Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:14] Don’t look now, but… 先别看
[00:16] look, look, look, look, look! 看 看 看 看 看
[00:17] ♬我看见你了♬
[00:21] ♬我今晚看见你了♬
[00:25] ♬叫我的名字♬
[00:26] Okay, I just watched that, and I think I’m pregnant. 我看了他一眼就要怀孕了
[00:29] ♬叫我的名字♬
[00:30] And he’s walking over! 他过来了
[00:32] ♬你让我感觉♬
[00:35] – God. It’s Bronwyn. – What? It’s almost 11:00. -上帝啊 是布罗温 -什么 都11点了
[00:38] Don’t answer it. 别接
[00:39] I have to. 我得接
[00:41] Yes? 怎么了
[00:41] Just… hang on one second. 等一下
[00:44] ♬我感觉我可以再做一次♬
[00:52] Can you say that again? 你再说一遍
[00:53] That prick Oliver threw a fit, so they bumped up the meeting. 混蛋奥利弗很生气 所以会议提前了
[00:56] We’re presenting tomorrow, 明天就得做报告
[00:58] which means I need to get back tonight, and you’re — 也就是说我今晚就得回来 而你得
[00:59] Rebooking your flight. 重新给你订张机票
[01:00] – Out of Newark. – My God. You’re serious? -纽华克起飞 -上帝啊 你说真的
[01:02] What is that music? 那是什么音乐
[01:03] You’re not out on a Tuesday, are you? 你不是在周二晚上出去疯了吧
[01:04] No, no. I, um… 没有
[01:06] You hate Newark. 你恨纽华克
[01:08] Almost as much as I hate Oliver, 就像我恨奥利弗一样
[01:09] but the meeting’s moved, which means I need a flight. 但是会议提前了 所以我得飞回来
[01:11] Hang on. Here’s my cab. 等等 我的出租车到了
[01:12] Call when you get this fixed. 订好票告诉我
[01:15] ♬叫我的名字♬
[01:17] I’m sorry. I wasn’t avoiding you earlier. 抱歉 我刚才不是在躲你
[01:19] It’s my boss — she’s a bitch. 是我老板 一个混蛋
[01:22] ♬你让我感觉♬
[01:28] ♬再做一次 像霓虹灯一样闪烁♬
[01:34] ♬我不知道今晚是否结束♬
[01:48] ♬旋转 旋转 旋转♬
[01:57] 线人 第118号
[02:59] – Found it! – We got what we came for. -找到了 -拿到要找的东西了
[03:02] Finish them off. 干掉他们
[03:07] The police are wrong. 警察调查有误
[03:08] They think some ex-con named Navarro killed Tom. 他们觉得是个叫纳瓦罗的前科犯杀了汤姆
[03:11] He didn’t. 不是他
[03:13] Paris, I’d like you to meet Elizabeth. 帕里斯 这是伊丽莎白
[03:15] Paris and I first met when he was a saucier at La Bernadin. 我第一次见到帕里斯时他还是个餐馆厨师
[03:18] Pleasure to meet you. 很高兴认识你
[03:19] Shall I set a third place for lunch? 午饭要加一个人吗
[03:21] No, thank you. 不用了 谢谢
[03:24] You may want to think twice. 你最好再考虑考虑
[03:26] He’s making a turbot with a matsutake mushroom broth. 他要用松茸汤做多宝鱼
[03:28] Another time. 下次吧
[03:31] Someone else killed Tom. 杀汤姆的另有其人
[03:33] – It wasn’t Navarro. – I wish I knew more. -不是纳瓦罗 -我希望我能有更多线索
[03:36] All I know for certain is that 我能确定的就是
[03:37] the men who died in your home 死在你家里的那个人
[03:39] were members of the Nash drug syndicate. 是纳什毒品集团的人
[03:41] I believe they were hired to go after Tom. 有人雇佣他们找汤姆
[03:44] I’ve pursued other members of the organization 我这一年多都在寻找那个集团的
[03:46] for more than a year, 其他人
[03:48] and they’ve proven to be completely ignorant of the incident — 他们看起来都不知道那件事
[03:51] or whoever hired them is powerful enough to keep them quiet. 或者雇佣他们的人势力大到足够让他们闭嘴
[03:59] Liz. I didn’t know you were back. 莉斯 我还不知道你回来了
[04:01] – It’s good to see you. – It’s good to be seen. -你好吗 -我很好
[04:03] How are you? How’s Aram? 你怎么样 阿兰姆呢
[04:05] How are you and Aram? 你和阿兰姆怎么样了
[04:06] Boring. Blissful. Domestic. 枯燥 但是开心 又有点无聊
[04:09] I’m so happy for you. 我很为你感到高兴
[04:12] How’s Agnes? 艾格尼斯怎么样了
[04:15] – I should go. – Wait. -我该走了 -等等
[04:16] I’m — I’m here about a case. You don’t want to hear it? 我是为了个案子来的 你不想听听吗
[04:18] I want to hear about boring and domestic. 我只想听枯燥无聊的事
[04:21] I’ll let you handle the case. 案子的事交给你们了
[04:27] What do you know about the nerve-gas attack in Toronto? 你了解多伦多神经毒气袭击的事吗
[04:30] 57 people died. 死了五十七个人
[04:32] Members of the terrorist cell claiming responsibility 宣称对此事负责的恐怖主义集团成员
[04:34] have been taken into custody. 已经被逮捕
[04:35] On Monday, the U.S. Treasury will most likely 周一 美国财政部会
[04:38] attempt to freeze the bank accounts 冻结资助此次袭击的
[04:40] which financed the attack. 银行账户
[04:41] Liz isn’t coming back, is she? 莉斯不回来了 是吗
[04:42] 12 hours ago, a man known as The Informant 12小时前 一个化名为线人的人
[04:46] accessed a list of those accounts 通过参议院情报委员会的
[04:48] on the classified computers 加密电脑
[04:50] used by the Senate Intelligence Committee. 访问了这些账户
[04:53] And the list of bank accounts he stole? 他偷取的账户列表呢
[04:55] Reddington believes he plans to ransom them 雷丁顿认为他计划
[04:56] back to the account holders themselves, 卖还给账户持有人
[04:58] giving them a chance to transfer their assets 在财务部冻结生效前
[05:00] before the Treasury freeze goes into effect. 给他们一个机会转移财产
[05:02] Yeah, but can’t the treasury track the transfers? 好 但是财务部不能追踪转账吗
[05:04] They did — to terrorists in Toronto, 追踪了 追踪到了特伦多
[05:05] Barcelona, and Paris. 巴塞罗纳和巴黎的恐怖分子
[05:07] We know these accounts are financing terrorism. 我们知道这些账户都是资助恐怖分子的
[05:08] What we don’t know is the identity of the account holders. 但不知道的是账户持有人的身份
[05:11] What do we know about the theft? 名单是怎么被偷的
[05:12] All right, the list was apparently on the classified computers 名单显然本来在参议院情报委员会的
[05:14] at the Senate Intelligence Committee. 加密电脑中
[05:16] Now, Senator Cooligan insists he was at dinner last night 科林根议员坚称昨晚他的通行证
[05:18] when his badge and password were used 和密码被用于登录加密计算机时
[05:20] to access the classified computers. 他正在吃饭
[05:22] So, we’re looking for someone 所以我们在找
[05:23] who had access to the senator’s credentials. 能盗用议员证件的人
[05:25] What do we know about his staff? 他的员工什么情况
[05:26] All right. 11 members. 十一个人
[05:27] All with some level of restricted access. 都有一定的权限
[05:31] Two are out of the country, 两人在国外
[05:32] and six others have solid alibis with Capitol Police. 其他六个人有国会警察做不在场证明
[05:36] And the remaining three? 还有三个呢
[05:37] Two of them are waiting to be cleared for questioning 正在等待其中两个接受传讯
[05:39] because they are also working for the Committee. 因为他们也为委员会工作
[05:41] – And this guy — Bishop. – Right. -还有就是这个人 毕晓普 -对
[05:43] Howard Ray Bishop. 霍华德·雷·毕晓普
[05:44] Political aide who has held positions with State, treasury, FDA… 涉足州政府 财务部 药管局的政坛助手
[05:47] All of which have suffered leaks from The Informant. 都被线人窃取过机密
[05:49] Navabi, Ressler, 纳瓦比 雷斯勒
[05:51] locate Bishop and get him in here for questioning. 找到毕晓普 带回来问话
[05:53] Aram, find everything you can about this guy. 阿兰姆 找到他的一切资料
[05:55] Calls, texts, credit-card swipes — 通讯记录 短信 信用卡记录
[05:57] I want to retrace every step he’s taken in the last 48 hours. 我要知道两天来他所有的行动
[06:04] There he is. 11:00. 他在那 十一点方向
[06:06] Yes, I already explained. It’s a non-issue. 是 我解释过了 这不是问题
[06:08] I’m not talking about this on the phone. 我不想在电话上谈
[06:09] Does he look uneasy to you? 有没有觉得他很紧张
[06:10] Aram, do you have his cell? 阿兰姆 有他电话吗
[06:11] I do, and he is not using it. If Bishop’s on a cell, 有 但他没在用 如果他在打电话
[06:15] it’s either not registered in his name or it’s a burner. 要么不在他名下 要么是一次性手机
[06:18] Yes. I understand. 是 我知道
[06:22] What do you say we let this thing play out? 我们跟着看看吧
[06:24] Aram, we’re going to coms. 阿兰姆 我们要换通信器了
[06:25] Copy that. Coms are up. 收到 启用通信器
[06:28] Hey, Navabi. 纳瓦比
[06:29] What makes you so certain Keen’s not coming back? 你为什么认为基恩不会回来了
[06:34] Just a feeling. 直觉
[06:36] I’m really worried about her. 我其实不怎么担心她
[06:37] If I were her,I’d do whatever it takes to find my husband’s killer. 换成我 一定会不择手段查出凶手
[06:49] Looks like lunch. 看来像午餐
[06:52] What do you mean, “Whatever it takes”? 什么叫不择手段
[06:53] I mean breaking the rules, ignoring the law — 就是打破常规 还有法律
[06:56] – whatever it takes. – To find your husband’s killer? -无所不用其极 -找到杀死丈夫的凶手
[06:59] That’s actually sort of sweet. 其实是挺甜蜜的事
[07:00] There’s nothing sweet about a cop who breaks the rules. 警察犯罪一点都不甜蜜
[07:02] Says the man who never jaywalked. 连交规都不违反的人当然这么说
[07:04] Or had a hair out of place or even a wrinkle in his suit. 家里整洁的要死 衣服都不打褶
[07:07] Agent Ressler, you know you’d make an amazing criminal. 雷斯勒探员 你肯定能当个好罪犯
[07:08] If you were a crooked cop, no one would ever know. 你要是坏警察 没人能看出来
[07:10] I would. 我就能
[07:14] He’s on the move again. 他又动了
[07:19] I’m meeting a friend. 我来见朋友
[07:28] – He’s not here. – He made us. -他不在 -他发现我们了
[07:29] Aram, notify MPDC and the Capitol Police 阿兰姆 通知城区警局和国会警察
[07:32] and tell them to throw a net 告诉他们撒网
[07:33] and see if you can’t pull the CCTV in the area. 看看能不能调这里的监控录像
[07:36] This guy’s here somewhere. 那人就在这附近
[07:38] He couldn’t have gotten far. 肯定还没跑远
[07:43] Excuse me. 打扰了
[07:43] I need to talk to somebody. 我需要找个负责人
[07:45] I have information about a crime. 我有和某个犯罪有关的信息
[07:57] What? 怎么了
[07:57] Hey. It’s me. 是我
[07:59] You were right. 你说对了
[08:00] That lead on Reddington finally heated up. 雷丁顿的线索终于有动静了
[08:02] – Keen? – Yeah, she’s back. -基恩吗 -对 她回来了
[08:04] How you want to handle this? You want us to move in? 怎么办 要不要动手
[08:06] No, no, no. Leave her be. 不 不 不 别管她
[08:09] She’s not going anywhere. 她不会走远
[08:10] This may take some time. 这也许需要点时间
[08:12] We’ll let things run their course. 我们顺其自然
[08:15] I’ll handle things my end. 这边的事我会处理
[08:18] I’ll be in touch. 再联系
[08:26] You’re lying. 你说谎
[08:27] No, I’m bearing witness. 不 我是目击者
[08:28] To a hit-and-run that happened just as the sanctions list 刚好目击了制裁名单被偷时
[08:30] was being stolen. It’s convenient. 发生的一起肇事逃逸 真巧
[08:32] A woman was killed. 一个女人死了
[08:33] I gave the cops a description of the car. 我给警察描述了那辆车
[08:36] I wish I knew more. I don’t. 我真希望我知道更多 但我不知道了
[08:37] If you did see this hit-and-run, 你要是目击了这场车祸
[08:39] why wait 24 hours to report it? 为什么要等二十四小时才报告
[08:42] Because… 因为
[08:44] I was with a married woman when I saw it, and… 目击时我和一个有夫之妇在一起
[08:47] my coming forward would… expose her. 我要是站出来 会影响她
[08:50] Does your friend have a name? 你这位朋友叫什么
[08:52] Sonia Fisher. Judge Sonia Fisher. 法官索尼娅·费舍
[08:55] I reported the crime, 我报的案
[08:56] just not who I was with when I saw it. 只是没说当时和我在一起的人是谁
[08:59] And Howard Bishop was with you at the time? 霍华德·毕晓普当时跟你一起吗
[09:00] – Yes. – Had he been with you all night? -对 -他整晚都跟你一起吗
[09:03] She told the truth about the crime. 犯罪的事她没有撒谎
[09:04] She lied about the affair. We lied. 但外遇的事撒谎了 我们撒谎了
[09:07] My husband was suspicious. 我的丈夫很多疑
[09:08] He hired a P.I. to follow me. 雇了个私家侦探跟踪我
[09:11] And that’s who I thought I was running from in the restaurant. 我在餐厅时以为就是那侦探在跟踪我
[09:13] We were meeting for lunch, 我们约了一起吃午饭
[09:14] and he ran so we wouldn’t be seen together. 但他跑开了 这样不会有人见到我们一起
[09:17] I’m not proud of the affair, 外遇的事虽然不光彩
[09:18] but it proves that I’m not a thief. 但能证明我不是小偷
[09:20] I did not steal the sanctions list. 我没有偷走制裁名单
[09:29] The Informant’s name is Howard Bishop — 线人名叫霍华德·毕晓普
[09:31] a staffer in Senator Cooligan’s office. 参议员科林根办公室的职员
[09:33] Quick work, Harold. 动作真快 哈罗德
[09:34] Celebratory drink? 喝一杯庆祝一下
[09:36] Paris makes a rye and absinthe cocktail 帕里斯的黑麦和苦艾鸡尾酒
[09:38] that could blind an elephant. 能放倒一头大象
[09:40] Nothing to celebrate yet. 还不能庆祝
[09:42] Ohh. That’s delicious. 太美味了
[09:46] Wealth is such a privilege. 有钱真好
[09:48] I’ve learned to love it. 我已爱上它了
[09:52] Well, it’s not emotional, like hearing 并不是情绪化 就像第一次听到
[09:55] Maria Schneider’s “The Thompson Fields” for the first time 玛丽亚·施耐德的《汤普森农场》
[10:00] or watching the sun set over the caldera in Santorini. 或是在圣托里尼的火山口看日落
[10:05] But for pure, meaningless joy, nothing compares. 但什么都比不上无关紧要的纯粹快乐
[10:08] We didn’t catch Bishop. 我们没抓毕晓普
[10:09] He turned himself in, 是他自首的
[10:10] claiming to be a witness to a hit-and-run. 说是某起肇事逃逸的目击者
[10:12] Do you know if he’s sold the list yet? 你知道他卖没卖名单吗
[10:14] No. Nor who the buyer may be. 不知道 也不知道可能的买家
[10:16] We think he’s selling it to an account holder, 我们怀疑他要卖给某个账户持有人
[10:18] but we can’t ID them. 但我们没法确定身份
[10:19] I’m hoping you can. 就寄希望于你
[10:25] Elizabeth is back. 伊丽莎白回来了
[10:27] So I hear. How is she? 听说了 她怎么样
[10:29] Determined to find Tom’s killers. 决心找到杀汤姆的凶手
[10:32] That’s understandable. 可以理解
[10:33] I’m the devil on one shoulder, 我是她一边肩膀上的恶魔
[10:34] and you’re the angel on her other. 而你是另一边上的天使
[10:36] She’s in troubled waters, Harold. 她现在趟了浑水 哈罗德
[10:39] Please help her to navigate them. 请你帮她找到方向
[10:45] Detective… Singleton, right? 辛格尔顿警探 对吧
[10:47] You remember. 你还记得
[10:49] Last time we spoke, 我们上次对话
[10:49] you were just getting out of the hospital. 你才刚从医院出来
[10:52] How you feeling? 感觉如何
[10:53] Much better. Thank you. 好多了 谢谢
[10:55] – May I come in? – Now’s not a good time. -我能进去吗 -现在不太合适
[10:57] Can I get your card? I’ll call you. 把你的名片给我 我会联系你
[10:58] I gave you my card last time we spoke. 上次我就把名片给你了
[11:01] It wasn’t a good time then, either. 当时也不太合适
[11:03] Then you vanished, and all these months later, 后来你失踪了 这几个月后
[11:05] I’m still waiting for your call. 我还在等你的电话
[11:06] I went away. I just got back. 我离开了 才回来
[11:09] Day before yesterday. 前天
[11:10] 6:38 P.M. 下午6:38
[11:12] You’re watching my apartment. 你在监视我的公寓
[11:13] I’m trying to find your husband’s killers. 我想找到杀死你丈夫的凶手
[11:16] Thought you’d call when you got back. 还以为你回来后会联系
[11:18] Then again, I thought you’d call before you left. 不过谁知道呢 毕竟我也以为你走之前会联系我
[11:23] Would you like a cup of coffee? 想喝杯咖啡吗
[11:25] Read my mind. 正合我意
[11:36] Hermann! 赫尔曼
[11:37] Mr. Reddington. 雷丁顿先生
[11:39] I must say, I was surprised to get your call. 我得说接到你的电话很意外
[11:41] I was under the distinct impression 我还以为
[11:42] that our private banking minimums 你现在无法满足
[11:43] were present beyond your reach. 我们的私人银行最低额度
[11:45] Oh, my God! 天啊
[11:47] I’ve missed your tightly wound officiousness — 我太想念皱巴巴又爱管闲事的你了
[11:50] all clenched and pink and puckered. 还是那么紧缩 红润又皱纹满面
[11:53] Perhaps this will loosen your stool. 或许这会放松你的身心
[11:57] It’s true — I had a setback. 没错 我遇到过小挫折
[11:58] But I’m flush now, 但我现在又有钱了
[12:00] and my assets are seeking shelter from the storm. 而我在给我的资产寻找避风港
[12:03] – Nine figures? – Mid-nines. -九位数 -五亿
[12:05] I haven’t read the fine print, 我没看附加条件
[12:06] but I do believe that meets your minimums. 但我相信肯定能满足你的最低额度
[12:09] It will be a pleasure doing business with you again. 很高兴再次跟你合作
[12:11] Throttle back, Hermann. 省省吧 赫尔曼
[12:13] You’re the fourth bank I’ve met today. 你是我今天见过的第四家银行
[12:15] I’ll tell you the same thing I told them. 我会把跟他们说的话也告诉你
[12:18] – What’s this? – Account numbers. -这是什么 -账户号码
[12:20] I need the names behind the numbers. 我需要开户人的名字
[12:23] Th-these are not our accounts. 不是我们银行的账户
[12:26] I couldn’t possibly — 我不可能
[12:27] This is an opportunity. 机会难得
[12:29] The U.S. Government is about to freeze those funds. 美国政府打算冻结那些资金
[12:32] If I can ID the account holders 如果我能找到账户持有人
[12:35] and notify them before the freeze goes into effect, 在冻结生效前通知他们
[12:38] I’ll be owed a favor by individuals 那些迫切需要
[12:40] who will be in desperate need of safe haven 为我帮他们保护下来的资金
[12:43] for the very funds I’ll have secured for them. 寻找避险天堂的人就会欠我一个人情
[12:46] If you can help me identify those account holders, 如果你能帮我确认这些开户人的身份
[12:49] I’d be only too happy to refer them to you. 我会很高兴把他们介绍给你的
[12:52] You must have some means 你一定有办法
[12:53] of identifying such promising new clientele. 能确认这些优质的新客户
[12:58] He stabbed my husband. 他捅了我丈夫
[12:59] 轻微口音 戴眼镜 大马士革刀 体格魁梧 大约1米7
[12:59] The man with the Damascus knife? 一个有大马士革刀的人
[13:01] Navarro worked for him. 纳瓦罗给他干活
[13:04] These three… 这三个人
[13:06] worked for Navarro. 给纳瓦罗干活
[13:08] Part of the Nash syndicate. 纳什集团的成员
[13:09] Used to run drugs outside of the Kaufman Food and Liquor. 以前通过考夫曼食品饮料贩毒
[13:12] And Damascus — who is he? 有大马士革刀的人 他是谁
[13:14] I have no idea. 我不知道
[13:16] Look — we questioned Navarro. 听我说 我们审问过纳瓦罗了
[13:17] Nothing stuck, so we had to kick him loose. 没什么确凿证据 只能放了他
[13:22] Why were these men here? 那些人为什么会出现
[13:24] I don’t know. 不知道
[13:26] No idea what their connection was to your husband? 知道他们跟你丈夫有什么联系吗
[13:28] There was no connection. He was helping a friend. 没有联系 他那时在帮一个朋友
[13:30] Nik Korpal. Was also killed. 尼克·克尔帕 也被杀了
[13:33] – Know why he was helping Dr. Korpal? – No. -知道他为什么帮克尔帕医生吗 -不知道
[13:37] The bullets pulled from these bodies 从这些尸体里取出的子弹
[13:38] didn’t match any of the weapons found at the scene. 跟现场发现的武器并不相符
[13:41] Someone killed your attackers. 有人杀了来袭击你的人
[13:44] Any idea who? 知道是谁吗
[13:45] I was unconscious at that point. 我当时昏过去了
[13:56] How’d you and your husband get to the hospital? 你和你丈夫是怎么去医院的
[13:58] What? 什么
[13:59] Who took you there? 谁送你们去的
[14:02] I don’t know. 我不知道
[14:08] I know you already know this… 我想你都明白
[14:11] so consider this a friendly reminder. 所以就算是善意提醒吧
[14:14] You’re an accessory 如果你帮一名罪犯
[14:15] if you help someone get away with a crime. 逃脱罪责 那你就是从犯了
[14:17] That’s a friendly reminder? 这也算是善意提醒
[14:20] In case you misplaced the last one. 再给你一张名片
[14:25] If you think of anything, give me a call. 如果想起什么 给我打电话
[14:36] 纳什犯罪集团 考夫曼食品饮料
[14:40] 轻微口音 戴眼镜 大马士革刀 体格魁梧 大约1米7
[14:48] And who might you be? 你是谁
[14:49] I’m not helping you. You can’t make me. 我不会帮忙的 你没法逼我
[14:51] The Monetary Authority caught Miss Isaacson 金融管理局抓到艾萨克森女士
[14:53] trying to hack into our accounts. 试图黑入我们的账户
[14:55] A judge reduced her sentence to nine months 一名法官把她的刑期减到了九个月
[14:57] in exchange for her agreeing to help identify vulnerabilities 作为交换条件 她帮我们找出系统中
[14:59] in our own system. 存在的漏洞
[15:00] A fox in the hen house, Hermann. 鸡舍里的狐狸 赫尔曼
[15:02] You’ll have to keep a close watch on the chickens. 你得看好你的鸡了
[15:05] If anyone can put names to the numbers you gave me, 想知道你给我的那些账号的主人
[15:07] it’s Miss Isaacson. 只能找艾萨克森女士
[15:08] I’m not going to. 我不会这么做的
[15:08] – Name your price. – I don’t want your money. -开个价吧 -我不要你的钱
[15:11] What do you want? 那你想要什么
[15:13] Bite me. 去死吧
[15:14] A woman after my own heart. 这女人正合我意
[15:17] You’re an anarchist. 你是名无政府主义者
[15:18] Did you know Charlie Chaplin was an anarchist? 你知道查理·卓别林也是无政府主义者吗
[15:21] I’ve cultivated a healthy hatred for governments 我对政府 对规定以及各种各样的束缚
[15:24] and rules and all the incumbent fetters. 非常的不满
[15:27] I understand. Oh well, Hermann. 我明白 好吧 赫尔曼
[15:29] We tried. Perhaps next time. 我们尽力了 下次再说吧
[15:33] Wait a minute. What about Sogi-san? 等等 削吉山呢
[15:35] The tattoo artist? 那个纹身师
[15:36] I helped him secure a very rare dye several years ago. 几年前我帮他买到一种非常稀有的染料
[15:40] I’m sorry — a tattoo artist? 什么 纹身师
[15:41] A reclusive but visionary artist, 一个隐居但很有想象力的纹身师
[15:44] which is all the more impressive 他非常厉害
[15:46] considering he does his best work 在喝醉酒视线模糊的情况下
[15:48] after drinking himself half-blind. 纹出了他最棒的作品
[15:50] Otaru, Hokkaido Prefecture. 北海道 小樽市
[15:53] You get me those names, 你告诉我这些名字
[15:54] I’ll get you an appointment within the week. 我会在一周内帮你预约到他
[15:56] And if I’m lying, you could always 如果我骗你 你还可以黑入
[15:58] hack into the bank and steal the whole omakase. 银行把这些钱全都偷走
[16:01] I’m sure Sogi-san will do wonders 我相信削吉山一定能
[16:03] with that whisper of unmarked flesh 在你胸骨下这块
[16:05] below your suprasternal notch. 未经雕琢的皮肤上有所作为
[16:07] Just get me the appointment, and I’ll get you the names. 给我预约上 我就告诉你那些人名
[16:10] Perhaps Tweety Bird or Yosemite Sam. 可以纹个翠迪鸟或者火爆山姆
[16:12] Or a lady riding a monkey wrench. 或者是一个拿着活扳手的女人
[16:16] Reddington identified the names on the list. 雷丁顿找出了名单上的人的身份
[16:18] We believe the buyer is Rosmin Hamzah, 我们认为买家是罗斯曼·哈姆扎
[16:21] a Bruneian national with extremist ties in Southeast Asia. 是文莱人 东南亚的极端分子
[16:23] – Why him? – Well, based on the names Mr. Reddington provided, -为什么是他 -根据雷丁顿先生提供的名单
[16:25] we put out an alert. 我们发出了通告
[16:27] TSA flagged Hamzah 12 hours ago 运输安全局十二小时前发现哈姆扎
[16:29] at Dulles under an assumed name, 用假名出现在杜勒斯机场
[16:30] and Bureau agents have since tracked him 而且局里的探员已经追踪到他
[16:32] to a hotel in Dupont Circle. 入住了杜邦环的一家酒店
[16:33] Have Ressler stay with Bishop. 让雷斯勒跟着毕晓普
[16:35] Take a team and follow Hamzah. 带一队人跟踪哈姆扎
[16:37] If Reddington’s right, we walk away with The Informant 如果雷丁顿是对的 我们就能抓到线人
[16:39] and a major sponsor of terrorism. 和恐怖分子的主要资助人
[16:59] I’m looking for Navarro. 我在找纳瓦罗
[17:00] Who? Never heard of him. 谁 从来没听说过
[17:03] Don’t walk away from me. 不要走
[17:04] What you say to me? 你说什么
[17:05] This corner is run by the Nash Syndicate. 这个路口是纳什集团的地盘
[17:08] Navarro’s your boss, 纳瓦罗是你的老大
[17:10] and I need to speak with him. 我有话要跟他说
[17:11] You in the wrong place, lady. 找错地方了 女士
[17:13] I thought I told you not to walk away from me 不是跟你说了吗 在我问问题的时候
[17:15] while I’m asking you — 不要走
[17:15] I said, you in the wrong place. 我说了 你找错地方了
[17:17] Now start to drive off, and we gonna — 把车开走 然后我们再…
[17:22] You want me to drive? 你想让我开车吗
[17:26] Okay. 好
[17:28] – Hey, hey! Stop! – You look pretty athletic in that track suit, -停下 -虽然你那套运动服看起来很厉害
[17:31] but I got a full tank of gas, 但我有满箱的油
[17:32] – so I’m gonna ask one more time. – Stop! -所以我再最后问你一遍 -停下
[17:35] – Navarro. – Stop! -纳瓦罗 -停下
[17:35] Stop, please! 求你了 停下
[17:37] Th-Th-There’s these two guys. 有这么两个人
[17:40] Shelly and Madigan. 名字叫雪莉和马迪根
[17:41] – And they ran the block before I took over. – And Navarro? -在我之前这片由他们管 -纳瓦罗呢
[17:44] I don’t know who that is! 我不知道他是谁
[17:45] Please, stop! 求你了 停下
[17:47] Crisanto! 克里山多
[17:48] He’ll know who you’re looking for. 他肯定知道你找的是谁
[17:51] – Keep talking. – Crisanto. -接着说 -克里山多
[17:54] He — He does the pick-ups for the money. 他…他是专门取钱的
[17:55] I call him for the re-up, he comes. 我打电话给他 他会来的
[17:57] Okay, well, give him a call. 好 打电话给他
[17:59] Unless you want to take another drive. 除非你想再”兜兜风”
[18:21] If you panic, you’ll run out of air. 如果你很惊慌的话 你就会缺氧
[18:23] If you run out of air, you’ll pass out. 如果你缺氧了的话 就会晕倒
[18:24] And if you pass out, you can’t answer my questions. 如果你晕倒过去 就无法回答我的问题了
[18:26] And if you don’t answer my questions, 如果你不回答我的问题
[18:28] I’ll kill you. Got it? 我就会杀了你 懂了吗
[18:30] Navarro. Where is he? 纳瓦罗 他在哪
[18:32] Never met him, but I know a guy. 从没见过 但我认识一个家伙
[18:35] Pee-Wee. Runs things for Navarro. 皮威 他负责打理纳瓦罗的事
[18:38] He’ll know. Pee-Wee will know. 他知道的 皮威会知道的
[18:42] And where’s Pee-Wee? 皮威在哪
[18:44] Hamzah’s driver dropped him off at Union Station. 哈姆扎的司机载他去了联合车站
[18:46] Bishop’s heading south on 6th. 毕晓普正在六街向南走
[18:48] Let’s assume we’re headed your way. 假设我们在去找你的路上
[18:50] I’ll notify MPDC. 我会通知城区警局
[18:51] If Bishop’s The Informant, 如果毕晓普是线人的话
[18:52] his alibi with the judge was a lie, 他说和法官在一起的不在场证明就是假的
[18:54] which means she’s in on it, too. 也就是说她也参与了
[18:56] One bad guy at a time, okay? 一个一个抓 好吗
[19:08] I’m busy. 我很忙
[19:09] Mr. Sturgeon. 斯特金先生
[19:11] The man you’re tailing is a client. 你跟踪的这个人是一个客户
[19:13] Oh, am I tailing someone? 我有在跟踪任何人吗
[19:14] Tell your team to back off. 让你的团队撤回来
[19:16] I thought I was just out picking up lunch. 我觉得我只是出来吃个午餐呢
[19:18] Bishop’s The Informant. 毕晓普就是线人
[19:19] He stole the list. 他偷走了名单
[19:20] You nudged in, and then I gave him an alibi. 你插手了 我才给他了个不在场证明
[19:22] The hit-and-run. 那场肇事逃逸
[19:24] So much for lunch. 午餐吃的差不多了
[19:25] The hit-and-run was a murder. 那场肇事逃逸就是谋杀
[19:27] The judge swore it was an accident 法官发誓说是意外
[19:28] because the judge does what you tell her to do. 因为法官会按你跟她说的做
[19:30] Yep, just like you. 是啊 就像你一样
[19:31] Which is why when I told her 这也就是为什么当我告诉她
[19:32] to say that Bishop was with her when she saw it, 让她说她看到车祸时毕晓普跟她在一起
[19:34] that’s what she did. 她就乖乖照做了
[19:36] How’s that for power? 有权不错吧
[19:37] I got a judge to admit to an affair she wasn’t having. 我让一位法官承认根本不存在的婚外恋
[19:40] There’s nothing I can do. 我无能为力
[19:41] – We already got teams on the buyer. – Then improvise. -我们已经派人盯上买家了 -随你发挥
[19:43] Tell you team to stand down, 叫你的团队退下
[19:45] or I will leak the dirt I have on you 不然可别怪我泄露你的黑料
[19:47] and you will be put away for life. 你绝对会被关一辈子
[19:52] I need a 20 on Bishop. 我需要毕晓普的位置
[19:57] Something’s wrong. Bishop’s turning away from the station. 不对劲 毕晓普远离了车站
[20:00] What do you mean? His buyer is here. 你什么意思 他的买家就在这
[20:02] He’s made you. 他发现你了
[20:02] If you don’t reposition, we risk losing him. 如果你不换位置 我们就会失去他
[20:05] I need you to divert all units to the west parking lot. 我需要你把所有小组调到西边停车场
[20:08] Suspect moving south, southwest. 嫌犯在向南方移动 西南方
[20:10] Reposition. Target’s on the move. 重新部署 目标正在移动
[20:11] Cover all southerly entrances. 覆盖所有的南面入口
[20:22] Ressler, where are you? 雷斯勒 你在哪
[20:23] Do you have eyes on the target? 你看得到目标吗
[20:28] Ressler, do you copy? 雷斯勒 听到吗
[20:47] Howard Bishop? FBI. 霍华德·毕晓普 联调局
[20:49] You’re under arrest. Hands in the air. 你被逮捕了 手举起来
[20:51] Navabi, I got Bishop in custody. 纳瓦比 我抓住毕晓普了
[20:52] Hamzah’s headed your way now. 哈姆扎正朝着你那儿去了
[20:54] You’ve just made a horrible mistake. 你刚犯了一个严重的错误
[21:12] You’re not my first client to grow a conscience. 你不是我第一个良心发现的客户
[21:15] Go on. Open it. 继续 打开它
[21:17] I paid my debt. I’m done. 我还完了债 我不干了
[21:19] You disobeyed me. 你违抗了我
[21:24] I said I’m through. 我说我受够了
[21:27] What are you gonna do? 你要拿我怎么样
[21:29] Arrest me? 逮捕我
[21:30] On what charge? 什么罪名
[21:32] Murder? Of who? 谋杀 杀谁了
[21:34] A cover-up? Of what? 掩盖犯罪 掩盖了什么
[21:37] You have no evidence against me. 你没有针对我的证据
[21:39] You don’t even know my name. 你都不知道我的名字
[21:44] But I know everything about you. 但我了解你的一切
[21:46] Starting with you pretending to be Frank Sturgeon 你假扮成弗兰克·斯特金
[21:49] and hiring me to dispose of the National Security Advisor. 雇佣我处理掉国家安全顾问
[21:55] You’re a crooked cop, Agent Ressler. 你是个黑警 雷斯勒探员
[21:58] You know what they do to crooked cops in prison? 你知道黑警在监狱里会有什么下场吗
[22:01] One with such a pretty face? 尤其是长相还不错的那种
[22:04] You’re right. 你说得对
[22:06] I can’t arrest you… 我不能逮捕你
[22:07] but I can kill you. 但我能杀了你
[22:09] Which is what I’m gonna do if you ever — ever — 如果你再联系我
[22:13] get in touch with me again. 我就会这么做
[22:16] Oh, I’ll be in touch. 我会联系你的
[22:20] It’s your funeral. 那你就完了
[22:37] Do you remember Henry Prescott? 你记得亨利·普莱斯考特吗
[22:39] Prescott? 普莱斯考特
[22:40] The guy responsible for covering up Reven Wright’s murder. 掩盖雷文·莱特谋杀案的那个人
[22:43] Yeah, I know who he is. I just, uh… 对 我知道他 只是…
[22:44] – Why are you asking me? – Bishop is his client. -你为什么问我 -毕晓普是他的客户
[22:47] Who told you that? 谁告诉你的
[22:48] Bishop. I’ve been interrogating him for the last hour. 毕晓普 我过去一小时一直在审讯他
[22:51] Where have you been? Are you okay? 你去哪了 没事吧
[22:52] It took forever to process Hamzah, that’s all. 哈姆扎的事没完没了的而已
[22:54] What happened? 怎么回事
[22:55] One minute, you’re pulling Navabi off of Hamzah, 前一秒你还让纳瓦比远离哈姆扎
[22:57] the next, you’re on top of him and Bishop. 下一秒你就跑到他和毕绍普眼前了
[23:00] Well, I thought he made us. 我以为他发现我们了
[23:01] I was wrong. 我错了
[23:02] Hardly. Because of your arrest, 没有 因为你逮捕了他们
[23:04] Bishop and Hamzah are in custody, 毕绍普和哈姆扎得以拘留
[23:06] the sanctions list was recovered, and assets that 制裁名单拿回来了 本可能
[23:08] would have been in the hands of terrorists have been frozen. 落在恐怖分子手里的资产已被冻结
[23:11] Bishop wasn’t across town when the list was stolen. 名单被盗时 毕绍普并不是在其他地方
[23:13] The judge said they were together 法官说他们在一起
[23:14] because Prescott told her to. 是因为普莱斯考特让她这样做
[23:15] Why would she do that? 她为什么这样做
[23:16] Bishop doesn’t know, but the hit-and-run was planned. 毕绍普不知道 但肇事逃逸是计划好的
[23:19] Prescott planted the judge there in advance as a witness, 毕绍普事先把法官安排在那里当证人
[23:22] – so it wasn’t an accident. – It was murder. -所以不是意外 -是谋杀
[23:25] The victim was Jasmine Perez, 受害人名叫贾斯敏·佩雷斯
[23:27] an MPDC Internal Affairs Investigator. 城区警局的内务调查员
[23:29] I got nothing from Bishop in terms of a motive or a suspect, 我没从毕绍普那里问出动机或是嫌疑人
[23:32] but a good IA officer’s worst enemy is a bad cop. 但内务调查员的仇敌肯定是黑警
[23:36] Ressler, Navabi, talk to IA. 雷斯勒 纳瓦比 跟内务部谈谈
[23:38] Find the lead investigator. See what he knows. 找到负责调查员 看看他知道什么
[23:40] We’ve arrested a terrorist and a traitor. 我们已经逮捕了一名恐怖分子和一个叛徒
[23:42] If a crooked cop is in the story, 如果真的涉及到黑警
[23:43] I want him arrested, too. 我也要逮捕他
[23:50] Pee-Wee. 皮威
[23:53] Who’s asking? 你是谁
[23:54] Crisanto told me you could bring me to Navarro. 克里山多说你能带我见纳瓦罗
[23:57] I just work the grill. 我只是烤肉的
[24:00] And launder money for Navarro. 还为纳瓦罗洗钱
[24:10] Where’s he keep the money? 他把钱都放哪了
[24:20] Who the hell are you? 你到底是谁
[24:21] I’m the woman you’re taking to Navarro. 我是你要带去见纳瓦罗的人
[24:24] Now, you can either bring him a stranger, 你可以带个陌生人去见他
[24:26] or you can bring him a stranger 也可以让陌生人把他的钱烧光
[24:29] who you let burn all his money. 然后带着去见他
[24:33] What’s it gonna be? 自己选吧
[24:38] Detective Farwell, 法维尔警探
[24:39] we appreciate you taking the time to speak with us. 感谢你愿意抽时间见我们
[24:41] About time the Feds got involved. 联调局的人也该来了
[24:43] What makes you say that? 为什么这么说
[24:44] Past month, Detective Perez 过去一个月 佩雷斯警探的
[24:46] had a few investigations go south on her. 几起调查都出了问题
[24:48] Evidence went missing, cops walked back testimony. 证据丢失 警方证词出尔反尔
[24:51] She thought there was dirt in the department. 她觉得局里有内鬼
[24:53] Well, what did you think? 你怎么想
[24:54] I think she was on to a dirty cop, 我觉得她盯上了个黑警
[24:56] and he killed her to keep her quiet. 他杀了她灭口
[24:57] We went though her files. 我们看过她的卷宗
[24:58] There was no mention of missing evidence or recanted testimony. 没有提到证据缺失或是推翻口供
[25:02] Not on departmental files. 警局的文件没有记载
[25:03] Prying eyes. 人多眼杂
[25:05] Offline, she kept a more detailed accounting. 她有更详尽的非官方记录
[25:07] – Did you see those files? – Yes. -你看过那些文件吗 -看过
[25:09] And I told the investigating officers about them, 我告诉调查的警官这些文件
[25:12] but they showed no interest, 可他们不感兴趣
[25:13] which is why I’m relieved to see you guys. 所以我见到你们松了一口气
[25:15] Someone’s got to police the police. 必须有警察管管警察
[25:17] We’d appreciate you letting us into her apartment 如果你能让我们进入她的公寓 来查看
[25:19] so we can access her personal server. 她的个人服务器 我们会很感激
[25:21] I’ll do one better. I’ll tell you her password. 我能提供的更好 我告诉你她的密码
[25:23] She shared it with me so I could keep up to date. 她告诉了我 让我随时了解情况
[25:26] It’s “Frank Sturgeon”. 是”弗兰克·斯特金”
[25:27] – Who’s Frank Sturgeon? – She never said. -弗兰克·斯特金是谁 -她没提过
[25:29] Maybe the one who got away. 也许是逃走的人吧
[25:34] There’s no record of a Frank Sturgeon on file. 文件里没有弗兰克·斯特金的记录
[25:36] Do you think it’s an alias? 你觉得是假名吗
[25:41] Ressler? 雷斯勒
[25:46] FBI. We’re here to search Detective Perez’s apartment. 联调局 我们来搜查佩雷斯警探的公寓
[26:03] Ressler. 雷斯勒
[26:05] Did you check the bedroom? 你检查卧室了吗
[26:06] What’s going on? 怎么了
[26:07] You didn’t say a word on the way over here. 来的路上你一句话都没说
[26:09] We’re looking for a cop-killer. 我们在追捕杀警察的凶手
[26:10] – Is that it? – What else would it be? -仅此而已吗 -还能是什么
[26:12] I don’t know. That’s why I’m asking you. 我不知道 所以才问你
[26:16] Can you check the bedroom? 你能去检查卧室吗
[26:17] Please? 拜托了
[26:33] 文件 唐纳德·雷斯勒
[26:40] Look, this is Detective Perez with Internal Affairs. 听着 我是内务部的佩雷斯警探
[26:42] Whoever this is — 不管你是谁
[26:43] I can’t arrest you, but I can kill you. 我不能逮捕你 但我能杀你
[26:46] Which is what I’m gonna do if you ever… 如果你再联系我
[26:49] ever get in touch with me again. 我就会这么做
[26:59] – Yeah? – Hello, Donald. -喂 -你好啊 唐纳德
[27:01] I think it’s time for us to have a little chat. 我想我们该谈谈了
[27:10] I understand we’re nowhere on the hit-and-run? 肇事逃逸案似乎毫无进展
[27:12] Not yet. 的确
[27:14] Can we talk about Ressler? 我们能谈谈雷斯勒吗
[27:15] Of course. 当然可以
[27:19] The way he acted at Union Station, 他在联合车站的举动
[27:22] um, his behavior at Detective Perez’s apartment… 在佩雷斯警探公寓里的举动
[27:26] I can’t put my finger on it, but he seems — 我不知道怎么形容 但他看起来
[27:28] Unsteady. 情绪不稳
[27:30] You’ve noticed? 你注意到了
[27:31] I have. He seems, uh, preoccupied. 是的 他看起来…有心事
[27:33] – He won’t talk to me. – I’ll speak with him. -他不跟我说 -我去跟他谈
[27:35] Ask him to come up. 让他上来
[27:36] He’s not here. 他不在
[27:39] Where is he? 他在哪
[27:39] He got a phone call and ran out of Detective Perez’s apartment. 他接了个电话就冲出了佩雷斯警探的公寓
[27:42] I have no idea why. 我不知道为什么
[27:45] Take Agent Mojtabai. 带上莫伊塔巴尔探员
[27:46] Find the judge. 找到法官
[27:47] I want to know why she lied and who she’s covering for. 我要知道她为什么说谎还有她在包庇谁
[27:53] I’m worried about him. 我很担心他
[27:57] So am I. 我也是
[27:59] How did you know about Prescott? 你怎么知道普莱斯考特的事的
[28:01] I made it my business to know. 我自己查了查
[28:03] Did you make it your business to know his real name? 你也查了他的真名吗
[28:05] ‘Cause that would come in real handy right about now. 因为现在那可大有用处
[28:08] Why, so you can kill him? 怎么 这样你就能杀了他吗
[28:10] How does The Informant fit into this? 线人怎么卷入这些事的
[28:13] The Informant is a client of Prescott’s. 线人是普莱斯考特的客户
[28:15] You’re Prescott’s fixer. 你帮普莱斯考特善后
[28:17] I put you on to The Informant 我让你查线人的事
[28:18] so Prescott would ask you to get off. 这样普莱斯考特就会找你脱罪
[28:21] – Why would you do that? – As a test. -这是为了什么 -一个测试
[28:23] See how far down the rabbit hole you’d fallen. 看看你陷了多深
[28:26] Good news is, you passed. 好消息是 你通过了
[28:28] Prescott asked you to look the other way, 普莱斯考特让你睁一只眼闭一只眼
[28:30] and you didn’t. 你并没有
[28:30] Because of that, he’s going to destroy me. 就因为这样 他会毁了我
[28:33] Thanks for nothing. 谢谢你毁了一切
[28:35] I thought we’d pay Bishop’s make-believe girlfriend a visit. 我觉得我们应该去见见毕晓普的假想女友
[28:39] The judge? Well, she knows I’m an agent. 法官吗 她知道我是探员
[28:41] We can’t go in together. 我们不能一起进去
[28:42] As long as you play dirty cop, we’ll be fine. 只要你装作黑警 我们就不会有事
[28:45] Under the circumstances, 在这种情况下
[28:46] I think you can manage that, can’t you? 我想你能做到 对吧
[28:52] – Who is it? – Agent Donald Ressler. -谁 -唐纳德·雷斯勒探员
[28:55] I have a few follow-up questions. 我还有些问题要问
[29:00] I have nothing else to say to you. 我对你没什么可说的
[29:02] Judge Fisher, I’m Raymond Reddington. 费舍法官 我是雷蒙德·雷丁顿
[29:04] Let me begin by saying I’m a great fan. 首先声明我是您的粉丝
[29:07] You incarcerated three of my fiercest competitors. 您把我最难缠的三个竞争者关进了监狱
[29:10] It may come as a surprise, 可能听起来令人惊奇
[29:11] but I appreciate a good law-and-order judge. 但我很尊重一个好法官
[29:15] What is this all about, Agent Ressler? 到底什么事 雷斯勒探员
[29:18] Well, Reddington and I, we, uh… 雷丁顿和我 我们…
[29:20] have an arrangement, like you and Prescott. 有一种合作关系 就像你和普莱斯考特
[29:23] I-I don’t know anything about — 我不认识什么…
[29:25] I know a man who gets people to talk 我认识一个能用奇妙的手段
[29:27] in the most ingenious ways, 让人交代实情的人
[29:30] utilizing the most unlikely tools for his trade — 他用一些最不可能用到的工具
[29:33] animals, insects, a well-placed cork. 动物 昆虫 一个巧妙放置的木塞
[29:38] Unfortunately, times being what they are, 不幸的是 岁月是把杀猪刀
[29:40] my associate has taken a job 我的同伴已经接下了
[29:42] working on an ostrich farm outside of Texarkana. 在特克萨卡纳城外的一个鸵鸟农场的工作
[29:46] But to get the truth out of a judge, 但为了让法官讲真话
[29:47] I’m sure he’d come out of retirement. 他肯定愿意重操旧业
[29:49] We know Detective Perez was murdered 我们知道佩雷斯警探的谋杀
[29:51] to cover up police corruption 是为了掩盖警局的腐败
[29:52] and that Prescott got you to lie 普莱斯考特让你提供假供词
[29:54] about what you saw in order to protect her killer. 来保护她的凶手
[29:56] That’s ridiculous. 太扯了
[29:57] The FBI is on its way right now to arrest you 联调局正在来逮捕你的路上
[29:59] as an accessory after the fact of the murder of a cop. 罪名是警员谋杀案的从犯
[30:01] – I told the truth. – Well, Bishop’s already in custody. -我说的是真话 -毕晓普已经被拘留了
[30:05] See, he confessed. 他已经交代了
[30:06] Cut a deal to testify against you. 同意了指证你的协议
[30:08] Speaking of deals, here’s mine. 说起协议 这是我的提议
[30:11] I need to talk to Prescott, 我要和普莱斯考特谈谈
[30:13] and given my relationship with Donald, 而由于我和唐纳德的关系
[30:16] he’s no longer taking my calls. 他不接我的电话了
[30:18] Tell me how to find him, and I’ll arrange safe passage 告诉我如何找到他 我可以安排
[30:22] for you out of the country to the city of your choosing. 让你安全地去任何你想去的地方
[30:25] Might I suggest Montevideo? 我觉得蒙得维的亚很不错
[30:28] No better way to forget one’s troubles 在索利斯剧院待上一晚
[30:30] than a night at the opera at the Teatro Solis. 可以忘却一切烦恼
[30:35] Were you honest once? 你诚实过吗
[30:37] I’m almost always honest. 我一直很诚实
[30:39] Decent, then? Moral? 正直 还有道德呢
[30:43] I was all of those things once. 我曾经是那样的
[30:47] Then, my 17-year-old son assaulted a woman and… 直到我十七岁的儿子侵犯了一个女孩…
[30:52] suddenly, I wasn’t. 突然间 我就变了
[30:55] A parent from his class, he was an attorney 他班上一位同学的家长是一名律师
[30:58] called to say my son was in custody, 打电话说他被拘留了
[31:02] and the young woman was on the way to the hospital 一名年轻女孩正在去医院的路上
[31:04] to have a rape kit administered, and… 准备做强奸鉴定…
[31:10] did I want the whole thing to disappear? 我多想当这一切都没发生过
[31:13] The attorney said that? 那个律师说的
[31:16] The next day, the rape kit vanished. 第二天 强奸的证据不见了
[31:19] I didn’t ask him to do it, 我没让他扔掉
[31:20] but I didn’t make him put it back. 可也没让他放回去
[31:23] Without it, the charges were withdrawn. 没了证据 指控就无法成立
[31:27] And you were in his debt. 所以你就欠了他人情
[31:28] Six months later, he made his first request. 六个月后 他提出了第一个要求
[31:32] The attorney did? 那个律师
[31:35] What’s his name? 他叫什么名字
[31:37] Mitchell Hatley. 米切尔·哈利
[31:39] I suppressed evidence, I let the guilty walk free. 我无视了证据 让罪犯逍遥法外
[31:44] How can I forgive myself? 我怎么能原谅自己
[31:46] I don’t know. 我不知道
[31:51] I’m gonna get my coat. 我去穿外套
[31:58] Forgiveness doesn’t mean accepting what you’ve done, Donald. 原谅并不是接受自己的所作所为 唐纳德
[32:02] It means understanding that the line 而是在内心之中
[32:04] dividing good and evil 找到邪恶
[32:05] cuts through the hearts of all of us. 和正义的分界线
[32:23] Police. FBI. Please step back. 警察 联调局 退后
[32:25] Stand back. Please move away. 退后 都让一让
[32:27] – Watch the street. – Yeah. -守着街道 -好的
[32:29] Can I get you to stand back here, please? 请大家站到后面去
[32:41] I never thanked you for what you did after Audrey died. 我还没谢过你在奥黛丽死后做的事
[32:46] You were preoccupied. 你当时心事太重了
[32:48] I was crazed. 我着魔了
[32:49] And convinced I should kill the man who shot her. 我告诉自己该杀了朝她开枪的人
[32:53] Do you remember what you told me to do? 还记得你让我做什么吗
[32:56] I told you to go home. 我让你回家
[32:58] You didn’t. 你没有
[32:59] You said that once you cross over, 你说过一旦越界
[33:01] there are things in the darkness 那些阴暗的东西
[33:03] that can keep your heart from ever feeling the light again. 就会让你无法再感受光明
[33:06] I didn’t go home, but I never crossed over. 我没回家 但也没越界
[33:09] I never thanked you for that. 还没来得及说感谢
[33:12] Nor should you. 你也不必
[33:13] Your circumspection afforded me the opportunity 你的慎重让我有机会
[33:16] to take care of Audrey’s killer myself. 可以亲手料理杀害奥黛丽的人
[33:18] It was a win-win. 这是双赢
[33:20] I didn’t want Prescott’s real name 我想知道普莱斯考特的真名
[33:21] so that I could kill him. 不是为了杀了他
[33:24] I wanted it so I could arrest him. 我是想知道然后逮捕他
[33:27] He goes to prison, so will you. 他会坐牢 你也会
[33:29] I know, but I’m in the darkness, 我知道 但我已经在黑暗之中
[33:32] and doing the right thing is the only way 做正确的事是唯一
[33:33] I’ll ever feel the light again. 能让我再次感受光明的办法
[33:57] Hey, there. 你好
[34:00] Looks like a fun time. 看来玩得很尽兴啊
[34:02] – Sorry to interrupt. – Can we help you? -抱歉打扰了 -有什么可以帮忙的吗
[34:04] No, you’re good. This will just take a minute. 不用 很快就好
[34:06] – What’s going on? – What are you doing here, Frank? -怎么了 -你来这里做什么 弗兰克
[34:07] – I-I’m sorry, who are you? – Do you know this man, Mitchell? -抱歉你是谁 -你认识他吗 米切尔
[34:10] You must be the wife. 看来你就是他的妻子
[34:11] – Janet. – Janet, right. -珍妮特 -珍妮特 没错
[34:12] Well, I’m sorry, Janet, 很抱歉珍妮特
[34:14] but your husband’s been lying to you for a very long time. 你丈夫对你说谎很久了
[34:17] Oh, whatever this is, whoever you are, 不管什么事 不管你是谁
[34:20] – we’re just trying to have- – Special Agent Donald Ressler, FBI. -我们 -联调局特别探员唐纳德·雷斯勒
[34:23] Mitchell Hatley, I’m here to place you under arrest. 米切尔·哈利 我是来逮捕你的
[34:26] Arrest for what? This is insane. 因为什么逮捕 简直不可思议
[34:28] That is a terrible, terrible idea. 这个主意真是糟透了
[34:31] I know it is. 我知道
[34:48] Get back inside! 快回去
[35:04] Go ahead, Agent Ressler. Pull the trigger. 来啊 雷斯勒探员 开枪啊
[35:09] If you don’t, we both go to jail. 不开的话 我们都得坐牢
[35:16] Come on! Do it! 来啊 开枪啊
[35:26] Donald. 唐纳德
[35:54] What the hell are you doing here? 你来做什么
[35:56] Open up. 开门
[36:02] Remember me? 还记得我吗
[36:03] Pee-Wee sends his regards. 皮威送来问候
[36:09] Put ’em on. 带上
[36:22] ♬我的后脑与舌尖♬
[36:25] Got a minute? 有空吗
[36:26] Agent Ressler, please sit. 雷斯勒探员 请坐
[36:28] There’s something I need to talk to you about. 我有些事情要和你说
[36:30] It’ll have to wait. 等会儿再说
[36:31] – I’m afraid it can’t. – There’s been an incident. -等不了了 -发生了点意外
[36:34] I got a call from the Bureau of Prisons. 我接到了监狱管理局的电话
[36:36] There was…an accident 运送普莱斯考特的车
[36:38] involving the transport vehicle moving Prescott. 发生了意外
[36:42] The transport was struck by an unknown assailant. 运送车辆遭到不明攻击
[36:45] We assume one of Prescott’s many friends 我们认为普莱斯考特众多朋友中的一人
[36:48] felt he’d been compromised 觉得他已经暴露了身份
[36:49] and didn’t want to see him make it to court. 所以不想看到他出庭
[36:51] The drivers — they somehow managed to escape. 司机设法逃走了
[36:53] But Prescott… 但是普莱斯考特
[36:56] Prescott wasn’t so lucky. 普莱斯考特就没这么幸运了
[36:59] My good friend Donald Ressler sends his regards. 我的好朋友唐纳德·雷斯勒向你问好
[37:06] ♬这不像我 这不像我♬
[37:13] ♬我在祈求 我在祈求♬
[37:15] As much as it pains me that Prescott won’t have his day in court, 虽然普莱斯考特无法出庭让我很难过
[37:18] the records we’ve recovered 但是我们找到的记录
[37:19] will help us prosecute dozens of his clients. 会帮我们起诉他的几十名客户
[37:20] ♬我能重复多久♬
[37:27] ♬在他们♬
[37:27] What’s this? 这是什么
[37:29] ♬看清我之前♬
[37:29] A signed confession. 签了名的认罪书
[37:35] I don’t accept. 我不接受
[37:37] Why not? 为什么
[37:39] When Prescott’s files came in, I… 当我看到普莱斯考特的文件时 我
[37:42] thought maybe your name would be inside. It wasn’t. 以为里面也许有你的名字 可是没有
[37:44] Well, it should have been. 应该有的
[37:45] What happened with Prescott, the missing file — 普莱斯考特的死 失踪的文件
[37:47] Reddington did that to protect me. 雷丁顿这么做是为了保护我
[37:50] It’s not right. 这样不对
[37:51] I– I’m not okay with it. 这样我无法接受
[37:54] I think that you deserve truth. 我认为你应该知道真相
[37:56] I know what’s inside this letter. 我知道信里写了什么
[37:58] Maybe not all the details, but I can guess. 也许并不是全部的细节 但是我能猜到
[38:01] Like I can guess how sick you’re feeling inside. 正如我能猜到你内心有多难受
[38:04] I’m not interested in your feelings, Agent Ressler. 但我对你的感受没兴趣 雷斯勒探员
[38:06] I’m not interested in what you want. 你想要什么我也没兴趣
[38:09] None of us are the people that we were 我们所有人已经和特别小组成立之前
[38:11] before this task force started… 遇到雷丁顿之前
[38:14] before Reddington. 不一样了
[38:14] ♬但我很擅于伪装♬
[38:19] So, I’m going to hold on to this letter 所以我会保留这封信
[38:21] with the expectation that I’ll find you 并且希望明天早上
[38:22] at your desk first thing tomorrow morning 包括接下去的每一天早上
[38:25] and every morning after that, 第一件事是在你的办公桌旁看到你
[38:27] ready to do your job 准备好做你的工作
[38:28] until the work of this task force is finished. 直到这个特别小组解散为止
[38:34] Then, and only then, 然后 只有那个时候
[38:36] will I send this letter through the proper channels. 我才会通过合适的渠道把这封信发出去
[38:46] And I expect you to do the same for me. 我希望你也能为我这么做
[38:56] I hope you don’t take this the wrong way, Donald, 希望你不要误会 唐纳德
[38:58] but we’ve been seeing an awful lot of each other. 但我们已经看过彼此令人讨厌的一面
[39:00] I made it perfectly clear I wanted Prescott to go to jail. 我已经说得很清楚了 我要普莱斯考特坐牢
[39:03] – You had him killed! – I did. -你杀了他 -是的
[39:07] I never asked for your help. 我从来没叫你帮忙
[39:08] With all due respect, 恕我直言
[39:09] I didn’t kill Henry Prescott to protect you. 我杀亨利·普莱斯考特不是为了保护你
[39:11] I killed him to protect myself. 我杀他是为了保护自己
[39:14] The man knew the nature of my relationship with the FBI, 他知道我和联调局的本质关系
[39:16] and I couldn’t risk that information coming to light 我不能冒险让这种信息
[39:20] in a public trial. 在公审中曝光
[39:21] And my file? 那我的档案呢
[39:22] You had it removed from Prescott’s records 在他们被拘留之前
[39:24] before they were taken into custody. 你就从普莱斯考特的记录中删除了
[39:27] Well, I won’t trade being under his thumb 我不会逃离了他的掌控之后
[39:29] for being under yours. 又被你所掌控
[39:32] Sins should be buried like the dead. 罪过应该和死去的人一样被埋葬起来
[39:35] Not that they may be forgotten, 他们并不会被遗忘
[39:37] but that we may remember them 而是会被我们铭记
[39:39] and find our way forward nonetheless. 并由此找到我们前进的道路
[39:41] I hope this will help you do just that. 我希望这能帮你做到这一点
[39:44] Besides, after today, 而且在今天之后
[39:46] I’d have no reason to think you’d respond to threats, 我没理由认为你会受制于威胁
[39:49] and blackmail is such a nasty business, 而且勒索是很卑鄙的事
[39:52] particularly among friends, don’t you think? 特别是朋友间 你不觉得吗
[40:09] There was a man at my house 你杀死我丈夫的那晚
[40:10] the night you killed my husband. 有个男人在我家
[40:13] He had a Damascus knife. 他手上拿着一把大马士革刀
[40:16] Who was he? 他是什么人
[40:18] I can’t remember. 我不记得了
[40:24] What about… him? 那他呢
[40:27] His name was Nik Korpal. 他叫尼克·克尔帕
[40:30] My husband was helping him — 我丈夫之前在帮他
[40:31] helping him with something that got them both killed. 帮他做事 导致他们俩都被杀了
[40:35] Then him… 还有他
[40:37] then her. 还有她
[40:40] You don’t get it. 你不明白
[40:42] That guy Nik — 这个尼克
[40:44] What about him? 他怎么样
[40:44] Your man wasn’t helping Nik. 你丈夫并不是在帮他
[40:47] Nik was helping your man. 而是尼克在帮他
[40:51] Nik was helping Tom. 尼克在帮汤姆
[40:57] With what? 帮他什么
[40:58] I can’t… 我不能说…
[41:01] If they ever found out, I would… 如果他们发现了 我会…
[42:13] OK. 没事
[42:16] This is OK. 没事的
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme