Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122
时间 英文 中文
[00:01] We never pass by a lemonade stand without stopping first. 我们每次经过柠檬水都要买一杯
[00:04] – Isn’t that right, Christian? – Never. -是不是 克里斯丁 -当然
[00:07] Thank you. 谢谢
[00:08] – Would you like a straw? – Uh, yes, please. -需要吸管吗 -要 谢谢
[00:12] Yes, two pitchers already. 已经卖出去两大壶了
[00:14] It’s the cutest thing. 超级可爱
[00:16] Oh, but a terrible business model. 不过生意可不能这么做
[00:18] I must have spent £30 on lemons and cups. 买柠檬和杯子我就花了30镑
[00:25] Yeah, honey, hold on a sec. 亲爱的 稍等
[00:27] Ethan? What are you doing? 伊森 你干什么
[00:29] It’s snowing! 下雪了
[00:30] What? Honey, it’s… 什么 亲爱的 这
[00:32] Mummy, it’s snowing! 妈妈 下雪了
[00:50] Ow, my eye! 我的眼睛
[00:51] Mum, my eye. It burns. 妈妈 我的眼睛 好疼
[00:55] Ash. 灰
[00:56] This is ash. 这是灰
[01:06] Everyone, inside right now! 所有人 快进屋
[01:08] Get inside now! 快进屋
[01:09] Get inside the house! 快进屋
[01:11] Go, go! 快 快
[01:21] 伊莱斯·苏尔科夫 第54号
[01:35] B24 Baker 24.
[01:37] We’re moving to that location. 我们即将前往上述地点
[01:38] Eta 15. 预计15分钟内到达
[01:40] Can we get another, uh… 能再派…
[01:46] Tell me everything. 什么情况
[01:51] Liz, what happened? 莉斯 怎么了
[01:54] Nik’s d-dead. 尼克死了
[01:56] What? 什么
[01:58] He was strangled. 被人勒死的
[02:01] They found his body in an empty lot… 他的尸体在离家或医院
[02:06] …miles away from home or any hospital. 都很远的空地上被发现了
[02:09] What? How? Do they know? 什么 怎么回事 他们知道吗
[02:11] The last thing he said to me was 他跟我说的最后一句话是
[02:12] he never wanted to see me again. 他再也不想见到我
[02:17] Liz, what… 莉斯
[02:19] Do they know what happened? 他们知道具体情况吗
[02:20] No, but we do. 不 但是我们知道
[02:22] – Reddington. – He had him perform a surgery, -雷丁顿 -他让他动手术
[02:24] and then Nik said he was out. 尼克说他不干了
[02:26] Reddington probably thought he was a liability, 雷丁顿肯定觉得他是累赘
[02:28] that he knew too much. 他知道的太多了
[02:29] You don’t know that. 你无法确定
[02:30] Nik was good. He was decent. 尼克是个好人
[02:33] The only indecent thing in his life 他生命中唯一不好的事
[02:34] was Reddington and me. 就是雷丁顿和我
[02:36] You didn’t — You didn’t do this. 不是你 不是你做的
[02:38] Would Nik be alive if I weren’t in his life? 如果尼克的生命中没有我他就不会死了
[02:54] You’re not my type, okay? 你不是我的菜
[02:56] But if you were even remotely in the ballpark, 但是如果你能猜个接近数字
[02:59] I would have your child. 我就愿意给你生孩子
[03:02] Do you have a count? 你数了吗
[03:03] The mailman gave us two lists. 邮递员给了我们两张清单
[03:04] Each list had 22 people 每张清单上都有22个
[03:06] who wanted their mail held while on vacation. 希望在度假时不送信的人
[03:08] That’s 44 empty apartments. 也就是说有44套空置的公寓
[03:10] We rented 18 for 5 nights each at $500 a night. 我们租出去18套 每晚500元共5晚
[03:14] That’s $45,000 for the week off two lists. 也就是说这两张清单一周就赚了4万5
[03:18] By next week, we should have eight. 下周应该就有8张清单了
[03:20] Did you hear that? I just dropped an egg. 你听到我说的话了吗 我都快高潮了
[03:22] While I appreciate your enthusiasm, 虽然我很欣赏你的热情
[03:25] we have cash but no business to run it through. 然而我们虽然有钱 却没有生意
[03:29] – Elizabeth. – Could you excuse us, please? -伊丽莎白 -可以让我们单独谈谈吗
[03:31] Oh, I’m way ahead of you, sister. 不用你说 妹子
[03:33] No offense, but when I get too close to a Fed, 不是针对你 但是和条子靠太近
[03:35] I tend to chafe. 会让我脾气很差
[03:41] Nik Korpal was murdered. 尼克·克尔帕被谋杀了
[03:46] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[03:48] I want to believe you. 我希望我能相信你
[03:52] I suppose it’s possible Nik was killed 也许尼克确实死于
[03:54] by someone with a connection to me, 和我有关系的某个人
[03:56] but I have no idea who or what that connection might be. 但是我不知道是谁 亦或何种关系
[03:59] I want a name. 告诉我是谁
[04:00] I’ll do what I can to find you one. 我会尽我所能找出这个人
[04:04] In the meantime, 同时
[04:05] a riddle to keep you occupied. 有个谜你可以解解看
[04:09] The chemical-plant explosion in Leeds? 利兹化学工厂爆炸
[04:12] Ilyas Surkov claimed credit for that. 伊莱斯·苏尔科夫宣称对此事负责
[04:14] 化学工厂爆炸后 利兹空气质量仍存疑
[04:16] What’s the riddle? 谜在哪里
[04:16] Why did that terrorist 那个恐怖分子
[04:18] take credit for a crime he didn’t commit? 为什么要对与他无关的罪行负责
[04:20] And how do you know he didn’t commit it? 你怎么知道不是他干的
[04:22] Because Ilyas Surkov is dead. 因为伊莱斯·苏尔科夫已经死了
[04:24] Dead? How long? 死了 什么时候的事
[04:26] According to Reddington, 15 months. 据雷丁顿说是15个月前
[04:28] And no one knows this? 没人知道
[04:30] Was there any HUMINT on Surkov? 有关于苏尔科夫的情报吗
[04:31] No, he was like a ghost. 不 他就像一个鬼魂
[04:33] One month, he claimed credit for a subway bombing in Lisbon, 他这个月声称为里斯本的地铁爆炸负责
[04:35] and the next, 下个月
[04:36] the kidnapping of three journalists in Crimea. 又会宣布绑架了克里米亚的三名记者
[04:39] If he did die, no one would know. 就算他真的死了 也没人会知道
[04:40] But Reddington would? 但是雷丁顿会知道
[04:41] He knows the best off-market doctors on every continent. 他认识每块大陆上最好的黑市医生
[04:44] One of them treated Surkov 其中一人曾为苏尔科夫
[04:46] for end-stage pancreatic cancer. 诊治晚期胰腺癌
[04:48] Okay, hang on. 等等
[04:49] Okay, Mr. Reddington says it’s been 15 months. 雷丁顿先生说那是15个月前的事
[04:51] Well, in that time, 在那期间
[04:52] Surkov has taken credit for three attacks — 苏尔科夫称为三起袭击事件负责
[04:55] a downed plane on a humanitarian mission 击落一架执行人道主义任务
[04:57] to Boko Haram victims, 营救博科圣地受害者的飞机
[04:58] a Paris café demolished by a C-4 suitcase bomb, 巴黎的一家咖啡店遭遇的C4手提箱炸弹袭击
[05:01] and yesterday’s chemical-plant attack. 以及昨天的化学炸弹袭击
[05:03] He’s pretty busy for a dead guy. 这个死人还真是够忙的
[05:05] Or people acting in his name. 或者说是假冒他名义的人
[05:07] We won’t know which until we find the bomber. 只有找到放炸弹的人才能知道到底怎么回事
[05:09] I’ll reach out to MI6. 我去联系军情六处
[05:10] Ressler, Keen, get to the bomb site. 雷斯勒 基恩 去爆炸现场
[05:12] Talk to local authorities, see what they know. 找当地执法部门聊聊 看看他们有什么发现
[05:17] Liam Gladstone, MI6. 利亚姆·格莱斯顿 军情六处的
[05:18] We spoke on the phone. 我们通过电话
[05:19] Agent Ressler, Keen. 雷斯勒探员 基恩探员
[05:20] May not look like it, 虽然看上去没什么
[05:21] but we were incredibly lucky here. 但我们能站在这里算是走运了
[05:23] Had a few minor leaks, but none of the tanks 有几处泄露 但是都没有
[05:25] with the really nasty stuff went up. 造成严重的后果
[05:26] EA just cleared us. 技术部刚允许我们进入
[05:27] Did you ask your task force about our copycat theory? 你向你的特遣队问过有没有可能是有人冒充吗
[05:30] Doesn’t hold water. 可能性不大
[05:31] This is the work of Ilyas Surkov. 这就是伊莱斯·苏尔科夫所为
[05:33] What makes you so confident? 你为什么这么确认
[05:34] You know what taggants are? 你们知道示踪剂是什么吗
[05:35] Chemical markers that are imbedded into explosives 爆炸物中用来追溯源头的
[05:38] to trace their origin. 特殊化学标签
[05:38] MI6 has been working closely with the CIA’s Surkov Task Force, 军情六处和中情局苏尔科夫调查组有密切合作
[05:42] and we identified 我们查到
[05:43] a construction and demolition company in Belgrade 贝尔格莱德的一家建设拆迁公司
[05:45] we believe is diverting legitimately purchased C-4 我们认为是他们将通过合法途径购买的C4炸弹
[05:48] to Surkov for his bombs. 给苏尔科夫制作炸弹
[05:49] To test our theory, 为了验证我们的猜想
[05:50] we planted a taggant in C-4 we sold to the company. 我们在卖给这家公司的C4炸弹中安置了示踪剂
[05:53] You found traces of that taggant. 你找到了这种示踪剂
[05:55] So, who’s your suspect? 你的嫌犯是谁
[05:56] Raqaan Ghaffari, 拉康·加法里
[05:58] a foreman at Lignes D’Avenir Construction. 里恩戴夫尼尔建筑公司的工头
[06:01] If you have any doubts, 如果你们还有所怀疑
[06:02] they’ll be put to rest when Surkov hits again, 等苏尔科夫再有所行动后就可以打消了
[06:04] which he will. 他肯定还会有所行动
[06:05] I can assure you, the man is very much alive. 我可以保证 这家伙活得好好的
[06:48] Raqaan Ghaffari. 拉康·加法里
[06:49] He’s in charge of demolition for Lignes D’Avenir, 他负责里恩戴夫尼尔的拆迁部门
[06:51] a mid-sized contractor in Belgrade. 那是一家贝尔格莱德的中等规模建筑公司
[06:53] We know the explosives 我们知道苏尔科夫
[06:54] used by Surkov in his last three attacks 最近三次袭击事件中所使用的炸药
[06:56] came from Lignes D’Avenir. 都是里恩戴夫尼尔提供的
[06:58] So, what’s the plan? We have no authority in Belgrade. 那怎么办 我们在贝尔格莱德没有执法权
[07:00] I’ll reach out to Serbian officials, get clearance. 我去联系塞尔维亚的官员 取得权限
[07:02] But if we want this guy to lead us 但如果我们想让这人
[07:03] to whoever is acting in Surkov’s name, 带我们找到假冒苏尔科夫的人
[07:05] we’re gonna need to get creative. 我们必须另想奇招
[07:06] MI6 had Ghaffari under surveillance. 军情六处已经在监视加法里了
[07:08] It didn’t yield any actionable intel, 目前没有什么有用的情报
[07:10] but Ghaffari proves to be quite the creative of habit. 但是加法里的生活习惯好像很固定
[07:13] Yeah, Ghaffari eats lunch every Friday at the Brutka Club. 是的 加法里每周五会去布鲁特卡俱乐部吃午饭
[07:15] So that’s where we make contact. 我们可以趁此接近他
[07:17] Ghaffari is a Moroccan immigrant. 加法里是摩洛哥移民
[07:18] He speaks French and Arabic. 他讲法语和阿拉伯语
[07:20] Surveillance logs gave us what we believe 从监控日志中 我们知道了
[07:22] is Ghaffari’s code name for Surkov. 加法里联络苏尔科夫用的化名
[07:24] Samar can use that to establish her credibility. 莎马可以利用这一点增加她的可信度
[07:29] All right, you’ll have us on comms, 好了 你可以跟我们通信了
[07:30] but to pick up Ghaffari, this mic — 不过要听到加法里 这个麦克风
[07:32] well, it’s gonna need to be close. 必须要靠得够近
[07:34] All right? So… 好吗 所以
[07:36] There. 好了
[07:37] I’ll let you, you know… 剩下的就…
[07:39] It’s going to be fine. 不会有事的
[07:41] I know. 我知道
[07:42] If you did, you wouldn’t have come all this way. 你要是知道的话 就不会大老远跑过来了
[07:46] Please, just… 拜托
[07:49] be careful. 一定注意安全
[07:56] Heads up. 注意
[07:57] She’s about to make contact. 她要接触了
[08:12] – Aram, are you getting this? – Loud and clear. -阿兰姆 你那边听到了吗 -非常清楚
[08:14] This is definitely our guy. 这绝对就是我们要找的人
[08:14] 规定已经废掉了 你以为我们的朋友愿意这样联系吗
[08:18] 暴露自己 现在出问题了 我们有理由相信你的货已经被发现了
[08:25] 我们在政府的线人说你们的货 已经被军情六处盯上了
[08:35] 这就是我来的原因 他要我在收货前先验货
[08:39] 那个桌的人 还有门口的两个人 都是我带来的
[09:04] I think Nik was killed by a guy named Pete McGee. 我觉得尼克是被一个叫皮特·麦基的人杀死的
[09:07] Nik asked him to I.D. a skeleton I’d given him. 尼克让他鉴定一具我交给他的骨架
[09:10] He got a DNA sample 他有DNA样本
[09:11] and ran it against the federal database. 并且在联邦政府的数据库里检索过
[09:13] Now, I know the I.D. is extremely valuable, 我知道死者的身份非常重要
[09:16] because Reddington wants to keep it secret. 因为雷丁顿不想让别人知道
[09:19] But I didn’t know that people would kill for it. 但是我不知道有谁会为了这事而杀人
[09:22] Now Nik’s dead, McGee is gone. 现在尼克斯了 麦基跑了
[09:24] and the only lead I have on him and that I.D. 而我所知道的唯一关于他和那个死者的线索
[09:27] is the clinic he worked at — 就是他所工作的诊所
[09:28] a place where experimental drugs 一个在人类身上测试
[09:30] are tested on human guinea pigs. 试验性药品的地方
[09:32] Yeah, I know. Not much of a plan. 是的 我知道 计划不怎么样
[09:34] If you got a better one, I’m all ears. 如果你有更好的办法 我洗耳恭听
[09:37] Don’t look at me like that all right? 别这么看着我 好吧
[09:38] Rose is gonna be here to take care of you, 罗斯一会会来照顾你的
[09:40] and we both know she’s your favorite. 你最喜欢她的
[09:42] And no, I am not lying to Mommy, all right? 不 我不会跟妈妈说谎的 好吧
[09:44] I want her to know the truth. 我要告诉她真相
[09:46] That’s why I need to I.D. these bones without anybody knowing. 所以我才要秘密地鉴定那具骨架的身份
[09:51] 戴肯研究中心 联系我们
[09:53] It’s not a lie. 这不是说谎
[09:54] It’s just… delayed honesty. 只是 晚点告诉她
[09:57] Hi, I’m calling about the clinical trials. 你好 我想问一下有关临床试验的事
[10:01] Yeah. I want to sign up. 是的 我想报名
[10:06] Have you ever done an in-patient clinical trial before, 你以前做过住院病人临床试验吗
[10:08] Mr… Lembeck? 莱拜克先生
[10:09] First time. Be gentle. 第一次 下手轻点
[10:11] I’ll need a copy of your I.D. 我要复印一下你的证件
[10:12] Sure. 好的
[10:18] How much am I getting, by the way, 对了 我把自己献身科学
[10:19] to rent my body to science? 能给我多少钱
[10:21] – $200 a day. – Lucky me. -一天两百块 -我运气真好
[10:23] We’ll need a full medical history 我还需要一份完整的病史
[10:24] and an emergency contact 以及紧急联系人
[10:25] for when you have an adverse reaction. 你有不良反应时会用到
[10:27] When? Not if? 一定会有吗
[10:40] Get in the car. 上车
[10:41] Buddy, what — whatever it is… 伙计 无论是什么事
[10:43] Mr. Reddington wants to talk. 雷丁顿先生想跟你谈谈
[10:47] Reddington Reddington? 那个雷丁顿
[10:52] Bring the dog, leave the poop. 狗可以进来 大便就算了
[10:56] Rosie Cavendish had a bulldog. 罗西·卡文迪什有一只牛头犬
[10:58] Franklin, named after her great-uncle. 叫富兰克林 以她姑老爷的名字命名的
[11:01] Poor guy had eczema, dermatitis, seborrhea — 那家伙有湿疹 皮炎 头皮癣
[11:04] one skin condition after the next. 各种皮肤病
[11:07] The dog, not the uncle. 我是说那只狗 不是她姑老爷
[11:10] Please, sir, I-if I did something — 拜托 先生 如果我做了什么
[11:12] Given the lesions on her inner folds, 根据她内折的病变来看
[11:14] I’d say she has pyoderma. 我觉得她是有脓皮病了
[11:15] What are you doing to treat it? 你用什么给她治的
[11:16] Topical ointments or pills? 外用药膏还是吃药
[11:18] I need to be better with her check-ups? 我需要先给她做检查才能确定
[11:20] I need to borrow some evidence, Lou. 我需要管你借点证物 卢
[11:23] You know my name? 你怎么知道我的名字
[11:23] The personal effects of a homicide victim 被害人的个人物品
[11:25] that are currently in evidence control. 现在被保存在证物管理部门
[11:28] I don’t know if I could do that — 我不知道我能不能
[11:29] – You are the clerk in evidence control… – Yes. -你是证据管理部门的员工 -没错
[11:30] …the man responsible for checking in and out evidence? 负责登记证物的出入
[11:33] Well, that’s true, but — 是这样没错 但是
[11:34] The deceased’s name is Nik Korpal. 死者叫尼克·克尔帕
[11:35] You have 24 hours. 我给你二十四小时
[11:37] That should give us enough time to get… 这时间应该足够给
[11:40] Coco. 可可
[11:41] …to get Coco the spa day 给可可来一个温泉日了
[11:44] she so desperately deserves. 这是她应得的
[11:46] Yeah, you’re gonna have fun! 没错 你会玩得很开心的
[12:27] Oh, my gosh. No. 天呐 不
[12:29] Who are these guys? 这些家伙是谁
[12:30] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不 不
[12:31] Crap, crap. No! 该死 该死 不
[12:33] Stop. Wait! 站住 等等
[12:35] Fbi! 联调局
[12:38] Who the hell is that? 那些家伙到底是谁
[12:39] She had him! 她把他抓走了
[12:43] Aram, what are you doing? I don’t know how to drive. 阿兰姆 你在干什么 我不会开车
[12:45] Get out! Move! 出去 快
[12:56] Agent Ressler, m-maybe you could slow down a little bit? 雷斯勒探员 或许你可以稍微开慢点
[13:09] There’s an alley. Alley! Alley ahead! 那有条巷子 巷子 前面有条巷子
[13:11] Alley ahead! 前面有条巷子
[13:16] Gun! 小心子弹
[13:16] Oh. Oh, God. 天呐
[13:18] Watch out. 看着点
[13:21] Hold on. 慢点
[13:27] Watch out. Watch out. 看着点 看着点
[13:34] Come on! 快点
[13:39] They crashed. They crashed. 他们撞车了 他们撞车了
[13:41] Oh, God. 天呐
[13:44] Drop the gun! Down! Put it down! 把枪放下 放下 把枪放下
[13:46] Back away, or we will fire! 退后 不然我们就开枪了
[13:47] Drop your weapon! 放下武器
[13:48] Not happening! 想都别想
[13:49] All right, all right! 好了 好了
[13:51] Easy. Easy. 冷静 冷静
[13:52] Nobody’s gonna fire. 我们不会开枪的
[13:53] You. You look like you’re in charge. 你 你看起来像是头儿
[13:56] I’m gonna reach into my pocket. 我要把手伸进口袋里
[13:57] Slowly! 慢慢地
[13:59] Donald Ressler, FBI. 唐纳德·雷斯勒 联调局
[14:01] FBI? 联调局
[14:03] Who the hell are you? 你到底是谁
[14:05] Name’s Reuther. 我叫鲁瑟
[14:06] We’re CIA. 我们是中情局的
[14:18] Yevtukh Roofing Company — 尤土克屋面公司
[14:19] safe house front owned by the Agency. 是中情局的安全屋
[14:21] You want confirmation, call the station chief. 如果你想确认 就打给分站主管站长
[14:24] Why no deconfliction protocol? 为什么没有防冲突预案
[14:25] Because we’re part of the Clandestine Service. 因为我们隶属于情局秘密行动处
[14:27] Who are you? 你是谁
[14:28] I can’t answer that. 我不能告诉你
[14:29] All I can tell you is we’re — 我能告诉你的就是我们是
[14:30] Black book. Langley-verified. 秘密小队 兰利已经确认了
[14:32] Apology accepted. 我接受道歉
[14:33] No, it’s not. 不 这不是道歉
[14:34] Look, I don’t care who you are 听着 我不管你是谁
[14:35] or why you’re operating on foreign soil. 也不管你为什么在外国的领土上行动
[14:37] I was just doing my job. 我只是在完成我的任务
[14:38] – I would’ve done the same, Agent Coburn. – It’s Calhoun. -我也是 科本探员 -是卡尔洪
[14:41] I’m a N.O.C. 我是爱尔兰人
[14:42] Navabi. Slightly injured. 纳瓦比 受了轻伤
[14:44] – Are you sure you’re all right? – Yes. -你确定你没事吗 -没事
[14:46] This is Duke White, Defense Intelligence. 这位是杜克·怀特 国防情报局
[14:48] Omar Kabinov, FSS. 奥马尔·卡本诺夫 联邦安全局
[14:50] I’m Tobias Reuther, Clandestine Service. 我是托拜厄斯·鲁瑟 国家秘密行动处的
[14:52] We’re gonna need to talk to Ghaffari alone. 我们需要单独和加法里谈谈
[14:54] That’s not gonna happen. 不可能
[14:55] He’s officially in our custody. 是我们抓到了他
[14:56] We’re handling the interrogation. 我们正在审问他
[14:58] If you don’t like that, 如果你有异议
[14:58] you can take it up with the boys in D.C. 你可以去找华盛顿的毛头小子们告状
[15:00] I don’t care who gets him to talk. 我不关心谁和他谈话
[15:01] As long as you can get him to tell us what he knows, 只要你们能把他知道的告诉我们就行
[15:03] we’re happy to sit this one out. 这次我们乐意不管
[15:05] Okay. 好的
[15:12] Congratulations. 恭喜
[15:13] Your stipend was increased to $250. 你的津贴这次涨了两百五十美元
[15:16] Hm, fantastic. 真不错
[15:17] What did I do to earn that raise? 为什么给我加薪
[15:19] You got approved for a riskier study. 批准在你身上做更冒险的试验了
[15:21] Very exciting. 真刺激
[15:23] Can I ask what’s with all the security? 我能问问为什么这里守备森严吗
[15:24] I mean, we’re volunteers, not prisoners. 我们都是志愿者 不是狱徒
[15:26] Lot of drugs around here. 这里很多药品
[15:27] A lot of drugs attract a lot of drug users. 许多滥用药物的人会打这里的主意
[15:30] Makes sense. 有道理
[15:31] So, how much riskier is this? 我这个到底多冒险呢
[15:32] Several patients in the previous group 前一组病人中有几个
[15:34] developed temporary neurological problems. 神经系统暂时出了点问题
[15:37] Lie down. 躺下
[15:38] They must have modified the medication since then, no? 那之后用药肯定改了吧
[15:41] I assume so. 估计吧
[15:42] I just run the tests. 我只是做测试的
[15:44] That’s reassuring. 真会安慰人
[15:48] – Who’s the heart for? – My grandfather. -为谁纹的身 -祖父
[15:51] My brothers and I got drunk after his funeral, 参加完他的葬礼我和兄弟们喝醉了
[15:54] decided to get tattoos. 决定去纹身
[15:56] He loved cards, 他喜欢玩牌
[15:58] so my three brothers 所以我的三个兄弟
[15:59] are the spade, diamond, and the club. 纹了黑桃 方片和梅花
[16:03] And you’re the heart. 你纹了红桃
[16:05] That’s cute. 挺有爱的
[16:06] So, aside from brain damage, 除了大脑受损
[16:07] what fun side effects should I be expecting? 我还可能获得什么有趣的副作用
[16:09] I honestly don’t know. 我真的不知道
[16:11] That’s what the study is for. 我们就是要研究这个
[16:13] I keep forgetting — 我总是忘了
[16:14] I’m just the guinea pig. 自己只是小白鼠
[16:31] Look, Raqaan, 听着 拉康
[16:32] I don’t know why you don’t feel like talking. 我不知道你为何不愿坦白
[16:34] The Feds have you on tape admitting you’re supplying Surkov. 联调局有你给苏尔科夫供货的录音证据
[16:41] You know that. 你是知道的
[16:43] You must also know that you’re not here. 你应该也知道你其实不在这
[16:46] This place doesn’t exist. 这里在法律上是不存在的
[16:50] No lawyers… 没有律师
[16:52] No diplomats… 没有外交官
[16:54] Just us. 只有我们
[17:13] He’ll crack. 他会交代的
[17:14] They always do. 都是这样
[17:17] There are other ways to get people to talk. 还有别的办法让他开口
[17:19] You don’t know Surkov. 你不了解苏尔科夫
[17:21] How long have you been searching for him? 你找他找了多久
[17:24] Six years. 六年
[17:27] Since before I left the Agency in 2015 to start a family. 在2015年我组建家庭离开局里之前
[17:31] Reuther reached out a year later. 鲁瑟一年后联系了我
[17:33] He lives and breathes Surkov 他满脑子只有苏尔科夫
[17:36] and convinced me to get back into the hunt. 他说服我回行动组继续参与抓捕行动
[17:41] And the family? 你的家庭呢
[17:47] That didn’t turn out like I thought. 事情和我预想的并不一样
[17:51] But it’s okay. 但没关系
[17:54] I’ve got Surkov. 我还有苏尔科夫
[17:55] He’s my family. 他就是我的家人
[17:57] My white whale. 我的执念
[18:03] Anything? 问出什么了
[18:04] Give him 20 minutes to simmer. 晾他二十分钟
[18:07] Okay. You’ve tried your way. 好啦 你们试过了
[18:09] We’re gonna try ours. 换我们来试吧
[18:11] Samar? 莎马
[18:11] Hey, hold up. What are you doing? 喂 等等 你要干吗
[18:19] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[18:21] If their task force is so intent on finding Surkov, 如果他们的特别小组这么想找苏尔科夫
[18:24] why haven’t we ever heard from them before today? 我们怎么从来没听过
[18:30] The hell is she doing? 她在干什么
[18:37] Okay, he’s ready to talk. 好了 他准备开口了
[18:41] Look closely. 认真观察
[18:42] What do you see? 你看到了什么
[18:44] A lot of dander, saliva, and urine, 许多皮屑 唾液和尿液
[18:46] all of which I’m allergic to. 我对这些过敏
[18:48] So maybe if there’s a point here, 所以有什么事
[18:49] you might want to make it 你就直说
[18:50] before I start to wheeze like a chinchilla. 不然我会喘成狗
[18:52] Our liquidity crisis has been solved. 我们的流动资金危机解决了
[18:56] By doggy day care? 通过宠物店
[18:57] These are rescue dogs — 这些是被救的狗
[18:59] picked up at shelters, 从避难所找来的
[19:00] given a bath and a professional grooming, 洗个澡然后梳个毛
[19:03] then given back to the shelters 再送回避难所
[19:05] primped and proud and ready for adoption. 又漂亮又精神 随时准备领养
[19:08] They supplement their business with regular grooming. 他们还外加了毛发美容项目
[19:11] But it’s basically a labor of love 但基本上是出于兴趣
[19:13] and a 501. 同时还能免交税
[19:15] A non-profit. That is good. 非营利性的 那很好
[19:18] Even the most ruthless IRS agent would hesitate 即使是最无情的国内税务局官员
[19:21] before auditing the books of such a noble enterprise. 在审计这家崇高企业的账簿之前也会犹豫的
[19:25] And that’s good, 很好
[19:25] if we can run enough money through it. 要是我们能用来洗足够多的钱就好了
[19:28] I mean, the rents are throwing up nearly 200K a week. 房租已经接近每周二十万了
[19:31] Well, most of their business is mobile. 他们大部分的生意都是移动的
[19:33] They have a fleet of vans 他们有很多货车
[19:34] that go from shelter to shelter 可以在十个不同城市的
[19:36] in 10 different cities. 收容所穿梭
[19:38] It’s 100 vans, 有一百辆货车
[19:40] a dozen or more dogs a van, 25 bucks a dog. 一车能装12只甚至更多 25美金一只狗
[19:43] – You do the math. – I just did. -你来算 -我算过了
[19:45] And my hand to God, 我敢担保
[19:47] if I found you a little bit more attractive, 如果你再吸引人一点
[19:49] I would birth you a litter. 我愿意给你生崽儿
[19:51] I mean, like, seven pups — 七只小狗
[19:52] Boom! Right here on the floor. 在地上就生
[19:55] Fiona, you’re an artist. 菲奥娜 你是个艺术家
[19:57] Coco’s an angel. 可可是个天使
[19:59] Just needed a little TLC. 只是有点饿了
[20:02] I have some ointments for you. 我给你拿了一点药膏
[20:03] Ah. And how much do I owe you? 我欠你多少钱
[20:06] $150, which, of course, is tax-deductible. 150美金 当然 是可以免税的
[20:10] Yes, of course. 当然
[20:11] And how much for the store? 店面要多少钱
[20:14] – The store? – And the vans. -店面 -还有货车
[20:16] All of them. 全部
[20:17] – Bless you. Bless you. – Sorry. -保佑你 保佑你 -抱歉
[20:21] They’re not for sale. 不卖
[20:22] At the right price, 只要价格合适
[20:23] I’ve found everything is for sale. 所有东西都可以出售
[20:25] Think about your price 好好想想你的价格
[20:26] while I let Coco find a blade of grass. 我让可可找一片叶子
[20:29] Come on, sweetheart. That’s it. 拜托 亲爱的 这就对了
[20:32] There we go. 真棒
[21:49] Harold. 哈罗德
[21:50] You’re a tough man to pin down. 你还真难找
[21:51] Thank you for seeing me. 谢谢你来见我
[21:52] Well, when I heard there was an FBI Task Force 当我听说一个联调局特别小组
[21:55] running an unsanctioned op overseas, 在海外执行一项未批准的任务时
[21:58] my interest was piqued. 我很有兴趣
[22:00] We received a tip from a credible source 我们收到一个来源可靠的线报称
[22:01] that Surkov is dead. 苏尔科夫死了
[22:03] The attacks attributed to him 他声称负责的那些袭击
[22:04] may, in fact, be the work of a copycat. 可能都是模仿犯干的
[22:10] He never met Surkov in person, only video calls. 他从来没亲眼见过苏尔科夫 只有视频通话
[22:12] And your team? 你的小组呢
[22:13] Do they have a lead on his bomb maker? 他们有找到炸弹制造者的线索吗
[22:14] Ghaffari? 加法里
[22:19] He recently asked him to smuggle a device 他最近让他在弗吉尼亚的一个锁柜里
[22:21] into a locker in Virginia. 偷放一个设备
[22:23] I don’t understand. Ghaffari’s in Belgrade? 我不明白 加法里在贝尔格莱德
[22:24] Yes, being held and questioned 对 在潘所沃外的中情局监狱中
[22:26] in a CIA facility outside Pancevo. 关押受审
[22:28] Does he know the specific target? 他知道那个特定目标吗
[22:41] Surkov specifically asked him to create a weapon 苏尔科夫特别要求他制造一种武器
[22:43] that could penetrate 3.5 centimeters of Kevlar. 能够打穿3.5厘米的凯夫拉防弹布料
[22:46] I’m sitting here with the CIA Director of Operations. 我和中情局行动指挥部负责人在一起
[22:48] Listen to me — the Surkov team is in London. 听我说 苏尔科夫的团队在伦敦
[22:50] There is no team or safe house in Pancevo. 潘所沃没有任何小组或安全屋
[22:53] They claim otherwise. 他们不是这么说的
[22:54] Well, I don’t care what they claim. 我不在乎他们怎么说
[22:56] Whoever you’re with, 无论和你在一起的人是谁
[22:57] they are not CIA. 他们都不是中情局的人
[23:07] Go. Cover me! 快走 掩护我
[23:10] Move, move, move. 快 快
[23:12] Give it up. 放弃吧
[23:14] Hand it over. 交出来
[23:15] You said you were CIA. 你说你是中情局的
[23:18] Who the hell are you? 你到底是谁
[23:28] You hungry? You tired? 你饿吗 累吗
[23:30] Hey, there’s a steak and a bed waiting for you 只要你告诉我你的头儿在哪里
[23:32] as soon as you tell us where your boss is. 就有牛排和床等着你
[23:34] I told you. I don’t know. 我告诉过你 我不知道
[23:35] Just like you didn’t know his real name. 就好像你说你不知道他的真名一样
[23:37] – His name is Tobias — – Reuther. -他叫托拜厄斯 -鲁瑟
[23:39] Yeah, he doesn’t exist. 对 他不存在
[23:41] The Agency has no record of him. 中情局没有关于他的记录
[23:42] No, they disavow him. 不 他们否认了他的存在
[23:44] Him, not you or Duke White 他 不是你或杜克·怀特
[23:46] or Omar Kabinov. 或奥马尔·卡本诺夫
[23:47] They gave us your file. 他们把你的资料给了我们
[23:48] We’ve confirmed you resigned from the Agency in 2015. 我们已经确认你2015年就离职了
[23:51] And then Reuther recruited me to come back. 之后鲁瑟又再次雇佣了我
[23:53] There’s nothing about that 没有相关记录
[23:54] or the ghost squad whose designation 或者那个你所谓恰好接受了
[23:56] is so conveniently top secret 最高机密任务
[23:57] that you never had direct contact 却从来没有和中情局有过
[23:59] with anyone at the Agency. 直接联络的幽灵小队
[24:00] We got our orders from Reuther. 我们直接听命于鲁瑟
[24:01] Reuther got his from the Office of the Director. 鲁瑟直接听命于局长
[24:03] No one at the Director’s Office 局长办公室没有人
[24:04] has ever heard of your task force. 听说过你们小队
[24:06] Because it doesn’t exist, and when we found out, 因为它不存在 我们发现时
[24:08] he started shooting at us. 他就开始向我们开火了
[24:09] Looked to me like you were shooting at him. 我看是你向他开火才对
[24:11] Reuther is pretending to be Surkov. 鲁瑟在冒充苏尔科夫
[24:13] That’s ridiculous. 可笑
[24:15] When you found us, 你找到我们时
[24:16] we were hunting for his weapons maker, 我们正在追踪他的武器制造商
[24:18] looking to interrogate him to find Surkov. 想通过他问出苏尔科夫的下落
[24:24] Do you know how I got Ghaffari to talk so quickly? 知道我怎么能让加法里那么快开口吗
[24:28] I told him Surkov was dead. 我告诉他说苏尔科夫死了
[24:30] No proof, just the word of my source. 没有证据 只有我的线人的证词
[24:32] The minute I told him, he knew it was true. 我一告诉他 他就知道是真的
[24:35] Agent Calhoun, 卡尔洪特工
[24:36] there’s a bomb somewhere in Virginia 弗吉尼亚某处有个炸弹
[24:37] waiting to be detonated in Surkov’s name. 等着以苏尔科夫的名义被引爆
[24:39] We believe Reuther is going to detonate it. 我们认为鲁瑟将引爆它
[24:41] Tobias Reuther is a patriot — 托拜厄斯·鲁瑟是位爱国者
[24:43] – He’s a terrorist. – He loves his country. -他是个恐怖分子 -他爱他的国家
[24:45] If you don’t tell us where to find him, 你要是不告诉我们他在哪
[24:46] he’s gonna commit an act of terror on U.S. soil. 他将在美国领土上发动恐怖袭击
[24:54] Do you trust your intel on Surkov? 你相信你得到的苏尔科夫的线索吗
[24:57] 100%. 完全相信
[24:58] And Ghaffari’s weapon? 那加法里的武器呢
[24:59] We’re working with Virginia State Police 我们正和弗吉尼亚州警
[25:01] and local law enforcement, but it’s a big state 还有当地执法机关合作 但弗州很大
[25:02] – with a lot of lockers. – What about Calhoun? -储物箱很多 -卡尔洪呢
[25:05] She thought she was working for an Agency task force. 她认为她是为中情局小队工作的
[25:07] She had no idea that the man she admires 她根本不知道她崇拜的那个人
[25:09] is the devil she thought she was hunting. 就是她以为自己在追捕的恶魔
[25:13] I always thought Surkov’s death 我一直认为苏尔科夫的死
[25:14] would be cause for celebration. 一定值得庆祝
[25:16] But if he is dead 但如果他死了
[25:17] and a group of CIA-trained assets 而一队中情局特工
[25:19] has taken his place… 代替了他
[25:21] Sir? 长官
[25:23] Uh, Director Cox. Hello. 考克斯局长 你好
[25:24] Uh, the only prints they could pull 在潘所沃安全屋
[25:25] from the safe house in Pancevo were partials, 唯一能找到的指纹并不完整
[25:28] but…we got a match. 但我们找到了匹配对象
[25:30] Uh, the man we’re looking for, Agent Reuther, 我们在找的人 鲁瑟特工
[25:32] uh, his real name is Agent Brian Osterman. 他的真名是布莱恩·奥斯特曼
[25:37] Does that name mean anything? 有印象吗
[25:40] Director Cox, who is Brian Osterman? 考克斯局长 布莱恩·奥斯特曼是谁
[25:50] Cheer up, Lou. I’m in your debt. 开心点 卢 我欠你个人情
[25:52] A lot of good that’ll do me 要是被人知道我干了这种事
[25:52] if anyone finds out I did this. 我可有好受的了
[25:54] Yes, yes, yes, yes. 知道了知道了
[25:56] Giving me this evidence is vital and much appreciated. 把这证据给我很重要 我很感激
[25:59] – Giving? – But what Coco and I have been up to is a revelation. -给你 -但可可和我的计划是为求真相
[26:03] I need to get that back before anyone knows it’s missing. 我得在被人发现它不见了以前还回去
[26:05] She’s always welcome to come in for a grooming, free of charge. 你可以随时带她来美容 免费
[26:08] – You really got to return that. – Oh, and her ointments. -我真的得还回去 -还有她的药膏
[26:10] – Ointments? – Ointments. Funny word. -药膏 -药膏 这个词很好笑
[26:13] Twice a day, 一天两次
[26:15] three times on her inner folds. 内褶上要三次
[26:17] Coco, the pleasure was all mine, sweetheart. 可可 我很荣幸 亲爱的
[26:40] The suitcase key. 公文包钥匙
[26:41] So Kate entrusted it to Nik. 所以是凯特给了尼克
[26:44] But who did Nik entrust it to, 但尼克给了谁
[26:46] and why did he get killed for it? 又为什么因此被杀
[26:53] And who might you be? 你又是谁
[27:04] Brian Osterman was one of our own — 布莱恩·奥斯特曼是我们的人
[27:07] one we no longer consider a trusted asset. 一个我们已经不认为可信任的特工
[27:09] He was part of a black-book operation 他参与了一个秘密计划
[27:11] tasked to I.D. threats to U.S. Counterintelligence, 任务是搜寻对美国反间谍有威胁的人事
[27:15] but in ’08, he broke from the Agency, 但08年 他脱离了中情局
[27:18] – and we issued a burn notice. – No, that’s not possible. -我们发布了黑名单 -不可能
[27:20] He became disillusioned, went dark. 他成了幻影 藏了起来
[27:22] He’s been off the grid for the past six years. 六年来从未与外界联系
[27:24] If Surkov is, in fact, dead, 如果苏尔科夫真死了
[27:26] and Osterman is now carrying out missions in his name, 而现在是奥斯特曼以他的名义办事
[27:29] then we’re dealing with a very dangerous man — 那我们要应对的就是一个危险人物
[27:31] one whom you have assisted 而你协助此人
[27:33] in carrying out attacks against this country. 对我们国家发起攻击
[27:35] No, Reuther, he had HUMINT, and, uh, funding. 不 鲁瑟 他有情报也有资金
[27:38] – He had — – Pilfered from a black-ops slush fund that went missing. -他 -从秘密行动的钱里偷的
[27:45] The — the others, the team — 还有其他人 这个团队
[27:47] He recruited us to the Agency. 他把我们招进中情局
[27:49] He lied to you, 他骗了你
[27:50] to get you to help him attack the U.S. 好让你帮忙袭击美国
[27:52] You and your team are Ilyas Surkov. 你们团队正是伊莱斯·苏尔科夫
[27:54] You just didn’t know it. 你只是之前不知道而已
[27:55] But you do now, and you can help us stop him. 但你现在知道了 而且能帮我们阻止他
[28:02] We have a staging area in Ivy City. 他在常春藤市有一处落脚点
[28:06] I can take you there. 我可以带你们去
[28:15] There’s another door. 还有一扇门
[28:16] I don’t believe this. 难以置信
[28:18] Nothing here. 什么也没有
[28:20] Bring your team back. 可以收队了
[28:31] The safe house has been scrubbed. 安全屋已遭破坏
[28:32] Nothing on Osterman or his team? 没有和奥斯特曼或他的团队有关的线索
[28:34] Just an empty file stamped “Cyclone.” 只有一个标记为”飓风”的空文件夹
[28:37] That’s it. 就这个
[28:38] You sure that name means nothing to you? 这个名字你真的没有印象吗
[28:40] Osterman? Nothing. 奥斯特曼 没印象
[28:41] Well, he’s in the wind 他现在逃之夭夭
[28:43] with a lethal weapon we can’t find 手握致命武器 眼盯下手目标
[28:44] and a target that could be anywhere. 但我们却毫无头绪
[28:46] That’s what you don’t know. Focus on what you do. 这些是你不知道的 关注已知的
[28:48] We know the weapon was designed to pierce Kevlar, 已知武器的设计目标是破坏凯夫拉材料
[28:50] plus the “Cyclone” Files. 以及”飓风”文件
[28:53] It could be a… code name, 可能是…代号
[28:55] a mission, a person… 任务 人名
[28:57] Any point of intersection? 有重合之处吗
[28:58] Kevlar, Cyclone. 凯夫拉和飓风
[29:00] Where they happen? Costal cities? 发生地吗 沿海城市
[29:01] Law enforcement in those areas that wear Kevlar? 在这些地区采用凯夫拉防弹背心的执法机构
[29:04] What else? Cyclone. 还有呢 飓风
[29:06] If it’s not a person or place… 假如不是人名 地名
[29:08] It’s a target. 就是目标
[29:09] Not law enforcement, but military. 不是执法机构 而是军队
[29:12] A target hard enough 难以攻破
[29:13] to design a weapon to penetrate it. 需要专门准备武器进攻的目标
[29:14] Not steel, but Kevlar. 不是钢铁 而是凯夫拉
[29:16] Good. 很好
[29:17] A military hard target 军事级别
[29:19] made of a composite material. 使用合成材料的困难目标
[29:22] I need to call you back. 回头打给你
[29:26] Aram, I need you to run a search. 阿兰姆 帮忙搜一下
[29:28] Any ships in the Navy, the Coast Guard — 海军 海岸护卫队
[29:30] whoever the Pentagon has build ships — 总之国防部那边建造的
[29:32] with the name “Cyclone” 名字里带”飓风”的船舰
[29:33] that are made of a composite material 其材料为类似于凯夫拉的
[29:35] similar to Kevlar. 合成物
[29:37] All right, hang on. 好 稍等
[29:39] Okay, I have a Cyclone-class patrol ship. 好 找到”飓风级巡逻舰”
[29:41] – Tell me about them. – 14 ships — -说说看 -十四艘
[29:43] 10 are deployed in the Persian Gulf, 十艘在波斯湾
[29:45] 3 are doing drug interdiction off the coast of Florida, 三艘在弗罗里达海岸帮助禁毒
[29:47] and this last one… 剩下还有一艘
[29:49] Okay, yeah, the U.S.S. Parnell is at its home port. 名为帕奈尔 它现在母港
[29:52] Where is that? 那是哪儿
[29:53] Norfolk. 诺福克
[29:55] Virginia. 弗吉尼亚
[30:00] Dry toast, huh? That’s it? 素吐司 就这点
[30:02] All most people can keep down. 大多数人吃这点就够了
[30:04] Probably ’cause most people take the full dose. 大概因为他们都接受了最大剂量的药
[30:07] Mr. Lembeck, a clinical trial must be — 莱拜克先生 临床试验过程中
[30:09] I’m not here for the trial. 我来不是参与试验的
[30:10] – If it’s drugs you’re after — – Not drugs. -如果你想要药 -不是
[30:12] I’m here for information about Pete McGee. 我是为皮特·麦基的情报而来
[30:17] Um, you’ll… need to sign a discharge form. 你…需要填一张出院单
[30:19] He had a lot of family photos in his office, 在他办公室有许多家人的照片
[30:21] but only one placed where he could always see it. 但只有一张放在随时能看到的地方
[30:23] And I didn’t think there was anything special about it 我过去并没感觉这张有何特别
[30:24] until I realized 但后来意识到
[30:26] that it was taken by someone very special to him. 拍摄者在他心中肯定有特别地位
[30:31] It’s not what you think. I can’t help you. 不是你想的那样 我帮不了你
[30:31] I need to find him. 我要找到他
[30:32] He took something from me that doesn’t belong to him — 他从我这儿抢走了不属于他的东西
[30:34] something that is only gonna bring him trouble. 而这件东西只会给他招惹麻烦
[30:37] – What is it? – Something I was willing to put whatever that is -是什么 -是我为了找回而不惜
[30:39] in my veins to get back. 以身试药的东西
[30:40] I need it back. 必须找回来
[30:42] – I’m sorry. – I came here -抱歉 -我来这儿是因为
[30:44] because I thought I could find what he took from me 我以为能找到那东西
[30:46] or at least get a lead on where he went, all right? 起码有点线索
[30:48] But I didn’t. All I found was you. 但我没找着 只找到了你
[30:50] And I’m asking you, I need your help. 而我需要你帮忙
[30:54] And if I’m right, I think Pete does, too. 如果我想得没错 皮特也需要你
[30:59] A discharge nurse should be in shortly. 护士很快就来办出院手续
[31:13] Aram, we’re on site. Talk to me. 阿兰姆 我们到了 汇报情况
[31:15] All right, I’ve notified Port Authority 好的 我已通知港口管理人员
[31:16] and Naval Installations Command. 以及海军设施司令部
[31:18] They’re initiating a Level 4 lockdown 他们正在启动四级封锁
[31:20] and emergency evac protocols 并且紧急疏散
[31:21] for all non-essential personnel. 所有非必要人员
[31:23] – Any word on Osterman or his team? – Nothing yet. -有奥斯特曼他们的消息吗 -还没有
[31:25] I am still waiting to get approval 我还在等待
[31:26] from Security Command to share their CCTV feeds. 安保指挥部给我监控视频的权限
[31:29] Matthew O’Neil, NCIS. 马修·欧尼尔 海军罪证调查处
[31:31] – What do you know? – Look, there’s a threat against -什么情况 -你们有一艘
[31:32] one of your coastal patrol ships, 海岸巡逻舰正面临威胁
[31:34] the U.S.S. Parnell. 美国海军帕内尔号
[31:35] We got to lock this down, clear all this air traffic. 我们要封锁现场 实行飞行管制
[31:38] Easier said than done. 说得容易做起难
[31:39] Transport runs a flight every six minutes. 每六分钟就有一架飞机经过
[31:40] Um, Agent Keen? 基恩探员
[31:41] I think I might have something here. 我这儿好像有些线索
[31:42] NCIS just got a ping on an alias 海军罪证调查处刚搜到一个名字
[31:45] that Calhoun was able to confirm was one of Osterman’s. 卡尔洪确认了那是奥斯特曼的化名
[31:47] It appears access has been granted 他的通行权限范围
[31:49] to a Human Resources office 在波瓦坦路和十一号码头之间的
[31:50] between Powhatan Ave and Pier 11. 一间人事部办公室
[32:16] Stand down, Osterman. 退后 奥斯特曼
[32:19] You have no idea what you’re in the middle of. 你完全不明白这是什么情况
[32:21] We know about you, Osterman. 我们知道你的事 奥斯特曼
[32:22] We know about Surkov, your team. 我们知道苏尔科夫 和你的团队
[32:25] – It’s over. – Surkov’s dead, -结束了 -苏尔科夫死了
[32:26] but I’m not using him as cover. 但我没有用他当幌子
[32:28] – The CIA is. – I said stand down. -而是中情局 -我叫你退后
[32:30] When an asset reported Surkov had died from cancer, 线人汇报 苏尔科夫死于癌症
[32:33] Cox thought we could use his name 考克斯马上想到我们可以冒用其身份
[32:35] to do America’s dirty work. 来干美国的脏活
[32:36] – Cox? – I was on board at first. -考克斯 -起初我也赞成
[32:38] Pretty soon it became clear 但不久后就发现
[32:39] the jobs we were doing, 我们干的事
[32:41] we weren’t doing America’s dirty work. 根本不是美国的脏活
[32:44] We were doing Cox’s. 而是考克斯的脏活
[32:45] That he’d turned. 他已经变节了
[32:47] Tried to plug the plug, but Cox discredited me 我试图补救 但考克斯诋毁污蔑我
[32:49] and convinced our superiors to issue a burn notice. 还说服了上级 发出一张黑名单
[32:53] Did I lie to my team? 我欺骗我的团队了吗
[32:55] Did I lie to you? 我欺骗你了吗
[32:57] Yes. 没错
[32:58] Because none of you would believe the truth. 因为你们没有人愿意相信事实
[33:00] Cox has to be stopped. 必须阻止考克斯
[33:02] Step away from your weapon. 放下你的武器
[33:03] Got him. He’s at your 11:00. 找到他了 在你十一点钟方向
[33:05] It’s him. 是他
[33:07] See that man down there with the black backpack? 看见背黑色背包的那个男人了吗
[33:09] He’s a CIA asset here to plant the bomb 他是中情局派来这里装炸弹的卧底
[33:12] Cox bought from Ghaffari. 考克斯向加法里购买的炸弹
[33:15] My team is here to stop him. 我的团队要阻止他
[33:16] You have a shot? Take the shot. 瞄准了吗 开枪
[33:18] Why would he blow up a chemical plant 他为什么要炸化学工厂
[33:20] and an American ship? 和美国船舰
[33:21] False-flag operations. 伪装行动
[33:23] Even if you’re telling the truth, 就算你所说属实
[33:24] you’re asking me to let you shoot 你要我任由你射杀一位
[33:26] a CIA agent who’s following orders. 奉命行事的中情局特工
[33:28] – I can’t let you do that. – Take your shot. -我不能允许 -快动手
[33:30] It’s your last chance. 给你最后一次机会
[33:31] You gonna shoot me in the back of the head, Agent Keen? 你要朝我后脑勺开枪吗 基恩探员
[33:36] I have Osterman in custody. 已逮捕奥斯特曼
[33:38] Human Resources, third floor. 人事部 三楼
[33:39] We’re gonna need a medic. 我需要一台救护车
[33:41] Alert NCIS of a potential suspect — 警告海军罪案调查处
[33:43] an officer in uniform, brown hair, medium build, 嫌疑犯身穿制服 棕发 中型身材
[33:46] carrying a black backpack. 背着黑色背包
[33:49] Looks like you were wrong. 看来你错了
[34:03] You believe me now? 现在相信我了吧
[34:12] You lied to me. 你欺骗了我
[34:13] Osterman isn’t the imposter. 奥斯特曼没有冒用身份
[34:15] He was hunting the imposter — you. 他是在追踪冒名的人 也就是你
[34:19] Osterman is a rogue agent 奥斯特曼是个叛变的特工
[34:20] who’s acted against our national interests. 其行为违背国家利益
[34:22] – That ship was never your target. – No. -你的目标不是那艘舰 -不是
[34:25] The blast severed an undersea communications cable 爆炸毁坏了从诺福克军港海底
[34:27] running from Naval Station Norfolk 到大西洋对岸盟友处的
[34:29] to our allies across the Atlantic — 通信缆线
[34:31] a cable that had been compromised by Chinese counterintelligence. 因为该电缆已被中国反情报部门控制
[34:34] Now, if we had simply ceased sending intel, 只要我们停止发情报
[34:37] it would have tipped our hand. 就不会暴露我们的底牌
[34:38] So instead, you sacrificed the life of one of your agents. 所以你反而选择牺牲一名特工
[34:40] It was a directional device, Harold. 那是指向性炸弹 哈罗德
[34:42] My agent survived, 我的特工活下来了
[34:44] as have all the agents I’ve tasked with taking out our enemies. 我派去干掉对手的所有特工都活下来了
[34:47] Like the plant foreman in Leeds? 比如利兹市的车间工头
[34:48] He was leaking classified intel 他把我们某个
[34:49] from one of our private military contractors to Russian assets. 私营军事承包商的机密情报泄露给了俄国线人
[34:53] Our team hid the ops behind Surkov attacks, 我们的队伍借助苏尔科夫袭击掩盖了行动
[34:56] and in both cases, 而在两起事件中
[34:57] we avoided escalating international conflicts. 我们都避免了升级成国际冲突
[34:59] – At what cost? – At any cost, Harold! -可代价是什么 -不惜代价 哈罗德
[35:02] I hate to disappoint you, 虽然不想让你失望
[35:03] but like Osterman, I see things differently. 但我和奥斯特曼一样 有不同看法
[35:05] I see diplomatic solutions. 我知道有外交解决办法
[35:06] I see a way to get results 我知道不用伪装行动
[35:08] without false-flag operations. 也能获得想要的结果
[35:11] But you and I both know 你我都清楚
[35:12] that a terrified population 百姓要是惊恐不堪
[35:13] means a healthy defense budget. 意味着会有大量国防预算
[35:15] Harold, are you trying to tell me 哈罗德 你是想说
[35:16] that the whole time you’ve been here, 这么久以来
[35:17] you’ve done everything by the book? 你每件事都照章办事
[35:19] No cut corners, 没有抄过近道
[35:20] no bent rules for the greater good? 也没有为了大局违反规则
[35:22] Leon, I answer to people 利昂 我是人民公仆
[35:24] who will one day judge the merits of my work. 我工作的得失将由人民评判
[35:26] I’m willing to accept the consequences. 我愿意承担结果
[35:28] You have been operating without oversight until now. 而你一直在无人监督下行动
[35:31] I’ve given my superiors a full overview of this investigation. 我的上级对本次调查十分了解
[35:34] I hope, for your sake, they agree 我希望他们能站在你的角度
[35:35] that your actions were in America’s best interests. 认同你的行动是为了美国的大局
[35:39] I doubt they will. 但我怀疑他们不会
[35:41] Time will tell. 时间会证明一切
[35:43] Close the door on your way out. 出去时麻烦带上门
[35:56] ♬我放弃了谎言 放弃了自己♬
[36:03] You have done more harm than you could possibly know. 你惹的麻烦比你能想到的还要大
[36:04] ♬而是静候时机 启程出发♬
[36:06] I’m counting on it. 我就指望着呢
[36:08] And it’ll be worth it if it stops you. 要是能阻止你 也就值当了
[36:11] ♬直到起飞之前♬
[36:19] ♬你说别撒谎 所以我实言相告♬
[36:26] ♬即使对你而言这仍是谎言♬
[36:34] ♬掌控你的恐惧 毫无疑问♬
[36:42] ♬你并不知道所去何处♬
[36:47] ♬所以别担心♬
[36:54] ♬你将是我的决心♬
[36:59] You’re here. 你在这啊
[37:01] ♬分外清明♬
[37:04] So many people find cemeteries to be a reminder of loss. 很多人觉得墓地是为了纪念失去的事物
[37:08] I find them to be a fervent reminder to seize the day. 我觉得是为了强烈提醒我们把握现在
[37:12] ♬一个月后终得偿所愿♬
[37:13] I’m surprised to see you here. 没想到你会来这
[37:15] Nik Korpal saved my life, 尼克·科珀救了我的命
[37:18] brought Agnes into this world. 把艾格尼斯带到这个世界
[37:19] 此时的我激动万分♬
[37:20] I came to pay my respects. 我是来聊表敬意的
[37:24] How are you holding up? 你还好吗
[37:27] ♬疑问叹息均担风险♬
[37:28] I’ve been better. 好多了
[37:33] ♬所以别担心♬
[37:33] About how he died… 他的死…
[37:39] Did you find anything out? 你有什么发现吗
[37:39] ♬你将是我的决心♬
[37:46] ♬分外清明♬
[37:53] Reddington was a surprise. 没想到雷丁顿会来
[37:54] ♬你将是我的决心♬
[37:57] He appreciates what Nik’s done for him. 他很感谢尼克为他做的事
[38:00] And he knows Nik may have been killed because of it. 他知道尼克可能因此才丧命的
[38:02] ♬分外清明♬
[38:04] He’s willing to look into who did it. 他想调查是谁干的
[38:07] He is? 是吗
[38:09] Has he found anything? 他有什么发现了吗
[38:09] ♬你将是我的决心♬
[38:10] Not yet, but it sounds like he has a lead. 还没 但感觉他有头绪了
[38:15] What kind of lead? Was he more specific? 什么头绪 他有说具体点吗
[38:21] We’ve lost so many friends. 我们失去了那么多朋友
[38:27] I don’t know if I can lose any more 我不知道继续下去
[38:28] without just crawling into a fetal position or… 我们是会软弱地蜷作一团
[38:32] becoming a stark, raving vigilante. 还是变成冷酷 狂暴的义警
[38:38] Listen, Reddington’s a vigilante. 雷丁顿就是义警
[38:39] ♬转过身 沉下心 必将现♬
[38:42] All right? 好吗
[38:43] And I’m pretty sure there’s a one per family rule. 你知道”每家一个”的规矩
[38:47] ♬这是最终的目的地♬
[38:52] I think Meera is buried here. 米拉就葬在这里
[38:55] ♬我非你 你非我♬
[38:56] I’d like to pay my respects. 我想去祭拜一下
[38:58] All right. You want company? 好 要我和你一起去吗
[39:02] I’d like to go alone, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我想自己去
[39:02] ♬但我们坚定不移♬
[39:10] 持续发酵 爆炸震动了海军厂
[39:10] The explosion rocked the naval yard. 此次爆炸震动了海军码头
[39:12] While no causalities have been reported, 虽然没有伤亡报告
[39:13] Ilyas Surkov has claimed credit for the attack. 但伊莱斯·苏尔科夫宣称对此次袭击事件负责
[39:21] OK, uh, about, uh, what happened in Belgrade… 关于在贝尔格莱德发生的事
[39:26] What part? 哪一部分
[39:26] When, um, Agent Navabi was taken… 在纳瓦比被人抓走时
[39:30] uh, she could’ve been hurt. 她有可能会受伤
[39:32] She wasn’t. She’s fine, obviously. 但是她没受伤 她没事
[39:36] But, uh… 但是
[39:38] I wasn’t prepared, sir. 我当时毫无准备 长官
[39:41] I didn’t know how to react. 我不知道该作何反应
[39:45] And then, with the shootout at the safe house — 然后 加上安全屋发生了枪战
[39:47] Aram, I understand. 阿兰姆 我明白
[39:50] It was an oversight on my part 是我的疏忽
[39:51] to place you in danger like I did. 导致你陷入这样的险境
[39:54] It won’t happen again. 这种事不会再发生了
[39:55] No, no, you don’t understand. 不 不 你没明白
[39:56] I don’t want to be unprepared. 我不想毫无准备
[39:59] Mr. Cooper, sir. 库珀先生 长官
[40:03] I’d like to request to be operationally trained, sir. 我想申请作战培训 长官
[40:08] What changed your mind? 是什么让你改变了想法
[40:10] You said he might be in trouble. 你说他有麻烦
[40:11] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[40:14] Might’ve killed someone. 也许杀了人
[40:16] Pete? 皮特
[40:17] I don’t believe that. 不敢相信
[40:18] Listen, what he took from me, 他从我这拿走的东西
[40:20] people are getting killed. 很多人都因此而死
[40:22] And whether he did or didn’t do it, 不管他做了什么 或是没做
[40:24] just by having it, his life is in danger. 只要东西在他那 他的性命就有危险
[40:28] Are you looking to protect him or have him arrested? 你想要保护他 还是要逮捕他
[40:33] I don’t know you, and I’m sure not gonna take 我不认识你 而且我也不相信
[40:35] what you say about Pete at face value. 你对皮特的片面之词
[40:37] No way he killed anyone. 他绝对不可能杀人
[40:39] Whatever he took from you, 不管他抢走了什么
[40:41] he must have a good reason why. 他肯定是有充分的理由
[40:43] He hasn’t been to work in a week. 他一周都没来上班
[40:45] He hasn’t called. 也没打来电话
[40:46] His divorce is gonna be finalized next month, 他下个月就要签离婚协议
[40:48] and we’re gonna get married. 然后我们就会结婚
[40:50] I’m worried something might have happened. 我担心也许发生了什么事
[40:52] I changed my mind because I want him found. 我改变想法 是因为我想找到他
[40:56] Whatever your reason is for wanting to do that, 无论你想找到他的理由是什么
[40:57] I don’t care, 我不在乎
[40:59] as long as you’re willing to help. 只要你愿意帮忙
[41:02] Tell me everything you can about Pete. 告诉我一切和皮特有关的事
[41:06] Friends, relatives, 朋友 亲人
[41:07] cities he likes, passwords… 他喜欢的城市 密码
[41:12] Everything. 所有的一切
[41:14] Yeah. 好了
[41:16] This rug was a gift. 这块毯子是别人送的
[41:17] My aunt crocheted it herself. 我阿姨亲手所织
[41:19] Yeah, it’s got to go, and the allergies with it. 毯子必须要扔掉 还有其他过敏原
[41:22] This, my space, it’s a critter-free zone. 这是我的空间不能有任何家畜
[41:25] It’s a critter cabin. 这就是家畜小屋
[41:27] Yeah, not in here it’s not. 在这里不是
[41:29] That’s six hold list’s worth. 这是六份清单的钱
[41:35] Are you African? 你是非洲人吗
[41:37] ‘Cause you’re a frickin’ babe. 你很性感
[41:39] Can you handle that? 你能处理好吗
[41:40] Ah. I can handle whatever you’ve got. 你有什么我都能处理
[41:51] The person who answers may not know the secret. 接电话的人也许不知道秘密
[41:54] No, but they might. 也许不知道 也许知道
[42:00] Wonder what can of worms we’re opening now. 我很好奇我们面对的是什么
[42:11] Hello? 喂
[42:17] Who is this? 是谁
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

罪恶黑名单(The Blacklist)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E2122

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme