Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] …101.2 Seven Valleys Radio. 调频101.2 七谷电台
[00:05] And pushing Janet Jackson off her four-week reign 意欲挑战珍妮·杰克逊连续四周
[00:08] at the top of the charts, 对榜单的统治
[00:09] here’s Roxette with their new single — 罗克塞特放出了他们的新单曲
[00:24] At the Berlin Wall at the Brandenburg Gate, 在勃兰登堡门的柏林墙下
[00:26] I’m Tom Brokaw. 我是汤姆·布洛考
[00:27] Brandenburg Gate, of course, is in East Berlin, 勃兰登堡门在东柏林
[00:29] and the sound that you hear and what you’re seeing tonight — 你今晚将听到看到的
[00:32] not hammers and sickles, but hammers and chisels 不是锤子与镰刀 而是锤子与凿子
[00:34] as young people take down this wall bit by bit. 年轻人将手持这些工具一点点的拆除这道墙
[00:38] Earlier this evening, the Communist Central Committee 今晚早些时候 东柏林的
[00:40] in East Berlin… 共产党中央委员会…
[00:41] End of an era, huh? 时代的终结啊
[00:43] “Era.” We need a five-letter word that ends in “H.” 时代 要H结尾的5个字母组成的单词
[00:47] Tonight, citizens from both Germanys… 今晚 两个德国的人民
[00:48] – Uh…”epoch.” – …are singing and dancing on the wall itself. -那就纪元 -将在墙上载歌载舞
[00:51] – Reunited right on top… – Hey, girls still asleep? -在墙上团聚 -姑娘们还没起吗
[00:54] Karen picked them up already. 凯琳已经把她们接走了
[00:56] On the east side of the Berlin Wall, 今晚在柏林墙的东边
[00:58] something new tonight. 出现了从未有过的画面
[01:00] Soldiers dismantling it, not guarding it with rifles. 士兵在拆除这道墙 而非持枪看守
[01:03] I, uh — I got to get to work. 我得去工作了
[01:05] Sweetheart, it’s still early. 亲爱的 还早着呢
[01:09] Early is on time, 早就是准时
[01:11] on time is late, 准时就已经迟到了
[01:14] and late is unacceptable. 而迟到是不可接受的
[02:27] No. Please. 别 求你了
[02:29] Who sent you? We can talk. 谁派你来的 我们可以谈谈
[02:32] We — We can — We can talk! 我们可以谈谈
[02:39] 旅行社 第90号
[02:44] Ooh, can I play? 我可以玩吗
[02:45] Uh! You’re in my line of sight. 你挡住我了
[02:47] Oh, there’s a hole under the lighthouse. 灯塔下面有个球洞
[02:49] I’m playing the carom. 我要撞球进洞
[02:52] That’s it. 好了
[02:54] Dembe and I have scheduled a tournament. 邓比和我要打一场比赛
[02:56] It’s been in the works for some time, 已经准备了一段时间了
[02:59] but we couldn’t quite settle on a format. 但是我们一直没决定好形式
[03:01] I finally unearthed the Peoria System 我最终发现了两倍杆数限制的
[03:03] with a double-par limit, and here we are. 新贝利亚制差点计算方式
[03:05] The tournament is this week. 比赛就在这周
[03:07] And I have every intention of winning. 我可不想输
[03:15] And here I thought all old, rich, white men 我还以为所有上了年级的有钱白人
[03:18] were good at golf. 都会打高尔夫
[03:19] Maybe it’s my putter. 也许是我的轻击棒有问题
[03:22] Mitchell Dunning of Dupont Circle 杜邦圆环的米切尔·邓宁
[03:25] is about to be assassinated. 即将被暗杀
[03:27] I’m sorry — Mitchell who? 你说什么 米切尔谁
[03:28] Dunning. 邓宁
[03:30] He found me through an associate of mine 他找到了我一个同事
[03:32] and is looking to disappear. 想让他帮他销声匿迹
[03:34] My problem is that I don’t have the resources 我的问题是我现在没办法
[03:36] to help him at present. 帮他
[03:38] Yours is that Mr. Dunning believes 你的问题是邓宁先生认为
[03:40] the hit was contracted through the Travel Agency. 暗杀是旅行社安排的
[03:43] A travel agency? 一家旅行社
[03:44] Not a travel agency, Elizabeth. 不是某一家旅行社 伊丽莎白
[03:47] The Travel Agency — 是那一家旅行社
[03:49] a murder-for-hire ring 一个在暗处
[03:51] that lived in the shadows for nearly 30 years. 运作了快30年的雇凶杀人组织
[03:54] Their assassins carried out a variety of contract hits 他们的杀手受雇杀了很多人
[03:57] until they mysteriously closed their doors 12 years ago, 12年前却神秘的关门闭业
[04:00] dashing any hope that law enforcement might one day 执法部门侦破旅行社犯下的
[04:03] solve the rash of killings the Agency left in their wake. 诸多案件的可能性也就此终结
[04:06] So if this Dunning guy is right and they are after him — 所以如果邓宁没弄错 确实是中介要杀他
[04:09] Innocents and not-so-innocents have targets on their backs, 那么诸多无辜或有罪之人就都危险了
[04:12] beginning with Mitchell Dunning. 从米切尔·邓宁开始
[04:14] The Travel Agency was a consortium of anonymous killers 旅行社是匿名杀手集团
[04:18] responsible for a variety of unsolved murders — 犯下了多起未解谋杀案
[04:21] the assassination of a civil-rights activist in 1983, 1983年暗杀民权活动家
[04:24] the poisoning of an anti-Glasnost Soviet businessman 87年下毒谋杀反开放性的
[04:27] in ’87. 前苏联企业家
[04:28] What do we know about the man 雷丁顿说的下个目标
[04:29] who Reddington says is the next target? 我们有什么线索
[04:31] Mitchell David Dunning. 米切尔·大卫·邓宁
[04:33] Lives in Dupont Circle and imports high-end furniture. 家住杜邦圆环 进口高端家具
[04:36] Offices in Paris, London, and New York. 巴黎 伦敦 纽约都有办公室
[04:39] Keen, Navabi, find him and pull him into protective custody. 基恩 纳瓦比 找到他并将他带回保护
[04:42] I want to know who wants him dead 我要知道谁想杀他
[04:43] and why he thinks the Travel Agency 以及为什么他认为有人
[04:45] was contracted to do the job. 雇用了”旅行社”来杀他
[04:49] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[04:50] A word? 接一步说话
[04:55] There’s a personal matter that I need to attend to. 有件私事我必须处理
[04:57] Is everything all right? 没事吧
[04:59] Honestly, I’m not sure. 说真的 我也不知道
[05:01] But I need you to oversee things here until it’s taken care of. 但处理好之前我需要你代为管理
[05:03] – I’m sorry. Unavoidable. – Of course. -抱歉 我不去不行 -没问题
[05:11] – Yeah? – I’m looking for Isaiah. -有事吗 -我找以赛亚
[05:14] – Who? – Isaiah Hill. -谁 -以赛亚·希尔
[05:16] Never heard of him. 没听过
[05:21] You gonna open this damn door, or are we gonna have a problem? 你到底想开门 还是想找麻烦
[05:25] Hey! I’m gonna call the cops! 我要报警了
[05:27] Special Agent Harold Cooper. FBI. 特别探员哈罗德·库珀 联调局
[05:30] I’m not here on official business — yet. 我不是来执勤的
[05:32] O-Okay, look, I met him a couple days ago. 好吧 我几天前遇见了他
[05:36] I said I needed a place to crash. 我说我需要个地方住
[05:37] He tossed me his keys. I haven’t seen him since. 他就给了我他家钥匙 之后就没见过他
[05:40] Where’d he go? 他去了哪
[05:41] We still unofficial? 这还是非正式对话吗
[05:43] Only if you give me a straight answer. 如果你给我个直截了当的回答
[05:44] Isaiah Hill — where is he? 以赛亚·希尔在哪儿
[05:49] – You packed the laptop, right? – I told you — yes. -笔记本带了对吧 -我说了我带了
[05:51] Along with the phone and the chargers. 还带了手机和充电器
[05:53] – What’d your sister say? – Cabin’s empty. -你姐妹怎么说 -小木屋空着
[05:55] Garage code is the address backwards. 车库密码是地址倒着写
[05:57] Here — you finish the bags. I’m gonna set the alarm. 把行李放好 我去设警报器
[05:59] Mitchell Dunning? FBI — agents Navabi and Keen. 米切尔·邓宁 联调局纳瓦比和基恩探员
[06:02] FBI? I don’t — What’s going on? 联调局 怎么回事
[06:05] We believe there may be a threat to your life. 我们认为你有生命威胁
[06:07] – We need you to come with us. – What threat? -我要你跟我们走 -什么威胁
[06:08] There can’t — You must have me confused with someone else. 不可能 你们一定弄错人了
[06:11] – Are you going somewhere? – Upstate for the weekend. -你们要出门吗 -周末去郊区
[06:14] It’s Wednesday. 今天周三
[06:15] Look, officers, I appreciate your concern, 探员们 感谢你们关心
[06:17] but clearly, you’ve got the wrong guy. 但你们显然找错人了
[06:19] There’s no threat. I’m a salesman. I import — 没什么威胁 我是个销售 我进口…
[06:43] I’m sorry to be asking you these questions now, 很抱歉这时候问你问题
[06:44] but if we’re gonna find whoever did this, 但我们得了解一切
[06:46] we need to know everything you know. 才能查出凶手
[06:48] Everything was fine, and then suddenly, 一切都好好的 但突然间
[06:49] he was rushing us out of the house, 他就赶着我们离开
[06:51] and then you show up, and… 接着你们就出现
[06:54] I can’t believe this. 我不敢相信
[06:56] Liz, you have to see this. 莉斯 你得看看这个
[07:01] I found it in the car. 我在车里找到的
[07:05] Do you know this man, Mrs. Dunning? 你认识这个男人吗 邓宁太太
[07:10] No. 不认识
[07:11] Why? Who is he? 怎么了 他是谁
[07:40] Are you following me now? 你在跟踪我
[07:41] Mr. Kaplan gave you a suitcase. 卡普兰先生给了你一只手提箱
[07:44] In it was a skeleton she never should have unearthed 里面是她不该挖出来的骨骸
[07:48] and whose identity must remain secret. 骨骸的身份必须保密
[07:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[07:56] I understand the temptation — 我明白那种诱惑
[07:59] acting on a fine woman’s dying wish — 为一位好女人完成遗愿
[08:03] But your quest 但你这个任务
[08:04] has cost Nik Korpal his life, 已经害死了尼克·克尔帕
[08:07] and persisting will put whomever you involve in harm’s way. 继续下去 你卷进来的所有人都会有危险
[08:16] I prefer no one gets hurt. 我不希望有人受伤
[08:18] Secrets put people in harm’s way. 秘密给人带来危险
[08:23] Keeping them in the dark — a talent you and I share. 保守秘密是你我共同的长处
[08:28] Or shared. I’m out of that business. 曾经是 我已经不干了
[08:32] And if I have a quest, it’s to shine a light 如果我有任务 那就是要
[08:34] on the darkness you create — 照亮你所造成的黑暗
[08:37] to help Liz find her way out of the enormous shadow you cast. 帮莉斯脱离你蒙上的巨大阴影
[08:42] You asked Nik to identify the bones, 你要尼克查明骨骸的身份
[08:45] and he was killed for his trouble 他就被知道这些身份
[08:47] by someone who knows their identity 知道它们价值所在的人
[08:49] and, therefore, their value. 谋杀了
[08:52] That killer is likely searching for a way to contact me 凶手很可能在寻找方法联系我
[08:56] since, knowing their value, 因为 知道它们的价值
[08:58] he knows they are most valuable to me. 他自然知道他们对我最重要
[09:03] I will allow myself to be found, recover the suitcase, 我可以让他找到我 找到箱子
[09:07] eliminate the man for his troubles, 干掉那个人
[09:10] and rebury the body in a place 然后再把那具骨骸
[09:12] where it will be lost to the sands of time, 埋到一个谁也找不到的地方
[09:15] as originally intended. 就像原来一样
[09:19] Whatever secret you’re hiding from Liz… 无论你对莉斯隐瞒了什么秘密
[09:23] it’ll come out. 真相总会水落石出的
[09:26] Family secrets always do. 家庭里的秘密总是这样
[09:28] What’s in the envelope? 信封里是什么
[09:29] What envelope? 什么信封
[09:34] You will stop looking for Pete McGee. 不要再找皮特·麦基了
[09:38] You are to act 你要表现得
[09:40] as if Pete McGee never existed. 从来没有皮特·麦基这个人一样
[09:44] – Say it. – Is he doing this? Did he send you? -说出来 -是他吗 是他派你来的吗
[09:47] Say it, Lena. 说出来 莉娜
[09:51] Pete McGee doesn’t exist. 没有皮特·麦基这个人
[09:53] Keep it that way. 记好了
[09:56] Or I’ll be back. 否则我还会来找你
[10:02] I don’t understand. 我不明白
[10:03] You think this man who was killed 你觉得被杀的这个人
[10:05] was looking into my father’s murder? 原先在找杀我父亲的凶手
[10:08] Did they know each other? 他们互相认识吗
[10:09] We were hoping that you might be able to answer that. 我们希望你能回答这个问题
[10:13] Mitchell Dunning… 米切尔·邓宁
[10:15] I don’t think I’ve ever seen him. 我觉得我没见过他
[10:17] Were you and your father close? 你和你父亲关系好吗
[10:19] We were. 很好
[10:21] After Mom passed, I used to come out here every week, 妈妈去世后 我基本每周都来
[10:23] help out around the house. 做做家务什么的
[10:24] Did he ever come to visit you? 他去看过你吗
[10:26] In the city? God, no. 去城里 当然没有
[10:28] I don’t think Dad ever left the state 我觉得老爸自从关闭了旅行社之后
[10:29] after he closed the Agency. 就再没离开过这个州
[10:31] I’m sorry — the Agency? 不好意思 什么旅行社
[10:33] The Seawall Travel Agency. 海堤旅行社
[10:35] Dad owned it for years. 他经营了好几年
[10:37] Landry, do you know 兰德瑞 你知不知道
[10:38] if your father happened to keep any of his old work records? 你父亲有没有留下以前的工作记录
[11:07] Knobbs traveled the world with his family. 诺布斯带他的家人环游世界
[11:10] And orchestrated hits. 同时策划暗杀
[11:12] Check this out. 看看这个
[11:15] The civil-rights activist… 民权活动家
[11:17] the Soviet businessman. 苏联企业家
[11:20] Knobbs and his wife, from vacation. 诺布斯和他老婆 在度假
[11:22] Look at the man in the background. 看看后面这个男人
[11:26] It’s Mitchell Dunning. 是米切尔·邓宁
[11:27] Our two victims with nothing in common 这两个没有任何关联的受害者
[11:29] owned a murder business. 干的是杀人的买卖
[11:31] That means the people in the Travel Agency 也就是说旅行社里的人
[11:32] aren’t killing people — they’re being killed. 不是在杀人 而是正在被杀
[11:46] The name and address of the miscreant you’re looking for. 你要找的那个混蛋的姓名和住址
[11:53] How reliable are your sources? 你的消息有多可靠
[11:56] I understand you’ve placed Donald 我知道你正让唐纳德
[11:58] in charge of the task force. 负责特别小组
[12:02] I’m looking for the son of a good friend. 我在找一个好朋友的儿子
[12:06] A young man whose father was killed last year 他的父亲去年被杀了
[12:07] and who drowned his understandable sorrow 而他沉浸在悲伤之中
[12:10] in drugs and alcohol. 吸毒 酗酒
[12:11] Mother took him to counselors. 他母亲带他去看了心理医生
[12:14] With Char and I, she organized an intervention. 在夏和我的帮助下 她开始干预治疗
[12:17] And we’ll do it all again — as often as it takes. 我们还可以这么做 只要他需要
[12:22] But we can’t do any of it until we know where he is. 但是前提是我们得能找到他
[12:24] My only lead is this dealer — Castro. 我唯一的线索就是这个毒贩 卡斯特罗
[12:27] I don’t want to go busting into a place 我不想以个人的名义
[12:29] on unofficial business 搜查这个地方
[12:31] unless I know it’s the right one. 除非我确定我要找的就是这里
[12:34] So are your sources reliable? 所以 你的情报可靠吗
[12:36] Yes. 可靠
[12:37] You’re going to need backup. 你需要后援
[12:39] To check some punk? 对付一个废物
[12:41] Sounds like a delightful way to spend an afternoon. 这样度过一个下午挺好的
[12:43] We can play “Celebrity” on the way. 我们在路上可以玩猜名人的游戏
[12:46] I appreciate the name. And the offer. 谢谢你告诉我这个人 还有提出要帮我
[12:49] I must warn you — I know all the absurdists. 我必须要警告你 我知道所有的荒诞主义者
[12:51] I kill with Camus. 尤其是卡缪
[12:54] Camus is not a celebrity. 卡缪不是名人
[12:56] He is to me. 对我来说是
[12:58] Thank you for this. 谢谢了
[12:59] But I’ll take it from here. 不过剩下的就交给我了
[13:01] ♬我们踏上征途♬
[13:06] ♬踏上征途♬
[13:12] ♬大声说出 我们踏上征途♬
[13:18] ♬踏上征途♬
[13:19] FBI. I’m looking — 联调局 我来找
[13:25] ♬你橫行肆虐 宛如脫韁♬
[13:31] ♬当我们倒下 时机♬
[13:33] Castro — where is he? 卡斯特罗 他在哪
[13:35] ♬到来♬
[13:37] ♬是的 但因为跌倒♬
[13:41] ♬他们会让你精疲力尽♬
[13:43] ♬直至夜幕降临♬
[13:45] ♬是的 他们会让你精疲力尽♬
[13:49] ♬直至你倒下♬
[13:52] ♬他们会让你精疲力尽♬
[13:55] ♬直至你离开♬
[13:57] ♬所以你无法再踟躕♬
[14:02] ♬我们踏上征途♬
[14:09] ♬踏上征途♬
[14:15] ♬大声说出 我们踏上征途♬
[14:21] I told you I didn’t need help. 跟你说了我不需要帮忙
[14:23] We couldn’t resist. 我们没忍住
[14:31] …101.2 Seven Valleys Radio. And pu– 调频101.2 七谷电台
[14:37] Earlier this evening, the Communist Central Committee 今晚早些时候 东柏林的
[14:39] – in East Berlin… – End of an era, huh? -共产党中央委员会 -时代的终结啊
[14:42] “Era.” “时代”
[14:43] We need a five-letter word that ends in “H.” 要H结尾的5个字母组成的单词
[14:46] Yeah…”epoch.” “纪元”
[14:51] Are the girls asleep? 姑娘们睡了吗
[14:52] Karen picked them up already. 凯琳已经把她们接走了
[14:55] Soldiers dismantling it, not guarding it with rifles. 士兵在拆除这道墙 而非持枪看守
[14:58] I, uh — I got to get to work. 我 我得去工作了
[15:01] Sweetheart, it’s still early. 亲爱的 还早着呢
[15:04] Early is on time, 早就是准时
[15:07] on time is late, 准时就已经迟到了
[15:10] and late is unacceptable. 而迟到是不可接受的
[15:13] The Seawall Travel Agency, based out of Allentown, Pennsylvania, 在宾夕法尼亚阿伦敦的海堤旅行社
[15:16] was a storefront used by Knobbs and Dunning 是诺布斯和邓宁用来
[15:18] to facilitate their murder-for-hire business. 经营雇凶杀人行当的店面
[15:21] So Knobbs and Dunning are the two principals. 所以诺布斯和邓宁是两个头目
[15:22] Yeah, who hid their association 没错 他们把他们的公司
[15:24] behind a ton of financial loopholes. 隐藏在一大堆财务漏洞之后
[15:26] But the dossiers we found account for dozens of unsolved murders. 不过我们找到的档案解决了数十件无头公案
[15:30] – They must’ve had help. – Yep. -他们一定有帮手 -没错
[15:31] And according to some of the other documents you seized, 根据你缴获的另一些文件
[15:33] they had a large support staff 他们身后曾有大量的支持人员
[15:34] who were doing far more 他们的工作可不只是
[15:35] than booking eight-day cruises to Acapulco. 预定八天的阿卡普尔科之旅那么简单
[15:39] What do you mean “Had”? 你说”曾有”是什么意思
[15:40] So, evidently, Seawall shell companies 很显然 海堤空壳公司
[15:42] were also secretly paying account executives, 还秘密地与客户代表
[15:45] private investigators, weapons-procurement techs, 私人侦探 武器采购技术人员
[15:47] and a variety of what I can only assume were handlers. 以及很多我能预计的上线人员都有交易
[15:51] All of whom are dead. 这些人都已经死了
[15:52] Every employee of a murder-for-hire company murdered. 所有受雇于雇凶杀人公司的雇员都被杀了
[15:54] Except for one. 除了一个人
[15:57] Mr. Argon Wright, 阿尔贡·莱特先生
[15:58] a shipping agent out of Baltimore. 是个巴尔的摩的船运代理商
[16:00] All right, well, let’s bring him in while he’s still breathing. 好了 趁他还活着马上把他带回来
[16:02] Navabi, let’s go. 纳瓦比 我们走
[16:11] Fentanyl is like snake venom. 芬太尼就像蛇毒一样
[16:15] 100 times more powerful than morphine. 药效比吗啡强一百倍
[16:19] A lethal dose of heroin is about 30 milligrams? 海洛因的致死剂量大概是三十毫克
[16:22] 3 milligrams of fentanyl 而三毫克的芬太尼
[16:24] is enough to kill an average-size male. 足以杀死一个平均身材的成年男性
[16:29] In every conceivable way, 不管怎么看
[16:31] I’d say you’re well below average. 你都明显低于平均水平
[16:32] I don’t even know who you are, old man. 我根本不知道你是谁 老头
[16:35] But you’re a cop, man. 可你是个警察 伙计
[16:35] You gonna stand there and let him shoot me up? 你就打算站在那任他把我弄死
[16:37] We’re looking for Isaiah Hill. 我们在找以赛亚·希尔
[16:39] We think you know where he is. 我们觉得你知道他在哪
[16:41] Tell us… or you overdose. 告诉我们 不然你就会吸毒过量而死
[16:44] If you argue, you overdose. 如果你继续争辩 你还是会吸毒过量而死
[16:45] If the next syllable out your sorry-ass mouth 如果你那臭嘴里蹦出来的下一个字
[16:47] doesn’t point us in the direction of Isaiah Hill, 不是告诉我们以赛亚·希尔的位置
[16:50] you overdose. 你就会吸毒过量而死
[16:51] Am I clear? 我说清楚了吧
[16:54] Good. 很好
[16:55] ‘Cause right now, I’m an off-duty cop. 因为现在 我没在上班
[16:58] And as an off-duty cop, 作为没在上班的警察
[16:59] I’ll do whatever it takes to find that young man. 我愿意不择手段找到那个年轻人
[17:05] Anything to say? 有什么想说的吗
[17:08] No? Nothing? 没有 什么都没有
[17:11] Perhaps half a milligram will be enough to loosen your tongue. 也许半毫克就足够你松口了
[17:17] W-W-Whoa! Hold on! Hold on! Hold-on! 等等 等等 等等
[17:20] I-I didn’t sell him drugs. 我没有卖毒品给他
[17:21] All right, he… he bought a gun. 好吗 他…他买了一把枪
[17:25] A gun? 一把枪
[17:26] That’s not a location. 那不是地址
[17:29] Maybe another milligram will jog your memory. 也许再来一毫克能刺激一下你的记忆
[17:31] Look, my — my guy delivered it to him in Ivy City. 听着 我的人把枪送到了常春藤市
[17:35] Brick building on the corner of 16 and Oak. 16街和橡树街街角的砖房
[17:38] Apartment 3. 三号公寓
[17:42] You just missed the ride of a lifetime. 你错过了一趟难忘刺激的旅途
[17:49] Lena? It’s me — Tom. 莉娜 是我 汤姆
[17:55] Come in. 进来
[17:56] All right, so, I ran a search on Pete at the courthouse. 我在法院查了一下皮特
[18:00] Turns out he pled guilty to mail fraud. Why? 他在邮件欺诈案上做有罪辩护 为什么
[18:01] Because he sold thousands of patient medical records 因为他把上千名病人的医疗记录
[18:04] to insurance companies so they could deny coverage, 交给了保险公司 好让他们拒赔
[18:06] lost his license, and would’ve spent 12 years 他被吊销了执照 要在监狱里面
[18:09] in prison if he didn’t flip on the — 蹲十二年 如果他不…
[18:10] – What are you doing? You going somewhere? – You should go. -你在干什么 你要去哪 -你该走了
[18:13] Did you hear what I said? Pete is a bad guy. 你听到我说的话了吗 皮特是个坏人
[18:15] I don’t want to talk about Pete. 我不想再说皮特的事了
[18:17] You said you were gonna help me find him. 你说你会帮我找到他
[18:18] – You should really go. – Did he get to you? -你真的该走了 -他找你了
[18:20] – Was Pete here? – I don’t want to talk about it. -皮特在这里吗 -我不想说这件事
[18:23] And I’m sorry that your friend got killed 我很遗憾你的朋友被杀
[18:24] and that you lost something important to you, 你失去了对你来说很重要的东西
[18:26] but I can’t help you. 但我帮不了你
[18:29] I went to the D.C. Clerk’s office. 我去了华盛顿市政厅
[18:31] There was no record that Pete McGee was ever married. 没有皮特·麦基结婚的记录
[18:35] What? 什么
[18:36] Five minutes. 五分钟
[18:37] Just to show you what I found. 只要你看看我查到的东西
[18:47] Argon Wright? 阿尔贡·莱特
[18:48] Agents Ressler, Navabi — FBI. 联调局的雷斯勒探员和纳瓦比探员
[18:50] -FBI? – FBI? What’s going on? -联调局 -联调局 怎么回事
[18:52] We have reason to believe you may be in danger. 我们有理由认为你现在有危险
[18:54] Why would I be in danger? What do you mean? From who? 我为什么会有危险 什么意思 是谁
[18:56] – We know about Knobbs and Dunning. – Knobbs and Dunning? -我们知道诺布斯和邓宁的事 -诺布斯和邓宁
[18:58] I don’t — 我不…
[18:59] – Who are Knobbs and Dunning? – All right, drop the act. -诺布斯和邓宁是谁 -别演了
[19:01] We know about your — 我们知道你
[19:03] Down! Down! 趴下 趴下
[19:04] Get down! Gun! 趴下 有枪
[19:09] Move! Get out of the way! 快走 赶紧让开
[19:13] Move! Out of the way! 快走 让开
[19:40] Mr. C?! 库珀先生
[19:48] We need names. Asset names — 我们需要名字 具体的名字
[19:50] Everything was compartmentalized. 我们分工明确
[19:53] We never saw each other. 没见过其他人
[19:55] I didn’t even know the names of the operators I handled. 我甚至都不知道我的下线叫什么
[19:57] – Think a little harder. – Hey look, lady, I don’t know. -再想想 -女士 我不知道
[20:01] It’s — 这…
[20:04] That gunman — the guy in the car. 那个拿枪的 车里的人
[20:07] – Yeah, the Oldsmobile. – I used to run an asset -是的 奥斯莫比 -以前我负责的一个人
[20:09] who drove a car just like that — ’86 Olds. 就开这种车 86款奥斯莫比
[20:11] I mean, this was nearly 30 years ago. 那是30年前的事了
[20:14] – What was his name? – I told you — we didn’t use names. -他叫什么 -我说了 我们不用名字
[20:17] All I know — we called him No. 5. 我只知道 我们叫他五号
[20:19] You may not have known his name, 你可能不知道他的名字
[20:20] but you had to have a protocol. 但你们肯定有预案
[20:22] The Agency would give me the target. 中介给我目标
[20:24] Once they sent the dossier, I’d page No. 5 a signal — 342. 拿到档案后我会给五号发个信号 342
[20:28] 3-4-2 3-4-2?
[20:30] It’s a reference to a post-office box — 代表一个邮箱
[20:32] in Seven Valleys. 在七谷
[20:34] It’s where he’d pick up his assignments. 他去那里取任务
[20:36] 3-4-2 342?
[20:38] Do you have a record of it? 你有记录吗
[20:39] Lucky for you, I don’t need one. 你们很走运 我不需要
[20:41] Why is that? 为什么
[20:42] Because Mr. Dawson has had that box since before I worked here. 因为道森先生在我来这里工作前就买下了那个邮箱
[20:45] – Mr. Dawson? – Calvin. -道森先生 -卡尔文
[20:46] Hardly comes in, though. Not sure why he keeps it. 很少来 不知道他为什么要留着这个邮箱
[20:48] Most of his mail is delivered to the home. 他大部分邮件都寄到家里了
[20:50] – So his house is here in town? – Not a house. -所以他城里有房 -不是房
[20:52] He lives at the convalescent home up on Elm — Briar Oak. 他住在埃尔姆区那边的石楠榆疗养院
[21:08] The message was delivered. 信送到了
[21:10] Looks like the target is standing down. 似乎目标退却了
[21:29] You could’ve killed us. 你可能打死我们
[21:30] It’s a miracle we weren’t hurt. 我们毫发无损真是奇迹
[21:33] Are you even listening? 你在听吗
[21:36] Why are you here? And with a gun. 你怎么来了 还带着枪
[21:39] Whoever you thought you were shooting at, 不管你射的是谁
[21:41] if you tell us who they are, we can help you. 告诉我们他们的身份 我们能帮忙
[21:43] – Who are you? – What are you doing with a gun? -你们是干吗的 -你为何持枪
[21:45] – Protecting myself. – From who? -自卫 -防谁
[21:48] Line forms to the left. 相左看齐
[21:50] Perhaps you could be a tad more specific. 也许你能说明白点
[21:53] How about cops? Like you. 警察 跟你们一样
[21:55] – He’s not a cop. – Cops who beat. -他不是警察 -打人的警察
[21:58] – Cops who kill. – He’s not a cop. -杀人的警察 -他不是警察
[22:00] – Then who is he? – A criminal. -那他是谁 -罪犯
[22:03] Isaiah, please — who were you shooting at? 以赛亚 拜托 你到底在开枪打谁
[22:09] I needed to buy something, 我准备买点东西
[22:11] and my regular guy wasn’t holding. 我认识的卖家没货了
[22:13] “Something.” Fentanyl? 什么东西 芬太尼
[22:15] I heard about this guy — Zeke Wilson. 我听说有个叫齐克·威尔逊的家伙
[22:19] He owns a club — 24/7 action. 经营一家全天开放的俱乐部
[22:22] If you can get in, it’s like a candy store. 如果你能进去会发现里面什么药都买得到
[22:26] I knew I couldn’t get in the front, so I tried the back. 我知道没办法走前门所以想从后门进
[22:29] Zeke was there in the alley, arguing with a guy. 齐克在后巷那里跟什么人争执
[22:34] Zeke…he shot him. 齐克 他开枪打了他
[22:37] So you’re a witness he’s trying to get rid of. 所以你是他想干掉的目击证人
[22:40] You should’ve told me, son. 你早该告诉我的 孩子
[22:42] I am not your son. 我不是你的孩子
[22:45] No, you’re not. 对 你不是
[22:47] But I am your friend, and I’m here to help. 但我是你的朋友 我想帮你
[22:50] Will you let me? 你愿意让我帮忙吗
[23:02] I told my boss I forgot something up here. 我跟老板说我忘了东西在这
[23:04] I’m in Pete’s office. I’m putting you on speaker. 我在皮特的办公室 我给你开免提
[23:06] And you know his passwords? 你知道他密码
[23:07] I thought I did. 我以为自己知道
[23:08] Then again, I thought he was married. 不过我也以为他结婚了
[23:11] Okay, anything Pete found out about the bones I gave him, 好 皮特从我给他的骨头中得出的线索
[23:13] what he knows, or where he is, it won’t be labeled 他掌握的资料和他的行踪都不会标记出来
[23:15] or easy to find, so you got to upload everything. 也不好搜索 所以你得拷贝所有文件
[23:17] Who tells someone they’re married when they’re not? 单身汉干吗跟别人说自己已婚
[23:19] Isn’t it usually the other way around? 一般不是反过来吗
[23:20] Pete’s a con artist. He conned us both. 皮特是个诈骗犯 他把我们俩都骗了
[23:23] He killed my friend, and now he’s sent someone to frame you. 他杀了我朋友 现在又找人去威胁你
[23:26] I got in. It’s uploading. 我登进来了 正在拷贝
[23:29] I’m sorry — where is Mr. Dawson? 抱歉 道森先生在哪
[23:31] We were told he lived here. 我们得知他住这儿
[23:32] He does. 他是住这
[23:34] But he’s with Eleanor now — his wife. 但现在他在老婆埃莉诺那里
[23:36] She stops by occasionally and takes him out for a day or so. 她偶尔过来带他出去一两天
[23:39] Can you tell us about his condition? 你能跟我们讲讲他的病情吗
[23:42] Calvin was injured years ago in a robbery — 卡尔文几年前在一场抢劫中受伤
[23:46] beaten badly and left for dead. 被打成重伤扔在那等死
[23:49] Truthfully, he’s lucky to have survived it at all. 说真的 他能活下来真是幸运
[23:53] But the brain injury left him with anterograde amnesia. 但脑部的伤让他患上了顺行性遗忘
[23:55] And what does that mean? 什么意思
[23:57] Calvin can’t form new memories. 卡尔文没办法记住新的事
[23:59] He can operate in the present, 他能处理即刻发生的事
[24:01] but what happen 10 hours or 10 days ago, 但十小时或十天前的事
[24:04] for him, it’s as if it never happened. 对他来说就像没发生一样
[24:07] But his long-term memory is still intact? 但他的长期记忆还在
[24:09] Yes — everything that happened prior to the injury. 是的 受伤前的记忆都没问题
[24:12] End of an era, huh? As far as he’s concerned, 时代的终结 对他来说
[24:14] the last 30 years didn’t happen. 过去三十年根本不存在
[24:16] He can do the same puzzle, 他可以解同一个谜题
[24:18] read the same book, eat the same meal — 重读同一本书 吃同样的饭
[24:20] “Epoch.” Every time, it’s brand-new. 历元 每一次都是全新的
[24:23] What about when he sees a new car or a flat-screen TV? 如果他看见新车或新式薄屏电视会怎样
[24:26] Well, visual cues that are in conflict with his world view — 他活在1989年
[24:29] that’s he’s living in 1989 — simply don’t register. 跟他世界观相左的东西他就不知道
[24:33] They go into his mental spam folder. 这些信息会直接被他的大脑当作垃圾文件
[24:36] Where are the girls? They still asleep? 孩子们呢 还在睡
[24:38] Karen picked them up early today. 凯琳已经把她们接走了
[24:40] We need to speak with Mr. Dawson. 我们得同道森先生谈谈
[24:41] Do you have a contact number or address for his wife? 你有没有他妻子的电话或住址
[24:45] Hey, I should get to work. 我得去工作了
[24:47] Isn’t it early? 太早了吧
[24:50] Early is on time, 早就是准时
[24:53] on time is late, and late — 准时就已经迟到了 而迟到…
[25:05] Hello? 喂
[25:09] Yes, hi. 是的 你好
[25:13] Yes, I understand. 是的 我明白
[25:15] Thank you. 谢谢
[25:17] Who was that? What’s wrong? 谁的电话 怎么了
[25:20] Daycare. 托儿所
[25:21] Mia was on the playground and took a fall. 米娅在操场摔倒了
[25:24] They’re taking her to the hospital. 他们要送她去医院
[25:25] Is she okay? We– We should go. 她没事吧 我们得赶紧过去
[25:26] Let me get my purse. 等我拿上钱包
[25:31] FBI! 联调局
[25:35] My side is clear! 这边安全
[25:37] Move! 行动
[25:48] Still warm. 还有温度
[25:49] Clear! 安全
[25:59] Samar? 萨马
[26:29] “Morning radio,” November 9, 1989. 早间广播节目 1989年9月9日
[26:33] Dunning. 邓宁
[26:36] Knobbs. 诺布斯
[26:38] Wright. 莱特
[26:40] All of them. 都有
[26:48] Eleanor, what’s going on? 埃莉诺 到底怎么了
[26:51] I told you — there’s been… 我说了 出了
[26:54] an incident. 意外
[26:56] The wife — he lied to her. 他妻子 他骗了她
[26:59] Led her to believe he worked at an actual travel agency, 让她以为他在旅行社工作
[27:02] had a normal life. 生活平凡
[27:03] She had no idea. 她毫不知情
[27:05] I was just trying to get by, trying to take care of you. 我只是想好好生活 好好照顾你
[27:08] After the accident, somehow, somewhere, 事故之后 不知怎么回事
[27:11] there was a slip-up, and she picked up on it. 出了漏洞 被她发现了
[27:13] I was at the bank, trying to figure out 我当时在银行 想办法
[27:15] how to keep up with the medical bills — 要怎么支付医疗账单
[27:18] your medical bills — when the bank manager asked me 你的医疗账单 银行经理却突然问我
[27:21] why I hadn’t dipped into your personal account. 我为什么不用你的私人账户
[27:24] What account? Eleanor, I don’t understand. 什么账户 埃莉诺 我不知道你在说什么
[27:26] That’s exactly what I said. 我当时就是这么说的
[27:28] She stumbled onto his finances. 她发现了他的财务情况
[27:30] I was able to connect the dots by following the money. 通过调查这些钱 我把那些疑惑都联系了起来
[27:34] Your travels were like a map. 你的那些旅行就像张地图
[27:38] A congressman from Utah murdered while he was in Salt Lake. 他在盐湖城时一位犹他州议员被谋杀
[27:43] A South African police general gunned down 他在开普敦时一位南非警察总长
[27:45] while he was in Cape Town. 被枪杀
[27:47] You can’t imagine how angry and afraid I was 你无法想象当我发现我爱的男人
[27:51] to find out that the man that I loved, 我孩子的父亲居然是一个禽兽时
[27:55] the father of my children, 我有多愤怒
[27:57] was a monster. 多害怕
[27:59] There’s no closure in confronting a man 一个连日期都浑浑噩噩的男人
[28:01] who doesn’t even know what day it is, 当面质问他也没有意义
[28:03] so she just kept digging. 所以她继续秘密调查
[28:05] Every name, every number. 每个名字 每个数字
[28:09] It took me four years to get to the Travel Agency, 用了四年我才找到旅行社
[28:13] and another six to figure out who worked there. 又用了六年才弄清楚都有谁在那里工作
[28:17] Finally, she figured out his protocols… 最终 她发现了他的预案
[28:20] The codes, the systems. 代码 系统
[28:22] …how the long-defunct Travel Agency 荒废已久的旅行社
[28:24] communicated with their assets. 是如何与其特工联系的
[28:26] The post box in Seven Valleys was the final piece. 七谷的邮箱是最后的拼图
[28:30] I figured out how it worked. 我弄清楚了一切
[28:32] The pages, the dossiers. 文件 档案
[28:36] And she used those same protocols 她用同样的方式
[28:39] to run her husband. 控制着她丈夫
[28:41] Took advantage of his amnesia, 利用了他的失忆症
[28:43] making him believe it was still 1989, 让他以为他们还在1989年
[28:46] using him as her own contract killer 利用他做自己的杀手
[28:48] to take out those in the Travel Agency. 杀死了其他旅行社成员
[28:53] All the while, he had no idea. 而这其中 他都一无所知
[28:57] Wh– wh– wh– whatever… 不管你以为
[28:59] whatever you think happened, whatever you think I’ve done — 以为是怎么回事 以为我干了什么
[29:02] Oh, I know exactly what you did. 我很清楚你都干了什么
[29:07] But you don’t. Because you forget everything. 但你不清楚 因为你都忘了
[29:12] What a blessing that must be. 多么幸福
[29:23] Isaiah’s father was pulled over for having expired plates. 以赛亚的父亲因为牌照过期被交警叫停
[29:27] He got out of the car to see for himself. 他从车里出来想看看
[29:29] Officer told him to get back in the vehicle. 警察让他回车里去
[29:32] But he’d paid for the tags. 但是他付了钱
[29:33] He knew there had to be some mistake. 他知道肯定有哪里不对
[29:35] He was unarmed. 他没有携带武器
[29:38] He just wanted to see for himself. 就只是想看看
[29:40] Officer gave him a second warning. 警察给了他第二次警告
[29:42] When he reached to get his wallet, 当他伸手去拿钱包的时候
[29:44] the officer shot him. 警察向他开枪了
[29:47] Six times. 整整六枪
[29:51] Isaiah watched the man who murdered his father 以赛亚眼睁睁看着一名警察杀死了他的父亲
[29:53] tried and acquitted on all accounts. 并想办法推卸所有责任
[29:56] For him — for so many like him — 对于他 对于许多像他一样的人而言
[29:59] it’s the gospel truth that if you’re black in this country 如果你是这个国家的黑人 并且说错了话
[30:01] and you say the wrong word, you could be killed. 杀死你就是理所当然的
[30:04] Ask the wrong question, look the wrong way, 问错了问题 看错了方向
[30:06] you can be killed. 你就有杀身之祸
[30:09] Almost every cop I’ve served with, black or white, 几乎每一个我合作的警察 黑人或白人
[30:13] I’d be proud to call my brother. 我都能自豪的称他们为我的兄弟
[30:15] It tears me up knowing what so many people 我很心痛 我知道在我的社区
[30:17] in my community think of them — 那些人是怎么看待他们的
[30:18] just like it tears me up knowing that the cops 就像当我知道一些警察杀死了
[30:20] who kill my other brothers 我的其他兄弟
[30:22] will almost never be held responsible. 却几乎不用负任何责任一样心痛
[30:24] Harold, your justice system protects those cops 哈罗德 是你的司法体制保护了那些警察
[30:27] as it will protect you, 一样也会保护你
[30:29] no matter what you do to Zeke Wilson. 无论你对齐克·威尔逊做了什么
[30:33] Zeke Wilson… is a bloodsucking scum 齐克·威尔逊 是一个以捕猎
[30:39] who preys on people like Isaiah. 像以赛亚这样的人为生的吸血人渣
[30:43] Yes. 没错
[30:44] And if you choose to hold him responsible 如果你选择追究他
[30:47] for what happened to Isaiah’s father 杀死以赛亚父亲的责任
[30:49] or for all the people of color who are killed 或所有有色人种因为说错了话
[30:52] for saying the wrong thing or looking the wrong way, 看错了方向而被杀的责任
[30:55] you can do that. 你当然可以
[30:59] You may be black, Harold, but you carry a badge, 你是黑人 哈罗德 但你带着警徽
[31:02] and like it or not, 无论你喜欢与否
[31:03] that means you’re a made man. 那意味着你是一个有能力的人
[31:06] Your justice system will protect you, 你的司法体制会保护你的
[31:08] just like it protected the cop who killed Isaiah’s father. 就像它保护杀死以赛亚父亲的警察一样
[31:12] Is that your observation or your advice? 这是你的观察还是你的建议
[31:14] My observation is that you came to this party 我观察到的是你拿着一把
[31:17] with an unregistered handgun. 未注册的手枪
[31:20] My advice would be — as Isaiah’s father 我的建议是 以赛亚的父亲被射了六枪
[31:23] got six bullets, I’d give Zeke Wilson 12, 那要双倍奉还给齐克·威尔逊十二枪
[31:26] order a rib eye, raise a glass of Château Latour, 再订一份肋眼牛排 来一杯拉图红酒
[31:29] and toast to a job well done. 为出色地完成任务而举杯
[31:32] Sounds like a plan. 听起来计划不错
[31:34] Yes — if I were going in there. 是的 前提是我会进去的话
[31:36] But I’m not. 但我不进去
[31:39] You’re taking it from here, Harold. 从现在开始靠你自己了 哈罗德
[31:41] And while your system won’t hold you to account 当你的体制不会让你对你做出的
[31:44] for whatever you choose to do, your conscience will. 任何选择负责时 你的良心会的
[31:51] Though, on the off chance that I’ve overestimated 不过万一我高估了你的
[31:54] your tendency toward self-restraint, 自我克制
[31:56] Dembe will be there to watch your back. 邓比会在里面照应你的
[32:14] Hold up. 等等
[32:32] Zeke Wilson. 齐克·威尔逊
[32:33] Don’t point. Don’t signal. 不要指 不要给信号
[32:35] Just nod. 点头就好
[32:40] Guy on the couch? Beard? 是沙发上那家伙吗 络腮胡
[32:46] Special Agent Harold Cooper, FBI. 联调局特别探员哈罗德·库珀
[32:52] “Special Agent.” 特别探员
[32:55] What makes you special, Agent Cooper? 你有什么好特别的 库珀探员
[32:58] I’m taking you in on felony charges 我要以恐吓证人的罪名
[33:00] of intimidating a witness. 对你提出重罪指控
[33:02] Witness to what? 什么的证人
[33:03] Murder. 谋杀
[33:06] And when he gives his statement, 当他给出了他的陈述
[33:06] I’ll be charging you with that, as well. 我也会据此起诉你的
[33:10] I got no idea what you’re talking about. 完全不懂你在说什么
[33:13] Isaiah Hill is a friend of mine. 以赛亚·希尔是我的朋友
[33:16] Isaiah Hill? 以赛亚·希尔
[33:20] You sure you want to go down this road? 你确定你要这么做吗
[33:22] ‘Cause accidents happen to snitches even when their friend’s a G. 即使有政府的朋友 告密的人也会出事的
[33:24] – Are you threatening him? – I’m just saying — accidents happen. -你在威胁他 -我只是说总会出事的
[33:27] Hit by a car, drown in a pool. 出车祸了 淹没在池塘里
[33:30] You can’t arrest someone for an accident, can you, 你不能因为交通事故逮捕某人吧
[33:34] Not-So-Special Agent Cooper? 不怎么特别的探员库珀
[33:37] You’re right. I’m not so special. 你是对的 我不那么特别
[33:40] But I want my friend to have a chance at life, 但我想要我的朋友有机会正常生活
[33:42] and I want scum like you where they belong. 而像你这样的垃圾去你该去的地方
[33:47] Zeke Wilson. 齐克·威尔逊
[33:50] You’re under arrest. 你被捕了
[33:52] We need a location on Eleanor Belle Dawson. 我们需要埃莉诺·贝尔·道森的位置
[33:54] Notify state patrol we’re looking for a black ’86 Oldsmobile. 通知巡警 目标是一辆黑色86款奥斯莫比
[33:58] We already issued a BOLO, 已经发布协查通告
[33:59] but tracking these two is gonna be difficult. 但要找到他们俩并不容易
[34:01] Dawson leads an analog life, which means no technology 道森过着模拟人生 也就是说
[34:04] to trace — no cell, no navigation. 无法追踪 没有手机 也没有导航仪
[34:06] What about the pager? 寻呼机呢
[34:07] His wife probably used it to signal Dawson. 他妻子可能用它来给道森发信号
[34:09] There is only one number that’s been calling that pager — 只有一个号码呼叫过那只寻呼机
[34:12] each page coming on the same day as a killing. 每次呼叫都在谋杀的同一天
[34:15] The wife’s burner. 他妻子的一次性手机
[34:16] Aram,we need you to get a trace on that burner. 阿兰姆 追踪那个手机
[34:18] Yeah, all over it. 正在追踪
[34:28] What are we doing here? Why are we in a cemetery? 我们来这干什么 为什么要来墓地
[34:31] Calvin, sweetheart, 卡尔文 亲爱的
[34:33] we’re here to see the children. 我们是来看孩子们的
[34:40] Every day, I tell you Karen picked up Sam and Mia early. 每天 我都告诉你凯琳已经把萨姆和米娅接走了
[34:47] Karen hasn’t picked up the girls in 30 years. 但凯琳已经三十年没有接过姑娘们了
[34:52] They’re dead, Calvin. 她们死了 卡尔文
[35:00] No. 不
[35:01] 这里长眠着 萨曼沙·道森1987-1989 米娅·道森1986-1989
[35:03] We were in Miami on what I thought was a family vacation. 那是在迈阿密 本来以为是美好的家庭度假
[35:06] I collapsed at the pool. 我在泳池边倒下
[35:08] My appendix burst. 因为急性阑尾炎
[35:11] Do you remember? 你还记得吗
[35:13] When I went into surgery, 我进手术室时
[35:14] you took the girls out of the hospital. 你把孩子们带出了医院
[35:18] You told me you didn’t want them to be scared. 你说你不想让她们害怕
[35:22] But what you didn’t tell me 但你没告诉我
[35:24] was that you had somewhere to be that afternoon. 那天下午你还有别处要去
[35:30] A job. 去工作
[35:34] El– Eleanor? 埃 埃莉诺
[35:36] Not my girls. 我的女儿们
[35:41] You took our girls with you to kill a man. 你带着我们的女儿去杀人
[35:45] You left them in the car 你把她们留在了车里
[35:48] and walked inside the back of a restaurant 走进了一家餐馆
[35:51] to do a job 去干你的活
[35:52] which should’ve taken you — what, two minutes? 本来应该花不了你两分钟的
[35:57] But it didn’t take you two minutes, Calvin. 但这次没有 卡尔文
[36:00] Because the man you went to kill knew you were coming — 因为你要杀的人知道你要来了
[36:03] got a jump on you, 先下了手
[36:05] left you for dead, bleeding and beaten in the alley 把你暴打一顿 扔在巷子里流血等死
[36:10] while our girls were locked in the car — 而我们的女儿则被锁在车里
[36:15] too young to know any better. 因为太小什么都不懂
[36:19] The medical examiner said 验尸官说
[36:21] electrolyte abnormalities kicked in 是电解质异常
[36:24] and sparked cardiac arrhythmias 引发了心律失常
[36:28] and something he called “Skin slippage.” 他称之为”瓣膜脱垂”
[36:36] Everyone from Seawall is dead. 海堤的人都死了
[36:40] Except Wright. 除了莱特
[36:42] The police got to him. 警察找到了他
[36:45] But everyone else. 但其他人都死了
[36:49] It doesn’t bring the girls back 虽然这不能让女儿们回来
[36:51] or make me feel as good as I thought it would… 也没有像我以为的那样让我好受一些
[36:57] but you did it. 但你亲手杀了她们
[37:08] Eleanor Dawson! FBI! 埃莉诺·道森 联邦调查局
[37:11] I need you to put that gun down! 放下枪
[37:13] They told me you were at the convalescent home 他们告诉我你们去了康复之家
[37:15] looking for him. 找他
[37:16] You know who he is, right? 你知道他是谁吧
[37:18] Yes. 是的
[37:20] If you put your gun down, we can talk about it. 你把枪放下 我们可以谈谈
[37:22] I want to talk about it. 我想谈谈
[37:23] I don’t know what you people think is gonna happen. 我不知道你们以为会发生什么
[37:26] You don’t gain anything by arresting me 你们把我抓起来或者关进监狱
[37:28] or putting me in jail. 也不会得到什么
[37:31] I’m not a danger to society, like he is! 我不像他 我对社会没有危害
[37:35] My name is Elizabeth. 我叫伊丽莎白
[37:39] I’m a mother, like you. 我是一个母亲 和你一样
[37:42] I want to understand. 我想理解你
[37:45] You’re a mother? 你是一个母亲
[37:47] Yes. 是的
[37:48] Oh, good. 那太好了
[37:52] Then you’ll understand this. 那你会理解我的
[38:19] That’s it. 就这么多
[38:21] That’s my statement about what I saw. 这就是我所看到的情况
[38:22] What comes next? 接下来怎么样
[38:24] The U.S. Attorney will review what you said, 检察官会审核你的证词
[38:28] decide whether to file charges. 决定是否提出指控
[38:30] And if it goes to court, you’ll be called to testify. 如果递交至法庭 法庭会传唤你出庭作证
[38:33] In court? Against Wilson? 上法庭 指证威尔逊
[38:35] Where everyone can see? 在众目睽睽之下
[38:37] Nothing will happen if you do. 你这么做不会有事的
[38:39] – You have my word on that. – The word of a cop? -这点我向你保证 -一个警察的保证
[38:41] A cop who knows what you’re going through. 一个知道你在经历些什么的警察
[38:44] My father marched for Dr. King. 我父亲支持过金
[38:45] He was attacked by police dogs in Birmingham, 他在伯明翰遭到警犬攻击
[38:48] was beaten on Bloody Sunday. 在血腥星期日遭到殴打
[38:51] For his troubles, the Bureau opened up a secret file on him, 对于他的遭遇 局里为他开了一个机密文件
[38:54] called him a radical, enemy of the state. 把他叫做激进分子 美国公敌
[38:58] He was my hero, 他是我的英雄
[39:00] and the organization I’ve devoted my life to 我毕生效力的组织
[39:02] did everything in its power to destroy him. 尽其所能消灭了他
[39:04] But that’s why I devoted my life to it — 所以我毕生效力于该组织
[39:07] to make that the Bureau never did to another black man 确保局里不会再让另一个黑人
[39:10] what it did to my old man. 重蹈我爸的覆辙
[39:13] And mine. 还有我爸
[39:17] Come on. I’ll take you home. 来 我带你回家
[39:20] I need some help, Mr. Cooper. 我需要帮忙 库珀先生
[39:24] I’m gonna try. 我要试试
[39:28] But I think I need some help. 但我想我需要帮忙
[39:33] Yeah. 好
[39:35] Let’s get you home, Isaiah. 先回家 以赛亚
[39:43] Did you find what you were looking for? 找到你要找的东西了吗
[39:44] Nope. But I did find this. 没 但我找到了这个
[39:50] “Congratulations, Lena Mercer. 恭喜你 莉娜·梅塞
[39:51] You have qualified to receive a UVA Visa card.” 您的弗吉尼亚大学信用卡申请已批准
[39:55] I don’t understand. 我不明白
[39:56] You have Pete’s passwords. He has yours. 你和皮特都有知道彼此的密码
[39:59] And he’s using them to open new credit cards in your name. 他用你的密码以你的名字办了一张新信用卡
[40:03] The reason we can’t find Pete is he’s not using his accounts. 我们找不到皮特 是因为他没用自己的账户
[40:07] He’s using yours. 他在用你的账户
[40:10] And that’s how we’re gonna find him. 这就是我们找到他的办法
[40:18] The warning didn’t take. 警告没见成效
[40:22] Yes, sir. I’ll make sure of it next time. 是 先生 下次绝对不会手软
[40:43] I feel like you’re a natural golfer, 我觉得你天生会打高尔夫球
[40:45] and I’m… just not. 而我就是不会
[40:49] You’re naturally good at many things. 你天生就会很多事
[40:52] Like what? 比如什么
[40:57] Like what? 比如什么
[40:58] ♬相信我♬
[41:00] You’re good company. 你是个好同伴
[41:01] Well, that doesn’t count! 那不算
[41:02] ♬我所知道的♬
[41:06] I’ll think of something. 我会想到的
[41:09] You know what? Never mind. 不用了
[41:14] ♬寻求宁静很难♬
[41:18] ♬因此早已深藏♬
[41:18] 萨曼莎·道森 1987年至1989年 米娅·道森 1986年至1989年
[41:22] ♬我只能听到世界的呐喊♬
[41:30] Slow down! 慢一点
[41:32] Liz, why are we running? 莉斯 你为什么要跑
[41:34] I don’t know why we just flew across town. 我不知道我们狂穿了整个小镇是为什么
[41:38] Will you? 你愿意吗
[41:40] What? 什么
[41:41] I know it’s super spur-of-the-moment, 我知道我是极度心血来潮
[41:43] and this is not very romantic. 而且这里一点也不浪漫
[41:44] I mean, we’re under fluorescent lights. 我们站在日光灯下
[41:46] These pens are attached to the table, for God’s sake, 这笔还绑在桌子上 老天啊
[41:49] but… 但是
[41:50] Look. 你看
[41:51] With everything I see in a day, 鉴于我在今天看到的事
[41:54] I just feel so lucky to have you. 我只是觉得有你很幸运
[41:57] And if we don’t do this now — 如果我们现在不这么做…
[42:03] Yes. 我愿意
[42:09] That’s it. I now pronounce you husband and wife. 好了 我现在宣布你们结为夫妻
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme