Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:19] ♬爱激情燃烧♬
[00:22] ♬炽热成环♬
[00:26] ♬我极度渴求♬
[00:30] ♬最终堕入火之环♬
[00:34] ♬堕入燃烧的火之环♬
[00:37] ♬我坠落 坠落 火意高涨♬
[00:41] ♬持续燃烧 燃烧♬
[00:43] ♬火之环♬
[00:45] ♬火之环♬
[00:47] ♬火之环♬
[01:03] ♬爱的滋味很甜蜜♬
[01:06] ♬当两颗心碰撞在一起♬
[01:10] ♬我像孩子般爱你♬
[01:14] ♬火恣意燃烧♬
[01:17] ♬堕入燃烧的火之环♬
[01:21] ♬我坠落 坠落 火意高涨♬
[01:26] ♬持续燃烧 燃烧♬
[01:27] ♬火之环♬
[01:29] ♬火之环♬
[01:31] ♬火之环♬
[01:32] ♬持续燃烧 燃烧♬
[01:35] ♬火之环♬
[01:36] ♬火之环♬
[01:38] ♬火之环♬
[01:45] 厨子 第56号
[01:51] I got your message. 我收到你的短信了
[01:53] You found someone who can analyze Navarro’s glass eye? 你找到可以分析纳瓦罗的玻璃眼球的人了
[01:55] He can see us this afternoon. Did you bring it? 他今天下午有空 你带来了吗
[01:58] I know I’m gonna have to answer for what I’ve done, 我知道我得为我做的事负责
[02:00] but right now all that matters is 但是现在最重要的是
[02:02] we find out who put that in Navarro’s head 查出是谁把这东西塞进纳瓦罗脑子里的
[02:04] and whether it can lead us to Tom’s killers… 以及这玩意能不能帮我们找到杀害汤姆的凶手
[02:07] – and the truth. – The truth? -以及真相 -真相
[02:09] The last time I spoke to Tom, he told me, “I figured it out — 汤姆最后一次联系我时说 “我弄清楚了
[02:13] Why Nik died, everything.” 为什么尼克会被杀 一切”
[02:15] That’s why I went home — 所以我才回家
[02:18] to find the truth. 查明真相
[02:21] But they got to him first. 但是被他们抢先一步
[02:24] My contact lives with his mother. 这个人和他妈妈一起住
[02:26] She’s not particularly fond of me. 而她并不喜欢我
[02:28] I’m not quite sure if it’s actually me or what I represent. 我不确定是因为我 还是我代表的意义
[02:33] I believe she feels I’m a bad influence on her son. 她觉得我对她儿子有不好的影响
[02:36] I thought a gesture of goodwill might smooth things over. 我认为表达出善意可以让事情简单化
[02:42] You think an empty terrarium is goodwill? 一个空养箱也叫善意
[02:50] The mother’s family operates a pet café in Kyoto. 她的家族在京都有一家宠物咖啡
[02:54] You can enjoy the most savory tsukemen ramen 你可以在日本当地动物的环绕下
[02:57] in and around a variety of animals native to Japan — 品尝最地道的蘸汁拉面
[03:01] cormorants, katydids, 比如鸬 树螽
[03:03] the occasional tanuki. 有时还有狸
[03:06] And you thought spiders would be a welcome addition? 你觉得他们会喜欢收到蜘蛛
[03:08] Joro spiders. 棒络新妇
[03:10] In Japanese folklore, 在日本民间传说里
[03:11] the joro is said to be able to change its appearance 棒络新妇可以改变自己的样貌
[03:15] to that of a beautiful woman who seduces men, 把自己变成美女勾引男人
[03:18] binding them in her web before devouring them. 把男人捆入蛛网 然后再吃了他们
[03:22] Hence its name “Joro-gumo,” or “Whore spider.” 所以又叫洛新妇 或者荡妇蜘蛛
[03:27] Here’s the mother’s work address and a note. 这是他妈妈的工作地址和一张字条
[03:31] – If you could please drop them off? – No! Me? -麻烦你去送一下 -等等 我
[03:34] I have a time-sensitive case for the Task Force. 我和特别小组有一个很赶时间的案子
[03:37] You did ask me to hold up 可是你要求我
[03:39] my part of that deal in your absence. 在你不在期间继续合作的
[03:45] Do you know what Tom was talking about? 你知道汤姆是什么意思吗
[03:48] When he said he figured it out? 他弄清楚什么了
[03:51] Tom was a man of many truths. 汤姆知道很多事
[03:53] Which of those he was going to divulge, I can’t say. 我也不知道他要说的是什么
[04:11] My sincere apologies. 抱歉
[04:12] I hope Paris has taken good care of you. 希望帕里斯有招待你们
[04:15] Tea, please. 给我杯茶 谢谢
[04:16] He made me an egg dish I can’t even pronounce. It was divine. 他给我做了一道我都不会读的蛋 犹如神物
[04:19] As is your suite, which is why in the future, 你的套房也是一样 所以我认为
[04:23] I think we should meet elsewhere. 我们以后应该在其他地方见面
[04:25] And why is that? 为什么
[04:26] Because being here gives me the impression that crime pays. 因为这里让我觉得犯罪还挺有钱途的
[04:30] What are the most expensive crimes in America? 美国最昂贵的犯罪是什么
[04:34] Expensive? 昂贵
[04:35] Top three. 前三
[04:36] – Theft, armed robbery — – Arson. -盗窃 抢劫 -纵火
[04:39] 500,000 arson fires occur each year, 每年有50万起纵火案
[04:44] costing over $2 billion in property loss. 造成了超过20亿的损失
[04:49] “Husband and wife die in house fire.” “夫妻死于住宅失火”
[04:52] In those 500,000 fires, about 500 people die — 50万起纵火案 大约会死500人
[04:56] one per thousand. 千分之一
[04:58] Arsonists are many things, but rarely premeditating murderers. 纵火犯有许多特点 很少是有预谋的杀人犯
[05:01] “An accelerant was found, but no motive or suspect.” “发现了助燃剂 但没有动机或嫌疑人”
[05:05] Because they’re looking at the case the wrong way. 因为他们查的方向错了
[05:07] This wasn’t arson that resulted in murder. 这不是纵火导致的谋杀
[05:10] This was a murder committed by arson. 而是纵火造成的谋杀
[05:12] But you said arsonists are rarely murderers. 但你说过纵火犯很少会是杀人犯
[05:14] A fact which makes The Cook both rare and dangerous — 这更说明厨子更加少见并危险
[05:17] and the next name on the Blacklist. 也是黑名单上的下一个名字
[05:19] Does he know how many fires? 他知道那人纵了多少次火
[05:21] Or how many victims? 或者有多少受害人
[05:22] No and no. 一概不知
[05:23] But he says this “Cook” is a serial killer posing as an arsonist. 但他说这人是个打着纵火犯名号的连环杀人犯
[05:27] And yet he can’t I.D. The Cook, 但他还不能认出厨子
[05:28] and the only fire he told us about is one that 他只告诉我们了一起案子
[05:30] arson investigators don’t believe was a homicide. 还被纵火调查员认为不是谋杀
[05:32] I suppose Reddington knows better. 我以为雷丁顿应该知道更多
[05:34] No, but he knows someone who does. 不 但他知道谁了解内幕
[05:36] Earl Fagen. 厄尔·费根
[05:38] The arson investigator slash arsonist? 那个纵火调查员兼纵火犯
[05:40] Fagen hid in plain sight for years, 费根已经销声匿迹很多年了
[05:42] was lead investigator on a dozen fires that he set. 他曾是他犯下的多起纵火案的首席调查员
[05:45] No one knows more about fire then the men and women who set them. 没人比纵火犯更了解火灾
[05:48] Reddington says he can help us find The Cook. 雷丁顿说他可以帮我们找到厨子
[05:50] What’s the catch? 条件是什么
[05:51] Fagen is up for parole — 费根想要假释
[05:52] he helps us, Reddington would like us to help him. 他帮我们 雷丁顿想要我们还他个人情
[05:55] I don’t like it. But if there’s a serial killer out there… 我不喜欢 但若真有个连环杀人犯逍遥法外
[05:58] We don’t need a firebug to find him. 我们也不需要让个纵火犯去找他
[06:00] Less than 15% of all arson cases are ever solved. 破获的纵火案不到百分之十五
[06:03] Maybe we need the help. 或许我们真的需要帮助
[06:04] I’ll reach out to Main Justice, 我去跟司法部联系
[06:05] see if they can get a court order 看看他们能不能拿到法院许可
[06:06] to get Fagen at the scene of last night’s fire. 让费根去昨晚纵火案的现场
[06:08] If he helps us get The Cook, 如果他帮我们找到厨子
[06:09] maybe, maybe, we’ll put in a good word. 也许 只是也许 我们会替他说点好话
[06:12] If not, we’ll make sure he stays put. 如果没找到 我们确保他把牢底坐穿
[06:39] Irregular burn patterns… 不规则的燃烧模式
[06:43] use of accelerants… 用了助燃剂
[06:50] …something with high vapor pressure and low flash points. 有高蒸气压和低燃点
[06:56] Man took some time calculating the rate equation. 这人花了不少心思计算燃烧公式
[07:00] Multiple points of origin. 多处起火点
[07:03] He wanted it to burn hot. 他想让火烧的更旺
[07:04] And why is that? 为什么
[07:07] He wanted to see the flashover? 他想看到闪燃
[07:10] Stand back and watch? 站着静看
[07:11] We’re gonna need a little more than “Maybe he wanted to watch.” 我们需要比”他想看”更具体的线索
[07:18] So, what floated your boat? 你是为什么纵火
[07:20] I’d be lying if I said there wasn’t an element of arousal 纵火是被某种兴奋元素所驱使
[07:23] to the whole thing — a certain gratification. 某种满足感
[07:28] But for me… 但对我而言
[07:32] fire filled the vacuum within me. 火填补了我内心的空洞
[07:36] It gave me a sense of relief. 给了我一种解脱
[07:38] What is it? 怎么了
[07:39] What do you see? 你看到了什么
[07:40] Hey. What is it? 怎么了
[07:45] Might you be able to get me a blacklight? 你能给我个紫光灯吗
[07:53] “Discipline not faith.” What the hell does that mean? “自律不是信仰” 这什么意思
[07:57] Why would he leave a message we wouldn’t be able to find? 他为什么留了一个我们找不到的消息
[08:03] Boy, oh, boy. 哎呀 哎呀
[08:09] Boy, oh, boy, oh, boy. 哎呀 哎呀
[08:13] Y’all got a real humdinger of a firebug on your hands. 你们要找的可是个顶尖的纵火犯
[08:29] All right. We’re still searching nationally, 好 我们还在进行全国性的搜查
[08:31] but so far we’ve found four fires under investigation 但目前我们找到了四起
[08:33] with the same inverted pentagram and inscription. 有相同倒五角星和铭文的案件
[08:36] How? I thought he hid them? 怎么找到的 我以为他会把铭文藏起来
[08:37] He does, behind a barely burned wall. 是的 藏在没怎么被烧毁的墙后
[08:39] That is his M.O. everything burns hot 这是他的作案手法 所有东西都会被烧毁
[08:41] and fast except one wall. 除了一面墙
[08:44] Gave us enough to narrow our search. 足够让我们缩小搜索范围
[08:46] – How many deaths are we up to? – Seven. -目前死亡人数有多少 -7人
[08:47] And if you’re looking for a common denominator 你要想找到受害人的共同点
[08:49] among the victims, good luck. 那就祝你好运了
[08:52] A married couple in Bethesda, 贝塞斯达的一对已婚夫妇
[08:53] an insurance executive outside Chicago, 芝加哥市外的一个保险行政
[08:56] a mother and son burned to death 在布鲁克林的一起公寓纵火案里
[08:57] in an apartment fire in Brooklyn. 被活活烧死的一对母子
[08:59] Are there any survivors, 有幸存者吗
[09:00] anyone who can tell us why they were targeted? 能提供为什么他们会被盯上的原因吗
[09:02] It seems that he’s only missed once, 他似乎只失手了一次
[09:04] when he burned down a small ranch house in Tenleytown. 那次他烧毁了一户在坦利镇的小平房
[09:07] The owner is an ER doctor — Corrine Egan. 屋主是名急诊室医生科瑞恩·伊根
[09:12] Navabi, she’s all yours. 纳瓦比 交给你了
[09:14] Ressler, look into the pentagram and the inscription. 雷斯勒 你去调查五角星和铭文
[09:17] Find out what the hell we’re dealing with. 查出我们到底在跟谁打交道
[09:18] If this guy’s an cult member or Satanist of some kind, 如果这个人是邪教或者撒旦教之类中的一员
[09:20] we need to lock in on it fast. 我们就得快点找到他
[09:22] Why didn’t you deliver them? 你为什么没送
[09:24] I left them for her with your note. 我把你的字条和蜘蛛一并留给她了
[09:26] You left them. Spiders. 你留下了蜘蛛
[09:27] She wasn’t in her office. 她不在办公室
[09:29] What did you expect me to do, drive around with them? 你觉得我该怎么做 带着他们一块兜风吗
[09:32] Besides, what difference does it make 再说了 他妈妈喜不喜欢你
[09:33] if his mother likes you or not? 又有什么关系
[09:35] I mean, it’s not like he’s 16. 他又不是才十六岁
[09:37] No, he is not 16. 他当然不是十六岁
[09:39] He’s 15. 他才十五岁
[09:40] And a half. Just got my learner’s permit. 十五岁半 刚刚拿到实习驾照
[09:42] Elizabeth, this is Tadashi. Is your mom home? 伊丽莎白 这是塔达希 你妈妈在家吗
[09:45] Has she said anything about the gift I sent? 她有提过我送的礼物吗
[09:47] I need to speak with you for a minute. 我们得谈一谈
[09:51] He’s a child. 他还是个孩子
[09:52] Who turned down Harvard a year ago, 他一年前拒绝了哈佛
[09:54] and a job at Face…whatever. 还有一家叫脸什么的公司
[09:57] Face-whatever? Really? 脸什么的 你是认真的吗
[09:59] Look, I’m a technological moron. I just don’t get it, 我是个技术白痴 完全搞不懂那些东西
[10:02] which is why I surround myself with people who do. 所以我才找一群懂的人帮我办事
[10:05] Tadashi gets it! 塔达希就懂
[10:06] What is thy bidding, my Master? 您的命令 主人
[10:10] Apparently, he also gets “Star Wars.” 他还懂《星球大战》
[10:16] Dr. Egan, I understand this is an unsettling development. 伊根医生 我知道调查尚未结束
[10:19] You’re saying someone was intentionally trying to kill me? 你意思是说有人故意要杀我
[10:22] No. The investigator I spoke with 不可能 调查员说
[10:24] said that the fire was arson — 火灾就是普通纵火
[10:26] that it was set to cover up for something he stole. 为了掩盖他偷走的东西
[10:30] Concealment is a common motive for arson. 掩盖踪迹的确是纵火案常见动机
[10:33] Unfortunately, there’s nothing common about this. 然而这起案件并不普通
[10:37] What is that? 那是什么
[10:38] The pentagram represents the five limbs of man — 五角星代表了人的五个肢体
[10:43] his five senses. 五种感官
[10:44] It was hidden on a wall in your house. 这个藏在你家的一堵墙里面
[10:46] Does it mean anything to you? 对你来说有什么特殊含义吗
[10:48] “Discipline not faith”? “自律不是信仰”
[10:50] An inverted pentagram is associated with evil. 倒置的五角星代表邪恶
[10:55] It depicts the natural order turned on its head. 表示自然秩序已经开始工作
[10:58] The department chair said that you wrote the book on Satanism. 系主任说你写过关于恶魔崇拜的书
[11:01] Is there anything in there on why this would be left behind? 里面有提到为什么会留下这东西吗
[11:04] Have you had any recent altercations, 你最近有没有跟人起争执
[11:06] breakups, problems at work? 分手 或者工作上的问题
[11:08] Problems? I’m an ER Attending. 问题 我是急诊医生
[11:10] Yeah, I meet some kooks, 肯定会遇到一些疯子
[11:11] but no one who’d wanna burn my house down. 但是没有人会想烧掉我的房子
[11:14] I’d say the symbol is an expression 我认为哪个符号表示
[11:17] of the killer’s belief that his victims 凶手认为受害者
[11:19] deserve to be punished, 应该被惩罚
[11:22] purified by fire. 用烈火净化
[11:24] Maybe you were not the intended victim. 可能你并不是目标
[11:26] Do you live alone? 你一个人住吗
[11:28] Not that night. 那天不是
[11:29] My brother was with me. 我的兄弟和我一起
[11:31] He’d come in from Seattle. That’s what saved me. 他从西雅图过来 那就是我为什么还活着
[11:34] He was three hours behind and couldn’t sleep. 三个小时的时差让他难以入睡
[11:37] Talked me into going for a run at 11:15. 拉着我晚上十一点十五分还出去跑步
[11:40] We came back, and the place was in flames. 我们回来的时候 房子已经烧起来了
[11:43] You said punished. What for? 你说惩罚 为什么
[11:45] Some perceived sin. 某些感知到的罪恶
[11:47] Maybe he’s saying just having faith isn’t enough. 也可能他想说光有信仰也不够
[11:51] You have to live that faith every day, 必须时刻坚持做到
[11:54] and that requires great discipline. 那需要极大的自律
[11:57] The guy who did this, he’s still out there, right? 干这事的人还没有抓到 对吧
[12:01] Does that mean you think I’m in danger? 你认为我有危险吗
[12:08] Anything? 有什么发现
[12:14] I sometimes feel as if I should pay more attention to pop culture. 有时候我觉得我该多关注一点流行文化
[12:19] Then I see this — “Star Wars,” 然后我看了那个《星球大战》
[12:24] featuring this giant in a bear costume 让一个大个子穿着熊外套
[12:27] piloting an aircraft and a little green guy sword fighting. 驾驶飞行器 还有小绿人拿剑乱砍
[12:30] And I say a silent prayer of thanks for Tolstoy’s moral crisis. 然后我默默感谢托尔斯泰的精神危机
[12:35] Oh, if he can’t figure this out… 如果他搞不定…
[12:37] This green fellow is considerably too short 那小绿人对剑斗来说
[12:40] to be effective in a sword fight. 也太矮了
[12:43] I assumed since it was an eye it would record video, 我本以为既然是一只眼睛 那可能就会录影
[12:46] but there’s no camera. 然而并没有摄像机
[12:47] And I can’t find a mic. 也没有麦克风
[12:49] So, what does it do? 那这是做什么的
[12:50] No clue. It’s using encrypted firmware. 不知道 它使用了加密防火墙
[12:52] Even the boot loader is tamper-resistant. 就连系统引导加载程序也是防攻破的
[12:54] This is gonna take a while, assuming I can crack it at all. 得花点时间 如果我能攻破的话
[12:58] This is the world we live in now. 这就是我们现在所处的世界
[13:01] I suppose we have to trust it. 我们不得不相信它
[13:04] Do you not know, or you can’t say? 你是不知道 还是不能说
[13:08] The truth Tom discovered. 关于汤姆的发现
[13:10] I asked if you knew about it, and you said, “I can’t say.” 我问过你你是否知道 你说 我不知道
[13:13] Does that mean you don’t know, 你是真的不知道
[13:15] or is “Can’t say” some clever turn of phrase 还是用巧妙的措辞
[13:18] that makes it possible for you to be honest 让你既可以诚实
[13:20] and secretive? 又可以隐瞒
[13:23] What is this about? 你想说什么
[13:26] You’ve asked me to trust. 你要我相信
[13:28] All I do is trust. 我做到了
[13:30] I trusted Tom — forgave every lie, 我相信了汤姆 原谅了所有的谎言
[13:32] believed every promise that he would stop keeping things from me. 相信了所有他说过的再也不对我撒谎的承诺
[13:35] And then he went off on some secret quest 然后他去做某件秘密的事
[13:38] and got himself killed. 赔上了性命
[13:39] And now I have killed someone 现在我为了查清楚
[13:42] trying to figure out what it was he was keeping from me. 他到底隐瞒了我什么 也杀过人了
[13:44] And you have kept so many things from me, 你隐瞒了我太多
[13:48] I would have to be an idiot 我不会蠢到相信
[13:50] to believe that this is not one of them. 这件事上你没有瞒着我什么
[13:56] Thank you. 谢谢
[13:59] For what? 谢什么
[14:00] For not pulling some Jedi mind trick. 谢谢你没有搞乱我的思维
[14:03] I don’t know what that is. 我不知道你在说什么
[14:05] And yet, you’ve mastered it. 但你可是最擅长了
[14:12] Okay, so Fagen told you The Cook liked to stay and watch, right? 费根告诉你厨子喜欢留下来看
[14:15] Well, it turns out he did. 没错
[14:17] A neighbor told a first responder after the Chicago fire 一名邻居告诉第一批到现场的芝加哥消防员
[14:19] that he noticed a red Honda parked across the street 他发现有一辆红色的本田车
[14:23] from the victim’s house, which got me thinking. 停在被害者家街对面 让我想到一点
[14:25] If there are fires in different cities, 如果火灾出现在不同的城市
[14:27] how did the killer get there? 那凶手是怎么赶到的呢
[14:29] – He’s traveling. – Which means he rented that Honda. -他在旅游 -所以说那辆本田是他租的
[14:31] I checked, and there are only two rental companies 我查过了 那座城市中只有两家租赁公司
[14:33] in that city using Hondas, 能租本田车
[14:35] and only one with a model in candy apple red 只有一家公司在那晚租出去一辆
[14:38] on the streets that night — 苹果红的车型
[14:40] rented to a William Seavers, Baltimore address. 租赁人名叫威廉·西福斯 地址在巴尔的摩
[14:43] You’re so cute. Isn’t he so cute? 你真可爱 他是不是很可爱
[14:45] Adorable. 很可爱
[14:46] Now get to Baltimore and let’s put an end to this thing. 去巴尔的摩了结这件事吧
[14:49] Seavers, federal agents! 西福斯 联邦探员
[15:03] Navabi. 纳瓦比
[15:35] – You okay? – Go! -你没事吧 -快追
[15:47] Ressler! 雷斯勒
[15:51] Ressler, I’m coming around the back. 雷斯勒 我从后面绕过来
[16:10] Ressler! Ressler, grab my hand. 雷斯勒 雷斯勒 抓住我的手
[16:19] Our agreement required my assistance at one crime scene. 我们说好只帮忙调查一处犯罪现场
[16:23] I’ll help you here, 我会帮助你
[16:25] but I expect you to be twice as enthusiastic at my parole hearing. 但我希望你在我的假释听证会上加倍用心
[16:28] Seavers — or whatever his real name is — 西福斯 不管他真名叫什么
[16:31] had this place rigged with glass jars 把这里用线挂满了
[16:33] with some kind of an accelerant suspended by these strings. 装满助燃剂的玻璃瓶
[16:37] There were also phrases written on the wall, 墙上还写着一些东西
[16:39] like in the first crime scene, only visible by blacklight. 和第一个犯罪现场一样 用紫光灯才能看到
[16:44] Maybe he’s not talking to his victims. 也许他不是在和他的被害人说话
[16:47] Maybe he’s also talking to himself. 也许他也是在和自己说话
[16:57] What was it like, 对和你合作的人撒谎
[17:00] lying to everyone you worked with, 身为罪犯却假扮英雄
[17:02] acting like a hero when you were a criminal? 是什么感觉
[17:07] You want an honest answer, 你是真的想听我的回答
[17:08] or are you just trying to make a point? 还是只是在表达你的看法
[17:10] Little bit of both. 两者皆是
[17:14] Living a lie was worse than prison. 活在谎言中比蹲监狱还要痛苦
[17:18] The day I confessed was the day I went to jail. 我坦白的那一天 就是我进监狱的那一天
[17:23] That was also the day I was set free. 也是我解脱的那一天
[17:26] What are you doing? 你在干什么
[17:32] If you destroy that, you can say goodbye to your parole. 如果你毁掉那个 就别想再得到假释了
[17:45] Narrow, rectangular, possibly thermal paper — 细长 方形 可能是热敏纸
[17:48] the kind commonly used for… 一般用来做…
[17:50] Receipts. 收据
[17:53] Havershim Hardware, two days ago. 哈弗西姆五金 两天前
[17:56] Ammonium nitrate, saltpeter. 硝酸铵 硝石
[17:59] Looks like he paid cash, 9:17 P.M. 付的现金 晚上9点17分
[18:01] Don’t say anything. Really. 不用客气
[18:03] My freedom’s the only thanks that I need. 想谢我只要给我自由
[18:06] The security footage from Havershim Hardware — 哈弗西姆五金的监控录像
[18:08] this is from two days ago. 这是两天前的
[18:11] That’s him. 是他
[18:13] 17 was on the receipt, right, Agent Navabi? 收据上写的是17分吧 纳瓦比探员
[18:16] Yes. And that’s the right height and build. 没错 身高和体型也符合
[18:18] Come on, buddy. Turn around. 伙计 转过来
[18:23] Holy Mary. Mother of God. 我的天啊
[18:26] A priest. You gotta be kidding me. 牧师 开玩笑吧
[18:28] – This guy’s a priest. – What’s that on his pocket? -这家伙是个牧师 -他的口袋上是什么
[18:29] Is that some sort of cross? 是某种十字架吗
[18:33] It looks like the letter “T.” 好像是字母T
[18:34] Agent Ressler, talk to someone in semiotics. 雷斯勒探员 找符号学的专家看看
[18:37] Let’s see if we can figure out what that pin represents 试试能不能赶在出现下一个被害人之前
[18:39] before someone else gets killed. 查出那个胸针是什么意思
[18:57] This is the final boarding call for passengers… 最后一次登机提醒
[19:07] Final call for boarding Flight 232. 232航班最后登机提醒
[19:12] Final boarding call for Flight 232. 232航班最后登机提醒
[19:16] Where you going? 你去哪里
[19:19] Work trip. 出差
[19:22] But you don’t like to fly. 但你不喜欢坐飞机
[19:24] You’re nervous, I can tell. 我看得出来 你很紧张
[19:26] No, no. Not nervous. Just praying…for a friend. 不不 不是紧张 只是在替一位朋友祈祷
[19:32] Can I ask you something? 能问你点事吗
[19:35] Of course. 当然
[19:40] I’m not a church person, but my fiancé — 我不爱去教堂 但我的未婚夫
[19:44] well, he is, and we’re getting married. 他… 我们要结婚了
[19:48] And I did this thing with another guy. 但我跟另一个男的睡了
[19:51] It only happened once and… 只有一次
[19:54] Anyway, Kevin’s flight’s delayed, 总之 凯文的飞机晚点了
[19:56] and I was gonna tell him when he got here. 他到这后我本来打算跟他说的
[20:01] But now, seeing you — maybe it’s the alcohol talking 现在见到你 或许是酒后胡言
[20:04] or maybe it’s a sign, 或许是个征兆
[20:05] but I don’t wanna tell him and lose him. 但我不想告诉他 不想失去他
[20:08] If I lost him, I would just… 如果失去了他 我就…
[20:15] Sweetheart… 亲爱的
[20:18] what’s your name? 你叫什么
[20:20] Claire. 克莱尔
[20:22] Claire Homan. 克莱尔·霍曼
[20:23] Claire. 克莱尔
[20:27] The lust of the flesh, 肉体的淫欲
[20:31] the fervor of the eyes, 眼眸的激情
[20:33] and the pride of skin comes not from the Father, 以及皮肤的骄傲不是上帝所赐
[20:38] but from the world. 而是源自俗世
[20:41] Forgive yourself. 宽恕你自己
[20:43] Be honest with this man you love. 与心爱之人坦诚相待
[20:48] His faith will help him forgive. 他的信仰会帮他宽恕
[20:53] You really believe that? 你真的相信这些吗
[20:55] Not me, Claire. 不是我 克莱尔
[20:58] God. 是上帝
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:15] Oh, I am so sorry, how selfish. 很抱歉 我真自私
[21:18] What about your friend? 你的朋友怎么了
[21:22] What about him? 他怎么了
[21:24] What are you gonna tell him to do? 你要让他怎么做
[21:30] I’m going to tell him to find his faith… 我会让他找到自己的信仰
[21:33] to not turn his back on God and run. 不要背弃上帝 落荒而逃
[21:39] I’m going to tell him to stay 我会让他留下
[21:41] and do what, in his heart, he knows he must. 去做心中必须做的事
[21:48] I’ll pray for him. 我会为他祈祷
[21:51] Please do. 谢谢
[22:09] All right. The Cook is a priest. 好了 厨子是个牧师
[22:11] The quote you saw in blacklight is from Romans, 紫光灯下看到的文字引自《罗马书》
[22:13] the second from John. 第二条引自《约翰福音》
[22:14] To see what else might be written behind those walls, 为了查清墙后面可能还有什么
[22:16] I had the lab run thermographic scans and found this. 我让实验室做了热像扫描 发现了这个
[22:21] It’s the cross from the Traditum Church. 这是世传教会的十字
[22:24] – The “T” on his lapel. – Yep. -翻领上有字母”T” -对
[22:25] Traditum Primarius — “Tradition First.” 也就是”传统至上”的意思
[22:29] It is an extremely fringe order. 是极端的条纹次级
[22:31] How many are ordained? 有多少人受圣职
[22:32] They won’t release official numbers, 他们没公布官方数字
[22:33] but their Temple is in Cromwell, 但他们的圣殿在克伦威尔
[22:35] just a few miles outside of Arlington. 离阿灵顿几英里远
[22:37] Ressler, Navabi, get there. Show them Seavers’ photo. 雷斯勒 纳瓦比 去给他们看西福斯的照片
[22:40] If he’s been ordained, maybe we can get an ID. 如果他有圣职 或许能确定他的身份
[22:42] You found something? 有发现了吗
[22:43] A serial number on one of the chips. 某块芯片上的序列编号
[22:45] If I find out who makes it, 如果能找到是谁造的
[22:47] I figure out what it does. 就能知道用来干什么
[22:51] This means everything to her. 这对她非常重要
[22:53] And to me. 对我也是
[22:55] For a different reason. 原因不同
[22:57] She doesn’t know what, but she knows. 她还不知道 但她察觉到了
[23:00] “Clever turn of phrase” “巧妙的措辞”
[23:03] is a polite way of saying you’re being dishonest. 只是你在撒谎的委婉说法
[23:07] – It’s made by Wandtech. – And what does that tell you? -是魔杖科技造的 -说明什么
[23:09] Wandtech, Wandtech, Wandtech. 魔杖科技 魔杖科技 魔杖科技
[23:12] Yikes. 有了
[23:13] Yikes? Why yikes? 有了什么
[23:15] They make GPS devices. 他们做了定位装置
[23:22] Oh, crap. 糟了
[23:23] Uh, guys?! 各位
[23:24] Mr. Reddington? I think we have a situation. 雷丁顿先生 我们有麻烦了
[23:27] This thing’s transmitting. 这东西在发送信号
[23:28] What is it transmitting? 发送什么
[23:29] Our location! 我们的位置
[23:35] You! 是你
[23:36] Mrs. Ito. 伊藤夫人
[23:37] Get out! 出去
[23:39] Did you get my gift? 收到我的礼物了吗
[23:40] Four spiders no gift. 四只蜘蛛可不是礼物
[23:42] You gave her four spiders? 你给她送了四只蜘蛛
[23:45] Venomous members of the golden orb-weaver genus. 黄金蜘蛛属中剧毒的种类
[23:48] For your sister’s pet cafe. 给你姐姐的宠物咖啡店准备的
[23:49] In Japanese, four is a homonym for death. 日语中”四”跟”死”同音
[23:52] First you turn down Harvard. Now you work with a criminal. 你先是拒绝了哈佛 现在又替罪犯做事
[23:56] I am through with you. Finished! 我受够你了 玩完了
[24:03] Out the back, the hole in the fence. 从后面栅栏的缺口出去
[24:05] There’s no hole in fence. 栅栏没缺口
[24:09] I stay! 我不走
[24:10] They’ll shoot you if you do. 他们会开枪打死你的
[24:11] Good. End misery. 那正好 终结痛苦
[24:13] Dembe. 邓比
[24:15] Don’t touch me! 别碰我
[24:16] Tom’s killer? 杀了汤姆的人
[24:18] Yes, and he could have the advantage. 是的 他可能有优势
[24:21] We don’t know that. 那可不一定
[24:22] Which is why we have to go — Because we don’t know. 所以我们才应该撤退 因为我们无法确定
[24:57] Excuse me. 打扰了
[24:58] Father? Agents Ressler and Navabi, FBI. 神父 雷斯勒和纳瓦比 联调局探员
[25:01] We were hoping that we could have a word. 我们想跟你聊几句
[25:04] FBI? 联调局
[25:05] What’s this about? 怎么了
[25:07] We’re looking for this man. 我们在找这个人
[25:08] This is from three days ago. 这是三天前拍下的
[25:11] No. That’s not possible. 不 这不可能
[25:14] So you know him? 你认识他
[25:16] We’re conducting a criminal investigation. 我们正在调查一宗刑事案件
[25:20] His name is Thomas Wattles. He goes by Tommy. 他叫托马斯·沃特尔斯 我们叫他汤米
[25:25] He was a priest in our Order, 他曾是我们修道会的牧师
[25:27] but he was stripped of his clerical title about a year ago. 但一年前被剥夺了牧师头衔
[25:31] You mind telling us why? 可以告诉我们原因吗
[25:34] Mr. Wattles violated his oath of celibacy. 沃特尔斯先生违背了他的禁欲誓言
[25:37] Our leadership felt he wasn’t worthy 修道会高层认为 他已不配
[25:39] of such an exalted position in the eyes of our Lord. 再从事主眼中如此尊贵的职位
[25:42] We need to find him. 我们得找到他
[25:43] I haven’t seen him since he left the Order. 他离开修道会之后 我就再没见过他
[25:47] You say this is a criminal matter? 你们说这是一宗刑事案件
[25:49] Yes. We believe he’s setting fires, 是的 我们认为他在纵火
[25:53] burning men and women alive. 将男人和女人活活烧死
[25:55] Men? 男人
[25:56] He’s killing men, not just women? 他还杀男人 不仅仅是女人
[25:58] Why would you say that? 你为什么这么说
[25:59] If there’s something that you know — 如果你知道什么…
[26:02] I can’t. I’m sorry. 我不能说 抱歉
[26:04] As Spiritual Director, it’s your responsibility 作为灵魂导师 聆听教士的忏悔
[26:06] to hear the confessions of your priests. 是你的责任
[26:09] Yes, but anything Tommy says would be privileged. 是的 但汤米说的任何事都享有保护
[26:11] It would be an unforgivable violation — 否则就是不可原谅的背誓…
[26:14] He’s murdering people. And he’ll do it again. 他在杀人 他还会继续杀的
[26:17] The privilege can be violated if you believe 如果你相信他打算继续犯下暴行
[26:19] he intends to commit future acts of violence. 那你就不用保护他的忏悔
[26:21] – Look at these. – My God! -看看这些照片 -我的主啊
[26:25] They were just fantasies. 它们只是幻想
[26:27] Visions — That’s what he said. 是幻觉 他是这样说的
[26:30] Tommy was having visions of hurting women — 汤米产生了伤害女人的幻觉
[26:34] women he found attractive. 那些他认为有魅力的女人
[26:36] He saw it as a personal failing — 他把这看作个人的污点
[26:38] failing God. 对上帝的亵渎
[26:39] He believed he had a calling as a priest. 他认为他作为一名牧师
[26:42] And yet, he found himself having these lustful urges he couldn’t suppress. 却心怀无法抑制的淫欲
[26:46] He was consumed with self-loathing. 他被自我厌弃吞噬
[26:51] These women were temptresses, he said, 这些女人是引诱男人的妖妇 他说
[26:54] sent by the Devil himself. 是魔鬼派来的
[26:56] He said he had dreams of destroying them… 他说他梦到自己摧毁了她们
[27:00] burning them. 烧死了她们
[27:03] Purification by fire. 用火焰净化了她们
[27:06] They weren’t dreams, Father. You should’ve said something. 那不是梦 神父 你应该说出来的
[27:10] I wonder if your God will forgive you for not doing that. 我在想你的主会不会原谅你的不作为
[27:19] Aram, we got a name — Tommy Wattles. 阿兰姆 查到名字了 托马斯·沃特尔斯
[27:22] Okay, hang on. Searching. 好的 稍等 正在查找
[27:23] The church thinks he’s got some kind of a vendetta 教会认为 他是在向那些
[27:25] out against women he believes are out to “Tempt” Him. “引诱”了他的女人进行复仇
[27:27] Which means he’s had personal encounters with his victims. 也就是说那些受害者都跟他有过接触
[27:30] All right. Oh, okay. I’ve got a Thomas Owen Wattles 查到了 托马斯·欧文·沃特尔斯
[27:32] on Fisher Drive in Pimmit Hills. 家住皮米特山的费舍尔街
[27:34] 弗吉尼亚州 驾驶执照
[27:35] That’s him. 就是他
[27:36] Aram, notify Virginia State Police. 阿兰姆 通知弗吉尼亚州警方
[27:38] Put a flag on him — cellphone, vehicle, the works. 对他进行标记 电话 汽车等所有相关的
[27:40] Look, this guy was willing to torch his own safe house 这个人为了领先我们一步
[27:42] to keep us one step behind. 不惜把自己的藏身之处付之一炬
[27:44] If he hasn’t fled, he will. 就算之前没跑 现在也要跑了
[27:45] He knows we’re onto him. 他知道我们盯上他了
[27:47] Check out the address in Pimmit Hills. 查一下他在皮米特山市的地址
[27:48] Reach out to the two survivors you interviewed — 联系你之前见过的那两名幸存者
[27:50] the ER doctor and her brother. 那个急诊室医生和她哥哥
[27:52] Show them Wattles’ photo. 给他们看沃特尔斯的照片
[27:53] Let’s hope that shakes something loose 希望在他找到下一个受害者之前
[27:54] before this guy finds another victim. 能找到一些线索
[27:57] I feel terrible, Mariko. I know it’s small consolation, 我很抱歉 真理子 我知道这不能弥补什么
[28:02] but I’ve made arrangements for you and Tadashi to stay in the hotel. 但我为你和塔达希在酒店都安排好了
[28:06] A two-bedroom suite is yours 一个双人套房供你们随意使用
[28:08] until it’s safe for you to go back to your home. 直到可以安全回家
[28:11] Room service, 24-hour spa, 客房服务 二十四小时的温泉
[28:14] tickets to any of the shows in town. 城里任何演出的演出票
[28:16] I hear there’s a revival of “The Music Man” 我听说《音乐人》的要复演
[28:19] that’s supposed to be marvelous. 据说非常好看
[28:33] She terrifies me. 她好吓人
[28:34] She has that effect on people. 大家都这么觉得
[28:36] Can they still track us? 他们还能追踪我们吗
[28:37] I disabled the locator signal. 我已经关闭了定位信号
[28:39] They were using the signal to find us. 他们就是用这个信号找到的我们
[28:41] If I can reverse it, figure out where it came from, 要是能反向追踪 找到信号来源
[28:44] I could use it to find them. 就能用来定位他们
[28:47] What makes her happy? 什么能让她开心点
[28:49] Does she like a good foot massage? 她喜欢足底按摩吗
[28:52] We should have stayed. 我们应该留下的
[28:56] I do know, by the way. 顺便说一下 我确实知道
[28:58] We ran, and now we have nothing. 我们逃了 现在我们一无所有
[29:00] What Tom figured out. 汤姆查出来的事
[29:04] The truth he uncovered has to do with me. 他发现的真相和我有关
[29:12] I knew it. 我就知道
[29:13] I knew you were lying. 我就知道你在骗我
[29:14] I told Tom not to pursue it. 我劝过汤姆不要查下去了
[29:18] What? Pursue what? 什么 查什么
[29:19] What is it? 是什么
[29:21] An item Mr. Kaplan unearthed that I wish to keep hidden. 是我想隐藏却被卡普兰先生找到的东西
[29:25] An item? 一个东西
[29:27] What item? 什么东西
[29:30] I can’t say. 我不能说
[29:35] Tom died because of it. 汤姆因为它而死
[29:39] Tom ignored my warning. That is why he died. 汤姆忽略了我的警告 所以才死了
[29:44] And this item — Did Tom have it? 那这个东西 当时在汤姆手上吗
[29:48] Yes. 是的
[29:50] And now his killers do. That’s why you’re here. 现在在凶手手上了 所以你才来
[29:52] That’s — Not to help me, 所以 你不是为了帮我
[29:55] not to avenge Tom’s death, 不是为了替汤姆复仇
[29:56] but to help yourself 只是为了帮你自己
[29:59] and get your precious secret back. 找回你自己的秘密
[30:02] We want the same thing. 我们的目的是一样的
[30:04] I gave Agnes up until this is over. 这件事结束后我才能见到艾格尼斯
[30:06] If I miss even one more day with her 要是我错过一天
[30:08] than is absolutely necessary 和她在一起的日子
[30:10] because you’re not being completely honest with — 只因为你没说实话…
[30:12] But I am being honest. 我说的是实话
[30:15] I do know, but I can’t say. 我是知道 但我不能说
[30:18] I’m not trying to be clever. 我不是想玩文字游戏
[30:20] It’s not an ambiguity. 这也不是含糊其辞
[30:22] It’s the truth. 只是事实
[30:24] I have a secret, and I need to keep it — 我有个秘密 不能被人知道
[30:27] even from you. 你也不行
[30:32] His name’s Tommy Wattles. 他叫托马斯·沃特尔斯
[30:33] He purchased an airline ticket to Heathrow, 他买了一张去希思罗机场的机票
[30:35] and he never boarded. 但却没有登机
[30:36] His last credit card charge 他信用卡最后的
[30:37] was a purchase here last night. 使用记录是在这里
[30:40] Yeah, the priest. He was here. 是的 那个牧师 他来过
[30:42] Corner booth. 拐角座位
[30:42] What do you mean, corner booth? 什么意思 拐角座位
[30:44] That’s where he sits at the deli on Riverside. 他就坐在河滨市熟食店的拐角座位
[30:46] I see him at lunch there all the time. 我吃午饭时经常在那里见到他
[30:48] Does he come alone? 他总是一个人吗
[30:49] No, he was with a woman. 不 还有个女人
[30:50] She moved over, joined him at the table. 她过来 和他坐在一起
[30:52] I assumed they knew each other. 我以为他们认识
[30:54] Tell me about her. 讲讲这个女人
[30:55] No idea. Passing through, I don’t know. 不知道 她只是路过 我也不认识
[30:57] All right. What did she look like? 好吧 她什么样
[30:58] Young, pretty, maybe 30. 很年轻 漂亮 大概30岁
[31:01] And he spoke to her? 他和她说话了吗
[31:02] Actually, I was the one who spoke with him, 事实上 我跟他说话了
[31:05] to say thank you. 说谢谢
[31:06] I’d seen him place a to-go order a few days earlier. 几天前我见他点餐后打包带走了
[31:08] He walked out and gave it to a man living on the street. 出门之后给了一个流浪汉
[31:11] The next time I saw him, 第二次见他
[31:12] I told him I’d seen what he did, that I thought it was nice, 我告诉他我看到了他做的事 我很感动
[31:15] that I wanted to pay it forward, so I paid for his lunch. 很想做点什么 所以请他吃了饭
[31:18] What did he say? 他怎么说
[31:19] He was…awkward, like he didn’t know what to say. 他很尴尬 好像不知道该说什么
[31:22] He could barely make eye contact. 他都不敢看我
[31:24] All right. I’m gonna need to see your receipts, 好吧 我需要看看你们的收据
[31:26] surveillance footage, anything that might help identify her. 监控录像 任何能确定她身份的东西
[31:29] You really think she’s in trouble? 你真觉得她有麻烦了吗
[31:30] Why?! Because I paid for his lunch? 为什么 就因为我请他吃了饭吗
[31:35] Because I-I somehow “Tempted” him? 因为我这样 诱惑了他
[31:38] He tried to kill me for that? 所以他就要杀我
[31:39] Look, all I can tell you right now 现在我只能告诉你
[31:40] is that the woman that was here last night with him, 昨晚和他在一起的女人
[31:43] she’s in real danger, and I need your help to find her. 她处境危险 我需要你帮我找到她
[31:50] Okay, let’s step it out. 好的 梳理一下
[31:51] Tell me exactly where we are, what we know. 告诉我现在形势如何 什么情况
[31:54] Our suspect, Tommy Wattles, was expelled 嫌疑人托马斯·沃特尔斯
[31:56] from the Order of Traditum after engaging in sexual acts 因为和教堂一名女性发生性关系
[31:59] with a female member of the church. 而从特拉迪特姆教堂被开除
[32:00] Which led Wattles to harboring a deep hatred towards women. 这件事让沃特尔斯对女人有强烈怨恨
[32:03] Women he thinks are demons and temptresses. 他认为那些女人是魔鬼和妖妇
[32:06] – Women he doesn’t know. – Right. -素不相识的女人 -没错
[32:07] And far as we can tell, none of the victims 据我们所知 这些受害者
[32:09] have had a relationship with Wattles, let alone a sexual one. 与沃特尔斯都没有关系 更别说性关系了
[32:12] This woman from the airport bar last night was a stranger. 这名昨晚在机场酒吧的女人是个陌生人
[32:15] We a still working on an ID for her. 我们仍在调查她的身份
[32:17] Wait a second. Hang on here. 等等 别动
[32:19] I think the Bureau’s facial recognition software 局里面部识别软件好像
[32:20] may have just found a match 刚刚在机场酒店的录像上
[32:23] with the CCTV footage from the airport hotel. 找到了匹配结果
[32:25] Okay, Claire Anne Homan, 26, 克莱尔·安妮·霍曼 二十六岁
[32:28] 弗吉尼亚州 驾驶执照
[32:29] graphic designer at a boutique firm in Arlington. 在阿灵顿的一家时装店做平面设计师
[32:32] If he’s still in the city, she’s the reason why. 如果他还在城里 一定是为了她
[32:35] Ressler, Navabi, get to her house. 雷斯勒 纳瓦比 去她家
[32:36] Notify VSP and Fire. 通知弗吉尼亚州警和火警
[32:38] Aram, see if you can get this woman on the phone. 阿兰姆 看看能不能打通她的电话
[32:40] Let her know we may have a situation on our hands. 让她知道可能会出现什么情况
[32:42] Copy, sir. 收到 长官
[33:02] Hello, Claire. 你好 克莱尔
[33:06] I-I see your fiancé couldn’t make it. 看来你的未婚夫没赶过来
[33:12] I need you to come with me, love. 我需要你跟我走 亲爱的
[33:15] Come on, Claire! 克莱尔
[33:16] Claire, Claire, Claire, please. 克莱尔 克莱尔 拜托了
[33:18] Sweetheart… 宝贝
[33:21] oh, why do you dress like this, hmm? 你为什么穿成这样
[33:33] Let’s find you some clothes, okay? 我们去找点衣服穿
[33:38] So, I’ve been trying the woman 我一直在联系酒吧的
[33:39] from the hotel bar, Claire Homan. 那个女人 克莱尔·霍曼
[33:41] – You told her what’s going on? – I can’t get through. -你告诉她情况了吗 -打不通
[33:43] Sir, I, uh — I have a bad feeling about this. 长官 我有不好的预感
[33:45] I think Wattles may already be there. 沃特尔斯可能已经到了
[33:47] It’s ironic you found me the way you did, 你在酒吧找到我的方式
[33:49] in that bar, in a moment of weakness. 真是讽刺 正是我脆弱的时候
[34:05] Trying to offer your flesh. 想献上你的肉体
[34:10] It felt more like a sign than a test, really. 这其实更像是征兆而不是考验
[34:13] Through you, I could feel my calling to God was solidified. 通过你 我能感觉上帝对我的感召增强了
[34:28] I don’t — Why are you doing this? 我不… 你为什么这么做
[34:30] What did I do to you? 我对你做了什么
[34:44] We’re five minutes out. Talk to me. 我们还有五分钟到 现在什么情况
[34:46] Trying to make contact. Still no answer on her cell. 还在尝试联络 手机还是没人接
[34:48] VSP and Fire are en route. 州警和火警正在路上
[34:49] Aram, please try again. We’re almost there. 阿兰姆 再试试 我们快到了
[34:51] Okay, just…hurry 好的 麻烦快点
[35:39] Take the girl. I got him. 救下女孩 我去追他
[35:43] – He’s outside! – Are you okay? -他出去了 -你还好吗
[35:47] I’ll come back. 我马上回来
[35:51] Tommy, stop! 汤米 停下
[35:52] Stop! 停下
[35:54] Put it down, Tommy. 把它放下 汤米
[35:56] That woman inside, Claire, she taunted me with her sex! 屋里的女人 克莱尔 她想用性蛊惑我
[36:02] Do you know about the ritual of the auto-da-fé? 你知道火刑审判仪式吗
[36:05] Put that down and we can talk about it. 把它放下 我们可以谈谈
[36:07] The burning of the fallible human form, 通过血肉之躯的燃烧
[36:11] cleansing those that may yet achieve salvation, 能净化那些尚未救赎的灵魂
[36:14] giving the irredeemable sinner their first foretaste of Hell. 让那些罪不可赦的罪人先尝到地狱的滋味
[36:19] And, for the observer, 而旁观者
[36:21] the chance to confront one’s own transgressions. 能够直面自我的罪过
[36:23] Tommy, I know you’re hurting. I know you think 汤米 我知道你受伤了 我知道你觉得
[36:24] you’re doing the right thing, but this doesn’t end well. 你这样做是对的 但这不是解决办法
[36:27] Trust me! Come on, Tommy. We need your help. 相信我 汤米 我们需要你的帮忙
[36:31] Tommy, no. 汤米 不
[36:33] It’s the road to salvation. 这是救赎之路
[36:37] To redemption and purity, and I’m not afraid! 通往解脱和纯净 我不害怕
[36:43] Forgive me, Father, for I have sinned! 原谅我 天父 我有罪
[36:48] Tommy, no! 汤米 不
[37:07] Jesus Christ. 老天爷啊
[37:21] Samar, any news? 莎马 有消息吗
[37:24] We caught the Blacklister. Hey, Liz. 我们抓到一个名单上的人 莉斯
[37:28] And Fagen?! 费根呢
[37:29] He’s having his parole hearing later today. 他今天稍晚将有假释听证会
[37:33] Why is that woman staring at you? 那个女人为什么盯着你
[37:36] Apparently the number four is bad luck in Japan. 显然在日本 数字四是不吉利的
[37:40] Who knew? 谁能想到
[37:41] Yes, yes, yes! 太棒了
[37:42] You traced the signal. 你追踪到信号了
[37:44] Not only that, I Waze’d the location — 32 minutes, 不止如此 我还锁定了地点 用时32分钟
[37:47] even with those crazy left turns they make you take. 即便他们设了那么多疯狂的拐弯
[37:49] Do I even want to know what’s happening here? 我会有兴趣听这里发生了什么吗
[37:51] It’s about Tom. We think we found who killed him. 是关于汤姆的 我们找到他的凶手了
[37:53] That’s great. Tell me who it is and I’ll call it in. 太好了 告诉我是谁 我通报局里
[37:56] We gotta go. 我们得走了
[37:56] Liz, you shouldn’t do this on your own. 莉斯 你不该一个人这么干
[37:59] You called for a spa treatment? 你叫了按摩服务吗
[38:00] Ah, yes! Please, do come in. 对 请进
[38:03] I ordered an avocado/cucumber scrub. 我点了鳄梨/黄瓜套餐
[38:06] I guarantee you’ll feel like a new woman. 保证你会觉得焕然一新的
[38:10] Or not. 也许不会
[38:15] May the force be with you. 愿原力与你同在
[38:18] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[38:32] This place is staged. 这地方是布置好的
[38:38] This is my fault. 这是我的错
[38:42] We had him. 我们抓到过他
[38:43] Damascus was right outside the door. 大马士革当时就在门外
[38:46] We had him and we let him go. 我们抓到了他 结果又放走了他
[38:49] That eye was our last lead. 那只玻璃眼是我们最后的线索
[39:06] We need to get this thing analyzed. 我们要把这东西拿去分析
[39:09] The data was certainly wiped clean. 数据肯定删除干净了
[39:11] We don’t need the data. We need the person who built it. 我们不需要数据 只需要知道这是谁做的
[39:15] It’s sophisticated, 这东西精密复杂
[39:17] custom-built by someone who does business with Damascus. 是一个和大马士革有生意来往的人定做的
[39:21] I want a name and a… 我要知道名字
[39:25] What? 怎么
[39:26] What is it? 怎么了
[39:36] Mr. Fagen’s help was instrumental 费根先生对本案的帮助
[39:38] in helping us close the case. 至关重要
[39:40] Because of his cooperation, 因为有他的协作
[39:41] we took a very dangerous criminal off the streets, 我们抓到了一个非常危险的罪犯
[39:44] saved a lot of lives in the process. 因此拯救了很多人
[39:46] Are you recommending parole? 你是在建议他获得假释吗
[39:48] I don’t know Mr. Fagen 我不认识费根先生
[39:49] or whether he’s remorseful for what he’s done. 也不知道他是否为自己所作的事而内疚
[39:52] I’m here to tell what I know. 我来只是说出我所知道的事
[39:54] Thank you, Agent Ressler. We’ll take your testimony int– 谢谢你 雷斯勒探员 我们会把你的证词
[39:56] I-I used to think in terms of black and white. 我经常以黑白是非的角度去思考
[40:00] You were either a bad guy or you weren’t. 你要么是坏人 要么是好人
[40:04] I’m not sure about that anymore. 但我现在不确定是不是这样了
[40:06] Under the right circumstances, I’ve come to believe 在适当的情况下 我开始相信
[40:08] that even the best of us are capable of… almost anything. 即使我们当中最好的人也会无所不用其极
[40:15] I only mention that because, 我之所以这么说是因为
[40:18] well, I figure everyone deserves a second chance. 我认为所有的人都该有改过自新的机会
[40:21] The parole board was unanimous. 假释裁决委员会一致通过
[40:23] Fagen is being released. 释放费根
[40:25] You think that was the right call? 你觉得那是正确的决定吗
[40:26] He was sentenced for 14 years, served 11. 他被判服刑14年 已经服了11年
[40:29] On balance, I do. 总的来说 我认为是正确的
[40:30] And Reddington — Any idea why he wanted Fagen to be released? 至于雷丁顿 知道他为什么希望释放费根吗
[40:35] ♬没信号♬
[40:36] ♬没有信号♬
[40:38] ♬没信号♬
[40:40] ♬只有噪音♬
[40:42] ♬没信号♬
[40:43] ♬没有信号♬
[40:45] ♬没信号♬
[40:47] ♬只有噪音♬
[40:52] Hello, Mr. Fagen. 你好啊 费根先生
[40:54] Reddington! 雷丁顿
[40:56] How did you know I was getting out? 你怎么知道我要出狱
[40:58] You owe me your freedom. 你的自由是拜我所赐
[41:00] It doesn’t matter how I obtained it. 重要的不是如何获得自由
[41:02] What matters is that I did. 重要的是我让你获得自由
[41:04] Look, if this is about that fire at Fritzles, 如果是因为弗里兹雷的那场火
[41:06] I had no idea you were — 我根本不知道你…
[41:07] I expect two things in return. 我希望两件事作为回报
[41:09] First, you won’t so much as light a match. 第一 以后别再放火
[41:11] Second, when you do, it’ll be at my instruction. 第二 要放火也是照我的指令行事
[41:15] You want me to set a fire? 你要我放火
[41:16] I’ll be in touch. 我会再联系你
[41:23] ♬为何要崇拜过去♬
[41:26] ♬何不专心听♬
[41:30] ♬那耳中的噪音♬
[41:35] ♬在这病态的世界中♬
[41:39] I know how hard this is. 我知道你心里非常难过
[41:42] ♬信号渐渐消散♬
[41:46] I need your help to find Tom’s killer. 我需要你帮忙找到杀死汤姆的凶手
[41:50] I need it, but I don’t know if I can trust it. 我需要 但我不知道我是否能相信
[41:53] ♬没有信号 没信号♬
[41:55] You won’t miss a day more with her 你不会错过一天
[41:57] than is absolutely necessary. 和她一起的日子
[42:00] You have my word. 我向你保证
[42:01] And you have mine — that I’m gonna honor Tom’s dying wish. 我也向你保证 我会尊重汤姆的遗愿
[42:05] Which was? 什么遗愿
[42:07] For me to know your truth. 让我知道你的真相
[42:09] ♬没信号♬
[42:11] Before this is over, I’m going to find out what it is. 在这事结束之前 我会搞清楚到底是什么事
[42:14] ♬没有信号♬
[42:16] ♬没信号♬
[42:18] ♬没有信号♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme