen, she gives him to us. 我们带基恩来 她交出他
[37:39] “Bring in” An FBI agent? “带来”一位联调局探员
[37:42] My guys will get her to talk. 我的人会让她开口的
[37:44] You do that, you’ll have the entire Bureau 你这么做 就会让整个联调局
[37:46] out looking for her — and us. 出动去找她 还有我们
[37:50] Why do that 既然有辛格尔顿
[37:51] when we can have Singleton do our dirty work for us? 帮我们干这些勾当 何必还这么做
[37:54] He tracks Keen. We track him. 他追查基恩 我们追查他
[37:56] He finds out how to get to Reddington, we get to him first. 他想出办法找到雷丁顿 我们就先找到他
[38:03] And the Bureau’s none the wiser. 但是联调局却毫不知情
[38:20] Detective Singleton, 辛格尔顿警探
[38:21] this is Special Agent Samar Navabi. 这是特别探员莎马·纳瓦比
[38:23] She’s been authorized by Deputy Director Harold Cooper 是助理司长哈罗德·库珀派她来
[38:26] to inform you about this task force. 帮你了解一下这个特别小组
[38:28] The Reddington task force. 雷丁顿特别小组
[38:30] That’s right. 没错
[38:32] This I gotta hear. 这我倒是要听听
[38:34] ♬走出我的阴影♬
[38:40] ♬接受真实的我♬
[38:46] ♬一个男人♬
[38:48] He was never reported missing. 没人上报他的失踪
[38:49] And no inquiry’s been made with MPDC 城区警局没有进行任何调查
[38:51] or the medical examiner’s office. 法医办公室也没有
[38:55] Some people are truly alone in this world. 有的人真是孤身一人在这世上
[38:58] ♬我能在他们身上看到♬
[39:01] Yep. 没错
[39:05] Reddington’s your CI 雷丁顿既是你们的线人
[39:06] and on your Most Wanted List? 又在你们的通缉犯名单上
[39:08] And if anyone knew he worked with us, 如果任何人知道他跟我们合作
[39:10] his intel would dry up. 他就会停止提供情报
[39:12] He’d be of no use to us at all. 他对我们来说就毫无用处了
[39:15] No. But he’d be in jail. 是的 但是他会坐牢
[39:18] And all these criminals would be on the street. 那所有的这些罪犯就会逍遥法外
[39:20] You said I couldn’t explain my relationship to Reddington. 你说过我没法解释我和雷丁顿的关系
[39:22] Look around, Detective. 看看这些照片 警探
[39:24] This is my explanation. 这就是我的解释
[39:26] Yeah. It’s a pretty good one. 没错 的确是个不错的解释
[39:28] So. The dirty cop who killed my husband… 那么 杀死我丈夫的黑警
[39:34] I think I can help you find him. 我想我能帮你找到他
[39:40] ♬寻找水源♬
[39:42] Um, I just need… 我只要
[39:44] another minute. 再给我一分钟
[39:46] We’ll stay as long as you like. 想待多久都行
[39:50] ♬寻找舞蹈♬
[39:53] ♬我跳过的舞蹈♬
[40:01] ♬寻找死亡♬
[40:03] ♬我抛下的死亡♬
[40:06] You’re blunt, 你直言不讳
[40:07] and I’d like to return the favor. 我想回报你
[40:10] This is a waste of time. 我们就是浪费时间
[40:12] I want to be reinstated. 我想要复职
[40:14] I took a big step toward finding Tom’s killer today, 今天我离揪出汤姆的凶手又迈进了一大步
[40:17] and that is not gonna happen 而坐在这里
[40:19] by my sitting here 听你那些经误导而得的
[40:20] listening to your misguided preconceptions. 先入之见是不可能查到那些的
[40:22] I’d like to straighten you out, 我想给你解释清楚
[40:24] get a clean bill of health, and get back to work. 然后拿到健康证明 回去工作
[40:27] Please. Enlighten me. 请指教
[40:32] My profile — widow. Mom. Cop. 我对自己的侧写 寡妇 母亲 警察
[40:36] That’s all there is. 就这么多
[40:38] I think there’s more, 我认为不止这些
[40:39] and that you’re afraid to examine it. 而且你害怕去审视
[40:41] I know you do. 我知道你这么认为
[40:42] Which brings me to fear. 你进一步认为我怕
[40:45] You think I’m afraid to acknowledge 你认为我害怕承认
[40:47] the weight of having Raymond Reddington as a father. 身为雷丁顿女儿所担的重负
[40:50] It’s an understandable point of view. 这是可以理解的
[40:52] And one that I shared. 我也认同你的思路
[40:55] He’s evil. 他不是个好人
[40:56] He’s my father. 他是我父亲
[40:57] – I must be evil, too. – But you’re not. -我也一定不是好人 -但你不是坏人
[41:00] See, that’s our problem. Your preconception. 这就是我们的问题 你的先入之见
[41:03] You see him as, um — 你把他看作是
[41:05] what did you call him — a glorified serial killer? 你怎么说来着 臭名昭著的连环杀手
[41:08] He disgusts you. 他让你恶心
[41:10] You see him differently. 你看他的角度不一样
[41:15] When I was little, I loved ballet. 我小时候喜欢跳芭蕾舞
[41:20] Whenever I performed, I felt… a presence. 每次演出 我总感觉有目光追随
[41:26] At graduations, too. And my wedding. 毕业典礼上也是 还有我的婚礼上
[41:31] I don’t know. I just always felt — 我也说不准 我只是一直觉得
[41:35] I always knew… 我一直都知道
[41:38] someone was watching over me. 有人在看着我
[41:41] Protecting me. 保护我
[41:43] Guiding me. 指引我
[41:46] Some of what he’s done is unimaginably bad. 他做过一些难以想象的坏事
[41:52] But some of what he’s done for me is unimaginably good. 但他也为我做过一些难以想象的好事
[42:00] So, if you want to push me. Provoke me. 如果如果你想逼我 激我
[42:03] Find a way past my anger and grief 找出方法突破我的伤痛与愤怒
[42:05] and see who I really am. 看到我的本质
[42:08] A widow. A mom. A cop. 寡妇 母亲 警察
[42:13] And one more thing. 还有一个身份
[42:16] What’s that? 是什么
[42:20] A daughter. 女儿
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme