Skip to content

英美剧电影台词站

罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 8, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] We never pass by a lemonade stand without stopping first. 我们每次经过柠檬水都要买一杯
[00:04] – Isn’t that right, Christian? – Never. -是不是 克里斯丁 -当然
[00:07] Thank you. 谢谢
[00:08] – Would you like a straw? – Uh, yes, please. -需要吸管吗 -要 谢谢
[00:12] Yes, two pitchers already. 已经卖出去两大壶了
[00:14] It’s the cutest thing. 超级可爱
[00:16] Oh, but a terrible business model. 不过生意可不能这么做
[00:18] I must have spent £30 on lemons and cups. 买柠檬和杯子我就花了30镑
[00:25] Yeah, honey, hold on a sec. 亲爱的 稍等
[00:27] Ethan? What are you doing? 伊森 你干什么
[00:29] It’s snowing! 下雪了
[00:30] What? Honey, it’s… 什么 亲爱的 这
[00:32] Mummy, it’s snowing! 妈妈 下雪了
[00:50] Ow, my eye! 我的眼睛
[00:51] Mum, my eye. It burns. 妈妈 我的眼睛 好疼
[00:55] Ash. 灰
[00:56] This is ash. 这是灰
[01:06] Everyone, inside right now! 所有人 快进屋
[01:08] Get inside now! 快进屋
[01:09] Get inside the house! 快进屋
[01:11] Go, go! 快 快
[01:21] 伊莱斯·苏尔科夫 第54号
[01:35] B24 Baker 24.
[01:37] We’re moving to that location. 我们即将前往上述地点
[01:38] Eta 15. 预计15分钟内到达
[01:40] Can we get another, uh… 能再派…
[01:46] Tell me everything. 什么情况
[01:51] Liz, what happened? 莉斯 怎么了
[01:54] Nik’s d-dead. 尼克死了
[01:56] What? 什么
[01:58] He was strangled. 被人勒死的
[02:01] They found his body in an empty lot… 他的尸体在离家或医院
[02:06] …miles away from home or any hospital. 都很远的空地上被发现了
[02:09] What? How? Do they know? 什么 怎么回事 他们知道吗
[02:11] The last thing he said to me was 他跟我说的最后一句话是
[02:12] he never wanted to see me again. 他再也不想见到我
[02:17] Liz, what… 莉斯
[02:19] Do they know what happened? 他们知道具体情况吗
[02:20] No, but we do. 不 但是我们知道
[02:22] – Reddington. – He had him perform a surgery, -雷丁顿 -他让他动手术
[02:24] and then Nik said he was out. 尼克说他不干了
[02:26] Reddington probably thought he was a liability, 雷丁顿肯定觉得他是累赘
[02:28] that he knew too much. 他知道的太多了
[02:29] You don’t know that. 你无法确定
[02:30] Nik was good. He was decent. 尼克是个好人
[02:33] The only indecent thing in his life 他生命中唯一不好的事
[02:34] was Reddington and me. 就是雷丁顿和我
[02:36] You didn’t — You didn’t do this. 不是你 不是你做的
[02:38] Would Nik be alive if I weren’t in his life? 如果尼克的生命中没有我他就不会死了
[02:54] You’re not my type, okay? 你不是我的菜
[02:56] But if you were even remotely in the ballpark, 但是如果你能猜个接近数字
[02:59] I would have your child. 我就愿意给你生孩子
[03:02] Do you have a count? 你数了吗
[03:03] The mailman gave us two lists. 邮递员给了我们两张清单
[03:04] Each list had 22 people 每张清单上都有22个
[03:06] who wanted their mail held while on vacation. 希望在度假时不送信的人
[03:08] That’s 44 empty apartments. 也就是说有44套空置的公寓
[03:10] We rented 18 for 5 nights each at $500 a night. 我们租出去18套 每晚500元共5晚
[03:14] That’s $45,000 for the week off two lists. 也就是说这两张清单一周就赚了4万5
[03:18] By next week, we should have eight. 下周应该就有8张清单了
[03:20] Did you hear that? I just dropped an egg. 你听到我说的话了吗 我都快高潮了
[03:22] While I appreciate your enthusiasm, 虽然我很欣赏你的热情
[03:25] we have cash but no business to run it through. 然而我们虽然有钱 却没有生意
[03:29] – Elizabeth. – Could you excuse us, please? -伊丽莎白 -可以让我们单独谈谈吗
[03:31] Oh, I’m way ahead of you, sister. 不用你说 妹子
[03:33] No offense, but when I get too close to a Fed, 不是针对你 但是和条子靠太近
[03:35] I tend to chafe. 会让我脾气很差
[03:41] Nik Korpal was murdered. 尼克·克尔帕被谋杀了
[03:46] I’m sorry to hear that. 我很遗憾
[03:48] I want to believe you. 我希望我能相信你
[03:52] I suppose it’s possible Nik was killed 也许尼克确实死于
[03:54] by someone with a connection to me, 和我有关系的某个人
[03:56] but I have no idea who or what that connection might be. 但是我不知道是谁 亦或何种关系
[03:59] I want a name. 告诉我是谁
[04:00] I’ll do what I can to find you one. 我会尽我所能找出这个人
[04:04] In the meantime, 同时
[04:05] a riddle to keep you occupied. 有个谜你可以解解看
[04:09] The chemical-plant explosion in Leeds? 利兹化学工厂爆炸
[04:12] Ilyas Surkov claimed credit for that. 伊莱斯·苏尔科夫宣称对此事负责
[04:14] 化学工厂爆炸后 利兹空气质量仍存疑
[04:16] What’s the riddle? 谜在哪里
[04:16] Why did that terrorist 那个恐怖分子
[04:18] take credit for a crime he didn’t commit? 为什么要对与他无关的罪行负责
[04:20] And how do you know he didn’t commit it? 你怎么知道不是他干的
[04:22] Because Ilyas Surkov is dead. 因为伊莱斯·苏尔科夫已经死了
[04:24] Dead? How long? 死了 什么时候的事
[04:26] According to Reddington, 15 months. 据雷丁顿说是15个月前
[04:28] And no one knows this? 没人知道
[04:30] Was there any HUMINT on Surkov? 有关于苏尔科夫的情报吗
[04:31] No, he was like a ghost. 不 他就像一个鬼魂
[04:33] One month, he claimed credit for a subway bombing in Lisbon, 他这个月声称为里斯本的地铁爆炸负责
[04:35] and the next, 下个月
[04:36] the kidnapping of three journalists in Crimea. 又会宣布绑架了克里米亚的三名记者
[04:39] If he did die, no one would know. 就算他真的死了 也没人会知道
[04:40] But Reddington would? 但是雷丁顿会知道
[04:41] He knows the best off-market doctors on every continent. 他认识每块大陆上最好的黑市医生
[04:44] One of them treated Surkov 其中一人曾为苏尔科夫
[04:46] for end-stage pancreatic cancer. 诊治晚期胰腺癌
[04:48] Okay, hang on. 等等
[04:49] Okay, Mr. Reddington says it’s been 15 months. 雷丁顿先生说那是15个月前的事
[04:51] Well, in that time, 在那期间
[04:52] Surkov has taken credit for three attacks — 苏尔科夫称为三起袭击事件负责
[04:55] a downed plane on a humanitarian mission 击落一架执行人道主义任务
[04:57] to Boko Haram victims, 营救博科圣地受害者的飞机
[04:58] a Paris café demolished by a C-4 suitcase bomb, 巴黎的一家咖啡店遭遇的C4手提箱炸弹袭击
[05:01] and yesterday’s chemical-plant attack. 以及昨天的化学炸弹袭击
[05:03] He’s pretty busy for a dead guy. 这个死人还真是够忙的
[05:05] Or people acting in his name. 或者说是假冒他名义的人
[05:07] We won’t know which until we find the bomber. 只有找到放炸弹的人才能知道到底怎么回事
[05:09] I’ll reach out to MI6. 我去联系军情六处
[05:10] Ressler, Keen, get to the bomb site. 雷斯勒 基恩 去爆炸现场
[05:12] Talk to local authorities, see what they know. 找当地执法部门聊聊 看看他们有什么发现
[05:17] Liam Gladstone, MI6. 利亚姆·格莱斯顿 军情六处的
[05:18] We spoke on the phone. 我们通过电话
[05:19] Agent Ressler, Keen. 雷斯勒探员 基恩探员
[05:20] May not look like it, 虽然看上去没什么
[05:21] but we were incredibly lucky here. 但我们能站在这里算是走运了
[05:23] Had a few minor leaks, but none of the tanks 有几处泄露 但是都没有
[05:25] with the really nasty stuff went up. 造成严重的后果
[05:26] EA just cleared us. 技术部刚允许我们进入
[05:27] Did you ask your task force about our copycat theory? 你向你的特遣队问过有没有可能是有人冒充吗
[05:30] Doesn’t hold water. 可能性不大
[05:31] This is the work of Ilyas Surkov. 这就是伊莱斯·苏尔科夫所为
[05:33] What makes you so confident? 你为什么这么确认
[05:34] You know what taggants are? 你们知道示踪剂是什么吗
[05:35] Chemical markers that are imbedded into explosives 爆炸物中用来追溯源头的
[05:38] to trace their origin. 特殊化学标签
[05:38] MI6 has been working closely with the CIA’s Surkov Task Force, 军情六处和中情局苏尔科夫调查组有密切合作
[05:42] and we identified 我们查到
[05:43] a construction and demolition company in Belgrade 贝尔格莱德的一家建设拆迁公司
[05:45] we believe is diverting legitimately purchased C-4 我们认为是他们将通过合法途径购买的C4炸弹
[05:48] to Surkov for his bombs. 给苏尔科夫制作炸弹
[05:49] To test our theory, 为了验证我们的猜想
[05:50] we planted a taggant in C-4 we sold to the company. 我们在卖给这家公司的C4炸弹中安置了示踪剂
[05:53] You found traces of that taggant. 你找到了这种示踪剂
[05:55] So, who’s your suspect? 你的嫌犯是谁
[05:56] Raqaan Ghaffari, 拉康·加法里
[05:58] a foreman at Lignes D’Avenir Construction. 里恩戴夫尼尔建筑公司的工头
[06:01] If you have any doubts, 如果你们还有所怀疑
[06:02] they’ll be put to rest when Surkov hits again, 等苏尔科夫再有所行动后就可以打消了
[06:04] which he will. 他肯定还会有所行动
[06:05] I can assure you, the man is very much alive. 我可以保证 这家伙活得好好的
[06:48] Raqaan Ghaffari. 拉康·加法里
[06:49] He’s in charge of demolition for Lignes D’Avenir, 他负责里恩戴夫尼尔的拆迁部门
[06:51] a mid-sized contractor in Belgrade. 那是一家贝尔格莱德的中等规模建筑公司
[06:53] We know the explosives 我们知道苏尔科夫
[06:54] used by Surkov in his last three attacks 最近三次袭击事件中所使用的炸药
[06:56] came from Lignes D’Avenir. 都是里恩戴夫尼尔提供的
[06:58] So, what’s the plan? We have no authority in Belgrade. 那怎么办 我们在贝尔格莱德没有执法权
[07:00] I’ll reach out to Serbian officials, get clearance. 我去联系塞尔维亚的官员 取得权限
[07:02] But if we want this guy to lead us 但如果我们想让这人
[07:03] to whoever is acting in Surkov’s name, 带我们找到假冒苏尔科夫的人
[07:05] we’re gonna need to get creative. 我们必须另想奇招
[07:06] MI6 had Ghaffari under surveillance. 军情六处已经在监视加法里了
[07:08] It didn’t yield any actionable intel, 目前没有什么有用的情报
[07:10] but Ghaffari proves to be quite the creative of habit. 但是加法里的生活习惯好像很固定
[07:13] Yeah, Ghaffari eats lunch every Friday at the Brutka Club. 是的 加法里每周五会去布鲁特卡俱乐部吃午饭
[07:15] So that’s where we make contact. 我们可以趁此接近他
[07:17] Ghaffari is a Moroccan immigrant. 加法里是摩洛哥移民
[07:18] He speaks French and Arabic. 他讲法语和阿拉伯语
[07:20] Surveillance logs gave us what we believe 从监控日志中 我们知道了
[07:22] is Ghaffari’s code name for Surkov. 加法里联络苏尔科夫用的化名
[07:24] Samar can use that to establish her credibility. 莎马可以利用这一点增加她的可信度
[07:29] All right, you’ll have us on comms, 好了 你可以跟我们通信了
[07:30] but to pick up Ghaffari, this mic — 不过要听到加法里 这个麦克风
[07:32] well, it’s gonna need to be close. 必须要靠得够近
[07:34] All right? So… 好吗 所以
[07:36] There. 好了
[07:37] I’ll let you, you know… 剩下的就…
[07:39] It’s going to be fine. 不会有事的
[07:41] I know. 我知道
[07:42] If you did, you wouldn’t have come all this way. 你要是知道的话 就不会大老远跑过来了
[07:46] Please, just… 拜托
[07:49] be careful. 一定注意安全
[07:56] Heads up. 注意
[07:57] She’s about to make contact. 她要接触了
[08:12] – Aram, are you getting this? – Loud and clear. -阿兰姆 你那边听到了吗 -非常清楚
[08:14] This is definitely our guy. 这绝对就是我们要找的人
[08:14] 规定已经废掉了 你以为我们的朋友愿意这样联系吗
[08:18] 暴露自己 现在出问题了 我们有理由相信你的货已经被发现了
[08:25] 我们在政府的线人说你们的货 已经被军情六处盯上了
[08:35] 这就是我来的原因 他要我在收货前先验货
[08:39] 那个桌的人 还有门口的两个人 都是我带来的
[09:04] I think Nik was killed by a guy named Pete McGee. 我觉得尼克是被一个叫皮特·麦基的人杀死的
[09:07] Nik asked him to I.D. a skeleton I’d given him. 尼克让他鉴定一具我交给他的骨架
[09:10] He got a DNA sample 他有DNA样本
[09:11] and ran it against the federal database. 并且在联邦政府的数据库里检索过
[09:13] Now, I know the I.D. is extremely valuable, 我知道死者的身份非常重要
[09:16] because Reddington wants to keep it secret. 因为雷丁顿不想让别人知道
[09:19] But I didn’t know that people would kill for it. 但是我不知道有谁会为了这事而杀人
[09:22] Now Nik’s dead, McGee is gone. 现在尼克斯了 麦基跑了
[09:24] and the only lead I have on him and that I.D. 而我所知道的唯一关于他和那个死者的线索
[09:27] is the clinic he worked at — 就是他所工作的诊所
[09:28] a place where experimental drugs 一个在人类身上测试
[09:30] are tested on human guinea pigs. 试验性药品的地方
[09:32] Yeah, I know. Not much of a plan. 是的 我知道 计划不怎么样
[09:34] If you got a better one, I’m all ears. 如果你有更好的办法 我洗耳恭听
[09:37] Don’t look at me like that all right? 别这么看着我 好吧
[09:38] Rose is gonna be here to take care of you, 罗斯一会会来照顾你的
[09:40] and we both know she’s your favorite. 你最喜欢她的
[09:42] And no, I am not lying to Mommy, all right? 不 我不会跟妈妈说谎的 好吧
[09:44] I want her to know the truth. 我要告诉她真相
[09:46] That’s why I need to I.D. these bones without anybody knowing. 所以我才要秘密地鉴定那具骨架的身份
[09:51] 戴肯研究中心 联系我们
[09:53] It’s not a lie. 这不是说谎
[09:54] It’s just… delayed honesty. 只是 晚点告诉她
[09:57] Hi, I’m calling about the clinical trials. 你好 我想问一下有关临床试验的事
[10:01] Yeah. I want to sign up. 是的 我想报名
[10:06] Have you ever done an in-patient clinical trial before, 你以前做过住院病人临床试验吗
[10:08] Mr… Lembeck? 莱拜克先生
[10:09] First time. Be gentle. 第一次 下手轻点
[10:11] I’ll need a copy of your I.D. 我要复印一下你的证件
[10:12] Sure. 好的
[10:18] How much am I getting, by the way, 对了 我把自己献身科学
[10:19] to rent my body to science? 能给我多少钱
[10:21] – $200 a day. – Lucky me. -一天两百块 -我运气真好
[10:23] We’ll need a full medical history 我还需要一份完整的病史
[10:24] and an emergency contact 以及紧急联系人
[10:25] for when you have an adverse reaction. 你有不良反应时会用到
[10:27] When? Not if? 一定会有吗
[10:40] Get in the car. 上车
[10:41] Buddy, what — whatever it is… 伙计 无论是什么事
[10:43] Mr. Reddington wants to talk. 雷丁顿先生想跟你谈谈
[10:47] Reddington Reddington? 那个雷丁顿
[10:52] Bring the dog, leave the poop. 狗可以进来 大便就算了
[10:56] Rosie Cavendish had a bulldog. 罗西·卡文迪什有一只牛头犬
[10:58] Franklin, named after her great-uncle. 叫富兰克林 以她姑老爷的名字命名的
[11:01] Poor guy had eczema, dermatitis, seborrhea — 那家伙有湿疹 皮炎 头皮癣
[11:04] one skin condition after the next. 各种皮肤病
[11:07] The dog, not the uncle. 我是说那只狗 不是她姑老爷
[11:10] Please, sir, I-if I did something — 拜托 先生 如果我做了什么
[11:12] Given the lesions on her inner folds, 根据她内折的病变来看
[11:14] I’d say she has pyoderma. 我觉得她是有脓皮病了
[11:15] What are you doing to treat it? 你用什么给她治的
[11:16] Topical ointments or pills? 外用药膏还是吃药
[11:18] I need to be better with her check-ups? 我需要先给她做检查才能确定
[11:20] I need to borrow some evidence, Lou. 我需要管你借点证物 卢
[11:23] You know my name? 你怎么知道我的名字
[11:23] The personal effects of a homicide victim 被害人的个人物品
[11:25] that are currently in evidence control. 现在被保存在证物管理部门
[11:28] I don’t know if I could do that — 我不知道我能不能
[11:29] – You are the clerk in evidence control… – Yes. -你是证据管理部门的员工 -没错
[11:30] …the man responsible for checking in and out evidence? 负责登记证物的出入
[11:33] Well, that’s true, but — 是这样没错 但是
[11:34] The deceased’s name is Nik Korpal. 死者叫尼克·克尔帕
[11:35] You have 24 hours. 我给你二十四小时
[11:37] That should give us enough time to get… 这时间应该足够给
[11:40] Coco. 可可
[11:41] …to get Coco the spa day 给可可来一个温泉日了
[11:44] she so desperately deserves. 这是她应得的
[11:46] Yeah, you’re gonna have fun! 没错 你会玩得很开心的
[12:27] Oh, my gosh. No. 天呐 不
[12:29] Who are these guys? 这些家伙是谁
[12:30] No, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不 不
[12:31] Crap, crap. No! 该死 该死 不
[12:33] Stop. Wait! 站住 等等
[12:35] Fbi! 联调局
[12:38] Who the hell is that? 那些家伙到底是谁
[12:39] She had him! 她把他抓走了
[12:43] Aram, what are you doing? I don’t know how to drive. 阿兰姆 你在干什么 我不会开车
[12:45] Get out! Move! 出去 快
[12:56] Agent Ressler, m-maybe you could slow down a little bit? 雷斯勒探员 或许你可以稍微开慢点
[13:09] There’s an alley. Alley! Alley ahead! 那有条巷子 巷子 前面有条巷子
[13:11] Alley ahead! 前面有条巷子
[13:16] Gun! 小心子弹
[13:16] Oh. Oh, God. 天呐
[13:18] Watch out. 看着点
[13:21] Hold on. 慢点
[13:27] Watch out. Watch out. 看着点 看着点
[13:34] Come on! 快点
[13:39] They crashed. They crashed. 他们撞车了 他们撞车了
[13:41] Oh, God. 天呐
[13:44] Drop the gun! Down! Put it down! 把枪放下 放下 把枪放下
[13:46] Back away, or we will fire! 退后 不然我们就开枪了
[13:47] Drop your weapon! 放下武器
[13:48] Not happening! 想都别想
[13:49] All right, all right! 好了 好了
[13:51] Easy. Easy. 冷静 冷静
[13:52] Nobody’s gonna fire. 我们不会开枪的
[13:53] You. You look like you’re in charge. 你 你看起来像是头儿
[13:56] I’m gonna reach into my pocket. 我要把手伸进口袋里
[13:57] Slowly! 慢慢地
[13:59] Donald Ressler, FBI. 唐纳德·雷斯勒 联调局
[14:01] FBI? 联调局
[14:03] Who the hell are you? 你到底是谁
[14:05] Name’s Reuther. 我叫鲁瑟
[14:06] We’re CIA. 我们是中情局的
[14:18] Yevtukh Roofing Company — 尤土克屋面公司
[14:19] safe house front owned by the Agency. 是中情局的安全屋
[14:21] You want confirmation, call the station chief. 如果你想确认 就打给分站主管站长
[14:24] Why no deconfliction protocol? 为什么没有防冲突预案
[14:25] Because we’re part of the Clandestine Service. 因为我们隶属于情局秘密行动处
[14:27] Who are you? 你是谁
[14:28] I can’t answer that. 我不能告诉你
[14:29] All I can tell you is we’re — 我能告诉你的就是我们是
[14:30] Black book. Langley-verified. 秘密小队 兰利已经确认了
[14:32] Apology accepted. 我接受道歉
[14:33] No, it’s not. 不 这不是道歉
[14:34] Look, I don’t care who you are 听着 我不管你是谁
[14:35] or why you’re operating on foreign soil. 也不管你为什么在外国的领土上行动
[14:37] I was just doing my job. 我只是在完成我的任务
[14:38] – I would’ve done the same, Agent Coburn. – It’s Calhoun. -我也是 科本探员 -是卡尔洪
[14:41] I’m a N.O.C. 我是爱尔兰人
[14:42] Navabi. Slightly injured. 纳瓦比 受了轻伤
[14:44] – Are you sure you’re all right? – Yes. -你确定你没事吗 -没事
[14:46] This is Duke White, Defense Intelligence. 这位是杜克·怀特 国防情报局
[14:48] Omar Kabinov, FSS. 奥马尔·卡本诺夫 联邦安全局
[14:50] I’m Tobias Reuther, Clandestine Service. 我是托拜厄斯·鲁瑟 国家秘密行动处的
[14:52] We’re gonna need to talk to Ghaffari alone. 我们需要单独和加法里谈谈
[14:54] That’s not gonna happen. 不可能
[14:55] He’s officially in our custody. 是我们抓到了他
[14:56] We’re handling the interrogation. 我们正在审问他
[14:58] If you don’t like that, 如果你有异议
[14:58] you can take it up with the boys in D.C. 你可以去找华盛顿的毛头小子们告状
[15:00] I don’t care who gets him to talk. 我不关心谁和他谈话
[15:01] As long as you can get him to tell us what he knows, 只要你们能把他知道的告诉我们就行
[15:03] we’re happy to sit this one out. 这次我们乐意不管
[15:05] Okay. 好的
[15:12] Congratulations. 恭喜
[15:13] Your stipend was increased to $250. 你的津贴这次涨了两百五十美元
[15:16] Hm, fantastic. 真不错
[15:17] What did I do to earn that raise? 为什么给我加薪
[15:19] You got approved for a riskier study. 批准在你身上做更冒险的试验了
[15:21] Very exciting. 真刺激
[15:23] Can I ask what’s with all the security? 我能问问为什么这里守备森严吗
[15:24] I mean, we’re volunteers, not prisoners. 我们都是志愿者 不是狱徒
[15:26] Lot of drugs around here. 这里很多药品
[15:27] A lot of drugs attract a lot of drug users. 许多滥用药物的人会打这里的主意
[15:30] Makes sense. 有道理
[15:31] So, how much riskier is this? 我这个到底多冒险呢
[15:32] Several patients in the previous group 前一组病人中有几个
[15:34] developed temporary neurological problems. 神经系统暂时出了点问题
[15:37] Lie down. 躺下
[15:38] They must have modified the medication since then, no? 那之后用药肯定改了吧
[15:41] I assume so. 估计吧
[15:42] I just run the tests. 我只是做测试的
[15:44] That’s reassuring. 真会安慰人
[15:48] – Who’s the heart for? – My grandfather. -为谁纹的身 -祖父
[15:51] My brothers and I got drunk after his funeral, 参加完他的葬礼我和兄弟们喝醉了
[15:54] decided to get tattoos. 决定去纹身
[15:56] He loved cards, 他喜欢玩牌
[15:58] so my three brothers 所以我的三个兄弟
[15:59] are the spade, diamond, and the club. 纹了黑桃 方片和梅花
[16:03] And you’re the heart. 你纹了红桃
[16:05] That’s cute. 挺有爱的
[16:06] So, aside from brain damage, 除了大脑受损
[16:07] what fun side effects should I be expecting? 我还可能获得什么有趣的副作用
[16:09] I honestly don’t know. 我真的不知道
[16:11] That’s what the study is for. 我们就是要研究这个
[16:13] I keep forgetting — 我总是忘了
[16:14] I’m just the guinea pig. 自己只是小白鼠
[16:31] Look, Raqaan, 听着 拉康
[16:32] I don’t know why you don’t feel like talking. 我不知道你为何不愿坦白
[16:34] The Feds have you on tape admitting you’re supplying Surkov. 联调局有你给苏尔科夫供货的录音证据
[16:41] You know that. 你是知道的
[16:43] You must also know that you’re not here. 你应该也知道你其实不在这
[16:46] This place doesn’t exist. 这里在法律上是不存在的
[16:50] No lawyers… 没有律师
[16:52] No diplomats… 没有外交官
[16:54] Just us. 只有我们
[17:13] He’ll crack. 他会交代的
[17:14] They always do. 都是这样
[17:17] There are other ways to get people to talk. 还有别的办法让他开口
[17:19] You don’t know Surkov. 你不了解苏尔科夫
[17:21] How long have you been searching for him? 你找他找了多久
[17:24] Six years. 六年
[17:27] Since before I left the Agency in 2015 to start a family. 在2015年我组建家庭离开局里之前
[17:31] Reuther reached out a year later. 鲁瑟一年后联系了我
[17:33] He lives and breathes Surkov 他满脑子只有苏尔科夫
[17:36] and convinced me to get back into the hunt. 他说服我回行动组继续参与抓捕行动
[17:41] And the family? 你的家庭呢
[17:47] That didn’t turn out like I thought. 事情和我预想的并不一样
[17:51] But it’s okay. 但没关系
[17:54] I’ve got Surkov. 我还有苏尔科夫
[17:55] He’s my family. 他就是我的家人
[17:57] My white whale. 我的执念
[18:03] Anything? 问出什么了
[18:04] Give him 20 minutes to simmer. 晾他二十分钟
[18:07] Okay. You’ve tried your way. 好啦 你们试过了
[18:09] We’re gonna try ours. 换我们来试吧
[18:11] Samar? 莎马
[18:11] Hey, hold up. What are you doing? 喂 等等 你要干吗
[18:19] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[18:21] If their task force is so intent on finding Surkov, 如果他们的特别小组这么想找苏尔科夫
[18:24] why haven’t we ever heard from them before today? 我们怎么从来没听过
[18:30] The hell is she doing? 她在干什么
[18:37] Okay, he’s ready to talk. 好了 他准备开口了
[18:41] Look closely. 认真观察
[18:42] What do you see? 你看到了什么
[18:44] A lot of dander, saliva, and urine, 许多皮屑 唾液和尿液
[18:46] all of which I’m allergic to. 我对这些过敏
[18:48] So maybe if there’s a point here, 所以有什么事
[18:49] you might want to make it 你就直说
[18:50] before I start to wheeze like a chinchilla. 不然我会喘成狗
[18:52] Our liquidity crisis has been solved. 我们的流动资金危机解决了
[18:56] By doggy day care? 通过宠物店
[18:57] These are rescue dogs — 这些是被救的狗
[18:59] picked up at shelters, 从避难所找来的
[19:00] given a bath and a professional grooming, 洗个澡然后梳个毛
[19:03] then given back to the shelters 再送回避难所
[19:05] primped and proud and ready for adoption. 又漂亮又精神 随时准备领养
[19:08] They supplement their business with regular grooming. 他们还外加了毛发美容项目
[19:11] But it’s basically a labor of love 但基本上是出于兴趣
[19:13] and a 501. 同时还能免交税
[19:15] A non-profit. That is good. 非营利性的 那很好
[19:18] Even the most ruthless IRS agent would hesitate 即使是最无情的国内税务局官员
[19:21] before auditing the books of such a noble enterprise. 在审计这家崇高企业的账簿之前也会犹豫的
[19:25] And that’s good, 很好
[19:25] if we can run enough money through it. 要是我们能用来洗足够多的钱就好了
[19:28] I mean, the rents are throwing up nearly 200K a week. 房租已经接近每周二十万了
[19:31] Well, most of their business is mobile. 他们大部分的生意都是移动的
[19:33] They have a fleet of vans 他们有很多货车
[19:34] that go from shelter to shelter 可以在十个不同城市的
[19:36] in 10 different cities. 收容所穿梭
[19:38] It’s 100 vans, 有一百辆货车
[19:40] a dozen or more dogs a van, 25 bucks a dog. 一车能装12只甚至更多 25美金一只狗
[19:43] – You do the math. – I just did. -你来算 -我算过了
[19:45] And my hand to God, 我敢担保
[19:47] if I found you a little bit more attractive, 如果你再吸引人一点
[19:49] I would birth you a litter. 我愿意给你生崽儿
[19:51] I mean, like, seven pups — 七只小狗
[19:52] Boom! Right here on the floor. 在地上就生
[19:55] Fiona, you’re an artist. 菲奥娜 你是个艺术家
[19:57] Coco’s an angel. 可可是个天使
[19:59] Just needed a little TLC. 只是有点饿了
[20:02] I have some ointments for you. 我给你拿了一点药膏
[20:03] Ah. And how much do I owe you? 我欠你多少钱
[20:06] $150, which, of course, is tax-deductible. 150美金 当然 是可以免税的
[20:10] Yes, of course. 当然
[20:11] And how much for the store? 店面要多少钱
[20:14] – The store? – And the vans. -店面 -还有货车
[20:16] All of them. 全部
[20:17] – Bless you. Bless you. – Sorry. -保佑你 保佑你 -抱歉
[20:21] They’re not for sale. 不卖
[20:22] At the right price, 只要价格合适
[20:23] I’ve found everything is for sale. 所有东西都可以出售
[20:25] Think about your price 好好想想你的价格
[20:26] while I let Coco find a blade of grass. 我让可可找一片叶子
[20:29] Come on, sweetheart. That’s it. 拜托 亲爱的 这就对了
[20:32] There we go. 真棒
[21:49] Harold. 哈罗德
[21:50] You’re a tough man to pin down. 你还真难找
[21:51] Thank you for seeing me. 谢谢你来见我
[21:52] Well, when I heard there was an FBI Task Force 当我听说一个联调局特别小组
[21:55] running an unsanctioned op overseas, 在海外执行一项未批准的任务时
[21:58] my interest was piqued. 我很有兴趣
[22:00] We received a tip from a credible source 我们收到一个来源可靠的线报称
[22:01] that Surkov is dead. 苏尔科夫死了
[22:03] The attacks attributed to him 他声称负责的那些袭击
[22:04] may, in fact, be the work of a copycat. 可能都是模仿犯干的
[22:10] He never met Surkov in person, only video calls. 他从来没亲眼见过苏尔科夫 只有视频通话
[22:12] And your team? 你的小组呢
[22:13] Do they have a lead on his bomb maker? 他们有找到炸弹制造者的线索吗
[22:14] Ghaffari? 加法里
[22:19] He recently asked him to smuggle a device 他最近让他在弗吉尼亚的一个锁柜里
[22:21] into a locker in Virginia. 偷放一个设备
[22:23] I don’t understand. Ghaffari’s in Belgrade? 我不明白 加法里在贝尔格莱德
[22:24] Yes, being held and questioned 对 在潘所沃外的中情局监狱中
[22:26] in a CIA facility outside Pancevo. 关押受审
[22:28] Does he know the specific target? 他知道那个特定目标吗
[22:41] Surkov specifically asked him to create a weapon 苏尔科夫特别要求他制造一种武器
[22:43] that could penetrate 3.5 centimeters of Kevlar. 能够打穿3.5厘米的凯夫拉防弹布料
[22:46] I’m sitting here with the CIA Director of Operations. 我和中情局行动指挥部负责人在一起
[22:48] Listen to me — the Surkov team is in London. 听我说 苏尔科夫的团队在伦敦
[22:50] There is no team or safe house in Pancevo. 潘所沃没有任何小组或安全屋
[22:53] They claim otherwise. 他们不是这么说的
[22:54] Well, I don’t care what they claim. 我不在乎他们怎么说
[22:56] Whoever you’re with, 无论和你在一起的人是谁
[22:57] they are not CIA. 他们都不是中情局的人
[23:07] Go. Cover me! 快走 掩护我
[23:10] Move, move, move. 快 快
[23:12] Give it up. 放弃吧
[23:14] Hand it over. 交出来
[23:15] You said you were CIA. 你说你是中情局的
[23:18] Who the hell are you? 你到底是谁
[23:28] You hungry? You tired? 你饿吗 累吗
[23:30] Hey, there’s a steak and a bed waiting for you 只要你告诉我你的头儿在哪里
[23:32] as soon as you tell us where your boss is. 就有牛排和床等着你
[23:34] I told you. I don’t know. 我告诉过你 我不知道
[23:35] Just like you didn’t know his real name. 就好像你说你不知道他的真名一样
[23:37] – His name is Tobias — – Reuther. -他叫托拜厄斯 -鲁瑟
[23:39] Yeah, he doesn’t exist. 对 他不存在
[23:41] The Agency has no record of him. 中情局没有关于他的记录
[23:42] No, they disavow him. 不 他们否认了他的存在
[23:44] Him, not you or Duke White 他 不是你或杜克·怀特
[23:46] or Omar Kabinov. 或奥马尔·卡本诺夫
[23:47] They gave us your file. 他们把你的资料给了我们
[23:48] We’ve confirmed you resigned from the Agency in 2015. 我们已经确认你2015年就离职了
[23:51] And then Reuther recruited me to come back. 之后鲁瑟又再次雇佣了我
[23:53] There’s nothing about that 没有相关记录
[23:54] or the ghost squad whose designation 或者那个你所谓恰好接受了
[23:56] is so conveniently top secret 最高机密任务
[23:57] that you never had direct contact 却从来没有和中情局有过
[23:59] with anyone at the Agency. 直接联络的幽灵小队
[24:00] We got our orders from Reuther. 我们直接听命于鲁瑟
[24:01] Reuther got his from the Office of the Director. 鲁瑟直接听命于局长
[24:03] No one at the Director’s Office 局长办公室没有人
[24:04] has ever heard of your task force. 听说过你们小队
[24:06] Because it doesn’t exist, and when we found out, 因为它不存在 我们发现时
[24:08] he started shooting at us. 他就开始向我们开火了
[24:09] Looked to me like you were shooting at him. 我看是你向他开火才对
[24:11] Reuther is pretending to be Surkov. 鲁瑟在冒充苏尔科夫
[24:13] That’s ridiculous. 可笑
[24:15] When you found us, 你找到我们时
[24:16] we were hunting for his weapons maker, 我们正在追踪他的武器制造商
[24:18] looking to interrogate him to find Surkov. 想通过他问出苏尔科夫的下落
[24:24] Do you know how I got Ghaffari to talk so quickly? 知道我怎么能让加法里那么快开口吗
[24:28] I told him Surkov was dead. 我告诉他说苏尔科夫死了
[24:30] No proof, just the word of my source. 没有证据 只有我的线人的证词
[24:32] The minute I told him, he knew it was true. 我一告诉他 他就知道是真的
[24:35] Agent Calhoun, 卡尔洪特工
[24:36] there’s a bomb somewhere in Virginia 弗吉尼亚某处有个炸弹
[24:37] waiting to be detonated in Surkov’s name. 等着以苏尔科夫的名义被引爆
[24:39] We believe Reuther is going to detonate it. 我们认为鲁瑟将引爆它
[24:41] Tobias Reuther is a patriot — 托拜厄斯·鲁瑟是位爱国者
[24:43] – He’s a terrorist. – He loves his country. -他是个恐怖分子 -他爱他的国家
[24:45] If you don’t tell us where to find him, 你要是不告诉我们他在哪
[24:46] he’s gonna commit an act of terror on U.S. soil. 他将在美国领土上发动恐怖袭击
[24:54] Do you trust your intel on Surkov? 你相信你得到的苏尔科夫的线索吗
[24:57] 100%. 完全相信
[24:58] And Ghaffari’s weapon? 那加法里的武器呢
[24:59] We’re working with Virginia State Police 我们正和弗吉尼亚州警
[25:01] and local law enforcement, but it’s a big state 还有当地执法机关合作 但弗州很大
[25:02] – with a lot of lockers. – What about Calhoun? -储物箱很多 -卡尔洪呢
[25:05] She thought she was working for an Agency task force. 她认为她是为中情局小队工作的
[25:07] She had no idea that the man she admires 她根本不知道她崇拜的那个人
[25:09] is the devil she thought she was hunting. 就是她以为自己在追捕的恶魔
[25:13] I always thought Surkov’s death 我一直认为苏尔科夫的死
[25:14] would be cause for celebration. 一定值得庆祝
[25:16] But if he is dead 但如果他死了
[25:17] and a group of CIA-trained assets 而一队中情局特工
[25:19] has taken his place… 代替了他
[25:21] Sir? 长官
[25:23] Uh, Director Cox. Hello. 考克斯局长 你好
[25:24] Uh, the only prints they could pull 在潘所沃安全屋
[25:25] from the safe house in Pancevo were partials, 唯一能找到的指纹并不完整
[25:28] but…we got a match. 但我们找到了匹配对象
[25:30] Uh, the man we’re looking for, Agent Reuther, 我们在找的人 鲁瑟特工
[25:32] uh, his real name is Agent Brian Osterman. 他的真名是布莱恩·奥斯特曼
[25:37] Does that name mean anything? 有印象吗
[25:40] Director Cox, who is Brian Osterman? 考克斯局长 布莱恩·奥斯特曼是谁
[25:50] Cheer up, Lou. I’m in your debt. 开心点 卢 我欠你个人情
[25:52] A lot of good that’ll do me 要是被人知道我干了这种事
[25:52] if anyone finds out I did this. 我可有好受的了
[25:54] Yes, yes, yes, yes. 知道了知道了
[25:56] Giving me this evidence is vital and much appreciated. 把这证据给我很重要 我很感激
[25:59] – Giving? – But what Coco and I have been up to is a revelation. -给你 -但可可和我的计划是为求真相
[26:03] I need to get that back before anyone knows it’s missing. 我得在被人发现它不见了以前还回去
[26:05] She’s always welcome to come in for a grooming, free of charge. 你可以随时带她来美容 免费
[26:08] – You really got to return that. – Oh, and her ointments. -我真的得还回去 -还有她的药膏
[26:10] – Ointments? – Ointments. Funny word. -药膏 -药膏 这个词很好笑
[26:13] Twice a day, 一天两次
[26:15] three times on her inner folds. 内褶上要三次
[26:17] Coco, the pleasure was all mine, sweetheart. 可可 我很荣幸 亲爱的
[26:40] The suitcase key. 公文包钥匙
[26:41] So Kate entrusted it to Nik. 所以是凯特给了尼克
[26:44] But who did Nik entrust it to, 但尼克给了谁
[26:46] and why did he get killed for it? 又为什么因此被杀
[26:53] And who might you be? 你又是谁
[27:04] Brian Osterman was one of our own — 布莱恩·奥斯特曼是我们的人
[27:07] one we no longer consider a trusted asset. 一个我们已经不认为可信任的特工
[27:09] He was part of a black-book operation 他参与了一个秘密计划
[27:11] tasked to I.D. threats to U.S. Counterintelligence, 任务是搜寻对美国反间谍有威胁的人事
[27:15] but in ’08, he broke from the Agency, 但08年 他脱离了中情局
[27:18] – and we issued a burn notice. – No, that’s not possible. -我们发布了黑名单 -不可能
[27:20] He became disillusioned, went dark. 他成了幻影 藏了起来
[27:22] He’s been off the grid for the past six years. 六年来从未与外界联系
[27:24] If Surkov is, in fact, dead, 如果苏尔科夫真死了
[27:26] and Osterman is now carrying out missions in his name, 而现在是奥斯特曼以他的名义办事
[27:29] then we’re dealing with a very dangerous man — 那我们要应对的就是一个危险人物
[27:31] one whom you have assisted 而你协助此人
[27:33] in carrying out attacks against this country. 对我们国家发起攻击
[27:35] No, Reuther, he had HUMINT, and, uh, funding. 不 鲁瑟 他有情报也有资金
[27:38] – He had — – Pilfered from a black-ops slush fund that went missing. -他 -从秘密行动的钱里偷的
[27:45] The — the others, the team — 还有其他人 这个团队
[27:47] He recruited us to the Agency. 他把我们招进中情局
[27:49] He lied to you, 他骗了你
[27:50] to get you to help him attack the U.S. 好让你帮忙袭击美国
[27:52] You and your team are Ilyas Surkov. 你们团队正是伊莱斯·苏尔科夫
[27:54] You just didn’t know it. 你只是之前不知道而已
[27:55] But you do now, and you can help us stop him. 但你现在知道了 而且能帮我们阻止他
[28:02] We have a staging area in Ivy City. 他在常春藤市有一处落脚点
[28:06] I can take you there. 我可以带你们去
[28:15] There’s another door. 还有一扇门
[28:16] I don’t believe this. 难以置信
[28:18] Nothing here. 什么也没有
[28:20] Bring your team back. 可以收队了
[28:31] The safe house has been scrubbed. 安全屋已遭破坏
[28:32] Nothing on Osterman or his team? 没有和奥斯特曼或他的团队有关的线索
[28:34] Just an empty file stamped “Cyclone.” 只有一个标记为”飓风”的空文件夹
[28:37] That’s it. 就这个
[28:38] You sure that name means nothing to you? 这个名字你真的没有印象吗
[28:40] Osterman? Nothing. 奥斯特曼 没印象
[28:41] Well, he’s in the wind 他现在逃之夭夭
[28:43] with a lethal weapon we can’t find 手握致命武器 眼盯下手目标
[28:44] and a target that could be anywhere. 但我们却毫无头绪
[28:46] That’s what you don’t know. Focus on what you do. 这些是你不知道的 关注已知的
[28:48] We know the weapon was designed to pierce Kevlar, 已知武器的设计目标是破坏凯夫拉材料
[28:50] plus the “Cyclone” Files. 以及”飓风”文件
[28:53] It could be a… code name, 可能是…代号
[28:55] a mission, a person… 任务 人名
[28:57] Any point of intersection? 有重合之处吗
[28:58] Kevlar, Cyclone. 凯夫拉和飓风
[29:00] Where they happen? Costal cities? 发生地吗 沿海城市
[29:01] Law enforcement in those areas that wear Kevlar? 在这些地区采用凯夫拉防弹背心的执法机构
[29:04] What else? Cyclone. 还有呢 飓风
[29:06] If it’s not a person or place… 假如不是人名 地名
[29:08] It’s a target. 就是目标
[29:09] Not law enforcement, but military. 不是执法机构 而是军队
[29:12] A target hard enough 难以攻破
[29:13] to design a weapon to penetrate it. 需要专门准备武器进攻的目标
[29:14] Not steel, but Kevlar. 不是钢铁 而是凯夫拉
[29:16] Good. 很好
[29:17] A military hard target 军事级别
[29:19] made of a composite material. 使用合成材料的困难目标
[29:22] I need to call you back. 回头打给你
[29:26] Aram, I need you to run a search. 阿兰姆 帮忙搜一下
[29:28] Any ships in the Navy, the Coast Guard — 海军 海岸护卫队
[29:30] whoever the Pentagon has build ships — 总之国防部那边建造的
[29:32] with the name “Cyclone” 名字里带”飓风”的船舰
[29:33] that are made of a composite material 其材料为类似于凯夫拉的
[29:35] similar to Kevlar. 合成物
[29:37] All right, hang on. 好 稍等
[29:39] Okay, I have a Cyclone-class patrol ship. 好 找到”飓风级巡逻舰”
[29:41] – Tell me about them. – 14 ships — -说说看 -十四艘
[29:43] 10 are deployed in the Persian Gulf, 十艘在波斯湾
[29:45] 3 are doing drug interdiction off the coast of Florida, 三艘在弗罗里达海岸帮助禁毒
[29:47] and this last one… 剩下还有一艘
[29:49] Okay, yeah, the U.S.S. Parnell is at its home port. 名为帕奈尔 它现在母港
[29:52] Where is that? 那是哪儿
[29:53] Norfolk. 诺福克
[29:55] Virginia. 弗吉尼亚
[30:00] Dry toast, huh? That’s it? 素吐司 就这点
[30:02] All most people can keep down. 大多数人吃这点就够了
[30:04] Probably ’cause most people take the full dose. 大概因为他们都接受了最大剂量的药
[30:07] Mr. Lembeck, a clinical trial must be — 莱拜克先生 临床试验过程中
[30:09] I’m not here for the trial. 我来不是参与试验的
[30:10] – If it’s drugs you’re after — – Not drugs. -如果你想要药 -不是
[30:12] I’m here for information about Pete McGee. 我是为皮特·麦基的情报而来
[30:17] Um, you’ll… need to sign a discharge form. 你…需要填一张出院单
[30:19] He had a lot of family photos in his office, 在他办公室有许多家人的照片
[30:21] but only one placed where he could always see it. 但只有一张放在随时能看到的地方
[30:23] And I didn’t think there was anything special about it 我过去并没感觉这张有何特别
[30:24] until I realized 但后来意识到
[30:26] that it was taken by someone very special to him. 拍摄者在他心中肯定有特别地位
[30:31] It’s not what you think. I can’t help you. 不是你想的那样 我帮不了你
[30:31] I need to find him. 我要找到他
[30:32] He took something from me that doesn’t belong to him — 他从我这儿抢走了不属于他的东西
[30:34] something that is only gonna bring him trouble. 而这件东西只会给他招惹麻烦
[30:37] – What is it? – Something I was willing to put whatever that is -是什么 -是我为了找回而不惜
[30:39] in my veins to get back. 以身试药的东西
[30:40] I need it back. 必须找回来
[30:42] – I’m sorry. – I came here -抱歉 -我来这儿是因为
[30:44] because I thought I could find what he took from me 我以为能找到那东西
[30:46] or at least get a lead on where he went, all right? 起码有点线索
[30:48] But I didn’t. All I found was you. 但我没找着 只找到了你
[30:50] And I’m asking you, I need your help. 而我需要你帮忙
[30:54] And if I’m right, I think Pete does, too. 如果我想得没错 皮特也需要你
[30:59] A discharge nurse should be in shortly. 护士很快就来办出院手续
[31:13] Aram, we’re on site. Talk to me. 阿兰姆 我们到了 汇报情况
[31:15] All right, I’ve notified Port Authority 好的 我已通知港口管理人员
[31:16] and Naval Installations Command. 以及海军设施司令部
[31:18] They’re initiating a Level 4 lockdown 他们正在启动四级封锁
[31:20] and emergency evac protocols 并且紧急疏散
[31:21] for all non-essential personnel. 所有非必要人员
[31:23] – Any word on Osterman or his team? – Nothing yet. -有奥斯特曼他们的消息吗 -还没有
[31:25] I am still waiting to get approval 我还在等待
[31:26] from Security Command to share their CCTV feeds. 安保指挥部给我监控视频的权限
[31:29] Matthew O’Neil, NCIS. 马修·欧尼尔 海军罪证调查处
[31:31] – What do you know? – Look, there’s a threat against -什么情况 -你们有一艘
[31:32] one of your coastal patrol ships, 海岸巡逻舰正面临威胁
[31:34] the U.S.S. Parnell. 美国海军帕内尔号
[31:35] We got to lock this down, clear all this air traffic. 我们要封锁现场 实行飞行管制
[31:38] Easier said than done. 说得容易做起难
[31:39] Transport runs a flight every six minutes. 每六分钟就有一架飞机经过
[31:40] Um, Agent Keen? 基恩探员
[31:41] I think I might have something here. 我这儿好像有些线索
[31:42] NCIS just got a ping on an alias 海军罪证调查处刚搜到一个名字
[31:45] that Calhoun was able to confirm was one of Osterman’s. 卡尔洪确认了那是奥斯特曼的化名
[31:47] It appears access has been granted 他的通行权限范围
[31:49] to a Human Resources office 在波瓦坦路和十一号码头之间的
[31:50] between Powhatan Ave and Pier 11. 一间人事部办公室
[32:16] Stand down, Osterman. 退后 奥斯特曼
[32:19] You have no idea what you’re in the middle of. 你完全不明白这是什么情况
[32:21] We know about you, Osterman. 我们知道你的事 奥斯特曼
[32:22] We know about Surkov, your team. 我们知道苏尔科夫 和你的团队
[32:25] – It’s over. – Surkov’s dead, -结束了 -苏尔科夫死了
[32:26] but I’m not using him as cover. 但我没有用他当幌子
[32:28] – The CIA is. – I said stand down. -而是中情局 -我叫你退后
[32:30] When an asset reported Surkov had died from cancer, 线人汇报 苏尔科夫死于癌症
[32:33] Cox thought we could use his name 考克斯马上想到我们可以冒用其身份
[32:35] to do America’s dirty work. 来干美国的脏活
[32:36] – Cox? – I was on board at first. -考克斯 -起初我也赞成
[32:38] Pretty soon it became clear 但不久后就发现
[32:39] the jobs we were doing, 我们干的事
[32:41] we weren’t doing America’s dirty work. 根本不是美国的脏活
[32:44] We were doing Cox’s. 而是考克斯的脏活
[32:45] That he’d turned. 他已经变节了
[32:47] Tried to plug the plug, but Cox discredited me 我试图补救 但考克斯诋毁污蔑我
[32:49] and convinced our superiors to issue a burn notice. 还说服了上级 发出一张黑名单
[32:53] Did I lie to my team? 我欺骗我的团队了吗
[32:55] Did I lie to you? 我欺骗你了吗
[32:57] Yes. 没错
[32:58] Because none of you would believe the truth. 因为你们没有人愿意相信事实
[33:00] Cox has to be stopped. 必须阻止考克斯
[33:02] Step away from your weapon. 放下你的武器
[33:03] Got him. He’s at your 11:00. 找到他了 在你十一点钟方向
[33:05] It’s him. 是他
[33:07] See that man down there with the black backpack? 看见背黑色背包的那个男人了吗
[33:09] He’s a CIA asset here to plant the bomb 他是中情局派来这里装炸弹的卧底
[33:12] Cox bought from Ghaffari. 考克斯向加法里购买的炸弹
[33:15] My team is here to stop him. 我的团队要阻止他
[33:16] You have a shot? Take the shot. 瞄准了吗 开枪
[33:18] Why would he blow up a chemical plant 他为什么要炸化学工厂
[33:20] and an American ship? 和美国船舰
[33:21] False-flag operations. 伪装行动
[33:23] Even if you’re telling the truth, 就算你所说属实
[33:24] you’re asking me to let you shoot 你要我任由你射杀一位
[33:26] a CIA agent who’s following orders. 奉命行事的中情局特工
[33:28] – I can’t let you do that. – Take your shot. -我不能允许 -快动手
[33:30] It’s your last chance. 给你最后一次机会
[33:31] You gonna shoot me in the back of the head, Agent Keen? 你要朝我后脑勺开枪吗 基恩探员
[33:36] I have Osterman in custody. 已逮捕奥斯特曼
[33:38] Human Resources, third floor. 人事部 三楼
[33:39] We’re gonna need a medic. 我需要一台救护车
[33:41] Alert NCIS of a potential suspect — 警告海军罪案调查处
[33:43] an officer in uniform, brown hair, medium build, 嫌疑犯身穿制服 棕发 中型身材
[33:46] carrying a black backpack. 背着黑色背包
[33:49] Looks like you were wrong. 看来你错了
[34:03] You believe me now? 现在相信我了吧
[34:12] You lied to me. 你欺骗了我
[34:13] Osterman isn’t the imposter. 奥斯特曼没有冒用身份
[34:15] He was hunting the imposter — you. 他是在追踪冒名的人 也就是你
[34:19] Osterman is a rogue agent 奥斯特曼是个叛变的特工
[34:20] who’s acted against our national interests. 其行为违背国家利益
[34:22] – That ship was never your target. – No. -你的目标不是那艘舰 -不是
[34:25] The blast severed an undersea communications cable 爆炸毁坏了从诺福克军港海底
[34:27] running from Naval Station Norfolk 到大西洋对岸盟友处的
[34:29] to our allies across the Atlantic — 通信缆线
[34:31] a cable that had been compromised by Chinese counterintelligence. 因为该电缆已被中国反情报部门控制
[34:34] Now, if we had simply ceased sending intel, 只要我们停止发情报
[34:37] it would have tipped our hand. 就不会暴露我们的底牌
[34:38] So instead, you sacrificed the life of one of your agents. 所以你反而选择牺牲一名特工
[34:40] It was a directional device, Harold. 那是指向性炸弹 哈罗德
[34:42] My agent survived, 我的特工活下来了
[34:44] as have all the agents I’ve tasked with taking out our enemies. 我派去干掉对手的所有特工都活下来了
[34:47] Like the plant foreman in Leeds? 比如利兹市的车间工头
[34:48] He was leaking classified intel 他把我们某个
[34:49] from one of our private military contractors to Russian assets. 私营军事承包商的机密情报泄露给了俄国线人
[34:53] Our team hid the ops behind Surkov attacks, 我们的队伍借助苏尔科夫袭击掩盖了行动
[34:56] and in both cases, 而在两起事件中
[34:57] we avoided escalating international conflicts. 我们都避免了升级成国际冲突
[34:59] – At what cost? – At any cost, Harold! -可代价是什么 -不惜代价 哈罗德
[35:02] I hate to disappoint you, 虽然不想让你失望
[35:03] but like Osterman, I see things differently. 但我和奥斯特曼一样 有不同看法
[35:05] I see diplomatic solutions. 我知道有外交解决办法
[35:06] I see a way to get results 我知道不用伪装行动
[35:08] without false-flag operations. 也能获得想要的结果
[35:11] But you and I both know 你我都清楚
[35:12] that a terrified population 百姓要是惊恐不堪
[35:13] means a healthy defense budget. 意味着会有大量国防预算
[35:15] Harold, are you trying to tell me 哈罗德 你是想说
[35:16] that the whole time you’ve been here, 这么久以来
[35:17] you’ve done everything by the book? 你每件事都照章办事
[35:19] No cut corners, 没有抄过近道
[35:20] no bent rules for the greater good? 也没有为了大局违反规则
[35:22] Leon, I answer to people 利昂 我是人民公仆
[35:24] who will one day judge the merits of my work. 我工作的得失将由人民评判
[35:26] I’m willing to accept the consequences. 我愿意承担结果
[35:28] You have been operating without oversight until now. 而你一直在无人监督下行动
[35:31] I’ve given my superiors a full overview of this investigation. 我的上级对本次调查十分了解
[35:34] I hope, for your sake, they agree 我希望他们能站在你的角度
[35:35] that your actions were in America’s best interests. 认同你的行动是为了美国的大局
[35:39] I doubt they will. 但我怀疑他们不会
[35:41] Time will tell. 时间会证明一切
[35:43] Close the door on your way out. 出去时麻烦带上门
[35:56] ♬我放弃了谎言 放弃了自己♬
[36:03] You have done more harm than you could possibly know. 你惹的麻烦比你能想到的还要大
[36:04] ♬而是静候时机 启程出发♬
[36:06] I’m counting on it. 我就指望着呢
[36:08] And it’ll be worth it if it stops you. 要是能阻止你 也就值当了
[36:11] ♬直到起飞之前♬
[36:19] ♬你说别撒谎 所以我实言相告♬
[36:26] ♬即使对你而言这仍是谎言♬
[36:34] ♬掌控你的恐惧 毫无疑问♬
[36:42] ♬你并不知道所去何处♬
[36:47] ♬所以别担心♬
[36:54] ♬你将是我的决心♬
[36:59] You’re here. 你在这啊
[37:01] ♬分外清明♬
[37:04] So many people find cemeteries to be a reminder of loss. 很多人觉得墓地是为了纪念失去的事物
[37:08] I find them to be a fervent reminder to seize the day. 我觉得是为了强烈提醒我们把握现在
[37:12] ♬一个月后终得偿所愿♬
[37:13] I’m surprised to see you here. 没想到你会来这
[37:15] Nik Korpal saved my life, 尼克·科珀救了我的命
[37:18] brought Agnes into this world. 把艾格尼斯带到这个世界
[37:19] 此时的我激动万分♬
[37:20] I came to pay my respects. 我是来聊表敬意的
[37:24] How are you holding up? 你还好吗
[37:27] ♬疑问叹息均担风险♬
[37:28] I’ve been better. 好多了
[37:33] ♬所以别担心♬
[37:33] About how he died… 他的死…
[37:39] Did you find anything out? 你有什么发现吗
[37:39] ♬你将是我的决心♬
[37:46] ♬分外清明♬
[37:53] Reddington was a surprise. 没想到雷丁顿会来
[37:54] ♬你将是我的决心♬
[37:57] He appreciates what Nik’s done for him. 他很感谢尼克为他做的事
[38:00] And he knows Nik may have been killed because of it. 他知道尼克可能因此才丧命的
[38:02] ♬分外清明♬
[38:04] He’s willing to look into who did it. 他想调查是谁干的
[38:07] He is? 是吗
[38:09] Has he found anything? 他有什么发现了吗
[38:09] ♬你将是我的决心♬
[38:10] Not yet, but it sounds like he has a lead. 还没 但感觉他有头绪了
[38:15] What kind of lead? Was he more specific? 什么头绪 他有说具体点吗
[38:21] We’ve lost so many friends. 我们失去了那么多朋友
[38:27] I don’t know if I can lose any more 我不知道继续下去
[38:28] without just crawling into a fetal position or… 我们是会软弱地蜷作一团
[38:32] becoming a stark, raving vigilante. 还是变成冷酷 狂暴的义警
[38:38] Listen, Reddington’s a vigilante. 雷丁顿就是义警
[38:39] ♬转过身 沉下心 必将现♬
[38:42] All right? 好吗
[38:43] And I’m pretty sure there’s a one per family rule. 你知道”每家一个”的规矩
[38:47] ♬这是最终的目的地♬
[38:52] I think Meera is buried here. 米拉就葬在这里
[38:55] ♬我非你 你非我♬
[38:56] I’d like to pay my respects. 我想去祭拜一下
[38:58] All right. You want company? 好 要我和你一起去吗
[39:02] I’d like to go alone, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我想自己去
[39:02] ♬但我们坚定不移♬
[39:10] 持续发酵 爆炸震动了海军厂
[39:10] The explosion rocked the naval yard. 此次爆炸震动了海军码头
[39:12] While no causalities have been reported, 虽然没有伤亡报告
[39:13] Ilyas Surkov has claimed credit for the attack. 但伊莱斯·苏尔科夫宣称对此次袭击事件负责
[39:21] OK, uh, about, uh, what happened in Belgrade… 关于在贝尔格莱德发生的事
[39:26] What part? 哪一部分
[39:26] When, um, Agent Navabi was taken… 在纳瓦比被人抓走时
[39:30] uh, she could’ve been hurt. 她有可能会受伤
[39:32] She wasn’t. She’s fine, obviously. 但是她没受伤 她没事
[39:36] But, uh… 但是
[39:38] I wasn’t prepared, sir. 我当时毫无准备 长官
[39:41] I didn’t know how to react. 我不知道该作何反应
[39:45] And then, with the shootout at the safe house — 然后 加上安全屋发生了枪战
[39:47] Aram, I understand. 阿兰姆 我明白
[39:50] It was an oversight on my part 是我的疏忽
[39:51] to place you in danger like I did. 导致你陷入这样的险境
[39:54] It won’t happen again. 这种事不会再发生了
[39:55] No, no, you don’t understand. 不 不 你没明白
[39:56] I don’t want to be unprepared. 我不想毫无准备
[39:59] Mr. Cooper, sir. 库珀先生 长官
[40:03] I’d like to request to be operationally trained, sir. 我想申请作战培训 长官
[40:08] What changed your mind? 是什么让你改变了想法
[40:10] You said he might be in trouble. 你说他有麻烦
[40:11] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[40:14] Might’ve killed someone. 也许杀了人
[40:16] Pete? 皮特
[40:17] I don’t believe that. 不敢相信
[40:18] Listen, what he took from me, 他从我这拿走的东西
[40:20] people are getting killed. 很多人都因此而死
[40:22] And whether he did or didn’t do it, 不管他做了什么 或是没做
[40:24] just by having it, his life is in danger. 只要东西在他那 他的性命就有危险
[40:28] Are you looking to protect him or have him arrested? 你想要保护他 还是要逮捕他
[40:33] I don’t know you, and I’m sure not gonna take 我不认识你 而且我也不相信
[40:35] what you say about Pete at face value. 你对皮特的片面之词
[40:37] No way he killed anyone. 他绝对不可能杀人
[40:39] Whatever he took from you, 不管他抢走了什么
[40:41] he must have a good reason why. 他肯定是有充分的理由
[40:43] He hasn’t been to work in a week. 他一周都没来上班
[40:45] He hasn’t called. 也没打来电话
[40:46] His divorce is gonna be finalized next month, 他下个月就要签离婚协议
[40:48] and we’re gonna get married. 然后我们就会结婚
[40:50] I’m worried something might have happened. 我担心也许发生了什么事
[40:52] I changed my mind because I want him found. 我改变想法 是因为我想找到他
[40:56] Whatever your reason is for wanting to do that, 无论你想找到他的理由是什么
[40:57] I don’t care, 我不在乎
[40:59] as long as you’re willing to help. 只要你愿意帮忙
[41:02] Tell me everything you can about Pete. 告诉我一切和皮特有关的事
[41:06] Friends, relatives, 朋友 亲人
[41:07] cities he likes, passwords… 他喜欢的城市 密码
[41:12] Everything. 所有的一切
[41:14] Yeah. 好了
[41:16] This rug was a gift. 这块毯子是别人送的
[41:17] My aunt crocheted it herself. 我阿姨亲手所织
[41:19] Yeah, it’s got to go, and the allergies with it. 毯子必须要扔掉 还有其他过敏原
[41:22] This, my space, it’s a critter-free zone. 这是我的空间不能有任何家畜
[41:25] It’s a critter cabin. 这就是家畜小屋
[41:27] Yeah, not in here it’s not. 在这里不是
[41:29] That’s six hold list’s worth. 这是六份清单的钱
[41:35] Are you African? 你是非洲人吗
[41:37] ‘Cause you’re a frickin’ babe. 你很性感
[41:39] Can you handle that? 你能处理好吗
[41:40] Ah. I can handle whatever you’ve got. 你有什么我都能处理
[41:51] The person who answers may not know the secret. 接电话的人也许不知道秘密
[41:54] No, but they might. 也许不知道 也许知道
[42:00] Wonder what can of worms we’re opening now. 我很好奇我们面对的是什么
[42:11] Hello? 喂
[42:17] Who is this? 是谁
罪恶黑名单

Post navigation

Previous Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 罪恶黑名单(The Blacklist)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme