Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:19] ♬爱激情燃烧♬
[00:22] ♬炽热成环♬
[00:26] ♬我极度渴求♬
[00:30] ♬最终堕入火之环♬
[00:34] ♬堕入燃烧的火之环♬
[00:37] ♬我坠落 坠落 火意高涨♬
[00:41] ♬持续燃烧 燃烧♬
[00:43] ♬火之环♬
[00:45] ♬火之环♬
[00:47] ♬火之环♬
[01:03] ♬爱的滋味很甜蜜♬
[01:06] ♬当两颗心碰撞在一起♬
[01:10] ♬我像孩子般爱你♬
[01:14] ♬火恣意燃烧♬
[01:17] ♬堕入燃烧的火之环♬
[01:21] ♬我坠落 坠落 火意高涨♬
[01:26] ♬持续燃烧 燃烧♬
[01:27] ♬火之环♬
[01:29] ♬火之环♬
[01:31] ♬火之环♬
[01:32] ♬持续燃烧 燃烧♬
[01:35] ♬火之环♬
[01:36] ♬火之环♬
[01:38] ♬火之环♬
[01:45] 厨子 第56号
[01:51] I got your message. 我收到你的短信了
[01:53] You found someone who can analyze Navarro’s glass eye? 你找到可以分析纳瓦罗的玻璃眼球的人了
[01:55] He can see us this afternoon. Did you bring it? 他今天下午有空 你带来了吗
[01:58] I know I’m gonna have to answer for what I’ve done, 我知道我得为我做的事负责
[02:00] but right now all that matters is 但是现在最重要的是
[02:02] we find out who put that in Navarro’s head 查出是谁把这东西塞进纳瓦罗脑子里的
[02:04] and whether it can lead us to Tom’s killers… 以及这玩意能不能帮我们找到杀害汤姆的凶手
[02:07] – and the truth. – The truth? -以及真相 -真相
[02:09] The last time I spoke to Tom, he told me, “I figured it out — 汤姆最后一次联系我时说 “我弄清楚了
[02:13] Why Nik died, everything.” 为什么尼克会被杀 一切”
[02:15] That’s why I went home — 所以我才回家
[02:18] to find the truth. 查明真相
[02:21] But they got to him first. 但是被他们抢先一步
[02:24] My contact lives with his mother. 这个人和他妈妈一起住
[02:26] She’s not particularly fond of me. 而她并不喜欢我
[02:28] I’m not quite sure if it’s actually me or what I represent. 我不确定是因为我 还是我代表的意义
[02:33] I believe she feels I’m a bad influence on her son. 她觉得我对她儿子有不好的影响
[02:36] I thought a gesture of goodwill might smooth things over. 我认为表达出善意可以让事情简单化
[02:42] You think an empty terrarium is goodwill? 一个空养箱也叫善意
[02:50] The mother’s family operates a pet café in Kyoto. 她的家族在京都有一家宠物咖啡
[02:54] You can enjoy the most savory tsukemen ramen 你可以在日本当地动物的环绕下
[02:57] in and around a variety of animals native to Japan — 品尝最地道的蘸汁拉面
[03:01] cormorants, katydids, 比如鸬 树螽
[03:03] the occasional tanuki. 有时还有狸
[03:06] And you thought spiders would be a welcome addition? 你觉得他们会喜欢收到蜘蛛
[03:08] Joro spiders. 棒络新妇
[03:10] In Japanese folklore, 在日本民间传说里
[03:11] the joro is said to be able to change its appearance 棒络新妇可以改变自己的样貌
[03:15] to that of a beautiful woman who seduces men, 把自己变成美女勾引男人
[03:18] binding them in her web before devouring them. 把男人捆入蛛网 然后再吃了他们
[03:22] Hence its name “Joro-gumo,” or “Whore spider.” 所以又叫洛新妇 或者荡妇蜘蛛
[03:27] Here’s the mother’s work address and a note. 这是他妈妈的工作地址和一张字条
[03:31] – If you could please drop them off? – No! Me? -麻烦你去送一下 -等等 我
[03:34] I have a time-sensitive case for the Task Force. 我和特别小组有一个很赶时间的案子
[03:37] You did ask me to hold up 可是你要求我
[03:39] my part of that deal in your absence. 在你不在期间继续合作的
[03:45] Do you know what Tom was talking about? 你知道汤姆是什么意思吗
[03:48] When he said he figured it out? 他弄清楚什么了
[03:51] Tom was a man of many truths. 汤姆知道很多事
[03:53] Which of those he was going to divulge, I can’t say. 我也不知道他要说的是什么
[04:11] My sincere apologies. 抱歉
[04:12] I hope Paris has taken good care of you. 希望帕里斯有招待你们
[04:15] Tea, please. 给我杯茶 谢谢
[04:16] He made me an egg dish I can’t even pronounce. It was divine. 他给我做了一道我都不会读的蛋 犹如神物
[04:19] As is your suite, which is why in the future, 你的套房也是一样 所以我认为
[04:23] I think we should meet elsewhere. 我们以后应该在其他地方见面
[04:25] And why is that? 为什么
[04:26] Because being here gives me the impression that crime pays. 因为这里让我觉得犯罪还挺有钱途的
[04:30] What are the most expensive crimes in America? 美国最昂贵的犯罪是什么
[04:34] Expensive? 昂贵
[04:35] Top three. 前三
[04:36] – Theft, armed robbery — – Arson. -盗窃 抢劫 -纵火
[04:39] 500,000 arson fires occur each year, 每年有50万起纵火案
[04:44] costing over $2 billion in property loss. 造成了超过20亿的损失
[04:49] “Husband and wife die in house fire.” “夫妻死于住宅失火”
[04:52] In those 500,000 fires, about 500 people die — 50万起纵火案 大约会死500人
[04:56] one per thousand. 千分之一
[04:58] Arsonists are many things, but rarely premeditating murderers. 纵火犯有许多特点 很少是有预谋的杀人犯
[05:01] “An accelerant was found, but no motive or suspect.” “发现了助燃剂 但没有动机或嫌疑人”
[05:05] Because they’re looking at the case the wrong way. 因为他们查的方向错了
[05:07] This wasn’t arson that resulted in murder. 这不是纵火导致的谋杀
[05:10] This was a murder committed by arson. 而是纵火造成的谋杀
[05:12] But you said arsonists are rarely murderers. 但你说过纵火犯很少会是杀人犯
[05:14] A fact which makes The Cook both rare and dangerous — 这更说明厨子更加少见并危险
[05:17] and the next name on the Blacklist. 也是黑名单上的下一个名字
[05:19] Does he know how many fires? 他知道那人纵了多少次火
[05:21] Or how many victims? 或者有多少受害人
[05:22] No and no. 一概不知
[05:23] But he says this “Cook” is a serial killer posing as an arsonist. 但他说这人是个打着纵火犯名号的连环杀人犯
[05:27] And yet he can’t I.D. The Cook, 但他还不能认出厨子
[05:28] and the only fire he told us about is one that 他只告诉我们了一起案子
[05:30] arson investigators don’t believe was a homicide. 还被纵火调查员认为不是谋杀
[05:32] I suppose Reddington knows better. 我以为雷丁顿应该知道更多
[05:34] No, but he knows someone who does. 不 但他知道谁了解内幕
[05:36] Earl Fagen. 厄尔·费根
[05:38] The arson investigator slash arsonist? 那个纵火调查员兼纵火犯
[05:40] Fagen hid in plain sight for years, 费根已经销声匿迹很多年了
[05:42] was lead investigator on a dozen fires that he set. 他曾是他犯下的多起纵火案的首席调查员
[05:45] No one knows more about fire then the men and women who set them. 没人比纵火犯更了解火灾
[05:48] Reddington says he can help us find The Cook. 雷丁顿说他可以帮我们找到厨子
[05:50] What’s the catch? 条件是什么
[05:51] Fagen is up for parole — 费根想要假释
[05:52] he helps us, Reddington would like us to help him. 他帮我们 雷丁顿想要我们还他个人情
[05:55] I don’t like it. But if there’s a serial killer out there… 我不喜欢 但若真有个连环杀人犯逍遥法外
[05:58] We don’t need a firebug to find him. 我们也不需要让个纵火犯去找他
[06:00] Less than 15% of all arson cases are ever solved. 破获的纵火案不到百分之十五
[06:03] Maybe we need the help. 或许我们真的需要帮助
[06:04] I’ll reach out to Main Justice, 我去跟司法部联系
[06:05] see if they can get a court order 看看他们能不能拿到法院许可
[06:06] to get Fagen at the scene of last night’s fire. 让费根去昨晚纵火案的现场
[06:08] If he helps us get The Cook, 如果他帮我们找到厨子
[06:09] maybe, maybe, we’ll put in a good word. 也许 只是也许 我们会替他说点好话
[06:12] If not, we’ll make sure he stays put. 如果没找到 我们确保他把牢底坐穿
[06:39] Irregular burn patterns… 不规则的燃烧模式
[06:43] use of accelerants… 用了助燃剂
[06:50] …something with high vapor pressure and low flash points. 有高蒸气压和低燃点
[06:56] Man took some time calculating the rate equation. 这人花了不少心思计算燃烧公式
[07:00] Multiple points of origin. 多处起火点
[07:03] He wanted it to burn hot. 他想让火烧的更旺
[07:04] And why is that? 为什么
[07:07] He wanted to see the flashover? 他想看到闪燃
[07:10] Stand back and watch? 站着静看
[07:11] We’re gonna need a little more than “Maybe he wanted to watch.” 我们需要比”他想看”更具体的线索
[07:18] So, what floated your boat? 你是为什么纵火
[07:20] I’d be lying if I said there wasn’t an element of arousal 纵火是被某种兴奋元素所驱使
[07:23] to the whole thing — a certain gratification. 某种满足感
[07:28] But for me… 但对我而言
[07:32] fire filled the vacuum within me. 火填补了我内心的空洞
[07:36] It gave me a sense of relief. 给了我一种解脱
[07:38] What is it? 怎么了
[07:39] What do you see? 你看到了什么
[07:40] Hey. What is it? 怎么了
[07:45] Might you be able to get me a blacklight? 你能给我个紫光灯吗
[07:53] “Discipline not faith.” What the hell does that mean? “自律不是信仰” 这什么意思
[07:57] Why would he leave a message we wouldn’t be able to find? 他为什么留了一个我们找不到的消息
[08:03] Boy, oh, boy. 哎呀 哎呀
[08:09] Boy, oh, boy, oh, boy. 哎呀 哎呀
[08:13] Y’all got a real humdinger of a firebug on your hands. 你们要找的可是个顶尖的纵火犯
[08:29] All right. We’re still searching nationally, 好 我们还在进行全国性的搜查
[08:31] but so far we’ve found four fires under investigation 但目前我们找到了四起
[08:33] with the same inverted pentagram and inscription. 有相同倒五角星和铭文的案件
[08:36] How? I thought he hid them? 怎么找到的 我以为他会把铭文藏起来
[08:37] He does, behind a barely burned wall. 是的 藏在没怎么被烧毁的墙后
[08:39] That is his M.O. everything burns hot 这是他的作案手法 所有东西都会被烧毁
[08:41] and fast except one wall. 除了一面墙
[08:44] Gave us enough to narrow our search. 足够让我们缩小搜索范围
[08:46] – How many deaths are we up to? – Seven. -目前死亡人数有多少 -7人
[08:47] And if you’re looking for a common denominator 你要想找到受害人的共同点
[08:49] among the victims, good luck. 那就祝你好运了
[08:52] A married couple in Bethesda, 贝塞斯达的一对已婚夫妇
[08:53] an insurance executive outside Chicago, 芝加哥市外的一个保险行政
[08:56] a mother and son burned to death 在布鲁克林的一起公寓纵火案里
[08:57] in an apartment fire in Brooklyn. 被活活烧死的一对母子
[08:59] Are there any survivors, 有幸存者吗
[09:00] anyone who can tell us why they were targeted? 能提供为什么他们会被盯上的原因吗
[09:02] It seems that he’s only missed once, 他似乎只失手了一次
[09:04] when he burned down a small ranch house in Tenleytown. 那次他烧毁了一户在坦利镇的小平房
[09:07] The owner is an ER doctor — Corrine Egan. 屋主是名急诊室医生科瑞恩·伊根
[09:12] Navabi, she’s all yours. 纳瓦比 交给你了
[09:14] Ressler, look into the pentagram and the inscription. 雷斯勒 你去调查五角星和铭文
[09:17] Find out what the hell we’re dealing with. 查出我们到底在跟谁打交道
[09:18] If this guy’s an cult member or Satanist of some kind, 如果这个人是邪教或者撒旦教之类中的一员
[09:20] we need to lock in on it fast. 我们就得快点找到他
[09:22] Why didn’t you deliver them? 你为什么没送
[09:24] I left them for her with your note. 我把你的字条和蜘蛛一并留给她了
[09:26] You left them. Spiders. 你留下了蜘蛛
[09:27] She wasn’t in her office. 她不在办公室
[09:29] What did you expect me to do, drive around with them? 你觉得我该怎么做 带着他们一块兜风吗
[09:32] Besides, what difference does it make 再说了 他妈妈喜不喜欢你
[09:33] if his mother likes you or not? 又有什么关系
[09:35] I mean, it’s not like he’s 16. 他又不是才十六岁
[09:37] No, he is not 16. 他当然不是十六岁
[09:39] He’s 15. 他才十五岁
[09:40] And a half. Just got my learner’s permit. 十五岁半 刚刚拿到实习驾照
[09:42] Elizabeth, this is Tadashi. Is your mom home? 伊丽莎白 这是塔达希 你妈妈在家吗
[09:45] Has she said anything about the gift I sent? 她有提过我送的礼物吗
[09:47] I need to speak with you for a minute. 我们得谈一谈
[09:51] He’s a child. 他还是个孩子
[09:52] Who turned down Harvard a year ago, 他一年前拒绝了哈佛
[09:54] and a job at Face…whatever. 还有一家叫脸什么的公司
[09:57] Face-whatever? Really? 脸什么的 你是认真的吗
[09:59] Look, I’m a technological moron. I just don’t get it, 我是个技术白痴 完全搞不懂那些东西
[10:02] which is why I surround myself with people who do. 所以我才找一群懂的人帮我办事
[10:05] Tadashi gets it! 塔达希就懂
[10:06] What is thy bidding, my Master? 您的命令 主人
[10:10] Apparently, he also gets “Star Wars.” 他还懂《星球大战》
[10:16] Dr. Egan, I understand this is an unsettling development. 伊根医生 我知道调查尚未结束
[10:19] You’re saying someone was intentionally trying to kill me? 你意思是说有人故意要杀我
[10:22] No. The investigator I spoke with 不可能 调查员说
[10:24] said that the fire was arson — 火灾就是普通纵火
[10:26] that it was set to cover up for something he stole. 为了掩盖他偷走的东西
[10:30] Concealment is a common motive for arson. 掩盖踪迹的确是纵火案常见动机
[10:33] Unfortunately, there’s nothing common about this. 然而这起案件并不普通
[10:37] What is that? 那是什么
[10:38] The pentagram represents the five limbs of man — 五角星代表了人的五个肢体
[10:43] his five senses. 五种感官
[10:44] It was hidden on a wall in your house. 这个藏在你家的一堵墙里面
[10:46] Does it mean anything to you? 对你来说有什么特殊含义吗
[10:48] “Discipline not faith”? “自律不是信仰”
[10:50] An inverted pentagram is associated with evil. 倒置的五角星代表邪恶
[10:55] It depicts the natural order turned on its head. 表示自然秩序已经开始工作
[10:58] The department chair said that you wrote the book on Satanism. 系主任说你写过关于恶魔崇拜的书
[11:01] Is there anything in there on why this would be left behind? 里面有提到为什么会留下这东西吗
[11:04] Have you had any recent altercations, 你最近有没有跟人起争执
[11:06] breakups, problems at work? 分手 或者工作上的问题
[11:08] Problems? I’m an ER Attending. 问题 我是急诊医生
[11:10] Yeah, I meet some kooks, 肯定会遇到一些疯子
[11:11] but no one who’d wanna burn my house down. 但是没有人会想烧掉我的房子
[11:14] I’d say the symbol is an expression 我认为哪个符号表示
[11:17] of the killer’s belief that his victims 凶手认为受害者
[11:19] deserve to be punished, 应该被惩罚
[11:22] purified by fire. 用烈火净化
[11:24] Maybe you were not the intended victim. 可能你并不是目标
[11:26] Do you live alone? 你一个人住吗
[11:28] Not that night. 那天不是
[11:29] My brother was with me. 我的兄弟和我一起
[11:31] He’d come in from Seattle. That’s what saved me. 他从西雅图过来 那就是我为什么还活着
[11:34] He was three hours behind and couldn’t sleep. 三个小时的时差让他难以入睡
[11:37] Talked me into going for a run at 11:15. 拉着我晚上十一点十五分还出去跑步
[11:40] We came back, and the place was in flames. 我们回来的时候 房子已经烧起来了
[11:43] You said punished. What for? 你说惩罚 为什么
[11:45] Some perceived sin. 某些感知到的罪恶
[11:47] Maybe he’s saying just having faith isn’t enough. 也可能他想说光有信仰也不够
[11:51] You have to live that faith every day, 必须时刻坚持做到
[11:54] and that requires great discipline. 那需要极大的自律
[11:57] The guy who did this, he’s still out there, right? 干这事的人还没有抓到 对吧
[12:01] Does that mean you think I’m in danger? 你认为我有危险吗
[12:08] Anything? 有什么发现
[12:14] I sometimes feel as if I should pay more attention to pop culture. 有时候我觉得我该多关注一点流行文化
[12:19] Then I see this — “Star Wars,” 然后我看了那个《星球大战》
[12:24] featuring this giant in a bear costume 让一个大个子穿着熊外套
[12:27] piloting an aircraft and a little green guy sword fighting. 驾驶飞行器 还有小绿人拿剑乱砍
[12:30] And I say a silent prayer of thanks for Tolstoy’s moral crisis. 然后我默默感谢托尔斯泰的精神危机
[12:35] Oh, if he can’t figure this out… 如果他搞不定…
[12:37] This green fellow is considerably too short 那小绿人对剑斗来说
[12:40] to be effective in a sword fight. 也太矮了
[12:43] I assumed since it was an eye it would record video, 我本以为既然是一只眼睛 那可能就会录影
[12:46] but there’s no camera. 然而并没有摄像机
[12:47] And I can’t find a mic. 也没有麦克风
[12:49] So, what does it do? 那这是做什么的
[12:50] No clue. It’s using encrypted firmware. 不知道 它使用了加密防火墙
[12:52] Even the boot loader is tamper-resistant. 就连系统引导加载程序也是防攻破的
[12:54] This is gonna take a while, assuming I can crack it at all. 得花点时间 如果我能攻破的话
[12:58] This is the world we live in now. 这就是我们现在所处的世界
[13:01] I suppose we have to trust it. 我们不得不相信它
[13:04] Do you not know, or you can’t say? 你是不知道 还是不能说
[13:08] The truth Tom discovered. 关于汤姆的发现
[13:10] I asked if you knew about it, and you said, “I can’t say.” 我问过你你是否知道 你说 我不知道
[13:13] Does that mean you don’t know, 你是真的不知道
[13:15] or is “Can’t say” some clever turn of phrase 还是用巧妙的措辞
[13:18] that makes it possible for you to be honest 让你既可以诚实
[13:20] and secretive? 又可以隐瞒
[13:23] What is this about? 你想说什么
[13:26] You’ve asked me to trust. 你要我相信
[13:28] All I do is trust. 我做到了
[13:30] I trusted Tom — forgave every lie, 我相信了汤姆 原谅了所有的谎言
[13:32] believed every promise that he would stop keeping things from me. 相信了所有他说过的再也不对我撒谎的承诺
[13:35] And then he went off on some secret quest 然后他去做某件秘密的事
[13:38] and got himself killed. 赔上了性命
[13:39] And now I have killed someone 现在我为了查清楚
[13:42] trying to figure out what it was he was keeping from me. 他到底隐瞒了我什么 也杀过人了
[13:44] And you have kept so many things from me, 你隐瞒了我太多
[13:48] I would have to be an idiot 我不会蠢到相信
[13:50] to believe that this is not one of them. 这件事上你没有瞒着我什么
[13:56] Thank you. 谢谢
[13:59] For what? 谢什么
[14:00] For not pulling some Jedi mind trick. 谢谢你没有搞乱我的思维
[14:03] I don’t know what that is. 我不知道你在说什么
[14:05] And yet, you’ve mastered it. 但你可是最擅长了
[14:12] Okay, so Fagen told you The Cook liked to stay and watch, right? 费根告诉你厨子喜欢留下来看
[14:15] Well, it turns out he did. 没错
[14:17] A neighbor told a first responder after the Chicago fire 一名邻居告诉第一批到现场的芝加哥消防员
[14:19] that he noticed a red Honda parked across the street 他发现有一辆红色的本田车
[14:23] from the victim’s house, which got me thinking. 停在被害者家街对面 让我想到一点
[14:25] If there are fires in different cities, 如果火灾出现在不同的城市
[14:27] how did the killer get there? 那凶手是怎么赶到的呢
[14:29] – He’s traveling. – Which means he rented that Honda. -他在旅游 -所以说那辆本田是他租的
[14:31] I checked, and there are only two rental companies 我查过了 那座城市中只有两家租赁公司
[14:33] in that city using Hondas, 能租本田车
[14:35] and only one with a model in candy apple red 只有一家公司在那晚租出去一辆
[14:38] on the streets that night — 苹果红的车型
[14:40] rented to a William Seavers, Baltimore address. 租赁人名叫威廉·西福斯 地址在巴尔的摩
[14:43] You’re so cute. Isn’t he so cute? 你真可爱 他是不是很可爱
[14:45] Adorable. 很可爱
[14:46] Now get to Baltimore and let’s put an end to this thing. 去巴尔的摩了结这件事吧
[14:49] Seavers, federal agents! 西福斯 联邦探员
[15:03] Navabi. 纳瓦比
[15:35] – You okay? – Go! -你没事吧 -快追
[15:47] Ressler! 雷斯勒
[15:51] Ressler, I’m coming around the back. 雷斯勒 我从后面绕过来
[16:10] Ressler! Ressler, grab my hand. 雷斯勒 雷斯勒 抓住我的手
[16:19] Our agreement required my assistance at one crime scene. 我们说好只帮忙调查一处犯罪现场
[16:23] I’ll help you here, 我会帮助你
[16:25] but I expect you to be twice as enthusiastic at my parole hearing. 但我希望你在我的假释听证会上加倍用心
[16:28] Seavers — or whatever his real name is — 西福斯 不管他真名叫什么
[16:31] had this place rigged with glass jars 把这里用线挂满了
[16:33] with some kind of an accelerant suspended by these strings. 装满助燃剂的玻璃瓶
[16:37] There were also phrases written on the wall, 墙上还写着一些东西
[16:39] like in the first crime scene, only visible by blacklight. 和第一个犯罪现场一样 用紫光灯才能看到
[16:44] Maybe he’s not talking to his victims. 也许他不是在和他的被害人说话
[16:47] Maybe he’s also talking to himself. 也许他也是在和自己说话
[16:57] What was it like, 对和你合作的人撒谎
[17:00] lying to everyone you worked with, 身为罪犯却假扮英雄
[17:02] acting like a hero when you were a criminal? 是什么感觉
[17:07] You want an honest answer, 你是真的想听我的回答
[17:08] or are you just trying to make a point? 还是只是在表达你的看法
[17:10] Little bit of both. 两者皆是
[17:14] Living a lie was worse than prison. 活在谎言中比蹲监狱还要痛苦
[17:18] The day I confessed was the day I went to jail. 我坦白的那一天 就是我进监狱的那一天
[17:23] That was also the day I was set free. 也是我解脱的那一天
[17:26] What are you doing? 你在干什么
[17:32] If you destroy that, you can say goodbye to your parole. 如果你毁掉那个 就别想再得到假释了
[17:45] Narrow, rectangular, possibly thermal paper — 细长 方形 可能是热敏纸
[17:48] the kind commonly used for… 一般用来做…
[17:50] Receipts. 收据
[17:53] Havershim Hardware, two days ago. 哈弗西姆五金 两天前
[17:56] Ammonium nitrate, saltpeter. 硝酸铵 硝石
[17:59] Looks like he paid cash, 9:17 P.M. 付的现金 晚上9点17分
[18:01] Don’t say anything. Really. 不用客气
[18:03] My freedom’s the only thanks that I need. 想谢我只要给我自由
[18:06] The security footage from Havershim Hardware — 哈弗西姆五金的监控录像
[18:08] this is from two days ago. 这是两天前的
[18:11] That’s him. 是他
[18:13] 17 was on the receipt, right, Agent Navabi? 收据上写的是17分吧 纳瓦比探员
[18:16] Yes. And that’s the right height and build. 没错 身高和体型也符合
[18:18] Come on, buddy. Turn around. 伙计 转过来
[18:23] Holy Mary. Mother of God. 我的天啊
[18:26] A priest. You gotta be kidding me. 牧师 开玩笑吧
[18:28] – This guy’s a priest. – What’s that on his pocket? -这家伙是个牧师 -他的口袋上是什么
[18:29] Is that some sort of cross? 是某种十字架吗
[18:33] It looks like the letter “T.” 好像是字母T
[18:34] Agent Ressler, talk to someone in semiotics. 雷斯勒探员 找符号学的专家看看
[18:37] Let’s see if we can figure out what that pin represents 试试能不能赶在出现下一个被害人之前
[18:39] before someone else gets killed. 查出那个胸针是什么意思
[18:57] This is the final boarding call for passengers… 最后一次登机提醒
[19:07] Final call for boarding Flight 232. 232航班最后登机提醒
[19:12] Final boarding call for Flight 232. 232航班最后登机提醒
[19:16] Where you going? 你去哪里
[19:19] Work trip. 出差
[19:22] But you don’t like to fly. 但你不喜欢坐飞机
[19:24] You’re nervous, I can tell. 我看得出来 你很紧张
[19:26] No, no. Not nervous. Just praying…for a friend. 不不 不是紧张 只是在替一位朋友祈祷
[19:32] Can I ask you something? 能问你点事吗
[19:35] Of course. 当然
[19:40] I’m not a church person, but my fiancé — 我不爱去教堂 但我的未婚夫
[19:44] well, he is, and we’re getting married. 他… 我们要结婚了
[19:48] And I did this thing with another guy. 但我跟另一个男的睡了
[19:51] It only happened once and… 只有一次
[19:54] Anyway, Kevin’s flight’s delayed, 总之 凯文的飞机晚点了
[19:56] and I was gonna tell him when he got here. 他到这后我本来打算跟他说的
[20:01] But now, seeing you — maybe it’s the alcohol talking 现在见到你 或许是酒后胡言
[20:04] or maybe it’s a sign, 或许是个征兆
[20:05] but I don’t wanna tell him and lose him. 但我不想告诉他 不想失去他
[20:08] If I lost him, I would just… 如果失去了他 我就…
[20:15] Sweetheart… 亲爱的
[20:18] what’s your name? 你叫什么
[20:20] Claire. 克莱尔
[20:22] Claire Homan. 克莱尔·霍曼
[20:23] Claire. 克莱尔
[20:27] The lust of the flesh, 肉体的淫欲
[20:31] the fervor of the eyes, 眼眸的激情
[20:33] and the pride of skin comes not from the Father, 以及皮肤的骄傲不是上帝所赐
[20:38] but from the world. 而是源自俗世
[20:41] Forgive yourself. 宽恕你自己
[20:43] Be honest with this man you love. 与心爱之人坦诚相待
[20:48] His faith will help him forgive. 他的信仰会帮他宽恕
[20:53] You really believe that? 你真的相信这些吗
[20:55] Not me, Claire. 不是我 克莱尔
[20:58] God. 是上帝
[21:07] Thank you. 谢谢
[21:15] Oh, I am so sorry, how selfish. 很抱歉 我真自私
[21:18] What about your friend? 你的朋友怎么了
[21:22] What about him? 他怎么了
[21:24] What are you gonna tell him to do? 你要让他怎么做
[21:30] I’m going to tell him to find his faith… 我会让他找到自己的信仰
[21:33] to not turn his back on God and run. 不要背弃上帝 落荒而逃
[21:39] I’m going to tell him to stay 我会让他留下
[21:41] and do what, in his heart, he knows he must. 去做心中必须做的事
[21:48] I’ll pray for him. 我会为他祈祷
[21:51] Please do. 谢谢
[22:09] All right. The Cook is a priest. 好了 厨子是个牧师
[22:11] The quote you saw in blacklight is from Romans, 紫光灯下看到的文字引自《罗马书》
[22:13] the second from John. 第二条引自《约翰福音》
[22:14] To see what else might be written behind those walls, 为了查清墙后面可能还有什么
[22:16] I had the lab run thermographic scans and found this. 我让实验室做了热像扫描 发现了这个
[22:21] It’s the cross from the Traditum Church. 这是世传教会的十字
[22:24] – The “T” on his lapel. – Yep. -翻领上有字母”T” -对
[22:25] Traditum Primarius — “Tradition First.” 也就是”传统至上”的意思
[22:29] It is an extremely fringe order. 是极端的条纹次级
[22:31] How many are ordained? 有多少人受圣职
[22:32] They won’t release official numbers, 他们没公布官方数字
[22:33] but their Temple is in Cromwell, 但他们的圣殿在克伦威尔
[22:35] just a few miles outside of Arlington. 离阿灵顿几英里远
[22:37] Ressler, Navabi, get there. Show them Seavers’ photo. 雷斯勒 纳瓦比 去给他们看西福斯的照片
[22:40] If he’s been ordained, maybe we can get an ID. 如果他有圣职 或许能确定他的身份
[22:42] You found something? 有发现了吗
[22:43] A serial number on one of the chips. 某块芯片上的序列编号
[22:45] If I find out who makes it, 如果能找到是谁造的
[22:47] I figure out what it does. 就能知道用来干什么
[22:51] This means everything to her. 这对她非常重要
[22:53] And to me. 对我也是
[22:55] For a different reason. 原因不同
[22:57] She doesn’t know what, but she knows. 她还不知道 但她察觉到了
[23:00] “Clever turn of phrase” “巧妙的措辞”
[23:03] is a polite way of saying you’re being dishonest. 只是你在撒谎的委婉说法
[23:07] – It’s made by Wandtech. – And what does that tell you? -是魔杖科技造的 -说明什么
[23:09] Wandtech, Wandtech, Wandtech. 魔杖科技 魔杖科技 魔杖科技
[23:12] Yikes. 有了
[23:13] Yikes? Why yikes? 有了什么
[23:15] They make GPS devices. 他们做了定位装置
[23:22] Oh, crap. 糟了
[23:23] Uh, guys?! 各位
[23:24] Mr. Reddington? I think we have a situation. 雷丁顿先生 我们有麻烦了
[23:27] This thing’s transmitting. 这东西在发送信号
[23:28] What is it transmitting? 发送什么
[23:29] Our location! 我们的位置
[23:35] You! 是你
[23:36] Mrs. Ito. 伊藤夫人
[23:37] Get out! 出去
[23:39] Did you get my gift? 收到我的礼物了吗
[23:40] Four spiders no gift. 四只蜘蛛可不是礼物
[23:42] You gave her four spiders? 你给她送了四只蜘蛛
[23:45] Venomous members of the golden orb-weaver genus. 黄金蜘蛛属中剧毒的种类
[23:48] For your sister’s pet cafe. 给你姐姐的宠物咖啡店准备的
[23:49] In Japanese, four is a homonym for death. 日语中”四”跟”死”同音
[23:52] First you turn down Harvard. Now you work with a criminal. 你先是拒绝了哈佛 现在又替罪犯做事
[23:56] I am through with you. Finished! 我受够你了 玩完了
[24:03] Out the back, the hole in the fence. 从后面栅栏的缺口出去
[24:05] There’s no hole in fence. 栅栏没缺口
[24:09] I stay! 我不走
[24:10] They’ll shoot you if you do. 他们会开枪打死你的
[24:11] Good. End misery. 那正好 终结痛苦
[24:13] Dembe. 邓比
[24:15] Don’t touch me! 别碰我
[24:16] Tom’s killer? 杀了汤姆的人
[24:18] Yes, and he could have the advantage. 是的 他可能有优势
[24:21] We don’t know that. 那可不一定
[24:22] Which is why we have to go — Because we don’t know. 所以我们才应该撤退 因为我们无法确定
[24:57] Excuse me. 打扰了
[24:58] Father? Agents Ressler and Navabi, FBI. 神父 雷斯勒和纳瓦比 联调局探员
[25:01] We were hoping that we could have a word. 我们想跟你聊几句
[25:04] FBI? 联调局
[25:05] What’s this about? 怎么了
[25:07] We’re looking for this man. 我们在找这个人
[25:08] This is from three days ago. 这是三天前拍下的
[25:11] No. That’s not possible. 不 这不可能
[25:14] So you know him? 你认识他
[25:16] We’re conducting a criminal investigation. 我们正在调查一宗刑事案件
[25:20] His name is Thomas Wattles. He goes by Tommy. 他叫托马斯·沃特尔斯 我们叫他汤米
[25:25] He was a priest in our Order, 他曾是我们修道会的牧师
[25:27] but he was stripped of his clerical title about a year ago. 但一年前被剥夺了牧师头衔
[25:31] You mind telling us why? 可以告诉我们原因吗
[25:34] Mr. Wattles violated his oath of celibacy. 沃特尔斯先生违背了他的禁欲誓言
[25:37] Our leadership felt he wasn’t worthy 修道会高层认为 他已不配
[25:39] of such an exalted position in the eyes of our Lord. 再从事主眼中如此尊贵的职位
[25:42] We need to find him. 我们得找到他
[25:43] I haven’t seen him since he left the Order. 他离开修道会之后 我就再没见过他
[25:47] You say this is a criminal matter? 你们说这是一宗刑事案件
[25:49] Yes. We believe he’s setting fires, 是的 我们认为他在纵火
[25:53] burning men and women alive. 将男人和女人活活烧死
[25:55] Men? 男人
[25:56] He’s killing men, not just women? 他还杀男人 不仅仅是女人
[25:58] Why would you say that? 你为什么这么说
[25:59] If there’s something that you know — 如果你知道什么…
[26:02] I can’t. I’m sorry. 我不能说 抱歉
[26:04] As Spiritual Director, it’s your responsibility 作为灵魂导师 聆听教士的忏悔
[26:06] to hear the confessions of your priests. 是你的责任
[26:09] Yes, but anything Tommy says would be privileged. 是的 但汤米说的任何事都享有保护
[26:11] It would be an unforgivable violation — 否则就是不可原谅的背誓…
[26:14] He’s murdering people. And he’ll do it again. 他在杀人 他还会继续杀的
[26:17] The privilege can be violated if you believe 如果你相信他打算继续犯下暴行
[26:19] he intends to commit future acts of violence. 那你就不用保护他的忏悔
[26:21] – Look at these. – My God! -看看这些照片 -我的主啊
[26:25] They were just fantasies. 它们只是幻想
[26:27] Visions — That’s what he said. 是幻觉 他是这样说的
[26:30] Tommy was having visions of hurting women — 汤米产生了伤害女人的幻觉
[26:34] women he found attractive. 那些他认为有魅力的女人
[26:36] He saw it as a personal failing — 他把这看作个人的污点
[26:38] failing God. 对上帝的亵渎
[26:39] He believed he had a calling as a priest. 他认为他作为一名牧师
[26:42] And yet, he found himself having these lustful urges he couldn’t suppress. 却心怀无法抑制的淫欲
[26:46] He was consumed with self-loathing. 他被自我厌弃吞噬
[26:51] These women were temptresses, he said, 这些女人是引诱男人的妖妇 他说
[26:54] sent by the Devil himself. 是魔鬼派来的
[26:56] He said he had dreams of destroying them… 他说他梦到自己摧毁了她们
[27:00] burning them. 烧死了她们
[27:03] Purification by fire. 用火焰净化了她们
[27:06] They weren’t dreams, Father. You should’ve said something. 那不是梦 神父 你应该说出来的
[27:10] I wonder if your God will forgive you for not doing that. 我在想你的主会不会原谅你的不作为
[27:19] Aram, we got a name — Tommy Wattles. 阿兰姆 查到名字了 托马斯·沃特尔斯
[27:22] Okay, hang on. Searching. 好的 稍等 正在查找
[27:23] The church thinks he’s got some kind of a vendetta 教会认为 他是在向那些
[27:25] out against women he believes are out to “Tempt” Him. “引诱”了他的女人进行复仇
[27:27] Which means he’s had personal encounters with his victims. 也就是说那些受害者都跟他有过接触
[27:30] All right. Oh, okay. I’ve got a Thomas Owen Wattles 查到了 托马斯·欧文·沃特尔斯
[27:32] on Fisher Drive in Pimmit Hills. 家住皮米特山的费舍尔街
[27:34] 弗吉尼亚州 驾驶执照
[27:35] That’s him. 就是他
[27:36] Aram, notify Virginia State Police. 阿兰姆 通知弗吉尼亚州警方
[27:38] Put a flag on him — cellphone, vehicle, the works. 对他进行标记 电话 汽车等所有相关的
[27:40] Look, this guy was willing to torch his own safe house 这个人为了领先我们一步
[27:42] to keep us one step behind. 不惜把自己的藏身之处付之一炬
[27:44] If he hasn’t fled, he will. 就算之前没跑 现在也要跑了
[27:45] He knows we’re onto him. 他知道我们盯上他了
[27:47] Check out the address in Pimmit Hills. 查一下他在皮米特山市的地址
[27:48] Reach out to the two survivors you interviewed — 联系你之前见过的那两名幸存者
[27:50] the ER doctor and her brother. 那个急诊室医生和她哥哥
[27:52] Show them Wattles’ photo. 给他们看沃特尔斯的照片
[27:53] Let’s hope that shakes something loose 希望在他找到下一个受害者之前
[27:54] before this guy finds another victim. 能找到一些线索
[27:57] I feel terrible, Mariko. I know it’s small consolation, 我很抱歉 真理子 我知道这不能弥补什么
[28:02] but I’ve made arrangements for you and Tadashi to stay in the hotel. 但我为你和塔达希在酒店都安排好了
[28:06] A two-bedroom suite is yours 一个双人套房供你们随意使用
[28:08] until it’s safe for you to go back to your home. 直到可以安全回家
[28:11] Room service, 24-hour spa, 客房服务 二十四小时的温泉
[28:14] tickets to any of the shows in town. 城里任何演出的演出票
[28:16] I hear there’s a revival of “The Music Man” 我听说《音乐人》的要复演
[28:19] that’s supposed to be marvelous. 据说非常好看
[28:33] She terrifies me. 她好吓人
[28:34] She has that effect on people. 大家都这么觉得
[28:36] Can they still track us? 他们还能追踪我们吗
[28:37] I disabled the locator signal. 我已经关闭了定位信号
[28:39] They were using the signal to find us. 他们就是用这个信号找到的我们
[28:41] If I can reverse it, figure out where it came from, 要是能反向追踪 找到信号来源
[28:44] I could use it to find them. 就能用来定位他们
[28:47] What makes her happy? 什么能让她开心点
[28:49] Does she like a good foot massage? 她喜欢足底按摩吗
[28:52] We should have stayed. 我们应该留下的
[28:56] I do know, by the way. 顺便说一下 我确实知道
[28:58] We ran, and now we have nothing. 我们逃了 现在我们一无所有
[29:00] What Tom figured out. 汤姆查出来的事
[29:04] The truth he uncovered has to do with me. 他发现的真相和我有关
[29:12] I knew it. 我就知道
[29:13] I knew you were lying. 我就知道你在骗我
[29:14] I told Tom not to pursue it. 我劝过汤姆不要查下去了
[29:18] What? Pursue what? 什么 查什么
[29:19] What is it? 是什么
[29:21] An item Mr. Kaplan unearthed that I wish to keep hidden. 是我想隐藏却被卡普兰先生找到的东西
[29:25] An item? 一个东西
[29:27] What item? 什么东西
[29:30] I can’t say. 我不能说
[29:35] Tom died because of it. 汤姆因为它而死
[29:39] Tom ignored my warning. That is why he died. 汤姆忽略了我的警告 所以才死了
[29:44] And this item — Did Tom have it? 那这个东西 当时在汤姆手上吗
[29:48] Yes. 是的
[29:50] And now his killers do. That’s why you’re here. 现在在凶手手上了 所以你才来
[29:52] That’s — Not to help me, 所以 你不是为了帮我
[29:55] not to avenge Tom’s death, 不是为了替汤姆复仇
[29:56] but to help yourself 只是为了帮你自己
[29:59] and get your precious secret back. 找回你自己的秘密
[30:02] We want the same thing. 我们的目的是一样的
[30:04] I gave Agnes up until this is over. 这件事结束后我才能见到艾格尼斯
[30:06] If I miss even one more day with her 要是我错过一天
[30:08] than is absolutely necessary 和她在一起的日子
[30:10] because you’re not being completely honest with — 只因为你没说实话…
[30:12] But I am being honest. 我说的是实话
[30:15] I do know, but I can’t say. 我是知道 但我不能说
[30:18] I’m not trying to be clever. 我不是想玩文字游戏
[30:20] It’s not an ambiguity. 这也不是含糊其辞
[30:22] It’s the truth. 只是事实
[30:24] I have a secret, and I need to keep it — 我有个秘密 不能被人知道
[30:27] even from you. 你也不行
[30:32] His name’s Tommy Wattles. 他叫托马斯·沃特尔斯
[30:33] He purchased an airline ticket to Heathrow, 他买了一张去希思罗机场的机票
[30:35] and he never boarded. 但却没有登机
[30:36] His last credit card charge 他信用卡最后的
[30:37] was a purchase here last night. 使用记录是在这里
[30:40] Yeah, the priest. He was here. 是的 那个牧师 他来过
[30:42] Corner booth. 拐角座位
[30:42] What do you mean, corner booth? 什么意思 拐角座位
[30:44] That’s where he sits at the deli on Riverside. 他就坐在河滨市熟食店的拐角座位
[30:46] I see him at lunch there all the time. 我吃午饭时经常在那里见到他
[30:48] Does he come alone? 他总是一个人吗
[30:49] No, he was with a woman. 不 还有个女人
[30:50] She moved over, joined him at the table. 她过来 和他坐在一起
[30:52] I assumed they knew each other. 我以为他们认识
[30:54] Tell me about her. 讲讲这个女人
[30:55] No idea. Passing through, I don’t know. 不知道 她只是路过 我也不认识
[30:57] All right. What did she look like? 好吧 她什么样
[30:58] Young, pretty, maybe 30. 很年轻 漂亮 大概30岁
[31:01] And he spoke to her? 他和她说话了吗
[31:02] Actually, I was the one who spoke with him, 事实上 我跟他说话了
[31:05] to say thank you. 说谢谢
[31:06] I’d seen him place a to-go order a few days earlier. 几天前我见他点餐后打包带走了
[31:08] He walked out and gave it to a man living on the street. 出门之后给了一个流浪汉
[31:11] The next time I saw him, 第二次见他
[31:12] I told him I’d seen what he did, that I thought it was nice, 我告诉他我看到了他做的事 我很感动
[31:15] that I wanted to pay it forward, so I paid for his lunch. 很想做点什么 所以请他吃了饭
[31:18] What did he say? 他怎么说
[31:19] He was…awkward, like he didn’t know what to say. 他很尴尬 好像不知道该说什么
[31:22] He could barely make eye contact. 他都不敢看我
[31:24] All right. I’m gonna need to see your receipts, 好吧 我需要看看你们的收据
[31:26] surveillance footage, anything that might help identify her. 监控录像 任何能确定她身份的东西
[31:29] You really think she’s in trouble? 你真觉得她有麻烦了吗
[31:30] Why?! Because I paid for his lunch? 为什么 就因为我请他吃了饭吗
[31:35] Because I-I somehow “Tempted” him? 因为我这样 诱惑了他
[31:38] He tried to kill me for that? 所以他就要杀我
[31:39] Look, all I can tell you right now 现在我只能告诉你
[31:40] is that the woman that was here last night with him, 昨晚和他在一起的女人
[31:43] she’s in real danger, and I need your help to find her. 她处境危险 我需要你帮我找到她
[31:50] Okay, let’s step it out. 好的 梳理一下
[31:51] Tell me exactly where we are, what we know. 告诉我现在形势如何 什么情况
[31:54] Our suspect, Tommy Wattles, was expelled 嫌疑人托马斯·沃特尔斯
[31:56] from the Order of Traditum after engaging in sexual acts 因为和教堂一名女性发生性关系
[31:59] with a female member of the church. 而从特拉迪特姆教堂被开除
[32:00] Which led Wattles to harboring a deep hatred towards women. 这件事让沃特尔斯对女人有强烈怨恨
[32:03] Women he thinks are demons and temptresses. 他认为那些女人是魔鬼和妖妇
[32:06] – Women he doesn’t know. – Right. -素不相识的女人 -没错
[32:07] And far as we can tell, none of the victims 据我们所知 这些受害者
[32:09] have had a relationship with Wattles, let alone a sexual one. 与沃特尔斯都没有关系 更别说性关系了
[32:12] This woman from the airport bar last night was a stranger. 这名昨晚在机场酒吧的女人是个陌生人
[32:15] We a still working on an ID for her. 我们仍在调查她的身份
[32:17] Wait a second. Hang on here. 等等 别动
[32:19] I think the Bureau’s facial recognition software 局里面部识别软件好像
[32:20] may have just found a match 刚刚在机场酒店的录像上
[32:23] with the CCTV footage from the airport hotel. 找到了匹配结果
[32:25] Okay, Claire Anne Homan, 26, 克莱尔·安妮·霍曼 二十六岁
[32:28] 弗吉尼亚州 驾驶执照
[32:29] graphic designer at a boutique firm in Arlington. 在阿灵顿的一家时装店做平面设计师
[32:32] If he’s still in the city, she’s the reason why. 如果他还在城里 一定是为了她
[32:35] Ressler, Navabi, get to her house. 雷斯勒 纳瓦比 去她家
[32:36] Notify VSP and Fire. 通知弗吉尼亚州警和火警
[32:38] Aram, see if you can get this woman on the phone. 阿兰姆 看看能不能打通她的电话
[32:40] Let her know we may have a situation on our hands. 让她知道可能会出现什么情况
[32:42] Copy, sir. 收到 长官
[33:02] Hello, Claire. 你好 克莱尔
[33:06] I-I see your fiancé couldn’t make it. 看来你的未婚夫没赶过来
[33:12] I need you to come with me, love. 我需要你跟我走 亲爱的
[33:15] Come on, Claire! 克莱尔
[33:16] Claire, Claire, Claire, please. 克莱尔 克莱尔 拜托了
[33:18] Sweetheart… 宝贝
[33:21] oh, why do you dress like this, hmm? 你为什么穿成这样
[33:33] Let’s find you some clothes, okay? 我们去找点衣服穿
[33:38] So, I’ve been trying the woman 我一直在联系酒吧的
[33:39] from the hotel bar, Claire Homan. 那个女人 克莱尔·霍曼
[33:41] – You told her what’s going on? – I can’t get through. -你告诉她情况了吗 -打不通
[33:43] Sir, I, uh — I have a bad feeling about this. 长官 我有不好的预感
[33:45] I think Wattles may already be there. 沃特尔斯可能已经到了
[33:47] It’s ironic you found me the way you did, 你在酒吧找到我的方式
[33:49] in that bar, in a moment of weakness. 真是讽刺 正是我脆弱的时候
[34:05] Trying to offer your flesh. 想献上你的肉体
[34:10] It felt more like a sign than a test, really. 这其实更像是征兆而不是考验
[34:13] Through you, I could feel my calling to God was solidified. 通过你 我能感觉上帝对我的感召增强了
[34:28] I don’t — Why are you doing this? 我不… 你为什么这么做
[34:30] What did I do to you? 我对你做了什么
[34:44] We’re five minutes out. Talk to me. 我们还有五分钟到 现在什么情况
[34:46] Trying to make contact. Still no answer on her cell. 还在尝试联络 手机还是没人接
[34:48] VSP and Fire are en route. 州警和火警正在路上
[34:49] Aram, please try again. We’re almost there. 阿兰姆 再试试 我们快到了
[34:51] Okay, just…hurry 好的 麻烦快点
[35:39] Take the girl. I got him. 救下女孩 我去追他
[35:43] – He’s outside! – Are you okay? -他出去了 -你还好吗
[35:47] I’ll come back. 我马上回来
[35:51] Tommy, stop! 汤米 停下
[35:52] Stop! 停下
[35:54] Put it down, Tommy. 把它放下 汤米
[35:56] That woman inside, Claire, she taunted me with her sex! 屋里的女人 克莱尔 她想用性蛊惑我
[36:02] Do you know about the ritual of the auto-da-fé? 你知道火刑审判仪式吗
[36:05] Put that down and we can talk about it. 把它放下 我们可以谈谈
[36:07] The burning of the fallible human form, 通过血肉之躯的燃烧
[36:11] cleansing those that may yet achieve salvation, 能净化那些尚未救赎的灵魂
[36:14] giving the irredeemable sinner their first foretaste of Hell. 让那些罪不可赦的罪人先尝到地狱的滋味
[36:19] And, for the observer, 而旁观者
[36:21] the chance to confront one’s own transgressions. 能够直面自我的罪过
[36:23] Tommy, I know you’re hurting. I know you think 汤米 我知道你受伤了 我知道你觉得
[36:24] you’re doing the right thing, but this doesn’t end well. 你这样做是对的 但这不是解决办法
[36:27] Trust me! Come on, Tommy. We need your help. 相信我 汤米 我们需要你的帮忙
[36:31] Tommy, no. 汤米 不
[36:33] It’s the road to salvation. 这是救赎之路
[36:37] To redemption and purity, and I’m not afraid! 通往解脱和纯净 我不害怕
[36:43] Forgive me, Father, for I have sinned! 原谅我 天父 我有罪
[36:48] Tommy, no! 汤米 不
[37:07] Jesus Christ. 老天爷啊
[37:21] Samar, any news? 莎马 有消息吗
[37:24] We caught the Blacklister. Hey, Liz. 我们抓到一个名单上的人 莉斯
[37:28] And Fagen?! 费根呢
[37:29] He’s having his parole hearing later today. 他今天稍晚将有假释听证会
[37:33] Why is that woman staring at you? 那个女人为什么盯着你
[37:36] Apparently the number four is bad luck in Japan. 显然在日本 数字四是不吉利的
[37:40] Who knew? 谁能想到
[37:41] Yes, yes, yes! 太棒了
[37:42] You traced the signal. 你追踪到信号了
[37:44] Not only that, I Waze’d the location — 32 minutes, 不止如此 我还锁定了地点 用时32分钟
[37:47] even with those crazy left turns they make you take. 即便他们设了那么多疯狂的拐弯
[37:49] Do I even want to know what’s happening here? 我会有兴趣听这里发生了什么吗
[37:51] It’s about Tom. We think we found who killed him. 是关于汤姆的 我们找到他的凶手了
[37:53] That’s great. Tell me who it is and I’ll call it in. 太好了 告诉我是谁 我通报局里
[37:56] We gotta go. 我们得走了
[37:56] Liz, you shouldn’t do this on your own. 莉斯 你不该一个人这么干
[37:59] You called for a spa treatment? 你叫了按摩服务吗
[38:00] Ah, yes! Please, do come in. 对 请进
[38:03] I ordered an avocado/cucumber scrub. 我点了鳄梨/黄瓜套餐
[38:06] I guarantee you’ll feel like a new woman. 保证你会觉得焕然一新的
[38:10] Or not. 也许不会
[38:15] May the force be with you. 愿原力与你同在
[38:18] I have no idea what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[38:32] This place is staged. 这地方是布置好的
[38:38] This is my fault. 这是我的错
[38:42] We had him. 我们抓到过他
[38:43] Damascus was right outside the door. 大马士革当时就在门外
[38:46] We had him and we let him go. 我们抓到了他 结果又放走了他
[38:49] That eye was our last lead. 那只玻璃眼是我们最后的线索
[39:06] We need to get this thing analyzed. 我们要把这东西拿去分析
[39:09] The data was certainly wiped clean. 数据肯定删除干净了
[39:11] We don’t need the data. We need the person who built it. 我们不需要数据 只需要知道这是谁做的
[39:15] It’s sophisticated, 这东西精密复杂
[39:17] custom-built by someone who does business with Damascus. 是一个和大马士革有生意来往的人定做的
[39:21] I want a name and a… 我要知道名字
[39:25] What? 怎么
[39:26] What is it? 怎么了
[39:36] Mr. Fagen’s help was instrumental 费根先生对本案的帮助
[39:38] in helping us close the case. 至关重要
[39:40] Because of his cooperation, 因为有他的协作
[39:41] we took a very dangerous criminal off the streets, 我们抓到了一个非常危险的罪犯
[39:44] saved a lot of lives in the process. 因此拯救了很多人
[39:46] Are you recommending parole? 你是在建议他获得假释吗
[39:48] I don’t know Mr. Fagen 我不认识费根先生
[39:49] or whether he’s remorseful for what he’s done. 也不知道他是否为自己所作的事而内疚
[39:52] I’m here to tell what I know. 我来只是说出我所知道的事
[39:54] Thank you, Agent Ressler. We’ll take your testimony int– 谢谢你 雷斯勒探员 我们会把你的证词
[39:56] I-I used to think in terms of black and white. 我经常以黑白是非的角度去思考
[40:00] You were either a bad guy or you weren’t. 你要么是坏人 要么是好人
[40:04] I’m not sure about that anymore. 但我现在不确定是不是这样了
[40:06] Under the right circumstances, I’ve come to believe 在适当的情况下 我开始相信
[40:08] that even the best of us are capable of… almost anything. 即使我们当中最好的人也会无所不用其极
[40:15] I only mention that because, 我之所以这么说是因为
[40:18] well, I figure everyone deserves a second chance. 我认为所有的人都该有改过自新的机会
[40:21] The parole board was unanimous. 假释裁决委员会一致通过
[40:23] Fagen is being released. 释放费根
[40:25] You think that was the right call? 你觉得那是正确的决定吗
[40:26] He was sentenced for 14 years, served 11. 他被判服刑14年 已经服了11年
[40:29] On balance, I do. 总的来说 我认为是正确的
[40:30] And Reddington — Any idea why he wanted Fagen to be released? 至于雷丁顿 知道他为什么希望释放费根吗
[40:35] ♬没信号♬
[40:36] ♬没有信号♬
[40:38] ♬没信号♬
[40:40] ♬只有噪音♬
[40:42] ♬没信号♬
[40:43] ♬没有信号♬
[40:45] ♬没信号♬
[40:47] ♬只有噪音♬
[40:52] Hello, Mr. Fagen. 你好啊 费根先生
[40:54] Reddington! 雷丁顿
[40:56] How did you know I was getting out? 你怎么知道我要出狱
[40:58] You owe me your freedom. 你的自由是拜我所赐
[41:00] It doesn’t matter how I obtained it. 重要的不是如何获得自由
[41:02] What matters is that I did. 重要的是我让你获得自由
[41:04] Look, if this is about that fire at Fritzles, 如果是因为弗里兹雷的那场火
[41:06] I had no idea you were — 我根本不知道你…
[41:07] I expect two things in return. 我希望两件事作为回报
[41:09] First, you won’t so much as light a match. 第一 以后别再放火
[41:11] Second, when you do, it’ll be at my instruction. 第二 要放火也是照我的指令行事
[41:15] You want me to set a fire? 你要我放火
[41:16] I’ll be in touch. 我会再联系你
[41:23] ♬为何要崇拜过去♬
[41:26] ♬何不专心听♬
[41:30] ♬那耳中的噪音♬
[41:35] ♬在这病态的世界中♬
[41:39] I know how hard this is. 我知道你心里非常难过
[41:42] ♬信号渐渐消散♬
[41:46] I need your help to find Tom’s killer. 我需要你帮忙找到杀死汤姆的凶手
[41:50] I need it, but I don’t know if I can trust it. 我需要 但我不知道我是否能相信
[41:53] ♬没有信号 没信号♬
[41:55] You won’t miss a day more with her 你不会错过一天
[41:57] than is absolutely necessary. 和她一起的日子
[42:00] You have my word. 我向你保证
[42:01] And you have mine — that I’m gonna honor Tom’s dying wish. 我也向你保证 我会尊重汤姆的遗愿
[42:05] Which was? 什么遗愿
[42:07] For me to know your truth. 让我知道你的真相
[42:09] ♬没信号♬
[42:11] Before this is over, I’m going to find out what it is. 在这事结束之前 我会搞清楚到底是什么事
[42:14] ♬没有信号♬
[42:16] ♬没信号♬
[42:18] ♬没有信号♬
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme