Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:13] I haven’t felt this giddy 自从我和赫比·哈尼卡
[00:14] since Herbie Hunnicutt and I pooled our box tops 把我们攒的标签寄出去换取
[00:17] and sent away for the decoder ring and periscope. 解码戒和潜望镜以来我还没这么兴奋过
[00:21] Why is that? What is this feeling? 为什么 这是什么感觉
[00:23] You love treasures, Raymond. 你喜欢宝藏 雷蒙德
[00:25] And you don’t? Of course, you do. 你不喜欢吗 你当然喜欢了
[00:26] Everyone loves hidden treasures — 谁不喜欢宝藏
[00:29] Yamashits Gold, the Oak Island Money Pit. 山下宝藏 橡树岛宝藏
[00:32] Hell, even DB Cooper, which was more of a mystery 还有DB库伯 他甚至不是什么宝藏
[00:36] and less of a treasure hunt, really. 更像是个神秘的传说
[00:38] That’s what you love — the mystery. 你就是喜欢这一点 神秘
[00:41] Mystery? You know why? 神秘 你知道为什么吗
[00:43] Robert Louis Stevenson. 罗伯特·路易斯·史蒂文森
[00:44] Yes! Edgar Allen Poe. “The Gold Bug.” 没错 还有爱伦·坡 《金甲虫》
[00:47] Oh, what a story. 那故事太棒了
[00:48] It has everything — 什么都有
[00:49] a delirious search for treasure, 激动的寻宝过程
[00:51] the descent into madness, 堕入疯狂
[00:54] along with ciphers and bugs, 还有各种解密和虫子
[00:57] a skull nailed to a tree. 钉在树上的骷髅头
[01:00] What a yarn. 真是太棒了
[01:01] If he actually has the locations of the other coins, 如果他真的知道其他硬币的下落
[01:06] this could be a massive discovery. 那得是多伟大的发现
[01:38] Thank you, gentlemen. You may go. 谢谢 先生们 你们可以走了
[01:41] We got what I came for. 任务完成
[01:55] 亚伯拉罕·斯特恩 第100号
[03:05] Robert Navarro, MPD. 罗伯特·纳瓦罗 城区警察
[03:06] We need you to open the door, please. 请开门
[03:08] Let’s go, Bobby, open up. 快点 鲍比 开门
[03:09] We’re here with the super. 管理员也在
[03:11] We’re coming in, you hear? 我们进来了 听到了吗
[03:18] Guy’s constantly got people coming and going. 总是有人来找他
[03:21] Music all night. 音乐开整晚
[03:22] Sir, if could you step outside. 先生 请你出去
[03:24] I ain’t waiting outside. I know the rules. 我才不出去等 我知道规矩
[03:26] What’d he do? Drugs? It’s drugs, right? 他干了什么 毒品 是毒品吧
[03:29] – Apartment’s clear. – You find something wrong, you gotta tell me. -公寓没人 -要是有问题你得告诉我
[03:31] Central to 8637, what’s your status? 中心呼叫8637 什么情况
[03:32] That’s how it works. 必须告诉我
[03:33] 8637 to Central. 8637回中心
[03:34] Domestic disturbance on Fernwick. 范恩维克区民事纠纷
[03:36] – Mark it unfounded. – Copy, 8637. -请标记为未找到当事人 -收到 8637
[03:38] We have a 10-33 in your sector. Requesting backup. 你所在区域有紧急情况 速去支援
[03:41] All right. We’re good, right? 好了 没事了吧
[03:42] I don’t want no problems with the cops. 我可不想和警察有什么麻烦
[03:47] You were robbed? You? 你被抢了 你
[03:50] I’m glad my misfortune amuses you. 我很高兴我的遭遇让你很开心
[03:52] It’s just the, uh… 只是没想到
[03:53] irony caught me by surprise. 讽刺来得这么突然
[03:55] Okay. So… 好了 那么
[03:58] The very rare 1943 Lincoln penny 我从格雷森·布莱斯那
[04:02] that I…liberated 弄来的
[04:04] from Grayson Blaise was stolen. 非常珍贵的1943年林肯硬币被偷了
[04:06] The thief knew where to find me. 小偷知道我在哪
[04:07] He knew I had it. Now he has it. 也知道东西在我手上 现在在他手上了
[04:10] And I need a little help to get it back. 我需要你帮我找回来
[04:12] You fooled us once into helping you acquire that penny. 你骗了我们帮你弄到那枚硬币
[04:15] I think we’ll pass on helping you reacquire it. 你就别指望我们再帮你找回来了
[04:17] The man we’re looking for — this man is on a quest. 我们要找的这个人 他在执行任务
[04:22] Fantastic news. 好消息
[04:24] The loan committee approved an extension. 贷款委员会批准延期了
[04:26] This is a new payment schedule — 这是新的还款计划
[04:28] should keep you from defaulting 你应该可以还上了
[04:29] and allow you to repair your truck. 还能帮你修车
[04:32] I hear there was an accident. 我听说出了事故
[04:33] He has killed in service of it, 他在任务过程中杀了人
[04:35] and unless we stop him, he will kill again. 如果不阻止他 他还会继续下手
[04:38] Care to hear more? 还要我继续说吗
[04:40] In recent years, 这些年来
[04:41] Federal Reserve Notes issued in the 1930s 上世纪三十年代发行的联邦储备券
[04:45] have turned up in Manila and Singapore. 出现在马尼拉和新加坡
[04:48] “The United States of America 美利坚合众国
[04:49] will pay to the bearer on demand $100,000.” 会向持有人支付10万美元
[04:53] How many of these notes are floating around? 泄露出去多少
[04:54] None, according to your government. 根据你们政府的说法 完全没有
[04:56] It denies issuing any such notes 美国政府否认发行过此批储备券
[04:58] and insists the few that have turned up are counterfeit. 坚称在市面上出现的这些是仿制品
[05:02] I thought this was about your penny. 我还以为这是为了找回你的硬币
[05:03] It is because without the pennies, 没错 因为如果没有那硬币
[05:05] we will never find the notes 我们就无法找到那批储备券
[05:07] or the man who’s killing to get them. 或是为了得到这批储备券不惜杀人的那个人
[05:09] This is never easy… 这本就不容易
[05:11] but your P&L statements are not promising. 但是你的利润表看起来情况并不好
[05:16] I’m afraid we have no choice but to foreclose. 恐怕我们只能取消赎回权了
[05:19] Please. I’ll do anything. 拜托了 我可以做任何事
[05:21] “Pennies” — wasn’t there only one? “硬币” 不止一枚
[05:23] No, there are four. 一共四枚
[05:24] Bronze — minted in 1943. 1943年所铸青铜币
[05:27] Before stealing it, you were willing to spend 偷这枚硬币之前 你还想让我们
[05:28] $3 million of our money to buy one of the pennies at auction. 花三百万在拍卖会上买下这些硬币中的一枚
[05:31] Collectors value them 收藏家们很看重这些硬币
[05:32] because they believe they were minted in error — 因为他们认为这些硬币是在铸造时弄错了
[05:34] bronze one-offs 只是一次性铸了一些青铜币
[05:35] when every other penny was made of copper. 而其它硬币都是黄铜所铸
[05:38] But what collectors don’t know, 但收藏家们不知道的是
[05:40] what makes them truly valuable, 它们有价值的真正原因
[05:42] is not that they were a mistake, 在于铸造它们并不是一个错误
[05:43] but that there is a code put there 而是铸造这些硬币的人
[05:45] by the man who minted them — 在其中隐藏了一个密码
[05:47] a map to a vast fortune. 一张能找到巨额财富的地图
[05:50] The lost Federal Reserve Notes 丢失的联邦储备券
[05:51] that Treasury claims it never made. 财政部声称从未发行过的那些
[05:54] Finding the long-lost notes is a quest 寻找那些失落的储备券
[05:56] for the financial holy grail. 即是追寻金融”圣杯”
[05:59] Hundreds of millions of dollars, redeemable upon request. 数亿美元 皆可按要求赎回
[06:03] And the man who attacked you knew this? 攻击你的人也知道这些
[06:05] Aram, if you would. 阿兰姆 你来说
[06:06] Three security guards murdered 三名保安在迪拜的
[06:07] at the Sharjah Museum in Dubai, 沙迦博物馆被谋杀
[06:09] an Italian art collector dies when his home is consumed 一位意大利艺术收藏家因房子失火死亡
[06:13] by a fire set by an unknown arsonist, 纵火者目前身份不明
[06:16] and just last night, 就在昨晚
[06:18] an antiques dealer murdered in Georgetown. 一名古董商在乔治城被谋杀
[06:20] After informing our Blacklister 他在告诉了我们的黑名单人物
[06:22] that I’d arranged to meet with him. 我安排好了要见他之后才被杀
[06:24] That’s how he got the where and the when, 他知道了时间和地点
[06:26] and he used that intel to ambush me. 并利用这些来袭击我
[06:28] Three incidents, presumably only three pennies — 三起案件 大致对应了三枚硬币
[06:30] That leaves him one short. 说明他还少一枚
[06:31] You were once an insurance investigator. 你曾是一名保险调查员
[06:36] Funny — I have a personal situation 有趣的是 我有一些私事
[06:39] involving a rare coin. 跟一枚稀有硬币有关
[06:43] Perhaps we could help each other. 也许我们可以帮助彼此
[06:45] Any indication he knows where this last penny is? 有迹象表明他知道最后一枚硬币的位置吗
[06:47] No, and if he gets it, 没有 如果他得到了
[06:48] he gets the code and the treasure, 他就会得到密码以及那巨额财富
[06:50] which means we need to locate that penny before he does. 这就意味着我们要比他先找到那枚硬币
[06:53] Our only interest is in stopping this guy. 我们唯一的目标是阻止他继续犯罪
[06:56] The treasure’s not our concern. 财富不是我们要担心的
[06:57] Oh, don’t be such a spoilsport. This could be such fun! 别这么扫兴 这应该是很有趣的
[07:00] Where’s your sense of adventure? 你的冒险精神哪儿去了
[07:01] I think it sounds like fun. 我觉得这还挺有趣的
[07:03] Thank you, Aram. That’s the spirit. 谢谢你 阿兰姆 这就对了
[07:05] Harold, you could learn a thing or two from your subordinates. 哈罗德 你可以从你的下属这里学到些东西
[07:11] Mr. Church, these are the men I was telling you about 丘奇先生 这两位就是我跟你提过的
[07:14] from the insurance company. 保险公司的工作人员
[07:15] Frank Dobbs. Fairbanks & Hienz. 弗兰克·多布斯 费尔班克斯和欣茨公司
[07:17] We underwrite rare collectibles. 我们为稀有藏品承保
[07:19] And, uh, this is our num– uh, numis– numistatic — 这是我们的…钱…钱….
[07:22] Numismatic expert, Ben Farber. 钱币专家 本·法伯
[07:24] I was here last when you mounted the Eliasberg Collection. 上次你们展出埃利亚斯贝格藏品时我也在
[07:28] Yes, well, uh… 是吗 好
[07:29] Patrick Church, Collections Manager. 帕特里克·丘奇 收藏主管
[07:31] I understand this is a matter of some urgency. 听说你们有急事
[07:34] It’s about the Lincoln penny you have on display. 是关于你们展出的林肯硬币
[07:37] Is there somewhere we could speak privately? 我们可以私下谈谈吗
[07:40] Like I said, we got the call, 我都说了 我们接到了报警
[07:42] super let us take a look around, 管理员让我们进来查看
[07:44] no sign of any problems. 没有任何问题
[07:45] And it was clean? Just like this? 一切都很干净 就像这样
[07:48] Just like this. 就像这样
[07:50] It’s too clean. 这太干净了
[07:54] Wyman, hey. Singleton. 怀曼 我是辛格尔顿
[07:56] That’s right. Don’t worry about that. 是的 别担心
[07:59] The warrant’s in the works as we speak. 搜查令马上就到
[08:01] I need a team here now. 我现在需要一队人
[08:02] I want you to tear this place apart. 我想让你仔细查查这地方
[08:11] Okay. Check this out. 好 来看一下这个
[08:12] I think I may have located the fourth penny. 我想我找到了第四枚硬币
[08:15] All right, after the coins were minted, 硬币被铸好后
[08:16] they disappeared for about 30 years. 消失了大约三十年
[08:18] No record of them anywhere. 没有任何记录
[08:20] But then, in 1975, 但在1975年
[08:22] they started to appear at auctions. 它们开始在拍卖会出现
[08:24] The missing penny was last sold in 1984, 失踪的那枚硬币于1984年最后一次交易
[08:27] and, according to the bill of sale, 根据买卖契约
[08:28] the man who bought it passed away two years ago. 买下这枚硬币的人两年前去世了
[08:31] But did he have it when he died? 他去世时还持有这枚硬币吗
[08:33] Yes, and it was included in an extensive art collection 是的 它被包括在一批丰富的艺术收藏品中
[08:35] that he left to the University of Pennsylvania. 赠送给了宾夕法尼亚大学
[08:38] So, they have the coin? 所以硬币在他们手上
[08:39] Yes and no. 是也不是
[08:40] I spoke to the head of donations at the university, 我问了学校捐赠部门的领导
[08:43] and she says the coin is on loan at the Gabor Museum. 她说那枚硬币租借给了嘉宝博物馆
[08:47] Ressler and Navabi, get to the museum. 雷斯勒和纳瓦比 去博物馆
[08:49] Find out what they know. 查清楚他们知道些什么
[08:51] How did you become aware of this? 这事你是怎么知道的
[08:53] A German auction house 一家德国拍卖行
[08:54] sold a cast fake of a litra from Sicily. 售出了大量伪造的西西里岛的里特
[08:58] We have reason to believe that forger duplicated 我们有理由相信该伪造者复制了
[09:01] the 1943 coin you have on loan. 你所租借的那枚1943年的硬币
[09:04] If so, you may be able to help us 如果真是如此 你或许能够
[09:06] solve a case that would eclipse 帮助我们解决一起
[09:08] the Ready electrotypes sold by the British Museum. 比大英博物馆出售的电铸版还要大的案子
[09:12] Can that even be possible? 这种事有可能吗
[09:14] These people — well, they’re very skilled. 这些人 他们非常厉害
[09:15] But the estate provided us with authentication. 但所有者向我们提供了鉴定书
[09:18] If what you’re saying is true, 如果你说的属实
[09:19] should we be filing a fraud claim? 我们要提起欺诈诉讼吗
[09:21] Let’s take this one step at a time. 我们先一步步来
[09:23] Is the coin here? 那枚硬币在这里吗
[09:25] Might I be able to see it? 我能看看吗
[09:27] Of course. Uh, Amber. 当然 安博
[09:32] I want prints run on everything, 收集所有地方的指纹
[09:34] from the floorboards to the light bulbs. 从地板到灯泡
[09:37] If this place was cleaned, I wanna know how. 如果这地方毫无痕迹 我要知道是怎么弄的
[09:40] What chemicals? What kind of rags were used? 用了什么药剂 使了什么抹布
[09:42] Check every surface from the floorboards to the light bulbs 检查从从地板到灯泡的每一处表面
[09:45] because someone was here… 因为有人来过这里
[09:47] and I wanna know who. 而我要知道是谁
[09:50] ♬想要生活 想要生活♬
[09:51] ♬想要我这样的生活♬
[09:53] ♬我这样活了一辈子 宝贝♬
[09:56] ♬想这样生活你需要面对压力♬
[09:58] ♬从最好到最艰难♬
[10:01] ♬也许你觉得我在胡扯♬
[10:04] Agent Keen. 基恩探员
[10:06] Please, uh… Please tell me you’re back. 拜托…拜托告诉我你回归了
[10:09] Obviously, you’re here, so you’re back, 显然你在这里 所以你回来了
[10:10] but are you back or just here? 但你是回归了还是只是来了而已
[10:13] I’ve missed you, too. 我也很想你
[10:15] Mr. Reddington has us working on this insane treasure hunt — 雷丁顿先生让我们在弄这个疯狂的寻宝行动
[10:17] That sounds amazing. 听起来真不错
[10:18] No, do you remember that penny 不 你记得那枚硬币吗
[10:19] that he got in that elaborate scheme — 他精心设计的骗局弄来的
[10:19] I’m actually just here to get something out of the files. 我其实只是来找些资料的
[10:22] ♬也许你没听到我说的那些话♬
[10:23] Right. 好吧
[10:26] Hey, what’s that? 那是什么
[10:29] ♬生活有高潮也有低谷♬
[10:34] ♬你能做到吗♬
[10:35] ♬也许你能♬
[10:39] 斯坦利·R·考尼西 炖尸者 第162号
[10:43] 斯坦利·R·考尼西 炖尸者
[10:52] ♬想要生活 想要我这样的生活♬
[10:55] ♬我这样活了一辈子 宝贝♬
[10:58] ♬想这样生活你需要面对压力♬
[11:00] ♬从最好到最艰难♬
[11:03] ♬也许你没听到我说的那些话♬
[11:04] You need to come back. 你需要回来
[11:06] I’m so sorry. 真对不起
[11:07] – That’s my fault. I didn’t — – I got it. -是我的错 我没想… -我来就行
[11:09] I, uh — Okay. 我…好吧
[11:13] You know, it’d be a distraction. 能分散注意力
[11:15] Distraction? 分散什么
[11:17] From looking for Tom’s killers. 暂时不再去找杀害汤姆的凶手
[11:19] I don’t really see hunting Blacklisters 我可不觉得追查黑名单上的人
[11:20] lightening my emotional load. 能让我轻松一点
[11:22] Mr. Reddington’s penny — there are four of them. 雷丁顿先生的硬币 一共有四枚
[11:25] Now, the Blacklister has three out of the four of them, 现在 黑名单上的人已经集齐了其中的三枚
[11:27] and Agents Ressler and Navabi are en route 雷斯勒和纳瓦比探员正在路上
[11:28] to the Gabor Museum to find the fourth one. 去嘉宝博物馆找那第四枚
[11:30] I hear it’s going well with Agent Navabi. 我听说你跟纳瓦比探员进展不错
[11:33] Talk about a distraction. 分散注意力
[11:35] I’m here. 我只是来一趟
[11:36] Not back. 不是回归
[11:40] Detective Singleton. What do I owe the pleasure? 辛格尔顿警探 有何贵干
[11:45] – Robert Navarro. – What about him? -罗伯特·纳瓦罗 -他怎么了
[11:48] Last we spoke, I was under the distinct impression 上次我们交谈时 我就感觉
[11:50] that you were looking for him. 你在找他
[11:52] And I got the impression you didn’t want me to. 而我感觉你并不希望我去找他
[11:54] So you didn’t, even though you believe that he works 所以你并没有去 即便你相信
[11:56] for the man that killed your husband? 他是为杀害你丈夫的人卖命的
[11:58] I don’t believe. I know. 我不是相信 我是知道
[12:02] There was a report of a domestic disturbance at Navarro’s place. 我们接到报案称有人闯入了纳瓦罗的家
[12:05] By the time we got there, his apartment was cleaned, 等我们赶到后 他的公寓已被清理干净
[12:08] Navarro was gone. 纳瓦罗不见了
[12:09] You think I murdered the one person 你认为我杀了唯一能指认
[12:11] who could ID my husband’s killer? 杀害我丈夫的凶手的人
[12:13] Did you? 你有吗
[12:14] I’m the last person in the world 我是最不希望
[12:16] who would want Navarro dead. 纳瓦罗死掉的人
[12:20] Now if there is nothing more… 如果没其他事…
[12:22] There isn’t. 没事了
[12:24] Not until we receive results back from the lab. 除非等我们拿到检测结果
[12:28] Results? 结果
[12:29] From the bloody rag we found in Navarro’s apartment. 在纳瓦罗公寓找到的带血破布的检测结果
[12:31] Whoever did kill him left it behind. 杀他的人留下的
[12:38] What do you think? 怎么样
[12:41] I wouldn’t want to say. 不好说
[12:43] You don’t… think it’s a fake? 你觉得这不是假的
[12:45] I’d want Chandler at the INA to look at this, run some tests. 我想让爱荷华钱币协会的钱德勒看看 做些检测
[12:49] So, it’s a fake. 所以就是假的
[12:52] Amber, have security take the piece to the safe. 安博 让保安把这送到保险箱
[12:54] Ruben, you need to notify the board 鲁本 去通知董事会
[12:56] and pull the chain of ownership. 调出所有权
[13:02] Excuse us for a moment. 失陪一下
[13:05] Gentlemen. 失陪
[13:13] – What’s going on? – Relax. -怎么回事 -冷静
[13:15] What do you mean relax? You know why they’re here. 冷静是什么意思 你知道他们为何而来
[13:19] Excuse me. 抱歉
[13:21] – Agents Ressler and Navabi, FBI. – What’s going on? -联调局的雷斯勒和纳瓦比探员 -怎么了
[13:23] Well, it seems we have a situation 看来我们收藏的一件东西
[13:25] about a piece in our collection. 招惹了麻烦
[13:27] The Lincoln penny? 林肯硬币
[13:28] – Yes, how did you — – Who told you about this? -对 你怎么 -谁告诉你的
[13:30] We were notified by our insurance company, 我们保险公司的调查员
[13:31] their investigator. 通知的我们
[13:33] His numismatic expert is in my office. 他的钱币专家就在我的办公室
[13:34] I’m gonna need you to pull the security feeds. 麻烦调出这里的监控视频
[13:36] The expert — can you take us to him? 能带我们去找那位专家吗
[13:40] Please make your way safely to the exits 请尽快从紧急出口
[13:42] – as quickly as possible. – Your offices. -安全撤离 -你的办公室
[13:44] Uh, top of those stairs, uh, make a left. 楼上 左转
[13:46] Please make your way safely to the exits as quickly as possible. 请尽快从紧急出口安全撤离
[13:51] Please make your way safely to the exits as quickly as possible. 请尽快从紧急出口安全撤离
[13:56] Please make your way safely to the exits… 请尽快从紧急出口安全撤离
[15:12] You don’t have the penny? 你没有拿到硬币
[15:13] – Nor the Blacklister. – But it was there? -也没有抓到黑名单人物 -但之前在那里吧
[15:16] MPD booked the penny into evidence. 警察局将硬币纳为证据
[15:17] They won’t let us check it out without a court order. 没有法庭令就看不了
[15:19] MPD was there before you? 警察局在你之前去那了
[15:22] They received a tip that the coin was going to be stolen. 他们收到线报说有人要偷硬币
[15:24] A tip from whom? 谁举报的
[15:26] Anonymous. 匿名人士
[15:27] MPD pulled a print off the coin book. 警察局从硬币收藏册上提取了指纹
[15:29] With luck, it will help us get an ID on the thief. 走运的话 就能找到小偷是谁
[15:31] The thief is your concern, Harold. 找到小偷是你的事 哈罗德
[15:32] Retrieving that penny is mine. 而找回硬币是我的事
[15:35] The FBI is not going to help you break 联调局不会帮你闯入
[15:36] into a police evidence vault. 警察的证物库
[15:38] No, I wouldn’t think so, Harold. 不 我想也不会 哈罗德
[15:41] Let’s go to Elizabeth’s. 我们去伊丽莎白家
[16:05] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[16:06] Aram told me the penny from Lake Como 阿兰姆告诉我科莫湖的硬币
[16:08] is actually a treasure map. 其实是藏宝图
[16:10] Do I have that right? 我没弄错吧
[16:12] Are you on some insane treasure hunt? 你在进行疯狂寻宝之旅吗
[16:15] Apparently, I’m not the only one. 显然不止我一个人
[16:16] He also thought a hunt would be a good distraction for me. 他还觉得寻宝能让我分散注意力
[16:20] I said “No,” but to tell you the truth, 我本来是拒绝的 但说实话
[16:21] I could use a bit of a distraction right about now. 我现在的确需要分散一下注意力
[16:24] He said you were looking for me. I hope it’s to help. 他说你在找我 希望你是找我来帮忙的
[16:27] I’ve cautioned you that in your pursuit of Tom’s killer, 我提醒过你追查杀害汤姆的凶手时要小心
[16:30] you need to restrain your darker impulses. 你需要抑制住内心阴暗的冲动
[16:34] Which I’ve done, mostly… more or less. 我抑制了 大部分吧…差不多
[16:38] The help I need violates the spirit of that advice. 我需要的帮助和我对你的建议相悖
[16:41] I wouldn’t even ask for it if it wasn’t critical. 要不是事态紧急 我也不会找你
[16:44] The answer is “Yes.” 我答应
[16:46] You haven’t even heard the question. 我还没说要你帮什么忙呢
[16:47] You’re my father. You need my help. 你是我父亲 你需要我的帮助
[16:49] It’s not like you’re gonna 你又不会要我
[16:49] ask me to get rid of a body or anything. 处理尸体什么的
[16:53] As a result of an anonymous tip, the MPD has the penny. 有匿名线报称硬币在警局
[16:57] I could use your help to get it back. 我需要你帮忙把硬币拿回来
[16:59] Well, if it’s evidence from a crime scene, 如果这是犯罪现场收集的证据
[17:00] they keep it downtown in the evidence vault. 那肯定在警局的证物库
[17:02] Which Harold has shown no inclination to access on my behalf. 哈罗德表示不会帮我进去
[17:06] They also keep evidence from class 3 felonies — 里面还有三级重犯的证据
[17:08] rape, robbery, and homicide. 强奸 抢劫和谋杀
[17:11] – Tom’s evidence. – Yes. -汤姆的证据 -没错
[17:12] Now, I don’t have my badge anymore, 现在我没有警徽了
[17:14] so maybe the best way to get your penny out 也许拿到你的硬币最好的办法
[17:16] is for me to put evidence from that case in. 是由我送入那起案子的证据
[17:19] Do you have any? 你有吗
[17:20] No, but I can make some. 没有 但我可以造一些
[17:24] Any word from the lab? 检测结果出来了吗
[17:27] You excited or worried? 你是激动还是担心
[17:28] Appreciative of what you’re doing. 是非常感激你
[17:30] The rag wasn’t booked into evidence 早上交接的时候
[17:31] until after the morning pickup. 才把那块破布登记为证据
[17:33] Lab won’t get it until tomorrow. 明天才能送到实验室
[17:35] I know you think I’m standing in your way. 我知道你觉得我是想阻碍你
[17:38] I’m not trying to. 我没这个意思
[17:39] I hope this helps you see that. 希望这能让你明白
[17:42] I, uh, finally got the courage to go through Tom’s things, 我终于鼓起勇气看了汤姆的遗物
[17:46] and I found this in his jacket pocket. 我在他外套口袋里找到了这个
[17:47] It’s locked, and I don’t have the passcode, 上了锁 我没有密码
[17:50] but…maybe one of your techs can pull the records, 但是…也许你的技术人员能检查记录
[17:52] and…it might give you a lead. 也许能让你找到一些线索
[18:01] – Anything yet? – No. -有动静吗 -还没有
[18:04] Remind me again what it is that we think we’re doing here. 再和我说说我们到底是在干什么
[18:07] The phone acts as a passive packet sniffer. 这个手机其实是一个包嗅探器
[18:10] It’s a trick Tom taught me. 这是汤姆教我的小把戏
[18:11] Packet sniffer? 包嗅探器
[18:13] The FBI uses them. 联调局就会用这招
[18:15] I’m sure your tech people know all about them. 你的技术人员肯定很了解
[18:16] It can intercept and log traffic 这能够拦截并记录
[18:18] that passes over a digital network. 数据网络中的所有流量
[18:20] It is an absolute mystery to me how these gadgets work — 我从来搞不清楚这些玩意都是怎么工作的
[18:24] the Dick Tracey phones, these blueteeth connections. 什么跟踪手机 蓝牙连接
[18:28] Quite frankly, I miss the rotary phone. 说实话 我更想念转盘电话
[18:32] Except for that zero. Watching that zero crawl back. 除了那个0键 每次拨号都得来来回回
[18:35] Oh, my God. It was painful. 天啊 太痛苦了
[18:40] – We have the code. – Great. -有密码了 -太好了
[18:42] Now all we have to do is figure out how to get inside. 现在我们只要想办法进去
[18:44] The lab got an ID from the print on the coin book. 查到硬币收藏册上的指纹是谁的了
[18:47] Abraham Stern. 亚伯拉罕·斯特恩
[18:49] Stern, Abraham J. — He’s a loan officer 亚伯拉罕·J·斯特恩 他是
[18:53] at the Republic Commerce Bank in Manhattan. 曼哈顿共和商业银行的信贷员
[18:55] I don’t understand. I did everything you asked. 我不明白 我都照你说的做了
[18:57] Yes, and you did marvelously. 是的 你做得很好
[19:00] If you’re upside down on your loan, 如果你还不起贷了
[19:01] Stern tries to work out a new payment schedule. 斯特恩会帮你想新的还款计划
[19:04] But sadly, now the police are involved. 但是现在警方介入了
[19:06] The linen truck that hit Mr. Reddington’s car — 撞雷丁顿先生车的那辆运布车
[19:08] that company is a client of Stern’s bank, 那家公司是斯特恩的客户
[19:11] and the insurance investigator that paid a visit to the Gabor Museum, 去了嘉宝博物馆的那个保险调查员
[19:14] he’s also a client risking foreclosure. 也是一名可能要丧失抵押品赎回权的客户
[19:17] So, he threatens bankruptcy 所以他威胁快要破产的人
[19:18] unless you help him commit crimes? 帮助他进行犯罪
[19:20] Ressler, Navabi, get to the bank, 雷斯勒 纳瓦比 去银行
[19:22] find him, and bring him in. 找到他 把他抓来
[19:23] I won’t say anything. 我什么都不会说的
[19:25] I’m terribly sorry. 非常抱歉
[19:27] I couldn’t possibly take that chance. 我不能冒这个险
[19:37] Hey, thanks again for doing this. 再次感谢你帮忙
[19:39] Okay, let’s just be clear about one thing. 好 有件事我们得说明白
[19:41] This is no favor. 这不是帮忙
[19:43] This is a J-O-B. 这是工作
[19:45] The check, as they say, better be in the mail. 他们说的支票 最好附在邮件里
[19:47] Yes, I told you twice already. Why are you stalling? 是的 我和你说过两遍了 你为什么还不吃
[19:51] I don’t like pills. 我不喜欢药片
[19:54] You got your ID on you, right? 你带证件了吧
[19:54] You’ll be fine. 没事的
[19:58] Okay, I will meet you at the hospital. 好吧 医院见
[20:02] Tell you the truth, 说实话
[20:03] I’m sort of looking forward to getting out of the house. 我还挺期待从离开家的
[20:06] I need some time away from Mom. 我需要一点独处的时间
[20:08] That hospital’s gonna be like a five-star resort — 那家医院就像一家五星级的度假胜地
[20:10] three squares and a remote, juice with a bendy straw. 三个广场 一个遥控器 插着吸管的果汁
[20:14] Between you, me, and the vending machine, 在你我和自动售货机之间
[20:17] I’ve also had a fantasy about a nurse handling my — 我一直有这样的幻想 护士握着我的…
[20:21] Oh, my God! 天呐
[20:22] Oh, my God! Something’s wrong! 天呐 出事了
[20:25] He came up to me at the vending machine. 他在自动售货机旁边找到我
[20:27] He said he was short of breath. Is he gonna be okay? 他说他喘不上气 不会有事吧
[20:29] He’s having a heart attack. Call an ambulance. 他心脏病发作了 叫救护车
[20:31] You have any aspirin? Isn’t he supposed to take aspirin? 你有阿司匹林吗 他要吃阿司匹林吗
[20:33] Maybe in my purse! 我包里可能有
[21:03] You’re gonna be all right. 你会没事的
[21:11] I found the aspirin. 我找到阿司匹林了
[21:13] Does he need it? 他需要吗
[21:15] Is he gonna be okay? 他不会有事吧
[21:28] You stole the penny. 你偷了硬币
[21:30] We discussed this. Your interest is in Stern. 我们讨论过了 斯特恩是你的事
[21:33] My interest is in this treasure. 我关心的是宝藏
[21:35] Which you can’t get to 如果没有他手头的硬币
[21:36] without the pennies in his possession, 你也找不到那宝藏
[21:38] which means you’re looking for him, too. 这意味着你也要找到他
[21:40] Harold, always a pleasure. 哈罗德 乐意至极
[21:42] We raided the bank he works at and his home. 我们突袭了他工作的银行和他的家
[21:44] Stern’s in the wind, but he’ll come out for that penny. 斯特恩下落不明 但是他会为了那枚硬币出现的
[21:46] Yes, I believe he will. 是的 我相信他会的
[21:49] You cut a deal. 你达成了协议
[21:50] No, but I hope to. 没有 但我希望能
[21:57] Okay. 好
[22:21] I’ll show you mine if you show me yours. 先让我看看你带的东西 我再给你看我的
[22:24] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[22:27] Once the Professor decodes the cipher, 一旦教授破解了密码
[22:30] what guarantee do I have you won’t double-cross me? 如何保证你不会骗我呢
[22:33] You seem quite capable of guaranteeing your own safety. 你似乎很有能力保证你自己的安全
[22:37] Nevertheless, I need some kind of assurance. 无论如何 我需要某种形式的保证
[22:40] Fine. 也好
[22:42] Sentiment. 感情用事
[22:44] This is your inheritance. 这是你的遗产
[22:47] I wouldn’t dream of taking more than 50%. 我不会妄想得到超过百分之五十的
[22:50] You have one penny. 你有一枚硬币
[22:53] I have three. 我有三枚
[22:55] 75%/25%. 按比例分成
[22:57] Sentiment only goes so far. 感情用事到此为止
[23:01] So, how do you know about my father? 你是如何认识我父亲的
[23:04] Do we have a deal or not? 成不成交
[23:08] Other than secreting away a fortune 除了知道他藏匿了一笔财富
[23:10] and hiding its whereabouts in the pennies he minted, 还把它们藏在了他铸造的硬币里之外
[23:13] I know curiously little about your father. 我对你父亲知之甚少
[23:17] Usually the person who creates a legend 通常创造传奇的人
[23:19] becomes legendary. 会成为传奇
[23:21] Why not him? 为什么他没有
[23:24] My father was… 我的父亲是个…
[23:27] a little man with big dreams. 怀揣远大梦想的小人物
[23:30] He worked for the Treasury Department in Denver, 他在丹佛为财政部工作
[23:32] started out as an apprentice. 从学徒开始
[23:34] His goal was to become a master engraver. 他的目标是成为一名雕刻大师
[23:38] – But then… – Then the Federal Reserve Notes went missing. -但是接着… -接着联邦储备券丢失了
[23:42] He had access, so he was a suspect, 他有权限 所以他是一名嫌疑犯
[23:44] but was never charged. 但并未受到指控
[23:46] They punished him anyway. 他们还是惩罚了他
[23:48] Demoted him to the maintenance staff, 将他降级为维护人员
[23:51] gave him a little office in the boiler room. 在锅炉房给了他一间小办公室
[23:53] He worked weekends, holidays, 他周末 假期都在工作
[23:55] sometimes he slept on a cot down there. 有时就睡在那里的小床上
[23:58] Then, in ’43, the Mint made security upgrades. 1943年 铸币厂进行了安全升级
[24:02] The same year he put the cipher on the coins. 那一年他把密码印在了硬币上
[24:05] Within the year, he was let go. 在那一年 他被解雇了
[24:07] My father spent the rest of his life 家父的余生
[24:08] living in the shadow of a crime 都处在那场罪案的阴影中
[24:11] nobody could prove he committed. 然而无人可证是由他所犯
[24:16] He died a broken man. 他死时落魄
[24:19] Penniless. 身无分文
[24:23] A lowly maintenance worker, 他只是一个底层的维修工人
[24:26] and yet, what he did is… 然而 他的所为
[24:30] legendary. 实乃传奇
[24:31] What he allegedly did. 传闻中他的所为
[24:34] Sometimes I wonder if that’s all there is — 有时我还想 是否这一切不过如此
[24:37] a legend. 一个传奇
[24:39] If the pennies hold the secret to your inheritance, 如果那些硬币指向的秘密宝藏都该你继承
[24:42] why didn’t your father give them to you? 令尊为什么没把它们给你
[24:44] He did, in his will. 在遗嘱上给了
[24:47] But at the time, I was a snot-nosed 16-year-old, 但当时我少不经事
[24:51] and to me, he was a failure 认为他是个失败者
[24:53] who’d been accused of a crime he had nothing to show for. 被指犯下一场无足轻重的罪案
[24:57] So I spent them on candy — 所以我用去找乐
[25:00] four fireballs. 四瓶威士忌
[25:02] The next month, his executor gave me a letter 一个月后 遗产执行人送来一封
[25:04] my father had left for me. 家父生前留给我的信
[25:06] That’s when I learned that the pennies were the key 这时我才知道那些硬币
[25:08] to a great treasure. 能找到宝藏
[25:09] And you spent the past 40 years looking for it. 于是你过去四十年都不断追寻
[25:15] I’ve lied, I’ve cheated. 为了找那些硬币
[25:18] I’ve killed in pursuit of it. 我谎话连篇 杀人放火
[25:22] I believe my father was a criminal, 我相信家父确实是个罪犯
[25:24] and I assume he left me the pennies 我想他留下这些硬币
[25:28] so I wouldn’t become one. 是防止我步其后尘
[25:32] And yet, here you are. 然而造化弄人
[25:34] The apple never falls very far. 虎父无犬子
[25:38] Does it? 不是吗
[26:23] Coins are a topographical map 硬币组成了描绘
[26:24] depicting a specific set of geoinformatics. 特定空间信息的地形图
[26:29] Look at this. 看
[26:30] Lincoln’s face isn’t a face at all, 乍看以为是林肯的脸
[26:32] but a topographical representation of a mountain range. 其实是一处山脉的地形图
[26:36] Your father was a talented man. 令尊真是天赋异禀
[26:38] The front range of the Rocky Mountains. 落基山脉局部
[26:40] Pike’s Peak through Squaw Mountain. 丝蔻山巅
[26:44] And these cross-hatchings — 而这些交叉线
[26:45] they’re not random imperfections, 并非随机破坏
[26:46] but intentionally placed etchings. 而是有意蚀刻而成
[26:49] One set is meaningless, 单枚硬币没有意义
[26:50] but when you begin to layer the images, 但如果将图像重叠
[26:52] the map begins to depict a grid system. 就绘出了一张系统图
[26:56] – Denver. – Circa 1943. And look at this. -丹佛 -1943年左右 看这个
[26:59] The motto of the United States. 合众国格言
[27:01] “E pluribus unum” “合众为一”
[27:03] Out of many, one. 合众为一
[27:04] The letters on each coin have imperfections, 每个硬币上的字母都有缺损
[27:07] but when you layer them… 但叠加在一起
[27:11] The boiler room, where he used to work. 锅炉房 他以前工作的地方
[27:14] He did steal the money. He just couldn’t get it out. 钱确实是他偷的 但他没法拿出来用
[27:17] So he hid it right under their noses. 所以就藏在大家眼皮子底下
[27:20] I’ve imagined robbing the Mint of the money they make, 我原本以为只是偷走造币厂制的钱
[27:24] but never of a fortune they don’t even know they have. 没想到还是一笔一直藏在他们自己厂子里的钱
[27:28] But this is a treasure hunt. 但这是寻宝
[27:30] And if that’s where “X” marks the spot… 如果那个叉标识着具体位置
[27:36] What do you know about the Denver Mint? 你对丹佛造币厂有多少了解
[27:38] The Mint was built in 1897. 建于1897年
[27:40] The boiler room’s in the basement. 锅炉房则在地下层
[27:42] It hasn’t been used 1943年翻修完成后
[27:43] since renovations were done in ’43, 地下层就再没用过
[27:46] abandoning the old boiler room. 锅炉房也随之废弃
[27:47] Construction documents show it was sealed off 建筑记录表明翻修过程中
[27:49] during the renovations — no doors, no windows. 封掉了锅炉房 没有门也没有窗
[27:51] A new vault blocks the only entrance. 唯一通道被新建的保险库挡着
[27:53] What about the air-duct system? 通风系统呢
[27:55] The ducts could give us access if we were pencil thin 如果我们只有铅笔粗细 五十斤以下
[27:58] and weighed under 50 pounds. 确实可以走通风道
[27:59] We’re not getting in through the ducting. 那条路走不通
[28:02] Production supplies, trash, 每天都会有车运送
[28:03] and food deliveries pass through daily, 生产设备 垃圾废料以及食物
[28:05] but all require IDs. 但需要身份证件
[28:07] We’d need a hell of a story to get through the gate. 要经过大门我们得大费一番周章
[28:09] We’d still have to contend with the surveillance. 还需要应付监控设备
[28:11] Which is extensive — cameras on the production floor, 到处都是 车间过道
[28:13] cameras in the halls. 都有摄像头
[28:14] What about the vault? 那保险库呢
[28:16] The only way into the boiler room 只有经过保险库
[28:17] is through that vault. 才能进入锅炉房
[28:18] Which is made of steel and concrete. 钢筋水泥制成
[28:21] So, this is the holding vault? 这就是大名鼎鼎的”停尸房”吗
[28:24] Yes, when banks hand over their mutilated bills, 没错 银行收到破损的纸币时
[28:26] they’re brought here to have their authenticity validated 就送到这里 在销毁以及送往
[28:28] before being shredded and 废料能源回收设备前
[28:30] sent to waste energy facilities for disposal. 先检测真伪
[28:32] 16-inch thick concrete. 十六英寸厚的混凝土
[28:33] Concrete that can only be accessed from inside the vault, 只有从保险库内部才能进入
[28:35] – which means — – No water supply. -这说明 -没有供水系统
[28:37] We’d have to dry-cut with diamond blades. 我们得用钻石刀片干式切削
[28:39] The place is a fortress. 这地方固若金汤
[28:40] Even if you could get past the walls 就算你能想办法穿过墙壁
[28:41] and cameras and guards, which you can’t, 躲过摄像机和守卫 当然这些都不可能
[28:43] you’d still have to get into the safe, 你还得打开保险箱
[28:44] and the only thing they let in there is cash. 他们只会往里面运现金
[28:47] Not just any cash. 不是随便什么现金
[28:49] Random, untraceable — 随机 难以追踪
[28:51] the kind you find in a money-laundering operation. 跟洗钱时一样
[28:59] I need a tally of our current cash reserves. 给我一份现有资金储备的账目
[29:02] Are you frickin’ nuts? That’s everything we have. 你是疯了吗 这是我们的全部家当
[29:05] Will it work? 能成功吗
[29:06] Needs paint, the right decals, 还需要喷涂商标
[29:08] but yeah, we can make it work. 不过 没问题
[29:10] We’ll need uniforms. 我们需要制服
[29:12] My old client at the bank says IDs are in the works. 我银行的老客户说证件正在办理
[29:15] Y-eaz-ou c-eaz-an’t tr-eaz-ust h-eaz-im. [黑话]
[29:17] Eaz I eaz-a-gr-eaz-ee. [黑话]
[29:19] D-eaz-o-ing th-eaz-is? [黑话]
[29:21] In case it’s not obvious… I’m standing right here. 提醒你们一下…我还在这呢
[29:25] My associate thinks you might betray me. 我的伙伴觉得你可能会背叛我
[29:27] What do you think? 你怎么看
[29:30] I think you’re the reason 我觉得有了你
[29:32] I’m finally going to realize my lifelong dream. 我才能实现我毕生的梦想
[29:36] I would never betray you. 我永远都不会背叛你
[29:39] On my father’s grave. 以我的亡父之名发誓
[29:43] See, on the grave of his father. 看见了 以他的亡父之名发誓
[29:45] Don’t do this. 别这样
[29:47] Heddie, please, just get the cash. 海蒂 去拿钱就行了
[30:04] You’re not on the list. 你不在名单上
[30:05] We just drove straight from the Reserve Bank. 我们直接从储备银行开过来的
[30:07] – Not on the list. – Run the badge. -名单上没有 -刷警徽
[30:09] – We’re on the list. – He thinks we’re here to rob the place. -我们在名单上 -他以为我们是来抢劫的
[30:13] Hey, you got us. We’re here to rob you. 你抓到我们了 我们来抢劫的
[30:15] That’s why we’re bringing 8 million bucks into the Mint. 所以我们才带着八百万元开进造币厂
[30:18] Please, can we move it along? We got another run up to Golden. 我们能走了吗 还得跑一趟金州
[30:21] I’d love to beat the traffic. 我想避开交通堵塞
[30:24] There it is. 有了
[30:26] Yeah. 好
[30:40] I’m afraid your associate was right. 恐怕你伙伴没说错
[30:43] So much for your father’s grave. 亡父之名也没什么用
[30:45] Your gun belt, please. 把枪解下来
[30:49] I’m sorry, Raymond. 抱歉了 雷蒙德
[30:50] I’ve come to like you. I really have. 我都开始有点开始喜欢你了 真的
[30:53] But this is my birthright, not yours. 但这是我生来就该继承的 不是你的
[30:55] So, if it’s not too much trouble, please, 所以 如果不是太麻烦的话
[30:57] get in the truck. 请上车
[31:08] Any problems? 有什么问题吗
[31:09] – Badge worked like a charm. – Let’s go. -警徽还真是管用 -我们走
[31:37] I knew we couldn’t trust that guy. 我就知道我们不能相信那家伙
[31:40] Right as always, Heddie. 一如既往地正确 海蒂
[31:42] Everything in place? 都准备好了吗
[31:44] Everything but my lady bits. 都准备好了 除了我的衣服有点刺
[31:45] I don’t know how these cops do it. 真不知道这些警察是怎么忍下来的
[31:48] Let’s go to work. 开工吧
[32:01] ♬ 好好看看这房间 ♬
[32:05] ♬ 爱意悄然而至 ♬
[32:09] Don’t move! 不许动
[32:10] ♬ 做出你的选择 ♬
[32:12] Zip them up and clear the room. 把他们装进密封袋里 清理房间
[32:13] Everybody up and face the wall. 所有人面朝墙壁站好
[32:16] Line up. Move! 排成一列 快点
[32:18] ♬ 我是一个 ♬
[32:19] Hands behind your back. 手放在背后
[32:19] ♬ 有独特品味的男人 ♬
[32:26] ♬ 你是我的菜 ♬
[32:29] ♬ 你有心跳 ♬
[32:30] Morning, boys. 早上好 孩子
[32:31] ♬ 也在呼吸 ♬
[32:34] ♬ 你是我的菜 ♬
[32:37] ♬ 我们是时候离开了 ♬
[32:42] ♬ 你是我的菜 ♬
[32:50] ♬ 空气中充满爱意 ♬
[32:54] ♬ 别抗拒 享受这份爱 ♬
[32:58] ♬ 我无法控制自己 ♬
[33:02] ♬ 寻找爱的真谛 ♬
[33:06] ♬ 我是一个有独特品味的男人 ♬
[33:14] ♬ 你是我的菜 ♬
[33:18] ♬ 你有心跳 也在呼吸 ♬
[33:22] ♬ 你是我的菜 ♬
[33:26] ♬ 我们是时候离开了 ♬
[33:30] ♬ 你是我的菜 ♬
[33:38] Get the bags. 拿包去
[33:56] You should’ve seen the look on the boys’ faces at the shop 我说我要把这两个东西
[33:58] when I told them I was gonna run two of these 塞进这家伙的内燃机里时
[34:00] jacked into the V8 of this bad boy. 你真应该看看他们的表情
[34:02] – I’m sure it’ll work. – Oh, it’s gonna suck. -肯定能用 -场面会很可怕
[34:24] What is that? What’s happening? 怎么了 怎么回事
[34:27] I don’t know, Red. 不好说 红魔
[34:28] It’ll work. Turn it up. 没问题 开大点
[34:44] We’re in business. 成了
[34:48] ♬ 别抗拒 享受这份爱 ♬
[34:52] ♬ 我无法控制自己 ♬
[34:55] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[34:56] Excuse the rush. I’m on a clock. 抱歉这么匆忙 我现在时间紧
[34:58] But I wanted to let you know, 但我想跟你说一声
[34:59] I discovered what our friend Abraham Stern is up to. 我知道亲爱的亚伯拉罕·斯特恩想干什么
[35:03] Oh, and what is that? 想干什么
[35:04] He’s robbing the Denver Mint. 他要抢劫丹弗造铸厂
[35:08] ♬ 你是我的菜 ♬
[35:10] Find out what’s going on! Turn it off! Go! 看看怎么回事 给我关掉 快
[35:14] I’m sorry. He’s doing what? 抱歉 他干什么了
[35:16] That was my reaction. The gall! 我也很震惊 简直厚颜无耻
[35:16] ♬ 你是我的菜 ♬
[35:18] I told him he’d never get away with it, 我跟他说他肯定难逃法网
[35:19] but he seemed quite determined. 但他一心要干
[35:20] ♬ 我们是时候离开了 ♬
[35:21] What’s that noise? Where are you? 那是什么声音 你在哪
[35:23] There’s a hell of a racket here. 这边一团乱
[35:25] Harold! Can you hear me? 哈罗德 能听到吗
[35:27] Are you telling me that Stern’s father’s treasure 你是想告诉我斯特恩父亲的财宝
[35:29] – is in the Mint? – He’s certainly convinced so. -就在铸币厂吗 -他显然是这么想的
[35:32] But the more I think about it, 但我再想想
[35:33] I’m not so sure there’s any treasure at all. 又觉得其实根本没什么宝藏
[35:35] I mean, treasure? Really? 什么宝藏 当真
[35:37] Who knows. Either way, I’m afraid I can’t chat. 谁知道 总之 我恐怕不能聊了
[35:39] I’ve got my hands full with a bit of a plumbing problem. 这边有点管道问题需要处理
[35:42] Good luck with Stern. I have faith in you, Harold. 斯特恩的事祝你好运 我相信你 哈罗德
[35:45] You always get your man. 你抓人没闪失
[35:53] Reddington says Stern’s robbing the Denver Mint. 雷丁顿说斯特恩在抢劫丹弗造铸厂
[35:55] – The Mint? – And something tells me Reddington’s not far behind. -铸造厂 -而且我感觉和他肯定有关系
[35:58] Notify the Denver field office and get there. 通知丹弗外勤办公室 你们赶紧过去
[36:01] Find out what the hell’s going on. 看看到底是怎么回事
[36:12] I think we got company. 来人了
[36:13] – Morgan, how long? – I have no idea. -摩根 还需要多久 -不知道
[36:15] But I think we’re gonna need more vans. 但感觉我们需要更多车
[36:30] We’re out of time. Shut it down. 没时间了 关了吧
[36:31] Are you kidding me? 你逗我吗
[36:48] ♬ 看看周围 ♬
[36:51] ♬ 完全杂志景象 ♬
[36:55] ♬ 一直寻找答案 ♬
[36:58] ♬ 自我们17岁起 ♬
[37:01] ♬ 真相也能当武器 ♬
[37:04] ♬ 对抗世界的恶意 ♬
[37:08] ♬ 旧问题 新答案 ♬
[37:11] ♬ 你还要吃多少次亏才能记住教训 ♬
[37:14] ♬ 我们将成为传奇 ♬
[37:16] ♬ 举世瞩目 ♬
[37:20] ♬ 我们干的事不止惊人而已 ♬
[37:22] Congratulations, Harold. You got your man. 恭喜 哈罗德 你抓到了人
[37:26] And you got your treasure. 你也找到了宝藏
[37:28] I don’t know how, but I know you did. 不知道怎么做到的 但我就是知道
[37:30] ♬ 好好教训他们一下 ♬
[37:33] And the pennies? 硬币呢
[37:34] ♬ 灵魂产生了一种感觉 ♬
[37:35] Returned to their rightful owners. 都归还了主人
[37:38] All except the one 除了一个
[37:39] that you lifted from Grayson Blaise. 就是你从格雷森·布莱斯那拿来的
[37:42] Name your price, Harold. 想要什么尽管说 哈罗德
[37:44] It’s too high for you. 你付不起
[37:47] Try me. 试试看
[37:49] The truth. 真相
[37:49] ♬ 我们已经无法回头 ♬
[37:52] Abraham Stern’s father 亚伯拉罕·斯特恩的父亲
[37:53] committed the crime of the 20th century. 犯下了20世纪最大的犯罪
[37:57] I just committed the crime of the 21st. 我刚犯下了21世纪最大的
[37:59] Except it isn’t a crime. 只不过这不是犯罪
[38:01] Hundreds of millions in Federal Reserve Notes 上亿见票即付的
[38:04] payable on demand, 联邦储备券
[38:06] which the Treasury says don’t exist. 而且财政部还不会承认其存在
[38:10] The Mint said nothing was stolen. 铸币厂说什么都没丢
[38:12] And so the treasure myth lives on. 所以宝藏的传说还会继续
[38:14] I appreciate you telling me that truth… 谢谢你告诉我真相
[38:17] but it isn’t the one I was looking for. 但这不是我想知道的那个
[38:20] The evidence locker. 证物室
[38:22] What about it? 证物室怎么了
[38:23] What you took, aside from the penny. 除了硬币之外 你拿走的东西
[38:25] I didn’t take anything else. 我没拿其他的东西
[38:27] Evidence was logged in material 物证室登记了
[38:28] to the disappearance of Robert Navarro — 罗伯特·纳瓦罗失踪的资料
[38:30] a person of interest in the death of Tom Keen. 一个对汤姆·基恩的死感兴趣的人
[38:34] You didn’t take it? 你没拿
[38:36] No, I did not. 我没拿
[38:38] ♬ 一个传说 ♬
[38:50] This one says, “Dear Glen, 这张写着 “亲爱的格伦
[38:52] Glad you’re okay and recovering well. 很高兴你没事 伤势恢复不错
[38:54] Thank you for all you do. R.R.” 谢谢你所做的事 RR”
[38:56] Secret admirer. One of many. 众多神秘的爱慕者之一
[38:58] “P.S. — To whom it may concern, Glen is a licentious cur.” “附言 致有关人士 格伦是个放肆的混蛋”
[39:03] What? 什么
[39:04] I don’t know what licentious means… 我不知道放肆是什么意思
[39:08] …but I’m pretty sure he meant it as a compliment. 但我很肯定他这是在称赞我
[39:14] Is everything okay? Dembe said it was urgent. 没什么事吧 邓比说事态紧急
[39:17] You’re to be congratulated. 我该恭喜你
[39:20] I may be old, but I’m not an old fool, 我也许老了 但我不是个傻老头
[39:23] and you completely hoodwinked me and Harold. 你彻底地欺骗了我和哈罗德
[39:27] He thinks I stole a bloody rag from evidence. 他认为我从物证室偷走了那块血布
[39:31] Right. About that — 对 说到这个
[39:33] You were the anonymous tip. 匿名举报的人是你
[39:35] You told the MPD that the penny was about to be stolen. 你和警局说有人要偷硬币
[39:38] You knew if they stopped the robbery in progress, 你知道如果他们阻止了抢劫案
[39:41] they’d book the penny into evidence. 硬币就会被登记 并放入物证室里
[39:44] And you didn’t call me to help me steal the penny 而你打电话不是想帮我偷硬币
[39:47] or to distract you 或者转移注意力
[39:49] from your obsession with Tom’s killer. 免得执着于找出杀死汤姆的凶手
[39:51] You called me to help me help you 你打给我是想让我帮你
[39:53] retrieve a rag covered in your blood — 取回那块染满你血迹的破布
[39:57] evidence that might have convicted you 也许能证明你
[39:59] of murdering Robert Navarro. 杀死罗伯特·纳瓦罗的证据
[40:01] I did not intend to kill him. 我并没打算杀他
[40:03] I intended to get him to identify Tom’s killer. 我是打算让他指证杀死汤姆的凶手
[40:06] He got the upper hand. There was a fight. 我们打了一架 他占了上风
[40:09] Where’s the body? 尸体呢
[40:10] Cooper says it’s a missing-persons case, 库珀说这是一起失踪人口案
[40:12] but if they find that corpse — 但如果他们找到尸体
[40:14] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[40:15] I’d like to make sure of that. 我想要确保这一点
[40:18] I already have. 我已经搞定了
[40:22] And in the process, 在毁尸过程中
[40:23] I discovered Navarro had a glass eye. 我发现纳瓦罗有一只玻璃眼
[40:27] Look at that. 瞧瞧
[40:28] Wait till you see this. 看看这个
[40:31] Some kind of next-gen technology. 某种次世代的科技
[40:36] I’m sorry I tricked you. 对不起我骗了你
[40:37] I had no idea what else to do, but now I do, 我不知道还能做什么 但现在我知道了
[40:39] and I need your help to do it. 我需要你的帮忙
[40:44] Will you help me? 你会帮我吗
[40:46] Of course I’ll help you. 我当然会帮你
[40:50] What? 怎么了
[40:54] Your penny! 你的硬币
[40:55] Wait. Does this mean you found your treasure or no? 等等 你到底找到宝藏了没
[40:58] I’ve had my eye on a castle in Trieste. 我在特里斯特布下了耳目
[41:00] I’m flying over there in an hour 一小时我会飞去那里
[41:02] to make a ridiculously large offer on it. 做一笔巨大的交易
[41:04] Care to join me? 要和我一起去吗
[41:08] Oh, Bernard! 伯纳德
[41:09] You look… incomplete. 你好像少了什么
[41:15] I just can’t believe that’s it. 我只是不敢相信就在眼前
[41:16] Found in a trunk gathering dust in Surrey. 在萨里的一辆积灰卡车里找到的
[41:20] Hidden treasure, indeed. 的确是宝藏啊
[41:22] Authentication papers are inside. 验证文件在里面
[41:27] – As promised. – Wait, wait, wait, wait, wait. -正如我所承诺的 -等一下 等一下
[41:29] You’re gonna use your penny to buy that? 你要用硬币来买这个东西
[41:31] A bargain at twice the price. 两倍的价钱
[41:33] That penny’s worth $3 million. 纪念币价值三百万
[41:37] And this is Winston Churchill’s hat. 而这是温斯顿·丘吉尔的帽子
[41:47] The Homburg he wore during The Blitz. 他在伦敦大轰炸时所戴的汉堡帽
[41:47] 第二次世界大战中 纳粹德国对英国首都伦敦实施的战略轰炸
[41:50] Under its brim, he beat back Hitler 戴着这顶帽子 他击退了希特勒
[41:53] with style and grace and… 既有格调又优雅
[41:57] unwavering confidence. 信念坚定
[42:00] I’m an eager, if unworthy, heir. 我只是个渴求但不相称的继承人
[42:07] What do you think? Be brutal. 你觉得如何 尽情损吧
[42:11] It’s… kind of amazing! 挺适合你的
[42:16] I’ll take it amazing. 适合就好
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme