Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] Yeah, so you’ve got everything? Wonderful. 东西都拿好了吗 太棒了
[00:05] Thank you so much for coming, and drive carefully. 感谢你们能来 开车小心
[00:09] All right, we look forward to having you again. 好了 期待下次光临
[00:11] Bye, Zeke. 再见 齐克
[00:20] Zeke! Perfect timing. 齐克 时间正好
[00:23] Tim was just telling us how Sophia picked him up at a bar. 蒂姆刚给我们讲索菲亚是怎么在酒吧勾搭上他的
[00:27] She used to be the shyest girl in school. 她以前在学校是最羞涩的女孩
[00:29] Well, she wasn’t shy with me. 她在我面前可不害羞
[00:31] Can we please change the subject? 能换个话题吗
[00:32] Sure. 行啊
[00:34] I want to hear more about what Tim does for a living. 我想听听蒂姆是做什么的
[00:36] I told you. I make security products. 我告诉过你了 我做安保产品的
[00:38] Handguns. You make the cheapest handguns on the market today. 手枪 你制造市面上最便宜的手枪
[00:43] You flood poor cities with guns that have no value 你向穷困城市大量兜售枪支
[00:45] to anyone but criminals. 增长犯罪
[00:47] Your sales drive up homicide rates. 你的生意提高了凶杀率
[00:49] You profit off misery. 你靠他人的痛苦赚钱
[00:51] That’s blood money, Tim. 你赚的都是黑心钱 蒂姆
[00:53] What the hell is this? 这是什么
[00:54] It isn’t against the law to sell guns. 又没有法律说不能贩卖枪支
[00:58] No, it isn’t. In fact, the law protects 是没有 而且事实上 法律还保护了
[01:00] gun makers like you from being sued. 你们这样的制枪方免于被告
[01:02] Is that why you brought me here, to insult me? 你带我来就是为了羞辱我吗
[01:04] We all brought you here. Not to insult you. 是我们把你带来的 不是为了羞辱你
[01:07] To punish you. 而是惩戒你
[01:45] 无形之手 第63号
[01:47] Keen, I have your husband’s personal effects. 基恩 我有你丈夫的私人物品
[01:56] How’d you do it? 你怎么做到的
[01:57] Excuse me? 你说什么
[01:58] I know you killed Navarro, 我知道你杀了纳瓦罗
[02:00] and I know you left that bloody rag behind at his apartment. 也知道是你在他公寓留下了那块血布
[02:03] What I don’t know is how you broke into evidence lockup 我不知道你是怎么闯进证物室
[02:05] and stole it before it was sent to the lab. 并在它被送到实验室之前把它偷出来的
[02:07] Someone broke into the evidence lockup? 有人闯进证物室了
[02:11] I’m here to deliver Tom’s things in person… 我只是亲自来送汤姆的个人物品
[02:14] – Step back. – And all you do is lie. -退后 -你只会骗人
[02:16] You know, you better be careful, Detective, 你最好说话小心点 警探
[02:17] because no matter what you believe, 因为不管你怎么想
[02:19] you’re still talking to a Federal agent. 你现在还是在跟联邦探员讲话
[02:21] We’ll see how cool you are when I do come to arrest you. 等我逮捕你的时候看你还有多冷静
[02:25] Because that day is coming. 因为那天就快到了
[02:28] Thank you for bringing Tom’s things. 谢谢你把汤姆的东西拿来
[03:16] 清理记录 人物 地点 事件
[03:20] 夹竹桃酒店 斯洛文尼亚
[03:26] Cooper here. 我是库珀
[03:27] I need your help. 我需要你帮忙
[03:29] Here outside the upstate New York town of Harrington, 在纽约州北部的哈林顿镇
[03:31] locals have long told ghost stories about 当地流传着这些废弃工厂的鬼故事
[03:33] these abandoned fields and the walking dead who haunt them. 以及那些会追杀他们的行尸走肉
[03:37] Last night for a few teens, 昨晚对几个青少年而言
[03:39] those stories became all too real. 鬼故事成真了
[03:41] Alex, can you tell us what happened? 艾利克斯 能给我们描述一下当时的情形吗
[03:43] You know, we hopped the fence and walked into the fields, 我们翻过栅栏 走进了厂区里
[03:43] 青少年发现尸体 哈林顿 纽约州
[03:45] you know, on a dare, and that’s when I saw the new grave. 我们当时在玩挑战 然后我就看到了这个新坟
[03:48] So far, authorities have uncovered one dead body 目前有关部门发现了一具尸体
[03:51] and are continuing to investigate. 并在继续调查
[03:53] I have to say, I would’ve done exactly the same 不得不说 我要还是个孩子
[03:55] when I was a kid. 也会这么干
[03:57] It’s a ghost story — 鬼故事
[03:58] creepy woods, rumors of corpses 阴森的树林 传闻说
[04:01] walking around in the dead of night. 有死尸在一片死寂的夜晚里四处行走
[04:03] Is that your dog, or a customer’s? 这是你的狗 还是客人的狗
[04:07] What a dear. Yes. 多可爱 是的
[04:10] You’re a good girl. 真是个好姑娘
[04:11] All right, off you go. 好了 走吧
[04:17] A few days ago, Tim Gorman, the owner of Ballistic-Nine, 几天前 蒂姆·戈尔曼 弹道九的老板
[04:22] a controversial gun manufacturing company 一个饱受争议的枪支制造商
[04:25] based in Reading, Pennsylvania, disappeared. 地点在宾州雷丁市 他失踪了
[04:29] That’s who’s in the shallow grave, Tim Gorman, 那个坟墓里的人 就是蒂姆·戈尔曼
[04:31] the businessman who makes gun a fifth the price of an iPhone? 那个把枪支价格做到只有iPhone五分之一的商人
[04:34] Murdered, I believe, by a provocative group 我想应该是谋杀 被一个名为无形之手的
[04:38] known as The Invisible Hand. 煽动组织所杀
[04:40] I saw the news. They found Gorman. 我看到新闻了 他们找到戈尔曼了
[04:42] Yeah, not just Gorman. 不光是戈尔曼
[04:43] hang on, I want to conference in Sophia. 先等等 我要把索菲亚拉进来一起商量
[04:45] So, they’re vigilantes going after criminals 所以他们是打击司法系统
[04:47] the legal system has failed to convict? 无法定罪的罪犯们的义警
[04:49] The criminals here aren’t really criminals at all. 这些罪犯们其实完全没有犯罪
[04:52] That’s the point. 这就是重点
[04:53] The Invisible Hand chooses targets 无形之手选中的目标
[04:55] who aren’t actually aren’t committing crimes under existing law. 在现有法律下 并没有真正地犯罪
[04:59] Like Tim Gorman. Everything he did was perfectly legal. 好比蒂姆·戈尔曼 他所做的一切都是合法的
[05:02] Yes, but morally reprehensible in the eyes of the Hand. 没错 但在无形之手眼里却应该受到道德上的谴责
[05:07] Eyes of the Hand. 无形之手眼里
[05:09] What an odd turn of phrase. 这说法真是奇怪
[05:11] – I’m on. – Mommy, Mommy — -我在了 -妈妈 妈妈
[05:13] Everly, baby, Mommy has to take this call. 艾弗丽 宝贝 妈妈得接这个电话
[05:15] We don’t really have time for this. 现在没时间浪费了
[05:16] I’m sorry, but I wasn’t exactly expecting the call. 抱歉 但我没想到会接到你的电话
[05:18] Look, can we all just stay focused, please? 听着 我们都集中注意力 好吗
[05:20] Now, we all saw the news. 我们都看到新闻了
[05:21] As we speak, the police are digging up the entire site. 我们说话的功夫 警察正在把那地方掘地三尺
[05:23] – We’ll be exposed. – You don’t know that. -我们会暴露的 -不一定
[05:25] – Oh, my God. – Mom! -我的天 -妈妈
[05:26] I agree with Stephen. We’ve always covered our tracks. 我同意斯蒂芬说的 我们做过善后处理
[05:29] Nothing at the site leads back to us. 现场不会有线索追查到我们的
[05:30] Look, let me do some sniffing around at the paper. 听着 让我去报社打探点消息
[05:32] I can call a few sources, see what the police really know. 给几个线人打个电话 看看警方知道了些什么
[05:34] Great. We meet up later at Zeke’s. 好 我们待会在齐克家见
[05:37] Does Reddington have any proof 雷丁顿有证据证明
[05:38] that The Invisible Hand is killing these people? 无形之手在杀掉这些人吗
[05:40] Gorman’s body was found in a shallow grave 戈尔曼的尸体在布伦福德污染废弃场址
[05:42] in a Superfund site in a town called Brenford. 一个浅坟里被发现
[05:44] He believes others are buried there, as well. 他认为其他人的尸体也埋在那里
[05:46] Brenford…Okay. 布伦福德
[05:48] Their biggest employer was the Atria Chemical Corporation. 当地最大的企业是阿特里亚化学公司
[05:52] Whoa. They dumped so many toxins that the EPA set up the site, 他们排放的巨量有毒物质让环保局设立了这个废弃场
[05:55] 10 square miles of uninhabitable land. 周围十英里都定为不适宜居住地区
[05:58] It’s the perfect place to dump bodies. 完美的弃尸地
[06:00] Navabi, Ressler, reach out the investigating team. 纳瓦比 雷斯勒 联系调查小组
[06:02] Meet them on site. 在废弃场碰面
[06:04] If that is a mass grave out there, 如果真有一个乱葬岗
[06:05] I want to know who the bodies are. 我要知道那些尸体都是谁
[06:11] The chemical concentration in the soil isn’t uniform. 泥土中的化学物质分布并不均衡
[06:14] Some of the pockets are highly corrosive, 有些尸袋具有强烈的腐蚀性
[06:16] others are less toxic. 有些会好点
[06:18] All right, here’s your gun-maker. 这就是你们找的枪支制造商
[06:25] They planted him where there’s a huge concentration of chemicals. 他们把他扔在了化学物质非常集中的地方
[06:28] How many bodies have you found? 已经找到了多少具尸体
[06:29] Six so far, but the topography 目前为止六具 但是看地形
[06:31] makes me think we’re gonna find more. 应该还会有更多
[06:33] Oh. I pulled this down for you. 我把这个给你调出来了
[06:36] It’s a surveillance camera. 监控录像
[06:38] The EPA monitors these sites to study terrain shifts. 环保局有监控这些区域来研究地形变化
[06:41] Where was this installed exactly? 这些具体安在了什么地方
[06:43] Facing the one access road, in a birch. 正对唯一的通路 装在一颗桦树上
[06:45] It takes one photo a day. 每天会拍摄一张照片
[06:47] It shows the changes in the topsoil caused by the toxins. 显示了表层土壤由化学物质引起的变化
[06:50] We’re gonna need to see the images on this 我们要尽快看到
[06:51] – as soon as possible. – You got it. -这上面的照片 -没问题
[06:57] Cops don’t know anything yet. 警方对此还一无所知
[06:59] They can’t figure who most of the bodies are, 他们找不出这些尸体的身份
[07:01] let alone connect them to us. 更不可能联系到我们身上
[07:04] Look, everything we do, we do together. 听着 所有的事情 我们都是一起做的
[07:08] We choose who is deserving of punishment together. 我们一起决定谁应该受到惩罚
[07:10] We execute sentence together, and we all equally responsible, 我们一起行刑 责任均摊
[07:14] so if you guys want to stop, we stop. 所以如果你们想停止 那我们就停止
[07:17] But I think once you see this, 但是我认为你们一旦看到这个
[07:19] you’ll realize that isn’t possible now. 就知道目前来说是不可能的
[07:28] You found her. 你找到她了
[07:29] She’s here. She’s back in the country. 她在这里 已经回国了
[07:32] But not for long. 但是不会太久
[07:33] She has to die. 她必须死
[07:35] Don’t forget why we started this. 别忘了我们是为什么而开始的
[07:38] I say we vote. 我提议投票决定
[07:47] Anna Hopkins, you will know The Invisible Hand. 安娜·霍普金斯 你会见识到无形之手
[08:00] We’ve discovered nine bodies so far. 我们已经发现了九具尸体
[08:02] Any idea how they were killed? 知道死因吗
[08:04] The autopsies suggest they were buried alive, 尸检结果显示是被活埋
[08:06] each of them put in the ground conscious, 每个人都是被清醒着埋入地下
[08:08] fully aware of what was happening. 完全知道发生了什么
[08:09] I’ve got four names for you so far. 我已经查到了四个名字
[08:12] Gorman, the gun-maker, you know. 戈尔曼 枪支制造商 你们知道的
[08:13] The second body’s Ralph Ellis. 第二具尸体是拉夫·埃利斯
[08:15] He went missing two years ago. 两年前失踪
[08:16] He works for Ace-Gen Pharmaceuticals. 他为第一基因制药公司工作
[08:18] The ones that jacked up the cancer prices 就是那家抬高癌症药品售价
[08:19] so high the poor couldn’t afford them. 让穷人无力购买的公司
[08:21] But the rest of them are mostly skeletons. 其他人就基本只剩骨架了
[08:23] Edward Waybur and David Flynn — 爱德华·韦伯尔和大卫·弗林
[08:25] I’d guess they were the first ones put in the ground. 我猜他们是第一批被活埋的
[08:27] Waybur was a retired judge. 韦伯尔是一位退休法官
[08:29] Flynn was a lawyer in Philly. 弗林是费城的一名律师
[08:30] Excuse me. 离开一下
[08:32] We know why The Invisible Hand targeted the gun maker 我们知道为什么无形之手
[08:35] and the Big Pharma exec, but what did Waybur and Flynn 会找上枪支制造商和大型药企 但是
[08:38] do to deserve being killed? 韦伯尔和弗林做了什么导致被杀呢
[08:40] Anthony Pagliaro? 安东尼·帕格利亚诺
[08:42] He won’t leave, Raymond. 他不肯走 雷蒙德
[08:43] He said he’s sorry for the unexpected visit, 他说很抱歉突然到访
[08:45] but it’s a work-related emergency. 但是是和工作相关的紧急状况
[08:46] The man works at a post office. 他在邮局工作
[08:48] What kind of emergency could we be talking about? 他能有什么紧急状况
[08:51] Bring him in. 让他进来
[08:54] I know. Don’t even say it — unexpected drop-ins, not kosher. 我明白 突然造访 不合规矩
[08:58] All I can say is I would never 我想说我绝对不会这样
[09:00] if it wasn’t an absolute em– 除非真的是–
[09:02] Emergency. Dembe said. 紧急情况 邓比告诉我了
[09:04] In my experience, everyone has their own definition of an emergency. 据我的经验 每个人对紧急的定义并不一样
[09:08] Somebody’s trying to kill me. 有人想杀我
[09:10] That fits my definition. 那倒是符合我的定义
[09:12] It’s my fault. I needed some money. 我自找的 我需要钱
[09:14] So, there’s this guy at work, you know, he has this route, 一个同事 他走的一条路线
[09:16] told me about this house, said it was a big drug spot. 他告诉我那个房子是个毒窝点
[09:19] So I covered his route for a week, 所以我就给他替班一个星期
[09:21] I found this package that I figured was loaded with, 我发现了一个包裹 我觉得里面
[09:24] you know, whatever, something that I could sell. 肯定是我可以倒卖的东西
[09:26] It’s drugs, so maybe they don’t report it. 是毒品 所以也许他们不会报警
[09:29] If they do report it, I say “I have no idea. 如果他们报警 我就说我什么都不知道
[09:32] With everything I deliver, it must of went missing somehow. 我送了太多东西 那个不知道怎么就丢失了
[09:35] I’m remembering now why I make the plans 我现在想起来为什么我们合伙时
[09:37] when we do business. 我要制定计划了
[09:39] And I was dead on. 我的判断是对的
[09:40] Package was loaded — cocaine. 包里全是可卡因
[09:43] So now, I’m rich, right? Boom! 所以我现在有钱了
[09:45] Next day, I get a visit from a walking refrigerator — 第二天 一个冷酷的家伙就来找我
[09:49] calls himself Big Willie Wilkins. 自称是大威利·威尔金斯
[09:51] Imagine the confidence a man has to have 想象一下一个男人需要对他的老二
[09:53] in his own genitals to take on the nickname like “Big Willie.” 有多大的自信才敢自称”大威利”
[09:57] Oh, yeah, he’s confident all right. 他简直迷之自信
[09:59] He’s also koo-koo-ka-choo. 他脑子也不太正常
[10:00] And he’s not buying my story how his shipment went missing. 他并不相信我说的包裹丢失了
[10:03] So I told him that it was stolen. 所以我就告诉他是被偷了
[10:05] By another dealer, I hear the guys at work 被另外一个毒贩子偷了 我听到
[10:07] talk about from the neighborhood — 同事们说那地区有个叫
[10:08] Momo, they call him, Momo Marinello. 莫莫的 莫莫·马里内洛
[10:11] Does Momo know you’re the one who falsely accused him? 莫莫知道是你诬陷他的吗
[10:14] Oh, yeah. I’m his prime suspect, 当然 我是他的头号嫌疑人
[10:16] and he’s going to kill me for sure. 而且他肯定会杀了我
[10:18] What did you need the money for? 你要钱干什么
[10:21] I’d rather not say. 我不太想说
[10:23] Does it matter? 这重要吗
[10:24] It does to me. 对我很重要
[10:25] All right, I-I’m — I’m dating this girl now, okay, 好吧 我 我正在和一个姑娘交往
[10:28] and, uh, you know, she’s a little bit out of my league, 其实 我有点高攀她
[10:30] so I just thought I could use a little, uh, you know, 所以我想 我可以稍稍
[10:33] a little, uh, help in the… 稍稍借助一下…
[10:37] liposculpture. 抽脂塑形
[10:38] I know! It’s embarrassing, all right? 我知道 这很丢脸
[10:40] I’m not proud of it. It doesn’t mean I deserve 我不觉得这很光彩 但这不意味着
[10:42] two in the back of the head from Big Willie Wilkins. 我后脑勺得挨大威利·威尔金斯两下子
[10:45] Come, let’s take a ride over and see this 走 咱们走一趟 去会会这个
[10:48] Large William and explain the misunderstanding. 大威廉 跟他解释一下这个误会
[10:51] What? No. That’s a bad idea. 什么 不行 这主意可不怎么样
[10:53] Relax. In a matter like this, 放轻松 像这种事情
[10:55] honesty is always the best policy. Probably. 诚实总是上策 大概吧
[11:01] What’s left? 还有什么事
[11:02] I want to get back to the hotel and take a bath. 我想回宾馆洗个澡
[11:04] Your last interview just got here. 你最后一个采访对象刚到
[11:11] You’re punctual. I like punctuality. 你很准时 我喜欢准时
[11:14] Anna Hopkins. Nice to meet you. 安娜·霍普金斯 很高兴见到你
[11:16] Thanks for seeing me, Ms. Hopkins. 感谢您愿意见我 霍普金斯女士
[11:17] Take a seat. Let’s get started. 请坐 咱们开始吧
[11:19] Smart of you to do this story now. 现在做采访真是明智
[11:21] Once we announce this new initiative, 一旦我们发布了新方案
[11:22] we expect to be very busy here. 我们这里会非常忙
[11:24] I-I’m sorry. ?Do you mind if I have a water? 抱歉 我能喝口水吗
[11:28] Thanks to Steve Jobs, every new product line 多亏了史蒂夫·乔布斯 每条新生产线
[11:31] has to be kept secret and then launched like a movie. 都得保密 然后像电影一样发布
[11:35] What are you doing? 你在干什么
[11:36] Sorry. 抱歉
[11:37] You don’t mind if I record this, do you? 你不介意我录音吧
[11:45] I don’t know how you even got a hit. 真不知道你们是怎么找到的
[11:46] I mean, that camera takes one photo 我是说 那个相机每二十四小时
[11:48] every 24 hours of that access road. 才拍下一张路的照片
[11:50] It’s incredible. What are the chances 真是不可思议 它拍到一张
[11:51] it would capture a suspicious car? 可疑车辆的照片的几率能有多大
[11:53] I know, right? They’re like slim to none, 我知道 几率简直微乎其微
[11:55] which is probably why it didn’t happen. 就是因为这样才没拍到
[11:58] I looked at 730 photos. 我看了七百三十张照片
[12:01] No cars in the foreground on the road, but one photo 前景的路上没拍到车辆 但是有一张照片
[12:05] had something in the background, and I enhanced it. 背景里有些东西 我进行了放大
[12:12] Why would anyone visit a contaminated site 为什么会有人不穿防护服
[12:13] without protective gear? 进入污染区域
[12:15] Now, who the hell is that? 他究竟是谁
[12:56] Oleander — Tom was still researching the name 夹竹桃 汤姆在被杀时
[12:59] when he killed. 还在调查这名字
[13:04] It’s a person. 这是某个人
[13:06] So you found something. 你有线索了
[13:07] I made some calls, cashed in a few favors 我打了几通电话 从反情报部门的朋友那里
[13:10] from friends working in counter-intelligence. 得到了一些情报
[13:12] Oleander was the name of a Russian operative 夹竹桃是活跃在冷战时期的
[13:14] active during the Cold War. 俄罗斯情报人员
[13:17] A Russian agent? 俄罗斯特工
[13:18] I’m not sure he’s even still alive. 我不知道他是不是还活着
[13:20] A few years ago, the CIA thought he might be 几年前 中情局认为他有可能
[13:21] living here in the United States under an assumed name. 用假身份在美国生活
[13:24] That was never proven. No charges were ever filed. 消息从未证实 没有任何怀疑对象
[13:26] Thank you for this. 谢谢你
[13:27] Agent Keen, be very careful. 基恩探员 万事小心
[13:29] If that man is the operative they call Oleander, 如果那个人就是代号夹竹桃的情报人员
[13:31] he’s extremely dangerous. 那么他很危险
[13:33] And he won’t appreciate FBI agents 他不会喜欢联调局特工
[13:35] dropping by to ask him questions. 突然造访问他各种问题
[14:01] Dominic Wilkinson? 多米尼克·威尔金森
[14:04] Who’s asking? 你是谁
[14:05] Elizabeth Keen, FBI. 伊丽莎白·基恩 联调局的
[14:07] I was hoping to ask you a few questions. 我有几个问题想问你
[14:21] There’s something a little “On the nose” about 毒品交易藏在糖果厂后面
[14:23] a drug operation in the back of a candy factory. 还真是让人眼前一亮
[14:26] I can’t get Sammy Davis Jr. out of my head. 不禁让我想起小萨米·戴维斯[美国歌手]
[14:29] Big Willie! 大威利
[14:31] I appreciate you taking the time. 感谢你抽时间见我
[14:33] Raymond damn Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[14:36] I thought somebody was pulling my chain. 我就觉得有人在给我捣乱
[14:38] Certainly not me! 当然不是我
[14:40] Although I must admit, 但我得承认
[14:41] there has been a modicum of chain-pulling of late. 最近可能确实给你添了点麻烦
[14:43] I believe you know my associate, Anthony. 你应该认识我朋友安东尼吧
[14:46] – He’s with you? – He is. -他是你的人 -是
[14:47] Look, Mr. Wilkins…um, Willie, 听着 威尔金斯先生 威利
[14:50] about the package — the thing is I know that 关于那些货 我知道
[14:53] I had told you that it was stolen, but the truth is… 我之前告诉你那批货被偷走了 可实际上
[14:58] I’m sorry. I’m a lightheaded right now. 抱歉 我现在有点头晕
[15:00] Oh — oh, boy. 天呐
[15:01] Oh, for God’s sake. 老天啊
[15:03] Your package was stolen, Willie, 你的货确实被偷了 威利
[15:05] but not by Momo Marinello. 但不是莫莫·马里内洛偷的
[15:07] I’m afraid your first instinct was correct. 你的第一直觉是对的
[15:09] Anthony took it in an extremely misguided effort 是安东尼偷的 他是为了
[15:12] to finance a personal procedure he’d rather not 某件难以启齿的私事而偷的
[15:15] discuss except amongst friends. 真是大错特错
[15:18] What matters is, now that you know the truth, 重要的是 既然现在你知道了真相
[15:20] you can call off whatever search you’re conducting. 你可以撤下所有调查的人手
[15:23] Anthony will pay you back in full with interest. 安东尼会连本带利还给你
[15:26] No harm, no foul. 无害不罚嘛
[15:28] No harm? 无害
[15:34] Oh, Willie. 威利
[15:38] You certainly work fast. 你动作还真是快
[15:40] My guys caught up with Momo about an hour ago. 大概一个钟头前 我的手下抓住了莫莫
[15:47] All right, this is David Flynn, 这是大卫·弗林
[15:48] the personal injury lawyer from Philly. 费城打人身伤害官司的律师
[15:49] 宾夕法尼亚州驾驶执照 大卫·弗林
[15:49] The other body was Judge Waybur. 另一个尸体是韦伯尔法官
[15:51] Both men have a connection to the ghost town 两人都与尸体发现地的那座鬼城
[15:53] where the bodies were found. 有一定关联
[15:54] Waybur spent his entire career 韦伯尔整个职业生涯
[15:55] hearing cases in the City of Brenford, 处理的都是布伦福德市的案子
[15:57] and before Flynn moved to Philadelphia, 而弗林在搬去费城前
[15:59] he was the general counsel of the Atria Corporation, 曾任阿特里亚公司的法律总顾问
[16:03] the chemical company that poisoned Brenford. 阿特里亚即是毒染布伦福德的那家化学公司
[16:05] Sounds like a good enough reason for The Invisible Hand 感觉无形之手想让他们死
[16:07] to want them dead. 也属情理之中
[16:08] Yes, but what about Judge Waybur? 那韦伯尔法官呢
[16:09] Did Flynn ever appear in a case before him? 他办过弗林代理的案子吗
[16:11] I had the same question. 我也这么想来着
[16:12] Flynn appeared before Judge Waybur to defend Atria 弗林曾因为一个案子
[16:15] – in one case. ?- About what? -上过韦伯尔的法庭 -什么案子
[16:17] I can’t say. The records are sealed under court order. 不知道 记录因法庭命令被封
[16:19] Sealed by Judge Waybur himself? 韦伯尔法官封的吗
[16:21] Another plaintiff sought to have the case unsealed 大约十五年前另一位原告
[16:23] almost 15 years ago and failed. 曾试图解封该记录 但没能成功
[16:26] – Do we know why? – No. -知道原因吗 -不知
[16:27] All I have is the name of the person who tried — 我只知道这个人的名字
[16:30] Stephen Altman. 斯蒂芬·阿特曼
[16:33] Oh, my God. Look who it is. 天啊 看
[16:34] It’s our ghost — 就是我们的幽灵
[16:35] the man from the photo walking out of the woods. 照片上从树林出来的那个人
[16:37] Stephen Altman was raised in Brenford. 斯蒂芬·阿特曼在布伦福德长大
[16:38] His parents died of bone cancer, 双亲因骨癌而死
[16:40] supposedly as a result of Atria’s chemical spills. 据说是因为阿特里亚的化学物质泄漏
[16:42] Stephen was a teenager when he sued Atria for wrongful death. 斯蒂芬十多岁时告阿特里亚造成过错死亡
[16:46] Ultimately, his case was dismissed for failure 最后因未满足举证责任
[16:48] to meet the burden of proof. 而被驳回
[16:49] I can’t find any record of him over the last two years — 我找不到近两年他的任何记录
[16:52] no taxes paid, no driver’s license, 没有缴税记录 没有驾照
[16:54] no address. 也没有登记住址
[16:55] Maybe he moved back. 他或许回来了
[16:56] Look, I know it sounds crazy, but if he’s out there 虽然这么说有点疯狂 但他既然
[16:58] walking around those woods without a hazmat suit, 能不着任何防护措施行走于林中
[17:00] maybe he’s reckless enough to move back to Brenford. 或许他也已经无所畏惧敢重回布伦福德
[17:03] Well, what brings an FBI agent out to visit 什么风把联调局探员吹来
[17:05] with an old, retired systems analyst? 看我这个糟老前系统分析员啊
[17:08] You’re not a retired systems analyst, Mr. Wilkinson. 你可不是前系统分析员 威尔金森先生
[17:12] Then who am I? 那我是什么人
[17:13] I think you’re a former Russian operative codenamed Oleander. 我认为你是代号夹竹桃的俄罗斯前情报员
[17:18] Oleander? 夹竹桃
[17:20] That’s why you’re here, chasing that old ghost story? 你是为这个来的 探寻那个久远的鬼故事
[17:24] You were investigated by the CIA. 中情局曾调查过你
[17:26] Yes, I was investigated by the CIA, 没错 中情局查过
[17:29] and I was cleared. 然后证明了我的清白
[17:30] The case was put on hold due to insufficient evidence, 案子因证据不足而搁置
[17:33] but if the CIA came after you, they had a reason. 但中情局不可能平白无故就查你
[17:39] What’s this all about? 你有什么目的
[17:41] Be straight with me, young lady. 年轻的女士 你说明白一些
[17:43] I’ll be straight with you. 我也不会绕弯子
[17:49] My husband was killed over a year ago, 一年多前我的丈夫被害
[17:53] and I’m trying to understand why. 我想查出原因
[17:57] I’m very sorry for your loss. 节哀
[18:01] I’m not Oleander. 我不是夹竹桃
[18:03] The CIA took a look at me because I used to work 中情局当时查我 是因为我曾为
[18:05] with Russian intelligence, but I was — 俄国情报部门工作 但我当时
[18:07] I was not an apparatchik, an agent. 并非什么成员特工
[18:09] I was an analyst in the civilian sector — 只是民用部门的一位分析员
[18:12] agricultural production, sugar beets. 分析农作物 甜菜什么的
[18:14] There had to be more to it. 肯定不止这些
[18:18] After the Cold War, 冷战之后
[18:21] I came to this country to teach analytics. 我到美国教授分析学
[18:23] I was granted asylum and citizenship. 获得了政治庇护 得到了公民身份
[18:26] I changed my name, I started over. 我改了名 重头来过
[18:29] I wish I could help you. 我也希望能帮上你
[18:32] I can see that you’re a good person, kind. 看得出来你是个善良的好人
[18:37] Your eyes remind me of someone. 你的双眼让我想起一位故人
[18:43] You said you worked for Russian intelligence, 你说自己曾为俄国情报部门工作
[18:46] so you knew operatives. 所以你肯定认识别的特工
[18:49] Yes, but not Oleander. 认识 但不知道夹竹桃
[18:53] What about Katarina Rostova? 那卡特莲娜·罗斯托娃呢
[18:59] Yes. Katarina. 认识 卡特莲娜
[19:02] Yes, I knew Katarina quite well. 我和卡特莲娜很熟
[19:06] Hey, I thought Momo stole from me. 我以为莫莫偷了我的货
[19:09] What else was I supposed to do? 还能怎么办
[19:10] You didn’t have to kill him. 没必要杀人啊
[19:11] If I don’t respond, I look weak, 但如果不采取行动 我就显得太弱了
[19:13] and if I look weak, 这样一来
[19:14] somebody’s gonna wrap me up in a plastic bag. 就轮到别人用塑料袋把我裹起来了
[19:16] Leadership is about more than 做领导可不仅仅是
[19:17] the showing of strength, William. 挥拳头 威廉
[19:19] It’s also about knowing when to show restraint. 还要知道适时克制
[19:22] Restraint? Oh, you mean like me not putting a bullet 克制 比如虽然被你的人骗了
[19:25] in your man’s head for lying to me?! 但也不开枪崩了他的脑袋
[19:28] Okay, like I said, bad idea. 我说了 我一时糊涂
[19:29] My associate here is the least of your concerns right now. 眼下他是最不值得你费心的人
[19:33] Do you realize what you’ve done? 你意识到自己做了什么吗
[19:35] Momo’s guys are going to have to retaliate. 莫莫的手下将不得不复仇
[19:38] Put the gun down. 把枪放下
[19:41] Hey, we got some cars coming up. 有几辆车开过来了
[19:43] Who is it? 什么人
[19:45] William, you’ve started a drug war. 威廉 你引发了一场毒战
[19:49] Great. 太好了
[20:21] Raymond! 雷蒙德
[20:25] Oh, shoot. Anthony? 见鬼 安东尼
[20:27] Anthony! 安东尼
[20:30] Dembe! 邓比
[20:33] I don’t want to die. 我不想死
[20:34] You’re not gonna die. 你不会死的
[20:34] We’re gonna get you help right now. 这就带你去找人
[20:58] Looks like the end of the world. 简直是世界末日
[21:00] This is where Altman grew up. 这是阿特曼长大的地方
[21:01] The whole town’s dead, no power for miles. 整个镇子一片死寂 方圆几英里都没有电
[21:06] Why is there smoke ?coming out of that chimney? 为什么那个烟囱在冒烟
[21:11] – Go! Go! – To your right! -快 快 -右边
[21:14] Clear! 安全
[21:19] He must have heard us. 他肯定听到我们了
[21:21] It looks like he took off. 他跑了
[21:24] What is this? 这是什么
[21:25] Surveillance gear. Advanced. 监视设备 高级货
[21:27] So he’s tracking someone. 所以他在追踪某个人
[21:46] We know Stephen Altman 我们知道斯蒂芬·阿特曼
[21:47] was tracking someone 在用我们在他家找到的设备
[21:48] or something using the gear we found in his house. 追踪某个人或是某个东西
[21:50] We have to assume it’s The Invisible Hand’s next victim. 我们必须假定那是无形之手的下个受害者
[21:53] There, for the last 22 minutes, that tracker hasn’t moved. 这里 追踪器过去22分钟没有移动过
[21:56] The Braxton Hotel? 布拉克斯顿酒店
[21:57] Maybe that’s where their next target is staying? 也许这就是下个目标的位置
[21:59] Probably. I’m working on it now. 应该是 我在分析
[22:01] Fortunately, the device they’re using is 幸运的是 他们用的设备
[22:02] a three-axis accelerometer on steroids. 是加强版的三轴加速度仪
[22:06] It doesn’t just track front-to-back and left-to-right, 不仅能检测前后和左右的运动
[22:08] it also tracks up-and-down. 还能检测上下运动
[22:10] You can determine the altitude? 你可以确定高度
[22:12] Yeah, I think whoever The Invisible Hand 没错 我想无形之手在监视的对象
[22:13] is watching is currently at this point in space — 此时正处于
[22:17] 282 feet above the ground, and I’ve been roughing out 距地面86米高的地方
[22:22] a 3-D simulation of the Braxton Hotel, 我同时在草拟布拉克斯顿酒店的三维模型
[22:24] and if I can superimpose it over the tracking point… 如果我把追踪点和模型重叠
[22:29] then that is the 17th floor. 就显示出是17楼
[22:32] Ah, I know. I know. Isn’t he adorable? 懂了 他多可爱啊
[22:37] Call the hotel. 给酒店打电话
[22:38] Find out who’s staying in that room. 查出那间房的住客
[22:39] You two, get there. 你们两个 去现场
[22:42] Her daughter? 她女儿
[22:44] Masha? Of course. 玛莎吗 这就对了
[22:45] T-That’s who you remind me of. 你让我想起她
[22:48] Ah, there’s such a strong resemblance. 真的太像了
[22:52] I never knew my mother. 我从未了解过我母亲
[22:54] Ah, Katarina and I, 卡塔莲娜和我
[22:55] we worked in the same building for a time. 我们在同一栋楼里工作过一段时间
[22:57] Ah, she was a legend already, even then. 她那时都已经是传奇了
[22:59] Everybody wanted to know her. 每个人都想认识她
[23:01] And you were friends? 你们是朋友吗
[23:03] I saw you with her once. 我见过你和她一次
[23:04] She had to stop by the office for something urgent, 她因为什么急事来办公室
[23:08] and — and there you were, maybe 3 years old. 那时的你 可能三岁大
[23:13] Did you know Reddington? 你认识雷丁顿吧
[23:17] I don’t want to talk about Reddington. 我不想聊雷丁顿的事
[23:20] Why not? 为什么
[23:23] I just don’t. 就是不想
[23:29] Do you think she’s dead? 你觉得她死了吗
[23:32] Katarina? 卡特莲娜
[23:34] I know they say she committed suicide, 我知道他们说她自杀了
[23:35] but there was a man, Anton Velov. 但有个人 安东·维劳夫
[23:38] He was a Colonel in the Spetsnaz. 他曾是雪域特战队的上校
[23:41] He said she might still be alive. 他说她可能还活着
[23:44] I never heard from Katarina after she left for America. 卡特莲娜去美国后我就没了她的消息
[23:49] What really happened to her… 她真正的遭遇
[23:51] I think there are some people 我认为有人
[23:54] who want to keep that information a secret. 想对那些信息保密
[23:58] And I think they will do whatever is necessary 而且我认为即使现在
[24:00] even now to keep it that way. 他们也会不择手段保守秘密
[24:03] All right, the guest is Anna Hopkins. 住客是安娜·霍普金斯
[24:05] She’s Executive Vice President of Optimize, 她是奥普提麦斯公司的执行副总裁
[24:07] a European company that specializes 这个欧洲公司
[24:08] – in green energy initiatives. – Green energy? -以积极推动绿色能源见长 -绿色能源
[24:11] Doesn’t that make her one of the good guys? 那她不就是好人了吗
[24:12] Why is she being targeted, then? 为什么还是被盯上了
[24:14] It seems before Anna Hopkins started trying 看来在安娜·霍普金斯开始
[24:15] to save the planet, she was one of the people polluting it. 保护地球之前 她是污染地球的人之一
[24:17] She was a senior executive at Atria Chemical. 她之前是阿特里亚化学公司高级行政官
[24:20] Hopkins was in charge of matters related 霍普金斯负责代表公司处理
[24:22] to the chemical spill on behalf of the company. 化学品倾倒相关事宜
[24:23] Yeah, and apparently after Atria shut down, 对 阿特里亚被封后
[24:25] she accepted a job in London and has been overseas ever since. 她赴伦敦任职 之后一直在海外
[24:28] And it looks like she’s just in town 她似乎只是来
[24:29] to give a speech announcing a new product 做一个宣布她的公司
[24:31] that her company’s working on. 在研发的新产品的演讲
[24:33] – Yes? – I got a priority overnight here -你好 -有送给安娜·霍普金斯的
[24:35] for an Anna Hopkins. 隔夜优先包裹
[24:37] Thank you. Leave it outside. 谢谢 留在外面吧
[24:39] I can’t do that. You need to sign. 不可以 需要您签字
[24:43] Hang on a sec. 等一下
[24:47] Hello? Yes. This is Anna Hopkins in 1712. 你好 我是1712房的安娜·霍普金斯
[24:50] There’s a courier here who says he has a delivery for me. 有个快递员给我送包裹
[24:53] I’m just confirming you sent him up. 我要确认一下是你们让他上来的
[24:57] I see. 明白了
[25:00] Braxton Hotel, security. 布拉克斯顿酒店保安部
[25:02] Security, this is Agent Navabi 保安部 我是联调局
[25:03] with the FBI. We have reason to believe 纳瓦比探员 我们有理由相信
[25:05] that one of your guests is in imminent danger, Anna Hopkins. 您的一位客人有危险 安娜·霍普金斯
[25:08] Room 1712 — Yeah, we just got a call. 1712号房 对 我们刚接到电话
[25:10] I’m about to send a team up right now. 我正要派一队人上去
[25:12] What call? What’s happening? 什么电话 有什么情况
[25:13] – Excuse me, sir. – There’s no problem, Officers. -抱歉 先生 -这儿没问题 长官
[25:15] I’m just trying to deliver a package. 我只是要送个包裹
[25:17] Not without checking in first, you’re not. 必须先登记 你没有登记
[25:18] Let’s go. 走吧
[25:26] Thank you so much. 太感谢了
[25:29] 15 seconds. Get her up. 15秒钟 抗着她
[25:43] -Stop! FBI! -FBI! Lower your weapon! -站住 联调局 -联调局 放下武器
[26:12] She’s still alive. 她还活着
[26:14] Roll an ambulance with backup to our location. 叫救护车和支援到我们的位置
[26:16] – Hands up! – Suspects in a maroon van, -举起手来 -嫌犯乘坐一辆深红色货车
[26:19] unmarked, no rear plate. 没有标志 没有后车牌
[26:28] Hello, there. 你好啊
[26:33] What’s going on? 怎么回事
[26:35] When we bury you, we want you to feel 埋你的时候 我们要你也感受一下
[26:39] as powerless as your victims did when you were at Atria 你在阿特里亚摧毁我们的城镇时
[26:42] and destroyed our town. 那些被你所害之人的无力感
[26:45] Brenford? 布伦福德
[26:47] That’s what this is about? 是为了那件事
[26:48] We know what you did. 我们知道你干了什么
[26:50] One of our neighbors sued you over a year 在其他人发病之前
[26:52] before everyone else got sick. 我们就有邻居告了你一年多
[26:54] You ordered your lawyer to negotiate 你指使你的律师
[26:55] a secret settlement with them. 跟他们秘密地达成了和解
[26:57] Which was perfectly legal. 这是完全合法的
[26:58] Your blood money bought their silence 你用沾着血腥的钱换来了他们的沉默
[27:00] so you could go on making millions while we got to watch 你继续赚着大钱 而我们只能看着
[27:03] everyone we love get sick and suffer and die. 所爱之人被病痛折磨至死
[27:08] I felt horrible about what happened. 我对发生的一切都很抱歉
[27:11] I-I left the business. 我已经不做那个了
[27:12] I’m working in alternative energy now, 我现在在研究新能源
[27:15] trying to make amends. 我想赎罪
[27:16] Amends? For killing our parents? 赎罪 为杀了我们的父母赎罪
[27:19] For killing me? 为杀了我赎罪
[27:25] Where were they going? 他们去哪了
[27:27] Hey, answer the question, because if that woman dies — 快说 如果那个女人死了…
[27:29] I can’t. 我不能说
[27:30] Look, we know about The Invisible Hand. 听着 我们知道无形之手的事
[27:32] We know you’re working with Stephen Altman. 我们知道你们跟斯蒂芬·阿特曼合作
[27:34] It’s over. We know about Tim Gorman, 都结束了 我们知道蒂姆·戈尔曼
[27:36] David Flynn, Judge Edward Waybur. 大卫·弗林 爱德华·韦伯尔法官
[27:38] Whoever you’re working with, you can’t protect them — 所有跟你合作的人 你保护不了他们…
[27:40] You don’t understand. 你不明白
[27:42] They’re not people I’m working with. 他们不是跟我合作的人
[27:44] They’re my best friends. 他们是我最好的朋友
[27:45] We grew up together. 我们从小一起长大
[27:47] You care about your friends, 你在乎你的朋友
[27:48] but do you care about them more than your own children? 比在乎你自己的孩子还多吗
[27:52] We’re giving you an opportunity here — 我们是在给你机会
[27:54] perhaps the only chance you’ll get to see them 也许这是唯一一个能让你在监狱外
[27:56] outside of prison. 与他们相见的机会
[28:03] It was just supposed to be them — 该蹲监狱的是他们…
[28:05] David Flynn, Judge Waybur, and Anna Hopkins. 大卫·弗林 韦伯尔法官 安娜·霍普金斯
[28:10] They did this to us. 这一切都是他们造成的
[28:12] They settled that case, made sure that it was sealed. 他们压下了案子 把它封存了起来
[28:15] The law allowed them to kill all those families in Brenford. 法律纵容他们杀了布伦福德所有的人
[28:21] We all agreed we had to do something, so we did. 我们一致认为该做些什么 于是我们做了
[28:25] We found all of them except Anna Hopkins. 我们找到了所有人 除了安娜·霍普金斯
[28:29] And after, I knew we should stop. 然后 我知道我们该停手了
[28:31] But Stephen — he said that there was no going back. 但是斯蒂芬 他说没有回头路了
[28:34] We were killers now, and we owe it to ourselves 我们已经杀了人 为了自己和其他受害者
[28:38] and the other victims to keep going. 我们必须继续下去
[28:40] Where were they taking Hopkins? 他们把霍普金斯带到哪去了
[28:42] Stephen’s dying. 斯蒂芬快死了
[28:43] He found out almost two years ago — 大概在两年前
[28:46] the same bone cancer that killed his parents… 他发现自己也得了害死他父母的骨癌…
[28:48] and mine — and Zeke’s and Bobby’s — 而我和齐克 鲍比的父母也死于同样的骨癌
[28:51] Sophia, where were they going. 索菲亚 他们去了哪里
[28:53] Back to that wasteland — 回到了那片废土
[28:57] to bury her in the same ground she destroyed. 他们要把她也埋在那片被她毁掉的土地上
[28:59] To the Superfund site. 他们去了污染场
[29:01] That’s the one place they know we’ll be looking. 他们知道我们肯定会去那里找的
[29:02] You can try, but you’ll never find them in time. 你们可以去 但你们来不及找到他们的
[29:05] It’s 10 square miles of brush and wilderness. 那是方圆26平方公里的荒地
[29:09] I can show you where they are. 我可以告诉你们他们在哪
[29:11] There’s a clearing 40 yards west of our old high school. 我们以前中学的西侧 有块三十平米的空地
[29:14] How do you know that’s where they’ll be? 你怎么知道他们在那
[29:15] Because… 因为…
[29:17] that’s where we dug the grave. 我们就是在那挖的坑
[29:28] What the hell was that? 怎么回事
[29:29] The FBI was waiting for us. 居然有联调局的人
[29:31] – Take it easy, Bobby. – Easy?! We were sitting ducks. -别紧张 鲍比 -别紧张 我们暴露了
[29:33] They knew we were about to make a move on Hopkins. 他们知道我们要对霍普金斯下手了
[29:35] – Yes, yes. – How did they know? -是 -他们是怎么知道的
[29:36] Probably because they raided my house in Brenford. 也许是因为他们突袭了我在布伦福德的房子
[29:39] They found all our surveillance gear. 发现了我们的监视器材
[29:40] What? No, Stephen, no. You should’ve told us that. 什么 不 斯蒂芬 你该告诉我们的
[29:43] W-We would’ve called it off. 我们应该终止行动
[29:45] That’s exactly why I didn’t tell you, ’cause I knew 这就是我不告诉你们的原因
[29:46] none of you would step up to the plate and finish what we started. 因为我知道你们肯定会半途而废
[29:49] We finally got Anna Hopkins. 我们终于找到了安娜·霍普金斯
[29:51] Nothing else matters. 其他都不重要
[29:53] Nothing matters to you, ’cause you’re dying. 对你是不重要 因为你快死了
[29:55] We have things to live for. 我们还得活着
[29:56] For now, until you get sick. 暂时而已 直到你们也得病
[29:58] Don’t think that you won’t. 别以为你们能幸免于难
[29:59] We have kids and families. 我们有孩子跟家人
[30:02] We love you, S-Stephen, but you s-should’ve told us. 我们爱你 斯蒂芬 但你应该告诉我们
[30:05] Let us decide for ourselves. 让我们自己决定
[30:08] I’m sorry, Bobby. 我很抱歉 鲍比
[30:13] Go. I won’t make it to a hospital. 快走 我坚持不到医院了
[30:17] You finish… 你…
[30:19] what we started. 去完成它
[30:36] Have a seat. 坐
[30:39] I’m not asking, William. 这不是请求 威廉
[30:45] Look, man, why am I here? 我为什么会在这里
[30:48] I’m not gonna touch your boy Anthony, 我不会动安东尼的 好吗
[30:49] if that’s what you’re worried about, all right? 如果你是担心这个的话
[30:52] I got enough problems now. 我现在问题够多的了
[30:54] You’re here because I want some information. 你在这里是因为我想要一些信息
[30:56] Truth be told, my desire to help Anthony 老实说 我帮安东尼解决他的小问题
[30:59] with his little situation was not entirely altruistic. 并非完全别无所求
[31:04] I have a project that would benefit 我有一个项目
[31:06] from your experience selling narcotics. 需要借助你贩卖毒品的经验
[31:10] Which is? 是什么
[31:11] The Nash Syndicate. 纳什犯罪集团
[31:12] I want to go after the Nash Syndicate. 我要追踪纳什犯罪集团
[31:14] Nash? Come on, man. 纳什 得了吧 老兄
[31:16] You want to go up against those guys? 你想与那些家伙为敌
[31:18] You’re a big enough fish. Why risk that? 你是个大人物 为何冒这险
[31:20] I’m not a big fish, William. 我可不只是大人物 威廉
[31:23] I’m Moby Dick. 我是大白鲨
[31:24] Even so, those Nash guys are untouchable. 即便如此 纳什那群人招惹不得
[31:29] I got 10 guys in lockup right now 我的人和纳什的人
[31:31] for every one Nash soldier inside. 进监狱的比例是10比1
[31:34] And when was the last time a shipment of theirs 他们的货上一次在港口
[31:35] got seized coming in at the port, hmm? 被没收是什么时候
[31:37] Doesn’t happen. 没有过吧
[31:39] Why not? 为什么
[31:40] Who knows? But what they say? 谁知道 但他们怎么说的
[31:42] It’s ’cause the Nash Syndicate is protected by the cops. 因为纳什犯罪集团有警察护着
[32:01] – Stop! FBI! – FBI! -别动 联调局 -联调局
[32:48] So, you confess to murdering all those people? 所以你承认这些人都是你杀的
[32:51] The Invisible Hand is a corrective force. 无形之手是一股修正之力
[32:54] I corrected what I knew to be wrong in the world. 修正我所知的世上错误之道
[32:58] And you deny nothing? 你不否认
[33:00] Deny it? I’m proud of it. 否认 我以此为傲
[33:03] Long after I’m gone, the story of 我死之后 我们的成就
[33:04] what we accomplished will live on. 必将流传世间
[33:07] And, uh, what story is this? 是怎样的成就
[33:09] The story of six kids who lived on the same cul-de-sac 一座美丽的小镇上有六个孩子
[33:12] in an idyllic town, 在绝境中求生
[33:15] six kids who thought the world was a beautiful place 他们以为在这个美丽的世界
[33:19] where wonderful things would happen 只要勤奋努力 循规蹈矩
[33:20] if they just worked hard, played by the rules — 坚持做个好人
[33:24] if they were just good people. 好事就会降临
[33:28] Then one day, they watched while everyone they loved 直到某天 他们眼看着深爱之人
[33:32] got sick and died. 全部生病死去
[33:36] Killers never held responsible. 而凶手却逍遥法外
[33:40] But you know what those idealistic kids did? 知道那些理想化的孩子做了什么吗
[33:43] They stayed idealistic. 他们依旧理想化
[33:46] They went out into the world to try and change things, 他们去闯荡世界 试图改变一切
[33:49] make it a better place, pursued careers to help the powerless, 让世界更美好 努力工作以帮助弱小人士
[33:53] to unearth the truth and expose the bad guys, 揭露真相 曝光坏人
[33:57] and they tried to see the good in the world. 他们努力看到世上美好之处
[34:00] And you know what they learned? 知道他们明白了什么吗
[34:04] It doesn’t work. 没用的
[34:07] The world hadn’t changed. 世界一成未变
[34:11] They hadn’t made it a better place. 他们并没把世界变得美好
[34:14] And then one of our six heroes died… 后来六位英雄中有一位死了
[34:19] of the same bone cancer that took his mom and his dad. 跟他父母一样死于骨癌
[34:23] The other five met up after years away at his funeral, 另外五人多年后在他的葬礼上重聚
[34:26] and there, standing over his coffin, a plan emerged, 站在他的棺椁前 想到了一个计划
[34:29] a new plan to change the world, only this time being as ruthless 一个改变世界的新计划 只是这次
[34:35] with the world as it had been with them. 跟世界对待他们一样残酷无情
[34:39] And this vigilante justice — 你们所谓的义警正义
[34:41] You really think that that’s what this world needs? 你真认为就是这个世界所需要的
[34:45] I’m done trying to figure out what this world needs. 我不再琢磨这世界需要什么了
[34:49] I will die knowing I did what I could. 我要明白我已经尽力才能死而无憾
[34:54] Just because something’s legal doesn’t mean 合法之事并不意味着
[34:57] that it’s right or that it shouldn’t be punished. 就是正确之事 就不该受到惩罚
[35:06] What’s wrong? 出什么事了
[35:07] Nice greeting. 问得真好
[35:08] How the hell do you know something’s wrong? 你怎么知道出事了
[35:10] Because you’re calling, and I don’t hear from you 因为你来电了 如果不是要紧的事
[35:11] unless it’s urgent. 你不会联系我的
[35:12] She was here — Masha. 玛莎来过这
[35:16] – How? – How is a problem, yeah, -怎么做到的 -这是个问题
[35:18] but not as big a problem as why. 但更重要的是为什么来
[35:21] She was here looking for Oleander. 她是来找夹竹桃的
[35:23] Apparently, she thinks tracking him down 显然她觉得追踪到他
[35:25] will help solve her husband’s murder. 有助于破获她丈夫被害一案
[35:27] What did she say? Be specific. 她说了什么 说具体点
[35:30] Relax. She doesn’t know Oleander’s me. 放心 她不知道我是夹竹桃
[35:33] I certainly didn’t tell her. 我当然不会告诉她
[35:34] And since I know all you care about is yourself, 我知道你只在乎自己
[35:37] you can stop worrying. 所以你不必担心了
[35:39] I didn’t say a word about you. 我一句都没提到你
[35:41] My own granddaughter — 我的孙女
[35:44] three feet away after almost 30 years, 三十年来她第一次离我不到一米
[35:46] I couldn’t say a damn thing to her. 我却什么都不能告诉她
[35:49] I can’t talk about this now. 现在不能聊这些
[35:50] You should tell her. 你该告诉她
[35:52] Enough secrets. She deserves to know. 太多秘密了 她有权知道
[35:54] We can talk about this later. 晚点再聊
[35:56] Samar’s here to question Bobby, 莎马来这审问鲍比
[35:57] but I asked if you could speak with him first. 但你能不能先跟他聊聊
[36:01] Liz says he might be able to help locate Tom’s killer. 莉斯说他或许能帮忙找到杀死汤姆的凶手
[36:03] – How? – I asked the same question. -怎么找 -这也是我的问题
[36:12] Hello, Bobby. 你好 鲍比
[36:15] You know, I once knew a man who was shot 20 times 我曾认识一位身中二十枪
[36:19] in the torso and survived — 20 times. 却活过来的人 二十枪
[36:23] Achiko Takahashi. 高桥亚智
[36:26] Who are you? 你是谁
[36:27] You see, poor Achiko found himself at mortal odds 可怜的亚智意识到自己面对
[36:30] with a particularly vengeful Yakuza Kumicho — 复仇心极强的日本黑帮组长时性命堪忧
[36:33] – Guard! – Oh, never mind. -保安 -算了
[36:35] It’s not a great story. 故事也不精彩
[36:37] Except for the fact that young Achiko lived. 精彩的只是小亚智活了下来
[36:40] God, apparently. 肯定是上帝眷顾
[36:41] He was absolutely certain 他十分确信
[36:44] it was God who saved him, 是上帝拯救了他
[36:46] which may be true, but science, 可能是真的 但不管信不信
[36:50] believe it or not, was somewhat on his side. 科学也莫名其妙偏袒于他
[36:54] They say over 80% of targets on the body are not fatal. 他身上80%的枪伤都不是致命的
[37:00] What about you, Bobby? 那你呢 鲍比
[37:02] After all those people you and your friends have killed, 你跟你的朋友杀了那么多人之后
[37:08] you think God smiled down on you today? 你觉得上帝今天会眷顾你吗
[37:13] What do you want? 你想干什么
[37:15] I want the one they call the Toymaker. 告诉我谁是玩具制造者
[37:18] I know he did work for The Invisible Hand. 我知道他曾为无形之手效力
[37:22] Word is he built you and your friends 传言说他给你和你的朋友
[37:24] some rather remarkable surveillance equipment. 造了台挺厉害的监视设备
[37:27] Where can I find him? 他在哪
[37:29] How do you know about the Toymaker? 你怎么知道玩具制造者的事
[37:32] You’re not a cop. Who are you? 你不是警察 你是什么人
[37:34] Answer the question, Bobby. 回答问题 鲍比
[37:37] Or what? 不然呢
[37:42] Or I’m going to do to you what those 20 bullets 不然我就会实现那二十颗子弹没对
[37:44] couldn’t do to Achiko Takahashi. 高桥亚智做成的事
[37:53] Right with you, friend. 进来吧 朋友
[37:55] I appreciate your optimism, Mr. Bandicott, 感谢你的热情 班迪考特先生
[37:58] but I fear we aren’t going to be friends. 但恐怕我们成不了朋友
[38:03] Please, ca– call me Cleveland. 叫我克利夫兰就行
[38:06] You know who I am, Cleveland? Good. 你知道我是谁 克利夫兰 很好
[38:08] That’s helpful, and only fair since I also know who you are. 这很有帮助 毕竟我也知道你是谁
[38:13] The Toymaker. May I? 玩具制造者 我能看看吗
[38:16] I’ve always wanted a soldering gun. 我一直想要把焊锡枪
[38:19] ♬我不是救世主♬
[38:20] Here, you take mine. 你拿着我的
[38:21] ♬我说我不是救世主♬
[38:23] You’re not gonna need that, Mr. Reddington. 你不需要那个 雷丁顿先生
[38:25] I’m a lover, not a fighter. 我是博爱者 不是斗士
[38:27] I’m — I’m guessing you didn’t drop in 我想你特意跑一趟不是来
[38:28] to pick up a used VCR? 取一台用过的放映机
[38:30] A VCR? 放映机
[38:31] Gosh, I’ve got a couple of boxes of VHS’s 我在仓库的某个地方存了好多
[38:35] in a storage unit somewhere. 录像带
[38:37] My God, I haven’t seen them in years. 我有好多年没看过了
[38:40] A bunch of Laurel and Hardy’s, 很多[喜剧组合]劳莱与哈代的电影
[38:42] “The Conversation,” 《窃听大阴谋》
[38:43] “Singin’ in the Rain.” 《雨中曲》
[38:45] This is what we’re here to talk about. 我们来是为了这件事
[38:48] You custom built this for a drug dealer named Navarro. 你为一名叫纳瓦罗的毒贩定做了这个装置
[38:53] I don’t know who that is, sweetheart. 我不知道那是谁 亲爱的
[38:54] ♬我不是救世主♬
[38:57] ♬我不是你在找的救世主♬
[39:01] Call me “sweetheart” Again. 再叫我”亲爱的”试试
[39:02] Hey, I’m serious. 我是认真的
[39:04] Look, I-I-I’m cooperating here. 我在配合你们呢
[39:07] Guy who came in, I never worked with him before, 那个来的家伙 我从没跟他共事过
[39:09] but he wasn’t the kind of dude you say no to, 但他不是你能拒绝的那种人
[39:11] which I’m guessing you guys know by now. 看来你们现在也知道这一点了
[39:13] He never told me his name, 他没告诉我他叫什么
[39:14] and I’ve been doing this long enough not to ask. 我干这行这么久 早知道不该问
[39:16] That’s all I know. 我就知道这些
[39:17] That’s not all you know, Cleveland. 你知道的不止这些 克利夫兰
[39:19] He had specifications. 他有特殊要求
[39:20] Definitely. Man knew exactly what he wanted. 当然 他清楚自己需要什么
[39:24] And that — that eye was only the beginning. 那个眼球只是个开始
[39:27] I’ve built him what might be the most advanced surveillance 我已经帮他制作了目前最先进的
[39:31] and counter-surveillance gear out there right now. 侦察和反侦察设备
[39:33] And this man was familiar with the state of the art? 他很懂这一行吗
[39:36] Are you kidding? 你开玩笑吗
[39:37] We spent five minutes talking about 我们居然花了五分钟
[39:39] conical R-F energy frequencies for handheld 从方位角和高度讨论了
[39:41] wall-penetrating Dopplers in both azimuth and elevation. 手持探墙多普勒探测器的射频能量
[39:45] Man, you know, it was almost like the guy was — 那家伙简直像是…
[39:48] A cop? 警察
[39:50] Thank you, Cleveland. You’ve been a terrific help. 谢谢你 克利夫兰 你帮大忙了
[40:02] – “Get ready to party”? – Best I could do. -“准备狂欢” -我尽力了
[40:04] They were fresh out of “Sorry I Shot You’ balloons. “抱歉我射伤了你”字样的气球刚好卖光
[40:08] Careful now. Dr. Lomay says to expect 小心 洛梅医生说肋骨附近
[40:11] some light bruising around the ribs, 有轻微淤伤
[40:13] and don’t remove the compression garment. 别乱动紧身服
[40:16] Compression. 紧身服
[40:17] ♬我不是救世主♬
[40:21] ♬我不是救世主♬
[40:21] You didn’t. 你没那样做
[40:23] I figured since you were going under the knife anyway, 我当时想反正你也要挨刀子了
[40:25] it would be a good opportunity to get it over with. 现在是冰释前嫌的好时机
[40:29] Thank you. 谢谢你
[40:31] Give my regards to your new girlfriend. 代我向你的新女友问好
[40:32] ♬我不是救世主♬
[40:36] What about Big Willie? 大威利怎么办
[40:37] Doesn’t he, uh, still want to kill me? 他不是还想杀我吗
[40:40] Get some sleep, Tony. 睡会吧 托尼
[40:42] Big Willie won’t bother you again. 大威利不会再找你了
[40:52] I’m confused. 我不明白
[40:54] You made it very clear that coming back to work 你之前说得很清楚 回来继续查案
[40:56] on cases wasn’t your top priority. 不在你的优先考虑范围
[40:58] It still isn’t, but I think under the circumstances, 仍然不是 但我认为在这种情况下
[41:01] it’s what’s best for everyone. 这样对大家都好
[41:02] Under the circumstances? 这种情况
[41:04] Meaning that whatever you learned about Tom’s death 意味着在了解汤姆死亡的具体情况后
[41:07] you think having a badge is necessary to get revenge. 你认为如果要复仇就必须拿回警徽
[41:10] Why? 为什么
[41:11] Because I think whoever killed Tom has one, too. 因为我觉得杀死汤姆的人也有警徽
[41:15] He’s police? Federal or state? 他是警察 联邦警察还是州警
[41:18] I don’t know, but if he is a cop, he’s not the only one. 我不知道 但如果他是警察 他不会孤军作战
[41:22] And I’m gonna need you, everyone, 我也需要你 还有大家
[41:25] if I’m gonna have any chance at taking them down. 这样才有机会扳倒他们
[41:32] Welcome back, Agent Keen. 欢迎归队 基恩探员
[41:35] We’ve missed you. 我们很想你
[41:37] I’ve missed you. 我很想你
[42:04] You got to get everybody together. 你必须召集会议
[42:06] Agent Keen could become a serious problem. 基恩探员可能是个大麻烦
[42:08] Why? 为什么
[42:09] She worked her way up to Navarro. 她查到了纳瓦罗
[42:11] She killed him. 她杀了他
[42:12] I’m more convinced than ever. 我很确信这一点
[42:14] We can deal with Keen. 我们可以应付基恩
[42:18] I’ll call a meeting. 我会召集会议
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme