Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Yeah, so you’ve got everything? Wonderful. 东西都拿好了吗 太棒了
[00:05] Thank you so much for coming, and drive carefully. 感谢你们能来 开车小心
[00:09] All right, we look forward to having you again. 好了 期待下次光临
[00:11] Bye, Zeke. 再见 齐克
[00:20] Zeke! Perfect timing. 齐克 时间正好
[00:23] Tim was just telling us how Sophia picked him up at a bar. 蒂姆刚给我们讲索菲亚是怎么在酒吧勾搭上他的
[00:27] She used to be the shyest girl in school. 她以前在学校是最羞涩的女孩
[00:29] Well, she wasn’t shy with me. 她在我面前可不害羞
[00:31] Can we please change the subject? 能换个话题吗
[00:32] Sure. 行啊
[00:34] I want to hear more about what Tim does for a living. 我想听听蒂姆是做什么的
[00:36] I told you. I make security products. 我告诉过你了 我做安保产品的
[00:38] Handguns. You make the cheapest handguns on the market today. 手枪 你制造市面上最便宜的手枪
[00:43] You flood poor cities with guns that have no value 你向穷困城市大量兜售枪支
[00:45] to anyone but criminals. 增长犯罪
[00:47] Your sales drive up homicide rates. 你的生意提高了凶杀率
[00:49] You profit off misery. 你靠他人的痛苦赚钱
[00:51] That’s blood money, Tim. 你赚的都是黑心钱 蒂姆
[00:53] What the hell is this? 这是什么
[00:54] It isn’t against the law to sell guns. 又没有法律说不能贩卖枪支
[00:58] No, it isn’t. In fact, the law protects 是没有 而且事实上 法律还保护了
[01:00] gun makers like you from being sued. 你们这样的制枪方免于被告
[01:02] Is that why you brought me here, to insult me? 你带我来就是为了羞辱我吗
[01:04] We all brought you here. Not to insult you. 是我们把你带来的 不是为了羞辱你
[01:07] To punish you. 而是惩戒你
[01:45] 无形之手 第63号
[01:47] Keen, I have your husband’s personal effects. 基恩 我有你丈夫的私人物品
[01:56] How’d you do it? 你怎么做到的
[01:57] Excuse me? 你说什么
[01:58] I know you killed Navarro, 我知道你杀了纳瓦罗
[02:00] and I know you left that bloody rag behind at his apartment. 也知道是你在他公寓留下了那块血布
[02:03] What I don’t know is how you broke into evidence lockup 我不知道你是怎么闯进证物室
[02:05] and stole it before it was sent to the lab. 并在它被送到实验室之前把它偷出来的
[02:07] Someone broke into the evidence lockup? 有人闯进证物室了
[02:11] I’m here to deliver Tom’s things in person… 我只是亲自来送汤姆的个人物品
[02:14] – Step back. – And all you do is lie. -退后 -你只会骗人
[02:16] You know, you better be careful, Detective, 你最好说话小心点 警探
[02:17] because no matter what you believe, 因为不管你怎么想
[02:19] you’re still talking to a Federal agent. 你现在还是在跟联邦探员讲话
[02:21] We’ll see how cool you are when I do come to arrest you. 等我逮捕你的时候看你还有多冷静
[02:25] Because that day is coming. 因为那天就快到了
[02:28] Thank you for bringing Tom’s things. 谢谢你把汤姆的东西拿来
[03:16] 清理记录 人物 地点 事件
[03:20] 夹竹桃酒店 斯洛文尼亚
[03:26] Cooper here. 我是库珀
[03:27] I need your help. 我需要你帮忙
[03:29] Here outside the upstate New York town of Harrington, 在纽约州北部的哈林顿镇
[03:31] locals have long told ghost stories about 当地流传着这些废弃工厂的鬼故事
[03:33] these abandoned fields and the walking dead who haunt them. 以及那些会追杀他们的行尸走肉
[03:37] Last night for a few teens, 昨晚对几个青少年而言
[03:39] those stories became all too real. 鬼故事成真了
[03:41] Alex, can you tell us what happened? 艾利克斯 能给我们描述一下当时的情形吗
[03:43] You know, we hopped the fence and walked into the fields, 我们翻过栅栏 走进了厂区里
[03:43] 青少年发现尸体 哈林顿 纽约州
[03:45] you know, on a dare, and that’s when I saw the new grave. 我们当时在玩挑战 然后我就看到了这个新坟
[03:48] So far, authorities have uncovered one dead body 目前有关部门发现了一具尸体
[03:51] and are continuing to investigate. 并在继续调查
[03:53] I have to say, I would’ve done exactly the same 不得不说 我要还是个孩子
[03:55] when I was a kid. 也会这么干
[03:57] It’s a ghost story — 鬼故事
[03:58] creepy woods, rumors of corpses 阴森的树林 传闻说
[04:01] walking around in the dead of night. 有死尸在一片死寂的夜晚里四处行走
[04:03] Is that your dog, or a customer’s? 这是你的狗 还是客人的狗
[04:07] What a dear. Yes. 多可爱 是的
[04:10] You’re a good girl. 真是个好姑娘
[04:11] All right, off you go. 好了 走吧
[04:17] A few days ago, Tim Gorman, the owner of Ballistic-Nine, 几天前 蒂姆·戈尔曼 弹道九的老板
[04:22] a controversial gun manufacturing company 一个饱受争议的枪支制造商
[04:25] based in Reading, Pennsylvania, disappeared. 地点在宾州雷丁市 他失踪了
[04:29] That’s who’s in the shallow grave, Tim Gorman, 那个坟墓里的人 就是蒂姆·戈尔曼
[04:31] the businessman who makes gun a fifth the price of an iPhone? 那个把枪支价格做到只有iPhone五分之一的商人
[04:34] Murdered, I believe, by a provocative group 我想应该是谋杀 被一个名为无形之手的
[04:38] known as The Invisible Hand. 煽动组织所杀
[04:40] I saw the news. They found Gorman. 我看到新闻了 他们找到戈尔曼了
[04:42] Yeah, not just Gorman. 不光是戈尔曼
[04:43] hang on, I want to conference in Sophia. 先等等 我要把索菲亚拉进来一起商量
[04:45] So, they’re vigilantes going after criminals 所以他们是打击司法系统
[04:47] the legal system has failed to convict? 无法定罪的罪犯们的义警
[04:49] The criminals here aren’t really criminals at all. 这些罪犯们其实完全没有犯罪
[04:52] That’s the point. 这就是重点
[04:53] The Invisible Hand chooses targets 无形之手选中的目标
[04:55] who aren’t actually aren’t committing crimes under existing law. 在现有法律下 并没有真正地犯罪
[04:59] Like Tim Gorman. Everything he did was perfectly legal. 好比蒂姆·戈尔曼 他所做的一切都是合法的
[05:02] Yes, but morally reprehensible in the eyes of the Hand. 没错 但在无形之手眼里却应该受到道德上的谴责
[05:07] Eyes of the Hand. 无形之手眼里
[05:09] What an odd turn of phrase. 这说法真是奇怪
[05:11] – I’m on. – Mommy, Mommy — -我在了 -妈妈 妈妈
[05:13] Everly, baby, Mommy has to take this call. 艾弗丽 宝贝 妈妈得接这个电话
[05:15] We don’t really have time for this. 现在没时间浪费了
[05:16] I’m sorry, but I wasn’t exactly expecting the call. 抱歉 但我没想到会接到你的电话
[05:18] Look, can we all just stay focused, please? 听着 我们都集中注意力 好吗
[05:20] Now, we all saw the news. 我们都看到新闻了
[05:21] As we speak, the police are digging up the entire site. 我们说话的功夫 警察正在把那地方掘地三尺
[05:23] – We’ll be exposed. – You don’t know that. -我们会暴露的 -不一定
[05:25] – Oh, my God. – Mom! -我的天 -妈妈
[05:26] I agree with Stephen. We’ve always covered our tracks. 我同意斯蒂芬说的 我们做过善后处理
[05:29] Nothing at the site leads back to us. 现场不会有线索追查到我们的
[05:30] Look, let me do some sniffing around at the paper. 听着 让我去报社打探点消息
[05:32] I can call a few sources, see what the police really know. 给几个线人打个电话 看看警方知道了些什么
[05:34] Great. We meet up later at Zeke’s. 好 我们待会在齐克家见
[05:37] Does Reddington have any proof 雷丁顿有证据证明
[05:38] that The Invisible Hand is killing these people? 无形之手在杀掉这些人吗
[05:40] Gorman’s body was found in a shallow grave 戈尔曼的尸体在布伦福德污染废弃场址
[05:42] in a Superfund site in a town called Brenford. 一个浅坟里被发现
[05:44] He believes others are buried there, as well. 他认为其他人的尸体也埋在那里
[05:46] Brenford…Okay. 布伦福德
[05:48] Their biggest employer was the Atria Chemical Corporation. 当地最大的企业是阿特里亚化学公司
[05:52] Whoa. They dumped so many toxins that the EPA set up the site, 他们排放的巨量有毒物质让环保局设立了这个废弃场
[05:55] 10 square miles of uninhabitable land. 周围十英里都定为不适宜居住地区
[05:58] It’s the perfect place to dump bodies. 完美的弃尸地
[06:00] Navabi, Ressler, reach out the investigating team. 纳瓦比 雷斯勒 联系调查小组
[06:02] Meet them on site. 在废弃场碰面
[06:04] If that is a mass grave out there, 如果真有一个乱葬岗
[06:05] I want to know who the bodies are. 我要知道那些尸体都是谁
[06:11] The chemical concentration in the soil isn’t uniform. 泥土中的化学物质分布并不均衡
[06:14] Some of the pockets are highly corrosive, 有些尸袋具有强烈的腐蚀性
[06:16] others are less toxic. 有些会好点
[06:18] All right, here’s your gun-maker. 这就是你们找的枪支制造商
[06:25] They planted him where there’s a huge concentration of chemicals. 他们把他扔在了化学物质非常集中的地方
[06:28] How many bodies have you found? 已经找到了多少具尸体
[06:29] Six so far, but the topography 目前为止六具 但是看地形
[06:31] makes me think we’re gonna find more. 应该还会有更多
[06:33] Oh. I pulled this down for you. 我把这个给你调出来了
[06:36] It’s a surveillance camera. 监控录像
[06:38] The EPA monitors these sites to study terrain shifts. 环保局有监控这些区域来研究地形变化
[06:41] Where was this installed exactly? 这些具体安在了什么地方
[06:43] Facing the one access road, in a birch. 正对唯一的通路 装在一颗桦树上
[06:45] It takes one photo a day. 每天会拍摄一张照片
[06:47] It shows the changes in the topsoil caused by the toxins. 显示了表层土壤由化学物质引起的变化
[06:50] We’re gonna need to see the images on this 我们要尽快看到
[06:51] – as soon as possible. – You got it. -这上面的照片 -没问题
[06:57] Cops don’t know anything yet. 警方对此还一无所知
[06:59] They can’t figure who most of the bodies are, 他们找不出这些尸体的身份
[07:01] let alone connect them to us. 更不可能联系到我们身上
[07:04] Look, everything we do, we do together. 听着 所有的事情 我们都是一起做的
[07:08] We choose who is deserving of punishment together. 我们一起决定谁应该受到惩罚
[07:10] We execute sentence together, and we all equally responsible, 我们一起行刑 责任均摊
[07:14] so if you guys want to stop, we stop. 所以如果你们想停止 那我们就停止
[07:17] But I think once you see this, 但是我认为你们一旦看到这个
[07:19] you’ll realize that isn’t possible now. 就知道目前来说是不可能的
[07:28] You found her. 你找到她了
[07:29] She’s here. She’s back in the country. 她在这里 已经回国了
[07:32] But not for long. 但是不会太久
[07:33] She has to die. 她必须死
[07:35] Don’t forget why we started this. 别忘了我们是为什么而开始的
[07:38] I say we vote. 我提议投票决定
[07:47] Anna Hopkins, you will know The Invisible Hand. 安娜·霍普金斯 你会见识到无形之手
[08:00] We’ve discovered nine bodies so far. 我们已经发现了九具尸体
[08:02] Any idea how they were killed? 知道死因吗
[08:04] The autopsies suggest they were buried alive, 尸检结果显示是被活埋
[08:06] each of them put in the ground conscious, 每个人都是被清醒着埋入地下
[08:08] fully aware of what was happening. 完全知道发生了什么
[08:09] I’ve got four names for you so far. 我已经查到了四个名字
[08:12] Gorman, the gun-maker, you know. 戈尔曼 枪支制造商 你们知道的
[08:13] The second body’s Ralph Ellis. 第二具尸体是拉夫·埃利斯
[08:15] He went missing two years ago. 两年前失踪
[08:16] He works for Ace-Gen Pharmaceuticals. 他为第一基因制药公司工作
[08:18] The ones that jacked up the cancer prices 就是那家抬高癌症药品售价
[08:19] so high the poor couldn’t afford them. 让穷人无力购买的公司
[08:21] But the rest of them are mostly skeletons. 其他人就基本只剩骨架了
[08:23] Edward Waybur and David Flynn — 爱德华·韦伯尔和大卫·弗林
[08:25] I’d guess they were the first ones put in the ground. 我猜他们是第一批被活埋的
[08:27] Waybur was a retired judge. 韦伯尔是一位退休法官
[08:29] Flynn was a lawyer in Philly. 弗林是费城的一名律师
[08:30] Excuse me. 离开一下
[08:32] We know why The Invisible Hand targeted the gun maker 我们知道为什么无形之手
[08:35] and the Big Pharma exec, but what did Waybur and Flynn 会找上枪支制造商和大型药企 但是
[08:38] do to deserve being killed? 韦伯尔和弗林做了什么导致被杀呢
[08:40] Anthony Pagliaro? 安东尼·帕格利亚诺
[08:42] He won’t leave, Raymond. 他不肯走 雷蒙德
[08:43] He said he’s sorry for the unexpected visit, 他说很抱歉突然到访
[08:45] but it’s a work-related emergency. 但是是和工作相关的紧急状况
[08:46] The man works at a post office. 他在邮局工作
[08:48] What kind of emergency could we be talking about? 他能有什么紧急状况
[08:51] Bring him in. 让他进来
[08:54] I know. Don’t even say it — unexpected drop-ins, not kosher. 我明白 突然造访 不合规矩
[08:58] All I can say is I would never 我想说我绝对不会这样
[09:00] if it wasn’t an absolute em– 除非真的是–
[09:02] Emergency. Dembe said. 紧急情况 邓比告诉我了
[09:04] In my experience, everyone has their own definition of an emergency. 据我的经验 每个人对紧急的定义并不一样
[09:08] Somebody’s trying to kill me. 有人想杀我
[09:10] That fits my definition. 那倒是符合我的定义
[09:12] It’s my fault. I needed some money. 我自找的 我需要钱
[09:14] So, there’s this guy at work, you know, he has this route, 一个同事 他走的一条路线
[09:16] told me about this house, said it was a big drug spot. 他告诉我那个房子是个毒窝点
[09:19] So I covered his route for a week, 所以我就给他替班一个星期
[09:21] I found this package that I figured was loaded with, 我发现了一个包裹 我觉得里面
[09:24] you know, whatever, something that I could sell. 肯定是我可以倒卖的东西
[09:26] It’s drugs, so maybe they don’t report it. 是毒品 所以也许他们不会报警
[09:29] If they do report it, I say “I have no idea. 如果他们报警 我就说我什么都不知道
[09:32] With everything I deliver, it must of went missing somehow. 我送了太多东西 那个不知道怎么就丢失了
[09:35] I’m remembering now why I make the plans 我现在想起来为什么我们合伙时
[09:37] when we do business. 我要制定计划了
[09:39] And I was dead on. 我的判断是对的
[09:40] Package was loaded — cocaine. 包里全是可卡因
[09:43] So now, I’m rich, right? Boom! 所以我现在有钱了
[09:45] Next day, I get a visit from a walking refrigerator — 第二天 一个冷酷的家伙就来找我
[09:49] calls himself Big Willie Wilkins. 自称是大威利·威尔金斯
[09:51] Imagine the confidence a man has to have 想象一下一个男人需要对他的老二
[09:53] in his own genitals to take on the nickname like “Big Willie.” 有多大的自信才敢自称”大威利”
[09:57] Oh, yeah, he’s confident all right. 他简直迷之自信
[09:59] He’s also koo-koo-ka-choo. 他脑子也不太正常
[10:00] And he’s not buying my story how his shipment went missing. 他并不相信我说的包裹丢失了
[10:03] So I told him that it was stolen. 所以我就告诉他是被偷了
[10:05] By another dealer, I hear the guys at work 被另外一个毒贩子偷了 我听到
[10:07] talk about from the neighborhood — 同事们说那地区有个叫
[10:08] Momo, they call him, Momo Marinello. 莫莫的 莫莫·马里内洛
[10:11] Does Momo know you’re the one who falsely accused him? 莫莫知道是你诬陷他的吗
[10:14] Oh, yeah. I’m his prime suspect, 当然 我是他的头号嫌疑人
[10:16] and he’s going to kill me for sure. 而且他肯定会杀了我
[10:18] What did you need the money for? 你要钱干什么
[10:21] I’d rather not say. 我不太想说
[10:23] Does it matter? 这重要吗
[10:24] It does to me. 对我很重要
[10:25] All right, I-I’m — I’m dating this girl now, okay, 好吧 我 我正在和一个姑娘交往
[10:28] and, uh, you know, she’s a little bit out of my league, 其实 我有点高攀她
[10:30] so I just thought I could use a little, uh, you know, 所以我想 我可以稍稍
[10:33] a little, uh, help in the… 稍稍借助一下…
[10:37] liposculpture. 抽脂塑形
[10:38] I know! It’s embarrassing, all right? 我知道 这很丢脸
[10:40] I’m not proud of it. It doesn’t mean I deserve 我不觉得这很光彩 但这不意味着
[10:42] two in the back of the head from Big Willie Wilkins. 我后脑勺得挨大威利·威尔金斯两下子
[10:45] Come, let’s take a ride over and see this 走 咱们走一趟 去会会这个
[10:48] Large William and explain the misunderstanding. 大威廉 跟他解释一下这个误会
[10:51] What? No. That’s a bad idea. 什么 不行 这主意可不怎么样
[10:53] Relax. In a matter like this, 放轻松 像这种事情
[10:55] honesty is always the best policy. Probably. 诚实总是上策 大概吧
[11:01] What’s left? 还有什么事
[11:02] I want to get back to the hotel and take a bath. 我想回宾馆洗个澡
[11:04] Your last interview just got here. 你最后一个采访对象刚到
[11:11] You’re punctual. I like punctuality. 你很准时 我喜欢准时
[11:14] Anna Hopkins. Nice to meet you. 安娜·霍普金斯 很高兴见到你
[11:16] Thanks for seeing me, Ms. Hopkins. 感谢您愿意见我 霍普金斯女士
[11:17] Take a seat. Let’s get started. 请坐 咱们开始吧
[11:19] Smart of you to do this story now. 现在做采访真是明智
[11:21] Once we announce this new initiative, 一旦我们发布了新方案
[11:22] we expect to be very busy here. 我们这里会非常忙
[11:24] I-I’m sorry. ?Do you mind if I have a water? 抱歉 我能喝口水吗
[11:28] Thanks to Steve Jobs, every new product line 多亏了史蒂夫·乔布斯 每条新生产线
[11:31] has to be kept secret and then launched like a movie. 都得保密 然后像电影一样发布
[11:35] What are you doing? 你在干什么
[11:36] Sorry. 抱歉
[11:37] You don’t mind if I record this, do you? 你不介意我录音吧
[11:45] I don’t know how you even got a hit. 真不知道你们是怎么找到的
[11:46] I mean, that camera takes one photo 我是说 那个相机每二十四小时
[11:48] every 24 hours of that access road. 才拍下一张路的照片
[11:50] It’s incredible. What are the chances 真是不可思议 它拍到一张
[11:51] it would capture a suspicious car? 可疑车辆的照片的几率能有多大
[11:53] I know, right? They’re like slim to none, 我知道 几率简直微乎其微
[11:55] which is probably why it didn’t happen. 就是因为这样才没拍到
[11:58] I looked at 730 photos. 我看了七百三十张照片
[12:01] No cars in the foreground on the road, but one photo 前景的路上没拍到车辆 但是有一张照片
[12:05] had something in the background, and I enhanced it. 背景里有些东西 我进行了放大
[12:12] Why would anyone visit a contaminated site 为什么会有人不穿防护服
[12:13] without protective gear? 进入污染区域
[12:15] Now, who the hell is that? 他究竟是谁
[12:56] Oleander — Tom was still researching the name 夹竹桃 汤姆在被杀时
[12:59] when he killed. 还在调查这名字
[13:04] It’s a person. 这是某个人
[13:06] So you found something. 你有线索了
[13:07] I made some calls, cashed in a few favors 我打了几通电话 从反情报部门的朋友那里
[13:10] from friends working in counter-intelligence. 得到了一些情报
[13:12] Oleander was the name of a Russian operative 夹竹桃是活跃在冷战时期的
[13:14] active during the Cold War. 俄罗斯情报人员
[13:17] A Russian agent? 俄罗斯特工
[13:18] I’m not sure he’s even still alive. 我不知道他是不是还活着
[13:20] A few years ago, the CIA thought he might be 几年前 中情局认为他有可能
[13:21] living here in the United States under an assumed name. 用假身份在美国生活
[13:24] That was never proven. No charges were ever filed. 消息从未证实 没有任何怀疑对象
[13:26] Thank you for this. 谢谢你
[13:27] Agent Keen, be very careful. 基恩探员 万事小心
[13:29] If that man is the operative they call Oleander, 如果那个人就是代号夹竹桃的情报人员
[13:31] he’s extremely dangerous. 那么他很危险
[13:33] And he won’t appreciate FBI agents 他不会喜欢联调局特工
[13:35] dropping by to ask him questions. 突然造访问他各种问题
[14:01] Dominic Wilkinson? 多米尼克·威尔金森
[14:04] Who’s asking? 你是谁
[14:05] Elizabeth Keen, FBI. 伊丽莎白·基恩 联调局的
[14:07] I was hoping to ask you a few questions. 我有几个问题想问你
[14:21] There’s something a little “On the nose” about 毒品交易藏在糖果厂后面
[14:23] a drug operation in the back of a candy factory. 还真是让人眼前一亮
[14:26] I can’t get Sammy Davis Jr. out of my head. 不禁让我想起小萨米·戴维斯[美国歌手]
[14:29] Big Willie! 大威利
[14:31] I appreciate you taking the time. 感谢你抽时间见我
[14:33] Raymond damn Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[14:36] I thought somebody was pulling my chain. 我就觉得有人在给我捣乱
[14:38] Certainly not me! 当然不是我
[14:40] Although I must admit, 但我得承认
[14:41] there has been a modicum of chain-pulling of late. 最近可能确实给你添了点麻烦
[14:43] I believe you know my associate, Anthony. 你应该认识我朋友安东尼吧
[14:46] – He’s with you? – He is. -他是你的人 -是
[14:47] Look, Mr. Wilkins…um, Willie, 听着 威尔金斯先生 威利
[14:50] about the package — the thing is I know that 关于那些货 我知道
[14:53] I had told you that it was stolen, but the truth is… 我之前告诉你那批货被偷走了 可实际上
[14:58] I’m sorry. I’m a lightheaded right now. 抱歉 我现在有点头晕
[15:00] Oh — oh, boy. 天呐
[15:01] Oh, for God’s sake. 老天啊
[15:03] Your package was stolen, Willie, 你的货确实被偷了 威利
[15:05] but not by Momo Marinello. 但不是莫莫·马里内洛偷的
[15:07] I’m afraid your first instinct was correct. 你的第一直觉是对的
[15:09] Anthony took it in an extremely misguided effort 是安东尼偷的 他是为了
[15:12] to finance a personal procedure he’d rather not 某件难以启齿的私事而偷的
[15:15] discuss except amongst friends. 真是大错特错
[15:18] What matters is, now that you know the truth, 重要的是 既然现在你知道了真相
[15:20] you can call off whatever search you’re conducting. 你可以撤下所有调查的人手
[15:23] Anthony will pay you back in full with interest. 安东尼会连本带利还给你
[15:26] No harm, no foul. 无害不罚嘛
[15:28] No harm? 无害
[15:34] Oh, Willie. 威利
[15:38] You certainly work fast. 你动作还真是快
[15:40] My guys caught up with Momo about an hour ago. 大概一个钟头前 我的手下抓住了莫莫
[15:47] All right, this is David Flynn, 这是大卫·弗林
[15:48] the personal injury lawyer from Philly. 费城打人身伤害官司的律师
[15:49] 宾夕法尼亚州驾驶执照 大卫·弗林
[15:49] The other body was Judge Waybur. 另一个尸体是韦伯尔法官
[15:51] Both men have a connection to the ghost town 两人都与尸体发现地的那座鬼城
[15:53] where the bodies were found. 有一定关联
[15:54] Waybur spent his entire career 韦伯尔整个职业生涯
[15:55] hearing cases in the City of Brenford, 处理的都是布伦福德市的案子
[15:57] and before Flynn moved to Philadelphia, 而弗林在搬去费城前
[15:59] he was the general counsel of the Atria Corporation, 曾任阿特里亚公司的法律总顾问
[16:03] the chemical company that poisoned Brenford. 阿特里亚即是毒染布伦福德的那家化学公司
[16:05] Sounds like a good enough reason for The Invisible Hand 感觉无形之手想让他们死
[16:07] to want them dead. 也属情理之中
[16:08] Yes, but what about Judge Waybur? 那韦伯尔法官呢
[16:09] Did Flynn ever appear in a case before him? 他办过弗林代理的案子吗
[16:11] I had the same question. 我也这么想来着
[16:12] Flynn appeared before Judge Waybur to defend Atria 弗林曾因为一个案子
[16:15] – in one case. ?- About what? -上过韦伯尔的法庭 -什么案子
[16:17] I can’t say. The records are sealed under court order. 不知道 记录因法庭命令被封
[16:19] Sealed by Judge Waybur himself? 韦伯尔法官封的吗
[16:21] Another plaintiff sought to have the case unsealed 大约十五年前另一位原告
[16:23] almost 15 years ago and failed. 曾试图解封该记录 但没能成功
[16:26] – Do we know why? – No. -知道原因吗 -不知
[16:27] All I have is the name of the person who tried — 我只知道这个人的名字
[16:30] Stephen Altman. 斯蒂芬·阿特曼
[16:33] Oh, my God. Look who it is. 天啊 看
[16:34] It’s our ghost — 就是我们的幽灵
[16:35] the man from the photo walking out of the woods. 照片上从树林出来的那个人
[16:37] Stephen Altman was raised in Brenford. 斯蒂芬·阿特曼在布伦福德长大
[16:38] His parents died of bone cancer, 双亲因骨癌而死
[16:40] supposedly as a result of Atria’s chemical spills. 据说是因为阿特里亚的化学物质泄漏
[16:42] Stephen was a teenager when he sued Atria for wrongful death. 斯蒂芬十多岁时告阿特里亚造成过错死亡
[16:46] Ultimately, his case was dismissed for failure 最后因未满足举证责任
[16:48] to meet the burden of proof. 而被驳回
[16:49] I can’t find any record of him over the last two years — 我找不到近两年他的任何记录
[16:52] no taxes paid, no driver’s license, 没有缴税记录 没有驾照
[16:54] no address. 也没有登记住址
[16:55] Maybe he moved back. 他或许回来了
[16:56] Look, I know it sounds crazy, but if he’s out there 虽然这么说有点疯狂 但他既然
[16:58] walking around those woods without a hazmat suit, 能不着任何防护措施行走于林中
[17:00] maybe he’s reckless enough to move back to Brenford. 或许他也已经无所畏惧敢重回布伦福德
[17:03] Well, what brings an FBI agent out to visit 什么风把联调局探员吹来
[17:05] with an old, retired systems analyst? 看我这个糟老前系统分析员啊
[17:08] You’re not a retired systems analyst, Mr. Wilkinson. 你可不是前系统分析员 威尔金森先生
[17:12] Then who am I? 那我是什么人
[17:13] I think you’re a former Russian operative codenamed Oleander. 我认为你是代号夹竹桃的俄罗斯前情报员
[17:18] Oleander? 夹竹桃
[17:20] That’s why you’re here, chasing that old ghost story? 你是为这个来的 探寻那个久远的鬼故事
[17:24] You were investigated by the CIA. 中情局曾调查过你
[17:26] Yes, I was investigated by the CIA, 没错 中情局查过
[17:29] and I was cleared. 然后证明了我的清白
[17:30] The case was put on hold due to insufficient evidence, 案子因证据不足而搁置
[17:33] but if the CIA came after you, they had a reason. 但中情局不可能平白无故就查你
[17:39] What’s this all about? 你有什么目的
[17:41] Be straight with me, young lady. 年轻的女士 你说明白一些
[17:43] I’ll be straight with you. 我也不会绕弯子
[17:49] My husband was killed over a year ago, 一年多前我的丈夫被害
[17:53] and I’m trying to understand why. 我想查出原因
[17:57] I’m very sorry for your loss. 节哀
[18:01] I’m not Oleander. 我不是夹竹桃
[18:03] The CIA took a look at me because I used to work 中情局当时查我 是因为我曾为
[18:05] with Russian intelligence, but I was — 俄国情报部门工作 但我当时
[18:07] I was not an apparatchik, an agent. 并非什么成员特工
[18:09] I was an analyst in the civilian sector — 只是民用部门的一位分析员
[18:12] agricultural production, sugar beets. 分析农作物 甜菜什么的
[18:14] There had to be more to it. 肯定不止这些
[18:18] After the Cold War, 冷战之后
[18:21] I came to this country to teach analytics. 我到美国教授分析学
[18:23] I was granted asylum and citizenship. 获得了政治庇护 得到了公民身份
[18:26] I changed my name, I started over. 我改了名 重头来过
[18:29] I wish I could help you. 我也希望能帮上你
[18:32] I can see that you’re a good person, kind. 看得出来你是个善良的好人
[18:37] Your eyes remind me of someone. 你的双眼让我想起一位故人
[18:43] You said you worked for Russian intelligence, 你说自己曾为俄国情报部门工作
[18:46] so you knew operatives. 所以你肯定认识别的特工
[18:49] Yes, but not Oleander. 认识 但不知道夹竹桃
[18:53] What about Katarina Rostova? 那卡特莲娜·罗斯托娃呢
[18:59] Yes. Katarina. 认识 卡特莲娜
[19:02] Yes, I knew Katarina quite well. 我和卡特莲娜很熟
[19:06] Hey, I thought Momo stole from me. 我以为莫莫偷了我的货
[19:09] What else was I supposed to do? 还能怎么办
[19:10] You didn’t have to kill him. 没必要杀人啊
[19:11] If I don’t respond, I look weak, 但如果不采取行动 我就显得太弱了
[19:13] and if I look weak, 这样一来
[19:14] somebody’s gonna wrap me up in a plastic bag. 就轮到别人用塑料袋把我裹起来了
[19:16] Leadership is about more than 做领导可不仅仅是
[19:17] the showing of strength, William. 挥拳头 威廉
[19:19] It’s also about knowing when to show restraint. 还要知道适时克制
[19:22] Restraint? Oh, you mean like me not putting a bullet 克制 比如虽然被你的人骗了
[19:25] in your man’s head for lying to me?! 但也不开枪崩了他的脑袋
[19:28] Okay, like I said, bad idea. 我说了 我一时糊涂
[19:29] My associate here is the least of your concerns right now. 眼下他是最不值得你费心的人
[19:33] Do you realize what you’ve done? 你意识到自己做了什么吗
[19:35] Momo’s guys are going to have to retaliate. 莫莫的手下将不得不复仇
[19:38] Put the gun down. 把枪放下
[19:41] Hey, we got some cars coming up. 有几辆车开过来了
[19:43] Who is it? 什么人
[19:45] William, you’ve started a drug war. 威廉 你引发了一场毒战
[19:49] Great. 太好了
[20:21] Raymond! 雷蒙德
[20:25] Oh, shoot. Anthony? 见鬼 安东尼
[20:27] Anthony! 安东尼
[20:30] Dembe! 邓比
[20:33] I don’t want to die. 我不想死
[20:34] You’re not gonna die. 你不会死的
[20:34] We’re gonna get you help right now. 这就带你去找人
[20:58] Looks like the end of the world. 简直是世界末日
[21:00] This is where Altman grew up. 这是阿特曼长大的地方
[21:01] The whole town’s dead, no power for miles. 整个镇子一片死寂 方圆几英里都没有电
[21:06] Why is there smoke ?coming out of that chimney? 为什么那个烟囱在冒烟
[21:11] – Go! Go! – To your right! -快 快 -右边
[21:14] Clear! 安全
[21:19] He must have heard us. 他肯定听到我们了
[21:21] It looks like he took off. 他跑了
[21:24] What is this? 这是什么
[21:25] Surveillance gear. Advanced. 监视设备 高级货
[21:27] So he’s tracking someone. 所以他在追踪某个人
[21:46] We know Stephen Altman 我们知道斯蒂芬·阿特曼
[21:47] was tracking someone 在用我们在他家找到的设备
[21:48] or something using the gear we found in his house. 追踪某个人或是某个东西
[21:50] We have to assume it’s The Invisible Hand’s next victim. 我们必须假定那是无形之手的下个受害者
[21:53] There, for the last 22 minutes, that tracker hasn’t moved. 这里 追踪器过去22分钟没有移动过
[21:56] The Braxton Hotel? 布拉克斯顿酒店
[21:57] Maybe that’s where their next target is staying? 也许这就是下个目标的位置
[21:59] Probably. I’m working on it now. 应该是 我在分析
[22:01] Fortunately, the device they’re using is 幸运的是 他们用的设备
[22:02] a three-axis accelerometer on steroids. 是加强版的三轴加速度仪
[22:06] It doesn’t just track front-to-back and left-to-right, 不仅能检测前后和左右的运动
[22:08] it also tracks up-and-down. 还能检测上下运动
[22:10] You can determine the altitude? 你可以确定高度
[22:12] Yeah, I think whoever The Invisible Hand 没错 我想无形之手在监视的对象
[22:13] is watching is currently at this point in space — 此时正处于
[22:17] 282 feet above the ground, and I’ve been roughing out 距地面86米高的地方
[22:22] a 3-D simulation of the Braxton Hotel, 我同时在草拟布拉克斯顿酒店的三维模型
[22:24] and if I can superimpose it over the tracking point… 如果我把追踪点和模型重叠
[22:29] then that is the 17th floor. 就显示出是17楼
[22:32] Ah, I know. I know. Isn’t he adorable? 懂了 他多可爱啊
[22:37] Call the hotel. 给酒店打电话
[22:38] Find out who’s staying in that room. 查出那间房的住客
[22:39] You two, get there. 你们两个 去现场
[22:42] Her daughter? 她女儿
[22:44] Masha? Of course. 玛莎吗 这就对了
[22:45] T-That’s who you remind me of. 你让我想起她
[22:48] Ah, there’s such a strong resemblance. 真的太像了
[22:52] I never knew my mother. 我从未了解过我母亲
[22:54] Ah, Katarina and I, 卡塔莲娜和我
[22:55] we worked in the same building for a time. 我们在同一栋楼里工作过一段时间
[22:57] Ah, she was a legend already, even then. 她那时都已经是传奇了
[22:59] Everybody wanted to know her. 每个人都想认识她
[23:01] And you were friends? 你们是朋友吗
[23:03] I saw you with her once. 我见过你和她一次
[23:04] She had to stop by the office for something urgent, 她因为什么急事来办公室
[23:08] and — and there you were, maybe 3 years old. 那时的你 可能三岁大
[23:13] Did you know Reddington? 你认识雷丁顿吧
[23:17] I don’t want to talk about Reddington. 我不想聊雷丁顿的事
[23:20] Why not? 为什么
[23:23] I just don’t. 就是不想
[23:29] Do you think she’s dead? 你觉得她死了吗
[23:32] Katarina? 卡特莲娜
[23:34] I know they say she committed suicide, 我知道他们说她自杀了
[23:35] but there was a man, Anton Velov. 但有个人 安东·维劳夫
[23:38] He was a Colonel in the Spetsnaz. 他曾是雪域特战队的上校
[23:41] He said she might still be alive. 他说她可能还活着
[23:44] I never heard from Katarina after she left for America. 卡特莲娜去美国后我就没了她的消息
[23:49] What really happened to her… 她真正的遭遇
[23:51] I think there are some people 我认为有人
[23:54] who want to keep that information a secret. 想对那些信息保密
[23:58] And I think they will do whatever is necessary 而且我认为即使现在
[24:00] even now to keep it that way. 他们也会不择手段保守秘密
[24:03] All right, the guest is Anna Hopkins. 住客是安娜·霍普金斯
[24:05] She’s Executive Vice President of Optimize, 她是奥普提麦斯公司的执行副总裁
[24:07] a European company that specializes 这个欧洲公司
[24:08] – in green energy initiatives. – Green energy? -以积极推动绿色能源见长 -绿色能源
[24:11] Doesn’t that make her one of the good guys? 那她不就是好人了吗
[24:12] Why is she being targeted, then? 为什么还是被盯上了
[24:14] It seems before Anna Hopkins started trying 看来在安娜·霍普金斯开始
[24:15] to save the planet, she was one of the people polluting it. 保护地球之前 她是污染地球的人之一
[24:17] She was a senior executive at Atria Chemical. 她之前是阿特里亚化学公司高级行政官
[24:20] Hopkins was in charge of matters related 霍普金斯负责代表公司处理
[24:22] to the chemical spill on behalf of the company. 化学品倾倒相关事宜
[24:23] Yeah, and apparently after Atria shut down, 对 阿特里亚被封后
[24:25] she accepted a job in London and has been overseas ever since. 她赴伦敦任职 之后一直在海外
[24:28] And it looks like she’s just in town 她似乎只是来
[24:29] to give a speech announcing a new product 做一个宣布她的公司
[24:31] that her company’s working on. 在研发的新产品的演讲
[24:33] – Yes? – I got a priority overnight here -你好 -有送给安娜·霍普金斯的
[24:35] for an Anna Hopkins. 隔夜优先包裹
[24:37] Thank you. Leave it outside. 谢谢 留在外面吧
[24:39] I can’t do that. You need to sign. 不可以 需要您签字
[24:43] Hang on a sec. 等一下
[24:47] Hello? Yes. This is Anna Hopkins in 1712. 你好 我是1712房的安娜·霍普金斯
[24:50] There’s a courier here who says he has a delivery for me. 有个快递员给我送包裹
[24:53] I’m just confirming you sent him up. 我要确认一下是你们让他上来的
[24:57] I see. 明白了
[25:00] Braxton Hotel, security. 布拉克斯顿酒店保安部
[25:02] Security, this is Agent Navabi 保安部 我是联调局
[25:03] with the FBI. We have reason to believe 纳瓦比探员 我们有理由相信
[25:05] that one of your guests is in imminent danger, Anna Hopkins. 您的一位客人有危险 安娜·霍普金斯
[25:08] Room 1712 — Yeah, we just got a call. 1712号房 对 我们刚接到电话
[25:10] I’m about to send a team up right now. 我正要派一队人上去
[25:12] What call? What’s happening? 什么电话 有什么情况
[25:13] – Excuse me, sir. – There’s no problem, Officers. -抱歉 先生 -这儿没问题 长官
[25:15] I’m just trying to deliver a package. 我只是要送个包裹
[25:17] Not without checking in first, you’re not. 必须先登记 你没有登记
[25:18] Let’s go. 走吧
[25:26] Thank you so much. 太感谢了
[25:29] 15 seconds. Get her up. 15秒钟 抗着她
[25:43] -Stop! FBI! -FBI! Lower your weapon! -站住 联调局 -联调局 放下武器
[26:12] She’s still alive. 她还活着
[26:14] Roll an ambulance with backup to our location. 叫救护车和支援到我们的位置
[26:16] – Hands up! – Suspects in a maroon van, -举起手来 -嫌犯乘坐一辆深红色货车
[26:19] unmarked, no rear plate. 没有标志 没有后车牌
[26:28] Hello, there. 你好啊
[26:33] What’s going on? 怎么回事
[26:35] When we bury you, we want you to feel 埋你的时候 我们要你也感受一下
[26:39] as powerless as your victims did when you were at Atria 你在阿特里亚摧毁我们的城镇时
[26:42] and destroyed our town. 那些被你所害之人的无力感
[26:45] Brenford? 布伦福德
[26:47] That’s what this is about? 是为了那件事
[26:48] We know what you did. 我们知道你干了什么
[26:50] One of our neighbors sued you over a year 在其他人发病之前
[26:52] before everyone else got sick. 我们就有邻居告了你一年多
[26:54] You ordered your lawyer to negotiate 你指使你的律师
[26:55] a secret settlement with them. 跟他们秘密地达成了和解
[26:57] Which was perfectly legal. 这是完全合法的
[26:58] Your blood money bought their silence 你用沾着血腥的钱换来了他们的沉默
[27:00] so you could go on making millions while we got to watch 你继续赚着大钱 而我们只能看着
[27:03] everyone we love get sick and suffer and die. 所爱之人被病痛折磨至死
[27:08] I felt horrible about what happened. 我对发生的一切都很抱歉
[27:11] I-I left the business. 我已经不做那个了
[27:12] I’m working in alternative energy now, 我现在在研究新能源
[27:15] trying to make amends. 我想赎罪
[27:16] Amends? For killing our parents? 赎罪 为杀了我们的父母赎罪
[27:19] For killing me? 为杀了我赎罪
[27:25] Where were they going? 他们去哪了
[27:27] Hey, answer the question, because if that woman dies — 快说 如果那个女人死了…
[27:29] I can’t. 我不能说
[27:30] Look, we know about The Invisible Hand. 听着 我们知道无形之手的事
[27:32] We know you’re working with Stephen Altman. 我们知道你们跟斯蒂芬·阿特曼合作
[27:34] It’s over. We know about Tim Gorman, 都结束了 我们知道蒂姆·戈尔曼
[27:36] David Flynn, Judge Edward Waybur. 大卫·弗林 爱德华·韦伯尔法官
[27:38] Whoever you’re working with, you can’t protect them — 所有跟你合作的人 你保护不了他们…
[27:40] You don’t understand. 你不明白
[27:42] They’re not people I’m working with. 他们不是跟我合作的人
[27:44] They’re my best friends. 他们是我最好的朋友
[27:45] We grew up together. 我们从小一起长大
[27:47] You care about your friends, 你在乎你的朋友
[27:48] but do you care about them more than your own children? 比在乎你自己的孩子还多吗
[27:52] We’re giving you an opportunity here — 我们是在给你机会
[27:54] perhaps the only chance you’ll get to see them 也许这是唯一一个能让你在监狱外
[27:56] outside of prison. 与他们相见的机会
[28:03] It was just supposed to be them — 该蹲监狱的是他们…
[28:05] David Flynn, Judge Waybur, and Anna Hopkins. 大卫·弗林 韦伯尔法官 安娜·霍普金斯
[28:10] They did this to us. 这一切都是他们造成的
[28:12] They settled that case, made sure that it was sealed. 他们压下了案子 把它封存了起来
[28:15] The law allowed them to kill all those families in Brenford. 法律纵容他们杀了布伦福德所有的人
[28:21] We all agreed we had to do something, so we did. 我们一致认为该做些什么 于是我们做了
[28:25] We found all of them except Anna Hopkins. 我们找到了所有人 除了安娜·霍普金斯
[28:29] And after, I knew we should stop. 然后 我知道我们该停手了
[28:31] But Stephen — he said that there was no going back. 但是斯蒂芬 他说没有回头路了
[28:34] We were killers now, and we owe it to ourselves 我们已经杀了人 为了自己和其他受害者
[28:38] and the other victims to keep going. 我们必须继续下去
[28:40] Where were they taking Hopkins? 他们把霍普金斯带到哪去了
[28:42] Stephen’s dying. 斯蒂芬快死了
[28:43] He found out almost two years ago — 大概在两年前
[28:46] the same bone cancer that killed his parents… 他发现自己也得了害死他父母的骨癌…
[28:48] and mine — and Zeke’s and Bobby’s — 而我和齐克 鲍比的父母也死于同样的骨癌
[28:51] Sophia, where were they going. 索菲亚 他们去了哪里
[28:53] Back to that wasteland — 回到了那片废土
[28:57] to bury her in the same ground she destroyed. 他们要把她也埋在那片被她毁掉的土地上
[28:59] To the Superfund site. 他们去了污染场
[29:01] That’s the one place they know we’ll be looking. 他们知道我们肯定会去那里找的
[29:02] You can try, but you’ll never find them in time. 你们可以去 但你们来不及找到他们的
[29:05] It’s 10 square miles of brush and wilderness. 那是方圆26平方公里的荒地
[29:09] I can show you where they are. 我可以告诉你们他们在哪
[29:11] There’s a clearing 40 yards west of our old high school. 我们以前中学的西侧 有块三十平米的空地
[29:14] How do you know that’s where they’ll be? 你怎么知道他们在那
[29:15] Because… 因为…
[29:17] that’s where we dug the grave. 我们就是在那挖的坑
[29:28] What the hell was that? 怎么回事
[29:29] The FBI was waiting for us. 居然有联调局的人
[29:31] – Take it easy, Bobby. – Easy?! We were sitting ducks. -别紧张 鲍比 -别紧张 我们暴露了
[29:33] They knew we were about to make a move on Hopkins. 他们知道我们要对霍普金斯下手了
[29:35] – Yes, yes. – How did they know? -是 -他们是怎么知道的
[29:36] Probably because they raided my house in Brenford. 也许是因为他们突袭了我在布伦福德的房子
[29:39] They found all our surveillance gear. 发现了我们的监视器材
[29:40] What? No, Stephen, no. You should’ve told us that. 什么 不 斯蒂芬 你该告诉我们的
[29:43] W-We would’ve called it off. 我们应该终止行动
[29:45] That’s exactly why I didn’t tell you, ’cause I knew 这就是我不告诉你们的原因
[29:46] none of you would step up to the plate and finish what we started. 因为我知道你们肯定会半途而废
[29:49] We finally got Anna Hopkins. 我们终于找到了安娜·霍普金斯
[29:51] Nothing else matters. 其他都不重要
[29:53] Nothing matters to you, ’cause you’re dying. 对你是不重要 因为你快死了
[29:55] We have things to live for. 我们还得活着
[29:56] For now, until you get sick. 暂时而已 直到你们也得病
[29:58] Don’t think that you won’t. 别以为你们能幸免于难
[29:59] We have kids and families. 我们有孩子跟家人
[30:02] We love you, S-Stephen, but you s-should’ve told us. 我们爱你 斯蒂芬 但你应该告诉我们
[30:05] Let us decide for ourselves. 让我们自己决定
[30:08] I’m sorry, Bobby. 我很抱歉 鲍比
[30:13] Go. I won’t make it to a hospital. 快走 我坚持不到医院了
[30:17] You finish… 你…
[30:19] what we started. 去完成它
[30:36] Have a seat. 坐
[30:39] I’m not asking, William. 这不是请求 威廉
[30:45] Look, man, why am I here? 我为什么会在这里
[30:48] I’m not gonna touch your boy Anthony, 我不会动安东尼的 好吗
[30:49] if that’s what you’re worried about, all right? 如果你是担心这个的话
[30:52] I got enough problems now. 我现在问题够多的了
[30:54] You’re here because I want some information. 你在这里是因为我想要一些信息
[30:56] Truth be told, my desire to help Anthony 老实说 我帮安东尼解决他的小问题
[30:59] with his little situation was not entirely altruistic. 并非完全别无所求
[31:04] I have a project that would benefit 我有一个项目
[31:06] from your experience selling narcotics. 需要借助你贩卖毒品的经验
[31:10] Which is? 是什么
[31:11] The Nash Syndicate. 纳什犯罪集团
[31:12] I want to go after the Nash Syndicate. 我要追踪纳什犯罪集团
[31:14] Nash? Come on, man. 纳什 得了吧 老兄
[31:16] You want to go up against those guys? 你想与那些家伙为敌
[31:18] You’re a big enough fish. Why risk that? 你是个大人物 为何冒这险
[31:20] I’m not a big fish, William. 我可不只是大人物 威廉
[31:23] I’m Moby Dick. 我是大白鲨
[31:24] Even so, those Nash guys are untouchable. 即便如此 纳什那群人招惹不得
[31:29] I got 10 guys in lockup right now 我的人和纳什的人
[31:31] for every one Nash soldier inside. 进监狱的比例是10比1
[31:34] And when was the last time a shipment of theirs 他们的货上一次在港口
[31:35] got seized coming in at the port, hmm? 被没收是什么时候
[31:37] Doesn’t happen. 没有过吧
[31:39] Why not? 为什么
[31:40] Who knows? But what they say? 谁知道 但他们怎么说的
[31:42] It’s ’cause the Nash Syndicate is protected by the cops. 因为纳什犯罪集团有警察护着
[32:01] – Stop! FBI! – FBI! -别动 联调局 -联调局
[32:48] So, you confess to murdering all those people? 所以你承认这些人都是你杀的
[32:51] The Invisible Hand is a corrective force. 无形之手是一股修正之力
[32:54] I corrected what I knew to be wrong in the world. 修正我所知的世上错误之道
[32:58] And you deny nothing? 你不否认
[33:00] Deny it? I’m proud of it. 否认 我以此为傲
[33:03] Long after I’m gone, the story of 我死之后 我们的成就
[33:04] what we accomplished will live on. 必将流传世间
[33:07] And, uh, what story is this? 是怎样的成就
[33:09] The story of six kids who lived on the same cul-de-sac 一座美丽的小镇上有六个孩子
[33:12] in an idyllic town, 在绝境中求生
[33:15] six kids who thought the world was a beautiful place 他们以为在这个美丽的世界
[33:19] where wonderful things would happen 只要勤奋努力 循规蹈矩
[33:20] if they just worked hard, played by the rules — 坚持做个好人
[33:24] if they were just good people. 好事就会降临
[33:28] Then one day, they watched while everyone they loved 直到某天 他们眼看着深爱之人
[33:32] got sick and died. 全部生病死去
[33:36] Killers never held responsible. 而凶手却逍遥法外
[33:40] But you know what those idealistic kids did? 知道那些理想化的孩子做了什么吗
[33:43] They stayed idealistic. 他们依旧理想化
[33:46] They went out into the world to try and change things, 他们去闯荡世界 试图改变一切
[33:49] make it a better place, pursued careers to help the powerless, 让世界更美好 努力工作以帮助弱小人士
[33:53] to unearth the truth and expose the bad guys, 揭露真相 曝光坏人
[33:57] and they tried to see the good in the world. 他们努力看到世上美好之处
[34:00] And you know what they learned? 知道他们明白了什么吗
[34:04] It doesn’t work. 没用的
[34:07] The world hadn’t changed. 世界一成未变
[34:11] They hadn’t made it a better place. 他们并没把世界变得美好
[34:14] And then one of our six heroes died… 后来六位英雄中有一位死了
[34:19] of the same bone cancer that took his mom and his dad. 跟他父母一样死于骨癌
[34:23] The other five met up after years away at his funeral, 另外五人多年后在他的葬礼上重聚
[34:26] and there, standing over his coffin, a plan emerged, 站在他的棺椁前 想到了一个计划
[34:29] a new plan to change the world, only this time being as ruthless 一个改变世界的新计划 只是这次
[34:35] with the world as it had been with them. 跟世界对待他们一样残酷无情
[34:39] And this vigilante justice — 你们所谓的义警正义
[34:41] You really think that that’s what this world needs? 你真认为就是这个世界所需要的
[34:45] I’m done trying to figure out what this world needs. 我不再琢磨这世界需要什么了
[34:49] I will die knowing I did what I could. 我要明白我已经尽力才能死而无憾
[34:54] Just because something’s legal doesn’t mean 合法之事并不意味着
[34:57] that it’s right or that it shouldn’t be punished. 就是正确之事 就不该受到惩罚
[35:06] What’s wrong? 出什么事了
[35:07] Nice greeting. 问得真好
[35:08] How the hell do you know something’s wrong? 你怎么知道出事了
[35:10] Because you’re calling, and I don’t hear from you 因为你来电了 如果不是要紧的事
[35:11] unless it’s urgent. 你不会联系我的
[35:12] She was here — Masha. 玛莎来过这
[35:16] – How? – How is a problem, yeah, -怎么做到的 -这是个问题
[35:18] but not as big a problem as why. 但更重要的是为什么来
[35:21] She was here looking for Oleander. 她是来找夹竹桃的
[35:23] Apparently, she thinks tracking him down 显然她觉得追踪到他
[35:25] will help solve her husband’s murder. 有助于破获她丈夫被害一案
[35:27] What did she say? Be specific. 她说了什么 说具体点
[35:30] Relax. She doesn’t know Oleander’s me. 放心 她不知道我是夹竹桃
[35:33] I certainly didn’t tell her. 我当然不会告诉她
[35:34] And since I know all you care about is yourself, 我知道你只在乎自己
[35:37] you can stop worrying. 所以你不必担心了
[35:39] I didn’t say a word about you. 我一句都没提到你
[35:41] My own granddaughter — 我的孙女
[35:44] three feet away after almost 30 years, 三十年来她第一次离我不到一米
[35:46] I couldn’t say a damn thing to her. 我却什么都不能告诉她
[35:49] I can’t talk about this now. 现在不能聊这些
[35:50] You should tell her. 你该告诉她
[35:52] Enough secrets. She deserves to know. 太多秘密了 她有权知道
[35:54] We can talk about this later. 晚点再聊
[35:56] Samar’s here to question Bobby, 莎马来这审问鲍比
[35:57] but I asked if you could speak with him first. 但你能不能先跟他聊聊
[36:01] Liz says he might be able to help locate Tom’s killer. 莉斯说他或许能帮忙找到杀死汤姆的凶手
[36:03] – How? – I asked the same question. -怎么找 -这也是我的问题
[36:12] Hello, Bobby. 你好 鲍比
[36:15] You know, I once knew a man who was shot 20 times 我曾认识一位身中二十枪
[36:19] in the torso and survived — 20 times. 却活过来的人 二十枪
[36:23] Achiko Takahashi. 高桥亚智
[36:26] Who are you? 你是谁
[36:27] You see, poor Achiko found himself at mortal odds 可怜的亚智意识到自己面对
[36:30] with a particularly vengeful Yakuza Kumicho — 复仇心极强的日本黑帮组长时性命堪忧
[36:33] – Guard! – Oh, never mind. -保安 -算了
[36:35] It’s not a great story. 故事也不精彩
[36:37] Except for the fact that young Achiko lived. 精彩的只是小亚智活了下来
[36:40] God, apparently. 肯定是上帝眷顾
[36:41] He was absolutely certain 他十分确信
[36:44] it was God who saved him, 是上帝拯救了他
[36:46] which may be true, but science, 可能是真的 但不管信不信
[36:50] believe it or not, was somewhat on his side. 科学也莫名其妙偏袒于他
[36:54] They say over 80% of targets on the body are not fatal. 他身上80%的枪伤都不是致命的
[37:00] What about you, Bobby? 那你呢 鲍比
[37:02] After all those people you and your friends have killed, 你跟你的朋友杀了那么多人之后
[37:08] you think God smiled down on you today? 你觉得上帝今天会眷顾你吗
[37:13] What do you want? 你想干什么
[37:15] I want the one they call the Toymaker. 告诉我谁是玩具制造者
[37:18] I know he did work for The Invisible Hand. 我知道他曾为无形之手效力
[37:22] Word is he built you and your friends 传言说他给你和你的朋友
[37:24] some rather remarkable surveillance equipment. 造了台挺厉害的监视设备
[37:27] Where can I find him? 他在哪
[37:29] How do you know about the Toymaker? 你怎么知道玩具制造者的事
[37:32] You’re not a cop. Who are you? 你不是警察 你是什么人
[37:34] Answer the question, Bobby. 回答问题 鲍比
[37:37] Or what? 不然呢
[37:42] Or I’m going to do to you what those 20 bullets 不然我就会实现那二十颗子弹没对
[37:44] couldn’t do to Achiko Takahashi. 高桥亚智做成的事
[37:53] Right with you, friend. 进来吧 朋友
[37:55] I appreciate your optimism, Mr. Bandicott, 感谢你的热情 班迪考特先生
[37:58] but I fear we aren’t going to be friends. 但恐怕我们成不了朋友
[38:03] Please, ca– call me Cleveland. 叫我克利夫兰就行
[38:06] You know who I am, Cleveland? Good. 你知道我是谁 克利夫兰 很好
[38:08] That’s helpful, and only fair since I also know who you are. 这很有帮助 毕竟我也知道你是谁
[38:13] The Toymaker. May I? 玩具制造者 我能看看吗
[38:16] I’ve always wanted a soldering gun. 我一直想要把焊锡枪
[38:19] ♬我不是救世主♬
[38:20] Here, you take mine. 你拿着我的
[38:21] ♬我说我不是救世主♬
[38:23] You’re not gonna need that, Mr. Reddington. 你不需要那个 雷丁顿先生
[38:25] I’m a lover, not a fighter. 我是博爱者 不是斗士
[38:27] I’m — I’m guessing you didn’t drop in 我想你特意跑一趟不是来
[38:28] to pick up a used VCR? 取一台用过的放映机
[38:30] A VCR? 放映机
[38:31] Gosh, I’ve got a couple of boxes of VHS’s 我在仓库的某个地方存了好多
[38:35] in a storage unit somewhere. 录像带
[38:37] My God, I haven’t seen them in years. 我有好多年没看过了
[38:40] A bunch of Laurel and Hardy’s, 很多[喜剧组合]劳莱与哈代的电影
[38:42] “The Conversation,” 《窃听大阴谋》
[38:43] “Singin’ in the Rain.” 《雨中曲》
[38:45] This is what we’re here to talk about. 我们来是为了这件事
[38:48] You custom built this for a drug dealer named Navarro. 你为一名叫纳瓦罗的毒贩定做了这个装置
[38:53] I don’t know who that is, sweetheart. 我不知道那是谁 亲爱的
[38:54] ♬我不是救世主♬
[38:57] ♬我不是你在找的救世主♬
[39:01] Call me “sweetheart” Again. 再叫我”亲爱的”试试
[39:02] Hey, I’m serious. 我是认真的
[39:04] Look, I-I-I’m cooperating here. 我在配合你们呢
[39:07] Guy who came in, I never worked with him before, 那个来的家伙 我从没跟他共事过
[39:09] but he wasn’t the kind of dude you say no to, 但他不是你能拒绝的那种人
[39:11] which I’m guessing you guys know by now. 看来你们现在也知道这一点了
[39:13] He never told me his name, 他没告诉我他叫什么
[39:14] and I’ve been doing this long enough not to ask. 我干这行这么久 早知道不该问
[39:16] That’s all I know. 我就知道这些
[39:17] That’s not all you know, Cleveland. 你知道的不止这些 克利夫兰
[39:19] He had specifications. 他有特殊要求
[39:20] Definitely. Man knew exactly what he wanted. 当然 他清楚自己需要什么
[39:24] And that — that eye was only the beginning. 那个眼球只是个开始
[39:27] I’ve built him what might be the most advanced surveillance 我已经帮他制作了目前最先进的
[39:31] and counter-surveillance gear out there right now. 侦察和反侦察设备
[39:33] And this man was familiar with the state of the art? 他很懂这一行吗
[39:36] Are you kidding? 你开玩笑吗
[39:37] We spent five minutes talking about 我们居然花了五分钟
[39:39] conical R-F energy frequencies for handheld 从方位角和高度讨论了
[39:41] wall-penetrating Dopplers in both azimuth and elevation. 手持探墙多普勒探测器的射频能量
[39:45] Man, you know, it was almost like the guy was — 那家伙简直像是…
[39:48] A cop? 警察
[39:50] Thank you, Cleveland. You’ve been a terrific help. 谢谢你 克利夫兰 你帮大忙了
[40:02] – “Get ready to party”? – Best I could do. -“准备狂欢” -我尽力了
[40:04] They were fresh out of “Sorry I Shot You’ balloons. “抱歉我射伤了你”字样的气球刚好卖光
[40:08] Careful now. Dr. Lomay says to expect 小心 洛梅医生说肋骨附近
[40:11] some light bruising around the ribs, 有轻微淤伤
[40:13] and don’t remove the compression garment. 别乱动紧身服
[40:16] Compression. 紧身服
[40:17] ♬我不是救世主♬
[40:21] ♬我不是救世主♬
[40:21] You didn’t. 你没那样做
[40:23] I figured since you were going under the knife anyway, 我当时想反正你也要挨刀子了
[40:25] it would be a good opportunity to get it over with. 现在是冰释前嫌的好时机
[40:29] Thank you. 谢谢你
[40:31] Give my regards to your new girlfriend. 代我向你的新女友问好
[40:32] ♬我不是救世主♬
[40:36] What about Big Willie? 大威利怎么办
[40:37] Doesn’t he, uh, still want to kill me? 他不是还想杀我吗
[40:40] Get some sleep, Tony. 睡会吧 托尼
[40:42] Big Willie won’t bother you again. 大威利不会再找你了
[40:52] I’m confused. 我不明白
[40:54] You made it very clear that coming back to work 你之前说得很清楚 回来继续查案
[40:56] on cases wasn’t your top priority. 不在你的优先考虑范围
[40:58] It still isn’t, but I think under the circumstances, 仍然不是 但我认为在这种情况下
[41:01] it’s what’s best for everyone. 这样对大家都好
[41:02] Under the circumstances? 这种情况
[41:04] Meaning that whatever you learned about Tom’s death 意味着在了解汤姆死亡的具体情况后
[41:07] you think having a badge is necessary to get revenge. 你认为如果要复仇就必须拿回警徽
[41:10] Why? 为什么
[41:11] Because I think whoever killed Tom has one, too. 因为我觉得杀死汤姆的人也有警徽
[41:15] He’s police? Federal or state? 他是警察 联邦警察还是州警
[41:18] I don’t know, but if he is a cop, he’s not the only one. 我不知道 但如果他是警察 他不会孤军作战
[41:22] And I’m gonna need you, everyone, 我也需要你 还有大家
[41:25] if I’m gonna have any chance at taking them down. 这样才有机会扳倒他们
[41:32] Welcome back, Agent Keen. 欢迎归队 基恩探员
[41:35] We’ve missed you. 我们很想你
[41:37] I’ve missed you. 我很想你
[42:04] You got to get everybody together. 你必须召集会议
[42:06] Agent Keen could become a serious problem. 基恩探员可能是个大麻烦
[42:08] Why? 为什么
[42:09] She worked her way up to Navarro. 她查到了纳瓦罗
[42:11] She killed him. 她杀了他
[42:12] I’m more convinced than ever. 我很确信这一点
[42:14] We can deal with Keen. 我们可以应付基恩
[42:18] I’ll call a meeting. 我会召集会议
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme