Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:25] ♬凌晨4点♬
[00:29] ♬12月底♬
[00:33] ♬书此手简 只因关切♬
[00:38] ♬纽约天寒 而我♬
[00:42] ♬独爱此地♬
[00:43] ♬余音绕梁♬
[00:47] 悠转不绝♬
[00:49] Hi. Hi. I know, I know. 我知道 我知道
[00:50] ♬尔待拙荆♬
[00:55] ♬如同汝妻♬
[01:03] ♬待她归来♬
[01:08] ♬原样已非♬
[01:12] ♬目及之处♬
[01:17] ♬口衔玫瑰♬
[01:23] ♬偷心小贼♬
[01:29] ♬简已醒来♬
[01:38] ♬致以问候♬
[01:43] ♬上次见你♬
[01:47] ♬不复年轻♬
[02:32] Still have an L14-20 male plug? 还有L14-20插头吗
[02:35] I saw one here last week. 上周还看到过
[02:37] On your left, by the timing belt. 在你左边 正时皮带旁边
[02:42] Genny out again? 发电机又坏了
[02:44] Oh, Early, if anything worked up at that place, I’d get bored. 是啊 那鬼地方没什么东西是好的
[02:50] Storm’s coming. Did you see the weather? 暴风雪要来了 看天气预报了吗
[02:53] – Yeah, they say ice. – It’s early for ice. -是啊 说会积雪 -时间也太早了
[02:55] Leaves are still on the trees, but that’s what they say. 树叶还没掉光呢 不过他们反正这么说了
[02:58] Few inches. 还说会结很厚
[03:00] You get that VHF radio working? 广播弄好了吗
[03:02] It’s on my to-do list. 慢慢来
[03:07] Stay warm. 注意保暖
[03:10] Stay warm, Grace. 注意保暖 格蕾丝
[03:33] Focus now. 集中注意
[03:35] Push yourself. 逼自己
[03:37] It feels like glass under my skin. 疼的好像皮肤里有玻璃
[03:45] I can’t. 我做不到
[03:45] Well, that shoulder spent 10 months in a coma, 那肩膀和你一样昏迷了10个月
[03:47] same as you, without rehab. 没做任何复建
[03:49] It’s unstable. Trust me, pain is good. 还不稳定 相信我 疼是好事
[03:51] Pain says your body’s still working. 疼说明你的身体还在运转
[03:53] I just want out of the chair. 我只想站起来
[03:54] We’ll get you there, but this is gonna take a while. 会站起来的 但是要慢慢来
[03:57] Okay. 好吧
[04:17] Surprise delivery. 惊喜投递
[04:19] It was orphaned at the post office. 没人来认领
[04:21] Mary said it had been there over a week, 玛丽说在邮局放了一周了
[04:22] and thought maybe you forgot about it. 也许你忘记去取了
[04:24] That’s sweet. 你们真好
[04:26] You didn’t have to drive out here in this weather. 你不用在这种天送过来的
[04:28] Believe me, I know that. 相信我 我知道
[04:29] Colder than ?an Alaskan outhouse right now. 这比阿拉斯加雪屋还冷
[04:34] Oh, I’m sorry, Colin. Come on in. 抱歉 科林 快请进
[04:36] Thanks. 谢谢
[04:39] You headed to the station? 你还要回局里吗
[04:41] Yep. Boss wants someone on site. 是啊 老板说不能没人
[04:43] Hey, Kate! 你好 凯特
[04:45] They say we’re supposed to get some ice tonight. 都说今天晚上会有积雪
[04:47] I wasn’t here for the storm back in ’03, 03年暴风雪的时候我还不在这里
[04:48] but they were without power in town for nine days. 不过听说镇上停了9天的电
[04:51] I’ll send you with some coffee. 我给你煮点咖啡
[04:57] If you…ever wanted to come along sometime, 如果你什么时候想过来
[05:00] I’d be happy to give you a tour. 我可以带你转转
[05:02] That sounds nice. 好的
[05:05] Maybe when the weather passes. 等气候好点吧
[05:07] Yeah, yeah, sure. 当然
[05:09] That’s what I meant. 我也是这么想的
[05:13] When you gonna unpack? 你什么时候收拾行李
[05:15] I’m sure I’ll get around to it sooner or later. 迟早吧
[05:19] Happy to help if you want. 需要帮忙的话就告诉我
[05:21] I’ll let you know. 我会的
[05:24] Be careful out there. 路上小心
[05:27] Okay, then. 好
[05:30] Bye, Kate. 再见 凯特
[05:53] Hey, you. 亲爱的
[06:27] I’m not doing very well. 我状态很不好
[06:35] I told myself I wasn’t gonna tell you that. 我跟自己说不要告诉你的
[06:41] That’s the last thing you need to hear, right? 这是你最不愿意听到的话 对吧
[07:01] I’m thinking about going away. 我打算离开
[09:23] Temperature is 20 degrees. 温度 20度
[09:25] …the wind chill. 寒风阵阵
[09:26] Contact…park entrance is… 联系…公园入口
[09:28] Open the fire road is alt. 打通消防通路很重要
[09:32] Broadcasting in the blind. Hello? 广播盲发 有人吗
[09:35] …ochin’ holadna… [外语]
[09:36] vetir… [外语]
[09:38] maroz… [外语]
[09:40] skvernaia pagoda… [外语]
[09:44] Can anyone read me? 有人收到吗
[09:45] Is anyone hearing this? Hello? 有人能听到吗 有人吗
[09:57] Oh, come on. 拜托
[10:16] …and Karakurt popped out of the trunk. 然后黑狼蛛就从车厢窜了出来
[10:18] Tom had brought him to my doorstep. 汤姆带着他去敲我的门
[10:20] I should’ve been livid, but he was — 我应该生气的 但他
[10:22] And I’ll deny ever admitting this — 以后我绝不承认说过这话
[10:25] he was pretty damn charming about the whole thing. 全程他真的很迷人
[10:27] You remember that cabin? 还记得小木屋吗
[10:29] Oh, that cabin. 小木屋啊
[10:31] Matias Solomon, a few thousand rounds of ammo later, 马蒂亚斯·所罗门 接着是几千发子弹
[10:33] I finally got my hearing back. 我的听力好不容易才恢复
[10:35] Keen was good in the field, though. 不过基恩在实战上确实厉害
[10:38] Well, to Tom. 敬汤姆
[10:40] – To Tom. – To Tom. – To Tom. -敬汤姆 -敬汤姆 -敬汤姆
[11:02] Stay tuned to this channel for all updates. 最新消息 持续更新
[11:05] To repeat, this is radio KAKF Alaska 重复 这里是阿拉斯加KAKF电台
[11:08] issuing weather warnings for the following boroughs — 向以下城镇播放天气预警
[11:11] – Bethel, Denali… – Colin? -贝瑟尔 德纳里 -科林
[11:13] …Fairbanks North Star, Matanuska-Susitna. 费尔班克斯洛思达 马塔努斯卡
[11:16] 2 to 4 inches of ice accumulation have been reported. 据称已有5至10厘米厚积雪
[11:19] A total power outage of Southeast Fairbanks has been reported. 东南费尔班克斯报道已有大面积停电
[11:22] The fol– 以下…
[11:45] I need you to promise me something. 我要你向我保证
[11:49] Of course. 好
[11:52] The Blacklist. 黑名单
[11:54] I need you to promise me you’ll keep working on it 我要你保证你会继续和特别小组
[11:56] with the Task Force. 处理黑名单
[11:57] Doesn’t work without you. 没你不行
[12:00] It has to. 必须行
[12:02] I think we’ve done enough. 我们已经做的够多了
[12:03] What you’ve done 你所做的事
[12:06] what you’ve made it possible for the Task Force to do… 你给特别小组带来的机会
[12:12] You know, I’ve never thanked you for that. 我从来没感谢过你
[12:16] Why you do it, what you get out of it — 你为什么这么做 又有什么好处
[12:18] at the end of the day, it doesn’t matter. 到头来这些都不重要
[12:20] But I need you to promise me you’re gonna keep doing it. 但我要你保证你会继续这么做
[12:24] I promise. 我保证
[12:26] Thank you. 谢谢
[12:31] I have one more favor to ask you. 我还有一件事请你帮忙
[12:34] And it’s not gonna be easy for you, 这对你来说会很困难
[12:37] but it’s important to me. 但它对我很重要
[12:40] Okay. 好
[12:43] I don’t want you to follow me. 我不想让你跟着我
[12:47] You’re gonna let go. 你必须放手
[12:51] Can you do that? 你能做到吗
[12:56] What about Agnes? 艾格尼斯呢
[13:12] 紧急情况 速来 格蕾丝
[13:51] What the hell is going on here? 什么情况
[13:58] Take it easy, lady. 别激动 女士
[14:01] Who the hell are you people? 你们是什么人
[14:06] Sorry if we scared you, I just — 吓到了你的话我们很抱歉
[14:08] I don’t know if we’d have last 我不知道我们还能
[14:09] much longer out there in that wind. 在外面寒风中坚持多久
[14:11] You said your plane went down? 你说你的飞机坠毁了
[14:13] Uh, no, not my plane. Charter. 不 不是我的飞机 是包机
[14:15] Ellis read about these, uh, fishing trips outta Lake Hood. 埃利斯看到厚德湖捕鱼之旅的广告
[14:19] I mean, seemed like a good idea at the time. 当时看来似乎是个好主意
[14:22] Always does, right? 一向如此 不是吗
[14:23] You know, floatplanes, campfires, big sky. 水上飞机 篝火 长空
[14:27] – We hit weather. – What we hit was ice. -我们遇上了极端天气 -冰雪
[14:30] Yeah, I could, uh, see it freezing up on the wing. 我当时看着机翼结冰
[14:32] Couple inches. Before we knew it, it started breaking off. 几英寸厚 我们还没觉察它就开始脱落
[14:35] Sounded like a damn hammer hitting that plane. 听着就像锤子重击飞机一样
[14:39] Yeah, yeah, 是啊
[14:40] it must have busted something ’cause last thing I know, 一定是把哪里搞坏了 因为在坠毁前
[14:43] the pilot was saying he lost an engine. 飞行员说一侧引擎失效了
[14:44] And you went down where? 然后你们坠落到哪儿了
[14:46] A mile back, maybe two. 1.5到3公里开外的地方
[14:48] I didn’t hear anything. 我什么也没听到
[14:49] Hell, it was further than that. 可不止那么点儿远
[14:50] I-It must have been 6, uh, 10 miles. 得有10到16公里远
[14:53] I-I don’t know, the weather, we got turned around. 我也搞不清 天气恶劣 我们也晕头转向
[14:56] And you were all able to just walk away? 你们却都安然无恙
[14:58] Well, we got lucky. The pilot — 我们运气好 飞行员
[15:01] Is he the guy in the other room? 躺着的那位
[15:02] Yeah, no. Pilot didn’t, uh… 不 飞行员没…
[15:05] didn’t make it, we had to leave him. 没能活下来 我们只能抛下他
[15:07] Mike — the guy in your bedroom — 麦克 躺在你卧室的那家伙
[15:09] was cut up pretty bad on the way down. 在坠毁的过程中伤得很重
[15:11] He knew he was bleeding, 他知道他在流血
[15:12] but he didn’t want to wait for help, so he started walking. 但他不想等待救援 所以他就一个人走了
[15:16] Dumb son of a bitch. 蠢货
[15:17] We couldn’t talk sense into him. 我们说服不了他
[15:18] Temperature dropped. 气温骤降
[15:19] Thought we were gonna die out there, so… 想着我们也可能死在外面 所以
[15:21] So, we just started walking. 我们也走了
[15:24] We never found Mike, but we saw the smoke from your chimney. 我们没有找到麦克 但看见了你烟囱的烟
[15:27] No lights, no locks — We thought the place was empty. 没开灯 没锁门 我们还以为这里没人住
[15:34] He was out when I found him. 我发现他的时候他已经失去意识了
[15:36] How’d you find him? 你怎么找到他的
[15:37] Actually, he found me. 其实是他找到我的
[15:40] Is he gonna be okay? 他会没事吗
[15:42] Not if we don’t get him to a hospital. 只有送去医院才行
[15:44] I closed up his wounds, but he’s bleeding internally. 我缝合了他的伤口 但他还有内出血
[15:47] You can tell by his breathing. 从他的呼吸能分辨出来
[15:48] There’s blood in his airways. 他气管里有血
[15:50] He’s got a few hours, maybe. 他可能只能撑几个小时了
[15:53] What about the roads? 外面的路呢
[15:55] Good luck out there. It’s an ice rink. 没戏 简直就是溜冰场
[15:57] Block’s frozen on my truck. 我的卡车也被冰冻住了
[15:58] Even if I had a phone, the lines are down. 即便我有电话 线路也断了
[16:01] Look, bottom line is, 关键在于
[16:02] we got to get your friend out of here fast, 我们得尽快送走你的朋友
[16:04] and I have no idea how. 但我不知道能怎么办
[16:08] We had these to stay in touch on the trip. 我们为了保持联系带了这个
[16:11] You know, maybe we could — 也许我们可以
[16:12] These are short range. 这些都是短距离的
[16:15] Good if we want to talk to each other, 互相之间联系没问题
[16:16] but useless if we wanna call for help. 但要求援就毫无用处了
[16:22] I never asked your name. 我还没问过你叫什么
[16:24] Grace. 格蕾丝
[16:26] It’s Grace. 格蕾丝
[16:27] Grace. 格蕾丝
[16:29] That’s nice. 挺好听
[16:32] You’re bleeding. 你在流血
[16:36] So, what’s your story, anyway? 所以你有什么故事
[16:39] Up here, all alone. 自己一个人住在这
[16:42] You know the story — 你应该听过的
[16:44] a girl in a cabin with a gun and a dog. 女孩独自住在小屋里 有枪有狗
[16:48] I don’t think I’ve heard that one. 我没听过这种故事
[16:52] I’ll tell it to you sometime 以后再说吧
[16:53] when you don’t have a needle sticking out of your arm. 现在不太合适
[16:56] Trust me, it’s not that interesting. 相信我 没什么意思的
[16:59] Well, I doubt that. 不会吧
[17:01] I don’t know many peop– 我认识的人
[17:03] people who could diagnose internal bleeding 好像没几个能根据呼吸
[17:07] by the sound of somebody’s breathing. 就能判断出内出血的情况
[17:10] You a doctor or something? 你是医生吗
[17:11] Turn this way. 转过去
[17:14] Come on. 说吧
[17:16] There has to be a halfway decent story. 至少有一部分会有意思吧
[17:19] No Mr. Mysterious? 没有什么神秘先生吗
[17:23] Out there on his way home right now? 现在正在回家的路上
[17:29] There was once. 以前有过
[17:32] Didn’t work out. 结局并不好
[17:35] I don’t know who killed Tom or why. 我不知道什么人为什么杀了汤姆
[17:40] But I saw them. 但我看见了他们
[17:44] And so they might come after me, 所以他们可能会来找我
[17:45] and if they did, and anything should happen to Agnes — 如果是这样 艾格尼斯也有可能受伤害
[17:48] Liz, I told you — you don’t have to explain that to me. 莉斯 我跟你说了 你不需要向我解释
[17:51] This is hardest thing I’ve ever done. 这是最让我伤心的了
[17:55] I’m just so… angry, 我非常 生气
[17:58] and she knows it. 而且她也知道
[18:02] And I can’t make it go away. 可我没办法改变
[18:05] Agnes will be fine. 艾格尼斯不会有事的
[18:15] And what about you? 那你呢
[18:18] What about the pain you’re feeling, the anger? 你的伤痛和愤怒呢
[18:20] Can you protect her from that? 你能不让她感受到吗
[18:25] I spent 30 years mourning Tom’s loss. 三十年来我都在悼念汤姆
[18:29] Where you are now — 你现在的感受
[18:30] I was there the day he disappeared from that beach 就像当年他小时候在海滩上消失后
[18:32] when he was a little boy. 我的感受一样
[18:35] Yes, I’m…sad and angry. 是的 我很难过 很生气
[18:40] But Tom coming back to me after all these years was… 但是这么多年后汤姆还能回来 简直就是
[18:44] a gift. 奇迹
[18:48] He loved you very much. 他生前非常爱你
[18:52] It couldn’t have been easy for him. 他也不忍心离开
[18:55] Testifying for me against his father. 为了给我作证跟他父亲决裂
[18:58] But he didn’t hesitate. 他一点犹豫都没有
[19:02] The boy I’d given up for dead came back to life to save me. 我放弃的孩子却反过来救了我
[19:07] And to give me his beautiful baby girl, 还给了我他的宝贝女儿
[19:09] who I’m gonna spoil rotten. 我会溺爱她的
[19:14] She loves Cheerios, 她早晨喜欢吃脆谷乐
[19:16] and Thomas the Train in the morning. 还喜欢看《托马斯和他的朋友们》
[19:21] And she gets so cranky if she’s hot at night, 如果晚上睡觉时太热她会很暴躁的
[19:23] so just a light blanket. 所以盖个薄毯子就行
[19:26] Liz. 莉斯
[19:31] She’s gonna be fine. 她不会有事的
[19:33] – She is. – Okay. -会的 -好的
[19:35] I’m gonna take good care of her. 我会照顾好她的
[19:37] She’ll be healthy and happy. 她会健康快乐地成长
[19:40] And when you are — and that will happen — 等你准备好了
[19:43] you’ll take her back. 你就接她回去
[19:53] Grace? 格蕾丝
[19:56] I said, “What’s the diagnosis?” 我问你我的情况怎么样
[19:58] I think you might live. 我觉得你不会死
[20:00] Good. 很好
[20:04] I need to go check the radio. 我要去检查一下无线电
[20:06] There’s a — there’s a radio? 这有 这有无线电台
[20:08] An old one in the barn. 仓库里有台旧的
[20:10] Used for calling in weather reports. 用来报告天气的
[20:12] It hasn’t worked in years, but if I could get it running — 好多年没用了 但可以去碰碰运气
[20:14] Well, you want a hand? I’ll — I’ll help. 需要帮忙吗 我能帮上忙
[20:16] I’m a big girl. 我自己就可以
[20:23] If anyone can hear me, acknowledge this transmission. 如果有人能听见 请确认
[20:25] Copy? 能收到吗
[20:30] Anybody? Hello? 有人吗 喂
[20:39] What do you think of these guys, huh? 你怎么看这些家伙
[20:44] Yeah, I’m not buying it, either. 是啊 我也不信
[20:51] Oh, there you are. 你在这呢
[20:52] I got your note, came as soon as I could. 我一收到消息就尽快赶来了
[20:54] – The cavalry showed up. – What’s going on? -骑兵现身 -怎么回事
[20:56] Like they said, there’s been an accident. 他们说过了 出了事故
[20:58] No. I know what they said. 我知道他们是怎么说的
[20:59] Where were you fellas flying out of? 你们从哪起飞的
[21:00] Lake Hood. Fishing charter. 厚德湖 捕鱼包机
[21:02] Yeah, we are lucky to be alive. 能活下来真是走运
[21:03] Our friend Mike, in the bedroom, he’s not so lucky. 我们那个在卧室里的朋友麦克 则不然
[21:05] We got to get him to a doctor. 得送他就医
[21:06] The roads are impossible. It’s only getting worse. 路况极糟 只会加重伤情
[21:08] Radio’s down at the station. I had to walk here. 无线电留在局里了 我是走过来的
[21:10] There’s a radio on the plane. 飞机上就有无线电
[21:12] Ah, tried that. Didn’t work. 试过了 没用
[21:13] Well, if we could get it to work, 假如能修好的话
[21:15] or at least get the locator working on the black box, 或者起码能在黑匣子里找到定位仪
[21:17] then Search & Rescue could get a Snowcat down here 搜救人员能派雪地履带车来
[21:19] and medevac your friend out. 把你朋友接走
[21:20] I can help. I have a decent sense of direction. 我可以搭把手 我方向感不错
[21:23] I can get us back to that wreckage, I know it. 我可以带你们去事故现场
[21:26] What about you? You gonna be okay here? 你呢 你在这儿行吗
[21:28] No, I’m not okay. 不行
[21:29] There’s a stranger bleeding to death in my bed 我床上有个陌生人 眼看就要流血至死
[21:31] and you could use me out there. 而且出去我能帮上忙
[21:33] Yeah, but if you go, who looks after Mike? 但如果你也走了 谁来照看麦克呢
[21:37] ‘Cause I can’t. 毕竟我无能为力
[21:39] Please, don’t make me tell his wife 拜托 我不忍心告诉他遗孀
[21:41] he died on my watch. 他死在我的面前
[21:47] Hey, I got a question for you. 我有个问题
[21:48] These guys, their story — 这些家伙 他们的说法
[21:50] anything seem off to you? 你觉得有可疑的地方吗
[21:52] What do you mean “off”? 什么叫”可疑”
[21:54] They walked 10 miles in this weather? 他们在这种天气步行十六公里
[21:56] From a crash I never heard. 发生了坠机 我却完全没听到动静
[21:58] Don’t be silly. 别傻了
[22:00] Not a broken bone on one of them. 他们身上一处骨折都没有
[22:03] I think I should go with you. 我觉得我应该跟你们一起去
[22:05] You’re being paranoid. 你这是在疑神疑鬼
[22:06] Come on. Everything will be fine. 放心吧 不会有事的
[22:08] We’ll be back before you know it. 我们很快就回来
[22:11] It’s all right. 好吧
[22:12] You’re gonna be okay. 你会没事的
[22:15] We’re gonna get you some help. 我们去求援
[22:18] Your friends are in the other room. 你的朋友们就在隔壁
[22:28] Not friends. 不是朋友
[22:31] Then who the hell are they? 那他们是什么人
[22:33] Th-They’ll kill you, too. 他们也会杀了你的
[22:47] Ratted… Carlucci family. 背信弃义的卡卢奇家族
[22:53] The Carlucci crime family? 卡卢奇犯罪家族
[22:55] What are you doing up here? 你们来这儿做什么
[22:57] Witness protection. 证人保护计划
[23:02] WitSec dumped you up here, 证人保护计划把你安排在这里
[23:05] but your old friends found you just the same. 但那些旧相识还是找到了你
[23:11] Please… 求求你
[23:14] th-they’ll kill me. 他们会杀了我
[23:31] How are we gonna get you out of here? 该如何救你出去呢
[23:34] They’ll kill you, too. 他们也会杀了你的
[23:40] Everything okay in here? 还好吗
[23:42] Yeah. He’s good. 嗯 他还行
[23:45] He’ll push through a few more hours. 应该还能再撑几个钟头
[23:49] He’s a fighter. 真是斗士
[23:58] That crash — 坠机
[23:58] I never thought our little hunting adventure would turn out like this. 真没想到狩猎探险会落得如此下场
[24:01] Hunting? 狩猎
[24:03] I thought you said you were fishing? 我怎么记得你说的是捕鱼
[24:05] What? ? 什么
[24:06] Oh, damn it. 见鬼
[24:08] – Sorry. – Here, let me help. -抱歉 -我来帮你
[24:09] No, no. You stay put. There’s glass everywhere. 不用 别动 地上都是玻璃渣
[24:13] Ellis. 埃利斯
[24:17] Get your damn feet off the table, man. 把脚拿下来
[24:19] Show some respect. 礼貌点
[24:20] Seriously? 开什么玩笑
[24:30] Bears. 熊
[24:32] What? 什么
[24:33] What I wanted to hunt — bears. 我想猎的是熊
[24:35] I had, uh…grand vision of bagging a grizzly. 我一直有想猎头灰熊的远大理想
[24:39] Orson and the others, they wanted to fish. 奥森和其他人 他们想捕鱼
[24:41] We were gonna split up the trip. 我们本来准备分头行动
[24:43] They didn’t get their fish, I didn’t get my bear. 结果他们也没捕到鱼 我也没打到熊
[24:46] You know it’s illegal to hunt bears. 猎熊是非法的
[24:48] What’s the matter — you never broke a rule or two? 那又怎样 你难道没违过法吗
[24:54] You done with that? 吃完了吗
[24:56] I guess. 是的
[25:01] Why do you still wear your ring? 你为什么还戴着戒指
[25:04] Excuse me? 你说什么
[25:06] Wedding ring on your finger. 你手上的结婚戒指
[25:10] My husband gave it to me. 我丈夫给我的
[25:13] I thought you said that didn’t work out. 你之前说没能走到最后
[25:15] What happened? 出了什么事
[25:18] I lost him. 他死了
[25:19] That’s why you’re up here 这就是为什么
[25:21] in the middle of nowhere with a bunch of unpacked boxes. 你一个女人会出现在这荒无人烟的地方
[25:25] Just a lady and her dog and a gun. 只带着狗和枪 还有一堆行李
[25:30] Where is Kate? 凯特去哪了
[25:32] Who? 谁
[25:34] Kate, my dog. 凯特 我的狗
[25:38] You were right about that weather. 这天气你还真说对了
[25:39] I was not dressed warm enough. 我穿的不够暖和
[25:42] Where’s Colin? 科林呢
[25:44] We got about a mile down the trail, 我们走了大概两公里
[25:45] bumped into another ranger on a three-wheeler. 又遇到了一个三轮摩托骑警
[25:47] He only had room for one, so they headed back to town, 只能坐一个人 所以他们去了镇上
[25:50] said they’d call for help. 去找人帮忙
[25:51] Told me to get back here before I froze. 让我趁还没冻坏赶紧回来
[25:54] Have you seen my dog? 你看到我的狗了吗
[25:55] What? No. 什么 没
[25:57] Kate? 凯特
[26:02] Kate? 凯特
[26:15] You sure she’s not in the barn? 你确定她不在谷仓吗
[26:18] Maybe she got spooked with the storm and all. 她可能被暴风雪吓跑了
[26:23] Think I’ll brave the weather. 我得出去找她
[26:25] She’s probably outside. 她可能在外面
[26:37] The hell was that? 出什么事儿了
[26:39] Damn generator. 该死的发电机
[26:40] It happens all the time. 老是这样
[26:42] So what do we do? 我们怎么办
[26:43] You do nothing. I’m gonna go fix it. 你什么都不用做 我会修好的
[26:45] It’s bad out. You’ll need help. 外面天气恶劣 你需要帮手
[26:48] You know the one that I have learned 你知道独自在外这段时间里
[26:50] all my time out here alone? 我学到了什么吗
[26:53] What’s that? 什么
[26:54] Men just get in my way. 男人只会碍事
[26:57] I’ll be right back. 我很快回来
[28:16] You’ve entrusted Agnes to Scottie Hargrave? 你把艾格尼斯托付给了斯科蒂·哈格里夫
[28:18] Yes. To Tom’s mother. 是的 汤姆的母亲
[28:21] Who ordered a hit on your wedding. 下令袭击你婚礼的人
[28:24] She didn’t know who we were. 她不知道我们的身份
[28:29] She’s a good person, and she’ll keep Agnes safe. 她是个好人 她会保护艾格尼斯的安全
[28:34] Look, I know you took care of her 我知道我在医院的时候
[28:35] while I was in the hospital, 是你在照顾她
[28:36] and I can’t thank you enough for that, 我感激不尽
[28:38] but this is my decision. 但是我已经做了决定
[28:42] And I need you to respect that. 希望你能尊重
[28:45] Okay, I will. 好吧 我会的
[28:47] I want you to promise me something. 我想要你向我保证
[28:50] What? 什么
[28:51] That you’ll grieve. 你会哀悼
[28:54] Of course I’ll grieve. 我当然很伤心
[28:57] What is this that you think I’m doing? 不然你觉得我是在干什么
[28:59] I think you’re running away from your problems 我觉得你是在逃避
[29:01] when you should be facing them. 本该面对的问题
[29:04] I’m sure it feels like you’re staring into an abyss, 你肯定感觉在盯着一口深渊
[29:07] but until you mourn, you won’t be able to cross it. 但你只有伤心了 才能跨过这道坎
[29:09] What’s so great about crossing it? 跨过了有什么好的
[29:11] What’s on the other side? Peace? Tranquility? 另一边是什么 平静 安宁
[29:14] Some. 有一些
[29:16] I prefer revenge. 我更喜欢复仇
[29:18] – That’s what I’m afraid of. – Really? -我怕的就是这个 -真的吗
[29:20] ‘Cause imagining what I’m gonna do to Tom’s killers… 因为想到我会对杀汤姆的凶手做的事
[29:24] it’s the only thing that gets me out of bed in the morning. 才能让我早上从床上爬起来
[29:29] Don’t just go off and hide in the dark. 别逃避 别躲到黑暗中
[29:31] Wherever you go, look for some light. 不论你要怎么做 记得找寻光明
[29:46] Hey, Billy, you there? 比利 你在那吗
[29:53] Grace? What’s going on out there? 格蕾丝 那边什么情况
[29:55] Why haven’t the lights come back? 为什么没恢复照明
[29:57] Because you killed my dog and you killed my friend Colin. 因为你杀了我的狗和我的朋友科林
[30:08] Don’t make this any harder than it has to be. 别把事情做得太绝
[30:10] We haven’t killed you yet. 我们还没杀你
[30:11] And I haven’t killed you yet. 我也还没杀你
[30:13] I know that man in my room is not your friend, 我知道我屋里的那人不是你的朋友
[30:15] just like there was no plane crash. 正如根本没有坠机
[30:17] Car accident, actually. 其实是车祸
[30:20] Trying to get out of this weather. 当时我们想摆脱这种天气
[30:22] Our trunk popped open. 后备箱却弹开了
[30:23] Damn cargo ran off ?into the woods. 里面的人就逃到森林里了
[30:26] We chased the son of a bitch for hours. 我们追了那混蛋好几个小时
[30:28] I’m not leaving here without him. 我找不到他就不会离开
[30:30] Why not just kill him? Why not kill me? 为什么不杀了他 杀了我
[30:33] We needed you to keep him breathing. 我们需要你留他一口气
[30:35] Boss wants him back alive 老板要他活着
[30:36] so he can tell us what he told the Feds. 他才能告诉我们他跟联调局说了什么
[30:38] Only then can he die. 到那时他才能死
[30:40] Slowly. That’s my specialty. 慢慢折磨致死 我的特长
[30:46] And now you can, too. 现在你也可以死了
[30:48] That’s a nasty habit you’ve got there. 你这习惯可不好
[30:50] I noticed. 我注意到了
[30:51] Enough, you’re one woman in the middle of a storm 够了 你这个风暴中的妇人
[30:54] against the four of us. 只身对抗我们四人
[30:55] It doesn’t end well for you, Grace. 你不会有好下场 格蕾丝
[30:58] What’s that, Billy? 怎么了 比利
[31:00] Billy, you okay? ?That’s a stupid question. 比利 你还好吧 这问题真蠢
[31:03] You’re not okay because my name’s not Grace. 你不好 因为我不叫格蕾丝
[31:07] It’s Elizabeth. 我是伊丽莎白
[31:09] You wanted to know about my past? 想知道我的过去吗
[31:12] I was an FBI agent. 我曾是联调局探员
[31:15] A profiler. 侧写师
[31:17] And I smelled you out the minute you walked in my door. 你进门那一刻我就看穿了你
[31:21] That’s why I froze broken glass 所以我才在你爱嚼的
[31:23] into those ice cubes you love to chew. 冰块中冻了碎玻璃渣进去
[31:26] So now every time you breathe, you’re inhaling 现在你每呼吸一次
[31:29] those little shards deeper into your throat and lungs. 那些玻璃渣就会更深入你的喉咙和肺部
[31:37] You’re dead. 你死定了
[31:39] No, Bill. 不 比尔
[31:40] For the first time, I’m feeling pretty alive. 我第一次感觉到如此有活力
[31:42] So if you want to come for me, 如果你想来抓我
[31:43] you better come ready for a fight, 最好准备一战
[31:46] because you know what the four of you 因为你知道在森林里
[31:47] against me in the woods is gonna be? 对付你们四个人对我来说是什么吗
[31:50] Practice. 操练
[32:00] She’s one person.. 她是一个人
[32:01] She was an FBI agent. 她曾是联调局探员
[32:02] – She’s alone. – She fed you glass. -她只身一人 -她给你喂了玻璃渣
[32:18] It was her. 是她
[32:18] How? She’s not even in here. 怎么会 她都不在这
[32:22] She drugged him. 她给他下药了
[32:23] – She drugged the food. – With what? -她在食物里下毒了 -用的什么
[32:26] Does it matter? It worked. 重要吗 反正起作用了
[32:28] What are we gonna do? 我们怎么办
[32:34] You remember that money launderer 你还记得在帕姆代尔
[32:35] down in Palmdale squatting in that shack? 躲在屋子里的洗钱人吗
[32:41] He was dug in like a tick. 他像蝼蚁一样就地掩埋
[32:46] Same thing here. 这次也一样
[32:48] We surround her and we tighten the noose. 我们先包围 再慢慢收拾她
[33:12] What the hell? What’s going on? 怎么回事 发生了什么
[33:14] Fifield, get over here! Get this thing off me! 法菲尔德快过来 把这东西弄开
[33:17] Come on. Got it. Grab that. Grab that side. Now pull! 快来 抓住这里 抓住这边 拉
[33:27] She can’t get far. 她不会跑太远
[33:29] Whole damn mountain’s frozen solid. 整座山都冰封了
[33:32] Guys, we got a problem. 我们有麻烦了
[33:39] Even better. Now she’s got cargo. 也好 带着累赘
[33:44] She’ll be twice as slow. 就更走不远了
[35:04] It’s okay. We’re gonna get you out of here. 没事的 我们会离开这里的
[35:07] We’re gonna get you some help. 会找到帮手的
[35:43] From one professional to another, you’re pretty good. 作为同行来说 你很不错
[35:48] I told my guys tonight’d be easy. 我还跟伙计们说今晚肯定很轻松
[35:52] Hunker down, wait out the storm, lie to the lady. 安心潜伏 在风雪中等待 撒几个谎
[35:56] You can apologize to them soon. 你很快就可以向他们道歉了
[36:00] But you’re all out of tricks now. 但你已经无计可施了
[36:02] You’re all out of traps. 你走投无路了
[36:04] I promised them I’d kill you. Slow. 我一定会杀了你 慢慢地
[36:37] It’s over. 结束了
[36:41] – There’s nowhere left to run. – Who’s running? -你无处可逃了 -谁逃了
[36:44] I told you I’m here to fight. 我说过我是来战斗的
[37:10] ♬我喜欢挖坑掩埋♬
[37:14] ♬希望长大后不会忘记♬
[37:18] ♬因为我记忆犹新♬
[37:20] ♬像吉普赛人一样周游♬
[37:20] I don’t know how to explain any of this… 我不知道该怎么解释…
[37:23] The carnage, the death. 屠杀 死亡
[37:26] I mean, what happened up there at that house… 那间屋子里所发生的事…
[37:26] ♬我在家中等人闯入♬
[37:29] it’s… bizarre. 太离奇了
[37:30] ♬然后迅速打包♬
[37:33] ♬逃离现场♬
[37:33] We have bodies, men murdered 这些被杀害
[37:35] drugged, burned alive 下毒 活活烧死的人
[37:35] ♬因为我记忆犹新♬
[37:36] ♬像吉普赛人一样周游♬
[37:37] all known criminals with extensive records. 都是罪名累累的罪犯
[37:39] And the woman, the one we believe is responsible… 而那个疑似凶手的女人
[37:42] ♬这条路我已辗转千回♬
[37:43] …you have no idea who she was? 你不知道她是谁
[37:45] Grace. Nice woman, kind of quiet. 格蕾丝 好女人 沉默寡言
[37:47] ♬辗转千回♬
[37:48] Kept to herself. 独来独往
[37:50] Paid cash. 付现金
[37:50] ♬我没有根♬
[37:51] Did this Grace have a last name? 这个格蕾丝有姓氏吗
[37:53] Talbot. At least that’s how it said it on the side of the packages. 塔尔博特 至少快递上这是样写的
[37:57] Which she picked up here? 她在这里取快递吗
[37:58] Sure. One every few weeks. 没错 每几周一次
[38:00] Now and then, off and on. 偶尔会来
[38:02] I mean, she didn’t get none too excited about it, 她也没有什么异样
[38:04] but she got them all eventually. 反正最终都会取到包裹
[38:05] And you have no idea where those packages went? 你们不知道包裹到哪里去了
[38:07] At the house, I suppose. Are they not there? 我猜是家里 不在吗
[38:10] Let’s pivot. 我们换个角度
[38:11] I’d like to talk about Mr. Elroy. 来说说埃尔罗伊先生吧
[38:13] The federal witness? 那个联邦证人
[38:14] He said he was dropped off at ER. 他说他被送往急救中心
[38:16] “Like a Christmas gift.” “像圣诞礼物一样”
[38:18] That’s right. I mean, that’s what the head nurse said. 没错 护士长就是这么说的
[38:21] Left him there on the doorstep 他给放在德尔塔章克申
[38:22] of the medical center in Delta Junction. 医疗中心门前的台阶上
[38:24] – Said she saved his life. – She knew he was someone important. -他说她救了他 -她清楚他很重要
[38:26] I don’t know how, but… 我不知道是怎么知道的 不过…
[38:27] You know this woman didn’t just wander off. 这个女人不只是就这么离开了
[38:29] She made sure not to leave any trace evidence behind. 她确保没有留下任何痕迹
[38:31] Not a Kleenex in the trash or a fingerprint in the barn 垃圾桶里没有面巾纸 仓库里没有指纹
[38:34] or a hair in a drain. 下水道里没有头发
[38:35] – Not one. – Place was wiped clean. -什么都没有 -所有地方都被清理过了
[38:36] So clean, in fact, that we believe 太干净了 甚至让我们觉得
[38:38] she may have learned how to clean a crime scene 她可能是从专业人士那学到的
[38:39] from a professional. 如何清理犯罪现场
[38:41] I don’t understand the question. 我不太明白
[38:43] You saw her. You spoke to her. 你见过她 跟她说过话
[38:45] You tell me who you think she was. 你告诉我你觉得她是什么人
[38:47] I don’t know. 我不知道
[38:48] I wish I could say. 我说不上来
[38:50] I think, uh, she was… 我想 她是…
[38:52] A ghost. 鬼魂
[38:54] Life’s full of ’em. 无处不在
[38:57] ♬这条路我已辗转千回♬
[39:01] ♬辗转千回♬
[39:05] ♬我没有根♬
[39:09] ♬我没有根 我的家也不在地表♬
[39:13] ♬我没有根 我的家也不在地表♬
[39:17] ♬我没有根♬
[39:21] ♬我没有根♬
[39:25] ♬我没有根 我的家也不在地表♬
[39:30] ♬我没有根 我的家也不在地表♬
[39:34] ♬我没有根♬
[39:37] ♬我没有♬
[39:42] Elizabeth. 伊丽莎白
[39:43] Please, come in. 请进
[40:02] You look…strong. 你看起来…很健康
[40:04] I’m healed. 我痊愈了
[40:06] I want to thank you. 我想谢谢你
[40:09] What for? 谢我什么
[40:12] For honoring your promise. 遵守你的诺言
[40:14] I know it wasn’t easy for you. 我知道这对你来说不容易
[40:18] It was what you wanted. 这是你想要的
[40:22] I also want to apologize. 我还要向你道歉
[40:25] Why? 为什么
[40:28] I couldn’t honor mine. 我没能遵守我的承诺
[40:35] I tried. 我试过了
[40:37] I really did. 我真的试过了
[40:41] I didn’t go looking for trouble. 我没有自找麻烦
[40:46] But it found me. 但麻烦找上门来
[40:49] And I’m glad it did. 而且我很高兴
[40:53] What happened? 发生了什么
[40:55] I killed some men. 我杀了好几个人
[40:58] Doesn’t matter that they were bad. 他们是坏人本身并不重要
[41:02] That it was them or me. 不是他们死就是我亡也不重要
[41:07] What matters is that I did it and I was good at it. 重要的是 我杀了人 而且我驾轻就熟
[41:11] And I didn’t lose any sleep over it. 而我没有因此夜不能寐
[41:15] You will. 你会的
[41:17] One of these nights you will. 某天晚上 你会为此无法入眠
[41:20] It’s just a matter of when. 只是时间早晚罢了
[41:24] Maybe. 或许
[41:28] Later. 以后吧
[41:32] After I’ve crossed the abyss. 等我越过这道深渊以后
[41:35] But from the side I’m on now, 但是现在 对我来说
[41:38] all that matters is that I’m healed and…I’m back. 唯一重要的就是 我痊愈了 我回来了
[41:43] And I’m coming for Tom’s killers. 我要追查杀死汤姆的凶手
[41:48] Like I said, I couldn’t keep my promise. 就像我说的 我没能遵守我的承诺
[41:53] Can you forgive me? 你可以原谅我吗
[42:09] Yes. 当然
[42:16] Will you be able to forgive yourself? 你能原谅你自己吗
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme