Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:10] You’re late. 你迟到了
[00:11] I came as soon as I could. The train was delayed. 我尽可能快了 火车晚点了
[00:13] I was very clear about being punctual. 关于准时我说得很清楚
[00:17] What? 什么
[00:18] You’re joking, right? I’m five minutes late. 你在开玩笑吧 我只晚了五分钟
[00:20] Mr. Barrett, if this were to work, 巴雷特先生 这件事要成功
[00:22] it will depend entirely on — on the routines 完全取决于我制定的
[00:24] and the patterns that I set forth. 这些日常习惯以及模式
[00:28] And as you’re failing already, 既然你没能够做到
[00:29] I doubt your ability to stay the course over time. 我怀疑你之后坚持下去的能力
[00:32] I-It won’t happen again. 不会再有下次了
[00:38] Tell me again about that day — 再跟我说一下那天的情况
[00:40] how you found her, how it felt. 你怎么找到的她 给你什么感觉
[00:43] What? 什么
[00:45] Walk me through what happened with Nicki. 再说一遍尼基那件事
[00:48] You came home early because? 那天你为什么回家早了
[00:51] We’d been having problems. I wanted to surprise her. 我们的感情一直有问题 我想给她惊喜
[00:54] I remember her shoes. 我记得她的鞋子
[00:56] There was a set of keys on the table. 桌子上有一串钥匙
[00:57] Don’t tell me what you saw. 别说你看到了什么
[00:59] Tell me what you felt, what you feel. 告诉我你的感受 你感觉到了什么
[01:04] I felt… 我感觉到了
[01:10] …rage. 愤怒
[01:12] Nothing else. 没有别的了
[01:14] I wasn’t hurt or sad or betrayed. 我没有受伤难过或感觉被背叛
[01:18] All I felt was rage — 我只感到愤怒
[01:20] like the only thing that mattered was that she… 就好像唯一重要的事就是她…
[01:23] I wanted… 我想要
[01:26] I wanted to hurt her. 我想要伤害她
[01:28] Not him. Her. 不是那个男人 是她
[01:32] That feeling you have right now — 你现在有的这种感觉
[01:34] that anger — 这种愤怒的感觉
[01:37] I want you to hold on to that, 我想让你一直保持下去
[01:40] because that malice you feel in your heart 因为你心中的这份怨恨
[01:43] is more dependable than any contract killer 要比任何职业杀手
[01:46] or hit man or third person. 比任何第三者都可靠
[01:50] Can you do that, Brian? 你能做到吗 布莱恩
[01:52] Is your hatred big enough to sustain you? 你的怨恨足以支撑你坚持下去吗
[02:00] Yes. 是的
[02:02] You remember that. 记住这种感觉
[02:05] I will contact you again 我会再联系你的
[02:07] when you have gathered the items on this list. 你先把单子上的东西都找齐
[02:10] Three pairs of yellow running shoes, an iPhone… 三双黄色跑鞋 苹果手机
[02:13] an apartment on Washington Place? 华盛顿广场附近的公寓
[02:16] It’s a lovely little unit. Just around the corner. 很漂亮的一间 就在街角
[02:17] You want me to rent an apartment in Manhattan? 你想让我在曼哈顿租一间公寓
[02:20] You want a perfect alibi for murdering your wife? 你不是想要一个谋杀你妻子的完美不在场证明
[02:24] I’ll do it today. 我今天就去做
[02:26] When you’re watching your wife die, 当你亲眼看着你妻子死去
[02:31] it — it will be well worth the wait. 这一切等待都值得
[02:44] 罗利·辛克莱三世 第51号
[02:48] That detective, Singleton, 那个警探 辛格尔顿
[02:50] he was in my apartment while I was out. 我不在的时候他进了我的公寓
[02:51] – What? – No warrant. Just broke in. -什么 -没搜查令 直接闯进去了
[02:54] Where did you get these? 你从哪儿弄到的这些
[02:56] I installed cameras in my house. 我在家里装了摄像头
[02:57] I had my suspicions, and now I have proof. 我一直有疑虑 现在有证据了
[03:00] The lead detective investigating Tom’s murder is a dirty cop. 汤姆谋杀案的主要负责警探是个黑警
[03:03] Where are you on reinstatement? 复职的事怎么样了
[03:06] I have my fitness-for-duty evaluation tomorrow. 适勤心理测试安排在明天
[03:09] 50 minutes of pure reflection and self-evaluation. 五十分钟的反思和自我评价
[03:14] – You’ve been to therapy? – God, yes. -你去做过心理咨询 -当然了
[03:16] Therapy helped me become 心理咨询帮助我
[03:18] an entirely different person. 成为了完全不一样的人
[03:20] Agent Navabi is ready to meet. 纳瓦比探员准备好见面了
[03:23] Several years ago, one of my bankers in Liechtenstein 几年前 我在列支敦士登的一位银行家
[03:26] shared with me some unpublished works by Carl Jung — 跟我分享了一些卡尔·荣格未发表的著作
[03:30] handwritten notes on napkins, journals, and such. 写在餐巾纸上的笔记 日记之类的
[03:33] It was easily the most enlightening, 那是我在小别墅中度过的
[03:37] consequential five days I’ve ever spent in a chalet. 最有启发意义最为重要的五天
[03:43] What about that week in Davos? 在达沃斯那周呢
[03:46] Yes. Well. 是的 好吧
[03:48] That was a cottage. 不过那是个农舍
[03:52] Agent Navabi, are you familiar with the Innocence Project? 纳瓦比探员 你知道无辜计划吗
[03:55] Of course. 当然
[03:56] They use DNA evidence to exonerate the wrongfully convicted. 他们用DNA证据为那些被错误判刑的人免罪
[03:59] The majority of the convictions they overturn 他们推翻的大部分定罪
[04:02] are based on eyewitness testimony. 都是基于目击证人证词
[04:04] People who swore 那些什么都没看到
[04:06] they’d seen something they hadn’t. 却发誓说看到了一些事的人
[04:09] What does this have to do with Sam DeMarco? 这跟山姆·德马科有什么关系
[04:11] Mr. DeMarco was brought in for questioning 德马科先生被警方带走询问
[04:13] in connection with the untimely demise of his business partner. 关于他生意伙伴的意外死亡
[04:17] As it occurred in the wake of a bitter falling-out between the two, 由于他们俩之前曾有过争吵
[04:21] the police identified Mr. DeMarco as a prime suspect. 警方认定德马科先生为主要嫌疑人
[04:24] Until four eyewitnesses placed him 直到四名目击证人
[04:26] miles from the scene of the crime. 证实他当时远离犯罪现场
[04:29] People think memory works like a video recorder — 人们以为记忆像录像机一样
[04:33] The mind records events 大脑会记录事件
[04:35] and then, on cue, plays back an exact replica. 然后在特定的时间准确回放
[04:38] In truth, memories are reconstructed — 事实上 记忆是被重建的
[04:42] more like putting together an ever-changing jigsaw puzzle 更像是重新拼凑一个不断变化的拼图游戏
[04:45] than replaying a video. 而不是播放固定的内容
[04:47] So the witnesses are wrong? 目击证人出错了
[04:49] Manipulated. Into providing a killer with an airtight alibi 被操纵着给凶手提供了无懈可击的不在场证明
[04:53] by a master in the art of misdirection. 由一位误导大师亲自指导
[04:57] The next name on the Blacklist. 黑名单上的下一个名字
[04:58] A man appropriately known as The Alibi. 大家都叫他不在场制造者
[05:02] Albert Gelfeld. 阿尔伯特·格菲德
[05:03] The prime suspect in the death of his estranged father. 他是他关系疏远的父亲被杀的首要嫌犯
[05:07] Caroline McClean. 卡洛琳·麦克林
[05:08] Person of interest in the disappearance of the heir to a real estate empire. 房产帝国继承人失踪案的嫌疑人
[05:09] 房地产继承人失踪案疑犯审讯三巡 依旧线索全无
[05:12] Bjorn Erikson. 比约恩·艾瑞克森
[05:13] The last person to be seen with a Lebanese diplomat 他是浮尸东河的黎巴嫩外交官
[05:16] before his body turned up in the East River. 生前见到最后一个人
[05:18] Three suspects in three unsolved crimes. 三个未结案件的三名嫌疑人
[05:21] Like Sam DeMarco, each had motive, opportunity, 就像山姆·德马科一样 每个人都有动机和机会
[05:23] and, according to Reddington, they are all guilty. 据雷丁顿所说 他们都有罪
[05:25] How does he say this “Alibi” does it? 那”不在场制造者”是怎么办到的
[05:27] Witness tampering? Bribery? 干扰目击者还是贿赂
[05:30] Could be that he just gets someone else 也有可能是他让人
[05:31] to commit the crime for his clients. 替他的客人犯罪
[05:32] Times it so that when it takes place they’re someone else, 算好案发时间 然后换人
[05:35] like out in public so other people see them. 出入在公共场合让别人看到
[05:38] The details in your inquiry — they were pretty vague. 你咨询的细节 相当模糊
[05:41] It is a strange type of request, 是个挺奇怪的要求
[05:44] but easy money, as they say. 但如他们所说很好赚钱
[05:46] What do you do? You an artist? 你是做什么的 艺术家吗
[05:49] In a manner of speaking, yes. 某种意义上来说 是的
[05:54] Apparently, The Alibi only works with people 很显然 不在场制造者
[05:56] who want to commit the crimes themselves. 只跟想亲手犯案的人打交道
[05:58] He doesn’t offer hit men, only alibis, 他不提供杀手 只提供不在场证明
[06:00] that allow people to be in two places at once. 能让人同时身处两地的证明
[06:02] The Alibi can exonerate anyone from any crime 不在场制造者能让任何人
[06:04] by getting people he’s never met 从任何案子中脱罪
[06:06] to swear to things they’ve never seen. 仅靠让他从未见过的人宣誓作证
[06:08] Ressler, Navabi, 雷斯勒 纳瓦比
[06:09] find the witness that says she saw DeMarco at the time of the murder. 去找那个说在案发时间看到德马科的证人
[06:12] Press her for details, flaws in her story. 逼问细节 从她的说辞中找漏洞
[06:14] I want to know if she made an honest mistake 我想知道她是无心之举
[06:16] or is an accessory to murder. 还是谋杀从犯
[06:19] Like I said, I already told the cops what I know. 我说了 我知道的都告诉警察了
[06:22] You saw DeMarco on the day of the incident. 你在案件发生时看到了德马科
[06:24] Did you speak to him? 你有跟他说话吗
[06:25] No. I was on the phone. 没有 我在打电话
[06:27] How do you know it was him? 那你怎么知道是他
[06:28] Because I saw him. 因为我看到他了
[06:29] Did you? 真的吗
[06:29] Or were you paid to say that’s what you saw? 或者你是收了钱才这么说的
[06:31] You think I’d be working here if someone paid me off? 要是有人收买我 我还在这上班
[06:34] Look, I know what I saw. 我知道我看到了什么
[06:36] The guy comes in every morning 那人每天早上都来
[06:37] for coffee and a paper — like clockwork. 买咖啡和报纸 准时准点
[06:39] You can set your watch by him. 你都能靠他调手表了
[06:40] – Every morning? – Yeah. -每天早上 -是的
[06:42] For coffee, paper, his lottery tickets. 买咖啡 报纸和彩票
[06:45] He bought lottery tickets on the morning in question? 他那天早上有买彩票吗
[06:47] 20 bucks’ worth. Right after pulling cash out of the ATM. 买了20块的 刚从取款机取了钱就买了
[06:50] We’re gonna need access to that camera. 我们需要获取那段监控
[06:54] Certainly looks like him. 看起来的确是他
[06:55] The hat and the sunglasses look a little suspicious. 帽子和墨镜看着有些可疑
[06:57] That’s what I thought. Till… 我一开始也这么想 直到
[07:00] And here we go. There. 好了 这里
[07:03] – It’s him. – Yes. Except it’s not. -是他 -是的 可是不是
[07:06] Facial recognition software says it is only an 81% match 面部识别显示只有百分之81的相似度
[07:10] with discrepancies in vein pattern, 血管纹路 眼距
[07:12] eye distance, and pitch of the lower lip. 还有下嘴唇高点均有不符
[07:16] Maybe the system’s wrong. 或许是系统出错了
[07:17] The system could be wrong, 系统有可能出错
[07:18] but if it’s right — and I suspect that it is — 但要是确实如此 我怀疑就是的
[07:21] then you are looking at an exceptionally convincing double 那我们现在面对的就是帮山姆·德马科脱罪的
[07:24] who helped Sam DeMarco get away with murder. 一个相当令人信服的替身
[07:27] Release the photo to the Bureau and local PDs, 把照片发给局里和当地警局
[07:29] see if we can’t get a match — 看看我们能不能找到匹配的人
[07:30] if he’s been arrested, charged. 看他是否被捕或被定罪
[07:32] Whoever this double is, he’s got a name, 不管这个替身是谁 他都有名字
[07:34] and I want to know what it is. 我要知道他的名字
[07:44] You did well. 做得很好
[07:45] About this routine. 关于我们的日常习惯
[07:46] Who are you trying to make me look like? 你想让我看起来像谁
[07:48] Mr. Thompson, we agreed. 汤普森先生 我们有过约定
[07:50] Sorry. No questions. 抱歉 不问问题
[07:56] It’s just… 只是
[07:58] you’re paying me a lot of money 你付了我不少钱
[07:59] to go on a jog and get a cup of coffee? 只让我去跑步或者买咖啡
[08:10] Is this who I’m supposed to be? 我该扮成这个人吗
[08:13] This…Barrett? Brian Barrett? 这个巴雷特 布莱恩·巴雷特
[08:15] I wish you hadn’t done that. 真希望你没那么做
[08:17] I’m, like, doubling this guy? 我是要做这个人的替身
[08:18] Are people supposed to think I’m him? 让大家以为我是他
[08:20] – Look, if this is illegal — – I’m sorry. -如果这不合法 -抱歉
[08:22] Unfortunately, this won’t work with you. 很可惜 你也没机会了
[08:31] Okay. Don’t fight it. 好了 别挣扎
[08:32] Oh, don’t fight it. 别挣扎
[08:34] Hey, this is how it would have ended anyway. 迟早都会如此收尾
[08:40] Mm? Let it go. 放弃吧
[08:43] Just let it go. 放弃吧
[08:53] Thank you for coming. 感谢你能来
[08:55] I assume it’s a pressing matter. 我想肯定事态紧急
[08:58] It’s about Agent Keen. 是关于基恩探员的
[09:00] I know you’ve been helping her 我知道你一直在帮她
[09:01] look for the man who killed her husband. 寻找是谁杀了她丈夫
[09:03] Yes. 没错
[09:03] I would imagine the methods you and she have employed have been, 我也能想象到你们用的是什么方法
[09:06] shall we say, fast and loose. 可以说 迅速且无约束
[09:08] I asked you here to tell you that has to end. 我找你过来是想跟你说 该停手了
[09:10] BOLO went out an hour ago. 协查通告一小时前已经发出
[09:12] Still nothing on Shula. 还是没有舒拉的消息
[09:15] This was the man eyewitnesses ID’d as Sam DeMarco. 目击者证实他是山姆·德马科
[09:19] And this…is DeMarco. 而这位才是 德马科
[09:23] He’s using doubles. 他在用替身
[09:24] A homeless man matching DeMarco’s description 一个符合德马科描述的流浪者
[09:27] was picked up for public intoxication last month. 上个月因聚众吸毒被捕
[09:30] Kahil Shula. 克希尔·舒拉
[09:31] Where he is now is anyone’s guess. 他现在在哪谁都不知道
[09:33] Some guess. 有些人是不知道
[09:35] Others know. 但还是有人知道
[09:37] May I? 拿走了
[09:39] We’ll do everything we can 我们会尽一切所能
[09:40] to help Elizabeth find Tom’s killer. 帮助伊丽莎白找到杀害汤姆的凶手
[09:42] But once she’s reinstated, 但一旦她复职
[09:44] Elizabeth will have to enforce the rules, not break them. 伊丽莎白就得服从规则 而不是以身试法
[10:01] Let’s talk about your daughter. 我们谈谈你女儿吧
[10:03] She’s with her grandmother until this ends. 她和祖母住在一起 直到这一切结束
[10:07] Until what ends? 直到什么结束
[10:08] Until I find closure. 直到我寻求到解脱
[10:11] And how do you envision that happening? 你是如何寻求解脱的
[10:16] Through revenge. 通过复仇
[10:18] That’s why I need you — to help me find another way. 所以我才需要你 帮我另谋出路
[10:21] Does the desire for revenge come naturally to you? 复仇的欲望是自然而然出现的吗
[10:24] I think it comes naturally 我想对于任何一个目睹丈夫被杀害的人来说
[10:25] to anyone who’s seen her husband murdered. 复仇都是自然而然的
[10:29] Let’s talk about Raymond Reddington. 我们来谈谈雷蒙德·雷丁顿
[10:32] What about him? 谈他什么
[10:33] Well, I know something of your relationship to him. 我对你们的关系略有耳闻
[10:35] I can’t make a worthwhile evaluation 如果不能完全了解
[10:37] until I know everything. 我无法做出有价值的诊断
[10:40] What did psych services tell you about me? 心理咨询服务是怎么说我的
[10:43] Only that, in order to get my badge back, 为了拿回我的警徽 只有这样
[10:45] I need your okay. 只有你同意才行
[10:47] Before I give you that, you feel you need closure. 在我同意前 你觉得你需要得到解脱
[10:52] Don’t you? 不是吗
[10:53] If by closure, you mean become numb to the pain 如果你说的解脱 是指你对汤姆的死
[10:57] caused by Tom’s death or anesthetize it, 不再感到痛苦 或是变得麻木
[11:01] then, no, I don’t think you need that. 那么 不用 我认为你无需如此
[11:03] Anger is not an unhealthy emotion. 谁说愤怒是一种不健康的情绪
[11:05] It generates passion, risk, 愤怒带来热情 让你敢于冒险
[11:09] the desire to paint outside the lines. 让你想要打破边界
[11:12] I’m drawn to that. 我被那种感觉深深吸引
[11:15] And my guess is that you are, too. 我想你也如此
[11:18] What makes you say that? 为什么这么说
[11:21] Let’s talk about your father. 聊聊你的父亲吧
[11:30] Oh! If it isn’t R Squared and my man Dembe. 这不是雷雷和亲爱的邓比吗
[11:34] Hello, Marion. 你好 马里昂
[11:36] It’s been too long, Marty. 好久不见 马迪
[11:38] You look wonderful. 你看上去美极了
[11:39] Well, we’re up to 700 meals a day. 我们现在一天提供七百顿饭
[11:42] We got housing for another 60. 又增加了六十多人的住所
[11:43] Wouldn’t be half that without your help. 没有你的帮助 我们连一半都达不到
[11:45] I give, and I get — 予人玫瑰 手有余香
[11:47] the eyes and ears of an invisible army. 隐形军队的无数耳目
[11:50] Speaking of which, Kahil Shula. 话说回来 克希尔·舒拉
[11:54] Homeless, in considerable trouble. 无家可归 遇到了大麻烦
[11:56] I need to find him. 我要找到他
[11:58] So please circulate the photo and the word. 所以麻烦把照片和话传下去
[12:01] Done and done-r. 包在我身上
[12:03] Now, how about you two come and try 好了 你们俩要不要尝尝
[12:04] some of Randy’s raisin bread pudding? 兰迪的葡萄干面包布丁
[12:06] Sounds absolutely delightful. 简直太好了
[12:08] Let’s go. 我们走
[12:16] Ritual is everything. 仪式即一切
[12:18] Respect it, and, in time, it will become second nature. 给予尊重 某天 那就会成为第二天性
[12:22] Until then, find the signposts. 在那之前 找到路标
[12:25] Each morning, your run will begin between 8:00 and 8:10. 每天八点至八点十分之间开始晨跑
[12:30] Along your route, there’s a young man who opens 192 Books… 沿途 192号书店开门的年轻人
[12:35] a falafel vendor on 10th Avenue… 第十大道的三明治小贩
[12:40] a doorman at the Flemming who is there rain or shine. 弗莱明街上晴雨无休的看门人
[12:44] Make sure to acknowledge these people. 确保认出这些人
[12:46] Let them see you. 让他们看到你
[12:49] As your pattern emerges, 当你的模式逐渐显露
[12:50] you’ll find others with ritualistic behavior… 你会注意到其他有仪式性行为的人
[12:55] neighbors with patterns. 有行为模式的邻居
[12:59] Double espresso, shot of milk. 特浓 加奶
[13:07] The falafel vendor waved when you passed. 你经过的时候 三明治小贩朝你挥手
[13:10] You didn’t acknowledge him. 可你没认出他
[13:11] He needs to know your face. 他得认出你的脸才行
[13:12] He sees hundreds every day. 他每天看到上百人
[13:14] Hey, I’ve been at this for months. 我这样已经好几个月了
[13:16] I could care less about the falafel guy and what he needs. 我不在乎三明治小贩 也不关心他需要什么
[13:19] He could be critical to our story. 他可能是我们的事情中关键的一环
[13:21] Do you know who likes falafel?! 知道谁喜欢三明治吗
[13:22] Phil. Who was screwing my wife when we started this. 菲尔 我们开始这事的时候是他在勾搭我老婆
[13:25] When you promised to get me a double. 就在你答应帮我一箭双雕的时候
[13:27] And now he’s moved in with her. 现在他已经跟我老婆搬到一起去了
[13:28] He’s living in my house with my kids. 他和我的孩子们共处一室
[13:30] And I’m out here waving to falafel guys. 而我却在这和三明治小贩挥手
[13:32] This routine is not for you. 这些日常习惯不是为了你
[13:34] It’s for them. 是为了他们
[13:36] We have to get them to remember you… 我们得让他们记住你
[13:39] when it’s not you. 即便换了替身
[13:49] Marty. Any good news? 马迪 有什么进展吗
[13:50] Now, we haven’t found the person you’re looking for, 我们还是没有找到你想要的人
[13:52] but we found a woman who knows him. 但是我们找到了一个认识他的女人
[13:54] Her name is Delores. 她叫德洛雷斯
[13:55] I’ll put you on the line with her. 我让你和她说
[13:59] Hello? 你好
[14:00] Delores. Hello. 德洛雷斯 你好
[14:01] Thank you for agreeing to help. 谢谢你愿意提供帮助
[14:03] You’re looking for Kahil? 你在找克希尔
[14:04] That’s right. Kahil Shula. 没错 克希尔·舒拉
[14:06] What can you tell me about him? 关于他你能告诉我些什么
[14:08] Good person. 他是个好人
[14:08] Last time I seen him, he was talking to a man 最后一次见他 他正和一个男人说话
[14:11] in front of the, um, West 26th Street shelter, 就在西26大街避难所门口
[14:15] Said something about a job. 谈论关于一份工作的事情
[14:16] Got into his fancy car and drove off. 上了他的豪车然后开走了
[14:19] A fancy car? 豪车
[14:20] Gold with four doors. 金色 四门
[14:22] Oh, and it had an E-Z Pass in the window. 挡风玻璃上有逸通卡
[14:26] It’s Elizabeth. She wants to meet. 伊丽莎白想要跟你见面
[14:29] Delores, do you like veal? 德洛雷斯 你喜欢小牛肉吗
[14:30] My chef is preparing osso buco for dinner tomorrow night. 我的厨师正为明晚准备炖小牛肘
[14:34] Would you care to join me? I could have a car pick you up. 你愿意一起用餐吗 我可以安排车去接你
[14:37] Say, 6:30, quarter of 7:00? 大概六点半到七点一刻
[14:41] Uh, yeah. 好
[14:43] What? Wait. I-I’m confused. 什么 等等 我不明白了
[14:45] I don’t — I have nothing to do with your reinstatement. 我和你的复职一点关系也没有
[14:47] My therapist disagrees. And it’s up to her. 我的心理医生不同意 决定权在她手中
[14:50] Besides, I thought you liked therapy. 再说了 我还以为你喜欢心理治疗
[14:52] It can be transformative for people who need it. 对需要的人来说或许很有用
[14:54] We don’t. 但我们不需要
[14:56] If Singleton works with Tom’s killer, 如果辛格尔顿跟杀害汤姆的凶手是一伙的
[14:57] if they’re both on the force, 如果他们都是警方的人
[14:59] we’re gonna need the Bureau’s help. 我们就需要联调局的帮助
[15:00] And to get that, I need my badge. 为此 我需要拿回我的警徽
[15:02] And to get that, you need to go to therapy. 所以你得去见心理医生
[15:06] Reddington, please. 雷丁顿 拜托了
[15:08] Singleton was in my apartment. 辛格尔顿都闯进我公寓了
[15:09] That won’t happen again. 不会再有第二次了
[15:11] – You don’t know that. – Yes, I do. -这你可不能确定 -我确定
[15:17] Text Dembe the time and place. 把时间和地点发给邓比
[15:36] Keen’s working for Reddington. 基恩在为雷丁顿卖命
[15:39] Could be her husband was, too. 她丈夫死前可能也是如此
[15:41] The guy’s got judges, cops, and prosecutors in his pocket. 这家伙手里有法官 警察和检察官
[15:44] Why not an FBI agent, too? 何不再加一位联调局特工
[15:46] It explains everything. 这样一切就说得通了
[15:47] Her husband gets in over his head with the Nash Syndicate. 她丈夫与纳什犯罪集团纠缠不清
[15:50] They come for him. 他们来报复他
[15:50] What they don’t know is, Reddington’s protecting him. 却不知道雷丁顿在保护他
[15:52] He leaves five dead in the apartment. 他在公寓里留下了五具尸体
[15:54] Keen knows it, but won’t give him up. 基恩知道 但不愿意放弃他
[15:56] Think he moved in, took control of the Syndicate? 所以他介入并接手了犯罪集团
[15:59] He takes over, uses his FBI stooge to keep us a step behind. 他接管了 利用他的联调局傀儡总是领先我们一步
[16:02] We get a lead on a shipment in Maryland, it don’t show. 我们得知了马里兰一批货的线索 结果货没有出现
[16:05] We get a witness who agrees to testify, he turns up dead. 我们找到一位同意作证的证人 他就死了
[16:09] You think Keen’s working with drug dealers? 你认为基恩在与毒贩共事吗
[16:11] A drug dealer killed her husband. 一名毒贩杀了她丈夫
[16:13] Is she in Reddington’s pocket? 她是雷丁顿的人吗
[16:15] Sure looks like it. 看上去是的
[16:17] Then how much of a Girl Scout can she be? 那她能有多忠心耿耿呢
[16:21] I say we keep following her, 要我说我们继续跟踪她
[16:23] and we tell no one outside this room. 不要告诉这房间外的任何一个人
[16:25] Reddington’s the biggest fish in domestic law enforcement, 雷丁顿是国内执法部门最大的一条鱼
[16:27] and if Detective Singleton’s right, we got him on the hook. 如果辛格尔顿警探是对的 他已经上钩了
[16:34] Dr. Fulton. I understand you’d like to talk. 富尔顿博士 我知道你想跟我聊聊
[16:43] I am so sorry. 非常抱歉
[16:44] I tried getting him to come to your office. 我试过劝他去你办公室的
[16:46] This is as close as he would come. 这是他愿意到的最近的地方了
[16:48] Nothing personal. 绝不是针对你
[16:51] May I pay you the courtesy of being blunt? 那我能有话直说吗
[16:54] Please. 请说
[16:56] You disgust me. 你让我恶心
[16:59] I was told you wanted to talk about Elizabeth. 我听说你想谈谈关于伊丽莎白的事
[17:02] You’re a glorified serial killer. 你是个臭名昭著的连环杀手
[17:05] Everything I hear about Agent Keen 而我所了解的基恩探员
[17:06] is that she’s talented, smart, tough, resilient. 她有才华 聪明 坚韧而且顽强
[17:11] Recommending reinstatement would be a no-brainer 要不是考虑到她与你的关系
[17:13] if not for her relationship with you. 推荐她复职是理所当然的
[17:16] Remind me. Was “The apple doesn’t fall far from the tree” 告诉我 “上梁不正下梁歪”
[17:20] a psychological theory first pioneered by Piaget 这一心理学理论是皮亚杰首先提出来的
[17:23] or Lucy in “Peanuts”? 还是《花生漫画》里的露西
[17:25] She murdered the Attorney General of the United States… 她谋杀了美国司法部长
[17:27] I killed a key member of a global conspiracy. 我杀死了一个全球阴谋组织的关键成员
[17:30] …and went on the run with you 然后跟你一起跑路
[17:31] like a modern-day Bonnie and Clyde. 就像是现代的鸳鸯大盗
[17:31] And in the process, I helped prevent a false flag operation 在此期间 我还帮助阻止了一起可能会导致
[17:34] that could have put this country on war footing with Russia. 这个国家与俄罗斯宣战的错误的嫁祸式行动
[17:36] Some kids run from their father’s sins. 有的孩子会逃避父亲的罪行
[17:39] She embraces them. 她欣然接受
[17:43] Are we finished? 说完了吗
[17:44] “Fidelity. Bravery. Integrity.” “忠诚 勇敢 正直”
[17:47] This is the Bureau’s motto. 这是联调局的格言
[17:49] Do you honestly believe a child of yours can honor that? 你真的相信你的孩子能够做到吗
[17:53] Would you honestly believe any answer I gave? 你真的相信我给出的任何回答吗
[17:57] I doubt it. 我不相信
[17:59] But Agent Keen’s future with the Bureau 但基恩探员未来在联调局的发展
[18:01] depends on you giving it your best shot. 取决于你是否全力以赴
[18:03] No. 不
[18:04] Elizabeth’s future with the Bureau 伊丽莎白未来在联调局的发展
[18:06] depends on her giving it her best shot. 取决于她是否全力以赴
[18:08] And your willingness to judge her on her merits, 以及你是否愿意以她的功绩来评判她
[18:11] not mine. 而不是根据我的
[18:13] Push her. Provoke her. 逼她 激她
[18:15] Figure out a way past her grief and anger, 找出法子突破她的伤痛与愤怒
[18:18] and you’ll see her for who she really is. 就能见识到她的本质
[18:21] And who is that? 什么本质
[18:22] Everything that I am not. 和我截然相反的一个人
[18:24] Oop! Time’s up. 时间到了
[18:26] I’m afraid that’s all for today. 恐怕今天只能到这儿了
[18:27] Good session, though. Tough stuff. 这次会面还不错 任重道远啊
[18:57] Mr. Eckhart? 埃克哈特先生
[18:58] Da– Da– David? 大…大…大卫
[19:00] Yeah. Who’s asking? 正是 我们认识吗
[19:04] My name’s Ben Rowe. 我叫本·罗韦
[19:06] Uh, I-I’d like to talk with you about a job. 希望能给你介绍一份工作
[19:10] All right, say I do agree to do this, 好吧 假如我确实同意
[19:12] – to go on this assignment. – Right. -完成这个任务 -嗯
[19:15] Well — Well, nobody would know. 不会有人知道
[19:17] Because it’s illegal. 因为是违法的
[19:19] No, not at all. Not your part. 非也 你的部分完全合法
[19:20] Your part is, uh — It’s quite simple. 你的部分…十分简单
[19:24] But should we agree to proceed, 但是假如要做
[19:27] I will provide you with a sequence of detailed actions 我会将你需要完成的工作
[19:30] that you will be required to complete. 都详细告知
[19:32] These tasks are — are quite simple — 这些任务…都十分简单
[19:34] a street to take, a food vendor to pass, 穿过一条街 经过一处食物货摊
[19:38] a face to wave at on your morning jog. 晨跑时候给别人打招呼
[19:41] What about these changes you say you want to make? 那你说的那些改造呢
[19:45] Should you be willing and able to follow this script, 假如你愿意照我们的安排做
[19:49] then — then we would need a few modifications. 那我们需要给你来点修整
[19:52] This is, what — to make me look like someone else? 什么意思 让我往某人的长相靠吗
[19:55] Some — Some stranger? 某个…我不认识的人
[19:56] I can’t tell you that. 这我不能告诉你
[19:58] You give me a makeover, you tell me to go for a jog 先改造外表 然后叫我去慢跑
[20:00] and wave at people. 并给别人打招呼
[20:02] Why? Who am I pretending to be? 怎么 我要装成什么人
[20:03] It’s not important. 这不重要
[20:05] Now stick to the script. 照着流程做
[20:07] I’m not an idiot. 我不是白痴
[20:08] Whatever this is isn’t good. 这肯定不是什么好事
[20:11] How do you know I won’t say no? 你怎么知道我不会拒绝
[20:14] It’s amazing the depth of personal information 人们动动手指敲敲键盘
[20:18] that one can access with just a few keystrokes. 就能获知他人的大量信息 真是令人惊叹
[20:23] I know about your upside-down mortgage, your alimony, 我知道你身负房贷和赡养费
[20:26] the mounds of debt that you can never overcome. 还有大笔无力偿付的债务
[20:29] Do you think I would have offered 难道你认为
[20:30] such a significant amount of money 我开出那么高的价钱
[20:33] unless I thought you were going to say yes? 是等着被你拒绝的吗
[20:37] You are gonna say yes, aren’t you? 你不会拒绝的吧
[20:42] We’ve created a list of E-Z Pass users 我们根据不在场制造者汽车的特征
[20:44] based on the description of The Alibi’s car. 筛出部分逸通卡用户
[20:46] We cross-checked that with the toll roads 交叉对比在26大街附近收费路段
[20:48] closest to the 26th Street shelter. 有记录的车辆
[20:50] So, how many cars are we talking about? 所以现在有多少车
[20:52] 840. 840辆
[20:53] We contacted the Toll Road Authority 我们联系了收费公路管理局
[20:54] and pulled the video from every license plate of every car. 调出所有过往车辆的牌照
[20:58] And out of the 840, 在最初的840辆车中
[20:59] 582 are licensed to men. 有582辆车主为男
[21:01] Any of whom could be our Blacklister. 都可能是我们的目标
[21:03] Pull their license photos from the DMV 从车管局系统调出车主照片
[21:04] and get them to Reddington. 发给雷丁顿
[21:05] See if his witness can make a positive I.D. 看目击证人能否指认
[21:12] Thank you, Paris. 谢谢你 帕里斯
[21:18] All he does is cook for you? 他的工作就是给你做饭
[21:21] Yes. 没错
[21:22] Every day? 每天吗
[21:23] Every day. 每天
[21:24] He’s also a hell of a chess player. 他同时还是一位卓越的棋手
[21:26] Even better than Dembe and way better than me. 甚至好过邓比 远在我之上
[21:30] Well, it’s delicious. 美味
[21:35] Delores, the man Kahil left with. 德洛雷斯 和卡希尔一块儿离开的男子
[21:38] Did you find his picture anywhere in the book? 你在这本册子里有找到吗
[21:43] You know, when I lost my apartment, 那一年冬天很冷
[21:45] it was the dead of winter, 我失去了自己的公寓
[21:46] and I would have froze to death 要不是卡希尔
[21:50] if it wasn’t for Kahil. 我早就冻死了
[21:54] The man Kahil left with, 和卡希尔一块离开的
[21:56] the one in the fancy car — 豪车上的男子
[21:59] I worry that he may hurt your friend. 我怕他会伤害你的朋友
[22:02] Please help me to protect Kahil. 请帮我一起保护卡希尔
[22:07] You have an honest face. 你看起来挺老实的
[22:09] I’m an honest man. 我是个老实人
[23:10] You should call Harold. 联系哈罗德
[23:15] Tell him we have an address for the Blacklister. 告诉他我们知道黑名单人物的地址了
[23:19] No wonder DeMarco walked. 难怪德马科能逃脱
[23:20] This guy laid out every step of his alibi. 这家伙设计的不在场证明十分精细
[23:22] Down to the kind of lottery ticket 甚至是谋杀当天
[23:24] he was supposed to buy the day of the murder. 要买的乐透彩票
[23:25] Proof that DeMarco killed his business partner, 有了德马科杀死其搭档的证据
[23:27] which makes his double an accessory if he’s still alive. 假如替身还活着 则他也是从犯
[23:31] You think Sinclair’s murdering the doppelgangers? 你认为辛克莱杀了替身
[23:32] It’s a theory. 我的想法而已
[23:33] None of them have turned up alive or gone to the police. 因为他们没有活动也都没有报警
[23:35] And we have, what, a dozen of these facial casts in the room? 而且房间里有十多个面模
[23:38] Another two dozen here? 这里还有二十多个吧
[23:40] It’s like he’s keeping trophies of his conquests. 他像是在收集战利品
[23:43] We now have at least twice as many murders to charge him with. 所以他犯下的命案数量就翻倍了
[23:45] Ressler. We have something. 雷斯勒 有发现
[23:49] Sinclair’s not finished. 辛克莱还没罢手
[23:56] Aram, I think we found Sinclair’s next client. 阿兰姆 我们发现了最新委托人
[23:58] There’s another? 还有一个
[24:00] – Reddington. – Agent Navabi, what a pleasure. -雷丁顿 -纳瓦比探员 你好
[24:02] We found a plaster mold of a man — 我们找到一男子的塑料面模
[24:04] presumably Sinclair’s next client — 应该是辛克莱的最新委托人
[24:06] but not his dossier. 但没找到记录册
[24:08] And that presents a problem? 这造成了什么问题
[24:09] Sinclair is painstakingly precise. 辛克莱行事极为精细
[24:11] He keeps detailed records of every alibi he creates, 对每次不在场证明的设计都有详细记录
[24:13] and yet the one dossier we can’t find 但现在唯一找不到的
[24:17] is for his next job. 就是他下个任务的记录册
[24:18] Maybe you should keep looking. 或许得再找找
[24:20] Maybe you took it. 或许是你拿走了
[24:22] I’m sure it’ll turn up somewhere, 肯定会出现的
[24:24] and when it does, let me know. 到时候请告诉我
[24:26] Then we can celebrate. Your treat. 我们就可以庆贺一番了 你请
[24:33] You could give them the name. 你可以告诉他们名字的
[24:34] They’ll put it together. 他们会查明白的
[24:36] They have the face. 他们已经知道长相了
[24:38] And we have a long drive. 而我们还有长路要赶
[24:43] Double espresso, shot of milk. 特浓 加奶
[24:49] Hello? 喂
[24:51] Good news. 好消息
[24:53] I found your double. 我找到另一个你了
[24:58] Why do you want to be reinstated? 你为什么想复职
[25:00] To find the man who murdered my husband. 找出杀死我丈夫的凶手
[25:03] Five other men were murdered in your apartment that night. 当晚还有五个人死在你家
[25:06] Are you interested in finding out the man who murdered them? 你想找出杀死他们的人吗
[25:10] Not as much, no. 不太想
[25:11] The police think you’re not interested at all, 警方认为你毫无此念
[25:13] that you’re protecting him. 他们认为你想保护他
[25:15] A man who killed five people. 那个身负五条人命的人
[25:17] Is this your way of, uh, pushing me, 你这是在照雷丁顿的意思
[25:19] provoking me like Reddington told you to? 逼我 激我吗
[25:21] He said it would reveal who you really are. 他说这样能揭示你的本质
[25:23] – I know who I really am. – You’re the daughter -我知道自己的本质 -你是
[25:25] of the most wanted criminal in the country. 全国最大通缉犯的女儿
[25:29] I’m a widow, 我是个寡妇
[25:30] a mother, and a good cop. 母亲 也是个好警察
[25:35] And that’s it? 就这样吗
[25:37] That’s all that matters. 这些是最重要的
[25:41] You say you want closure. 你说想要一个了结
[25:43] About Tom. 对汤姆
[25:44] So I can get my life back on track. 这样我的生活才能重回正轨
[25:46] That has nothing to do with Reddington. 和雷丁顿无关
[25:48] Closure requires a reckoning. 所谓了结 前提是清算
[25:52] Not just about Tom or what happened to him. 不仅是汤姆身上的事
[25:54] But why it happened. 还包括背后的原因
[25:56] What role, if any, 还包括
[25:57] you or Reddington may have played in it. 你和雷丁顿在其中起到的作用
[26:01] – I know it’s complicated. – It isn’t, actually. -我知道很复杂 -并不
[26:03] And I understand why you don’t want to confront it. 我也理解你不想面对
[26:06] I do. 真的理解
[26:09] But you have to. 但这由不得你
[26:11] Agent Keen, you’re a profiler. 基恩探员 你可是侧写师
[26:13] I’m not going to reinstate you 除非你能够如实对自己进行侧写
[26:15] until you can honestly profile yourself. 否则我是不会让你复职的
[26:23] Where are we on identifying the mold 辛克莱公寓里那个面模
[26:24] found in Sinclair’s apartment? 身份辨认进展如何
[26:25] Okay, so, uh, our facial recognition software 面部识别软件
[26:27] wasn’t able to pull a match on the mold, 无法找到匹配
[26:29] but Agents Ressler and Navabi were able 但雷斯勒和纳瓦比探员
[26:31] to find additional points of comparison 在辛克莱工作室
[26:33] at Sinclair’s workshop. 又找到一些比较点
[26:35] Looks like they’re reference photos 应该是其委托人的
[26:36] for a client he’s trying to match. 参考照片
[26:38] – So the double’s still a mystery. – Yes. -所以替身身份仍然不明 -是的
[26:40] But not the client, because, okay, I think — 委托人则不然 因为
[26:44] I think I just found him. 我大概是找到他了
[26:46] Brian Barrett, 33. 布莱恩·巴雷特 33岁
[26:47] An aerospace engineer working for a defense contractor 在马里兰州格林贝尔特的一家国防承包商
[26:50] in Greenbelt, Maryland. 做宇航工程师
[26:52] Married to a Nicole Rose Adler. 与妮科尔·罗斯·阿德勒结婚
[26:54] Two kids. 两个孩子
[26:55] Looks like the wife filed for divorce five months ago. 妮科尔在五个月前提交了离婚申请
[26:58] Aram, reach out to the ex. 阿兰姆 联系女方
[26:59] Let her know we have a situation. 告知情况
[27:00] Ressler, Navabi, have the Greenbelt Police Department 雷斯勒和纳瓦比 联系格林贝尔特警局
[27:03] throw a net over the city and find Barrett. 在当地搜查巴雷特的下落
[27:05] Sir, what about the double? 长官 替身怎么办
[27:06] We find Barrett, we find the double. 找到巴雷特 就能找到替身
[27:07] But right now all I’m worried about 但我眼下最担心的
[27:08] is keeping his ex-wife alive. 是他前妻的安危
[27:20] I almost thought you were gonna be late. 还以为你会迟到呢
[27:22] Are we good… 我们还
[27:29] My God. How did you — 天啊 你是怎么
[27:31] Please, we have a schedule to keep. 忍忍 还有正事要办
[27:35] Now, gentlemen, the routine. 先生们 照惯例
[27:38] Let us, uh, review it one more time. 最后再来回顾一次
[27:51] No answer on Nicki Adler’s phone. 尼基·阿德勒手机没人接
[27:53] What about the boyfriend? 她的男友呢
[27:54] Out of town on business. 出差了
[27:55] Her assistant couldn’t reach him. 助理也联系不上他
[27:58] Okay, I was able to access the GPS 我连上了妮科尔·阿德勒
[28:01] on Nicole Adler’s vehicle, and she just stopped. 车上的定位系统 她刚停
[28:04] I’ve got her at what appears to be a parking garage 在西园道和泰森角旁边的
[28:06] off Westpark Drive and Tyson’s Corner. 一处停车场
[28:08] – That’s her work. – We’re en route. -是她的办公点 -这就去
[28:21] Brian. My God. You scared me. 布莱恩 天啊 吓着我了
[28:24] – Hey, Nic. – What are you doing at my office? -小妮 -你来我上班的地方干吗
[28:29] Why are you even here? 你怎么会来这儿
[28:29] ♬你认识的那个魔鬼♬
[28:30] Oh, that’s the thing. 这就是关键
[28:32] I’m not here. 我并不在这里
[28:34] Brian. 布莱恩
[28:36] Please. What — What is this? 这是干什么
[28:38] Well, this isn’t even happening. 这个根本没有发生
[28:41] Not with me, at least. 至少没有发生在我身上
[28:42] See, actually, I-I’m in New York. 其实我正身在纽约
[28:45] In fact, right now I’m leaving my apartment in Manhattan 事实上 我现在正离开曼哈顿的家
[28:48] about to go on my morning jog like I’ve done every morning 准备去晨跑 自从发现你和菲尔躺在我床上
[28:52] since I found you and Phil together in my bed. 我每天早上都去的晨跑
[28:56] So I’m not here. 所以我并不在这里
[29:00] Brian, please. 布莱恩 求求你
[29:02] Whatever it is that you think that you’re doing, I — 无论你以为自己在做什么 我…
[29:04] I remember that moment so vividly… 我还记得清清楚楚…
[29:07] Holding that champagne bottle in my fist. 我手握那瓶香槟
[29:09] Wanting to crack it over your head… 想把它砸到你的脑袋上…
[29:11] Please. 不要
[29:11] …but knowing that if I did, I would go to jail. 不过我知道 那样的话我会坐牢
[29:15] So I waited, and I planned. 所以我等着 计划着
[29:17] And now I’m actually about to get away with putting two bullets 现在我终于能朝你那自以为是的脸上
[29:19] in that smug little face of yours. 开两枪而不用负任何责任
[29:22] ♬你认识的那个魔鬼♬
[29:41] ♬把钱都拿出来♬
[29:43] ♬更多钱♬
[29:45] ♬把钱都拿出来♬
[29:48] ♬更多钱♬
[29:49] Double espresso, shot of milk. 特浓 加奶
[29:50] ♬把钱都拿出来♬
[29:52] ♬更多钱♬
[30:01] Goodbye, Nic. 再见 小妮
[30:11] – You okay? – Yeah. -你还好吧 -没事
[30:16] ♬你认识的那个魔鬼♬
[30:17] It’s okay, it’s okay. Okay. Here we go. 好了 好了 没事了
[30:23] ♬你认识的那个魔鬼♬
[30:23] ♬把钱都拿出来♬
[30:25] ♬更多钱♬
[30:27] ♬把钱都拿出来♬
[30:30] ♬更多钱♬
[30:32] ♬把钱都拿出来♬
[30:34] ♬更多钱♬
[30:36] ♬把钱都拿出来♬
[30:39] ♬更多钱♬
[30:40] ♬你认识的那个魔鬼♬
[30:44] Thanks for the assist. 谢谢支援
[30:46] Anytime. 随时效劳
[31:02] How did it go? 怎么样
[31:04] Just like we said. 就像我们说的那样
[31:06] – Deviations? – Nope. -偏差 -没有
[31:08] The train? 火车呢
[31:10] Nobody followed me. 没人跟踪我
[31:11] I went for the run, went to his apartment, and changed. 我跑了步 又回到公寓 然后换了衣服
[31:13] It went just like we said. 完全按照我们说的那样
[31:15] Very good. 很好
[31:17] About your payment… 你的报酬…
[31:25] He’ll take the gun. 把枪给他
[31:27] Please, and thank you. 麻烦你了 谢谢
[31:35] What’s going on? 怎么回事
[31:37] You were about to leave. 你可以走了
[31:38] Who the hell are you? 你是谁
[31:39] I haven’t been paid yet. 我还没拿到钱呢
[31:40] Mr. Eckhart, 埃克哈特先生
[31:42] go now, and you’ll live to die another day. 马上离开 还不到你死的时候
[31:44] Cover up. It’s mucky out there. 把自己遮好 外面在下雨
[31:51] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[31:53] Let’s go for a little drive. 怎们去转转吧
[32:00] Look, whoever you are, 听我说 无论你是谁
[32:02] I-I-I can assure you that confronting it with violence 我都可以向你保证 诉诸暴力
[32:05] is no way to resolution. 是无法解决任何问题的
[32:10] A pacifist. How refreshing. 一个和平主义者 真新鲜
[32:12] Did Hulton send you? 是胡尔顿派你来的吗
[32:14] Is that what this is about — 是因为…
[32:16] that absurd assignment in Jakarta? 雅加达那个荒谬的任务吗
[32:19] Mr. Sinclair, I have no idea who Mr. Hulton is 辛克莱先生 我不知道胡尔顿先生是谁
[32:22] or what he’s up to in Jakarta. 也不知道他想在雅加达干什么
[32:25] My name is Raymond Reddington. 我是雷蒙德·雷丁顿
[32:28] Should I know who you are? 我该知道你是谁吗
[32:30] I know who you are. 我知道你是谁
[32:32] You’re obsessive-compulsive. 你是一位强迫症患者
[32:34] You have a mind-numbingly patient 你对细节
[32:37] and thoughtful attention to detail. 持极其乏味的耐心和细致
[32:39] I’ve admired your work for some time. 我对你的工作欣赏已久
[32:43] This is a strange way to show it. 用这种方式表达欣赏可太奇怪了
[32:45] I’m a strange fellow. 我本身就是个怪人
[32:47] I’ve heard whispers of your work for years now — 我对你的工作一直都有所耳闻
[32:50] stories of your legerdemain, 你那些诡计
[32:53] your ability to put a man in two places at once. 你那让人产生分身术的能力
[32:57] The concept of bilocation is appealing 分身术是很吸引人的
[33:00] even if not without consequence. 即使可能有负面后果
[33:03] I suspect you’re a fan of quantum theory. 我怀疑你是量子理论的爱好者
[33:06] I’ve read quite a bit of Schrodinger myself. 我自己也读过相当多的薛定谔
[33:08] I-I’m more a Dostoyevsky man. 我更喜欢陀思妥耶夫斯基
[33:11] Yes, of course. 那是当然
[33:12] “The Double.” 《双重人格》
[33:14] I love a good doppelganger story. 我喜欢精彩的二重身故事
[33:17] What about Ursula Le Guin? 厄休拉·勒古恩怎么样
[33:19] Oh! “A Wizard of Earthsea”? 《地海巫师》
[33:22] Yes, yes. 是的 是的
[33:24] A delightful tale. 一个令人愉快的故事
[33:26] And “Aiding and Abetting.” 还有《教唆犯》
[33:27] By Muriel Spark. 穆丽尔·斯帕克写的
[33:30] One of my favorite British writers. 我最喜欢的英国作家之一
[33:34] I-I’m sorry. What’s your name again? 抱歉 再说一下你的名字是
[33:36] It’s not important. 这不重要
[33:39] What is important is that you and I 重要的是你和我
[33:41] may have much more in common than just reading. 除了阅读之外还有很多共同点
[33:45] Crime. 犯罪活动
[33:46] Yes. 没错
[33:48] I thought you — you brought me here to kill me. 我以为你 你带我来这是要灭口
[33:51] Oh, goodness, no. 天呐 不是
[33:53] I brought you here to protect you. 带你来是要保护你
[33:55] From the FBI. 不被联调局找到
[33:57] I have it on good authority 我有充分证据表明
[33:58] that they’ve taken possession of your files. 他们已经掌握了你的文件
[34:01] Without me, they’ll take possession of you. 没有我 他们会抓到你
[34:04] And you can keep that from happening? 那你能阻止他们
[34:08] Yes. If you do as I ask. 可以 如果你照我说的做
[34:13] I’m listening. 洗耳恭听
[34:25] Hands where I can see them. 举起手来
[34:27] We need to talk. 我们得谈谈
[34:28] No, you need to put your hands in the air. 不 你需要把手举起来
[34:30] I saw your surveillance cameras. 我看到了你的监控录像
[34:32] I know you’re scared. You should be. 我知道你害怕 你应该害怕
[34:34] But not of me. 但不是我
[34:35] Yes, I’d like to report a burglary. 你好 我想报一起入室行窃案
[34:37] I saw you meeting Reddington near Dupont Circle. 我看到你和雷丁顿在杜邦广场附近见面
[34:40] You’re not the only one doing surveillance. 不是只有你在监视别人
[34:42] You report me, I’ll report you. 你告发我 我就告发你
[34:47] Okay. You want to talk? 好 你想聊聊吗
[34:49] Why don’t you start by telling me 不如你先说说
[34:50] why you broke into my apartment — twice? 为什么闯进我的公寓 两次
[34:53] Our investigation into the Nash Syndicate 我们对纳什集团的调查
[34:55] isn’t getting anywhere. 一无所获
[34:57] Witnesses won’t talk. Others disappear. 证人不开口 其他人消失了
[34:59] Someone’s ahead of us. Someone on the inside. 有人比我们提前一步 内部的人
[35:02] The people I work with think it’s you. 我的同事觉得是你
[35:04] You think I’m protecting the people who killed my husband? 你觉得我在保护杀害了我丈夫的人
[35:07] I think you know Reddington killed the men 我认为你知道雷丁顿
[35:08] we found dead inside your apartment 在你丈夫死去的那个晚上杀了
[35:10] the night your husband died. 我们在你公寓里发现的那些人
[35:12] I think you killed Navarro and stole the information 我认为你杀了纳瓦罗 偷走了
[35:14] that could prove it out of the evidence lock-up. 能够证明此事的信息
[35:17] I think you did all that, and yet… 我认为这些全是你做的 但是
[35:19] looking at what you’re trying to do, 看着你的所作所为
[35:21] my instinct tells me we’re on the same side. 我的直觉告诉我 我们是同一战线的
[35:23] And that we need to work together 如果我们想找到我们要找的人
[35:24] if we’re gonna get who we’re looking for. 就需要并肩作战
[35:27] A dirty cop. But not you. 一个黑警 但不是你
[35:30] You can ask around about me. My reputation. 你可以去打听我的事 我的名声
[35:33] I’ll check out real quick. 很快就能确认的
[35:36] I want to trust you, but you and Reddington — 我想相信你 但是你和雷丁顿
[35:38] I don’t see any way you can explain that away. 我觉得你没办法解释清楚
[35:45] There is one way. 有办法
[35:47] But to do it, I’d have to trust you. 要这么做 我就得相信你
[35:50] And if you betray my trust, I assure you, 如果你背叛了我的信任 我保证
[35:54] Raymond Reddington will kill you. 雷蒙德·雷丁顿会杀了你
[35:57] So you do work for him? 这么说你确实为他做事
[35:59] I need to make a call. 我要打个电话
[36:02] I’m sorry. Y-You let him go? The Blacklister. 等等 你让他走了 黑名单人物
[36:05] I cut a deal, Donald. You do it all the time. 我做了个交易 唐纳德 你不是经常这样
[36:08] In pursuit of a more just outcome. 那是为了追求更公正的结果
[36:10] Somehow I think your goal was a little more self-serving. 我觉得你是出于私欲
[36:14] What’s this? 这是什么
[36:14] The Alibi had 51 clients that we know of. 我们知道不在场制造者有五十一个客户
[36:18] Because of his handiwork, 因为他的杰作
[36:19] none were ever convicted of murder. 无人被判谋杀罪
[36:21] With the evidence you obtained 有了从他的工作地点
[36:23] from his place of business, 获取的证据
[36:25] you can file charges 你们能够向二十七个
[36:26] against 27 clients 曾经连庭审那步都没走到的客户
[36:29] who never went to trial. 提出指控
[36:30] But thanks to your justice system’s quaint notion 可惜你们司法系统里那古怪的
[36:33] of double jeopardy, it’s too late 一罪不再审原则 对于另外二十四个
[36:35] for the 24 who were already tried and acquitted — 已经审判并宣告无罪的人 则无计可施
[36:39] even though you now have proof of their guilt. 即使你们现在持有他们的罪证
[36:41] These are the locations of where The Alibi buried the doubles. 这些是不在场制造者埋葬替身的位置
[36:44] Yes, who he murdered. 是的 那些被他杀死的替身
[36:46] Murders you can accuse all the clients 你可以控告所有的客户共同犯下了
[36:49] of conspiring to commit. 这些谋杀罪行
[36:52] This is good. 这很好
[36:53] -This is very good. – Except for one thing — -太好了 -除了一件事
[36:56] The man who actually murdered the doubles is The Alibi, 实际上杀害替身的是不在场制造者
[36:58] and you let him go. 而你让他走了
[36:59] Yes. In exchange for that list. 是的 为了得到名单
[37:03] So, what? 然后呢
[37:04] Case closed? 结案
[37:06] Not quite. I want something from you. 还没完 我需要你的帮助
[37:08] And what’s that? 什么
[37:09] To give me one of the doubles when you unearth him — 将替身中的一个人交给我 如果你找到他
[37:12] Kahil Shula. 克希尔·舒拉
[37:14] I want to give him a proper burial. 我想要给他个体面的葬礼
[37:26] ♬鸟儿在我身边汇聚♬
[37:32] ♬眼泪在我眼里凝结♬
[37:33] What are we waiting for? 我们在等什么
[37:35] We bring in Keen, she gives him to us. 我们带基恩来 她交出他
[37:39] “Bring in” An FBI agent? “带来”一位联调局探员
[37:42] My guys will get her to talk. 我的人会让她开口的
[37:44] You do that, you’ll have the entire Bureau 你这么做 就会让整个联调局
[37:46] out looking for her — and us. 出动去找她 还有我们
[37:50] Why do that 既然有辛格尔顿
[37:51] when we can have Singleton do our dirty work for us? 帮我们干这些勾当 何必还这么做
[37:54] He tracks Keen. We track him. 他追查基恩 我们追查他
[37:56] He finds out how to get to Reddington, we get to him first. 他想出办法找到雷丁顿 我们就先找到他
[38:03] And the Bureau’s none the wiser. 但是联调局却毫不知情
[38:20] Detective Singleton, 辛格尔顿警探
[38:21] this is Special Agent Samar Navabi. 这是特别探员莎马·纳瓦比
[38:23] She’s been authorized by Deputy Director Harold Cooper 是助理司长哈罗德·库珀派她来
[38:26] to inform you about this task force. 帮你了解一下这个特别小组
[38:28] The Reddington task force. 雷丁顿特别小组
[38:30] That’s right. 没错
[38:32] This I gotta hear. 这我倒是要听听
[38:34] ♬走出我的阴影♬
[38:40] ♬接受真实的我♬
[38:46] ♬一个男人♬
[38:48] He was never reported missing. 没人上报他的失踪
[38:49] And no inquiry’s been made with MPDC 城区警局没有进行任何调查
[38:51] or the medical examiner’s office. 法医办公室也没有
[38:55] Some people are truly alone in this world. 有的人真是孤身一人在这世上
[38:58] ♬我能在他们身上看到♬
[39:01] Yep. 没错
[39:05] Reddington’s your CI 雷丁顿既是你们的线人
[39:06] and on your Most Wanted List? 又在你们的通缉犯名单上
[39:08] And if anyone knew he worked with us, 如果任何人知道他跟我们合作
[39:10] his intel would dry up. 他就会停止提供情报
[39:12] He’d be of no use to us at all. 他对我们来说就毫无用处了
[39:15] No. But he’d be in jail. 是的 但是他会坐牢
[39:18] And all these criminals would be on the street. 那所有的这些罪犯就会逍遥法外
[39:20] You said I couldn’t explain my relationship to Reddington. 你说过我没法解释我和雷丁顿的关系
[39:22] Look around, Detective. 看看这些照片 警探
[39:24] This is my explanation. 这就是我的解释
[39:26] Yeah. It’s a pretty good one. 没错 的确是个不错的解释
[39:28] So. The dirty cop who killed my husband… 那么 杀死我丈夫的黑警
[39:34] I think I can help you find him. 我想我能帮你找到他
[39:40] ♬寻找水源♬
[39:42] Um, I just need… 我只要
[39:44] another minute. 再给我一分钟
[39:46] We’ll stay as long as you like. 想待多久都行
[39:50] ♬寻找舞蹈♬
[39:53] ♬我跳过的舞蹈♬
[40:01] ♬寻找死亡♬
[40:03] ♬我抛下的死亡♬
[40:06] You’re blunt, 你直言不讳
[40:07] and I’d like to return the favor. 我想回报你
[40:10] This is a waste of time. 我们就是浪费时间
[40:12] I want to be reinstated. 我想要复职
[40:14] I took a big step toward finding Tom’s killer today, 今天我离揪出汤姆的凶手又迈进了一大步
[40:17] and that is not gonna happen 而坐在这里
[40:19] by my sitting here 听你那些经误导而得的
[40:20] listening to your misguided preconceptions. 先入之见是不可能查到那些的
[40:22] I’d like to straighten you out, 我想给你解释清楚
[40:24] get a clean bill of health, and get back to work. 然后拿到健康证明 回去工作
[40:27] Please. Enlighten me. 请指教
[40:32] My profile — widow. Mom. Cop. 我对自己的侧写 寡妇 母亲 警察
[40:36] That’s all there is. 就这么多
[40:38] I think there’s more, 我认为不止这些
[40:39] and that you’re afraid to examine it. 而且你害怕去审视
[40:41] I know you do. 我知道你这么认为
[40:42] Which brings me to fear. 你进一步认为我怕
[40:45] You think I’m afraid to acknowledge 你认为我害怕承认
[40:47] the weight of having Raymond Reddington as a father. 身为雷丁顿女儿所担的重负
[40:50] It’s an understandable point of view. 这是可以理解的
[40:52] And one that I shared. 我也认同你的思路
[40:55] He’s evil. 他不是个好人
[40:56] He’s my father. 他是我父亲
[40:57] – I must be evil, too. – But you’re not. -我也一定不是好人 -但你不是坏人
[41:00] See, that’s our problem. Your preconception. 这就是我们的问题 你的先入之见
[41:03] You see him as, um — 你把他看作是
[41:05] what did you call him — a glorified serial killer? 你怎么说来着 臭名昭著的连环杀手
[41:08] He disgusts you. 他让你恶心
[41:10] You see him differently. 你看他的角度不一样
[41:15] When I was little, I loved ballet. 我小时候喜欢跳芭蕾舞
[41:20] Whenever I performed, I felt… a presence. 每次演出 我总感觉有目光追随
[41:26] At graduations, too. And my wedding. 毕业典礼上也是 还有我的婚礼上
[41:31] I don’t know. I just always felt — 我也说不准 我只是一直觉得
[41:35] I always knew… 我一直都知道
[41:38] someone was watching over me. 有人在看着我
[41:41] Protecting me. 保护我
[41:43] Guiding me. 指引我
[41:46] Some of what he’s done is unimaginably bad. 他做过一些难以想象的坏事
[41:52] But some of what he’s done for me is unimaginably good. 但他也为我做过一些难以想象的好事
[42:00] So, if you want to push me. Provoke me. 如果如果你想逼我 激我
[42:03] Find a way past my anger and grief 找出方法突破我的伤痛与愤怒
[42:05] and see who I really am. 看到我的本质
[42:08] A widow. A mom. A cop. 寡妇 母亲 警察
[42:13] And one more thing. 还有一个身份
[42:16] What’s that? 是什么
[42:20] A daughter. 女儿
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme