Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] I’m sure you’re fine and I’m overreacting. 我想你应该没事 是我反应过激了
[00:04] And you just can’t answer your phone, 你只是因为某些
[00:05] because for some reason 明天我们聊起来
[00:07] that we’ll both be laughing about this time tomorrow, 都会笑个不停的原因不能接电话而已
[00:10] but something is wrong. 但是事情不太对劲
[00:12] And something — 而且事情不太
[00:12] If you’re satisfied with your message, please press 1. 确认留言 请按1
[00:15] – What is it? – If you would like to record… -发生什么了 -重新留言…
[00:17] Tom. 汤姆
[00:19] He’s missing. 他失踪了
[00:40] I’m sorry. 对不起
[00:51] She didn’t even know anything. 她什么都不知道
[00:53] – Neither did he. – He had the bones. -他也是 -骸骨在他手上
[00:55] She was looking for them. They knew enough. 她在找那些骸骨 他们知道得够多了
[00:57] The question is, what you know. 问题是 你知道多少
[00:59] Reddington sent you after the suitcase. 雷丁顿派你来找手提箱
[01:01] Did he tell you why? 他告诉你原因了吗
[01:02] – He didn’t tell me anything. – No, I don’t think he did. -他什么都没跟我说 -我觉得也是
[01:04] The last thing he’d want is for you to ID these bones. 他不想让你查到这些骸骨的身份
[01:07] But you couldn’t resist, could you, Tom? 但是你忍不住 是不是 汤姆
[01:09] So you and your friends 所以你和你的朋友
[01:10] ran a DNA search through CODIS. 在联合索引系统里检索了DNA
[01:12] Thank you for that, by the way. 对了 还得多谢你呢
[01:13] Curiosity killed these cats, 好奇害死猫
[01:15] but for me, it’s a gift 但是对我来说这可是份大礼
[01:17] that’s gonna keep on giving. 我就好好收着了
[01:19] Whatever you imagine the answer might be, 不论你以为结果是什么
[01:22] it’s better than that. 它都比你想象的要精彩得多
[01:26] Reddington’s power is legendary. 雷丁顿的权势称得上传奇
[01:28] With this, I control that power. 有了这个 这些权势都将归我所有
[01:30] You’re going to set up a meeting between us 你来给我们安排一次会面
[01:32] so I can tell him the good news. 这样我就能告诉他这个好消息了
[01:35] But in case you’ve had a change of heart… 但以防你临时改变主意
[02:02] 伊恩·加维 第13号
[02:10] Yeah, I have eyes. 是的 我看到了
[02:12] – How many? – Five hostiles, maybe more. -有多少人 -五个敌人 可能更多
[02:14] Tom and the others? 汤姆和他朋友们呢
[02:15] Status unknown. 状态未知
[02:17] – But – But what? -但是 -但是什么
[02:18] Raymond. It’s not good. 雷蒙德 情况不太妙
[02:21] We’re 20 minutes away. 我们二十分钟就到
[02:22] I want an update in 10. 每隔十分钟向我汇报
[02:24] We should have backup. 我们需要支援
[02:25] Too many people know about this situation already. 已经有太多人知道了
[02:29] This needs to end now. 是时候该结束了
[02:34] Yes? 喂
[02:35] It’s me. 是我
[02:36] I did what you hired me to do. 你雇我做的事已经办好了
[02:37] I got the package. 东西我拿到了
[02:40] Any problems? 有什么问题吗
[02:41] Nope. 没有
[02:42] Piece of cake. 小菜一碟
[02:44] Where are you now? 你现在在哪
[02:47] Motel in Stone Ridge, 在斯通里奇的汽车旅馆
[02:49] 546 Roscoe Lane, Room 16. 罗斯科巷546号 16号房间
[02:51] I can be there in half-an-hour. 我半个小时后就到
[02:54] You three with me. 你们仨跟着我
[02:56] The rest, deal with him. 剩下的 看着他
[02:58] Hey, what about this? 这个怎么办
[02:59] That stays. 就放在那
[03:01] The last thing I want is that thing anywhere near Reddington. 我可不想让这玩意儿离雷丁顿太近
[03:03] I did what you asked, now let me go. 我按照你说的做了 该放我走了
[03:10] Plastic stays, too. 塑料布也别动
[03:12] Any trouble, he joins his pals. 出了任何麻烦 把他像他的同伴一样处理掉
[03:18] Hey, it’s Tom. 我是汤姆
[03:19] Leave a message. I will call you back. 请留言 我会尽快回电
[03:21] Me again. And again and again. 还是我 还是我
[03:24] This mailbox is full 语音信箱已满
[03:26] and cannot accept messages at this time. 暂时无法接收消息
[03:28] We issued a BOLO. 已经发布协查通告
[03:30] Sent a message to every field office. 也通知了各个外勤办事处
[03:32] I’m sorry to put you guys through this. 很抱歉麻烦你们
[03:33] I’m sure I’m overreacting. 我想是我反应过激了
[03:35] Don’t take this the wrong way, 没有别的意思
[03:36] but are you sure you know everything Tom is up to? 不过你真的了解汤姆所做的一切吗
[03:40] I thought I did. 我以为我知道
[03:43] I don’t know. 现在我不确定了
[03:47] Reddington, anything? 雷丁顿 有消息吗
[03:48] I just spoke to you 20 minutes ago. 我们二十分钟前才挂掉电话
[03:50] You said you had a lead. 你说你有线索的
[03:51] On Nik Korpal’s death. 那是关于尼克·克尔帕之死的线索
[03:53] But you think the two are related? 但你认为这两件事有关联
[03:55] Elizabeth, I’m doing what I can. 伊丽莎白 我在尽力了
[03:56] I’m sure Harold is, as well. 我相信哈罗德也一样
[03:58] I know. I’m trying to convince myself everything’s fine, 我知道 我也在试图说服自己没事
[04:00] but I’m doing a terrible job. 但是没什么效果
[04:02] Tom is capable of getting himself 汤姆很有惹麻烦的能力
[04:05] both into and out of trouble. 但也很会摆脱麻烦
[04:06] If he’s in harm’s way, I am quite certain 如果他真有危险 我相信
[04:09] he’s put in motion an escape plan, 他肯定在计划逃跑
[04:11] about which the people holding him 而关押他的人
[04:13] are completely unaware. 肯定还毫不知情
[04:14] But who would be holding him and why? 但谁会关押他 而且又为什么
[04:17] Did he take a job he didn’t tell me about? 他是不是接了我不知道的活儿
[04:18] It appears so. 显然如此
[04:20] I’m sorry. 我很抱歉
[04:20] I know that’s not the answer you want to hear. 我知道这不是你期待的答案
[04:23] Well, call me if you find anything out. 如果你发现了什么联系我
[04:28] Got a hit on Tom’s car. 发现汤姆的车了
[04:29] Impound lot towed it in last night. 拖车场昨天拖走的
[04:30] Towed from where? 从哪里拖走的
[04:36] Agents Ressler and Keen, FBI. 雷斯勒和基恩探员 联调局
[04:38] We have reason to believe this man was here last night. 我们有证据表明这个人昨晚在这里
[04:41] Have you seen him? 你见过他吗
[04:43] Can’t say. 说不准
[04:44] His car was impounded outside Room 11. 他的车在11号房门口被拖走了
[04:47] Don’t know anything about that. 我不清楚
[04:48] The old “Can’t say, don’t know,” huh? 给我来装傻那一套是吗
[04:50] I mind my own business. 我只管自己的事
[04:52] – Room 11. Can we get the key? – Sure. -11号房 钥匙给我们行吗 -行
[04:54] Soon as you get a warrant. 只要你们有搜查令
[04:55] You know what? 这样吧
[04:57] Forget the key. 钥匙我不要了
[05:14] We don’t know Tom was here. 我们还不能确定汤姆曾在这里
[05:15] His car was parked outside! 他的车就停在门外
[05:17] All right, he came to the motel. 好吧 他来过旅馆
[05:18] In front of this room! 就在这个房间门口
[05:19] Maybe this was the only space, Liz. 也许只有这里有车位 莉斯
[05:26] I’ve called Tom so many times, his mailbox is full. 我给他留言太多 语音信箱都满了
[05:28] It’s pointless. 毫无意义
[05:30] But hearing his voice is the only thing that calms me down. 但只有听到他的声音能让我镇定
[05:32] I’m gonna call CSI. 我打电话叫鉴证组来
[05:34] If Tom was here, they’ll know. 如果汤姆来过 他们肯定能查出来
[06:05] Hey, mind if I sit? 介意我坐下吗
[06:07] Knock yourself out. 自便
[06:08] Yeah, well, can I get a hand? 能帮帮忙吗
[06:16] Gosh, anything else I can do for you? 天哪 还有什么能为您效劳的
[06:18] Yeah, you could give me your gun. 你可以把你的枪给我
[06:20] Looks like we’ve got ourselves a comedian. 看来这位是个喜剧演员
[06:28] Not that funny, is it? 不是很好笑吧
[06:45] What? 怎么了
[06:46] He got away. 他跑掉了
[06:48] The suitcase? 箱子呢
[06:54] You need to get it back. 你得给我找回来
[06:56] What about Reddington? 雷丁顿呢
[06:57] Reddington’s not coming. 雷丁顿不会来了
[06:59] He was never coming. 他根本就没打算来
[07:27] Get in! 上车
[07:32] Tom! 汤姆
[07:35] Ah, hell. 天哪
[07:52] I warned you about this damn suitcase. 我提醒过你这个倒霉箱子很危险
[07:54] Now look at you. 看看你现在
[08:03] They hit the radiator and oil pan. 他们打中了散热器和油盘
[08:06] They’ll be here soon. 他们很快会追到这里
[08:07] Who will? Who are they? 谁 他们是谁
[08:09] I was hoping you could tell us. 我还指望你告诉我们呢
[08:11] Nik had a friend, 尼克有个朋友
[08:12] took DNA off the bones, ran a match, 从骸骨上找到了DNA 发现了匹配项
[08:15] and got killed for his trouble, so did Nik. 但却因为这个被杀了 尼克也是
[08:18] And Lena? 莉娜呢
[08:19] How do you know about her? 你怎么知道她的
[08:21] We have to move. 我们得走了
[08:22] I warned you and your friends. 我警告过你和你的朋友们
[08:24] My friends. 我的朋友们
[08:25] The guy who threatened Lena, 威胁莉娜的那个人
[08:26] told her to stop looking, 让她别再查了
[08:27] he worked for you. 原来他是你的人
[08:29] You need to keep that compressed. 你得压住了
[08:33] Which way? 走哪边
[08:37] Away from the road. 远离马路
[08:39] West. 往西
[08:41] Can you walk? 你能走吗
[08:42] Guess we’ll find out. 走走就知道了
[08:50] According to this manager, 根据经理所说
[08:52] Room 11 was rented to a Steven Smith. 11号房间租给了一个叫史蒂夫·史密斯的人
[08:54] But the license he used was a fake, 但是他用的驾照是假的
[08:56] and he paid cash for the room. 而且付的是现金
[08:57] Any surveillance video? CCTV? 有没有监控录像 闭路电视
[08:59] The manager won’t give it to us without a warrant. 那个经理说见到搜查令才会给我们
[09:00] It’s a work-in-progress. 正在申请
[09:01] There was a struggle. Did anyone hear anything? 那里发生过打斗 有人听见什么吗
[09:03] We interviewed guests, neighbors, the cleaning crew. 我们盘问了住客 邻居 清洁工
[09:05] Nothing. 一无所获
[09:05] I don’t know where Tom went after the motel, 我不知道汤姆离开汽车旅馆后去了哪
[09:07] but I do know where he was before he went there. 但是我知道他之前在哪
[09:10] A gas station on Highway 211, 211号高速公路的一家加油站
[09:12] east of Warrenton. 沃伦顿以东
[09:13] How do you know that? 你怎么知道的
[09:14] I hacked the navigation system on his car. 我黑进了他车上的导航系统
[09:16] So, now it may be a coincidence, 可能是个巧合
[09:18] but based on the time log, it looks as if he was there 但是根据时间记录 这家加油站
[09:21] at the same time the station was being vandalized. 遭到破坏的时候他也在那里
[09:24] Ressler, Keen, get to the scene, 雷斯勒 基恩 去现场
[09:26] talk to the station owner. 跟加油站的老板谈谈
[09:28] Whatever Tom is doing, 无论汤姆在做什么
[09:30] I’m sure he’s got a good reason for doing it. 我相信肯定是有正当原因的
[09:40] Maybe you were right. 或许你是对的
[09:42] If I’d left well enough alone, 如果我当时不多管闲事的话
[09:44] none of this would’ve happened. 这一切都不会发生
[09:46] Please spare me your regret. 别跟我忏悔了
[09:49] I only did it, because you lied. 我那么做 是因为你说谎了
[09:58] We need water, first aid. 我们需要水和急救包
[10:01] Stay here. 待在这
[10:02] I’ll see if it’s safe. 我去看看是否安全
[10:06] Come on. 来
[10:20] This is a secret, not a lie. 这是秘密 不是谎言
[10:22] A secret you’ve been keeping from Liz, 一个你不愿意告诉莉斯的秘密
[10:24] like you always do. 你一直都这样
[10:27] Like you have from the very beginning. 你从一开始就这样
[10:30] The assignment’s deep cover. 任务是深度潜伏
[10:32] No timeline, no price tag. 没有时间线 没有标价
[10:36] This may seem like a cake walk, 这个看上去似乎很容易
[10:39] but it’s the kind of assignment that makes me nervous. 但是这个任务会让我都感到紧张
[10:42] Our contractor has deep pockets. 我们的雇主财力丰厚
[10:44] Demands the best, insists on anonymity. 要求最好的服务 不透露身份
[10:50] She’s cute. 她很漂亮
[10:50] That’s one more thing he insists on. 他还要求一件事
[10:53] Your job’s to be the friend of a friend, 你的工作是作为朋友的朋友
[10:55] get to know this Milhoan, 慢慢接近这个姓米罗恩的人
[10:57] not to get involved with her. 但不要跟她有任何关系
[10:59] Just be a friend of a friend. 只是作为朋友的朋友
[11:02] You got that? 明白了吗
[11:04] You couldn’t leave well enough alone. 你就是放不下
[11:06] Not then, not now. 当时不行 现在也不行
[11:08] You hired me to spy on Liz. 你雇我去监视莉斯
[11:10] I hired you to protect her. 我雇你是保护她
[11:12] No one is home. 家里没人
[11:14] We go in, get fixed up, and get out. 我们进去 包扎一下 然后就走
[11:17] They can’t be far behind. 他们追得很快
[11:20] They wouldn’t backtrack towards the compound. 他们不会再折回去
[11:22] The highway runs north and south, too risky. 高速公路是南北方向 太危险
[11:24] Notify the others. 通知其他人
[11:26] They’re headed west. 他们向西走了
[11:27] Between 4:30 and 5:00, a man and a woman entered the store. 四点半到五点之间 一男一女走进这家店里
[11:30] The woman distracted the clerk 那个女人引开了店员
[11:32] while her accomplice went into the back room unnoticed. 她的同伙趁人不注意进了后面的屋子
[11:34] Have you identified either suspect? 查出嫌疑人是谁了吗
[11:36] Got a surveillance shot of the woman, 监控拍到了那个女人
[11:37] ID’d as Lena Mercer. 查出来叫莉娜·梅瑟尔
[11:38] – Any address or, uh, place of work? – Both. -有地址或者公司吗 -都有
[11:41] But she moved out of her apartment on leave from her job. 但她辞了职同时搬出了公寓
[11:43] – And her accomplice? – Caucasian, 30s. -她的同伙呢 -三十多岁的白人
[11:45] To be honest with you, since nothing was taken, 说实话 因为什么也没丢
[11:47] we’re not looking real hard. 我们也没怎么调查
[11:48] You mind telling me why you are? 介意告诉我事关什么吗
[11:49] You said he went in the back. Why? 你说他去了后面 为什么
[11:51] Employee on duty says he was looking at surveillance tapes. 值班的员工说他当时在看监控录像
[11:54] Police report said Tom pulled surveillance off two cameras. 警方报告说汤姆调出了两个摄像头的监控录像
[11:58] Station manager’s best guess is he was looking at this. 老板猜他最有可能是在看这个
[12:01] Okay. And the other camera? 好吧 另一个摄像头呢
[12:05] There. Stop the tape. 这里 暂停一下
[12:06] Can you zoom in on that car? 能放大一下那辆车吗
[12:10] What is that, a hotel key? 那是什么 旅馆钥匙
[12:12] The Red Birch. 红桦树
[12:16] That must be Steve Smith. 这一定是史蒂夫·史密斯
[12:17] Tom and this Lena, 汤姆和这个莉娜
[12:18] clearly they came here looking for this guy. 显然是来找这个人的
[12:21] They see the room key, and go to the motel 他们看到了旅馆钥匙 然后去了旅馆
[12:23] where there’s a fight, 在那里发生了打斗
[12:24] and the three of them are now in the wind. 现在他们三个都不见了
[12:25] They’re on the run. But why? 全都跑了 但是为什么呢
[12:27] Well, we have her name 我们有她的名字
[12:28] and the VIN number on his car, 还有他车上的识别号
[12:29] so let’s circulate both, put a BOLO out, 这两个都查查 发个协查通报
[12:32] and we’ll find them. 我们会找到他们的
[12:34] And when we find them, we find Tom. 找到他们 就能找到汤姆
[13:17] Your curiosity is understandable. 我可以理解你的好奇
[13:19] A mysterious suitcase 一个垂死的女人
[13:21] bequeathed to you by a dying woman 遗赠给你一个神秘的手提箱
[13:23] who insists that Elizabeth 她还坚持
[13:25] must be apprised of its contents. 一定要让伊丽莎白看到里面的东西
[13:29] But what if instead of happiness or closure, 但要是把箱子给她之后并没有什么美好结局
[13:33] giving it to her has the opposite effect? 所造成的后果却恰恰相反呢
[13:37] It won’t. 不会的
[13:38] How can you be so sure? 你如何能断定呢
[13:40] Because you don’t want her to know about it. 因为你不想让她知道
[13:45] You’ve always seen my relationship with Elizabeth 你一直都把我和伊丽莎白的关系
[13:48] as a zero-sum game. 看作一场零和博弈
[13:50] You think what’s good for me is bad for her 你觉得有利于我的就不利于她
[13:52] and what’s good for her is bad for me. 有利于她的就不利于我
[13:56] Only when it comes to things she cares about. 只有事关她在乎的才是如此
[13:59] Like you? 比如说你
[14:00] Ah, you made it clear from the beginning 你一开始就说的很清楚
[14:02] how you felt about me. 你是怎么看待我的
[14:04] The contractor is livid. 客户相当生气
[14:06] You weren’t supposed to get involved with the mark. 你不应该跟目标产生感情
[14:08] Her name is Elizabeth. 她叫伊丽莎白
[14:09] I don’t care if she’s Queen Elizabeth 哪怕她是伊丽莎白女王
[14:12] and screwing her made you king. 睡了她能让你当上国王我也不管
[14:14] Get out. 脱身出来
[14:15] He will kill you if you don’t. 不然他会杀了你
[14:18] You’ll need clothes. 得给你换件衣服
[14:20] Ah, admit it, you’re kind of enjoying this. 承认吧 你还挺享受的
[14:22] It would’ve been so much easier 如果子弹打的地方
[14:23] if the bullet had hit you 再往右上方三厘米
[14:25] just another foot to the northeast. 那就简单多了
[14:47] We stayed too long. Put it back. 我们待太久了 放回去
[14:48] – You can trust me. – No, I can’t. -你可以相信我的 -不 我不能
[14:51] I hired you to do a job. 我雇你完成一项任务
[14:52] The rules were explicit. And you violated them. 规矩很明确 你却违反了
[14:54] Let it go already. 那都是过去了
[14:57] You’re unreliable. 你并不可靠
[14:59] Yeah, well, I fell in love. 我坠入爱河了
[15:00] That’s no excuse. 那不能当做借口
[15:02] I wasn’t making one. 那也不是我的借口
[15:08] If we’re not surrounded, we will be soon. 如果我们还没有被包围 也快了
[15:20] We got a match on the VIN number from Mr. Smith’s car. 史密斯先生的车辆识别号有匹配了
[15:23] His real name is Peter Alan McGee, 他的本名叫彼得·艾伦·麦克吉
[15:25] resident of Largo, Maryland. 马里兰州拉戈市居民
[15:27] – His prints were in the system? – Yes, -系统有他的指纹 -没错
[15:28] 马里兰州驾照 皮特·麦克吉
[15:28] and not because of priors, which he has, 虽然他有前科 但不是因为这个
[15:30] but because he’s wanted for questioning 而是因为尼克·克尔帕被害案
[15:32] in the murder of one Nik Korpal. 要求他接受问询
[15:37] Wanted, why? 为什么找他
[15:38] Well, according to police records, 根据警方记录
[15:39] McGee received a call from Nik on the night of his death, 案发当晚 发现尼克尸体两小时前
[15:42] just two hours before his body was found. 麦克吉接到了他的电话
[15:44] And he’s been MIA ever since. 他从那以后就失踪了
[15:46] That’s what Tom was up to. 这就是汤姆在做的事
[15:47] He was trying to find out who killed Nik. 他想查出杀害尼克的凶手
[15:49] Ressler, reach out to MPDC. 雷斯勒 联系警方
[15:51] If McGee’s a person of interest, 如果麦克吉是嫌疑人
[15:52] they’ll have a current file, 他们肯定有最新档案
[15:53] a list of contacts. 联系人名单
[15:54] Navabi, get in touch with the D.C. Field office, 纳瓦比 联系华盛顿外勤办公室
[15:56] let ’em know this is a priority. 告诉他们此事优先处理
[15:57] I want Bureau-wise resources digging into McGee’s life. 我要调动局里的资源查麦克吉
[16:00] Financials, cell records. 财务状况 通话记录
[16:01] I want to know everything there is to know about this kid. 我要知道这小子的一切
[16:11] Check the property! 检查屋子
[16:14] They’re here. 他们就在这里
[19:48] Well, that was fun. 真有趣
[19:51] Oh, man. 天啊
[19:52] If you don’t trust me by now, 如果到现在你还不能信任我
[19:55] this whole father-in-law hates his son-in-law thing, 老丈人看女婿 越看越挑剔
[19:58] it’s cliche. 真俗
[20:00] Could we just put a stake in it? 我们能开始尝试吗
[20:02] You go first. 你先
[20:04] Who’s in the suitcase? 手提箱里是什么人
[20:11] I was in the Andes 听说你们俩
[20:12] when I heard you and Elizabeth were engaged. 订婚的消息时 我正在安第斯山脉
[20:15] Agents in the Columbian government 哥伦比亚政府的特工
[20:17] had solicited my help negotiating the release of soldiers 请我帮忙跟人民军协商
[20:22] being held by FARC rebels. 释放他们抓走的士兵
[20:24] At the time, I was a rare intermediary 那时候我是为数不多的
[20:26] having brokered sales of arms and equipment 将武器装备卖给冲突双方的
[20:30] to both sides of the conflict. 中间商
[20:33] I was unable to return 在你们大喜之日以前
[20:34] until the day of your wedding. 我一直都抽不开身
[20:40] Seeing her that day… 那天看到她
[20:43] Wait a minute. 慢着
[20:44] You were at our wedding? 你也在婚礼现场
[20:46] …she was incandescent. 光彩夺目
[20:50] I’d come out of the mountains, blinded by rage, 我穿越崇山 气急了眼
[20:53] flown 2,300 miles, 飞越千里
[20:56] absolutely certain that you must die. 心里想着一定要干掉你
[20:59] And then I saw Elizabeth. 但我看到伊丽莎白
[21:04] I’m a violent man, 我这样崇尚暴力的人
[21:05] a terrible, powerful, violent man. 令人生畏又手握权势的暴力之人
[21:11] But the way she looked at you, 但她注视你的样子
[21:14] the way she loves you… 她爱你的样子
[21:22] …I’m powerless against that. 我只能缴械
[21:28] You’re not gonna tell me who’s in the suitcase, 你不打算回答我手提箱里是什么人
[21:31] or are you? 会吗
[21:34] I’ll say this for you, 这么说吧
[21:37] you’ve always believed 你总是深信
[21:38] that you were acting in her best interest. 自己的行为是为她好
[21:42] Selling me out to Berlin, faking her death — 把我卖给柏林 制造她假死
[21:44] you always thought you were helping her. 你总认为自己是在帮她
[21:50] I appreciate you saying that. 很感激你这么说
[21:57] I should change. 该我去换衣服了
[21:59] You make her happy. 你给她幸福
[22:23] What? 怎么
[22:24] You’re always telling me to make peace, 你总叫我和解
[22:25] I’ve made peace. 这就是和解
[22:28] You’re still lying to him and to Elizabeth. 你仍在骗他 仍在骗伊丽莎白
[22:33] Until you stop lying, 除非你不再骗他们
[22:34] there will be no peace. 否则就没有真正的和解
[23:12] Hey, we got a hit. 有情况
[23:14] The detectives investigating McGee 调查麦克吉的警探
[23:15] were just called to a site with multiple homicides. 刚被叫去一个多人被害案现场
[23:18] Absolutely horrific scene, 场面血腥
[23:19] but they were able to confirm one of the victims, 但能确认其中一位死者的身份
[23:21] Peter Alan McGee. 彼得·艾伦·麦克吉
[23:23] And the others? 其他人呢
[23:24] Well, they didn’t, um, uh… 还没确认…
[23:27] Text me when you get an address. 知道案发地点之后发短信给我
[23:29] Call me when you know more. 有任何进展随时打给我
[23:31] Ressler, let’s go. 雷斯勒 我们走
[24:03] It’s okay, Keen. He’s okay. 没事的 基恩 他没事的
[24:05] Where is he? 他在哪
[24:06] Look, Tom’s a big boy. 听着 汤姆是成年人
[24:07] But whoever he’s mixed up is capable of this… 但跟他混在一起的人居然能做出
[24:10] Keen, Keen, come here. 基恩 基恩 别着急
[24:11] I can’t. 我做不到
[24:13] – Ressler, I can’t. – It’s okay. -雷斯勒 我做不到 -没事的
[24:15] It’s gonna be okay. 一切都会没事的
[24:23] Attention, please. 各位旅客请注意
[24:24] This is a boarding call for train MARC 310 to Baltimore 开往巴尔的摩的马克310次列车已开始检票
[24:27] with intermediary stops at Carrollton, Seabrook, 途中经停 卡罗敦 西布鲁克
[24:30] Bowie State, Odenton MARC, and BWI Airport. 布伊州 奥登顿马克与国际机场
[24:33] If you’re a passenger, stay on the train to Baltimore. 如果您是该趟列车的旅客 请留在车上
[24:37] Passengers should be cautious of the gap between the platform 列车进站时 乘客们请留心
[24:40] and the train pulling into the main station. 站台与列车之间的缝隙
[24:43] Thank you for choosing to ride the MARC 310 today. 感谢您今日选择马克310次列车出行
[25:28] Keen. 基恩
[25:29] Liz. 莉斯
[25:31] Oh, my God, Tom. 天呐 汤姆
[25:32] I’ve been worried sick about you. 我担心死你了
[25:35] Please tell me you’re okay? 快告诉我你没事
[25:36] – I’m okay. – What’s going on? -我没事 -发生了什么
[25:38] Where are you? 你在哪
[25:39] Liz, I need to see you right now. 莉斯 我需要马上跟你见一面
[25:40] – Tom, what’s wrong? – Listen to me, okay? -汤姆 怎么了 -听我说好吗
[25:42] I need you to do exactly what I say. 我需要你完全按我说的做
[25:43] Do not tell anyone that we spoke 不要跟任何人说我们两个通过话
[25:45] or that you even know I’m okay. 或者你知道我没事
[25:46] What are you talking about? 你在说什么
[25:47] I’ve got half the FBI looking for you. 我调动了一半的警力找你
[25:49] I need to see you alone, all right? 我需要单独见你好吗
[25:50] Have Rosa take Agnes, go to the house, 让罗莎带着艾格尼斯 回家
[25:53] and make sure that nobody follows you. 确保没有任何人跟踪你
[25:55] Tom, tell me what’s going on. 汤姆 告诉我到底发生了什么
[25:58] I figured it out, the whole thing. 我弄清楚了 整件事情
[25:59] Why Nik was killed, all of it. 为什么尼克会被杀 一切
[26:01] – Tom, you’re scaring me. – Just go to the house. -汤姆 你吓到我了 -快去
[26:03] Meet me there, and when it’s safe, 我们那里见 等安全了
[26:05] babe, I’m gonna explain everything. 宝贝 我会跟你解释一切的
[26:19] Mr. Reddington? 雷丁顿先生吗
[26:20] Aram, have you spoken to Elizabeth? 阿兰姆 你跟伊丽莎白说过话吗
[26:21] No. Why? 没有 怎么了
[26:23] I believe Tom Keen 我觉得汤姆·基恩
[26:24] is once again entangled in some nasty business, 又被卷入了某种麻烦事里
[26:27] and I worry he may be involving Elizabeth. 我担心伊丽莎白也参与其中
[26:28] Might explain why she’s missing. 或许这就是为什么她失踪了
[26:30] What do you mean, “Missing”? “失踪了”是什么意思
[26:31] She was with Agent Ressler at a crime scene 她和雷斯勒探员在犯罪现场
[26:33] following up on a lead, 跟一条线索
[26:34] looking for Tom when she — she just vanished. 找汤姆的时候 她突然消失了
[26:39] Have you tried to reach her? 你有试着联系她吗
[26:40] Yes. She’s not picking up. 有的 但她不接电话
[26:41] Her cell is going straight to voicemail. 打给她直接就转到语音信箱了
[26:43] Um, in fact, 事实上
[26:44] I think she may have shut off the GPS signal in her phone, 我认为她可能把手机的定位系统也给关了
[26:46] because when I tried to track her, it’s gone. 因为我试过追踪她 但是没有信号
[26:49] – Do you have any other way of contacting her? – We’re looking. -你有联系她的其他方法吗 -还在找
[26:51] When I couldn’t get a trace, 因为无法追踪她
[26:52] I pulled the call log from her service provider. 我从通讯供应商那下载了她的通话记录
[26:54] It appears that the last call she received 记录显示她在十二分钟前
[26:57] was just under 12 minutes ago 接了最后一个电话
[26:59] from a pay phone at Union Station. 从联合车站公用电话打来的
[27:01] Tom. 汤姆
[27:05] He’s at Union Station. 他在联合车站
[28:03] Tom Keen, please pick up a red courtesy. 汤姆·基恩 请接听红色免费电话
[28:07] Mr. Tom Keen, please pick up a red courtesy phone. 汤姆·基恩先生 请接听红色免费电话
[28:15] This is a horrible mistake. 这是一个巨大的错误
[28:17] Whatever you’re doing, 无论你在搞什么
[28:18] whatever it is you think you’re going to tell Elizabeth, 不管你要告诉伊丽莎白什么
[28:20] this is a mistake. 这都是个错误
[28:22] Walk away from this, Tom. 别插手这件事 汤姆
[28:24] You know I can’t do that. 你知道我做不到
[28:25] And why is that? 为什么
[28:26] Because I know the truth. 因为我知道真相
[28:29] I know everything. 我知道一切
[28:31] And now Liz is gonna know, too. 现在莉斯也会知道了
[28:47] Tom! 汤姆
[28:49] Oh, my God! I have no idea what’s going — 天啊 我完全不知道
[28:57] You must be the wife. 你一定就是他妻子了
[28:59] What’s your name, darling? 你叫什么 亲爱的
[29:03] Get her in a chair! 把她按到椅子上
[29:06] No! No! 不
[29:10] You sure are a little spitfire, aren’t you? 你还真是凶悍呢 是吧
[29:13] Found it! 找到了
[29:14] In the kid’s room. 在小孩房间里
[29:16] It’s all here. 都在这里了
[29:21] No, please! 不 求求你
[29:22] What do you want? Please! 你要什么 求求你
[29:24] I like to think I’m the kind of man 我一向认为我是那种
[29:26] who’d politely ask you to stop this, 会客气地叫你停手
[29:28] to let this end here, 到此为止的人
[29:30] but I can tell you’re the kind of guy 但看得出来你是那种
[29:32] who won’t get the message and stop. 不会见势就收手的人
[29:35] So we’re gonna need to make sure you stop. 所以我们要确保你就此收手
[29:38] So… 所以
[29:40] Sorry about this. 对不起了
[29:43] No! No! 不
[29:47] No!! 不
[29:49] No!! 不
[30:08] What makes you think they’re at the house? 你怎么知道他们在房子里
[30:10] He’s in trouble, he’s desperate. 他麻烦上身 走投无路
[30:13] But he won’t leave without Elizabeth and Agnes. 但他不会丢下伊丽莎白和艾格尼斯不顾
[30:15] – You haven’t asked my opinion. – No, I haven’t. -你还没问过我的意见 -确实没有
[30:18] Why can’t you be honest with her? 你就不能和她坦白吗
[30:21] I don’t know. 不知道
[30:24] I don’t know. 不知道
[30:25] Even after everything that’s happened? 就算发生了这么多事
[30:28] All that’s been lost? 失去了这么多
[30:29] How far until the damn house? 到那该死的房子还有多远
[30:36] I’m gonna ask you one more time, Tom. 我再说一次 汤姆
[30:38] I need you to call Reddington for me. 给我打给雷丁顿
[30:41] Tom? Can you hear me, Tom? 汤姆 听得见吗 汤姆
[30:46] Tom, I said 汤姆 我说
[30:48] I need you to call Reddington for me. 给我打给雷丁顿
[30:52] I don’t think I’m gonna do that. 我不会打的
[30:54] So we’re gonna go at it again with the blade? 所以要再来一刀吗
[30:57] Okay. 好吧
[31:12] We got what we came for. 拿到要找的东西了
[31:14] Finish ’em off. 干掉他们
[31:17] Clean up the bodies. 清理掉尸体
[31:21] Let’s have some fun. 来点乐子吧
[31:33] ♬乘船出游♬
[31:36] ♬前往南方群岛♬
[31:39] ♬河上驰骋♬
[31:41] ♬终将汇入大海♬
[31:45] ♬她在门口♬
[31:48] ♬讨生活♬
[31:51] ♬一路往下♬
[31:53] ♬去往帕皮提♬
[31:56] ♬你知道总有那么一天♬
[32:08] ♬当你首次看到♬
[32:11] ♬南十字星♬
[32:15] ♬你终于明白为何一路而来♬
[32:20] ♬因为你逃离的真相♬
[32:23] ♬如此渺小♬
[32:26] ♬却又如承诺般沉重♬
[32:30] ♬承诺明天的到来♬
[32:33] ♬所以我为明天启航♬
[32:36] ♬我的梦想却在消亡♬
[32:39] ♬我的爱犹如银链重锚♬
[32:43] ♬牢牢将你捆绑♬
[32:45] ♬我开着我的船♬
[32:47] ♬旗帜在飘扬♬
[32:51] ♬我离开了她♬
[32:54] ♬歌声唱着她的名字♬
[32:58] ♬想想♬
[33:00] ♬想想有多少次♬
[33:02] ♬重蹈覆辙♬
[33:06] ♬神灵借用我♬
[33:08] ♬传达更响亮的吟诵♬
[33:11] ♬天堂带给我们的♬
[33:14] ♬不会被遗忘♬
[33:19] ♬我周游过世界♬
[33:20] ♬我周游过世界♬
[33:26] ♬寻找♬
[33:27] ♬寻找梦中的女孩♬
[33:33] ♬知道爱意永恒♬
[33:38] ♬你知道总有那么一天♬
[33:44] ♬我们在海上遨游♬
[33:48] ♬乘风破浪♬
[33:50] ♬在阿渥伦喧闹的酒吧中♬
[33:53] ♬我给你电话♬
[33:56] ♬午夜梦回我终于明白♬
[33:59] ♬为何你一再逃离♬
[34:03] ♬想想♬
[34:05] ♬想想有多少次♬
[34:07] ♬重蹈覆辙♬
[34:10] ♬神灵借用我♬
[34:13] ♬传达更响亮的吟诵♬
[34:16] ♬天堂带给我们的♬
[34:19] ♬不会被遗忘♬
[34:24] He’s lost a lot of blood. 他失血太多
[34:26] Call Harold. Tell him we’re going to the hospital. 联系哈罗德 告诉他我们要去医院
[34:28] Raymond, they’re not going to make it. 雷蒙德 他们撑不到医院
[34:30] Call him. 打电话
[34:48] ♬你好黑暗 我的老友♬
[34:53] ♬我又来找你聊天了♬
[34:59] ♬因为一种幻觉正悄然而至♬
[35:03] SOD, this is Agent Samar Navabi. 特别行动部 我是莎马·纳瓦比探员
[35:05] We have an agent down. We’re requesting emergency escort. 有探员受伤 要求紧急护送
[35:07] Roads blocked from Sixth and Florida to D.C. General. 从第六街和佛罗里达大街路口至特区综合医院全线封路
[35:10] This is a life and death situation. 性命攸关
[35:11] ♬这种幻觉♬
[35:14] ♬在我的脑海里生根发芽♬
[35:20] ♬缠绕着我♬
[35:27] You are so…beautiful. 你真…美
[35:31] You’re the most beautiful. 全世界最美
[35:31] ♬在不安的梦境中我一人独行♬
[35:34] Liz? 莉斯
[35:37] ♬狭窄的鹅卵石街道♬
[35:38] My Liz. 我的莉斯
[35:43] ♬在路灯的光环照耀下♬
[35:44] – Tom? – Liz. -汤姆 -莉斯
[35:47] Promise me. 答应我
[35:49] ♬我竖起衣领♬
[35:50] ♬抵御严寒与潮湿♬
[35:50] Promise… tell Agnes about me. 答应我 跟艾格尼斯讲我的事
[35:55] ♬一道耀眼的霓虹灯♬
[35:57] I don’t have to. Look at me. 我不需要这样做 看着我
[35:57] ♬刺入我的双眼♬
[36:00] Liz, stay with me, babe, please. 莉斯 坚持住 求你了
[36:03] ♬它划破夜空♬
[36:03] Please. Lizzy, please. 求你了 莉斯
[36:07] ♬触摸着寂静的♬
[36:10] Please. Babe, please. 坚持住 亲爱的 坚持住
[36:11] ♬声音♬
[36:13] How long? 还要多久
[36:14] Two minutes, maybe less. 两分钟 最多
[36:15] ♬在路灯的光环照耀下♬
[36:17] You hear that? We’re almost here. 你听到了吗 我们快到了
[36:20] ♬我竖起衣领抵御严寒与潮湿♬
[36:24] You’re gonna make it. 你一定会没事的
[36:26] ♬一道耀眼的霓虹灯♬
[36:29] ♬刺入我的双眼♬
[36:32] Liz? Please, you have to make it. 莉斯 求你 一定要坚持住
[36:34] ♬它划破夜空♬
[36:38] ♬触摸着寂静的♬
[36:40] I can’t live without you. 我不能没有你
[36:42] ♬声音♬
[36:43] Liz? Please, God, stay. 莉斯 拜托 醒过来
[36:46] ♬在炫目的灯光下♬
[36:51] ♬我看见成千上万的人♬
[36:57] ♬人们说而不言♬
[37:03] ♬人们听而不闻♬
[37:07] ♬人们谱写歌曲♬
[37:11] ♬却从不吟唱♬
[37:17] ♬无人胆敢♬
[37:21] ♬打扰这寂静的♬
[37:21] Endoscope? 内窥镜
[37:23] ET Tube. 气管插管
[37:24] ♬声音♬
[37:24] Let’s get her to CAT scan, stat.I want to rule out subdural. 给她做CAT扫描检查 需要排除硬膜下问题
[37:28] ♬我说 傻瓜 你还不知道♬
[37:29] Stay with me. Can you hear me? 保持清醒 能听到吗
[37:31] – BP 60 palp. – I’m gonna tap his belly, stat. -血压60 -我要穿刺他的腹部检查
[37:34] ♬寂静如同顽疾滋长♬
[37:35] Where the hell is the neurosurgeon? 神经外科医生怎么还没来
[37:36] If we don’t open up her skull in the next 10 minutes, she dies. 如果十分钟内不进行开颅手术 她就没救了
[37:38] They’re pulling him out of the OR. 他们把他从手术室拉出来了
[37:39] – Four minutes. – He’s in V-Fib. -四分钟 -他心室颤动
[37:40] ♬听我说对你有益之言♬
[37:42] Charging! 通电
[37:44] Clear! 准备
[37:45] ♬拉住我搀扶的双臂♬
[37:48] Amp of Epi. 放大平面回波成像
[37:50] ♬但我的话♬
[37:53] ♬犹如雨滴飘落♬
[38:01] ♬在寂静的水井中♬
[38:05] ♬回想♬
[38:09] ♬人们想自己创造的霓虹之神♬
[38:14] ♬鞠躬祈祷♬
[38:20] ♬神谕中闪射出告诫的语句♬
[38:25] ♬在字里行间中指明♬
[38:31] ♬它告诫到 预言者的话♬
[38:35] ♬已写在地铁的墙上♬
[38:41] ♬和公寓的大厅中♬
[38:44] ♬在寂静的♬
[38:47] ♬声音中♬
[38:53] ♬低语♬
[39:16] I thank whatever gods may be for my unconquerable soul. 感谢上帝赐予我不可战胜的灵魂
[39:21] In the fell clutch of circumstance, 就算被地狱紧紧攫住
[39:25] I have not winced nor cried aloud. 我不会畏缩 也不会哭叫
[39:28] Under the bludgeonings of chance, 任凭命运百般作弄
[39:30] my head is bloody, but unbowed. 我满头鲜血 却头颅昂起
[39:33] Beyond this place of wrath and tears, 在这满是愤怒和眼泪的世界之外
[39:36] Looms but the Horror of the shade, 恐怖的阴影在游荡
[39:40] And yet the menace of the years finds, 然而面对未来的威胁
[39:42] and shall find me, unafraid. 你会发现我无所畏惧
[39:45] It matters not how strait the gate, 无论我将穿过的那扇门有多窄
[39:49] how charged with punishments the scroll, 无论我将肩承怎样的责罚
[39:53] I am the master of my fate. 我是自己命运的主人
[39:57] I am the captain of my soul. 我是自己灵魂的主宰
[40:15] Oh, my God. 上帝啊
[40:17] Oh, my God. Elizabeth. 上帝啊 伊丽莎白
[40:25] Agnes will be so excited. 艾格尼斯会很激动的
[40:35] What? 什么
[40:37] Oh, yes. Of course. 对 当然
[41:00] Elizabeth. 伊丽莎白
[41:06] It’s been nearly a year. 已经快一年了
[41:11] 10 months. 十个月
[41:49] 死者姓名 基恩·汤马斯
[41:53] Tom is dead. 汤姆去世了
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme