Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:03] …101.2 Seven Valleys Radio. 调频101.2 七谷电台
[00:05] And pushing Janet Jackson off her four-week reign 意欲挑战珍妮·杰克逊连续四周
[00:08] at the top of the charts, 对榜单的统治
[00:09] here’s Roxette with their new single — 罗克塞特放出了他们的新单曲
[00:24] At the Berlin Wall at the Brandenburg Gate, 在勃兰登堡门的柏林墙下
[00:26] I’m Tom Brokaw. 我是汤姆·布洛考
[00:27] Brandenburg Gate, of course, is in East Berlin, 勃兰登堡门在东柏林
[00:29] and the sound that you hear and what you’re seeing tonight — 你今晚将听到看到的
[00:32] not hammers and sickles, but hammers and chisels 不是锤子与镰刀 而是锤子与凿子
[00:34] as young people take down this wall bit by bit. 年轻人将手持这些工具一点点的拆除这道墙
[00:38] Earlier this evening, the Communist Central Committee 今晚早些时候 东柏林的
[00:40] in East Berlin… 共产党中央委员会…
[00:41] End of an era, huh? 时代的终结啊
[00:43] “Era.” We need a five-letter word that ends in “H.” 时代 要H结尾的5个字母组成的单词
[00:47] Tonight, citizens from both Germanys… 今晚 两个德国的人民
[00:48] – Uh…”epoch.” – …are singing and dancing on the wall itself. -那就纪元 -将在墙上载歌载舞
[00:51] – Reunited right on top… – Hey, girls still asleep? -在墙上团聚 -姑娘们还没起吗
[00:54] Karen picked them up already. 凯琳已经把她们接走了
[00:56] On the east side of the Berlin Wall, 今晚在柏林墙的东边
[00:58] something new tonight. 出现了从未有过的画面
[01:00] Soldiers dismantling it, not guarding it with rifles. 士兵在拆除这道墙 而非持枪看守
[01:03] I, uh — I got to get to work. 我得去工作了
[01:05] Sweetheart, it’s still early. 亲爱的 还早着呢
[01:09] Early is on time, 早就是准时
[01:11] on time is late, 准时就已经迟到了
[01:14] and late is unacceptable. 而迟到是不可接受的
[02:27] No. Please. 别 求你了
[02:29] Who sent you? We can talk. 谁派你来的 我们可以谈谈
[02:32] We — We can — We can talk! 我们可以谈谈
[02:39] 旅行社 第90号
[02:44] Ooh, can I play? 我可以玩吗
[02:45] Uh! You’re in my line of sight. 你挡住我了
[02:47] Oh, there’s a hole under the lighthouse. 灯塔下面有个球洞
[02:49] I’m playing the carom. 我要撞球进洞
[02:52] That’s it. 好了
[02:54] Dembe and I have scheduled a tournament. 邓比和我要打一场比赛
[02:56] It’s been in the works for some time, 已经准备了一段时间了
[02:59] but we couldn’t quite settle on a format. 但是我们一直没决定好形式
[03:01] I finally unearthed the Peoria System 我最终发现了两倍杆数限制的
[03:03] with a double-par limit, and here we are. 新贝利亚制差点计算方式
[03:05] The tournament is this week. 比赛就在这周
[03:07] And I have every intention of winning. 我可不想输
[03:15] And here I thought all old, rich, white men 我还以为所有上了年级的有钱白人
[03:18] were good at golf. 都会打高尔夫
[03:19] Maybe it’s my putter. 也许是我的轻击棒有问题
[03:22] Mitchell Dunning of Dupont Circle 杜邦圆环的米切尔·邓宁
[03:25] is about to be assassinated. 即将被暗杀
[03:27] I’m sorry — Mitchell who? 你说什么 米切尔谁
[03:28] Dunning. 邓宁
[03:30] He found me through an associate of mine 他找到了我一个同事
[03:32] and is looking to disappear. 想让他帮他销声匿迹
[03:34] My problem is that I don’t have the resources 我的问题是我现在没办法
[03:36] to help him at present. 帮他
[03:38] Yours is that Mr. Dunning believes 你的问题是邓宁先生认为
[03:40] the hit was contracted through the Travel Agency. 暗杀是旅行社安排的
[03:43] A travel agency? 一家旅行社
[03:44] Not a travel agency, Elizabeth. 不是某一家旅行社 伊丽莎白
[03:47] The Travel Agency — 是那一家旅行社
[03:49] a murder-for-hire ring 一个在暗处
[03:51] that lived in the shadows for nearly 30 years. 运作了快30年的雇凶杀人组织
[03:54] Their assassins carried out a variety of contract hits 他们的杀手受雇杀了很多人
[03:57] until they mysteriously closed their doors 12 years ago, 12年前却神秘的关门闭业
[04:00] dashing any hope that law enforcement might one day 执法部门侦破旅行社犯下的
[04:03] solve the rash of killings the Agency left in their wake. 诸多案件的可能性也就此终结
[04:06] So if this Dunning guy is right and they are after him — 所以如果邓宁没弄错 确实是中介要杀他
[04:09] Innocents and not-so-innocents have targets on their backs, 那么诸多无辜或有罪之人就都危险了
[04:12] beginning with Mitchell Dunning. 从米切尔·邓宁开始
[04:14] The Travel Agency was a consortium of anonymous killers 旅行社是匿名杀手集团
[04:18] responsible for a variety of unsolved murders — 犯下了多起未解谋杀案
[04:21] the assassination of a civil-rights activist in 1983, 1983年暗杀民权活动家
[04:24] the poisoning of an anti-Glasnost Soviet businessman 87年下毒谋杀反开放性的
[04:27] in ’87. 前苏联企业家
[04:28] What do we know about the man 雷丁顿说的下个目标
[04:29] who Reddington says is the next target? 我们有什么线索
[04:31] Mitchell David Dunning. 米切尔·大卫·邓宁
[04:33] Lives in Dupont Circle and imports high-end furniture. 家住杜邦圆环 进口高端家具
[04:36] Offices in Paris, London, and New York. 巴黎 伦敦 纽约都有办公室
[04:39] Keen, Navabi, find him and pull him into protective custody. 基恩 纳瓦比 找到他并将他带回保护
[04:42] I want to know who wants him dead 我要知道谁想杀他
[04:43] and why he thinks the Travel Agency 以及为什么他认为有人
[04:45] was contracted to do the job. 雇用了”旅行社”来杀他
[04:49] Agent Ressler. 雷斯勒探员
[04:50] A word? 接一步说话
[04:55] There’s a personal matter that I need to attend to. 有件私事我必须处理
[04:57] Is everything all right? 没事吧
[04:59] Honestly, I’m not sure. 说真的 我也不知道
[05:01] But I need you to oversee things here until it’s taken care of. 但处理好之前我需要你代为管理
[05:03] – I’m sorry. Unavoidable. – Of course. -抱歉 我不去不行 -没问题
[05:11] – Yeah? – I’m looking for Isaiah. -有事吗 -我找以赛亚
[05:14] – Who? – Isaiah Hill. -谁 -以赛亚·希尔
[05:16] Never heard of him. 没听过
[05:21] You gonna open this damn door, or are we gonna have a problem? 你到底想开门 还是想找麻烦
[05:25] Hey! I’m gonna call the cops! 我要报警了
[05:27] Special Agent Harold Cooper. FBI. 特别探员哈罗德·库珀 联调局
[05:30] I’m not here on official business — yet. 我不是来执勤的
[05:32] O-Okay, look, I met him a couple days ago. 好吧 我几天前遇见了他
[05:36] I said I needed a place to crash. 我说我需要个地方住
[05:37] He tossed me his keys. I haven’t seen him since. 他就给了我他家钥匙 之后就没见过他
[05:40] Where’d he go? 他去了哪
[05:41] We still unofficial? 这还是非正式对话吗
[05:43] Only if you give me a straight answer. 如果你给我个直截了当的回答
[05:44] Isaiah Hill — where is he? 以赛亚·希尔在哪儿
[05:49] – You packed the laptop, right? – I told you — yes. -笔记本带了对吧 -我说了我带了
[05:51] Along with the phone and the chargers. 还带了手机和充电器
[05:53] – What’d your sister say? – Cabin’s empty. -你姐妹怎么说 -小木屋空着
[05:55] Garage code is the address backwards. 车库密码是地址倒着写
[05:57] Here — you finish the bags. I’m gonna set the alarm. 把行李放好 我去设警报器
[05:59] Mitchell Dunning? FBI — agents Navabi and Keen. 米切尔·邓宁 联调局纳瓦比和基恩探员
[06:02] FBI? I don’t — What’s going on? 联调局 怎么回事
[06:05] We believe there may be a threat to your life. 我们认为你有生命威胁
[06:07] – We need you to come with us. – What threat? -我要你跟我们走 -什么威胁
[06:08] There can’t — You must have me confused with someone else. 不可能 你们一定弄错人了
[06:11] – Are you going somewhere? – Upstate for the weekend. -你们要出门吗 -周末去郊区
[06:14] It’s Wednesday. 今天周三
[06:15] Look, officers, I appreciate your concern, 探员们 感谢你们关心
[06:17] but clearly, you’ve got the wrong guy. 但你们显然找错人了
[06:19] There’s no threat. I’m a salesman. I import — 没什么威胁 我是个销售 我进口…
[06:43] I’m sorry to be asking you these questions now, 很抱歉这时候问你问题
[06:44] but if we’re gonna find whoever did this, 但我们得了解一切
[06:46] we need to know everything you know. 才能查出凶手
[06:48] Everything was fine, and then suddenly, 一切都好好的 但突然间
[06:49] he was rushing us out of the house, 他就赶着我们离开
[06:51] and then you show up, and… 接着你们就出现
[06:54] I can’t believe this. 我不敢相信
[06:56] Liz, you have to see this. 莉斯 你得看看这个
[07:01] I found it in the car. 我在车里找到的
[07:05] Do you know this man, Mrs. Dunning? 你认识这个男人吗 邓宁太太
[07:10] No. 不认识
[07:11] Why? Who is he? 怎么了 他是谁
[07:40] Are you following me now? 你在跟踪我
[07:41] Mr. Kaplan gave you a suitcase. 卡普兰先生给了你一只手提箱
[07:44] In it was a skeleton she never should have unearthed 里面是她不该挖出来的骨骸
[07:48] and whose identity must remain secret. 骨骸的身份必须保密
[07:53] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[07:56] I understand the temptation — 我明白那种诱惑
[07:59] acting on a fine woman’s dying wish — 为一位好女人完成遗愿
[08:03] But your quest 但你这个任务
[08:04] has cost Nik Korpal his life, 已经害死了尼克·克尔帕
[08:07] and persisting will put whomever you involve in harm’s way. 继续下去 你卷进来的所有人都会有危险
[08:16] I prefer no one gets hurt. 我不希望有人受伤
[08:18] Secrets put people in harm’s way. 秘密给人带来危险
[08:23] Keeping them in the dark — a talent you and I share. 保守秘密是你我共同的长处
[08:28] Or shared. I’m out of that business. 曾经是 我已经不干了
[08:32] And if I have a quest, it’s to shine a light 如果我有任务 那就是要
[08:34] on the darkness you create — 照亮你所造成的黑暗
[08:37] to help Liz find her way out of the enormous shadow you cast. 帮莉斯脱离你蒙上的巨大阴影
[08:42] You asked Nik to identify the bones, 你要尼克查明骨骸的身份
[08:45] and he was killed for his trouble 他就被知道这些身份
[08:47] by someone who knows their identity 知道它们价值所在的人
[08:49] and, therefore, their value. 谋杀了
[08:52] That killer is likely searching for a way to contact me 凶手很可能在寻找方法联系我
[08:56] since, knowing their value, 因为 知道它们的价值
[08:58] he knows they are most valuable to me. 他自然知道他们对我最重要
[09:03] I will allow myself to be found, recover the suitcase, 我可以让他找到我 找到箱子
[09:07] eliminate the man for his troubles, 干掉那个人
[09:10] and rebury the body in a place 然后再把那具骨骸
[09:12] where it will be lost to the sands of time, 埋到一个谁也找不到的地方
[09:15] as originally intended. 就像原来一样
[09:19] Whatever secret you’re hiding from Liz… 无论你对莉斯隐瞒了什么秘密
[09:23] it’ll come out. 真相总会水落石出的
[09:26] Family secrets always do. 家庭里的秘密总是这样
[09:28] What’s in the envelope? 信封里是什么
[09:29] What envelope? 什么信封
[09:34] You will stop looking for Pete McGee. 不要再找皮特·麦基了
[09:38] You are to act 你要表现得
[09:40] as if Pete McGee never existed. 从来没有皮特·麦基这个人一样
[09:44] – Say it. – Is he doing this? Did he send you? -说出来 -是他吗 是他派你来的吗
[09:47] Say it, Lena. 说出来 莉娜
[09:51] Pete McGee doesn’t exist. 没有皮特·麦基这个人
[09:53] Keep it that way. 记好了
[09:56] Or I’ll be back. 否则我还会来找你
[10:02] I don’t understand. 我不明白
[10:03] You think this man who was killed 你觉得被杀的这个人
[10:05] was looking into my father’s murder? 原先在找杀我父亲的凶手
[10:08] Did they know each other? 他们互相认识吗
[10:09] We were hoping that you might be able to answer that. 我们希望你能回答这个问题
[10:13] Mitchell Dunning… 米切尔·邓宁
[10:15] I don’t think I’ve ever seen him. 我觉得我没见过他
[10:17] Were you and your father close? 你和你父亲关系好吗
[10:19] We were. 很好
[10:21] After Mom passed, I used to come out here every week, 妈妈去世后 我基本每周都来
[10:23] help out around the house. 做做家务什么的
[10:24] Did he ever come to visit you? 他去看过你吗
[10:26] In the city? God, no. 去城里 当然没有
[10:28] I don’t think Dad ever left the state 我觉得老爸自从关闭了旅行社之后
[10:29] after he closed the Agency. 就再没离开过这个州
[10:31] I’m sorry — the Agency? 不好意思 什么旅行社
[10:33] The Seawall Travel Agency. 海堤旅行社
[10:35] Dad owned it for years. 他经营了好几年
[10:37] Landry, do you know 兰德瑞 你知不知道
[10:38] if your father happened to keep any of his old work records? 你父亲有没有留下以前的工作记录
[11:07] Knobbs traveled the world with his family. 诺布斯带他的家人环游世界
[11:10] And orchestrated hits. 同时策划暗杀
[11:12] Check this out. 看看这个
[11:15] The civil-rights activist… 民权活动家
[11:17] the Soviet businessman. 苏联企业家
[11:20] Knobbs and his wife, from vacation. 诺布斯和他老婆 在度假
[11:22] Look at the man in the background. 看看后面这个男人
[11:26] It’s Mitchell Dunning. 是米切尔·邓宁
[11:27] Our two victims with nothing in common 这两个没有任何关联的受害者
[11:29] owned a murder business. 干的是杀人的买卖
[11:31] That means the people in the Travel Agency 也就是说旅行社里的人
[11:32] aren’t killing people — they’re being killed. 不是在杀人 而是正在被杀
[11:46] The name and address of the miscreant you’re looking for. 你要找的那个混蛋的姓名和住址
[11:53] How reliable are your sources? 你的消息有多可靠
[11:56] I understand you’ve placed Donald 我知道你正让唐纳德
[11:58] in charge of the task force. 负责特别小组
[12:02] I’m looking for the son of a good friend. 我在找一个好朋友的儿子
[12:06] A young man whose father was killed last year 他的父亲去年被杀了
[12:07] and who drowned his understandable sorrow 而他沉浸在悲伤之中
[12:10] in drugs and alcohol. 吸毒 酗酒
[12:11] Mother took him to counselors. 他母亲带他去看了心理医生
[12:14] With Char and I, she organized an intervention. 在夏和我的帮助下 她开始干预治疗
[12:17] And we’ll do it all again — as often as it takes. 我们还可以这么做 只要他需要
[12:22] But we can’t do any of it until we know where he is. 但是前提是我们得能找到他
[12:24] My only lead is this dealer — Castro. 我唯一的线索就是这个毒贩 卡斯特罗
[12:27] I don’t want to go busting into a place 我不想以个人的名义
[12:29] on unofficial business 搜查这个地方
[12:31] unless I know it’s the right one. 除非我确定我要找的就是这里
[12:34] So are your sources reliable? 所以 你的情报可靠吗
[12:36] Yes. 可靠
[12:37] You’re going to need backup. 你需要后援
[12:39] To check some punk? 对付一个废物
[12:41] Sounds like a delightful way to spend an afternoon. 这样度过一个下午挺好的
[12:43] We can play “Celebrity” on the way. 我们在路上可以玩猜名人的游戏
[12:46] I appreciate the name. And the offer. 谢谢你告诉我这个人 还有提出要帮我
[12:49] I must warn you — I know all the absurdists. 我必须要警告你 我知道所有的荒诞主义者
[12:51] I kill with Camus. 尤其是卡缪
[12:54] Camus is not a celebrity. 卡缪不是名人
[12:56] He is to me. 对我来说是
[12:58] Thank you for this. 谢谢了
[12:59] But I’ll take it from here. 不过剩下的就交给我了
[13:01] ♬我们踏上征途♬
[13:06] ♬踏上征途♬
[13:12] ♬大声说出 我们踏上征途♬
[13:18] ♬踏上征途♬
[13:19] FBI. I’m looking — 联调局 我来找
[13:25] ♬你橫行肆虐 宛如脫韁♬
[13:31] ♬当我们倒下 时机♬
[13:33] Castro — where is he? 卡斯特罗 他在哪
[13:35] ♬到来♬
[13:37] ♬是的 但因为跌倒♬
[13:41] ♬他们会让你精疲力尽♬
[13:43] ♬直至夜幕降临♬
[13:45] ♬是的 他们会让你精疲力尽♬
[13:49] ♬直至你倒下♬
[13:52] ♬他们会让你精疲力尽♬
[13:55] ♬直至你离开♬
[13:57] ♬所以你无法再踟躕♬
[14:02] ♬我们踏上征途♬
[14:09] ♬踏上征途♬
[14:15] ♬大声说出 我们踏上征途♬
[14:21] I told you I didn’t need help. 跟你说了我不需要帮忙
[14:23] We couldn’t resist. 我们没忍住
[14:31] …101.2 Seven Valleys Radio. And pu– 调频101.2 七谷电台
[14:37] Earlier this evening, the Communist Central Committee 今晚早些时候 东柏林的
[14:39] – in East Berlin… – End of an era, huh? -共产党中央委员会 -时代的终结啊
[14:42] “Era.” “时代”
[14:43] We need a five-letter word that ends in “H.” 要H结尾的5个字母组成的单词
[14:46] Yeah…”epoch.” “纪元”
[14:51] Are the girls asleep? 姑娘们睡了吗
[14:52] Karen picked them up already. 凯琳已经把她们接走了
[14:55] Soldiers dismantling it, not guarding it with rifles. 士兵在拆除这道墙 而非持枪看守
[14:58] I, uh — I got to get to work. 我 我得去工作了
[15:01] Sweetheart, it’s still early. 亲爱的 还早着呢
[15:04] Early is on time, 早就是准时
[15:07] on time is late, 准时就已经迟到了
[15:10] and late is unacceptable. 而迟到是不可接受的
[15:13] The Seawall Travel Agency, based out of Allentown, Pennsylvania, 在宾夕法尼亚阿伦敦的海堤旅行社
[15:16] was a storefront used by Knobbs and Dunning 是诺布斯和邓宁用来
[15:18] to facilitate their murder-for-hire business. 经营雇凶杀人行当的店面
[15:21] So Knobbs and Dunning are the two principals. 所以诺布斯和邓宁是两个头目
[15:22] Yeah, who hid their association 没错 他们把他们的公司
[15:24] behind a ton of financial loopholes. 隐藏在一大堆财务漏洞之后
[15:26] But the dossiers we found account for dozens of unsolved murders. 不过我们找到的档案解决了数十件无头公案
[15:30] – They must’ve had help. – Yep. -他们一定有帮手 -没错
[15:31] And according to some of the other documents you seized, 根据你缴获的另一些文件
[15:33] they had a large support staff 他们身后曾有大量的支持人员
[15:34] who were doing far more 他们的工作可不只是
[15:35] than booking eight-day cruises to Acapulco. 预定八天的阿卡普尔科之旅那么简单
[15:39] What do you mean “Had”? 你说”曾有”是什么意思
[15:40] So, evidently, Seawall shell companies 很显然 海堤空壳公司
[15:42] were also secretly paying account executives, 还秘密地与客户代表
[15:45] private investigators, weapons-procurement techs, 私人侦探 武器采购技术人员
[15:47] and a variety of what I can only assume were handlers. 以及很多我能预计的上线人员都有交易
[15:51] All of whom are dead. 这些人都已经死了
[15:52] Every employee of a murder-for-hire company murdered. 所有受雇于雇凶杀人公司的雇员都被杀了
[15:54] Except for one. 除了一个人
[15:57] Mr. Argon Wright, 阿尔贡·莱特先生
[15:58] a shipping agent out of Baltimore. 是个巴尔的摩的船运代理商
[16:00] All right, well, let’s bring him in while he’s still breathing. 好了 趁他还活着马上把他带回来
[16:02] Navabi, let’s go. 纳瓦比 我们走
[16:11] Fentanyl is like snake venom. 芬太尼就像蛇毒一样
[16:15] 100 times more powerful than morphine. 药效比吗啡强一百倍
[16:19] A lethal dose of heroin is about 30 milligrams? 海洛因的致死剂量大概是三十毫克
[16:22] 3 milligrams of fentanyl 而三毫克的芬太尼
[16:24] is enough to kill an average-size male. 足以杀死一个平均身材的成年男性
[16:29] In every conceivable way, 不管怎么看
[16:31] I’d say you’re well below average. 你都明显低于平均水平
[16:32] I don’t even know who you are, old man. 我根本不知道你是谁 老头
[16:35] But you’re a cop, man. 可你是个警察 伙计
[16:35] You gonna stand there and let him shoot me up? 你就打算站在那任他把我弄死
[16:37] We’re looking for Isaiah Hill. 我们在找以赛亚·希尔
[16:39] We think you know where he is. 我们觉得你知道他在哪
[16:41] Tell us… or you overdose. 告诉我们 不然你就会吸毒过量而死
[16:44] If you argue, you overdose. 如果你继续争辩 你还是会吸毒过量而死
[16:45] If the next syllable out your sorry-ass mouth 如果你那臭嘴里蹦出来的下一个字
[16:47] doesn’t point us in the direction of Isaiah Hill, 不是告诉我们以赛亚·希尔的位置
[16:50] you overdose. 你就会吸毒过量而死
[16:51] Am I clear? 我说清楚了吧
[16:54] Good. 很好
[16:55] ‘Cause right now, I’m an off-duty cop. 因为现在 我没在上班
[16:58] And as an off-duty cop, 作为没在上班的警察
[16:59] I’ll do whatever it takes to find that young man. 我愿意不择手段找到那个年轻人
[17:05] Anything to say? 有什么想说的吗
[17:08] No? Nothing? 没有 什么都没有
[17:11] Perhaps half a milligram will be enough to loosen your tongue. 也许半毫克就足够你松口了
[17:17] W-W-Whoa! Hold on! Hold on! Hold-on! 等等 等等 等等
[17:20] I-I didn’t sell him drugs. 我没有卖毒品给他
[17:21] All right, he… he bought a gun. 好吗 他…他买了一把枪
[17:25] A gun? 一把枪
[17:26] That’s not a location. 那不是地址
[17:29] Maybe another milligram will jog your memory. 也许再来一毫克能刺激一下你的记忆
[17:31] Look, my — my guy delivered it to him in Ivy City. 听着 我的人把枪送到了常春藤市
[17:35] Brick building on the corner of 16 and Oak. 16街和橡树街街角的砖房
[17:38] Apartment 3. 三号公寓
[17:42] You just missed the ride of a lifetime. 你错过了一趟难忘刺激的旅途
[17:49] Lena? It’s me — Tom. 莉娜 是我 汤姆
[17:55] Come in. 进来
[17:56] All right, so, I ran a search on Pete at the courthouse. 我在法院查了一下皮特
[18:00] Turns out he pled guilty to mail fraud. Why? 他在邮件欺诈案上做有罪辩护 为什么
[18:01] Because he sold thousands of patient medical records 因为他把上千名病人的医疗记录
[18:04] to insurance companies so they could deny coverage, 交给了保险公司 好让他们拒赔
[18:06] lost his license, and would’ve spent 12 years 他被吊销了执照 要在监狱里面
[18:09] in prison if he didn’t flip on the — 蹲十二年 如果他不…
[18:10] – What are you doing? You going somewhere? – You should go. -你在干什么 你要去哪 -你该走了
[18:13] Did you hear what I said? Pete is a bad guy. 你听到我说的话了吗 皮特是个坏人
[18:15] I don’t want to talk about Pete. 我不想再说皮特的事了
[18:17] You said you were gonna help me find him. 你说你会帮我找到他
[18:18] – You should really go. – Did he get to you? -你真的该走了 -他找你了
[18:20] – Was Pete here? – I don’t want to talk about it. -皮特在这里吗 -我不想说这件事
[18:23] And I’m sorry that your friend got killed 我很遗憾你的朋友被杀
[18:24] and that you lost something important to you, 你失去了对你来说很重要的东西
[18:26] but I can’t help you. 但我帮不了你
[18:29] I went to the D.C. Clerk’s office. 我去了华盛顿市政厅
[18:31] There was no record that Pete McGee was ever married. 没有皮特·麦基结婚的记录
[18:35] What? 什么
[18:36] Five minutes. 五分钟
[18:37] Just to show you what I found. 只要你看看我查到的东西
[18:47] Argon Wright? 阿尔贡·莱特
[18:48] Agents Ressler, Navabi — FBI. 联调局的雷斯勒探员和纳瓦比探员
[18:50] -FBI? – FBI? What’s going on? -联调局 -联调局 怎么回事
[18:52] We have reason to believe you may be in danger. 我们有理由认为你现在有危险
[18:54] Why would I be in danger? What do you mean? From who? 我为什么会有危险 什么意思 是谁
[18:56] – We know about Knobbs and Dunning. – Knobbs and Dunning? -我们知道诺布斯和邓宁的事 -诺布斯和邓宁
[18:58] I don’t — 我不…
[18:59] – Who are Knobbs and Dunning? – All right, drop the act. -诺布斯和邓宁是谁 -别演了
[19:01] We know about your — 我们知道你
[19:03] Down! Down! 趴下 趴下
[19:04] Get down! Gun! 趴下 有枪
[19:09] Move! Get out of the way! 快走 赶紧让开
[19:13] Move! Out of the way! 快走 让开
[19:40] Mr. C?! 库珀先生
[19:48] We need names. Asset names — 我们需要名字 具体的名字
[19:50] Everything was compartmentalized. 我们分工明确
[19:53] We never saw each other. 没见过其他人
[19:55] I didn’t even know the names of the operators I handled. 我甚至都不知道我的下线叫什么
[19:57] – Think a little harder. – Hey look, lady, I don’t know. -再想想 -女士 我不知道
[20:01] It’s — 这…
[20:04] That gunman — the guy in the car. 那个拿枪的 车里的人
[20:07] – Yeah, the Oldsmobile. – I used to run an asset -是的 奥斯莫比 -以前我负责的一个人
[20:09] who drove a car just like that — ’86 Olds. 就开这种车 86款奥斯莫比
[20:11] I mean, this was nearly 30 years ago. 那是30年前的事了
[20:14] – What was his name? – I told you — we didn’t use names. -他叫什么 -我说了 我们不用名字
[20:17] All I know — we called him No. 5. 我只知道 我们叫他五号
[20:19] You may not have known his name, 你可能不知道他的名字
[20:20] but you had to have a protocol. 但你们肯定有预案
[20:22] The Agency would give me the target. 中介给我目标
[20:24] Once they sent the dossier, I’d page No. 5 a signal — 342. 拿到档案后我会给五号发个信号 342
[20:28] 3-4-2 3-4-2?
[20:30] It’s a reference to a post-office box — 代表一个邮箱
[20:32] in Seven Valleys. 在七谷
[20:34] It’s where he’d pick up his assignments. 他去那里取任务
[20:36] 3-4-2 342?
[20:38] Do you have a record of it? 你有记录吗
[20:39] Lucky for you, I don’t need one. 你们很走运 我不需要
[20:41] Why is that? 为什么
[20:42] Because Mr. Dawson has had that box since before I worked here. 因为道森先生在我来这里工作前就买下了那个邮箱
[20:45] – Mr. Dawson? – Calvin. -道森先生 -卡尔文
[20:46] Hardly comes in, though. Not sure why he keeps it. 很少来 不知道他为什么要留着这个邮箱
[20:48] Most of his mail is delivered to the home. 他大部分邮件都寄到家里了
[20:50] – So his house is here in town? – Not a house. -所以他城里有房 -不是房
[20:52] He lives at the convalescent home up on Elm — Briar Oak. 他住在埃尔姆区那边的石楠榆疗养院
[21:08] The message was delivered. 信送到了
[21:10] Looks like the target is standing down. 似乎目标退却了
[21:29] You could’ve killed us. 你可能打死我们
[21:30] It’s a miracle we weren’t hurt. 我们毫发无损真是奇迹
[21:33] Are you even listening? 你在听吗
[21:36] Why are you here? And with a gun. 你怎么来了 还带着枪
[21:39] Whoever you thought you were shooting at, 不管你射的是谁
[21:41] if you tell us who they are, we can help you. 告诉我们他们的身份 我们能帮忙
[21:43] – Who are you? – What are you doing with a gun? -你们是干吗的 -你为何持枪
[21:45] – Protecting myself. – From who? -自卫 -防谁
[21:48] Line forms to the left. 相左看齐
[21:50] Perhaps you could be a tad more specific. 也许你能说明白点
[21:53] How about cops? Like you. 警察 跟你们一样
[21:55] – He’s not a cop. – Cops who beat. -他不是警察 -打人的警察
[21:58] – Cops who kill. – He’s not a cop. -杀人的警察 -他不是警察
[22:00] – Then who is he? – A criminal. -那他是谁 -罪犯
[22:03] Isaiah, please — who were you shooting at? 以赛亚 拜托 你到底在开枪打谁
[22:09] I needed to buy something, 我准备买点东西
[22:11] and my regular guy wasn’t holding. 我认识的卖家没货了
[22:13] “Something.” Fentanyl? 什么东西 芬太尼
[22:15] I heard about this guy — Zeke Wilson. 我听说有个叫齐克·威尔逊的家伙
[22:19] He owns a club — 24/7 action. 经营一家全天开放的俱乐部
[22:22] If you can get in, it’s like a candy store. 如果你能进去会发现里面什么药都买得到
[22:26] I knew I couldn’t get in the front, so I tried the back. 我知道没办法走前门所以想从后门进
[22:29] Zeke was there in the alley, arguing with a guy. 齐克在后巷那里跟什么人争执
[22:34] Zeke…he shot him. 齐克 他开枪打了他
[22:37] So you’re a witness he’s trying to get rid of. 所以你是他想干掉的目击证人
[22:40] You should’ve told me, son. 你早该告诉我的 孩子
[22:42] I am not your son. 我不是你的孩子
[22:45] No, you’re not. 对 你不是
[22:47] But I am your friend, and I’m here to help. 但我是你的朋友 我想帮你
[22:50] Will you let me? 你愿意让我帮忙吗
[23:02] I told my boss I forgot something up here. 我跟老板说我忘了东西在这
[23:04] I’m in Pete’s office. I’m putting you on speaker. 我在皮特的办公室 我给你开免提
[23:06] And you know his passwords? 你知道他密码
[23:07] I thought I did. 我以为自己知道
[23:08] Then again, I thought he was married. 不过我也以为他结婚了
[23:11] Okay, anything Pete found out about the bones I gave him, 好 皮特从我给他的骨头中得出的线索
[23:13] what he knows, or where he is, it won’t be labeled 他掌握的资料和他的行踪都不会标记出来
[23:15] or easy to find, so you got to upload everything. 也不好搜索 所以你得拷贝所有文件
[23:17] Who tells someone they’re married when they’re not? 单身汉干吗跟别人说自己已婚
[23:19] Isn’t it usually the other way around? 一般不是反过来吗
[23:20] Pete’s a con artist. He conned us both. 皮特是个诈骗犯 他把我们俩都骗了
[23:23] He killed my friend, and now he’s sent someone to frame you. 他杀了我朋友 现在又找人去威胁你
[23:26] I got in. It’s uploading. 我登进来了 正在拷贝
[23:29] I’m sorry — where is Mr. Dawson? 抱歉 道森先生在哪
[23:31] We were told he lived here. 我们得知他住这儿
[23:32] He does. 他是住这
[23:34] But he’s with Eleanor now — his wife. 但现在他在老婆埃莉诺那里
[23:36] She stops by occasionally and takes him out for a day or so. 她偶尔过来带他出去一两天
[23:39] Can you tell us about his condition? 你能跟我们讲讲他的病情吗
[23:42] Calvin was injured years ago in a robbery — 卡尔文几年前在一场抢劫中受伤
[23:46] beaten badly and left for dead. 被打成重伤扔在那等死
[23:49] Truthfully, he’s lucky to have survived it at all. 说真的 他能活下来真是幸运
[23:53] But the brain injury left him with anterograde amnesia. 但脑部的伤让他患上了顺行性遗忘
[23:55] And what does that mean? 什么意思
[23:57] Calvin can’t form new memories. 卡尔文没办法记住新的事
[23:59] He can operate in the present, 他能处理即刻发生的事
[24:01] but what happen 10 hours or 10 days ago, 但十小时或十天前的事
[24:04] for him, it’s as if it never happened. 对他来说就像没发生一样
[24:07] But his long-term memory is still intact? 但他的长期记忆还在
[24:09] Yes — everything that happened prior to the injury. 是的 受伤前的记忆都没问题
[24:12] End of an era, huh? As far as he’s concerned, 时代的终结 对他来说
[24:14] the last 30 years didn’t happen. 过去三十年根本不存在
[24:16] He can do the same puzzle, 他可以解同一个谜题
[24:18] read the same book, eat the same meal — 重读同一本书 吃同样的饭
[24:20] “Epoch.” Every time, it’s brand-new. 历元 每一次都是全新的
[24:23] What about when he sees a new car or a flat-screen TV? 如果他看见新车或新式薄屏电视会怎样
[24:26] Well, visual cues that are in conflict with his world view — 他活在1989年
[24:29] that’s he’s living in 1989 — simply don’t register. 跟他世界观相左的东西他就不知道
[24:33] They go into his mental spam folder. 这些信息会直接被他的大脑当作垃圾文件
[24:36] Where are the girls? They still asleep? 孩子们呢 还在睡
[24:38] Karen picked them up early today. 凯琳已经把她们接走了
[24:40] We need to speak with Mr. Dawson. 我们得同道森先生谈谈
[24:41] Do you have a contact number or address for his wife? 你有没有他妻子的电话或住址
[24:45] Hey, I should get to work. 我得去工作了
[24:47] Isn’t it early? 太早了吧
[24:50] Early is on time, 早就是准时
[24:53] on time is late, and late — 准时就已经迟到了 而迟到…
[25:05] Hello? 喂
[25:09] Yes, hi. 是的 你好
[25:13] Yes, I understand. 是的 我明白
[25:15] Thank you. 谢谢
[25:17] Who was that? What’s wrong? 谁的电话 怎么了
[25:20] Daycare. 托儿所
[25:21] Mia was on the playground and took a fall. 米娅在操场摔倒了
[25:24] They’re taking her to the hospital. 他们要送她去医院
[25:25] Is she okay? We– We should go. 她没事吧 我们得赶紧过去
[25:26] Let me get my purse. 等我拿上钱包
[25:31] FBI! 联调局
[25:35] My side is clear! 这边安全
[25:37] Move! 行动
[25:48] Still warm. 还有温度
[25:49] Clear! 安全
[25:59] Samar? 萨马
[26:29] “Morning radio,” November 9, 1989. 早间广播节目 1989年9月9日
[26:33] Dunning. 邓宁
[26:36] Knobbs. 诺布斯
[26:38] Wright. 莱特
[26:40] All of them. 都有
[26:48] Eleanor, what’s going on? 埃莉诺 到底怎么了
[26:51] I told you — there’s been… 我说了 出了
[26:54] an incident. 意外
[26:56] The wife — he lied to her. 他妻子 他骗了她
[26:59] Led her to believe he worked at an actual travel agency, 让她以为他在旅行社工作
[27:02] had a normal life. 生活平凡
[27:03] She had no idea. 她毫不知情
[27:05] I was just trying to get by, trying to take care of you. 我只是想好好生活 好好照顾你
[27:08] After the accident, somehow, somewhere, 事故之后 不知怎么回事
[27:11] there was a slip-up, and she picked up on it. 出了漏洞 被她发现了
[27:13] I was at the bank, trying to figure out 我当时在银行 想办法
[27:15] how to keep up with the medical bills — 要怎么支付医疗账单
[27:18] your medical bills — when the bank manager asked me 你的医疗账单 银行经理却突然问我
[27:21] why I hadn’t dipped into your personal account. 我为什么不用你的私人账户
[27:24] What account? Eleanor, I don’t understand. 什么账户 埃莉诺 我不知道你在说什么
[27:26] That’s exactly what I said. 我当时就是这么说的
[27:28] She stumbled onto his finances. 她发现了他的财务情况
[27:30] I was able to connect the dots by following the money. 通过调查这些钱 我把那些疑惑都联系了起来
[27:34] Your travels were like a map. 你的那些旅行就像张地图
[27:38] A congressman from Utah murdered while he was in Salt Lake. 他在盐湖城时一位犹他州议员被谋杀
[27:43] A South African police general gunned down 他在开普敦时一位南非警察总长
[27:45] while he was in Cape Town. 被枪杀
[27:47] You can’t imagine how angry and afraid I was 你无法想象当我发现我爱的男人
[27:51] to find out that the man that I loved, 我孩子的父亲居然是一个禽兽时
[27:55] the father of my children, 我有多愤怒
[27:57] was a monster. 多害怕
[27:59] There’s no closure in confronting a man 一个连日期都浑浑噩噩的男人
[28:01] who doesn’t even know what day it is, 当面质问他也没有意义
[28:03] so she just kept digging. 所以她继续秘密调查
[28:05] Every name, every number. 每个名字 每个数字
[28:09] It took me four years to get to the Travel Agency, 用了四年我才找到旅行社
[28:13] and another six to figure out who worked there. 又用了六年才弄清楚都有谁在那里工作
[28:17] Finally, she figured out his protocols… 最终 她发现了他的预案
[28:20] The codes, the systems. 代码 系统
[28:22] …how the long-defunct Travel Agency 荒废已久的旅行社
[28:24] communicated with their assets. 是如何与其特工联系的
[28:26] The post box in Seven Valleys was the final piece. 七谷的邮箱是最后的拼图
[28:30] I figured out how it worked. 我弄清楚了一切
[28:32] The pages, the dossiers. 文件 档案
[28:36] And she used those same protocols 她用同样的方式
[28:39] to run her husband. 控制着她丈夫
[28:41] Took advantage of his amnesia, 利用了他的失忆症
[28:43] making him believe it was still 1989, 让他以为他们还在1989年
[28:46] using him as her own contract killer 利用他做自己的杀手
[28:48] to take out those in the Travel Agency. 杀死了其他旅行社成员
[28:53] All the while, he had no idea. 而这其中 他都一无所知
[28:57] Wh– wh– wh– whatever… 不管你以为
[28:59] whatever you think happened, whatever you think I’ve done — 以为是怎么回事 以为我干了什么
[29:02] Oh, I know exactly what you did. 我很清楚你都干了什么
[29:07] But you don’t. Because you forget everything. 但你不清楚 因为你都忘了
[29:12] What a blessing that must be. 多么幸福
[29:23] Isaiah’s father was pulled over for having expired plates. 以赛亚的父亲因为牌照过期被交警叫停
[29:27] He got out of the car to see for himself. 他从车里出来想看看
[29:29] Officer told him to get back in the vehicle. 警察让他回车里去
[29:32] But he’d paid for the tags. 但是他付了钱
[29:33] He knew there had to be some mistake. 他知道肯定有哪里不对
[29:35] He was unarmed. 他没有携带武器
[29:38] He just wanted to see for himself. 就只是想看看
[29:40] Officer gave him a second warning. 警察给了他第二次警告
[29:42] When he reached to get his wallet, 当他伸手去拿钱包的时候
[29:44] the officer shot him. 警察向他开枪了
[29:47] Six times. 整整六枪
[29:51] Isaiah watched the man who murdered his father 以赛亚眼睁睁看着一名警察杀死了他的父亲
[29:53] tried and acquitted on all accounts. 并想办法推卸所有责任
[29:56] For him — for so many like him — 对于他 对于许多像他一样的人而言
[29:59] it’s the gospel truth that if you’re black in this country 如果你是这个国家的黑人 并且说错了话
[30:01] and you say the wrong word, you could be killed. 杀死你就是理所当然的
[30:04] Ask the wrong question, look the wrong way, 问错了问题 看错了方向
[30:06] you can be killed. 你就有杀身之祸
[30:09] Almost every cop I’ve served with, black or white, 几乎每一个我合作的警察 黑人或白人
[30:13] I’d be proud to call my brother. 我都能自豪的称他们为我的兄弟
[30:15] It tears me up knowing what so many people 我很心痛 我知道在我的社区
[30:17] in my community think of them — 那些人是怎么看待他们的
[30:18] just like it tears me up knowing that the cops 就像当我知道一些警察杀死了
[30:20] who kill my other brothers 我的其他兄弟
[30:22] will almost never be held responsible. 却几乎不用负任何责任一样心痛
[30:24] Harold, your justice system protects those cops 哈罗德 是你的司法体制保护了那些警察
[30:27] as it will protect you, 一样也会保护你
[30:29] no matter what you do to Zeke Wilson. 无论你对齐克·威尔逊做了什么
[30:33] Zeke Wilson… is a bloodsucking scum 齐克·威尔逊 是一个以捕猎
[30:39] who preys on people like Isaiah. 像以赛亚这样的人为生的吸血人渣
[30:43] Yes. 没错
[30:44] And if you choose to hold him responsible 如果你选择追究他
[30:47] for what happened to Isaiah’s father 杀死以赛亚父亲的责任
[30:49] or for all the people of color who are killed 或所有有色人种因为说错了话
[30:52] for saying the wrong thing or looking the wrong way, 看错了方向而被杀的责任
[30:55] you can do that. 你当然可以
[30:59] You may be black, Harold, but you carry a badge, 你是黑人 哈罗德 但你带着警徽
[31:02] and like it or not, 无论你喜欢与否
[31:03] that means you’re a made man. 那意味着你是一个有能力的人
[31:06] Your justice system will protect you, 你的司法体制会保护你的
[31:08] just like it protected the cop who killed Isaiah’s father. 就像它保护杀死以赛亚父亲的警察一样
[31:12] Is that your observation or your advice? 这是你的观察还是你的建议
[31:14] My observation is that you came to this party 我观察到的是你拿着一把
[31:17] with an unregistered handgun. 未注册的手枪
[31:20] My advice would be — as Isaiah’s father 我的建议是 以赛亚的父亲被射了六枪
[31:23] got six bullets, I’d give Zeke Wilson 12, 那要双倍奉还给齐克·威尔逊十二枪
[31:26] order a rib eye, raise a glass of Château Latour, 再订一份肋眼牛排 来一杯拉图红酒
[31:29] and toast to a job well done. 为出色地完成任务而举杯
[31:32] Sounds like a plan. 听起来计划不错
[31:34] Yes — if I were going in there. 是的 前提是我会进去的话
[31:36] But I’m not. 但我不进去
[31:39] You’re taking it from here, Harold. 从现在开始靠你自己了 哈罗德
[31:41] And while your system won’t hold you to account 当你的体制不会让你对你做出的
[31:44] for whatever you choose to do, your conscience will. 任何选择负责时 你的良心会的
[31:51] Though, on the off chance that I’ve overestimated 不过万一我高估了你的
[31:54] your tendency toward self-restraint, 自我克制
[31:56] Dembe will be there to watch your back. 邓比会在里面照应你的
[32:14] Hold up. 等等
[32:32] Zeke Wilson. 齐克·威尔逊
[32:33] Don’t point. Don’t signal. 不要指 不要给信号
[32:35] Just nod. 点头就好
[32:40] Guy on the couch? Beard? 是沙发上那家伙吗 络腮胡
[32:46] Special Agent Harold Cooper, FBI. 联调局特别探员哈罗德·库珀
[32:52] “Special Agent.” 特别探员
[32:55] What makes you special, Agent Cooper? 你有什么好特别的 库珀探员
[32:58] I’m taking you in on felony charges 我要以恐吓证人的罪名
[33:00] of intimidating a witness. 对你提出重罪指控
[33:02] Witness to what? 什么的证人
[33:03] Murder. 谋杀
[33:06] And when he gives his statement, 当他给出了他的陈述
[33:06] I’ll be charging you with that, as well. 我也会据此起诉你的
[33:10] I got no idea what you’re talking about. 完全不懂你在说什么
[33:13] Isaiah Hill is a friend of mine. 以赛亚·希尔是我的朋友
[33:16] Isaiah Hill? 以赛亚·希尔
[33:20] You sure you want to go down this road? 你确定你要这么做吗
[33:22] ‘Cause accidents happen to snitches even when their friend’s a G. 即使有政府的朋友 告密的人也会出事的
[33:24] – Are you threatening him? – I’m just saying — accidents happen. -你在威胁他 -我只是说总会出事的
[33:27] Hit by a car, drown in a pool. 出车祸了 淹没在池塘里
[33:30] You can’t arrest someone for an accident, can you, 你不能因为交通事故逮捕某人吧
[33:34] Not-So-Special Agent Cooper? 不怎么特别的探员库珀
[33:37] You’re right. I’m not so special. 你是对的 我不那么特别
[33:40] But I want my friend to have a chance at life, 但我想要我的朋友有机会正常生活
[33:42] and I want scum like you where they belong. 而像你这样的垃圾去你该去的地方
[33:47] Zeke Wilson. 齐克·威尔逊
[33:50] You’re under arrest. 你被捕了
[33:52] We need a location on Eleanor Belle Dawson. 我们需要埃莉诺·贝尔·道森的位置
[33:54] Notify state patrol we’re looking for a black ’86 Oldsmobile. 通知巡警 目标是一辆黑色86款奥斯莫比
[33:58] We already issued a BOLO, 已经发布协查通告
[33:59] but tracking these two is gonna be difficult. 但要找到他们俩并不容易
[34:01] Dawson leads an analog life, which means no technology 道森过着模拟人生 也就是说
[34:04] to trace — no cell, no navigation. 无法追踪 没有手机 也没有导航仪
[34:06] What about the pager? 寻呼机呢
[34:07] His wife probably used it to signal Dawson. 他妻子可能用它来给道森发信号
[34:09] There is only one number that’s been calling that pager — 只有一个号码呼叫过那只寻呼机
[34:12] each page coming on the same day as a killing. 每次呼叫都在谋杀的同一天
[34:15] The wife’s burner. 他妻子的一次性手机
[34:16] Aram,we need you to get a trace on that burner. 阿兰姆 追踪那个手机
[34:18] Yeah, all over it. 正在追踪
[34:28] What are we doing here? Why are we in a cemetery? 我们来这干什么 为什么要来墓地
[34:31] Calvin, sweetheart, 卡尔文 亲爱的
[34:33] we’re here to see the children. 我们是来看孩子们的
[34:40] Every day, I tell you Karen picked up Sam and Mia early. 每天 我都告诉你凯琳已经把萨姆和米娅接走了
[34:47] Karen hasn’t picked up the girls in 30 years. 但凯琳已经三十年没有接过姑娘们了
[34:52] They’re dead, Calvin. 她们死了 卡尔文
[35:00] No. 不
[35:01] 这里长眠着 萨曼沙·道森1987-1989 米娅·道森1986-1989
[35:03] We were in Miami on what I thought was a family vacation. 那是在迈阿密 本来以为是美好的家庭度假
[35:06] I collapsed at the pool. 我在泳池边倒下
[35:08] My appendix burst. 因为急性阑尾炎
[35:11] Do you remember? 你还记得吗
[35:13] When I went into surgery, 我进手术室时
[35:14] you took the girls out of the hospital. 你把孩子们带出了医院
[35:18] You told me you didn’t want them to be scared. 你说你不想让她们害怕
[35:22] But what you didn’t tell me 但你没告诉我
[35:24] was that you had somewhere to be that afternoon. 那天下午你还有别处要去
[35:30] A job. 去工作
[35:34] El– Eleanor? 埃 埃莉诺
[35:36] Not my girls. 我的女儿们
[35:41] You took our girls with you to kill a man. 你带着我们的女儿去杀人
[35:45] You left them in the car 你把她们留在了车里
[35:48] and walked inside the back of a restaurant 走进了一家餐馆
[35:51] to do a job 去干你的活
[35:52] which should’ve taken you — what, two minutes? 本来应该花不了你两分钟的
[35:57] But it didn’t take you two minutes, Calvin. 但这次没有 卡尔文
[36:00] Because the man you went to kill knew you were coming — 因为你要杀的人知道你要来了
[36:03] got a jump on you, 先下了手
[36:05] left you for dead, bleeding and beaten in the alley 把你暴打一顿 扔在巷子里流血等死
[36:10] while our girls were locked in the car — 而我们的女儿则被锁在车里
[36:15] too young to know any better. 因为太小什么都不懂
[36:19] The medical examiner said 验尸官说
[36:21] electrolyte abnormalities kicked in 是电解质异常
[36:24] and sparked cardiac arrhythmias 引发了心律失常
[36:28] and something he called “Skin slippage.” 他称之为”瓣膜脱垂”
[36:36] Everyone from Seawall is dead. 海堤的人都死了
[36:40] Except Wright. 除了莱特
[36:42] The police got to him. 警察找到了他
[36:45] But everyone else. 但其他人都死了
[36:49] It doesn’t bring the girls back 虽然这不能让女儿们回来
[36:51] or make me feel as good as I thought it would… 也没有像我以为的那样让我好受一些
[36:57] but you did it. 但你亲手杀了她们
[37:08] Eleanor Dawson! FBI! 埃莉诺·道森 联邦调查局
[37:11] I need you to put that gun down! 放下枪
[37:13] They told me you were at the convalescent home 他们告诉我你们去了康复之家
[37:15] looking for him. 找他
[37:16] You know who he is, right? 你知道他是谁吧
[37:18] Yes. 是的
[37:20] If you put your gun down, we can talk about it. 你把枪放下 我们可以谈谈
[37:22] I want to talk about it. 我想谈谈
[37:23] I don’t know what you people think is gonna happen. 我不知道你们以为会发生什么
[37:26] You don’t gain anything by arresting me 你们把我抓起来或者关进监狱
[37:28] or putting me in jail. 也不会得到什么
[37:31] I’m not a danger to society, like he is! 我不像他 我对社会没有危害
[37:35] My name is Elizabeth. 我叫伊丽莎白
[37:39] I’m a mother, like you. 我是一个母亲 和你一样
[37:42] I want to understand. 我想理解你
[37:45] You’re a mother? 你是一个母亲
[37:47] Yes. 是的
[37:48] Oh, good. 那太好了
[37:52] Then you’ll understand this. 那你会理解我的
[38:19] That’s it. 就这么多
[38:21] That’s my statement about what I saw. 这就是我所看到的情况
[38:22] What comes next? 接下来怎么样
[38:24] The U.S. Attorney will review what you said, 检察官会审核你的证词
[38:28] decide whether to file charges. 决定是否提出指控
[38:30] And if it goes to court, you’ll be called to testify. 如果递交至法庭 法庭会传唤你出庭作证
[38:33] In court? Against Wilson? 上法庭 指证威尔逊
[38:35] Where everyone can see? 在众目睽睽之下
[38:37] Nothing will happen if you do. 你这么做不会有事的
[38:39] – You have my word on that. – The word of a cop? -这点我向你保证 -一个警察的保证
[38:41] A cop who knows what you’re going through. 一个知道你在经历些什么的警察
[38:44] My father marched for Dr. King. 我父亲支持过金
[38:45] He was attacked by police dogs in Birmingham, 他在伯明翰遭到警犬攻击
[38:48] was beaten on Bloody Sunday. 在血腥星期日遭到殴打
[38:51] For his troubles, the Bureau opened up a secret file on him, 对于他的遭遇 局里为他开了一个机密文件
[38:54] called him a radical, enemy of the state. 把他叫做激进分子 美国公敌
[38:58] He was my hero, 他是我的英雄
[39:00] and the organization I’ve devoted my life to 我毕生效力的组织
[39:02] did everything in its power to destroy him. 尽其所能消灭了他
[39:04] But that’s why I devoted my life to it — 所以我毕生效力于该组织
[39:07] to make that the Bureau never did to another black man 确保局里不会再让另一个黑人
[39:10] what it did to my old man. 重蹈我爸的覆辙
[39:13] And mine. 还有我爸
[39:17] Come on. I’ll take you home. 来 我带你回家
[39:20] I need some help, Mr. Cooper. 我需要帮忙 库珀先生
[39:24] I’m gonna try. 我要试试
[39:28] But I think I need some help. 但我想我需要帮忙
[39:33] Yeah. 好
[39:35] Let’s get you home, Isaiah. 先回家 以赛亚
[39:43] Did you find what you were looking for? 找到你要找的东西了吗
[39:44] Nope. But I did find this. 没 但我找到了这个
[39:50] “Congratulations, Lena Mercer. 恭喜你 莉娜·梅塞
[39:51] You have qualified to receive a UVA Visa card.” 您的弗吉尼亚大学信用卡申请已批准
[39:55] I don’t understand. 我不明白
[39:56] You have Pete’s passwords. He has yours. 你和皮特都有知道彼此的密码
[39:59] And he’s using them to open new credit cards in your name. 他用你的密码以你的名字办了一张新信用卡
[40:03] The reason we can’t find Pete is he’s not using his accounts. 我们找不到皮特 是因为他没用自己的账户
[40:07] He’s using yours. 他在用你的账户
[40:10] And that’s how we’re gonna find him. 这就是我们找到他的办法
[40:18] The warning didn’t take. 警告没见成效
[40:22] Yes, sir. I’ll make sure of it next time. 是 先生 下次绝对不会手软
[40:43] I feel like you’re a natural golfer, 我觉得你天生会打高尔夫球
[40:45] and I’m… just not. 而我就是不会
[40:49] You’re naturally good at many things. 你天生就会很多事
[40:52] Like what? 比如什么
[40:57] Like what? 比如什么
[40:58] ♬相信我♬
[41:00] You’re good company. 你是个好同伴
[41:01] Well, that doesn’t count! 那不算
[41:02] ♬我所知道的♬
[41:06] I’ll think of something. 我会想到的
[41:09] You know what? Never mind. 不用了
[41:14] ♬寻求宁静很难♬
[41:18] ♬因此早已深藏♬
[41:18] 萨曼莎·道森 1987年至1989年 米娅·道森 1986年至1989年
[41:22] ♬我只能听到世界的呐喊♬
[41:30] Slow down! 慢一点
[41:32] Liz, why are we running? 莉斯 你为什么要跑
[41:34] I don’t know why we just flew across town. 我不知道我们狂穿了整个小镇是为什么
[41:38] Will you? 你愿意吗
[41:40] What? 什么
[41:41] I know it’s super spur-of-the-moment, 我知道我是极度心血来潮
[41:43] and this is not very romantic. 而且这里一点也不浪漫
[41:44] I mean, we’re under fluorescent lights. 我们站在日光灯下
[41:46] These pens are attached to the table, for God’s sake, 这笔还绑在桌子上 老天啊
[41:49] but… 但是
[41:50] Look. 你看
[41:51] With everything I see in a day, 鉴于我在今天看到的事
[41:54] I just feel so lucky to have you. 我只是觉得有你很幸运
[41:57] And if we don’t do this now — 如果我们现在不这么做…
[42:03] Yes. 我愿意
[42:09] That’s it. I now pronounce you husband and wife. 好了 我现在宣布你们结为夫妻
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme