Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:06] Did they go all the way down to Arctic Avenue? 他们是不是开去阿蒂克大道了
[00:08] Yeah, if you hit Arctic, you went too far. 如果你们开到阿蒂克大道 那就开过了
[00:11] No, turn back. 不 回头
[00:12] Yeah, you’re gonna hang a left on Ashley Street. 在阿什利街左转
[00:14] All right, I’ll see you in a bit. 好 回见
[00:23] All right, Brax. Bring it on! 好了 布拉克斯 来吧
[00:26] Whoo! There you go! 漂亮
[00:39] Mom? 妈妈
[00:43] Mom! 妈妈
[00:45] Michael! 迈克尔
[00:46] – Come on. Come on. – Yeah, I see them. -快来 -我看见了
[00:47] Come on. Brax, Poppy, go to your mother! -快来 -布拉克斯 波比 去妈妈那
[00:50] Come on. Come on, Brax. Go! Go! Go! Go! Go! 快来 布拉克斯 走 走 走
[01:08] 基尔加诺集团 第48号
[01:11] If you answer your phone… 如果你接电话
[01:13] we are getting a divorce. 我们就只能离婚了
[01:14] – I have to meet Reddington in 30 minutes. – No! No, you don’t! -我30分钟后要去见雷丁顿 -你不用去
[01:17] Just tell him you’re on your honeymoon. 告诉他你在度蜜月
[01:18] Tell him that your second husband insists 告诉他你的第二任丈夫坚持
[01:20] – you take one day off. – Um, technically… -你休息一天 -严格意义上来说
[01:21] – One day – …you are my first husband -一天 -你是我第一任丈夫
[01:23] because our first marriage was annulled 因为我们的第一次婚姻被裁定无效
[01:25] and last night was our first time… 而昨晚是我们第一次
[01:28] sleeping together as husband and wife. 以夫妻的身份睡在一起
[01:30] Well, actually, like, the third time — 应该是第三次
[01:33] Well, first night. 不过是第一晚
[01:34] And morning. 和早上
[01:40] Guy really has a problem. 他有毛病
[01:41] That’s your phone. 这是你的手机
[01:43] “No Caller ID”? 无呼叫信息
[01:45] That’s very mysterious. 够神秘的
[01:46] I want to keep it that way. 我也不想知道
[01:48] Hey, you could’ve won a set of steak knives or the lottery. 你也许赢了一套餐刀 或者中了乐透
[01:51] You know what? I did win the lottery 知道吗 你同意再次嫁给我
[01:53] when you agreed to marry me… 对我来说就是
[01:55] …again. 中了乐透
[01:56] – And I have steak knives. – So we’re good. -而我有餐刀 -那不就行了
[01:58] It’s fine. Don’t need to answer. 确实 那就别接了
[02:09] Are you okay? 你还好吗
[02:10] I’m better than okay. 可不只是还好
[02:11] I’m great. 我很好
[02:13] We’re great — Tom and I. 我们很好 我和汤姆
[02:14] We got married. 我们结婚了
[02:16] See? 瞧
[02:18] Now’s normally when people say “Congratulations.” 通常这个时候人们就该说恭喜了
[02:22] Sorry. 抱歉
[02:23] Tom and I have had our differences, 虽然我和汤姆不太对付
[02:25] but I believe he wants what’s best for you. 但是我相信他是为你好
[02:28] And Agnes. 也为艾格尼斯好
[02:29] Congratulations, Elizabeth. 恭喜 伊丽莎白
[02:32] Thank you. 谢谢
[02:34] You know, um… 知道吗
[02:35] for the first time in a very long time, 这是这么久来 我第一次
[02:37] I feel… 感觉
[02:39] I don’t know… 怎么说呢
[02:40] happy. 幸福
[02:49] Then I see what’s going on in the world. 然后我就看到了这新闻
[02:51] Migrants hidden away 移民藏在
[02:53] in a Chinese freighter bound for South Carolina. 驶往南加州的中国货船里
[02:58] Human trafficking. 人口贩卖
[03:00] “Trafficking” implies the passengers 贩卖的意思是
[03:02] are being moved against their will. 违背了当事人的意愿
[03:04] These people… paid for the privilege. 这些人 花钱想要过来
[03:07] All over the world, criminals are smuggling people 在全世界都有罪犯把人偷渡进
[03:10] into countries they can’t enter legally. 他们不能合法进入的国家
[03:13] Some are hoping for a better life. 有些人希望能有更好的生活
[03:15] Others are escaping war or persecution for a price. 其他人则是花钱逃离战争或是迫害
[03:18] People like me can help them. 我这样的人可以帮助他们
[03:20] Like you? 你这样的人
[03:22] You’re in the human-smuggling business? 你也在搞偷渡
[03:24] I was. 曾经是
[03:26] My organization provided access to the Americas, 我的组织把人偷渡进美洲
[03:31] various European countries, select destinations in Asia. 数个欧洲国家 指定的几个亚洲国家和地区
[03:35] For a fair price, I provided a quality service. 价格合理 服务上乘
[03:39] Mr. Kaplan put an end to that. 卡普兰先生结束了这一切
[03:42] In her feverish desire to destroy me, 由于她狂热的想要摧毁我
[03:45] Kate destroyed my relocation networks. 凯特毁掉了我的迁徙网络
[03:48] Why are you telling me this? 为什么跟我说这些
[03:49] Because, as you can see, 因为 如你所见
[03:51] a ruthless and unscrupulous player has stepped forward 已经有一个冷酷无情的人
[03:55] to fill the void left by my absence. 填补了我的空缺
[03:58] The ship these people were packed into like sardines… 那些人像沙丁鱼一样挤上那艘船
[04:01] …was a death trap. 那其实是一个死亡陷阱
[04:02] It wasn’t fit to make the journey, 这艘船不宜出港
[04:04] which is why it sank two miles off the Carolina coast. 所以驶出卡罗莱纳海岸线两英里后便触礁沉没
[04:07] Mr. Zhang… I’m a simple man. 张先生 我是个简单的人
[04:11] When I hire a mechanic 我雇一个修理工
[04:12] I expect him to know how to fix my car. 就希望他懂怎么修好我的车
[04:15] When I hire a Snakehead, 当我雇一个蛇头
[04:17] I expect him to know how to ship our clients without killing them. 我希望他知道在保证客户性命的情况下偷渡
[04:20] It was…a mistake. 那是个…错误
[04:24] Please. 求求你
[04:25] 29 clients died. 29名客户死了
[04:28] Clients who were supposed to pay a balance upon arrival. 客户们本来到达之后要支付全款
[04:31] But that’s obviously not gonna happen now that they’re dead. 但现在他们都死了 钱肯定拿不到了
[04:34] We did what you said. We put a-as many people on — 我们照你说的做的 能运多少人就…
[04:39] Sorry, Da. 对不起 爸爸
[04:41] I wish you didn’t have to see that. 我也不想脏了你的眼
[04:42] Dead clients don’t make us money. 我们没法从死亡的顾客身上赚钱
[04:45] But neither do dead employees. 死亡的员工也一样
[04:47] Elizabeth, whomever has filled the vacuum left by my downfall 伊丽莎白 不管是谁在我倒台后填补了空缺
[04:52] has to be stopped, 必须要阻止他
[04:54] or more innocent people will die. 不然更多无辜的人将会丧命
[04:57] So, Reddington was moving people illegally across borders. 雷丁顿一直在干违法偷渡的勾当
[05:00] Do I have that right? 没说错吧
[05:01] In his mind, he was giving people hope. 在他看来 他是在给人们希望
[05:03] Yeah. Some are only alive because he got them away from, 有些人能活下来的确是因为他帮他们
[05:05] you know, whatever they were running from. 逃离了他们想要逃离的环境
[05:06] Don’t assume that all those people were good people. 别先假设那些人都是好人
[05:08] Most, perhaps, but border control is essential. 也许大多数是 但是边境控制是有必要的
[05:11] Whatever you believe about the business, 不管你们怎么理解这一行
[05:13] bottom line, people are dying, and that needs to stop. 现在有人死了 不能再这样下去
[05:16] The player who took over Reddington’s routes — 接管雷丁顿偷渡线路的人
[05:17] He doesn’t know who it is? 他不知道是谁
[05:18] Which is why he needs our help. 所以他需要我们的帮助
[05:20] Sounds to me like what you want is 我倒是觉得你是想
[05:21] help getting rid of the competition. 除掉竞争对手
[05:23] There are much easier ways to earn a dollar than moving migrants. 有比偷渡人口简单得多的赚钱方式
[05:28] I did it because someone will, 我那样做是因为总有人会做
[05:30] and if it’s going to be done, 如果要做这种事
[05:31] it should be done well by someone who holds to certain standards. 必须要交给有行事准则的人
[05:36] Very noble. 真高尚
[05:38] A man in your position has the luxury 你这样的人竟然也
[05:40] of acting on his own conscience. 能够对得起自己的良心
[05:41] I am the Assistant Director of the FBI. 我是联调局的助理司长
[05:44] I’ll help you take down whoever took your place, 我会帮你除掉取代你的人
[05:46] but the Bureau can’t be responsible 但是局里不会帮你
[05:48] for putting you back in the global smuggling business. 夺回偷渡界龙头老大的位置
[05:52] Fair enough. 可以
[05:52] Good. 好的
[05:53] Then where do we start? 那我们从哪里下手
[05:55] Greece. 希腊
[05:56] The route north, through Macedonia. 路线北边 通过马其顿王国
[05:58] It’s the most traveled and the most lucrative. 那里是最为繁华 游客最为密集的地方
[06:00] It’s a simple plan. We put someone in the pipeline. 计划很简单 我们安排人上船
[06:03] He gets the name of the person who took over my routes. 他弄清楚取代我的人叫什么名字
[06:06] We pull him out. 我们就拉他下马
[06:06] Does that mean you know the access point they’re using? 意思是你知道他们的停靠点
[06:08] I do. 没错
[06:09] Normally, I’d suggest we insert one of your people to get the name, 一般来说 我会建议你安插你的人搞到名字
[06:13] but this time… I suggest we use one of mine. 但这次…我建议用我的人
[06:18] We’ll stay in touch via this device 我们会用这个设备保持联系
[06:20] I can embed in your rear molar. 我可以将它植入你的后磨牙
[06:22] It works like a microphone 这就想话筒一样
[06:23] and allows me to pick up your voice. 我能听到你的声音
[06:25] And I can hear you because 我也能听到你
[06:26] the same transmitter allows the sound of your voice 因为这个设备能让你的声音
[06:29] to travel up the jawbone and into my inner ear. 通过我的下颌传达到我的内耳
[06:32] Yeah, that’s — that’s right. 对 没错
[06:34] Um, how’d you know that? 你怎么知道的
[06:36] Khan Academy. 可汗学院
[06:37] I took their course in electrical engineering. 我上过他们的电子工程课程
[06:39] Uh, don’t you also speak, like, five languages? 你是不是还会五国语言
[06:41] Eight. 八国
[06:44] You know, other than the fact that you sometimes 除了你有时候为了生计
[06:45] have to kill people for a living, 需要杀人以外
[06:48] you’re, like, my role model. 你简直就是我的偶像
[06:50] Open up. 张开嘴巴
[07:09] He’s in. Aram, you have ears? 他进去了 阿兰姆 你听得到吗
[07:10] I do. We are up and live. 是的 我们能够收到
[07:13] Okay, heads up, people. 好了 各位注意了
[07:14] We have no idea what we’re walking into here. 我们不知道所面对的会是什么
[07:16] Aside from the fact that we have no legal authority in Greece 而且我们在希腊也没有执法权
[07:19] and we’re sending a civilian in undercover. 还派了一个平民去做卧底
[07:21] He’s gonna crush it. 他能成功
[07:23] Welcome, friend. Help you find something? 欢迎光临 朋友 你要找什么吗
[07:26] I was told you have a copy 我听说你这里有
[07:27] of Eratosthenes’ map of the world. 埃拉托色尼世界地图的副本
[07:31] It’s not for sale. 那个不卖
[07:36] I was also told… everything’s for sale. 我还听说 你什么都卖
[07:41] You’ll have to ask the boss. 你得去问老板
[08:11] Let me look at you. 让我看看你
[08:13] What’s your name? 你叫什么名字
[08:14] Malik Charef. 马利克·夏夫
[08:17] Where you from, Malik Charef? 你是哪的人 马利克·夏夫
[08:18] Oran. 奥兰[阿尔及利亚城市]
[08:19] I see. 我知道了
[08:20] And how does an Algerian find himself so far from home? 一个阿尔及利亚人为什么会在这
[08:24] I traveled to Zawiyah, 我去了扎维亚
[08:26] bought passage across the water to Lesbos. 从水路到莱斯博斯岛
[08:28] And now I’m seeking safe transport to Berlin. 而现在我想安全地去柏林
[08:32] Search him. 搜他
[08:34] He’s onto something. He’s checking for a wire. 他察觉什么了 要搜有没有窃听器
[08:36] Who are you? 你是谁
[08:38] The police? 警察
[08:40] The Astynomia? 军人
[08:44] Open your mouth. 张开嘴
[08:46] Open. 张开
[08:49] Sir, what do you want us to do? 长官 我们该怎么做
[08:50] Hold. Let it play out. 等等看 静观其变
[08:53] You’re not from Oran. 你不是奥兰人
[08:54] You’ve had dental work done in the West. 你的口腔护理是在西方国家做的
[08:57] Maybe I should kill you. 或许我应该杀了你
[08:59] Who are you? 你是谁
[09:01] Count down from five. 数五个数
[09:03] If I’m with the police, they’re listening. 如果我是警察 他们也能听到
[09:06] They won’t let you get to zero. 他们不会让你数到零的
[09:08] They’ll storm this place, 他们会突袭这个地方
[09:09] and then you won’t have to guess who I am. 那你就不用猜我是谁了
[09:12] You think this is a game? 你觉得这是游戏吗
[09:15] Let’s play your game. 那就按你说的来
[09:18] Five… 五
[09:19] – Sir, they’re gonna shoot him. – We got to move. -长官 他们会开枪的 -我们得行动
[09:21] No! Hold your position. 不 原地不动
[09:22] …three… 三
[09:24] two… 二
[09:27] one. 一
[09:35] Be here tomorrow, 10:00. 明天十点来这里
[09:38] I’ll have you in Germany by the end of the week. 周末我会把你送到德国
[09:40] The cost is 3,000 Euro, and payment is due up front. 费用是三千欧元 先付钱
[09:44] The Irish are no longer accepting funds upon arrival. 爱尔兰人已经不同意到了再付款了
[09:51] The Irish — 爱尔兰人
[09:52] The coyote Dembe met with mentioned something about the Irish. 跟邓比见面的那个人提到了爱尔兰人
[09:54] Do you know who he’s talking about? 你知道他在说谁吗
[09:55] Yes, the Irishman — Arthur Kilgannon. 是的 那个爱尔兰人 亚瑟·基尔加诺
[09:59] I’ve never met him. He lives in Sofia. 我没见过他 他住在索非亚
[10:01] That’s not a city I frequent. 我不怎么去那
[10:18] Hello, old man. 你好 老头
[10:21] Is the sun past the yardarm? 已经日落西山了吗
[10:22] Perhaps I’ll have a drink, too. 或许我也该来一杯
[10:35] Hey. I wasn’t sure you’d come. 我不确定你是否会来
[10:36] Sorry. I couldn’t take your calls. 抱歉 我之前没法接你电话
[10:38] My wife and I were, …occupied. 当时我老婆和我 有事
[10:41] – What have you got? – You were right. -你有什么发现 -你说得对
[10:42] Pete’s been using my account information 彼得用了我的账户信息
[10:44] to take out a credit card in my name. 申请了一张我名字的信用卡
[10:45] – And he used it here? – The fraud unit called, -他在这用过 -防欺诈部门给我打了电话
[10:47] asking if I could confirm using one of my cards here 问我是否能确认我的一张卡在昨天
[10:49] yesterday at 6:43 P.M., so he was here. 晚上6点43在这用过 所以他在这
[10:53] Come with me. 跟我来
[11:03] Excuse me. Can I help you? 你好 有什么可以帮你的
[11:06] Sweetie. 亲爱的
[11:08] Do you have somewhere I could try this on? 有没有地方我可以试一下
[11:09] Uh, no. Sorry, I don’t. 抱歉 不行
[11:11] Figured as much. Mind holding my purse? 我想也是 帮我看一下包好吗
[11:35] What do you think? Too tight? 你觉得怎么样 太紧了吗
[11:37] No. 不
[11:38] No, it– It looks good. Yeah. 不 穿着 正好 是的
[11:44] Hey! Y-You can’t be in here. 你不能来这
[11:47] Hey, did you hear what I just said? 你听见我说的话了吗
[11:50] That one. Definitely. Time to go. 就那件 没错 该走了
[11:53] Thanks again. You’re a life saver. 再次谢谢你 你是我们的救命恩人
[12:11] Your reputation precedes you. 你早就名声在外了
[12:12] But unfortunately for you, so does yours. 不幸的是 你也一样
[12:17] You’ve had a setback. 听说你遇到了点困难
[12:18] Yes, of which you’ve taken full advantage. 没错 而且你充分利用了这一点
[12:21] Well, I doubt you came all this way 你到我这跑一趟
[12:22] just to compliment my efforts. 不只是为了称赞我的所作所为吧
[12:26] I have a proposition. 我有个提议
[12:27] Well, then, you’ve come to the wrong Kilgannon. 是吗 那你可就找错人了
[12:30] My son handles all the day-to-day now. 我儿子现在负责处理日常事务
[12:32] He rebuilt your smuggling network in next to no time. 他迅速重建了你的偷渡网络
[12:37] It’s easy to move quickly 当你不在乎质量的时候
[12:38] when you don’t care about quality control. 办起事来就很容易
[12:41] The ship from China? 从中国来的货船
[12:43] Colin said that’s an isolated incident. 科林说那是个意外
[12:46] My sources say otherwise. 我的线人可不是这么说的
[12:48] The way I hear it, travelers are dying all over the place. 我听到的消息是 各处的旅客都在死亡
[12:51] In six months, 六个月之内
[12:53] the business you took from me won’t exist. 你从我这抢走的生意就会不复存在
[12:56] My proposition is a 50-50 split. 我的建议是五五分
[12:58] Colin cedes operational control to me. 科林把操作控制转让给我
[13:02] Mortality rates plummet. Profits soar. 死亡率直线下降 利润飙升
[13:05] My son… 我的儿子
[13:06] knows what he’s doing. 知道自己在干什么
[13:16] The reputation that precedes you 你在外的名声称
[13:17] is one of a man with exacting standards. 你是个求全责备的人
[13:21] I’m sorry to see that’s not the case. 很可惜我觉得事实并非如此
[13:31] He’s hurt. 他受伤了
[13:32] Yeah, well, it’s not easy killing a man. 没错 要把人杀死可不容易
[13:34] I’m sure Nik put up a fight. 我确信尼克进行了殊死抵抗
[13:35] You don’t know he killed him. 你不知道他杀了他
[13:36] Well, he changed his appearance, so he’s hiding something. 他乔装打扮 所以他肯定是在躲着什么
[13:41] That one. There — that’s his car. 那个 那是他的车
[13:46] Hello. 快看
[13:47] What is that? A key? 这是什么 一个钥匙
[13:50] ” Red Birch Motel. “ “红桦树汽车旅馆”
[13:53] Meet Arthur and Colin Kilgannon. 亚瑟和科林·基尔加诺
[13:55] On paper, they’re consultants to the shipping industry. 表面上 他们是航运业的顾问
[13:57] In reality, they smuggle 实际上 他们在全球范围
[13:58] illegal objects and substances around the globe. 走私非法物资货品
[14:01] Including people. 包括贩卖人口
[14:02] They operate out of Bulgaria, 他们的大本营在保加利亚
[14:03] protected by the older Kilgannon’s political connections. 利用老基尔加诺的政治关系为他们打掩护
[14:06] So local authorities won’t cooperate 因此当局不会配合我们
[14:08] on warrants or subpoenas. 签发搜查令和传票
[14:09] Which will make it impossible to track their operation. 导致我们很难追踪他们的行动
[14:13] Not if we have someone on the inside to document it for us. 如果有内线打入其中就好办了
[14:16] Absolutely not. 绝对不行
[14:18] I’ve already been approved for transport. 我已经被批准转运了
[14:20] You went in to get a name. You got it. 你潜入其中是为了拿到名字 你做到了
[14:22] – Mission accomplished. – People are dying. -任务已经完成了 -人们在相继死去
[14:24] Which is why you mustn’t go. 所以你才更不能离开
[14:26] Or why I must. 所以我才必须要去
[14:29] I know what it feels like to be seen as less than human. 我知道那种不被当人看的感觉是什么样的
[14:32] A thing transported for money. 一个为钱而交易的货物
[14:35] You saved me from that. 你从中拯救了我
[14:37] Which is why I know you’ll want me to try and save others. 所以我知道你想让我尽力去拯救其他人
[14:46] I’ll fly you back to Thessaloniki, 我会送你回塞萨洛尼基
[14:49] then head up to Berlin and wait for your arrival. 然后去柏林等你
[14:52] If we lose contact, 如果我们彼此失去联系
[14:54] the Task Force will track you from the point of departure. 特别小组会从出发点开始追踪你
[14:56] And I can work backwards from the destination until we find you. 我会从终点开始搜寻直到我们找到你
[15:00] – If something goes wrong — -It won’t. -如果事情进展的不顺利 -不会的
[15:02] If it does… 如果真的发生意外
[15:08] I’ll look after your family. 我会照顾好你的家人
[15:09] I know you will. 我知道你会的
[15:12] But my concern is, who will look after you? 但我关心的是谁来照顾你
[15:25] I commend you for getting this far. 我很佩服你们走到了这一步
[15:28] Now all that stands between you and your destination is me. 现在你们能不能到目的地就我说了算
[15:32] Do as I say, 按我说的做
[15:33] and I will make sure you get there. 我会保证你们平安抵达
[15:36] Disobey me, 违抗我
[15:37] and I will make sure that never happens. 我保证你们死也到不了
[15:41] Mama?! 妈妈
[15:46] I’ll see you on the other side. 再会了
[15:52] That Chinese ship! 那艘中国货船
[15:53] You knew it was in no condition to make that trip, 你知道它没法完成那趟航行
[15:55] but you sent it anyway. 可你还是让它开船了
[15:57] Who told you that? 谁告诉你的
[15:58] Raymond Reddington. 雷蒙德·雷丁顿
[15:59] He’d say anything 为了把线路抢回来
[16:00] to get his routes back. 他什么都说得出来
[16:01] No, Colin, I’ve checked it out. 不 科林 我亲自查看过了
[16:03] Hundreds dead. 已经有上百人丧命了
[16:05] And you gave the orders 而且你还下了命令
[16:06] to overcrowd the ships and the trucks. 让货船和卡车超载
[16:08] We’re moving people in equipment unfit to transport livestock! 这是把人连牲畜都不如地运
[16:12] – Da, listen. – No! -爸 听我说 -不
[16:13] It’s my fault. 都是我的错
[16:15] I thought if I gave you the business, you’d change, 我以为把生意交给你 你就会改
[16:18] but you’ve always had a mean streak, 但你生性薄凉
[16:19] even as a child. 从小如此
[16:21] You’ve proven yourself to be unfit to run this business. 你已用实际行动证明自己不够格接管生意
[16:23] Sorry, Colin. You’re out! 抱歉 科林 你出局了
[16:26] You can’t do that. 你不能这么做
[16:27] Da. 爸
[16:28] Get off me! 放开
[16:29] Colin! 科林
[16:32] Colin! 科林
[16:33] You can’t do this. 你不能这样
[16:35] Do you hear me?! 听到了吗
[16:37] Colin! 科林
[16:40] Do you hear me?! 听到了吗
[16:49] Are they in Macedonia yet? 他们到马其顿了吗
[16:50] Yeah, they just crossed the border using a series of tunnels 他们经苏瓦雷卡河沿线的航道
[16:53] along the Suva Reka River. 穿越了国境
[16:55] I spoke to their Minister of Internal Affairs. 我已跟他们的内务部大臣对话
[16:57] He knows that we have agents in-country watching the van, 他知道我们有探员在境内监视该货车
[16:59] but that’s all we’re allowed to do. 但这已是最大许可
[17:00] Any official action has to be taken by the Macedonian police. 官方行动只能交由马其顿警方执行
[17:03] Hey, Dembe. Everything is okay here. 邓比 一切顺利
[17:05] We’ve got a solid fix on your location. 已获准确定位
[17:13] Looks like we’ve hit our first way-station. 这应该是首个中间站
[17:15] Armed guards and gates. You guys seeing this? 有武装警卫 看到了吗
[17:17] All right, I clock multiple warehouses, 好 我看到多处仓库
[17:20] rail cars, trucks — a lot of movement. 轨道车 卡车 活动频繁
[17:22] I have eyes on a secondary exit, but there must be more. 我又看到一个出口 但肯定还有
[17:25] There’s no way we can cover them all. 不可能全都顾及到
[17:30] Out. Out. 下来 下来
[17:31] No talking. Quick. 别说话 快
[17:33] Let’s go. Come on. 走 来
[17:35] Stay together. 别走散了
[17:38] Hurry. 快
[17:42] Mama. 妈妈
[17:44] Quiet! 安静
[17:47] Go, go, go, go. 走起来
[17:52] Guys, this place is the perfect cover — 各位 这地方真是绝佳掩护
[17:54] a shipping complex housing over a dozen corporations. 十多家公司的运输工厂
[17:58] Everything from smart-phones to frozen fish. 从智能手机到冻鱼
[18:01] Shipping containers moving in and out. 运输集装箱进进出出
[18:02] How would anybody know some of them are packed with people? 谁能想到其中一些里装满了活人呢
[18:05] We could be looking at a lot more than just a way-station here. 这可能不仅是中间站
[18:07] This could be the Kilgannons’ European base of operation. 或许就是基尔加诺公司在欧洲的基地
[18:10] If it is, there’s probably enough evidence in that building 若果真如此 那幢楼里很可能
[18:12] to build a damn good case against them. 有对他们提起诉讼的足够证据
[18:14] We should move on it now and get Dembe out 我们应该马上行动 趁着还没出乱子
[18:15] – before something goes wrong. – I agree. -救出邓比 -我同意
[18:17] Let’s end this before we get in over our heads. 趁着局势还在掌控中 赶紧了结此事
[18:19] I’ll ask the Macedonians to secure a warrant. 我这就联系马其顿方面给出搜查令
[18:26] There — that’s Pete’s car. 看 那是皮特的车
[18:28] You sure? 确定
[18:29] Yeah. 嗯
[18:38] What are you doing? 你要干什么
[18:39] What does it look like? 你觉得呢
[18:41] You don’t know that he killed your friend. 你并不确定你朋友就是他杀的
[18:43] We don’t know he didn’t, so if it’s all right with you, 但也不确定不是他 所以你不介意的话
[18:44] I want to make sure he doesn’t kill us, too. 我要防止他对我们动手
[18:47] You have a problem with that, 假如你介意
[18:47] you’re welcome to wait in the car. 最好就待在车上
[19:52] Who is it? 谁啊
[19:52] It’s Lena. I need to talk to you. 我是莉娜 有事找你
[19:54] Lena? 莉娜
[19:58] What are you doing here? 你来这儿干什么
[19:59] Miss me? 想我了吗
[20:00] – Where’s the suitcase? – Were you followed? -手提箱呢 -有人跟踪你吗
[20:02] – Suitcase. – Shut the door! -箱子 -关上门
[20:02] – Where are the bones? – You have no idea what they’re capable of. -骨头在哪 -你不知道他们能干出什么
[20:05] I know what you’re capable of — killing Nik. 我知道你能干出什么 杀了尼克
[20:07] He said you killed his friend. 他说你杀了他朋友
[20:08] Me?! If anyone’s responsible for what happened to him, 我 如果有人要对他的死负责
[20:10] it’s you — for what happened to me, too! 那也是你 我这样也是因为你
[20:13] Oh, my God. 老天
[20:16] H-He came into the clinic looking for you. 他来诊所找你
[20:18] You disappeared. I was worried. 你失踪了 我很担心
[20:20] You lied to her about being married. 你骗她说你结婚了
[20:21] Why should we believe you about this? 我们现在该怎么相信你
[20:22] I don’t care what you believe. 我才不管你信不信
[20:24] You roped us into this. 你把我们牵扯进来的
[20:25] And the guys who did this — They knew it, too. 断我手指的那些家伙也知道
[20:27] They knew I put in a request with CODIS. 他们知道我在联合索引系统输入了请求
[20:31] I don’t know how, but they did. 我不懂他们怎么知道的 但他们知道
[20:32] So they came to my place to get the bones and kill me. 所以他们到我那找骨头然后灭我的口
[20:34] – Kill you? – Yeah. -灭你 -对
[20:36] After playing mumbly peg to try to get me 他们先断了我的指头
[20:37] to give up the names of anyone else who knew, 威胁我说出其他知情人
[20:39] which I didn’t, FYI. 但我谁也没说
[20:40] Yeah. They did get the suitcase, I bet. And Nik? 但他们把箱子拿走了吧 尼克呢
[20:43] He showed up after I passed out. 我晕过去后他来了
[20:46] And when I came to, I heard a noise, a struggle. 我醒来时听到了挣扎的声音
[20:50] I looked out. I saw this guy. 我向外看去看见一个人
[20:52] He had his arm wrapped around Nik’s neck. 那个人箍住了尼克的脖子
[20:55] I ran. 我逃了
[20:57] All I know for sure is that if he hadn’t shown up, 我只知道如果尼克没来
[20:59] they would’ve killed me, too. 他们也会杀了我的
[21:07] Up! 起来
[21:07] Time to go! Let’s go! 该走了 走
[21:10] Hurry! Quick! 快点
[21:12] Quick, quick. 快 快
[21:16] Move, move, move, move. 往前 往前
[21:20] All right. You, this truck. 你 上这辆
[21:22] You, over there. 你去那辆
[21:24] – No! – Move! I said move! -不 -走 我说快走
[21:27] – Wait! – Move! -等等 -走
[21:28] Please, that’s our daughter! 求你了 那是我们的女儿
[21:30] – Don’t do this. – Anna! -别这样 -安娜
[21:35] No, no, no, no, no, no, no. We just lost the connection. 不 不 不 信号丢失
[21:38] It sounded like he was hit. 他好像被打了
[21:39] – Get him back. – I can’t. -连回来 -做不到
[21:41] – Sir, we need to get in there. – Nobody’s going anywhere. -长官 我们得进去 -谁也别动
[21:43] I’m not sending you blind into a building full of armed guards. 我不会让你们盲目地进入满是武装警卫的房子
[21:45] And we were specifically told 他们还专门交代我们
[21:47] not to take any action without the local police. 不要在当地警方不在场时采取行动
[21:49] – I’m begging you! – It is my daughter. -求求你了 -那是我女儿
[21:50] – Please! – Mama! -求你了 -妈妈
[21:56] Tactical units are pulling up now. 作战小组正在集结
[22:10] Anna! Anna! 安娜 安娜
[22:35] He’s got a weapon. Look out! 他有武器 小心
[22:41] Dembe? Do you see him? 邓比呢 看到他了吗
[22:45] I don’t have him. 没看到他
[22:46] He’s not here. 他不在这
[22:48] Keen, check that truck. 基恩 搜那辆卡车
[22:49] Let’s go. Now. 我们走
[22:52] Dembe. Ohh! 邓比
[23:07] – Dembe is gone. – What do you mean gone? -邓比不见了 -什么叫不见了
[23:09] We believe his truck left the premises 我们认为他的卡车
[23:11] before we got to the building. 在我们抵达大楼前就出发了
[23:13] Well, they couldn’t have gotten very far. 他们跑不多远
[23:14] We set a perimeter, but it’s not that simple. 我们能设立封锁线 但不容易
[23:16] They used tunnels to get into Macedonia. 他们是通过隧道进入马其顿的
[23:18] Elizabeth, somebody in that warehouse 伊丽莎白 仓库里肯定有人
[23:20] knows where to find that truck. 知道怎么找到那辆车
[23:21] Yeah. I know. We’re working on it. 对 我知道 我们在想办法
[23:26] Cornelius Goga. 科尼利厄斯·哥加
[23:29] You’re losing a lot of blood, Cornelius. 你失血过多 科尼利厄斯
[23:31] Hey! Do not pass out on me. 不许晕倒
[23:34] That truck that just left — 刚离开的那辆车
[23:36] Get on the phone and contact the driver now. 现在就打给司机
[23:38] You won’t find them. 你找不到他们的
[23:40] “Them”? How many are still out there? 他们 还有多少人
[23:42] The minute you raided, our dispatch sent a burn signal to our drivers. 你们一突击 指挥部就给司机发弃车信号
[23:46] – I don’t believe you. – You’re too late. -我不信 -你们晚了
[23:48] Our drivers know. 我们的司机知道了
[23:49] They ditched their trucks, walked away. 他们弃车走了
[23:52] Nobody can find them now. 现在没人找得到他们了
[23:54] Only our drivers know where they are. 只有我们的司机知道他们在哪
[23:58] – Cooper? – We’re here, Agent Keen. -库珀 -我们在 基恩探员
[23:59] – The photos you sent are coming through. – Reddington? -你传来的照片导出来了 -雷丁顿
[24:01] I’m right here. Tell me what you know. 我就在这儿 告诉我你都知道什么
[24:03] As of now, there are still seven trucks unaccounted for. 现在 还有七辆卡车失踪
[24:05] The police are looking for them, but the drivers were instructed 警方在追踪 但司机收到命令
[24:08] to abandon them in hard-to-find places. 要将其抛弃在难以搜索的地点
[24:10] Dirt roads, parking garages. 乡间小路 停车场
[24:11] – Then find the drivers. – The drivers are in the wind. -那去找司机 -司机已经跑了
[24:13] Uh, everyone, 各位
[24:14] uh, I think we might have another problem here. 我们好像有新的问题了
[24:16] The truck in the photo you sent — 你发来的照片上的卡车
[24:17] Is it the same size and style 和我们认为邓比所在的
[24:19] – as the one we think Dembe’s on? – Yes. Why? -卡车大小和型号一样吗 -是的 怎么
[24:21] It’s a refrigerated truck, 那是辆冷冻卡车
[24:22] meaning its cargo bay is airtight. 也就是说货舱是密封的
[24:24] – If the truck stops running — – The air stops circulating. -如果停车 -就没有空气流通了
[24:26] Aram, can you pull up the specs on the truck? 阿兰姆 调出卡车说明书
[24:28] Tell us how much oxygen the cargo bay can hold? 货舱氧气量有多少
[24:30] Actually, it’s — it’s not the oxygen that’s the problem, sir. 事实上 氧气量不是最大的问题 长官
[24:33] It’s the carbon dioxide we breathe out. 问题是我们呼出的二氧化碳
[24:34] 3% is fatal to humans. 3%就足以致命
[24:36] When the air reaches 3% CO2, 空气中的二氧化碳含量达到3%时
[24:38] everyone inside will asphyxiate. 里面的所有人都会窒息
[24:40] How long? 需要多久
[24:41] – Aram, how long?! – Hang on. -阿兰姆 多久 -等等
[24:43] The truck’s cargo bay is just under 1,000 cubic feet. 货舱大概不到一千立方英尺
[24:46] The average person produces about 平均每人每小时
[24:47] 1.7 cubic feet of CO2 per hour, 呼出1.7立方英尺二氧化碳
[24:50] times 15 people. 乘以十五人
[24:52] – Maybe 2 1/2 hours. – I have to go. -大概两个半小时 -我挂了
[24:54] Do what you can. 你尽力
[24:57] Hey! Can you hear us?! Why have we stopped?! 能听到吗 为什么停车了
[25:00] You will give us away! 你会暴露我们的
[25:01] You’re afraid of being caught? We’ve been abandoned! 你还怕被抓吗 我们被丢在这里了
[25:03] – Someone will come. – Staying calm will not keep us alive. -会有人来的 -保持冷静也救不了我们
[25:06] We have to get out of here. There’s not enough air. 我们必须出去 这里空气不够
[25:25] It’s okay. Someone will come. 没事的 会有人来的
[25:34] All right, I’m coming! 好了 我来了
[25:38] Where is Arthur? 亚瑟在哪
[25:39] – I’m sorry. Who are you? – I need to see your husband. -抱歉 你哪位 -我找你丈夫
[25:41] Please, It’s important I speak to your husband. 拜托 我需要立刻见到他
[25:43] My husband is dead. 我丈夫去世了
[25:48] Your — Uh, your son? 那 你儿子呢
[25:49] If you could get your son on the phone. 麻烦你给你儿子打电话
[25:51] No, whatever on earth is the matter, please — 不要 不管你是有什么事 请你…
[25:53] Mrs. Kilgannon, someone I care about a great deal 基尔加诺夫人 我很在乎的人
[25:56] is in imminent danger, 现在身处危险
[25:58] and I have very little time. 而且我没有时间了
[25:59] The only person who can help me is your son. 唯一能帮我的人就是你儿子
[26:02] So unless you want this exchange 所以除非你希望
[26:03] to become considerably more heated… 这件事发展成十分严重的地步
[26:06] you’ll get him on the phone immediately. 否则就赶紧联系你儿子
[26:08] The entire facility lost! 整个基地失守了
[26:10] Do you have any idea what that means?! 你知不知道这意味着什么
[26:12] That one location was funding most of our operation! 那个地方是我们的经济主要来源
[26:16] I can’t talk now! 我没时间
[26:17] The seven trucks that received burn signals in Macedonia — 马其顿收到弃车信号的七辆车
[26:20] I need the names and addresses of the drivers. 我需要司机的名字和地址
[26:23] Reddington. 雷丁顿
[26:24] You told my father I was unfit to run the company. 你跟我父亲说我没能力管理公司
[26:27] You tried to have me pushed out. Why would I help you? 你想排挤我 我为什么还要帮你
[26:29] Allow me to pay you the courtesy of being blunt. 请允许我对你的直率报以直率
[26:32] I need your help to find those trucks, 我需要你帮助我找到这些车
[26:35] or I’m gonna have to put a bullet in your mother’s head. 否则我就给你母亲头上来一枪
[26:38] You’ll kill my mother? That’s your leverage? 你要杀我母亲 这就是你的筹码
[26:40] You have five seconds. 你有五秒钟
[26:41] Oh, let’s not waste time. 那别浪费时间了
[26:42] Go ahead and put her down. Put a bullet in the old lady. 直接杀了她 给那老太太来一枪吧
[26:45] I would’ve done it meself eventually, 反正最后我也是这么打算的
[26:47] but you can save me the trouble. 你还可以给我省点事
[26:53] I’m — I’m so sorry. 很抱歉
[27:00] Colin drives an old American sports car. 科林开一辆很旧的美国跑车
[27:03] It was very expensive. 十分昂贵
[27:05] He had the vehicle outfitted with GPS tracking. 他的车上装了定位系统
[27:09] If you let me go to my computer… 如果你让我开电脑
[27:12] I can give you his exact location. 我可以帮你找到他
[27:25] Did I wake you? 吵醒你了吗
[27:27] I’ll make this simple. 我说简单点
[27:30] I have the suitcase. 手提箱在我这里
[27:31] And because I have the suitcase, 因为手提箱在我这里
[27:33] I need to speak with Raymond Reddington. 所以我需要和雷蒙德·雷丁顿谈谈
[27:38] So here’s my offer. 所以我提议
[27:40] The person who puts me in contact with him first will live. 第一个帮我联系上他的人可以免死
[27:44] I can’t guarantee the quality of your life, 虽然我无法保证会活得怎么样
[27:47] but breathing is part of the package. 但我会留你一口气
[27:53] The other two will die. 另外两个会死
[27:58] Thoughts? 有什么想法
[28:00] Questions? 有什么问题
[28:03] I can’t tell you what I don’t know. 我不知道的事情怎么告诉你
[28:06] That’s more of a comment, really. 说实在的 这更像是句评论
[28:10] Tom, tell him, damn it. Tell him! 汤姆 告诉他 可恶 告诉他
[28:12] Look, he’s the one who knows. He ran it all. 他才是知道情况的人 整件事都是他搞出来的
[28:16] He…hired me to extract the DNA. 他雇我来提取DNA
[28:19] I just ran the search. 我只是搜索了一下
[28:22] I see. 明白了
[28:23] So you’re of no use. 所以你没用了
[28:30] It’s no small thing to betray a man like Reddington. 背叛雷丁顿这种人非同小可
[28:33] I’d want to think about it, too. 我也会想考虑考虑
[28:34] But, unfortunately, you don’t have that luxury. 但不幸的是 你无福消受
[28:39] Maybe this will aid in your deliberations. 可能这会帮你想清楚
[28:42] Wait! Wait! She doesn’t know anything. 等等 她什么都不知道
[28:44] I don’t. Please. 我不知道 拜托
[28:45] I-I won’t say anything. 我什么也不会说的
[28:47] I-I don’t even know where we are. 连自己在哪我都不知道
[28:50] I could just go… 我可以离开
[28:52] – I’ll just go. – Go? -我会直接离开 -离开
[28:54] You don’t have to do this. 你没必要这么做的
[28:56] Darling, I-I’m not… 亲爱的 我不是
[28:59] uncivilized. 灭绝人性
[29:02] I just need the information. 我只是需要情报
[29:11] Go. 走吧
[29:14] Go on. 走吧
[29:16] You’re free to go. 你可以走了
[29:31] Then there was one. 还剩最后一个
[29:33] Pull any docs that tie us to the facility and destroy them. 找到我们和那里的所有联系并全部销毁
[29:36] The bank records, payroll, 银行记录 薪资发放
[29:37] evidence of our payoffs in the border — 我们在边境付款的证据
[29:42] Your mother brought you into this world, Colin. 令堂把你带到这个世界 科林
[29:44] Did you really think she couldn’t take you out? 你真觉得她不能把你带走吗
[29:51] I want the names of those drivers. 我需要那些司机的名字
[29:55] Okay. Okay. 好
[29:57] I can get them. They’re in his briefcase. 我能拿到 就在他的手提箱里
[29:59] How convenient. Who’s he? 多方便 他是谁
[30:02] My financial adviser. 我的金融顾问
[30:04] He handles the payroll. 发薪事宜由他负责
[30:07] Thanks, Colin. 谢谢 科林
[30:31] It’s not working. 不行
[30:33] We need to save the air we have. 我们需要省着用现有的空气
[30:35] You need to slow your breathing. 你 需要放慢呼吸
[30:37] Give me that! 把那个给我
[31:11] This just came in from Reddington. 雷丁顿刚发过来的
[31:14] Those are the drivers who received the burn signal. 这些司机都收到了弃车信号
[31:17] I don’t understand. How did Reddington — 我不明白 雷丁顿是怎么
[31:18] He got to Kilgannon, got the payroll records. 他找到了基尔加诺 拿到了发薪记录
[31:20] We have their legal names and addresses 我们有了他们的真名 住址
[31:21] and the routes they were assigned. 以及分配到的路线
[31:23] They’ve found three trucks so far — 目前他们找到了三辆卡车
[31:24] two in a forest, one in a parking garage. 两辆在树林里 一辆在车库里
[31:26] There’s no sign of Dembe. 没有邓比的踪迹
[31:27] – How much time do we have left? – About 35 minutes. -还有多少时间 -约三十五分钟
[31:30] All right, we need to get to these guys and find those trucks 好 我们要在车上的活人变成死尸之前
[31:31] before they turn up full of bodies. 找到他们
[31:33] Wait. 等等
[31:34] There were seven trucks. There’s only six on this list. 有七辆 清单上只有六辆
[31:37] Reddington is going after Dembe’s driver. 雷丁顿打算亲自追邓比那辆车的司机
[31:54] We all don’t have to die. 我们都不必死
[31:56] – Sit down. – No. Look. -坐下 -不 听我说
[31:58] If there is something we can do, something to give a few of us 如果有什么我们能做的
[32:01] – more time to be saved… – What are you saying? -能给我们更多的时间以期获救 -什么意思
[32:03] I’m sorry, but if there were fewer people, 对不起 如果人少一点
[32:06] there would be more air for the others. 就能有更多空气给其他人
[32:08] – Enough. – Let him talk. -够了 -让他说
[32:10] Who do you propose? 你有什么方案
[32:11] I was thinking by age. 我想照年龄排序
[32:13] The oldest first — That seems fair. 长者优先 很公平
[32:15] Fair? To murder my wife? 公平 杀死我妻子公平吗
[32:17] Yes. To save others. 对 救其他人很公平
[32:19] And who will do this? 谁来动手
[32:22] You? 你
[32:24] Look her in the eye as you choke off her last breath? 看着她并掐断她最后一口气
[32:27] I am not going to die here! 我不能死在这里
[32:30] And you will not kill anyone either. 你也不能再杀人
[32:32] I don’t remember anybody putting you in charge. 我怎么不记得你什么时候当上头头了
[32:34] Maybe you will go first. 不如从你开始吧
[32:41] Even with fewer people, the air won’t last long. 就算少几个人 空气也支撑不了多久
[32:46] We will not start killing each other just to die anyway. 不必多此一举 自相残杀
[32:50] Whatever happens… 无论发生什么
[32:52] we do it together. 我们一起面对
[33:07] Can you feel that? 你能感觉到吗
[33:11] Can you hear it? That’s your heartbeat. 能听到吗 那是你的心跳声
[33:15] Concentrate on it. 集中注意力
[33:17] Slow it down. 让它慢下来
[33:20] It’s okay. 没事的
[33:26] Driver’s not here. I’m too late. 司机不在 我来迟了
[33:29] You don’t know that. All of his stuff — 还不能确定 他的东西
[33:30] his clothes, prescription bottles — 衣服 随身的药瓶
[33:32] It’s all still there, right? 都还在 是吗
[33:33] He knows the police are after him. 他知道警察在找他
[33:35] He can’t run with nothing. He has to come back. 他不会空着手跑掉 他一定会回来的
[33:37] You ever wonder why Dembe stays with me — 你有没有好奇过 为什么邓比一直陪着我
[33:40] why anyone so decent would spend his days 为什么如此正派的人
[33:44] at the side of someone so indecent? 会一直待在我这样一个恶人身边
[33:47] You saved him. He owes you his life. 你救了他 他欠你一条命
[33:49] He protects you because you protected him. 他保护你因为你保护了他
[33:51] No, Elizabeth. 不 伊丽莎白
[33:53] Dembe didn’t stay with me because he saw me as his savior. 邓比跟我在一起不是因为他把我当成救命恩人
[33:57] He stayed with me because he saw me for the man 他陪着我 是因为他看到了
[33:59] I really was — 真正的我
[34:01] a man surrounded by darkness. 一个被黑暗包围的人
[34:03] No friends who could be trusted, 没有可以信任的朋友
[34:05] no faith that loyalty or love could ever truly exist. 不相信忠诚和爱的存在
[34:12] I was… 我…
[34:16] Well, I was younger then. 我那时很年轻
[34:19] Angrier. 很愤怒
[34:22] Dembe connected his life with mine to show me, 邓比把他的生命和我的联到了一起
[34:26] that day and every day, 每一天 他都在向我展示
[34:29] that the world is not what I fear it to be. 这世界并不是我所惧怕的那样
[34:33] He is the light in the darkness. 他是黑暗中那一抹光亮
[34:37] Living proof that there is another way, 生动地证明了世界还有另一面
[34:42] that life can be… 生活可以
[34:44] good… 很美好
[34:46] that people can be kind, 人们可以很善良
[34:49] that a man like me might one day dream 像我这样的人也许有天会梦想
[34:54] of becoming a man like him. 变成他那样的人
[34:57] He pledged his life, offered it up as evidence 他用他的生命证明
[35:00] that I was wrong about this world. 我误解了这个世界
[35:04] Dembe guards my life 邓比保护我
[35:06] because he’s determined to save my soul. 是因为他决心要拯救我的灵魂
[35:18] You were wrong. 你错了
[35:21] Nobody knows we’re here. 没人知道我们在这
[35:24] Nobody’s coming. 没有人会来
[35:33] It’s okay. 没关系
[35:38] Sleep. 睡吧
[35:40] Your parents will be waiting when you wake up. 等你醒来就会看到爸爸妈妈在等你
[36:10] The truck. 那辆卡车
[36:11] Where is it? 在哪里
[36:18] She barely has a pulse. 她快没有脉搏了
[36:25] The ambulances are on their way. 救护车在路上了
[36:26] She won’t make it if we wait for an ambulance. 等不及救护车了
[36:49] She’s alive. 活过来了
[36:51] And sleeping. 正在睡觉
[36:53] The doctors expect a full recovery. 医生说她会完全康复
[36:56] The resilience of the young. 年轻人的恢复力啊
[37:07] I thought I’d lost you. 我以为我会失去你
[37:11] Not yet, old friend. 还不到时候 老朋友
[37:16] The world can be such an unsparingly savage place. 这世界真是冷酷野蛮啊
[37:19] One could be forgiven for believing 相信邪必胜正的人
[37:20] that evil will triumph in the end. 也可以被宽恕
[37:23] Those who believe so are wrong. 这样想的人是错的
[37:25] If you’d died today, like that, 假如你今天死了
[37:27] it would be all the proof I needed 那就证明了我的观点
[37:28] that you are the one who is wrong. 你才是错的
[37:32] And here I am. 而我好好地在这里
[37:36] And here you are. 是啊
[37:43] They found all seven trucks, packed full of people. 他们找到了全部七辆卡车 里面全是人
[37:46] The police say some might not make it, 警察说有几个可能救不回来了
[37:47] but we saved a lot of lives today. 但我们今天仍然拯救了很多人
[37:50] So that they could be arrested and deported 然后他们会被逮捕被驱逐出境
[37:52] like the others at the warehouse. 就像仓库里的其他人一样
[37:55] What about them? 他们怎么办
[37:57] Ressler is on with Cooper now. 雷斯勒正在向库珀汇报
[37:59] 15 passengers as expected, yeah. 十五名偷渡客 和预料的一样
[38:01] Three were taken to the hospital by ambulance. 三名被救护车送到医院
[38:03] And Dembe and Reddington took the girl. 小女孩被邓比和雷丁顿接走
[38:05] – So you have 10 there. – Correct. -所以你那还有十个 -是的
[38:06] Police have their hands full with the warehouse 警察都在处理仓库
[38:08] and the other trucks. 和其他卡车里的偷渡客
[38:09] And once everyone’s been cleared by medical, 所有的人经医生检查之后
[38:11] they asked us to transport everyone we’ve got 他们立刻要求我们把所有人
[38:13] back to the station house. 转移回警局
[38:15] Sir, look, I have to say, I-I knew this was happening. 长官 不得不说 我知道会这样
[38:18] I knew people were risking their lives 我知道成千上万的人
[38:20] by the hundreds of thousands. 在冒着生命的危险偷渡
[38:22] But, I mean, 但是我想说
[38:24] knowing it and seeing it… 知道与亲眼所见
[38:28] It’s different. 不一样
[38:33] Agent Ressler, stay on the line. 雷斯勒探员 不要挂电话
[38:39] Harold! I’m here with Dembe. 哈罗德 我现在和邓比一起
[38:41] Dembe. Thank God. 邓比 感谢上天
[38:44] Oh, we have some good news. 我们有些好消息
[38:45] It seems the young Anna Elazar will live to see a brighter day. 看来小安娜·阿沙尔会活得更美好的
[38:50] Another day, maybe. I’m not so sure about brighter. 也许是活下去吧 更美好我不敢说
[38:53] Her parents were arrested. 她父母被逮捕了
[38:55] Who knows how long it’ll take to reunite them? 谁知道要多久他们才能团聚
[38:57] And even then, her future is back 即使如此 她的未来
[38:58] at that migrant camp in Greece. 也会在希腊难民营中渡过
[39:00] Bleak business, Harold. 残酷的事 哈罗德
[39:02] Yes, as we speak, 没错 我们说话这会
[39:03] my agents are preparing to transport 10 recovered migrants 我的警探已经准备把十名痊愈的移民
[39:07] into the custody of the Macedonian police. 移交马其顿警方关押
[39:09] 10 people… 十个人
[39:11] with only minutes left, perhaps, 也许只剩下几分钟
[39:13] before they wind up back in a cell. 然后他们就要回到牢里
[39:15] Of course, were my agents to encounter any resistance 当然 如果在押送他们去警察局的路上
[39:18] while making the trip to the local station house, 我的探员遇到任何反抗行为
[39:20] our hands would be tied. 我们也无能为力
[39:23] We have no formal authority in Macedonia. 我们在马其顿并没有正式的权限
[39:25] In fact, we’ve been specifically ordered 事实上 我们收到明确的命令
[39:28] not to engage with hostiles of any kind. 不要与任何敌人交战
[39:31] Donald! 唐纳德
[39:56] I’m not sure what will happen with the girl and her parents. 我不知道这个小女孩和她的父母会怎么样
[39:58] Well, I’ve found a little bribery goes a long way. 我发现小小的贿赂 帮助可不小
[40:47] You know, all this time I’ve given you to think has 我给你这些思考的时间
[40:50] prompted me to do some thinking of my own. 却也令我反思自己的问题
[40:52] And, uh… I got to tell you, 我得说
[40:55] I’m stumped. 我被难住了
[40:57] When you consider all the people on the planet 想想这世上所有那些
[40:59] who would be interested in the contents of that case 对手提箱中的东西感兴趣的人
[41:02] and you multiply that number by an even greater number 再想想他们为了得到那些东西
[41:05] of unspeakable things those people would do to get it, 会做出多少难以启齿的事
[41:09] how the hell could it end up in the hands 它究竟怎么会落到
[41:11] of a little pissant like you? 你这种废物的手里呢
[41:16] Maybe because I’m not the pissant you think I am. 也许我没你想象的这么废物
[41:20] Oh, no? Do tell. 不是吗 请说
[41:22] Your man got the drop on me at the Red Birch. 你的手下在红桦树占了上风
[41:24] I’ll give you that. 确实如此
[41:26] But that story has a different ending in a fair fight. 但如果是公平较量 肯定不一样
[41:29] Shame I won’t get a chance to see that. 可惜我没机会看到了
[41:32] Thinking time’s over. 谈话结束
[41:32] Listen, listen, listen! 听我说 听我说
[41:35] He’s my boss. 他是我上司
[41:38] We’ve got a very serious problem. 遇上麻烦了
[41:39] Someone grabbed Keen 有人抓走了基恩
[41:42] and the case. 和那个箱子
[41:50] You want to know why I had that case? 你想知道箱子为什么在我这里吗
[41:52] ‘Cause I work for Reddington, and he sent me to get it. 因为我是为雷丁顿办事的 是他叫我来拿的
[41:55] – You’re lying. – I’m not lying. -你在说谎 -我没说谎
[41:56] I got a wife and a kid. 我有妻子和孩子
[41:58] I’m not dying here, not from you, 我不要死在这里 死在你手上
[42:00] not for him, 不要为他而死
[42:01] and certainly not for whatever the hell’s in that case. 也绝对不会为了箱子里的东西而死
[42:03] I don’t even know why 我都不知道是为什么
[42:04] everybody wants the damn thing. 所有的人都想要那个破东西
[42:07] You want Reddington? 你想要雷丁顿
[42:09] I can give him to you. 我可以把他交给你
[42:11] He trusts me. 他信任我
[42:13] I can deliver him to you. 我可以把他带来给你
[42:16] Just give me a chance. 只要给我一个机会
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme