Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:13] I haven’t felt this giddy 自从我和赫比·哈尼卡
[00:14] since Herbie Hunnicutt and I pooled our box tops 把我们攒的标签寄出去换取
[00:17] and sent away for the decoder ring and periscope. 解码戒和潜望镜以来我还没这么兴奋过
[00:21] Why is that? What is this feeling? 为什么 这是什么感觉
[00:23] You love treasures, Raymond. 你喜欢宝藏 雷蒙德
[00:25] And you don’t? Of course, you do. 你不喜欢吗 你当然喜欢了
[00:26] Everyone loves hidden treasures — 谁不喜欢宝藏
[00:29] Yamashits Gold, the Oak Island Money Pit. 山下宝藏 橡树岛宝藏
[00:32] Hell, even DB Cooper, which was more of a mystery 还有DB库伯 他甚至不是什么宝藏
[00:36] and less of a treasure hunt, really. 更像是个神秘的传说
[00:38] That’s what you love — the mystery. 你就是喜欢这一点 神秘
[00:41] Mystery? You know why? 神秘 你知道为什么吗
[00:43] Robert Louis Stevenson. 罗伯特·路易斯·史蒂文森
[00:44] Yes! Edgar Allen Poe. “The Gold Bug.” 没错 还有爱伦·坡 《金甲虫》
[00:47] Oh, what a story. 那故事太棒了
[00:48] It has everything — 什么都有
[00:49] a delirious search for treasure, 激动的寻宝过程
[00:51] the descent into madness, 堕入疯狂
[00:54] along with ciphers and bugs, 还有各种解密和虫子
[00:57] a skull nailed to a tree. 钉在树上的骷髅头
[01:00] What a yarn. 真是太棒了
[01:01] If he actually has the locations of the other coins, 如果他真的知道其他硬币的下落
[01:06] this could be a massive discovery. 那得是多伟大的发现
[01:38] Thank you, gentlemen. You may go. 谢谢 先生们 你们可以走了
[01:41] We got what I came for. 任务完成
[01:55] 亚伯拉罕·斯特恩 第100号
[03:05] Robert Navarro, MPD. 罗伯特·纳瓦罗 城区警察
[03:06] We need you to open the door, please. 请开门
[03:08] Let’s go, Bobby, open up. 快点 鲍比 开门
[03:09] We’re here with the super. 管理员也在
[03:11] We’re coming in, you hear? 我们进来了 听到了吗
[03:18] Guy’s constantly got people coming and going. 总是有人来找他
[03:21] Music all night. 音乐开整晚
[03:22] Sir, if could you step outside. 先生 请你出去
[03:24] I ain’t waiting outside. I know the rules. 我才不出去等 我知道规矩
[03:26] What’d he do? Drugs? It’s drugs, right? 他干了什么 毒品 是毒品吧
[03:29] – Apartment’s clear. – You find something wrong, you gotta tell me. -公寓没人 -要是有问题你得告诉我
[03:31] Central to 8637, what’s your status? 中心呼叫8637 什么情况
[03:32] That’s how it works. 必须告诉我
[03:33] 8637 to Central. 8637回中心
[03:34] Domestic disturbance on Fernwick. 范恩维克区民事纠纷
[03:36] – Mark it unfounded. – Copy, 8637. -请标记为未找到当事人 -收到 8637
[03:38] We have a 10-33 in your sector. Requesting backup. 你所在区域有紧急情况 速去支援
[03:41] All right. We’re good, right? 好了 没事了吧
[03:42] I don’t want no problems with the cops. 我可不想和警察有什么麻烦
[03:47] You were robbed? You? 你被抢了 你
[03:50] I’m glad my misfortune amuses you. 我很高兴我的遭遇让你很开心
[03:52] It’s just the, uh… 只是没想到
[03:53] irony caught me by surprise. 讽刺来得这么突然
[03:55] Okay. So… 好了 那么
[03:58] The very rare 1943 Lincoln penny 我从格雷森·布莱斯那
[04:02] that I…liberated 弄来的
[04:04] from Grayson Blaise was stolen. 非常珍贵的1943年林肯硬币被偷了
[04:06] The thief knew where to find me. 小偷知道我在哪
[04:07] He knew I had it. Now he has it. 也知道东西在我手上 现在在他手上了
[04:10] And I need a little help to get it back. 我需要你帮我找回来
[04:12] You fooled us once into helping you acquire that penny. 你骗了我们帮你弄到那枚硬币
[04:15] I think we’ll pass on helping you reacquire it. 你就别指望我们再帮你找回来了
[04:17] The man we’re looking for — this man is on a quest. 我们要找的这个人 他在执行任务
[04:22] Fantastic news. 好消息
[04:24] The loan committee approved an extension. 贷款委员会批准延期了
[04:26] This is a new payment schedule — 这是新的还款计划
[04:28] should keep you from defaulting 你应该可以还上了
[04:29] and allow you to repair your truck. 还能帮你修车
[04:32] I hear there was an accident. 我听说出了事故
[04:33] He has killed in service of it, 他在任务过程中杀了人
[04:35] and unless we stop him, he will kill again. 如果不阻止他 他还会继续下手
[04:38] Care to hear more? 还要我继续说吗
[04:40] In recent years, 这些年来
[04:41] Federal Reserve Notes issued in the 1930s 上世纪三十年代发行的联邦储备券
[04:45] have turned up in Manila and Singapore. 出现在马尼拉和新加坡
[04:48] “The United States of America 美利坚合众国
[04:49] will pay to the bearer on demand $100,000.” 会向持有人支付10万美元
[04:53] How many of these notes are floating around? 泄露出去多少
[04:54] None, according to your government. 根据你们政府的说法 完全没有
[04:56] It denies issuing any such notes 美国政府否认发行过此批储备券
[04:58] and insists the few that have turned up are counterfeit. 坚称在市面上出现的这些是仿制品
[05:02] I thought this was about your penny. 我还以为这是为了找回你的硬币
[05:03] It is because without the pennies, 没错 因为如果没有那硬币
[05:05] we will never find the notes 我们就无法找到那批储备券
[05:07] or the man who’s killing to get them. 或是为了得到这批储备券不惜杀人的那个人
[05:09] This is never easy… 这本就不容易
[05:11] but your P&L statements are not promising. 但是你的利润表看起来情况并不好
[05:16] I’m afraid we have no choice but to foreclose. 恐怕我们只能取消赎回权了
[05:19] Please. I’ll do anything. 拜托了 我可以做任何事
[05:21] “Pennies” — wasn’t there only one? “硬币” 不止一枚
[05:23] No, there are four. 一共四枚
[05:24] Bronze — minted in 1943. 1943年所铸青铜币
[05:27] Before stealing it, you were willing to spend 偷这枚硬币之前 你还想让我们
[05:28] $3 million of our money to buy one of the pennies at auction. 花三百万在拍卖会上买下这些硬币中的一枚
[05:31] Collectors value them 收藏家们很看重这些硬币
[05:32] because they believe they were minted in error — 因为他们认为这些硬币是在铸造时弄错了
[05:34] bronze one-offs 只是一次性铸了一些青铜币
[05:35] when every other penny was made of copper. 而其它硬币都是黄铜所铸
[05:38] But what collectors don’t know, 但收藏家们不知道的是
[05:40] what makes them truly valuable, 它们有价值的真正原因
[05:42] is not that they were a mistake, 在于铸造它们并不是一个错误
[05:43] but that there is a code put there 而是铸造这些硬币的人
[05:45] by the man who minted them — 在其中隐藏了一个密码
[05:47] a map to a vast fortune. 一张能找到巨额财富的地图
[05:50] The lost Federal Reserve Notes 丢失的联邦储备券
[05:51] that Treasury claims it never made. 财政部声称从未发行过的那些
[05:54] Finding the long-lost notes is a quest 寻找那些失落的储备券
[05:56] for the financial holy grail. 即是追寻金融”圣杯”
[05:59] Hundreds of millions of dollars, redeemable upon request. 数亿美元 皆可按要求赎回
[06:03] And the man who attacked you knew this? 攻击你的人也知道这些
[06:05] Aram, if you would. 阿兰姆 你来说
[06:06] Three security guards murdered 三名保安在迪拜的
[06:07] at the Sharjah Museum in Dubai, 沙迦博物馆被谋杀
[06:09] an Italian art collector dies when his home is consumed 一位意大利艺术收藏家因房子失火死亡
[06:13] by a fire set by an unknown arsonist, 纵火者目前身份不明
[06:16] and just last night, 就在昨晚
[06:18] an antiques dealer murdered in Georgetown. 一名古董商在乔治城被谋杀
[06:20] After informing our Blacklister 他在告诉了我们的黑名单人物
[06:22] that I’d arranged to meet with him. 我安排好了要见他之后才被杀
[06:24] That’s how he got the where and the when, 他知道了时间和地点
[06:26] and he used that intel to ambush me. 并利用这些来袭击我
[06:28] Three incidents, presumably only three pennies — 三起案件 大致对应了三枚硬币
[06:30] That leaves him one short. 说明他还少一枚
[06:31] You were once an insurance investigator. 你曾是一名保险调查员
[06:36] Funny — I have a personal situation 有趣的是 我有一些私事
[06:39] involving a rare coin. 跟一枚稀有硬币有关
[06:43] Perhaps we could help each other. 也许我们可以帮助彼此
[06:45] Any indication he knows where this last penny is? 有迹象表明他知道最后一枚硬币的位置吗
[06:47] No, and if he gets it, 没有 如果他得到了
[06:48] he gets the code and the treasure, 他就会得到密码以及那巨额财富
[06:50] which means we need to locate that penny before he does. 这就意味着我们要比他先找到那枚硬币
[06:53] Our only interest is in stopping this guy. 我们唯一的目标是阻止他继续犯罪
[06:56] The treasure’s not our concern. 财富不是我们要担心的
[06:57] Oh, don’t be such a spoilsport. This could be such fun! 别这么扫兴 这应该是很有趣的
[07:00] Where’s your sense of adventure? 你的冒险精神哪儿去了
[07:01] I think it sounds like fun. 我觉得这还挺有趣的
[07:03] Thank you, Aram. That’s the spirit. 谢谢你 阿兰姆 这就对了
[07:05] Harold, you could learn a thing or two from your subordinates. 哈罗德 你可以从你的下属这里学到些东西
[07:11] Mr. Church, these are the men I was telling you about 丘奇先生 这两位就是我跟你提过的
[07:14] from the insurance company. 保险公司的工作人员
[07:15] Frank Dobbs. Fairbanks & Hienz. 弗兰克·多布斯 费尔班克斯和欣茨公司
[07:17] We underwrite rare collectibles. 我们为稀有藏品承保
[07:19] And, uh, this is our num– uh, numis– numistatic — 这是我们的…钱…钱….
[07:22] Numismatic expert, Ben Farber. 钱币专家 本·法伯
[07:24] I was here last when you mounted the Eliasberg Collection. 上次你们展出埃利亚斯贝格藏品时我也在
[07:28] Yes, well, uh… 是吗 好
[07:29] Patrick Church, Collections Manager. 帕特里克·丘奇 收藏主管
[07:31] I understand this is a matter of some urgency. 听说你们有急事
[07:34] It’s about the Lincoln penny you have on display. 是关于你们展出的林肯硬币
[07:37] Is there somewhere we could speak privately? 我们可以私下谈谈吗
[07:40] Like I said, we got the call, 我都说了 我们接到了报警
[07:42] super let us take a look around, 管理员让我们进来查看
[07:44] no sign of any problems. 没有任何问题
[07:45] And it was clean? Just like this? 一切都很干净 就像这样
[07:48] Just like this. 就像这样
[07:50] It’s too clean. 这太干净了
[07:54] Wyman, hey. Singleton. 怀曼 我是辛格尔顿
[07:56] That’s right. Don’t worry about that. 是的 别担心
[07:59] The warrant’s in the works as we speak. 搜查令马上就到
[08:01] I need a team here now. 我现在需要一队人
[08:02] I want you to tear this place apart. 我想让你仔细查查这地方
[08:11] Okay. Check this out. 好 来看一下这个
[08:12] I think I may have located the fourth penny. 我想我找到了第四枚硬币
[08:15] All right, after the coins were minted, 硬币被铸好后
[08:16] they disappeared for about 30 years. 消失了大约三十年
[08:18] No record of them anywhere. 没有任何记录
[08:20] But then, in 1975, 但在1975年
[08:22] they started to appear at auctions. 它们开始在拍卖会出现
[08:24] The missing penny was last sold in 1984, 失踪的那枚硬币于1984年最后一次交易
[08:27] and, according to the bill of sale, 根据买卖契约
[08:28] the man who bought it passed away two years ago. 买下这枚硬币的人两年前去世了
[08:31] But did he have it when he died? 他去世时还持有这枚硬币吗
[08:33] Yes, and it was included in an extensive art collection 是的 它被包括在一批丰富的艺术收藏品中
[08:35] that he left to the University of Pennsylvania. 赠送给了宾夕法尼亚大学
[08:38] So, they have the coin? 所以硬币在他们手上
[08:39] Yes and no. 是也不是
[08:40] I spoke to the head of donations at the university, 我问了学校捐赠部门的领导
[08:43] and she says the coin is on loan at the Gabor Museum. 她说那枚硬币租借给了嘉宝博物馆
[08:47] Ressler and Navabi, get to the museum. 雷斯勒和纳瓦比 去博物馆
[08:49] Find out what they know. 查清楚他们知道些什么
[08:51] How did you become aware of this? 这事你是怎么知道的
[08:53] A German auction house 一家德国拍卖行
[08:54] sold a cast fake of a litra from Sicily. 售出了大量伪造的西西里岛的里特
[08:58] We have reason to believe that forger duplicated 我们有理由相信该伪造者复制了
[09:01] the 1943 coin you have on loan. 你所租借的那枚1943年的硬币
[09:04] If so, you may be able to help us 如果真是如此 你或许能够
[09:06] solve a case that would eclipse 帮助我们解决一起
[09:08] the Ready electrotypes sold by the British Museum. 比大英博物馆出售的电铸版还要大的案子
[09:12] Can that even be possible? 这种事有可能吗
[09:14] These people — well, they’re very skilled. 这些人 他们非常厉害
[09:15] But the estate provided us with authentication. 但所有者向我们提供了鉴定书
[09:18] If what you’re saying is true, 如果你说的属实
[09:19] should we be filing a fraud claim? 我们要提起欺诈诉讼吗
[09:21] Let’s take this one step at a time. 我们先一步步来
[09:23] Is the coin here? 那枚硬币在这里吗
[09:25] Might I be able to see it? 我能看看吗
[09:27] Of course. Uh, Amber. 当然 安博
[09:32] I want prints run on everything, 收集所有地方的指纹
[09:34] from the floorboards to the light bulbs. 从地板到灯泡
[09:37] If this place was cleaned, I wanna know how. 如果这地方毫无痕迹 我要知道是怎么弄的
[09:40] What chemicals? What kind of rags were used? 用了什么药剂 使了什么抹布
[09:42] Check every surface from the floorboards to the light bulbs 检查从从地板到灯泡的每一处表面
[09:45] because someone was here… 因为有人来过这里
[09:47] and I wanna know who. 而我要知道是谁
[09:50] ♬想要生活 想要生活♬
[09:51] ♬想要我这样的生活♬
[09:53] ♬我这样活了一辈子 宝贝♬
[09:56] ♬想这样生活你需要面对压力♬
[09:58] ♬从最好到最艰难♬
[10:01] ♬也许你觉得我在胡扯♬
[10:04] Agent Keen. 基恩探员
[10:06] Please, uh… Please tell me you’re back. 拜托…拜托告诉我你回归了
[10:09] Obviously, you’re here, so you’re back, 显然你在这里 所以你回来了
[10:10] but are you back or just here? 但你是回归了还是只是来了而已
[10:13] I’ve missed you, too. 我也很想你
[10:15] Mr. Reddington has us working on this insane treasure hunt — 雷丁顿先生让我们在弄这个疯狂的寻宝行动
[10:17] That sounds amazing. 听起来真不错
[10:18] No, do you remember that penny 不 你记得那枚硬币吗
[10:19] that he got in that elaborate scheme — 他精心设计的骗局弄来的
[10:19] I’m actually just here to get something out of the files. 我其实只是来找些资料的
[10:22] ♬也许你没听到我说的那些话♬
[10:23] Right. 好吧
[10:26] Hey, what’s that? 那是什么
[10:29] ♬生活有高潮也有低谷♬
[10:34] ♬你能做到吗♬
[10:35] ♬也许你能♬
[10:39] 斯坦利·R·考尼西 炖尸者 第162号
[10:43] 斯坦利·R·考尼西 炖尸者
[10:52] ♬想要生活 想要我这样的生活♬
[10:55] ♬我这样活了一辈子 宝贝♬
[10:58] ♬想这样生活你需要面对压力♬
[11:00] ♬从最好到最艰难♬
[11:03] ♬也许你没听到我说的那些话♬
[11:04] You need to come back. 你需要回来
[11:06] I’m so sorry. 真对不起
[11:07] – That’s my fault. I didn’t — – I got it. -是我的错 我没想… -我来就行
[11:09] I, uh — Okay. 我…好吧
[11:13] You know, it’d be a distraction. 能分散注意力
[11:15] Distraction? 分散什么
[11:17] From looking for Tom’s killers. 暂时不再去找杀害汤姆的凶手
[11:19] I don’t really see hunting Blacklisters 我可不觉得追查黑名单上的人
[11:20] lightening my emotional load. 能让我轻松一点
[11:22] Mr. Reddington’s penny — there are four of them. 雷丁顿先生的硬币 一共有四枚
[11:25] Now, the Blacklister has three out of the four of them, 现在 黑名单上的人已经集齐了其中的三枚
[11:27] and Agents Ressler and Navabi are en route 雷斯勒和纳瓦比探员正在路上
[11:28] to the Gabor Museum to find the fourth one. 去嘉宝博物馆找那第四枚
[11:30] I hear it’s going well with Agent Navabi. 我听说你跟纳瓦比探员进展不错
[11:33] Talk about a distraction. 分散注意力
[11:35] I’m here. 我只是来一趟
[11:36] Not back. 不是回归
[11:40] Detective Singleton. What do I owe the pleasure? 辛格尔顿警探 有何贵干
[11:45] – Robert Navarro. – What about him? -罗伯特·纳瓦罗 -他怎么了
[11:48] Last we spoke, I was under the distinct impression 上次我们交谈时 我就感觉
[11:50] that you were looking for him. 你在找他
[11:52] And I got the impression you didn’t want me to. 而我感觉你并不希望我去找他
[11:54] So you didn’t, even though you believe that he works 所以你并没有去 即便你相信
[11:56] for the man that killed your husband? 他是为杀害你丈夫的人卖命的
[11:58] I don’t believe. I know. 我不是相信 我是知道
[12:02] There was a report of a domestic disturbance at Navarro’s place. 我们接到报案称有人闯入了纳瓦罗的家
[12:05] By the time we got there, his apartment was cleaned, 等我们赶到后 他的公寓已被清理干净
[12:08] Navarro was gone. 纳瓦罗不见了
[12:09] You think I murdered the one person 你认为我杀了唯一能指认
[12:11] who could ID my husband’s killer? 杀害我丈夫的凶手的人
[12:13] Did you? 你有吗
[12:14] I’m the last person in the world 我是最不希望
[12:16] who would want Navarro dead. 纳瓦罗死掉的人
[12:20] Now if there is nothing more… 如果没其他事…
[12:22] There isn’t. 没事了
[12:24] Not until we receive results back from the lab. 除非等我们拿到检测结果
[12:28] Results? 结果
[12:29] From the bloody rag we found in Navarro’s apartment. 在纳瓦罗公寓找到的带血破布的检测结果
[12:31] Whoever did kill him left it behind. 杀他的人留下的
[12:38] What do you think? 怎么样
[12:41] I wouldn’t want to say. 不好说
[12:43] You don’t… think it’s a fake? 你觉得这不是假的
[12:45] I’d want Chandler at the INA to look at this, run some tests. 我想让爱荷华钱币协会的钱德勒看看 做些检测
[12:49] So, it’s a fake. 所以就是假的
[12:52] Amber, have security take the piece to the safe. 安博 让保安把这送到保险箱
[12:54] Ruben, you need to notify the board 鲁本 去通知董事会
[12:56] and pull the chain of ownership. 调出所有权
[13:02] Excuse us for a moment. 失陪一下
[13:05] Gentlemen. 失陪
[13:13] – What’s going on? – Relax. -怎么回事 -冷静
[13:15] What do you mean relax? You know why they’re here. 冷静是什么意思 你知道他们为何而来
[13:19] Excuse me. 抱歉
[13:21] – Agents Ressler and Navabi, FBI. – What’s going on? -联调局的雷斯勒和纳瓦比探员 -怎么了
[13:23] Well, it seems we have a situation 看来我们收藏的一件东西
[13:25] about a piece in our collection. 招惹了麻烦
[13:27] The Lincoln penny? 林肯硬币
[13:28] – Yes, how did you — – Who told you about this? -对 你怎么 -谁告诉你的
[13:30] We were notified by our insurance company, 我们保险公司的调查员
[13:31] their investigator. 通知的我们
[13:33] His numismatic expert is in my office. 他的钱币专家就在我的办公室
[13:34] I’m gonna need you to pull the security feeds. 麻烦调出这里的监控视频
[13:36] The expert — can you take us to him? 能带我们去找那位专家吗
[13:40] Please make your way safely to the exits 请尽快从紧急出口
[13:42] – as quickly as possible. – Your offices. -安全撤离 -你的办公室
[13:44] Uh, top of those stairs, uh, make a left. 楼上 左转
[13:46] Please make your way safely to the exits as quickly as possible. 请尽快从紧急出口安全撤离
[13:51] Please make your way safely to the exits as quickly as possible. 请尽快从紧急出口安全撤离
[13:56] Please make your way safely to the exits… 请尽快从紧急出口安全撤离
[15:12] You don’t have the penny? 你没有拿到硬币
[15:13] – Nor the Blacklister. – But it was there? -也没有抓到黑名单人物 -但之前在那里吧
[15:16] MPD booked the penny into evidence. 警察局将硬币纳为证据
[15:17] They won’t let us check it out without a court order. 没有法庭令就看不了
[15:19] MPD was there before you? 警察局在你之前去那了
[15:22] They received a tip that the coin was going to be stolen. 他们收到线报说有人要偷硬币
[15:24] A tip from whom? 谁举报的
[15:26] Anonymous. 匿名人士
[15:27] MPD pulled a print off the coin book. 警察局从硬币收藏册上提取了指纹
[15:29] With luck, it will help us get an ID on the thief. 走运的话 就能找到小偷是谁
[15:31] The thief is your concern, Harold. 找到小偷是你的事 哈罗德
[15:32] Retrieving that penny is mine. 而找回硬币是我的事
[15:35] The FBI is not going to help you break 联调局不会帮你闯入
[15:36] into a police evidence vault. 警察的证物库
[15:38] No, I wouldn’t think so, Harold. 不 我想也不会 哈罗德
[15:41] Let’s go to Elizabeth’s. 我们去伊丽莎白家
[16:05] I’ve been looking for you. 我一直在找你
[16:06] Aram told me the penny from Lake Como 阿兰姆告诉我科莫湖的硬币
[16:08] is actually a treasure map. 其实是藏宝图
[16:10] Do I have that right? 我没弄错吧
[16:12] Are you on some insane treasure hunt? 你在进行疯狂寻宝之旅吗
[16:15] Apparently, I’m not the only one. 显然不止我一个人
[16:16] He also thought a hunt would be a good distraction for me. 他还觉得寻宝能让我分散注意力
[16:20] I said “No,” but to tell you the truth, 我本来是拒绝的 但说实话
[16:21] I could use a bit of a distraction right about now. 我现在的确需要分散一下注意力
[16:24] He said you were looking for me. I hope it’s to help. 他说你在找我 希望你是找我来帮忙的
[16:27] I’ve cautioned you that in your pursuit of Tom’s killer, 我提醒过你追查杀害汤姆的凶手时要小心
[16:30] you need to restrain your darker impulses. 你需要抑制住内心阴暗的冲动
[16:34] Which I’ve done, mostly… more or less. 我抑制了 大部分吧…差不多
[16:38] The help I need violates the spirit of that advice. 我需要的帮助和我对你的建议相悖
[16:41] I wouldn’t even ask for it if it wasn’t critical. 要不是事态紧急 我也不会找你
[16:44] The answer is “Yes.” 我答应
[16:46] You haven’t even heard the question. 我还没说要你帮什么忙呢
[16:47] You’re my father. You need my help. 你是我父亲 你需要我的帮助
[16:49] It’s not like you’re gonna 你又不会要我
[16:49] ask me to get rid of a body or anything. 处理尸体什么的
[16:53] As a result of an anonymous tip, the MPD has the penny. 有匿名线报称硬币在警局
[16:57] I could use your help to get it back. 我需要你帮忙把硬币拿回来
[16:59] Well, if it’s evidence from a crime scene, 如果这是犯罪现场收集的证据
[17:00] they keep it downtown in the evidence vault. 那肯定在警局的证物库
[17:02] Which Harold has shown no inclination to access on my behalf. 哈罗德表示不会帮我进去
[17:06] They also keep evidence from class 3 felonies — 里面还有三级重犯的证据
[17:08] rape, robbery, and homicide. 强奸 抢劫和谋杀
[17:11] – Tom’s evidence. – Yes. -汤姆的证据 -没错
[17:12] Now, I don’t have my badge anymore, 现在我没有警徽了
[17:14] so maybe the best way to get your penny out 也许拿到你的硬币最好的办法
[17:16] is for me to put evidence from that case in. 是由我送入那起案子的证据
[17:19] Do you have any? 你有吗
[17:20] No, but I can make some. 没有 但我可以造一些
[17:24] Any word from the lab? 检测结果出来了吗
[17:27] You excited or worried? 你是激动还是担心
[17:28] Appreciative of what you’re doing. 是非常感激你
[17:30] The rag wasn’t booked into evidence 早上交接的时候
[17:31] until after the morning pickup. 才把那块破布登记为证据
[17:33] Lab won’t get it until tomorrow. 明天才能送到实验室
[17:35] I know you think I’m standing in your way. 我知道你觉得我是想阻碍你
[17:38] I’m not trying to. 我没这个意思
[17:39] I hope this helps you see that. 希望这能让你明白
[17:42] I, uh, finally got the courage to go through Tom’s things, 我终于鼓起勇气看了汤姆的遗物
[17:46] and I found this in his jacket pocket. 我在他外套口袋里找到了这个
[17:47] It’s locked, and I don’t have the passcode, 上了锁 我没有密码
[17:50] but…maybe one of your techs can pull the records, 但是…也许你的技术人员能检查记录
[17:52] and…it might give you a lead. 也许能让你找到一些线索
[18:01] – Anything yet? – No. -有动静吗 -还没有
[18:04] Remind me again what it is that we think we’re doing here. 再和我说说我们到底是在干什么
[18:07] The phone acts as a passive packet sniffer. 这个手机其实是一个包嗅探器
[18:10] It’s a trick Tom taught me. 这是汤姆教我的小把戏
[18:11] Packet sniffer? 包嗅探器
[18:13] The FBI uses them. 联调局就会用这招
[18:15] I’m sure your tech people know all about them. 你的技术人员肯定很了解
[18:16] It can intercept and log traffic 这能够拦截并记录
[18:18] that passes over a digital network. 数据网络中的所有流量
[18:20] It is an absolute mystery to me how these gadgets work — 我从来搞不清楚这些玩意都是怎么工作的
[18:24] the Dick Tracey phones, these blueteeth connections. 什么跟踪手机 蓝牙连接
[18:28] Quite frankly, I miss the rotary phone. 说实话 我更想念转盘电话
[18:32] Except for that zero. Watching that zero crawl back. 除了那个0键 每次拨号都得来来回回
[18:35] Oh, my God. It was painful. 天啊 太痛苦了
[18:40] – We have the code. – Great. -有密码了 -太好了
[18:42] Now all we have to do is figure out how to get inside. 现在我们只要想办法进去
[18:44] The lab got an ID from the print on the coin book. 查到硬币收藏册上的指纹是谁的了
[18:47] Abraham Stern. 亚伯拉罕·斯特恩
[18:49] Stern, Abraham J. — He’s a loan officer 亚伯拉罕·J·斯特恩 他是
[18:53] at the Republic Commerce Bank in Manhattan. 曼哈顿共和商业银行的信贷员
[18:55] I don’t understand. I did everything you asked. 我不明白 我都照你说的做了
[18:57] Yes, and you did marvelously. 是的 你做得很好
[19:00] If you’re upside down on your loan, 如果你还不起贷了
[19:01] Stern tries to work out a new payment schedule. 斯特恩会帮你想新的还款计划
[19:04] But sadly, now the police are involved. 但是现在警方介入了
[19:06] The linen truck that hit Mr. Reddington’s car — 撞雷丁顿先生车的那辆运布车
[19:08] that company is a client of Stern’s bank, 那家公司是斯特恩的客户
[19:11] and the insurance investigator that paid a visit to the Gabor Museum, 去了嘉宝博物馆的那个保险调查员
[19:14] he’s also a client risking foreclosure. 也是一名可能要丧失抵押品赎回权的客户
[19:17] So, he threatens bankruptcy 所以他威胁快要破产的人
[19:18] unless you help him commit crimes? 帮助他进行犯罪
[19:20] Ressler, Navabi, get to the bank, 雷斯勒 纳瓦比 去银行
[19:22] find him, and bring him in. 找到他 把他抓来
[19:23] I won’t say anything. 我什么都不会说的
[19:25] I’m terribly sorry. 非常抱歉
[19:27] I couldn’t possibly take that chance. 我不能冒这个险
[19:37] Hey, thanks again for doing this. 再次感谢你帮忙
[19:39] Okay, let’s just be clear about one thing. 好 有件事我们得说明白
[19:41] This is no favor. 这不是帮忙
[19:43] This is a J-O-B. 这是工作
[19:45] The check, as they say, better be in the mail. 他们说的支票 最好附在邮件里
[19:47] Yes, I told you twice already. Why are you stalling? 是的 我和你说过两遍了 你为什么还不吃
[19:51] I don’t like pills. 我不喜欢药片
[19:54] You got your ID on you, right? 你带证件了吧
[19:54] You’ll be fine. 没事的
[19:58] Okay, I will meet you at the hospital. 好吧 医院见
[20:02] Tell you the truth, 说实话
[20:03] I’m sort of looking forward to getting out of the house. 我还挺期待从离开家的
[20:06] I need some time away from Mom. 我需要一点独处的时间
[20:08] That hospital’s gonna be like a five-star resort — 那家医院就像一家五星级的度假胜地
[20:10] three squares and a remote, juice with a bendy straw. 三个广场 一个遥控器 插着吸管的果汁
[20:14] Between you, me, and the vending machine, 在你我和自动售货机之间
[20:17] I’ve also had a fantasy about a nurse handling my — 我一直有这样的幻想 护士握着我的…
[20:21] Oh, my God! 天呐
[20:22] Oh, my God! Something’s wrong! 天呐 出事了
[20:25] He came up to me at the vending machine. 他在自动售货机旁边找到我
[20:27] He said he was short of breath. Is he gonna be okay? 他说他喘不上气 不会有事吧
[20:29] He’s having a heart attack. Call an ambulance. 他心脏病发作了 叫救护车
[20:31] You have any aspirin? Isn’t he supposed to take aspirin? 你有阿司匹林吗 他要吃阿司匹林吗
[20:33] Maybe in my purse! 我包里可能有
[21:03] You’re gonna be all right. 你会没事的
[21:11] I found the aspirin. 我找到阿司匹林了
[21:13] Does he need it? 他需要吗
[21:15] Is he gonna be okay? 他不会有事吧
[21:28] You stole the penny. 你偷了硬币
[21:30] We discussed this. Your interest is in Stern. 我们讨论过了 斯特恩是你的事
[21:33] My interest is in this treasure. 我关心的是宝藏
[21:35] Which you can’t get to 如果没有他手头的硬币
[21:36] without the pennies in his possession, 你也找不到那宝藏
[21:38] which means you’re looking for him, too. 这意味着你也要找到他
[21:40] Harold, always a pleasure. 哈罗德 乐意至极
[21:42] We raided the bank he works at and his home. 我们突袭了他工作的银行和他的家
[21:44] Stern’s in the wind, but he’ll come out for that penny. 斯特恩下落不明 但是他会为了那枚硬币出现的
[21:46] Yes, I believe he will. 是的 我相信他会的
[21:49] You cut a deal. 你达成了协议
[21:50] No, but I hope to. 没有 但我希望能
[21:57] Okay. 好
[22:21] I’ll show you mine if you show me yours. 先让我看看你带的东西 我再给你看我的
[22:24] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[22:27] Once the Professor decodes the cipher, 一旦教授破解了密码
[22:30] what guarantee do I have you won’t double-cross me? 如何保证你不会骗我呢
[22:33] You seem quite capable of guaranteeing your own safety. 你似乎很有能力保证你自己的安全
[22:37] Nevertheless, I need some kind of assurance. 无论如何 我需要某种形式的保证
[22:40] Fine. 也好
[22:42] Sentiment. 感情用事
[22:44] This is your inheritance. 这是你的遗产
[22:47] I wouldn’t dream of taking more than 50%. 我不会妄想得到超过百分之五十的
[22:50] You have one penny. 你有一枚硬币
[22:53] I have three. 我有三枚
[22:55] 75%/25%. 按比例分成
[22:57] Sentiment only goes so far. 感情用事到此为止
[23:01] So, how do you know about my father? 你是如何认识我父亲的
[23:04] Do we have a deal or not? 成不成交
[23:08] Other than secreting away a fortune 除了知道他藏匿了一笔财富
[23:10] and hiding its whereabouts in the pennies he minted, 还把它们藏在了他铸造的硬币里之外
[23:13] I know curiously little about your father. 我对你父亲知之甚少
[23:17] Usually the person who creates a legend 通常创造传奇的人
[23:19] becomes legendary. 会成为传奇
[23:21] Why not him? 为什么他没有
[23:24] My father was… 我的父亲是个…
[23:27] a little man with big dreams. 怀揣远大梦想的小人物
[23:30] He worked for the Treasury Department in Denver, 他在丹佛为财政部工作
[23:32] started out as an apprentice. 从学徒开始
[23:34] His goal was to become a master engraver. 他的目标是成为一名雕刻大师
[23:38] – But then… – Then the Federal Reserve Notes went missing. -但是接着… -接着联邦储备券丢失了
[23:42] He had access, so he was a suspect, 他有权限 所以他是一名嫌疑犯
[23:44] but was never charged. 但并未受到指控
[23:46] They punished him anyway. 他们还是惩罚了他
[23:48] Demoted him to the maintenance staff, 将他降级为维护人员
[23:51] gave him a little office in the boiler room. 在锅炉房给了他一间小办公室
[23:53] He worked weekends, holidays, 他周末 假期都在工作
[23:55] sometimes he slept on a cot down there. 有时就睡在那里的小床上
[23:58] Then, in ’43, the Mint made security upgrades. 1943年 铸币厂进行了安全升级
[24:02] The same year he put the cipher on the coins. 那一年他把密码印在了硬币上
[24:05] Within the year, he was let go. 在那一年 他被解雇了
[24:07] My father spent the rest of his life 家父的余生
[24:08] living in the shadow of a crime 都处在那场罪案的阴影中
[24:11] nobody could prove he committed. 然而无人可证是由他所犯
[24:16] He died a broken man. 他死时落魄
[24:19] Penniless. 身无分文
[24:23] A lowly maintenance worker, 他只是一个底层的维修工人
[24:26] and yet, what he did is… 然而 他的所为
[24:30] legendary. 实乃传奇
[24:31] What he allegedly did. 传闻中他的所为
[24:34] Sometimes I wonder if that’s all there is — 有时我还想 是否这一切不过如此
[24:37] a legend. 一个传奇
[24:39] If the pennies hold the secret to your inheritance, 如果那些硬币指向的秘密宝藏都该你继承
[24:42] why didn’t your father give them to you? 令尊为什么没把它们给你
[24:44] He did, in his will. 在遗嘱上给了
[24:47] But at the time, I was a snot-nosed 16-year-old, 但当时我少不经事
[24:51] and to me, he was a failure 认为他是个失败者
[24:53] who’d been accused of a crime he had nothing to show for. 被指犯下一场无足轻重的罪案
[24:57] So I spent them on candy — 所以我用去找乐
[25:00] four fireballs. 四瓶威士忌
[25:02] The next month, his executor gave me a letter 一个月后 遗产执行人送来一封
[25:04] my father had left for me. 家父生前留给我的信
[25:06] That’s when I learned that the pennies were the key 这时我才知道那些硬币
[25:08] to a great treasure. 能找到宝藏
[25:09] And you spent the past 40 years looking for it. 于是你过去四十年都不断追寻
[25:15] I’ve lied, I’ve cheated. 为了找那些硬币
[25:18] I’ve killed in pursuit of it. 我谎话连篇 杀人放火
[25:22] I believe my father was a criminal, 我相信家父确实是个罪犯
[25:24] and I assume he left me the pennies 我想他留下这些硬币
[25:28] so I wouldn’t become one. 是防止我步其后尘
[25:32] And yet, here you are. 然而造化弄人
[25:34] The apple never falls very far. 虎父无犬子
[25:38] Does it? 不是吗
[26:23] Coins are a topographical map 硬币组成了描绘
[26:24] depicting a specific set of geoinformatics. 特定空间信息的地形图
[26:29] Look at this. 看
[26:30] Lincoln’s face isn’t a face at all, 乍看以为是林肯的脸
[26:32] but a topographical representation of a mountain range. 其实是一处山脉的地形图
[26:36] Your father was a talented man. 令尊真是天赋异禀
[26:38] The front range of the Rocky Mountains. 落基山脉局部
[26:40] Pike’s Peak through Squaw Mountain. 丝蔻山巅
[26:44] And these cross-hatchings — 而这些交叉线
[26:45] they’re not random imperfections, 并非随机破坏
[26:46] but intentionally placed etchings. 而是有意蚀刻而成
[26:49] One set is meaningless, 单枚硬币没有意义
[26:50] but when you begin to layer the images, 但如果将图像重叠
[26:52] the map begins to depict a grid system. 就绘出了一张系统图
[26:56] – Denver. – Circa 1943. And look at this. -丹佛 -1943年左右 看这个
[26:59] The motto of the United States. 合众国格言
[27:01] “E pluribus unum” “合众为一”
[27:03] Out of many, one. 合众为一
[27:04] The letters on each coin have imperfections, 每个硬币上的字母都有缺损
[27:07] but when you layer them… 但叠加在一起
[27:11] The boiler room, where he used to work. 锅炉房 他以前工作的地方
[27:14] He did steal the money. He just couldn’t get it out. 钱确实是他偷的 但他没法拿出来用
[27:17] So he hid it right under their noses. 所以就藏在大家眼皮子底下
[27:20] I’ve imagined robbing the Mint of the money they make, 我原本以为只是偷走造币厂制的钱
[27:24] but never of a fortune they don’t even know they have. 没想到还是一笔一直藏在他们自己厂子里的钱
[27:28] But this is a treasure hunt. 但这是寻宝
[27:30] And if that’s where “X” marks the spot… 如果那个叉标识着具体位置
[27:36] What do you know about the Denver Mint? 你对丹佛造币厂有多少了解
[27:38] The Mint was built in 1897. 建于1897年
[27:40] The boiler room’s in the basement. 锅炉房则在地下层
[27:42] It hasn’t been used 1943年翻修完成后
[27:43] since renovations were done in ’43, 地下层就再没用过
[27:46] abandoning the old boiler room. 锅炉房也随之废弃
[27:47] Construction documents show it was sealed off 建筑记录表明翻修过程中
[27:49] during the renovations — no doors, no windows. 封掉了锅炉房 没有门也没有窗
[27:51] A new vault blocks the only entrance. 唯一通道被新建的保险库挡着
[27:53] What about the air-duct system? 通风系统呢
[27:55] The ducts could give us access if we were pencil thin 如果我们只有铅笔粗细 五十斤以下
[27:58] and weighed under 50 pounds. 确实可以走通风道
[27:59] We’re not getting in through the ducting. 那条路走不通
[28:02] Production supplies, trash, 每天都会有车运送
[28:03] and food deliveries pass through daily, 生产设备 垃圾废料以及食物
[28:05] but all require IDs. 但需要身份证件
[28:07] We’d need a hell of a story to get through the gate. 要经过大门我们得大费一番周章
[28:09] We’d still have to contend with the surveillance. 还需要应付监控设备
[28:11] Which is extensive — cameras on the production floor, 到处都是 车间过道
[28:13] cameras in the halls. 都有摄像头
[28:14] What about the vault? 那保险库呢
[28:16] The only way into the boiler room 只有经过保险库
[28:17] is through that vault. 才能进入锅炉房
[28:18] Which is made of steel and concrete. 钢筋水泥制成
[28:21] So, this is the holding vault? 这就是大名鼎鼎的”停尸房”吗
[28:24] Yes, when banks hand over their mutilated bills, 没错 银行收到破损的纸币时
[28:26] they’re brought here to have their authenticity validated 就送到这里 在销毁以及送往
[28:28] before being shredded and 废料能源回收设备前
[28:30] sent to waste energy facilities for disposal. 先检测真伪
[28:32] 16-inch thick concrete. 十六英寸厚的混凝土
[28:33] Concrete that can only be accessed from inside the vault, 只有从保险库内部才能进入
[28:35] – which means — – No water supply. -这说明 -没有供水系统
[28:37] We’d have to dry-cut with diamond blades. 我们得用钻石刀片干式切削
[28:39] The place is a fortress. 这地方固若金汤
[28:40] Even if you could get past the walls 就算你能想办法穿过墙壁
[28:41] and cameras and guards, which you can’t, 躲过摄像机和守卫 当然这些都不可能
[28:43] you’d still have to get into the safe, 你还得打开保险箱
[28:44] and the only thing they let in there is cash. 他们只会往里面运现金
[28:47] Not just any cash. 不是随便什么现金
[28:49] Random, untraceable — 随机 难以追踪
[28:51] the kind you find in a money-laundering operation. 跟洗钱时一样
[28:59] I need a tally of our current cash reserves. 给我一份现有资金储备的账目
[29:02] Are you frickin’ nuts? That’s everything we have. 你是疯了吗 这是我们的全部家当
[29:05] Will it work? 能成功吗
[29:06] Needs paint, the right decals, 还需要喷涂商标
[29:08] but yeah, we can make it work. 不过 没问题
[29:10] We’ll need uniforms. 我们需要制服
[29:12] My old client at the bank says IDs are in the works. 我银行的老客户说证件正在办理
[29:15] Y-eaz-ou c-eaz-an’t tr-eaz-ust h-eaz-im. [黑话]
[29:17] Eaz I eaz-a-gr-eaz-ee. [黑话]
[29:19] D-eaz-o-ing th-eaz-is? [黑话]
[29:21] In case it’s not obvious… I’m standing right here. 提醒你们一下…我还在这呢
[29:25] My associate thinks you might betray me. 我的伙伴觉得你可能会背叛我
[29:27] What do you think? 你怎么看
[29:30] I think you’re the reason 我觉得有了你
[29:32] I’m finally going to realize my lifelong dream. 我才能实现我毕生的梦想
[29:36] I would never betray you. 我永远都不会背叛你
[29:39] On my father’s grave. 以我的亡父之名发誓
[29:43] See, on the grave of his father. 看见了 以他的亡父之名发誓
[29:45] Don’t do this. 别这样
[29:47] Heddie, please, just get the cash. 海蒂 去拿钱就行了
[30:04] You’re not on the list. 你不在名单上
[30:05] We just drove straight from the Reserve Bank. 我们直接从储备银行开过来的
[30:07] – Not on the list. – Run the badge. -名单上没有 -刷警徽
[30:09] – We’re on the list. – He thinks we’re here to rob the place. -我们在名单上 -他以为我们是来抢劫的
[30:13] Hey, you got us. We’re here to rob you. 你抓到我们了 我们来抢劫的
[30:15] That’s why we’re bringing 8 million bucks into the Mint. 所以我们才带着八百万元开进造币厂
[30:18] Please, can we move it along? We got another run up to Golden. 我们能走了吗 还得跑一趟金州
[30:21] I’d love to beat the traffic. 我想避开交通堵塞
[30:24] There it is. 有了
[30:26] Yeah. 好
[30:40] I’m afraid your associate was right. 恐怕你伙伴没说错
[30:43] So much for your father’s grave. 亡父之名也没什么用
[30:45] Your gun belt, please. 把枪解下来
[30:49] I’m sorry, Raymond. 抱歉了 雷蒙德
[30:50] I’ve come to like you. I really have. 我都开始有点开始喜欢你了 真的
[30:53] But this is my birthright, not yours. 但这是我生来就该继承的 不是你的
[30:55] So, if it’s not too much trouble, please, 所以 如果不是太麻烦的话
[30:57] get in the truck. 请上车
[31:08] Any problems? 有什么问题吗
[31:09] – Badge worked like a charm. – Let’s go. -警徽还真是管用 -我们走
[31:37] I knew we couldn’t trust that guy. 我就知道我们不能相信那家伙
[31:40] Right as always, Heddie. 一如既往地正确 海蒂
[31:42] Everything in place? 都准备好了吗
[31:44] Everything but my lady bits. 都准备好了 除了我的衣服有点刺
[31:45] I don’t know how these cops do it. 真不知道这些警察是怎么忍下来的
[31:48] Let’s go to work. 开工吧
[32:01] ♬ 好好看看这房间 ♬
[32:05] ♬ 爱意悄然而至 ♬
[32:09] Don’t move! 不许动
[32:10] ♬ 做出你的选择 ♬
[32:12] Zip them up and clear the room. 把他们装进密封袋里 清理房间
[32:13] Everybody up and face the wall. 所有人面朝墙壁站好
[32:16] Line up. Move! 排成一列 快点
[32:18] ♬ 我是一个 ♬
[32:19] Hands behind your back. 手放在背后
[32:19] ♬ 有独特品味的男人 ♬
[32:26] ♬ 你是我的菜 ♬
[32:29] ♬ 你有心跳 ♬
[32:30] Morning, boys. 早上好 孩子
[32:31] ♬ 也在呼吸 ♬
[32:34] ♬ 你是我的菜 ♬
[32:37] ♬ 我们是时候离开了 ♬
[32:42] ♬ 你是我的菜 ♬
[32:50] ♬ 空气中充满爱意 ♬
[32:54] ♬ 别抗拒 享受这份爱 ♬
[32:58] ♬ 我无法控制自己 ♬
[33:02] ♬ 寻找爱的真谛 ♬
[33:06] ♬ 我是一个有独特品味的男人 ♬
[33:14] ♬ 你是我的菜 ♬
[33:18] ♬ 你有心跳 也在呼吸 ♬
[33:22] ♬ 你是我的菜 ♬
[33:26] ♬ 我们是时候离开了 ♬
[33:30] ♬ 你是我的菜 ♬
[33:38] Get the bags. 拿包去
[33:56] You should’ve seen the look on the boys’ faces at the shop 我说我要把这两个东西
[33:58] when I told them I was gonna run two of these 塞进这家伙的内燃机里时
[34:00] jacked into the V8 of this bad boy. 你真应该看看他们的表情
[34:02] – I’m sure it’ll work. – Oh, it’s gonna suck. -肯定能用 -场面会很可怕
[34:24] What is that? What’s happening? 怎么了 怎么回事
[34:27] I don’t know, Red. 不好说 红魔
[34:28] It’ll work. Turn it up. 没问题 开大点
[34:44] We’re in business. 成了
[34:48] ♬ 别抗拒 享受这份爱 ♬
[34:52] ♬ 我无法控制自己 ♬
[34:55] Hello, Harold. 你好 哈罗德
[34:56] Excuse the rush. I’m on a clock. 抱歉这么匆忙 我现在时间紧
[34:58] But I wanted to let you know, 但我想跟你说一声
[34:59] I discovered what our friend Abraham Stern is up to. 我知道亲爱的亚伯拉罕·斯特恩想干什么
[35:03] Oh, and what is that? 想干什么
[35:04] He’s robbing the Denver Mint. 他要抢劫丹弗造铸厂
[35:08] ♬ 你是我的菜 ♬
[35:10] Find out what’s going on! Turn it off! Go! 看看怎么回事 给我关掉 快
[35:14] I’m sorry. He’s doing what? 抱歉 他干什么了
[35:16] That was my reaction. The gall! 我也很震惊 简直厚颜无耻
[35:16] ♬ 你是我的菜 ♬
[35:18] I told him he’d never get away with it, 我跟他说他肯定难逃法网
[35:19] but he seemed quite determined. 但他一心要干
[35:20] ♬ 我们是时候离开了 ♬
[35:21] What’s that noise? Where are you? 那是什么声音 你在哪
[35:23] There’s a hell of a racket here. 这边一团乱
[35:25] Harold! Can you hear me? 哈罗德 能听到吗
[35:27] Are you telling me that Stern’s father’s treasure 你是想告诉我斯特恩父亲的财宝
[35:29] – is in the Mint? – He’s certainly convinced so. -就在铸币厂吗 -他显然是这么想的
[35:32] But the more I think about it, 但我再想想
[35:33] I’m not so sure there’s any treasure at all. 又觉得其实根本没什么宝藏
[35:35] I mean, treasure? Really? 什么宝藏 当真
[35:37] Who knows. Either way, I’m afraid I can’t chat. 谁知道 总之 我恐怕不能聊了
[35:39] I’ve got my hands full with a bit of a plumbing problem. 这边有点管道问题需要处理
[35:42] Good luck with Stern. I have faith in you, Harold. 斯特恩的事祝你好运 我相信你 哈罗德
[35:45] You always get your man. 你抓人没闪失
[35:53] Reddington says Stern’s robbing the Denver Mint. 雷丁顿说斯特恩在抢劫丹弗造铸厂
[35:55] – The Mint? – And something tells me Reddington’s not far behind. -铸造厂 -而且我感觉和他肯定有关系
[35:58] Notify the Denver field office and get there. 通知丹弗外勤办公室 你们赶紧过去
[36:01] Find out what the hell’s going on. 看看到底是怎么回事
[36:12] I think we got company. 来人了
[36:13] – Morgan, how long? – I have no idea. -摩根 还需要多久 -不知道
[36:15] But I think we’re gonna need more vans. 但感觉我们需要更多车
[36:30] We’re out of time. Shut it down. 没时间了 关了吧
[36:31] Are you kidding me? 你逗我吗
[36:48] ♬ 看看周围 ♬
[36:51] ♬ 完全杂志景象 ♬
[36:55] ♬ 一直寻找答案 ♬
[36:58] ♬ 自我们17岁起 ♬
[37:01] ♬ 真相也能当武器 ♬
[37:04] ♬ 对抗世界的恶意 ♬
[37:08] ♬ 旧问题 新答案 ♬
[37:11] ♬ 你还要吃多少次亏才能记住教训 ♬
[37:14] ♬ 我们将成为传奇 ♬
[37:16] ♬ 举世瞩目 ♬
[37:20] ♬ 我们干的事不止惊人而已 ♬
[37:22] Congratulations, Harold. You got your man. 恭喜 哈罗德 你抓到了人
[37:26] And you got your treasure. 你也找到了宝藏
[37:28] I don’t know how, but I know you did. 不知道怎么做到的 但我就是知道
[37:30] ♬ 好好教训他们一下 ♬
[37:33] And the pennies? 硬币呢
[37:34] ♬ 灵魂产生了一种感觉 ♬
[37:35] Returned to their rightful owners. 都归还了主人
[37:38] All except the one 除了一个
[37:39] that you lifted from Grayson Blaise. 就是你从格雷森·布莱斯那拿来的
[37:42] Name your price, Harold. 想要什么尽管说 哈罗德
[37:44] It’s too high for you. 你付不起
[37:47] Try me. 试试看
[37:49] The truth. 真相
[37:49] ♬ 我们已经无法回头 ♬
[37:52] Abraham Stern’s father 亚伯拉罕·斯特恩的父亲
[37:53] committed the crime of the 20th century. 犯下了20世纪最大的犯罪
[37:57] I just committed the crime of the 21st. 我刚犯下了21世纪最大的
[37:59] Except it isn’t a crime. 只不过这不是犯罪
[38:01] Hundreds of millions in Federal Reserve Notes 上亿见票即付的
[38:04] payable on demand, 联邦储备券
[38:06] which the Treasury says don’t exist. 而且财政部还不会承认其存在
[38:10] The Mint said nothing was stolen. 铸币厂说什么都没丢
[38:12] And so the treasure myth lives on. 所以宝藏的传说还会继续
[38:14] I appreciate you telling me that truth… 谢谢你告诉我真相
[38:17] but it isn’t the one I was looking for. 但这不是我想知道的那个
[38:20] The evidence locker. 证物室
[38:22] What about it? 证物室怎么了
[38:23] What you took, aside from the penny. 除了硬币之外 你拿走的东西
[38:25] I didn’t take anything else. 我没拿其他的东西
[38:27] Evidence was logged in material 物证室登记了
[38:28] to the disappearance of Robert Navarro — 罗伯特·纳瓦罗失踪的资料
[38:30] a person of interest in the death of Tom Keen. 一个对汤姆·基恩的死感兴趣的人
[38:34] You didn’t take it? 你没拿
[38:36] No, I did not. 我没拿
[38:38] ♬ 一个传说 ♬
[38:50] This one says, “Dear Glen, 这张写着 “亲爱的格伦
[38:52] Glad you’re okay and recovering well. 很高兴你没事 伤势恢复不错
[38:54] Thank you for all you do. R.R.” 谢谢你所做的事 RR”
[38:56] Secret admirer. One of many. 众多神秘的爱慕者之一
[38:58] “P.S. — To whom it may concern, Glen is a licentious cur.” “附言 致有关人士 格伦是个放肆的混蛋”
[39:03] What? 什么
[39:04] I don’t know what licentious means… 我不知道放肆是什么意思
[39:08] …but I’m pretty sure he meant it as a compliment. 但我很肯定他这是在称赞我
[39:14] Is everything okay? Dembe said it was urgent. 没什么事吧 邓比说事态紧急
[39:17] You’re to be congratulated. 我该恭喜你
[39:20] I may be old, but I’m not an old fool, 我也许老了 但我不是个傻老头
[39:23] and you completely hoodwinked me and Harold. 你彻底地欺骗了我和哈罗德
[39:27] He thinks I stole a bloody rag from evidence. 他认为我从物证室偷走了那块血布
[39:31] Right. About that — 对 说到这个
[39:33] You were the anonymous tip. 匿名举报的人是你
[39:35] You told the MPD that the penny was about to be stolen. 你和警局说有人要偷硬币
[39:38] You knew if they stopped the robbery in progress, 你知道如果他们阻止了抢劫案
[39:41] they’d book the penny into evidence. 硬币就会被登记 并放入物证室里
[39:44] And you didn’t call me to help me steal the penny 而你打电话不是想帮我偷硬币
[39:47] or to distract you 或者转移注意力
[39:49] from your obsession with Tom’s killer. 免得执着于找出杀死汤姆的凶手
[39:51] You called me to help me help you 你打给我是想让我帮你
[39:53] retrieve a rag covered in your blood — 取回那块染满你血迹的破布
[39:57] evidence that might have convicted you 也许能证明你
[39:59] of murdering Robert Navarro. 杀死罗伯特·纳瓦罗的证据
[40:01] I did not intend to kill him. 我并没打算杀他
[40:03] I intended to get him to identify Tom’s killer. 我是打算让他指证杀死汤姆的凶手
[40:06] He got the upper hand. There was a fight. 我们打了一架 他占了上风
[40:09] Where’s the body? 尸体呢
[40:10] Cooper says it’s a missing-persons case, 库珀说这是一起失踪人口案
[40:12] but if they find that corpse — 但如果他们找到尸体
[40:14] That’s not gonna happen. 那是不可能的
[40:15] I’d like to make sure of that. 我想要确保这一点
[40:18] I already have. 我已经搞定了
[40:22] And in the process, 在毁尸过程中
[40:23] I discovered Navarro had a glass eye. 我发现纳瓦罗有一只玻璃眼
[40:27] Look at that. 瞧瞧
[40:28] Wait till you see this. 看看这个
[40:31] Some kind of next-gen technology. 某种次世代的科技
[40:36] I’m sorry I tricked you. 对不起我骗了你
[40:37] I had no idea what else to do, but now I do, 我不知道还能做什么 但现在我知道了
[40:39] and I need your help to do it. 我需要你的帮忙
[40:44] Will you help me? 你会帮我吗
[40:46] Of course I’ll help you. 我当然会帮你
[40:50] What? 怎么了
[40:54] Your penny! 你的硬币
[40:55] Wait. Does this mean you found your treasure or no? 等等 你到底找到宝藏了没
[40:58] I’ve had my eye on a castle in Trieste. 我在特里斯特布下了耳目
[41:00] I’m flying over there in an hour 一小时我会飞去那里
[41:02] to make a ridiculously large offer on it. 做一笔巨大的交易
[41:04] Care to join me? 要和我一起去吗
[41:08] Oh, Bernard! 伯纳德
[41:09] You look… incomplete. 你好像少了什么
[41:15] I just can’t believe that’s it. 我只是不敢相信就在眼前
[41:16] Found in a trunk gathering dust in Surrey. 在萨里的一辆积灰卡车里找到的
[41:20] Hidden treasure, indeed. 的确是宝藏啊
[41:22] Authentication papers are inside. 验证文件在里面
[41:27] – As promised. – Wait, wait, wait, wait, wait. -正如我所承诺的 -等一下 等一下
[41:29] You’re gonna use your penny to buy that? 你要用硬币来买这个东西
[41:31] A bargain at twice the price. 两倍的价钱
[41:33] That penny’s worth $3 million. 纪念币价值三百万
[41:37] And this is Winston Churchill’s hat. 而这是温斯顿·丘吉尔的帽子
[41:47] The Homburg he wore during The Blitz. 他在伦敦大轰炸时所戴的汉堡帽
[41:47] 第二次世界大战中 纳粹德国对英国首都伦敦实施的战略轰炸
[41:50] Under its brim, he beat back Hitler 戴着这顶帽子 他击退了希特勒
[41:53] with style and grace and… 既有格调又优雅
[41:57] unwavering confidence. 信念坚定
[42:00] I’m an eager, if unworthy, heir. 我只是个渴求但不相称的继承人
[42:07] What do you think? Be brutal. 你觉得如何 尽情损吧
[42:11] It’s… kind of amazing! 挺适合你的
[42:16] I’ll take it amazing. 适合就好
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme